Manuel
 
à l’usage des traducteurs
 
 
 
Marcel Kahne
 
 
Document publié par l’Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours,
imprimé par le centre de distribution de l’Église (Liège, Belgique, 1967)
 

 
 
 
Introduction
Chapitre 1 : Matériel indispensable
Chapitre 2 : Maux et remèdes
Chapitre 3 : Quelques règles techniques de base
Chapitre 4 : Le franglais
Chapitre 5 : La phrase anglaise
Chapitre 6 : Tournures particulières à l’anglais
Chapitre 7 : Quelques règles grammaticales
Chapitre 8 : Mots et expressions difficiles à traduire
Chapitre 9 : Mots et expressions dont il faut se méfier
Chapitre 10 : Expressions scripturales
Chapitre 11 : Lexique anglais-français des cantiques de l’Église
 
 
 
INTRODUCTION
 
      Depuis longtemps déjà, le Comité de Littérature des missions de langue française (aujourd’hui Service des traductions de l’Église, ndlr) se heurte à un grave problème dans le domaine des traductions. Ce problème ne réside pas dans la bonne volonté des traducteurs : On ne peut que les féliciter de leurs efforts, mais plutôt dans le fait que ces personnes ne sont pas des spécialistes. Malgré leur dévouement, elles ne peuvent pas toujours arriver à une qualité de traduction satisfaisante. Il nous a été donné, au cours des récentes années, de constater de graves lacunes dans les traductions, lacunes qui s'inscrivent dans l'une des catégories suivantes :
 
      1. Traductions trop littérales qui « sentent » l'anglais.
 
      2. Traductions approximatives qui, ou bien déforment le sens, ou bien l'affaiblissent en ne rendant pas les nuances.
 
      3. Phrases lourdes dont le sens est obscur.
 
      4. Mauvais français, constructions disgracieuses.
 
      Dans l'ensemble : Textes difficiles à lire.
 
      Nous aimerions, dans ce manuel, aider nos collaborateurs à améliorer la qualité de leurs traductions en attirant leur attention sur un certain nombre de règles et de faits que nous a enseignés l'expérience des années, mais dont nous pouvons les faire profiter en un temps beaucoup plus court.
 
      Nous vous exhortons à lire attentivement les divers chapitres, à les étudier et à les revoir systématiquement et souvent. Vous pourrez ainsi éviter de nombreuses erreurs et produire un travail d'une qualité digne de l'Église.
 
      Qu'est-ce qu'un traducteur ?
 
      Quand on n'est pas un initié dans le domaine de la traduction, on s'imagine qu'il suffit de parler « couramment » l'anglais pour s'improviser traducteur. C'est une profonde erreur, comme nous allons le voir.
 
      Celui qui est quelque peu au courant des salaires payés aux traducteurs dans le monde des affaires sait qu'ils sont très élevés. Un salaire important correspond toujours à une spécialisation approfondie. Et c'est bien le cas. Il est très difficile de devenir un excellent traducteur, car cela requiert de longues études supérieures et une formation approfondie. Un traducteur est un spécialiste au sens le plus élevé du terme. En effet, l'art de la traduction présente des difficultés insoupçonnées dont seuls les habitués sont conscients. Nous allons vous énumérer quelques points - liste très incomplète - qui, nous l'espérons, vous donneront, si vous ne vous en êtes déjà aperçus, une idée de ce qui est en jeu.
 
      1. La langue anglaise compte un demi-million de mots environ, mais on estime que le vocabulaire de base consiste en quelque trois mille vocables. Avec cinq à six mille mots, on peut dire qu'on parle « couramment » l'anglais. Si l'on sait qu'il faut au moins quinze mille mots pour être traducteur, soit le triple, on n'aura aucune peine à se rendre compte combien trompeuse est cette connaissance « courante » d'une langue. Quand les missionnaires rentrent chez eux, on peut dire qu'ils parlent « couramment » le français… tant qu'on reste dans le domaine de la religion. Quand un francophone connaît « couramment » l'anglais, cela veut dire qu'il s'en tire dans la conversation ordinaire dont le vocabulaire est assez limité. Mais cela ne veut pas dire qu'il connaît le vocabulaire littéraire ou spécialisé ni les tournures plus complexes. Le sujet lui-même n'est pas conscient de ses lacunes, mais quelques pages de traduction suffiront à le convaincre.
 
      2. Or la difficulté est bien là. Les textes à traduire couvrent tous les sujets possibles et imaginables : religion, couture, poésie, cuisine, sciences biologiques et atomiques, physique, chimie, histoire, archéologie. Une des spécialisations dans ce domaine, et non la moindre, c'est le vocabulaire biblique dont les textes de l'Église pullulent. Nous en reparlerons. Mais déjà, une conclusion s'impose à l'esprit : Le traducteur doit non seulement avoir une connaissance approfondie de l'anglais, mais aussi une vaste culture générale. Il doit être un intellectuel.
 
      Ceci ne s'acquiert pas avec quelques heures de cours au lycée. Il faut avoir énormément lu, conversé et étudié avec un esprit prompt à remarquer et à noter les tournures nouvelles.
 
      3. On se fait souvent une idée naïve de la « traduction » proprement dite. On s'imagine souvent qu'il suffit de remplacer les mots anglais par des mots français, de superposer le texte français au texte anglais. C'est une erreur. Outre son vocabulaire et sa grammaire, une langue est dotée d'une foule de nuances et de finesses que l'on appelle le génie de cette langue. Une langue est un être vivant. Elle est le reflet d'une mentalité distinctive, emploie des tournures qui lui sont propres, et tout cela ne peut se traduire littéralement. Il faut donner un « équivalent », c'est-à-dire la forme ou la tournure typiquement française qui y ressemble le plus.
 
      Voici quelques-unes de ces tournures que l'on rencontre à tout bout de champ. Nous avons mis le texte anglais en parallèle avec une traduction mauvaise parce que trop littérale, et avec une autre, plus française, parce que plus dégagée de l'original anglais :

anglais mauvais bon
l pray that they may come to a knowledge of God

Je prie pour qu'ils puissent venir à une connaissance de Dieu  Je prie pour qu'ils apprennent à connaître Dieu
 
He felt as if he was walking on air  Il se sentait comme s'il marchait sur de l'air Il se sentait des ailes

Through experience he developed an understanding of religion Par l'expérience il développa une compréhension de la religion L'expérience lui fit comprendre ce que c'était que la religion


 
       Il s'agit donc, non pas de superposer, ce qu'une quelconque machine pourrait faire, mais de convertir, de refondre, ce qui demande beaucoup de finesse et d'habileté.
 
      4. Le mot, élément de base de la langue, est aussi vivant que celle-ci. C'est une lourde erreur que de croire qu'il suffit d'aller au dictionnaire pour trouver « l'équivalent » d'un mot. Le mot est le reflet d'une expérience, et cette expérience varie d'individu à individu, mais surtout de peuple à peuple. C'est ainsi qu'un mot français ne couvre pas nécessairement le sens du mot anglais correspondant, c'est-à-dire qu'ils ne représentent pas exactement la même idée ou qu'un des deux a un sens plus restreint que l'autre. Voici un exemple : Pour l'Anglais, le mot « farm » représente l'ensemble des bâtiments et les champs, alors que dans l'imagination du français « ferme » ne suscite que l'image du corps de bâtiments. « Challenge » a un sens beaucoup plus étendu que « défi », puisqu'il indique toute situation qui vous donne le désir d'agir, une tâche difficile qui vous donne l'envie de vous mesurer avec elle. Par ailleurs, presque chaque mot ou expression d'origine française (et ils sont nombreux) est doté d'une subtile nuance différente de son homologue français. Il convient que le traducteur apprenne à « sentir » ces nuances.
 
