Typographie
du
nom de l'Église
article rédigé par la Rédaction de la feuille d'olivier
contact : lafeuilledolivier@gmail.com
Il y a un certain nombre d'années,
la rédaction de la feuille d'olivier s'est battue pour que sur
Wikipédia le nom de l'Église conserve les majuscules dans sa deuxième
partie (Saints des Derniers Jours) jusqu'au jour où le service français des
Traductions de l'Église nous a conseillé de ne pas persévérer dans
cette voie car nous avions tort.
En effet, les règles typographiques du français ne sont pas respectées
quand nous écrivons la deuxième partie du nom de l'Église avec des
majuscules. Si nous respections la règle, nous écririons : Église de
Jésus-Christ des saints des derniers jours. Le nom de l'Église prend
normalement des minuscules à « saints des derniers jours », au même
titre qu'en anglais le nom de l'Église s'écrit avec un « d » minuscule
à « day ».
Notons qu'en français les institutions commerciales n'échappent pas à
cette règle. Ainsi écrit-on « le Grand bazar de la rue de Rennes » pour
désigner le fameux grand magasin parisien. Seuls les logos échappent à
la règle.
Malgré toutes les parades que nous avions trouvées pour conserver les
majuscules sur Wikipédia, nous avons fini par nous incliner. Depuis,
nous appliquons la règle dans nos publications.
Il y a des années, nos traducteurs ont obtenu que dans les traductions
en français l'article défini du nom de l'Église conserve sa minuscule,
en vertu des règles du français (sauf en début de phrase, en vertu des
mêmes règles). Notons que cette règle s'applique aussi aux grands
magasins tels que la Samaritaine (sauf dans son logo ou quand l'article
défini est en début de phrase). Sur le même principe, l'application des
règles du français dans la deuxième partie du nom de l'Église reste à
obtenir. Puisque nos traducteurs ont été écoutés sur un point – celui
de l'article défini – on peut prévoir qu'ils le soient sur le reste du
nom de l'Église pour une mise en conformité avec les règles du français.
Wikipédia n'est qu'un exemple parmi les espaces où est exigé le respect
des règles linguistiques. La Communauté du Christ, en revanche,
orthographiait « Latter-Day Saints » avec un D majuscule avant de
changer de nom. L'Église, quant à elle, respecte les règles
linguistiques de l'anglais dans sa façon de typographier le nom de
l'Église. Nous ne doutons pas que sa politique soit de respecter les
règles des autres langues. Notons qu'en français, les membres des
communautés religieuses s'orthographient avec une minuscule (« les
adventistes, les baptistes, les chrétiens, les évangéliques, les
mormons, les musulmans, les saints des derniers jours »), règle qui est
déjà respectée dans les publications de l'Église, y compris pour écrire
« les saints », s'agissant des saints des derniers jours. Précisons que
partout dans les Écritures on écrit « les Juifs » avec une majuscule
parce qu'il s'agit du peuple juif. De même, en français « islam »
s'écrit avec une minuscule s'agissant de la religion, avec une
majuscule s'agissant de la civilisation.
Rappelons enfin que la typographie du nom d'un organisme répond à des
règles précises de la langue française alors que celle des logos est
libre. La typographie du logo d'un organisme et celle de son nom
peuvent ne pas être identiques. C'est le cas de l'Église : dans son
logo, aucune première lettre de mot n'est de taille supérieure aux
suivantes, contrairement à son nom. C'est pourquoi la mise en
conformité de la typographie du nom de l'Église en français ne
nécessitera pas de modifier son logo.
Le jour où cette mise en conformité sera faite, elle affectera le canon
des Écritures. En vue de ce temps-là, voici où, dans le Triptyque, édition
de 2017, le nom de l'Église apparaît :
• Livre de Mormon : Introduction : dernier paragraphe
• Livre de Mormon : Témoignage de Joseph Smith, le Prophète :
avant-dernier paragraphe
• Doctrine et Alliances : Introduction : premier paragraphe, deuxième
paragraphe et dernier paragraphe
• Doctrine et Alliances : Témoignage des douze apôtres quant à la
véracité du livre des Doctrine et Alliances : dernier paragraphe
• Section 115 : résumé des versets 1 à 4 et versets 3 et 4
• Section 121 : verset 33
• Section 127 : verset 12
• Section 128 : chapeau et verset 21
• Section 136 : verset 1
• Déclaration officielle 1 : deuxième paragraphe, dernier paragraphe,
titre du signataire et motion avancée par le président Lorenzo Snow
• Déclaration officielle 2 : premier et troisième paragraphe et
paragraphe suivant le nom des signataires
• Perle de grand prix : Introduction : premier et dernier paragraphes
• Perle de grand prix : Joseph Smith, Histoire : verset 1
• Guide des Écritures : 13 occurrences, dont une au paragraphe 6 de
l'introduction
• Extraits de la traduction de la Bible par Joseph Smith : paragraphe 1
Comme le lecteur l'aura remarqué, nous avons écrit Perle de grand prix,
tel que cela s'écrit en vertu des règles du français. Il devrait en
être également de : École du dimanche, Parole de sagesse, Société de
secours et Articles de foi, quand il ne s'agit pas d'un logo. Ceci est
l'une des nombreuses différences entre l'anglais et le français,
différence qui jusqu'ici a été omise par nos traducteurs et que nous
signalons à toutes fins utiles. Ajoutons que « la Première Vision » est
correctement typographiée s'agissant d'un événement historique. En
revanche, on écrit « la première vision de Joseph Smith » ou « sa
première vision », comme c'est le cas dans les publications de
l'Église.