Coquilles relevées dans l'édition 2017 du Triptyque en français


  signalées par le traducteur lui-même ou avec son approbation



L'édition 1998 du Triptyque en français a été l'occasion d'une retraduction complète par Marcel Kahne, la précédente traduction étant celle de 1852 pour le Livre de Mormon et de 1958 pour les Doctrine et Alliances et la Perle de grand prix. Les coquilles trouvées dans l'édition de 1998 ont été partiellement corrigées dans l'édition de 2008 et les coquilles restantes ont été partiellement corrigées dans l'édition de 2017 (voir l'historique). L'édition de 2017 comporte les coquilles suivantes, dont quelques-unes se trouvaient dans les éditions précédentes mais n'avaient pas été relevées. À noter que la plupart des coquilles ne sont pas le fait du traducteur. 


LIVRE DE MORMON

01. Référence : Brève explication concernant le Livre de Mormon, point n° 1
Texte : l'histoire profane des peuples intéressés
Suggestion : l'histoire profane des peuples concernés


02. Référence : 1 Néphi 17:3
Texte : il les nourrit et les fortifie, et fournit les moyens par lesquels ils peuvent accomplir la chose qu'il leur a commandé.
Lire : …ce qu'il leur a commandé.
Commentaire : Le traducteur a adopté cette traduction à plusieurs endroits ciblés du Triptyque, dont 1 Néphi 17:3. Le changement ne vient pas de lui.

03. Référence : 2 Néphi 15:27
►Texte : Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude
►Commentaire : Il s'agit d'une répétition de la dernière phrase du verset précédent, répétition qui n'existe pas en anglais. Cette répétition doit être retirée et le verset doit commencer par : Personne ne sommeille, ni ne dort ;

04. Référence : 2 Néphi 24:8
Texte : Les cyprès mêmes
Lire : Les cyprès même
Voir : voir les règles du français
Commentaire : Il s'agit d'une citation d'Ésaïe 14:8, correctement orthographiée dans toutes les versions Segond

05. Référence : 2 Néphi 29 : chapeau, dernière phrase
Texte : Il jugera le monde d'après les livres seront écrits
Lire : Il jugera le monde d'après les livres qui seront écrits
Voir : le contexte, les traductions précédentes et l'original en anglais

06. Référence : Mosiah 4 : chapeau
Texte : Le salut vient par l'expiation
Lire : Le salut vient par l'Expiation
Voir : les chapeaux des références suivantes où la typographie est correcte : 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13 et Alma 42
Commentaire : selon les règles de typographie du français, on écrit l'expiation de Jésus-Christ, son expiation, mais l'Expiation.


07. Référence : Mosiah 20:3
Texte : Et alors, les prêtres du roi Noé, avaient honte de retourner à la ville de Néphi
Lire : Et alors, les prêtres du roi Noé avaient honte de retourner à la ville de Néphi
En trop : la virgule après « Noé »
Commentaire : cette virgule est un reste de la traduction antérieure à 1998 qui était : « Et les prêtres du roi Noé, honteux de retourner à la ville de Néphi, … »


08. Référence : Alma 3:7
Texte : les femmes ismaélites
Lire : les femmes ismaélitiques
Commentaire : cette terminaison apparaît seulement 3 fois dans le texte anglais du Livre de Mormon (Alma 3:7 ; 17:26 ; 19:16) pour désigner des personnes assimilées

09. Référence : Alma 17:26
Texte : les serviteurs lamanites
Lire : les serviteurs lamanitiques
Commentaire : cette terminaison apparaît seulement 3 fois dans le texte anglais du Livre de Mormon (Alma 3:7 ; 17:26 ; 19:16) pour désigner des personnes assimilées

10. Référence : Alma 19:16
Texte : une des femmes lamanites
Lire : une des femmes lamanitiques
Commentaire : cette terminaison apparaît seulement 3 fois dans le texte anglais du Livre de Mormon (Alma 3:7 ; 17:26 ; 19:16) pour désigner des personnes assimilées

11. Référence : Alma 23:18
►Texte : c'est pourquoi, ils entrèrent en relations avec eux
►Lire : c'est pourquoi, ils entrèrent en relation avec eux
►Voir : Alma 24:8 ; 31:4 où dans la même expression, ce terme est au singulier
►Commentaire : Il s'agit d'harmoniser la traduction 

12. Référence : Alma 30 : chapeau
Texte : Korihor, l'antéchrist, ridiculise le Christ, l'expiation et l'esprit de prophétie
Lire : Korihor, l'antéchrist, ridiculise le Christ, l'Expiation et l'esprit de prophétie
Voir : les chapeaux des références suivantes où la typographie est correcte : 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13 et Alma 42
Commentaire : selon les règles de typographie du français, on écrit l'expiation de Jésus-Christ, son expiation, mais l'Expiation.