      Dans ce domaine, une source d'écueils (et de cheveux gris), et non des moindres, est cette richesse toute particulière à l'anglais, qui a la faculté de puiser dans ses deux langues mères, l'old English et le français des termes quasi-synonymes, le mot d'origine germanique ayant le sens premier ou littéral, le mot d'origine française revêtant un sens figuré. Ainsi, par exemple, « manhood » et « virility », « womanhood » et « feminity ». Le premier de chacun de ces deux couples de mots indique l'âge adulte de l'homme ou de la femme (précision que nous ne pouvons rendre en français que par une périphrase), tandis que le second rend les sens spéciaux des homonymes français. De même, « great » veut dire grand, mais « grand » veut dire grandiose, et ainsi de suite.
     
      5. Jongler avec le vocabulaire et les nuances d'une langue ne suffit pas. Encore faut-il bien en connaître la structure et les mécanismes. En d'autres termes, il faut être intimement pénétré de sa grammaire, sinon on risque de faire passer de nombreuses tournures anglaises en français. Voici un exemple de traduction gauche et disgracieuse que la traductrice aurait pu éviter si elle avait mieux connu la grammaire anglaise.
 
      Dans un magnifique album de luxe, intitulé « Ce monde où nous vivons », traduit de « Life », nous avons trouvé, entre autres perles, ce titre-ci : « La terre est née », traduction de l'anglais « The Earth is born ». Ce titre, dont le caractère étrange saute aux yeux, n'est rien moins qu'une double faute commise par une traductrice ignorante ou inconsciente de deux principes :
 
      (1) « To be born » ne veut pas dire « être né », mais « naître ». Il en résulte que la traduction correcte de « The Earth is born » est « La terre naît ». Pour obtenir le sens de « La terre est née », il faudrait avoir en anglais « The earth was born ».
 
      (2) L'anglais fait ses titres sous forme de phrases avec sujet et verbe. Le français, de son côté, fait ses titres sous forme d'expressions déterminatives. Par conséquent, le titre anglais « The earth is born » doit, pour être rendu correctement et en beau français, se traduire par « La naissance de la terre ».
 
      6. Le danger est donc le littéralisme. On ne peut pas « coller » au texte anglais. Si on le fait et c'est une tendance qui n'est que trop forte au fil de la traduction - on obtiendra un double résultat négatif : (a) le texte sentira l'anglais, (b) il sera incompréhensible en français, parce que celui-ci s'exprime différemment, et ce sera du mauvais français. Or, très souvent, les saints se plaignent de l'obscurité des textes qu'ils lisent. Quelqu'un qui connaît l'anglais peut reconstituer le sens, car il est capable de discerner la phrase anglaise qui transparaît dans la mauvaise traduction, mais pour une personne ignorante de cette langue, le sens restera désespérément obscur.
 
      7. Enfin, lorsqu'on a surmonté tous ces obstacles et évité tous ces écueils, il en reste un dernier, très redoutable : La langue française. Car le traducteur doit connaître à fond deux langues : celle qu'il traduit et la sienne. Si votre vocabulaire français est pauvre, votre traduction ne sera pas plus riche. Si votre orthographe, votre syntaxe, votre grammaire sont défectueuses, quelle disgrâce pour votre texte. Car il n'est pas rare de trouver des fautes d'orthographe, d'accord des participes passés, de concordance des temps, de ponctuation et d'accentuation. Beaucoup connaissent si mal leur langue qu'ils suivent sans sourciller la grammaire anglaise, mettant, par exemple, tous les adjectifs devant le nom, alors que le français n'admet généralement pas ce procédé. Beaucoup ont un vocabulaire si pauvre qu'il est tout à fait inapte à rendre les nuances et la beauté du texte anglais.
 
      Conclusion
 
      Traduire est un art difficile. Cela demande de l'intelligence, de la sensibilité, de profondes connaissances linguistiques et techniques, non seulement de la langue étrangère, mais encore de la sienne propre. Même ainsi, le traducteur est exposé à se laisser aller à un contresens ou à une traduction faible, soit qu'il lise mal, soit qu'il subisse l'influence de la fatigue, ou pour d'autres raisons.
 
      On ne naît pas traducteur, on le devient avec l'expérience. Aucun traducteur n'est constamment égal à lui-même : Il a des hauts et des bas. D'autre part, il s'améliore toujours. Quand nous relisons des textes que nous avons traduits il y a un an ou deux, nous nous sentons parfois envahi d'un sentiment de honte et voudrions pouvoir corriger notre travail. Enfin, il n'y a pas de traduction absolue. Une même phrase peut se rendre de diverses manières, et les traducteurs ne sont pas nécessairement d'accord sur la meilleure façon de traduire, leurs réactions étant subordonnées à leur formation et à leur expérience générale.
 
      Un gros problème se pose à l'Église dans le domaine des traductions. Beaucoup de livres, de manuels, de brochures attendent d'être traduits. L'Église ne peut pas engager de traducteurs professionnels non-membres, car sans la connaissance de la doctrine et du vocabulaire technique extrêmement étendu de notre religion, il leur serait impossible de faire du bon travail. L'Église possède beaucoup de membres dévoués qui connaissent bien la doctrine, mais qui ne peuvent être que des traducteurs amateurs.
 
      Notre idéal est d'amener ces traducteurs dévoués mais amateurs à composer des textes qui soient corrects, en beau français, d'une qualité qui imposera le respect pour notre Église.
 
      Cette brochure est loin d'être complète. Elle est le fruit de six années d'expériences avec les traducteurs de nos missions. Nous y avons réuni toutes nos observations et, pensons-nous, les écueils les plus courants. Dans les chapitres suivants, nous attirerons votre attention sur toute une série de particularités qui, si vous vous en servez consciencieusement, doivent vous amener à réaliser des traductions de bonne qualité.
 
 
 
Chapitre I
 
MATÉRIEL INDISPENSABLE
 
 
      1. Un bon dictionnaire. Un dictionnaire de poche est absolument insuffisant. Le meilleur dictionnaire bilingue pour l'anglais est le Harrap's. L'idéal serait d'avoir l'édition complète.
 
      2. Au moins Le Petit Larousse. Mais vous savez sans doute que le dictionnaire idéal pour le français est le Littré ou mieux, le Robert en six volumes.
 
      3. La Bible, version Segond uniquement. En effet, vous devez pouvoir citer les textes bibliques d'après cette version qui est celle que l'Église a adoptée dans les pays francophones (précisément la Segond 1910, ndlr). Attention, un texte d'une autre version peut avoir un sens différent !
 
