Anomalies dans le Livre de Mormon en anglais


  Mise à jour du 26/01/2024



Les références mentionnées dans cette page sont des citations bibliques dont la retranscription dans le Livre de Mormon contient une anomalie (un mot remplacé par un autre, généralement d'une sonorité très proche ou identique). Les anomalies numérotées 2 et 3 n'apparaissent pas dans l'édition d'origine du Livre de Mormon (1830) mais sont apparues depuis. Dans ces deux cas on dispose de trois sources convergentes pour une éventuelle correction : l'édition d'origine du Livre de Mormon, la KJV (Bible du roi Jacques) et la JST (Traduction de la Bible par Joseph Smith). Les autres anomalies (n° 1 et 4) apparaissent dès l'édition d'origine du Livre de Mormon (mais pas dans l'édition française de 1852). Un cas n'est pas mentionné ci-dessous parce que le changement a été apporté par Joseph Smith lui-même à la fois dans le Livre de Mormon et dans sa traduction de la Bible. Il s'agit de 2 Néphi 24:19 qui est une citation de Ésaïe 14:19. Dans ce verset, « raiment » a été remplacé par « remnant » dès l'édition de 1830 du Livre de Mormon.



Référence : 2 Néphi 24:25 (citation de Ésaïe 14:25)

Texte : bring

Lire : break

Voir : Ésaïe 14:25 dont 2 Néphi 24:25 est une citation

Commentaire : L'anomalie apparaît déjà dans l'édition anglaise de 1830 (à l'époque la référence est 2 Néphi 10) mais pas dans la première édition française (1852) qui reproduit Ésaïe 14:25 (à l'époque la référence est 2 Néphi 10:6). D'autre part, ce verset d'Ésaïe 14 n'est pas différent dans la traduction de Joseph Smith qui pourtant a corrigé 10 autres versets de ce même chapitre.


Référence : 3 Néphi 21:16 (citation de Michée 5:11)

Texte : land

Lire : hand

Voir : Micah 5:12 (correspond à Michée 5:11 dans la Segond 1910) dont 3 Néphi 21:16 est une citation

Commentaire : Cette anomalie n'apparaît pas dans l'édition anglaise de 1830 (à l'époque la référence est 3 Néphi 9) qui cite fidèlement Michée 5:11 (Micah 5:12 dans la KJV), mais elle apparaît dans l'édition de 1840. Notons que la Traduction de Joseph Smith n'a apporté aucune modification au livre de Michée.

Remarque : Micah 5:11 (Michée 5:10 chez Segond) contient « land » dans une phrase de même construction que dans Micah 5:12 (Michée 5:11 chez Segond), ce qui prête à confusion. L'erreur de 1840 (ou dès l'édition 1837 ?) a pu venir de là.


Référence : 3 Néphi 22:17 (citation de Ésaïe 54:17)

Texte : revile

Lire : rise

Voir : Ésaïe 54:17 dont 3 Néphi 22:17 est une citation

Commentaire : L'édition anglaise de 1830 (à l'époque la référence est 3 Néphi 10) ne contient pas cette anomalie, elle cite fidèlement Ésaïe 54:17. Le changement apparaît à partir de l'édition de 1981. Notons que ce changement n'est pas motivé par la traduction de la Bible par Joseph Smith, celui-ci n'ayant pas modifié le verset 17 d'Ésaïe 54, bien qu'il ait apporté des modifications à ce même chapitre (voir le verset 10).


Référence : 3 Néphi 25:2 (citation de Malachie 4:2)

Texte : the Son of Righteousness

Lire : the Sun of righteousness

Voir : Malachie 4:2 dont 3 Néphi 25:2 est une citation 

Commentaire : L'anomalie apparaît déjà dans l'édition anglaise de 1830 (à l'époque la référence était 3 Néphi 11) ; mais dans sa traduction de la Bible, Joseph Smith n'a pas modifié le verset 2 de Malachie 4 bien qu'il ait modifié le verset 6 du même chapitre.

Remarque : L'édition de 1852 du Livre de Mormon en français dit « Soleil de la Justice », comme Malachie (à l'époque la référence est 3 Néphi 11:6)

Récurrences : « Son of Righteousness » apparaît aussi dans 2 Néphi 26:9 et Éther 9:22, sans qu'il s'agisse d'une citation de Malachie. Quant à l'expression « Sun of Righteousness », en dehors du Livre de Mormon, elle ne se trouve que dans Malachie 4:2.