13. Référence : Alma 34:30
Texte : saintes Écritures
Lire : Saintes Écritures
Voir : les références suivantes où la typographie est correcte : Alma 37:3 ; D&A 20:11, 69 ; 33:16
Commentaire : typographie en usage dans le Larousse et le Petit Robert

14. Référence : Alma 53:6
Texte : armées lamanites
Lire : armées des Lamanites
Voir : en anglais
Commentaire : c'est la traduction qui a été adoptée dans ce cas en français (voir Paroles de Mormon 1:13 ; Mosiah 23:30 : Alma 16:2, 8 : 28:1 ; 35:13 ; 43:15, 19, 24 ; 47:8 ; 49:1 ; 52:23 [2 fois] ; 53:8 ; 55:21 ; 56:57 ; 57:31 ; 58:29-30 ; 62:30, 33 ; Mormon 3:6 ; 6:7 ; Moroni 9:17)


15. Référence : 3 Néphi 1:2
Texte : Et Néphi, fils d'Hélaman, avaient
Lire : Et Néphi, fils d'Hélaman, avait
Voir : la conjugaison du verbe avoir

16. Référence : 3 Néphi 3:18
Texte : armées néphites
Lire : armées des Néphites
Voir : en anglais
Commentaire : c'est la traduction qui a été adoptée dans ce cas en français (voir Alma 16:5 ; 35:13 ; 43:15-17, 21, 23 ; 44:23 ; 46:11, 34 ; 48:8 ; 3 Néphi 3:17 ; 4:8, 15, 25 ; Mormon 4:2, 4)


17. Référence : Éther 1:4
Texte : mais sont sur les plaques
Lire : mais elles sont sur les plaques
Voir : le contexte, les traductions précédentes et l'original en anglais

18. Référence : Éther 4:18
Texte : toutes extrémités de la terre
Lire : toutes les extrémités de la terre
Voir :
les références suivantes où, comme dans Éther 4:18, les « extrémités de la terre » sont interpellées : Alma 5:50 ; 3 Néphi 27:20 ; Moroni 7:34

19. Référence : Moroni 4:3
Texte : qu'ils sont disposés à prendre sur eux le nom de ton Fils, se souvenir toujours de lui et garder les commandements qu'il leur a donnés
Lire : qu'ils sont disposés à prendre sur eux le nom de ton Fils, à se souvenir toujours de lui et à garder les commandements qu'il leur a donnés
Manque : les prépositions « à »
Voir : les règles du français, comme appliquées à D&A 6:6 ;
voir aussi les Triptyques allemand, espagnol, italien, etc. où ces prépositions n'ont pas été omises.
Commentaire : en 2017, « sont disposés à » a été substitué à « veulent » sans tenir compte des impacts de ce changement sur le reste du texte, d'où l'absence des prépositions pourtant requises en français

20. Référence : Moroni 8 : chapeau
Texte : Les petits enfants sont vivants dans le Christ à cause de l'expiation
Lire : Les petits enfants sont vivants dans le Christ à cause de l'Expiation
Voir : les chapeaux des références suivantes où la typographie est correcte : 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13, Alma 42, D&A 29 et D&A 74
►Commentaire : selon les règles typographiques du français, on écrit l'expiation de Jésus-Christ, son expiation, mais l'Expiation.


DOCTRINE ET ALLIANCES

01. Référence : D&A : Introduction, derniers mots avant le témoignage des douze apôtres.
Texte : comme témoignage écrit des Douze Apôtres
Lire : comme témoignage écrit des douze apôtres
Voir : Partout ailleurs dans les publications de l'Église en français : cette typographie y est adoptée
Commentaire : On écrit « les Douze », mais « les douze apôtres », conformément aux usages appliqués depuis des décennies dans les publications de l'Église en français.