      4. Une bonne concordance anglaise. Supposons que vous tombiez sur un texte qui cite un passage biblique sans en donner la référence. Que faites-vous ?  Si vous savez où il se trouve, il n'y a pas de problème. Mais si vous ne le savez pas ? Une concordance est un livre conçu comme un index. Il vous suffit de connaître un mot de l'endroit à trouver, et l'index vous donnera tous les passages de la version anglaise où ce mot apparaît. Ayant trouvé celui qui vous convient, il vous suffira de vous reporter à votre version française. Voici un titre d'index : Cruden's complete concordance to the Old and New Testaments, by Alexander Cruden, Lutterworth Press, London. Ce livre est en vente chez Smith & Son, qui a des succursales à Paris, à Bruxelles et probablement à Genève. Ce livre vous épargnera des heures de recherches stériles... ou des traductions à l'à peu près.
 
      5. La dernière édition du Livre de Mormon, des Doctrine et Alliances et de la Perle de Grand Prix, c'est-à-dire l'édition de 1963 (aujourd’hui, celle de 1998, ndlr). En effet, cette édition est une retraduction, et par conséquent les textes ont sensiblement changé.
 
      6. Tous les ouvrages de l'Église déjà traduits en français ; en effet, lorsque vous aurez des citations tirées de ces livres, vous devrez en donner le texte français officiel et non une traduction à vous (ce qui serait ridicule. Imaginez ce qui arriverait si quelqu'un allait vérifier). Il serait également bon de posséder un exemplaire anglais de ces ouvrages, car cela vous permettrait de retrouver beaucoup plus aisément le passage correspondant du texte français, surtout quand la disposition du livre a été profondément changée dans la version française, comme c'est le cas des Articles de Foi (de James E. Talmage, ndlr).
 
      Voici donc les ouvrages que vous devez posséder actuellement :
 
      Les Articles de Foi, de James Talmage
      Jésus le Christ, de James Talmage
      La Maison du Seigneur, de James Talmage
      Le Chemin de la Perfection, de Joseph Fielding Smith
      Le Royaume de Dieu rétabli, de Carter Grant
      Une Oeuvre merveilleuse et un Prodige, de LeGrand Richards
      (liste plus complète aujourd’hui, dont une partie est disponible ici en version numérique, ndlr)
 
      7. Une bonne grammaire française. Nous n'en connaissons de meilleure que la grosse grammaire Le Bon Usage, de Maurice Grévisse, publiée aux éditions J. Duculot à Gembloux, pour la Belgique, et à la Librairie orientaliste Paul Geuthner, 12 rue Vavin, Paris 6ème, pour la France. Vous la trouverez chez tout bon libraire classique. Vous pourrez la consulter sur tous les problèmes possibles et imaginables : Cette grosse grammaire de 1150 pages a toutes les réponses.
 
      8. Parlez-vous franglais ? par Etiemble, collection « Idées », NRF, Gallimard. Cet ouvrage attirera votre attention sur le mauvais français et vous donnera aussi des équivalents corrects.
 
 
Chapitre 2
 
MAUX ET REMÈDES
 
 
      Dans les chapitres qui vont suivre, nous allons, comme promis, vous donner toute une série d'indications pour attirer votre attention sur les pièges courants. Mais il est bien évident que ce manuel, à lui seul, ne peut pas faire grand-chose pour vous. C'est vous qui devez faire le plus gros du travail. Cela demande de vous de l'initiative, de l'effort et du courage.
 
      Nous allons reprendre ci-après la liste des faiblesses majeures que nous avons donnée dans l'introduction avec, en regard, les moyens de les pallier. Vous allez probablement avoir l'impression qu'il y a bien trop à faire, rien que pour arriver à traduire. Le travail est considérable, c'est vrai. Et cependant, la traduction n'en est pas le seul but. Car, en faisant cet effort, vous allez automatiquement obéir à un principe très important de l'Évangile, à un commandement de Dieu révélé dans les Doctrine et Alliances, que les membres de notre Église (du moins dans nos missions françaises) n'enfreignent que trop souvent par omission :
 
      « Soyez instruits... dans tout ce qui a trait au royaume de Dieu... de ce qui se trouve dans le ciel, dans la terre et sous la terre, de ce qui a été, de ce qui est, de ce qui doit arriver sous peu; de ce qui se passe au pays, de ce qui se passe à l'étranger ; des guerres et des perplexités des nations, et des jugements qui sont sur le pays ; et également une connaissance des pays et des royaumes... Cherchez la science par l'étude et aussi par la foi » (D&A 88:78-79, 118).
 
      C'est clair. Le Seigneur nous commande d'acquérir une solide culture générale : Astronomie, agriculture, minéralogie, géologie, archéologie, histoire, politique intérieure et extérieure, géographie, la plupart des domaines de la culture sont cités dans cette révélation.
 
      1. Faiblesse en français
 
            a. Fautes de grammaire : Étudiez systématiquement une bonne grammaire.
 
            b. Vocabulaire pauvre ou mal appliqué : Lisez énormément dans les auteurs classiques en faisant soigneusement attention style, aux images, au vocabulaire.
 
      2. Faiblesse en anglais
 
      Étudiez bien votre grammaire anglaise de manière à bien en connaître les formes spéciales. Lisez constamment et attentivement des livres et des journaux anglais. Vous rencontrerez souvent des formes difficiles à comprendre. Demandez aux missionnaires de vous les expliquer. Écoutez la radio anglaise tous les jours. Parlez avec des sujets anglais et demandez que l'on vous corrige systématiquement vos erreurs. Recopiez ce que vous ne comprenez vraiment pas, et faites-le parvenir au Comité de Littérature (aujourd’hui Service des Traductions, ndlr).
 
      3. Faiblesse dans la culture générale
 
      Lisez des revues de vulgarisation scientifique, des livres d'histoire et d'archéologie. Concentrez-vous spécialement sur les civilisations grecque, romaine et égyptienne et secondairement sur l'histoire du moyen âge. C'est là que vous devrez puiser le plus souvent. Connaissez surtout bien les noms. Sachez que l'historien romain que les Anglais appellent Livius, nous lui donnons le nom de Tite-Live, que Scipio est pour nous Scipion, que Plautus est Plaute, Orpheus Orphée et Irenaeus Irénée. L'impression faite sur le lecteur quand vous gardez la forme anglaise est atroce : Elle vous marque au fer rouge !
 
      Abonnez-vous à un bon périodique comme le Figaro littéraire, le Monde, etc.
 
      Soyez un fervent des collections de poche qui comportent de nombreux ouvrages de vulgarisation dans tous les domaines.
 
      4. Faiblesse dans les connaissances religieuses
 
      Approfondissez les Écritures, et surtout la Bible. Au besoin, apprenez par coeur les passages les plus fréquemment utilisés par nos auteurs religieux. Lisez attentivement les passages cités dans les textes anglais (ce sont souvent les mêmes qui reviennent) pour bien vous imprégner des termes. Lisez les Écritures tous les jours. Achetez les ouvrages en anglais vendus au bureau de votre mission (aujourd’hui au centre de distribution, ndlr) et pénétrez-vous-en. Lisez très attentivement l'Étoile (aujourd’hui Le Liahona, ndlr), en particulier les articles pour les organisations auxiliaires.
 
      5. Tendance au littéralisme
 
      Suivez les conseils qui vous sont donnés à la fin du chapitre suivant. Étudiez attentivement cette brochure. Ce n'est pas en la lisant une fois que vous la connaîtrez. Souvenez-vous de la grande leçon que Moroni enseigna à Joseph Smith en lui apparaissant quatre fois successivement et en lui répétant quatre fois textuellement la même chose. Après cela, il n'était guère probable qu'il l'oublierait jamais de sa vie ! À force de lire et de relire, votre esprit acquerra un certain nombre d'automatismes qui vous permettront de découvrir immédiatement les pièges et les moyens de les éviter. Vous aurez l'occasion de vous apercevoir, tout au long des traductions, que de nombreuses tournures que vous preniez tout d'abord grand soin de rendre, sont en réalité explétives car on les emploie à tort et à travers.
 
      D'autre part, vous avez toujours le droit, dans certaines limites, de remanier complètement la phrase anglaise pour la traduire. Vous pouvez mettre la fin au début, utiliser des appositions et changer l'ordre des mots, employer une tournure française imagée là où l'anglais n'utilise qu'une formule quelconque, à condition de ne pas affaiblir la phrase ni d'en changer le sens.
 
      Ceci revient à dire qu'une traduction ne peut être mécanique. Elle doit être avant tout intelligente. Lisez l'anglais, analysez soigneusement la phrase, puis cherchez la meilleure façon de le dire en français. Vous n'y parviendrez pas du premier coup, mais avec de l'entraînement, les meilleurs résultats sont possibles.
 
 
 
Chapitre 3
 
QUELQUES RÈGLES TECHNIQUES DE BASE
 
 
      Un grand nombre des points qui suivent vont sans doute vous paraître ridicules. Vous allez peut-être penser : Nous ne sommes pas des enfants, ce sont des choses qui vont de soi. Ce qui explique leur présence, c'est le fait qu'ils sont le fruit des observations que nous avons faites dans les travaux de traducteurs, et que par conséquent, ils ne sont pas évidents pour tout le monde.
 
      1. Suivez l'ordre des paragraphes du texte anglais. Allez à la ligne quand l'auteur va à la ligne. Dans les deux langues, on change de paragraphe chaque fois qu'on entame une autre idée. Il n'y a donc aucune raison de faire autrement que l'auteur.
 
      2. Un mot imprimé en italique doit être souligné dans votre manuscrit.
 
      3. Le dialogue s'indique en anglais par des guillemets, en français par un tiret avant chaque réplique.
 
      4. Majuscules
 
            a. En américain, tous les mots d'un titre prennent la majuscule. En français, seuls les mots les plus importants suivent cette règle.
 
            b. Les Écritures : prend toujours une majuscule quand il s'agit des Écrits sacrés. L'Évangile : quand il s'agit d'un des quatre premiers livres du Nouveau Testament, s'écrit avec une majuscule (également lorsqu'il s'agit de l’ensemble du plan divin, ndlr). On parle de l'Église et de l'État avec une majuscule quand il s'agit de l'institution et après un article défini. On écrit : L'Église catholique, les catholiques ; l'Église mormone, les mormons.
 
            c. En anglais tous les dérivés d'un nom propre prennent la majuscule, de même que les noms de mois. Ce n'est pas le cas en français.
 
      5. Article
 
      Contrairement à l'anglais, le français n'utilise pas d'article devant les raisons sociales : « The French Mission » devient « Mission française ».
 
      6. Il arrive parfois que, dans un but déterminé, l'auteur répète mot à mot une même phrase ou un même paragraphe en des endroits différents du livre. Vous devrez faire de même, et ne pas traduire plusieurs fois le même passage, car vous risquerez d'obtenir des formes différentes.
 
      Exemple : Dans les manuels de la Primaire, il y a une devise, constamment répétée, en tout ou en partie. Elle devra toujours être formulée de la même façon.
 
      Les titres des chapitres et la table des matières doivent correspondre.
 
      7. Convertissez les mesures américaines en mesures européennes. Cela peut vous paraître ridicule, mais nous avons eu une traductrice pour qui 5 inches c'était la même chose que 5 centimètres. Nous vous laissons à penser les ravages que cela aurait fait (c'était un manuel de la Primaire avec des indications sur la façon de confectionner divers objets) si la traduction n'avait pas été vérifiée.
 
      Nombres et numéraire
 
      Dans les cas où la terminologie usuelle n'est pas la même pour nos trois pays, c'est le terme du plus grand des trois, la France, qui l'emporte. On dira donc « soixante-dix » et « quatre-vingt-dix ».
 
      Pour les questions de numéraire, il semble que le plus sage serait de laisser les sommes en dollars, puisqu'aussi bien il faudra faire la conversion.
 
      8. Quand un livre n'a pas été traduit en français, vous devez laisser le titre en anglais, quitte à ajouter la traduction entre parenthèses.
 
      Les noms d'institutions étrangères ne se traduisent généralement pas. On ne peut pas traduire « British Museum » par « Musée britannique ». On peut cependant en donner la traduction entre parenthèses.
 
      9. Veillez à la ponctuation. Il y a des différences entre la ponctuation anglaise et la ponctuation française. Voyez Grévisse.
 
      Veillez aussi à bien couper vos mots en fin de ligne.
 
      10. Vos manuscrits doivent être dactylographiés lisiblement. N'oubliez pas que votre travail sera retapé par des sœurs missionnaires (ceci n'est plus d'actualité, ndlr) dont les connaissances en français sont limitées.
 
      11. Les citations des Écritures ne doivent pas être traduites. Vous devez prendre la peine de trouver le passage dans la version Segond et le recopier tel quel. Soyez très soigneux dans ce domaine. Souvent l'auteur ne cite que des parties du texte. Votre traduction ne doit pas contenir plus de la citation que le texte anglais. Passez ce que l'auteur passe.
 
      Ce que vous mettez entre guillemets doit être en principe exactement conforme au texte cité : mais il arrive souvent que le temps des verbes doive être changé. L'anglais, dont le verbe est pratiquement invariable, peut se permettre de jongler avec les citations, mais comme le verbe français est plus complexe, il convient de faire les adaptations requises. Dans ce cas, le verbe sera mis entre crochets ou, si possible, en dehors des guillemets.
 
      Que fait-on quand le texte anglais et le texte français de la Bible ont des sens différents et que la version française ne permet pas l'application du passage cité ? Il faut alors traduire littéralement la citation anglaise, et ajouter une note explicative au bas de la page.
 
      Vous devrez en outre acquérir une connaissance approfondie de la Bible. Les citations déguisées dans les textes anglais sont innombrables. Vous devez pouvoir les reconnaître, afin d'employer les termes bibliques exacts, sinon vous risquez le ridicule. Par exemple :
 
            1. « The law of Moses had been given to the world as a schoolmaster to prepare the people for the coming of Christ. »
 
      Un traducteur a innocemment rendu « schoolmaster » par « maître d'école ». Or il s'agit ici d'une allusion à Galates 3:24 : « Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ. »
 
            2. « The motes and beams of sin » doit se rendre par « les pailles et les poutres du péché », d'après Matthieu 7:3. En fait, dans ce cas, le traducteur devait également faire de la correction, car le texte anglais donnait erronément « moats » au lieu de « motes ».
 