02. Référence : D&A : Introduction, dernière phrase. Texte entre parenthèses : designées collectivement
Lire : désignées collectivement

03. Référence : D&A 1
Commentaire : chapeau : Le point final du texte a été omis.

04. Référence : D&A 20:35
Texte : saintes Écritures
Lire : Saintes Écritures
Voir : les références suivantes où la typographie est correcte : Alma 37:3 ; D&A 20:11, 69 ; 33:16
Commentaire : typographie en usage dans le Larousse et le Petit Robert

05. Référence : D&A 20:77
Texte : qu'ils sont disposés à prendre sur eux le nom de ton Fils, se souvenir toujours de lui et garder les commandements qu'il leur a donnés
Lire : qu'ils sont disposés à prendre sur eux le nom de ton Fils, à se souvenir toujours de lui et à garder les commandements qu'il leur a donnés
Manque : les prépositions « à »
Voir : les règles du français, comme correctement appliquées à D&A 6:6 ;
voir aussi les Triptyques allemand, espagnol, italien, etc. où ces prépositions n'ont pas été omises
Commentaire : en 2017, « sont disposés à » a été substitué à « veulent » sans tenir compte des impacts de ce changement sur le reste du texte, d'où l'absence des prépositions pourtant requises en français

06. Référence : D&A 29, chapeau, résumé des versets
Texte : 9-11, Sa venue marque le début du le millénium
Lire : Sa venue marque le début du millénium
Remarque : L'édition de 1998 disait : Sa venue inaugure le millénium ; le changement a été effectué sans tenir compte de l'ensemble du texte

07. Référence : D&A 34, chapeau, résumé des versets
Texte : 1-4, Les fidèles deviennent les fils de Dieu par l'expiation
Lire : Les fidèles deviennent les fils de Dieu par l'Expiation
Voir : les références suivantes où la typographie est correcte : les chapeaux de 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13, Alma 42, D&A 29 et D&A 74
Commentaire : selon les règles typographiques du français, on écrit l'expiation de (Jésus-Christ), son expiation, mais l'Expiation (avec article défini et sans complément).

08. Référence : D&A 41:9
Commentaire : Le verset se termine par un point alors qu'en anglais il se termine par un point-virgule.

09. Référence : D&A 41:10
Commentaire : Le verset précédent se terminant normalement par un point-virgule, celui-ci doit commencer par une minuscule, ce qui est toujours le cas dans cette configuration dans le reste du Triptyque.

10. Référence : D&A 49:1
Commentaire : Shakers est orthographié avec une majuscule alors que dans le chapeau ce terme est typographié 5 fois avec une minuscule, conformément aux règles du français s'agissant des membres d'une communauté religieuse.
Lire : shakers

11. Référence : D&A 63, chapeau, résumé des versets
Texte : 59-66, Ceux qui l'utilisent sans autorité prennent le nom du Seigneur en vain.
Remarque : Bien que cette phrase soit correcte, on ne sait pas dès l'abord ce que l' représente.
Suggestion : 59-66, Utiliser le nom du Seigneur sans autorité, c'est prendre son nom en vain.
Commentaire : Cette formulation a l'avantage de la clarté.

12. Référence : D&A 76:100
Texte : Esaïas
Lire : Ésaïas
Voir : D&A 84:11-13 où ce nom est correctement typographié

13. Référence : D&A 84, versets 80 et 116
Texte : et pas un seul cheveu de sa tête ne tombera sur le sol inaperçu
Suggestion : et pas un seul cheveu de sa tête ne tombera inaperçu sur le sol
Commentaire : on évite ainsi que « inaperçu » puisse distraitement être considéré comme adjectif qualificatif de « sol »

14. Référence : D&A 96, chapeau
►Commentaire : il manque le point final

15. Référence : D&A 101, versets 6 et 18
Texte : leurs héritages
Lire : leur héritage
Commentaire : il s'agit de chacun son héritage. Dans ce cas on préfère le singulier.
Voir : les autres cas semblables : « ce même esprit qui possède votre corps » (Alma 34:4) ; « pour l'âme de tous ceux qui en prennent » (Moroni 4:3 ; D&A 20:77) ; etc.