      12. Revoyez systématiquement et soigneusement votre grammaire française. Lisez beaucoup pour affiner votre orthographe. Voici quelques fautes de détail que l'on rencontre souvent :

incorrect correct
jeune-homme jeune homme
évènement événement
chevêt chevet
crédo credo
coréligionnaire coreligionnaire
language langage
litérature littérature
saint esprit Saint-Esprit
Jésus Christ Jésus-Christ
Melkizédec Melchisédek
Isaïe (catholique) Ésaïe
Nabuchodonosor (catholique) Nebucadnetsar
considérer intelligent considérer comme intelligent
l'Amérique Centrale et du Sud l'Amérique Centrale et l'Amérique du Sud
J'ai difficile de Il m'est difficile de
solutionner résoudre
réfectionner réparer
véto veto
Notre-Seigneur (catholique) notre Seigneur

 
13. Voici quelques lois cardinales à respecter dans chaque phrase que vous traduisez :
 
            a. Si une phrase ne vous paraît pas très claire : N'essayez pas de deviner pour aller plus vite, consultez votre dictionnaire ou allez trouver un missionnaire et demandez-lui l'explication. Jamais votre traduction ne sera miraculeusement juste si vous ne comprenez pas ce que vous traduisez.
N'ajoutez pas « d'explications », vous risquez de changer le sens.
 
            b. N'employez jamais de tournures compliquées du genre « quant au fait que »
 
            c. Gardez le juste milieu : Ne « collez » pas au texte anglais, ne le décalquez pas, mais ne soyez pas non plus trop « libres ». Attention : Traduire par des équivalents n'est pas synonyme de « faire de l'à peu près ». Lisez toute une phrase, mieux : tout un paragraphe, puis demandez-vous comment un Français dirait cela.
 
            d. Veillez à rendre toutes les nuances du texte (sauf les clichés ; voyez le chapitre sur les tournures particulières à l'anglais). Attention à ne pas traduire un terme fort, employé à dessein par l'auteur par un terme faible en français.
Veillez à l'ordre des mots : L'auteur veut peut-être mettre un membre de phrase en relief.
 
            e. Quand une phrase est longue et lourde, scindez-la.
 
            f. N'hésitez pas à briser l'ordre rigide de la phrase anglaise en utilisant les incises chères au français (voir le chapitre 5).
 
            g. Fuyez les « traductions frontière » dont on peut toujours prétendre qu'elles sont françaises, mais dont on sent bien qu'elles sont décalquées de l'anglais : La cité de Jérusalem, au lieu de : La ville de Jérusalem, ou tout simplement : Jérusalem (décalqué de : The city of Jerusalem) ; démontrer une qualité, au lieu de : manifester une qualité (décalqué de : to demonstrate a quality) ; orbe, au lieu de : astre (décalqué de : orb) ; locuste, au lieu de : sauterelle (décalqué de : locust) ; contention, au lieu de : querelle (décalqué de : contention).
 
            h. Soyez soigneux : Ayez l'amour du travail bien fait. Rien n'est plus triste que de voir des traducteurs reproduire littéralement un jeu de mots qui n'a pas de sens en français, sans se préoccuper de savoir si cela n'ôte pas sa raison d'être à un paragraphe, voire à un chapitre, et ce pour s'éviter la peine de chercher un équivalent.
 
 
 
Chapitre 4
 
LE FRANGLAIS
 
 
      C'est la maladie moderne de notre langue. Celle-ci, en effet, a assimilé, depuis la dernière guerre, une énorme quantité de mots : plus de trois mille.
 
      Dans un livre paru dans la collection « Idées » (Gallimard), intitulé « Parlez-vous franglais », Etiemble fait, de cette invasion dévastatrice, un tableau affligeant pour tous ceux qui aiment notre belle langue. S'il est vrai qu'Etiemble est extrémiste et anti-américain virulent, il n'en est pas moins un fait que notre langue s'appauvrit, à cause de l'introduction d'une multitude de mots anglo-saxons indigestes par des fats mondains, souvent peu instruits, par les publications de bas niveau intellectuel dont les collaborateurs possèdent plus de talents journalistiques que de connaissance du français et par les gens qui, connaissant quelques mots d'anglais, en jettent le plus possible dans la conversation, sans doute pour impressionner leurs interlocuteurs (nous avons déjà reçu des lettres de personnes qui, conscientes d'écrire à un monsieur qui connaît l'anglais, se croyaient obligées de rédiger leurs missives à moitié dans cette langue - avec de nombreuses fautes - l'autre moitié étant en français. Nous éprouvons personnellement pour l'anglais un amour très profond ; mais notre amour est bien plus grand pour notre merveilleuse langue maternelle ; et puis qu'y a-t-il de plus détestable qu'un francophone qui parle l'anglais à un autre francophone ?) Enfin et malheureusement, nous subissons l'influence néfaste de traducteurs médiocres qui, ayant un vocabulaire très pauvre, et n'étant pas disposés à faire le nécessaire, se contentent d'habiller en français les mots anglais dont ils ne connaissent pas la traduction ou l'équivalent français.
 
      Notre vocabulaire religieux a été généreusement doté de ces hybrides franco-anglais par :
 
      1.   De mauvais traducteurs
      2.   Les missionnaires
      3.   Les membres en général qui les imitent
 
      Peu de personnes, en effet, ont l'amour de leur langue. Elles n'offrent aucune résistance à l'invasion de notre langue par le sabir missionnaire dont elles adorent au contraire le piquant et qu'elles reproduisent avec délices.
Sous cette influence perverse, nous entendons beaucoup de personnes nous dire qu'elles sont heureuses d'avoir « l'opportunité » de nous adresser quelques mots (opportunité, qui est un mot français, exprime le caractère opportun d'une chose), au lieu d'en avoir l'occasion. Dans notre Église on parle « à Président Untel », alors que partout ailleurs on parle « au Président Untel » (aucun Américain, nous en sommes sûr, ne se sentirait lésé dans ses droits de dire « President Johnson » sans article, si nous continuions imperturbablement à dire « le président de Gaulle ». Par contre, nous sommes certain que cela ferait un plaisir énorme à celui-ci).
 
      Non moins atroce est le français bâtard des membres qui ont habité les USA ou les States, c'est-à-dire : les États-Unis. Ils sont allés à Salt Lake Cité (prononciation des deux premiers mots au choix, de préférence à la française), ont suivi les cours de Brigham Young Université et ont vécu dans un ward dont le bishop était très gentil. Nous sommes allé, nous aussi, aux États-Unis, mais quelle a été notre déception de ne trouver que Salt Lake City, l'Université Brigham Young, des paroisses et des évêques. Les wards, bishops et autres stakes étaient restés en Europe avec les ânes qui les avaient pondus.
 
      Mais ce n'est pas tout. « Si tu ne viens pas à Lagardère... » Point n'est besoin de se rendre aux States, ceux-ci viennent obligeamment à nous, par le truchement de nos aimables missionnaires... ou de nos bénévoles traducteurs. C'est ainsi que nous avons incorporé, sans sourciller et sans rire :
 
      Confronté avec
 
      Nos membres, qui n'aurait pas pitié d'eux, sont « confrontés » avec de nombreux problèmes. Les Français, les vrais, ont la tâche plus aisée, puisqu'ils se contentent de « s'y heurter » (ou de les « rencontrer » avant d’y « faire face », ndlr).
 
      Endowment
 
      Nous avions prévu un commentaire méchant pour ce mot-ci également, mais on vient de nous apprendre que la personne qui a donné la traduction de ce mot anglais, à l'origine, avait fait de très sérieuses recherches et avait finalement découvert un vieux mot français : « endouement » qui, semblait-il, était exactement le terme qu'il fallait. Nous n'avons pu retrouver ce terme nulle part. Par ailleurs, l'orthographe que ce mot aurait dû avoir, « endouement » a été perdu par des personnes moins savantes, lesquelles lui ont purement et simplement substitué l'orthographe anglo-saxonne. En dépit de cette explication, qui nous rassure sur la valeur de ce traducteur, et en partant du principe évangélique qui nous conseille d'éviter « l'apparence du mal », nous préférons de loin employer le mot vraiment, courageusement français de « dotation ». Il n'a pas vraiment le sens désiré ? Qu'importe : on le lui donne ! Et quand on remaniera le Dictionnaire de l'Académie, à côté de tous les sens du mot, on ajoutera : « Chez les mormons : Ordonnances effectuées dans les temples ».
 
      Fellowshipping
 
      A été substitué à « intégration » parce que ce dernier mot était froid, ce qui est vrai. Mais considérez le raisonnement : On nous impose un mot qui n’a rien de français, qu'on ne peut même pas habiller en français, dont il faut expliquer le sens et préciser qu'il comporte une idée de cordialité et d'amour, sentiment que nous ne pourrons jamais associer à ce « corps » étranger, alors que l'on simplifierait considérablement les choses en se servant « d'intégration » et en précisant que, dans notre Église, il a un sens plus « chaud » que dans le monde.
 
      Garment
 
      (Prononcé comme la terminaison d'un quelconque adverbe) : Ce mot a l'avantage de se laisser « habiller » en français, de jouer au loup vêtu du manteau du berger, mais nous ne voyons pas pourquoi on ne pourrait utiliser le vrai terme français « vêtement du temple ».
 
      Ici sur terre
 
      Microbe inoculé par nos missionnaires, pauvre remplaçant de notre si imagé « ici-bas ».
 
      Invocation et bénédiction
 
      C'est un « missionnarisme ». En français : Prière d'ouverture, prière de clôture.
 
      Leadership
 
      Officiers, dirigeants, art de diriger sont peut-être moins pratiques, mais au moins ils sont français.
 
      Les premiers cinq cents mètres
 
      Nous ne savons pas s'ils sont plus longs ou plus courts que les « cinq cents premiers mètres », mais ils sont certainement moins français.
 
      Les signatures américaines
 
      Beaucoup de membres ne signent plus André Dubois avec les fioritures traditionnelles, mais, au-dessus d'une ligne, André M. Dubois (M. est sensé correspondre au middle name américain qui n'existe pas chez nous, mais qu'à cela ne tienne : Notre second prénom fera l'affaire !) Ce mimétisme va d'ailleurs plus loin : Puisqu'on écrit bien LeGrand Richards, pourquoi n'écrirait-on pas aussi DuBois, DuPont ?
 
      Superviseur 
 
      Ce nouvel animal exotique a fait son entrée avec le programme des bâtisseurs de chapelles (bâtisseurs d’églises, ndlr). C'est une question de hiérarchie. « Superviseur » n'est-il pas supérieur à « surveillant » ?
 
      etc., etc.
 
      Faut-il s'étonner, dès lors, qu'un investigateur (pardon : un contact ou un prosélyte [aujourd’hui : un ami de l’Église, ndlr]) ait été jusqu'à nous dire avec une moue de mépris : « Tout est américain chez vous, jusqu'à votre vocabulaire et vos livres qui sentent l'anglais. » Qu'auriez-vous répondu ? Il est, nous semble-t-il, permis de dire sans être injuste que les Européens (en tous cas les francophones) sombrent actuellement dans le ridicule : Les uns en faisant preuve d'un snobisme américanophile sans vergogne, les autres en vouant à tout ce qui est américain une haine aveugle de brute imbécile. Ne pouvons-nous être sensés : Respecter les Américains et leur rendre honnêtement ce qui leur est dû, et respecter et garder précieusement ce qui est le plus cher à tout homme digne de ce nom : Sa dignité ?
 
      Lorsque quelqu'un nous écrit et qu'il fait des fautes d'orthographe, cela nous fait une très mauvaise impression : C'est une chose qui vous classe. Quand une personne utilise un beau français, nous éprouvons du respect pour elle. Quand elle « franglise », nous la classons parmi les personnes à ne pas fréquenter. On fait de même avec notre Église. Si nous voulons jamais avoir l'approbation des classes qui comptent (qui ont de l’influence, ndlr), c'est-à-dire des classes intellectuelles, présentons-leur des textes en bon français. Il y va de l'intérêt de notre Église. 
 
 
 
 
Chapitre 5
 
LA PHRASE ANGLAISE
 
 
      Dans l'introduction, on s'en souviendra, nous avons dit que chaque langue a son génie, c'est-à-dire des formes qui lui sont propres. C'est un élément capital qui contribue beaucoup à faire la différence entre le bon et le mauvais traducteur. Il serait trop long d'expliquer comment le caractère des deux peuples a déterminé les différences de style, mais voici leurs règles respectives.
 
      Première Règle

anglais français
Phrase lourde et massive Phrase légère et courte
Préférence pour la voix passive Préférence pour la voix active
Préférence pour l'accumulation
des substantifs ou des participes
présents ou passés
Préférence pour les verbes conjugués


Lourdes subordonnées Succession de propositions coordonnées

 
      Exemples

anglais mal traduit bien traduit
Several expressions from the class members as to points clarified by this reading might be helpful to aIl class members.

Plusieurs expressions de la part des membres de la classe quant aux points rendus clairs par cette lecture pourraient être utiles à tous les membres de la classe. Demandez à plusieurs membres de la classe quels sont les points que cette lecture a éclaircis pour elles : Cela pourrait être utile aux autres.
The lesson aims to call our collective attention to the need and the value of an individual review of one's personal standards as they relate to the principles of the gospel.

Cette leçon a pour but d’attirer notre attention collective sur le besoin et la valeur d'une révision individuelle de nos principes personnels tels qu'ils se rapportent aux principes de l'Évangile.

Le but de cette leçon est d'attirer notre attention à toutes sur le fait qu'il est nécessaire de réajuster nos principes privés en fonction des lois de l'Évangile.


Peopling them with his own begotten spirit children

Les peuplant de ses enfants d'esprit engendrés personnellement Les peuplant des enfants qu'il avait engendrés dans l'esprit

It was used as a means to…

Il était utilisé comme moyen pour... On s'en servait pour...  

They refer to their mothers as being their ideal Ils font allusion à leurs mères comme étant leur idéal Ils disent que leurs mères sont leur idéal
I am grateful for being able to... Je remercie pour le fait que je peux... Je remercie de pouvoir...

He developed an appreciation for good reading

Il a développé une appréciation pour les bonnes lectures Il a appris à aimer les bons livres


 
       (Attention aux deux tournures suivantes : Elles sont fréquentes en anglais. Prenez-en bonne note).


anglais mal traduit bien traduit
This teaching of the reality of God as a person...

Cet enseignement de la réalité de Dieu en tant que personne… Cet enseignement que Dieu est une personne…

To become effective in discharging their missionary responsibilities...

Devenir efficace en s’acquittant de leurs responsabilités missionnaires… Apprendre à remplir efficacement leurs responsabilités missionnaires…

 
      On le reconnaîtra sans peine, une leçon entièrement composée de phrases traduites littéralement et maladroitement comme dans les exemples précédents (ce sont des passages de traductions) doit être absolument épuisante pour le lecteur et en tout cas extrêmement rébarbative et peu élégante. Faites-y bien attention.
 