16. Référence : D&A 105 : chapeau
►Commentaire : il manque le point final de la première phrase

17. Référence : D&A 107:90
Texte : Cette présidence est distincte de celle des soixante-dix
Lire : Cette présidence est distincte de celle des Soixante-dix
Voir : la typographie aux références suivantes : Introduction du Livre de Mormon, paragraphe 8 ; D&A 107, chapeau et versets 25, 34, 38, 93, 95, 96, 97, 98
Commentaire : Il s'agit de rendre l'orthographe homogène dans tout le recueil ; à noter cependant que dans toutes les publications de l'Église sauf les Écritures, soixante-dix, s'agissant de l'office de la prêtrise, s'orthographie avec une minuscule

18. Référence : D&A 108, chapeau
Texte : à la demande de Lyman Sherman, qui avait précédemment été ordonné soixante-dix
Lire : à la demande de Lyman Sherman, qui avait précédemment été ordonné Soixante-dix
Voir : la typographie aux références suivantes : Introduction du Livre de Mormon, paragraphe 8 ; D&A 107, chapeau et versets 25, 34, 38, 93, 95, 96, 97, 98
Commentaire : Il s'agit de rendre l'orthographe homogène dans tout le recueil ; à noter cependant que dans toutes les publications de l'Église sauf les Écritures, soixante-dix, s'agissant de l'office de la prêtrise, s'orthographie avec une minuscule

19. Référence : D&A 124:138
Texte : pour présider le collège des soixante-dix
Lire : pour présider le collège des Soixante-dix
Voir :
la typographie aux références suivantes : Introduction du Livre de Mormon, paragraphe 8 ; D&A 107, chapeau et versets 25, 34, 38, 93, 95, 96, 97, 98
Commentaire : Il s'agit de rendre l'orthographe homogène dans tout le recueil ; à noter cependant que dans toutes les publications de l'Église sauf les Écritures, soixante-dix, s'agissant de l'office de la prêtrise, s'orthographie avec une minuscule

20. Référence : D&A 130, chapeau
Texte : 12-17, Le moment de la seconde venue n'est pas révélé…
Lire : 12-17, Le moment de la Seconde Venue n'est pas révélé…
Voir : les chapeaux des chapitres ou sections suivants où la typographie est correcte : 2 Néphi 12, 20 et 23 ; 3 Néphi 24 et 25 ; D&A 1, 29, 34, 39, 45, 63, 106 et 133 ; Moïse 7
Commentaire : selon les règles typographiques du français, on écrit la seconde venue de (Jésus-Christ), sa seconde venue, mais la Seconde Venue (avec article défini et sans complément)

21. Référence : D&A 130:3
Texte : l'idée que le Père et le Fils demeurent dans le cœur de l'homme est une vieille notion de la tradition chrétienne et est fausse.
Lire : l'idée que le Père et le Fils demeurent dans le cœur de l'homme est une vieille notion confessionnelle et est fausse.
Voir : le texte anglais
Commentaire : Ces propos de Joseph Smith a été fidèlement traduit dans toutes les langues sauf en français.
Notons que cette infidélité au texte anglais n'est pas le fait du traducteur. 

22. Référence : D&A 132:65
Texte : …tout ce que moi, le Seigneur, Je lui donnerai, parce qu'elle…
Lire : …tout ce que moi, le Seigneur, je lui donnerai, parce qu'elle…
Commentaire : l'utilisation d'une majuscule ici, bien qu'il s'agisse d'un membre de la Divinité, fait exception avec tout le reste du Triptyque. Si on devait l'adopter ici, il faudrait le faire également à des centaines d'autres endroits. Ce serait cependant contraire à l'option prise depuis des décennies par l'Église pour ses publications en français.


PERLE DE GRAND PRIX

01. Référence : Moïse 7:39
Texte : Et Celui que j'ai élu a plaidé devant ma face.
Lire : Et celui que j'ai élu a plaidé devant ma face.
Commentaire : l'utilisation d'une majuscule ici, bien qu'il s'agisse d'un membre de la Divinité, fait exception avec tout le reste du Triptyque. Si on devait l'adopter ici, il faudrait le faire également à des centaines d'autres endroits. Ce serait cependant contraire à l'option prise depuis des décennies par l'Église pour ses publications en français.


VOIR AUSSI

01. Traitement des collectifs

02. Typographie du nom de l'Église


Mise en ligne : 23/04/2017
Mise à jour : 04/10/2020
www.lafeuilledolivier.com/Corrections/Triptyque_2017.html