      Deuxième règle
 
      La phrase anglaise est beaucoup plus rigide que la phrase française. En principe, elle respecte l'ordre suivant :
 
      Sujet + verbe + COD + COI + complément de lieu + complément de temps.
 
      Exemple

anglais mal traduit bien traduit
He revealed the hiding place of the records of his people to a young man named Joseph Smith in the Western Hemisphere in 1823. Il révéla la cachette des annales de son peuple à un jeune homme appelé Joseph Smith dans le Nouveau Monde en 1823. En 1823, dans le Nouveau Monde, il révéla, à un jeune homme appelé Joseph Smith, la cachette des annales de son peuple.

 
Note : L'anglais emploie relativement peu les incises, alors que le français intervertit ses compléments selon leur longueur et l'équilibre général de la phrase.
 
      Exemples et exercices
 
      Nous vous proposons ci-après, avec la traduction littérale, puis avec une traduction plus française, un certain nombre de phrases que nous avons rencontrées au cours de nos corrections de traductions. Comme nous l'avons déjà fait remarquer, nous ne prétendons pas que notre traduction soit la meilleure, ni la seule possible. Nous voulons seulement faire saisir certains mécanismes de la phrase anglaise et les mécanismes correspondants du français.
 
      À titre d'exercice, nous vous recommandons de traduire les phrases anglaises avant de lire notre traduction, et puis de comparer vos résultats avec les nôtres.


anglais mal traduit bien traduit
The Apostle Paul refers to Aaron's call to the ministry as the example to which all authoritative calls must comply. L'apôtre Paul se réfère à l'appel d'Aaron au ministère comme l'exemple auquel tous les appels autorisés doivent se conformer. L'apôtre Paul fait de l'appel d'Aaron au ministère le modèle sur lequel doivent se calquer tous les appels effectués par l'autorité.
The test of the legality of priestly administration by professing ministers was as to whether such were "called of God as was Aaron."


Le test (!) de la légalité de l'administration de la prêtrise par des ministres professionnels (!) était le point de savoir si (!) ceux-ci étaient « appelés de Dieu comme le fut Aaron ». Pour voir si ceux qui se prétendaient ministres de l'Évangile exerçaient un sacerdoce légal, il fallait découvrir s'ils avaient été « appelés de Dieu comme le fut Aaron ».
We frequently have mention made of the offering of sacrifices by the servants of the Most High in ancient days, prior to the law of Moses. Nous avons souvent des mentions sur l'offrande de sacrifices par les serviteurs du Très-Haut dans les temps anciens, avant la loi de Moïse.

Maint passage des Écritures nous apprend que dans les temps anciens, avant la loi de Moïse, les serviteurs du Très-Haut offraient des sacrifices.


The entire Aaronic Priesthood looks to the Presiding Bishopric for leadership and inspiration.

La Prêtrise d'Aaron tout entière se tourne vers l'Épiscopat Président pour la direction et l’inspiration.

La Prêtrise d'Aaron tout entière reçoit ses directives et son inspiration de l'Épiscopat Président.

Worthiness is determined on the basis of personal righteousness.

La dignité est déterminée sur la base de la justice personnelle.

On peut dire qu'on est digne quand on mène une vie droite.


The revelations refer to certain mortal men who act as messengers or agents of God as angels.  


Les révélations se réfèrent à certains mortels qui agissent comme messagers ou agents de Dieu comme à des anges. 


Les révélations appellent « anges » certains mortels qui font office de messagers ou d'agents de Dieu.  


Each of us has the right to have angels minister to us.


Chacun de nous a le droit d'avoir des anges pour nous enseigner.

Nous avons tous droit au ministère d'anges.


There are many specific instances in which angels have performed particular works whereby faithful people have been guarded and preserved (voir le paragraphe sur les clichés au chapitre suivant)

Il y a beaucoup d'exemples spécifiques où des anges ont accompli des œuvres particulières par lesquelles des personnes fidèles ont été gardées et préservées.



Il y a beaucoup de cas où des anges, par leur action ont protégé des personnes fidèles.





More than 100.000 Temple Square Tracts are passed out by guides during the tourist season each year.


Plus de 100.000 brochures du Temple Square sont distribuées par des guides pendant la saison touristique chaque année.

Chaque année, pendant la saison touristique, les guides distribuent plus de 100.000 brochures au Temple Square.


Redemption from spirituaI death is made possible through the atoning sacrifice of Christ.

La rédemption de la mort spirituelle (contresens) est rendue possible par le sacrifice expiatoire du Christ.

Grâce au sacrifice expiatoire du Christ, nous pouvons être rachetés de la mort spirituelle.


This takes place only in the event of personal righteousness on the part of the one in whose behalf the Lord utters the oath.


Ceci prend place (!) seulement en cas de justice personnelle de la part de celui en faveur duquel le Seigneur prononce le serment.


Ceci ne se fait que si celui qui bénéficie du serment prononcé par le Seigneur est juste.



Impress your children with the reality that God lives.

Impressionnez vos enfants de la réalité que Dieu vit.

Enseignez l'existence de Dieu à vos enfants.

ln order to stimulate participation of the group, assignments of various phases of the lesson and also of the questions might be made weIl in advance of the lesson day.

Pour stimuler la participation du groupe, des tâches de diverses phases de la leçon ainsi que des questions pourraient être données bien en avance du jour de la leçon.

Pour pousser le groupe à participer, on pourrait, assez longtemps à l'avance, charger certaines personnes de divers points

de la leçon ainsi que des questions.

The evening before they were to start their journey.

Le soir avant qu'ils ne commencent leur voyage.

La veille du (grand) départ.


What are some of the specific things a Priesthood bearer might do?


Quelles sont quelques unes des choses spécifiques qu'un détenteur de la Prêtrise pourrait faire ?

Que peut faire le détenteur de la Prêtrise ?



The latter-day saint woman recognizes the necessity for a knowledge

of the mission of Jesus Christ as the Redeemer 

La femme sainte des derniers jours reconnaît la nécessité d'une connaissance de la mission de Jésus-Christ en tant que Rédempteur.

La sainte des derniers jours se rend compte qu'il est nécessaire de savoir que la mission de Jésus-Christ était de racheter le monde.  

The latter-day saint woman makes individual preparation for participation during the millennial reign.


La femme sainte des derniers jours (pis : La femme SDJ) fait des préparatifs individuels pour participer pendant le règne millénaire.

La sainte des derniers jours se prépare à prendre une part active au règne millénaire.



...to indicate what the y think it means.

... d'indiquer ce qu'ils pensent que cela veut dire.   

...de dire ce qu'à leur

avis cela signifie.

Doing what is right is not always easy.

Faire ce qui est juste n'est pas toujours facile.

Il n'est pas toujours facile de bien agir.

You will develop a better understanding and deeper appreciation for the problem.  


Vous développerez une meilleure compréhension et une plus profonde appréciation pour le problème.  

Vous comprendrez et apprécierez mieux le problème.  



Honest praise and words of appreciation are necessary to the spiritual growth of a child.


Un éloge honnête et des paroles d'appréciation sont nécessaires à la croissance spirituelle d'un enfant.


Pour progresser spirituellement, l'enfant

a besoin qu'on fasse honnêtement son éloge et qu'on lui montre de l'estime.


 

 Note 1 : Certaines phrases anglaises sont extrêmement complexes et tortueuses. Elles sont intraduisibles telles quelles. On verra, dans la phrase suivante, que la traduction est effroyablement lourde et quasi inintelligible. De toute évidence, il s'agit là d'une phrase à scinder et à simplifier, comme nous avons essayé de le faire.



anglais

mal traduit

bien traduit

We feel that if the whole church curricula were viewed from the vantage point of what we might term the total purpose of each and all of these (Priesthood Quorums and Auxiliaries) it would bring about such a collation and limitation of subjects and subject matters elaborated in the various auxiliary courses as would tend to the building of efficiency in the Auxiliaries themselves in the matter of carrying out the purposes lying behind their creation and function.




Nous avons le sentiment

que si le programme complet des cours de l'Église était contemplé du point favorable de ce que nous pourrions appeler le but total de chacun et de tous ceux-ci (quorums de prêtrise et auxiliaires) cela réaliserait une telle

confrontation et limitation des sujets et des matières élaborés dans les divers cours auxiliaires qui tendraient à l’augmentation de l'efficience dans les auxiliaires elles-mêmes dans la question de l'exécution

des desseins se trouvant derrière leur création et fonction.

Nous avons le sentiment qu'il faut examiner l'ensemble du programme des cours de l'Église sous l'angle le plus avantageux, à savoir : Le but poursuivi par tous ceux-ci (les collèges de la prêtrise et les auxiliaires). Ce faisant, on pourrait confronter et délimiter les sujets et les matières élaborés par chaque auxiliaire. De cette façon, les auxiliaires elles-mêmes pourraient travailler plus efficacement à atteindre l'objectif pour lequel elles ont été créées et en vue duquel elles fonctionnent.





 

Note 2 : Attention aux répétitions disgracieuses des deux phrases suivantes, courantes en anglais, qu'il faut généralement éviter :



anglais

mal traduit

bien traduit

Today we are going to talk about prayer. Let us see how much we have learned about prayer.  

Aujourd'hui nous allons parler de la prière. Voyons combien nous avons appris sur la prière.  

Aujourd'hui nous allons parler de la prière. Voyons ce que nous en avons déjà appris.


To know God is to become like God.

Connaître Dieu, C'est devenir comme Dieu.

Connaître Dieu, c'est devenir comme lui.


 

NOTE 3 : Attention aux ruptures de syntaxe qui non seulement ne sont pas permises en français, mais risquent d'altérer le sens.



anglais

mal traduit

bien traduit

When this occurred he knew that only a miracle could save the structure.

Quand ceci arriverait, il savait que seul un miracle pourrait sauver l'édifice.

Il savait que, quand ceci arriverait, seul un miracle pourrait sauver l'édifice.

Rather than the teacher only telling the story or lesson, if the children are allowed to become the character in the story and actually act out their roles, the teachings will never be forgotten.  



Plutôt que l'instructrice se borne à raconter l'histoire ou leçon, s'il est permis aux enfants de devenir les personnages dans l'histoire et actuellement mimer leurs rôles, les enseignements ne seront jamais oubliés.  


Si, au lieu de se borner à raconter l'histoire ou la leçon, l'instructrice permet aux enfants de devenir les personnages de l'histoire et de véritablement jouer leur rôle, elle fera en sorte que les enseignements ne soient jamais oubliés.

As this procedure is repeated the children will soon feel free to play the characters.


En répétant cette procédure, les enfants se sentiront bientôt libres de jouer les caractères. (contresens)

Quand ils auront suivi plusieurs fois ce procédé, les enfants joueront vite les personnages avec facilité.

 

 

NOTE 4 : La forme suivante, qui est très lourde, se rencontre couramment en anglais :



anglais

mal traduit

bien traduit

They believed in a Messiah who was to come to Jerusalem.

Ils croyaient en un Messie qui viendrait à Jérusalem.


Ils croyaient qu'un Messie viendrait à Jérusalem.



 

 

 

 

Chapitre 6

 

TOURNURES PARTICULIÈRES À L'ANGLAIS

 

 

      Nous avons dit que chaque langue avait son génie, ses formes particulières qui, souvent, reflètent la mentalité des populations qui la parlent.

 

      C'est ainsi que l'anglais est très poli, n'aime pas s'imposer ni avancer une idée sur un ton absolu, alors que le français est plus positif, plus catégorique, moins « civil » que l'anglais. Il en résulte que l'anglais emploie beaucoup de formes atténuées, qu'il ne faut surtout pas rendre en français. Voici quelques formes très fréquentes où la différence entre les deux langues s'accuse.

 

1.     What are some of the reasons why you like to read ?

      (On s'empresse de vous laisser sous-entendre qu'on ne pousse pas l'indiscrétion jusqu'à vous les demander toutes, vous imposer la tâche ardue de les énumérer sans en oublier ou prétendre avoir le temps de tout passer en revue).

 

      En français : Pourquoi aimez-vous lire ?

 

2. Les impératifs dans un manuel d'instructions :

 

      A teacher should prepare his lessons in advance.

      (La forme « should » est moins formelle que « must »)

 

      En français :        L'instructeur doit préparer sa leçon.

                                   L'instructeur préparera sa leçon.

      On peut employer indifféremment « devoir » ou le futur.

 

3. Dans le même genre d'ouvrage on trouve encore l'atténuation suivante :

 

      For this lesson you will want to use a blackboard.

      (L'auteur du manuel s'efface complètement et place l'acte dans la volonté du lecteur).

 

      En français :        Pour cette leçon vous utiliserez le tableau noir.

                                   Pour cette leçon vous pourriez utiliser le tableau noir.

 

4. Voyez aussi :

 

      l am afraid my husband is not at home (Mon mari n'est pas là).

 

      He seems to have lost his umbrella (Il a perdu son parapluie).

 

      He indicated that he needed more information (Il réclama plus de renseignements).

 

      The position one holds has little or nothing to do with greatness (Le poste que l'on détient n'a rien à voir avec la grandeur).

 

      La politesse de l'anglais est plus que raffinée !

 

      Voici maintenant une liste de tournures propres à l'anglais, mais sans équivalentes en français, que l'on traduit en général littéralement, ce qui est lourd ou disgracieux, ou tout simplement erroné.

 

1.


anglais

mal traduit

bien traduit

No one may come in except (save) he has deserved it.

Personne ne peut entrer excepté s'il l'a mérité.

On ne peut entrer que si on l'a mérité.

Unless you write you will never hear from her.


À moins que vous n'écriviez, vous n'aurez jamais de ses nouvelles.

Si vous n'écrivez pas, vous n'aurez jamais de ses nouvelles.


  

      On constatera que la forme française correcte est plus concise, et partant, moins lourde.

 

      2. L'anglais a une véritable prédilection pour « as » dans le sens de « en tant que ». Rendu en français, il alourdit terriblement la phrase. On ne doit pas craindre de la supprimer, car il n'a aucun sens emphatique en anglais.


anglais

mal traduit

bien traduit

The Nephites were destroyed as a nation.

Les Néphites furent détruits en tant que nation.

La nation néphite fut détruite.


You as the youth of the Church should set a proper example.


Vous en tant que jeunesse de l'Église devriez montrer le bon exemple.


Les jeunes de l'Église doivent montrer le bon exemple. (ou: Vous, les jeunes de l'Église, devez).

John the Baptist came as a resurrected being.

Jean-Baptiste vint en tant qu'être ressuscité.

Jean-Baptiste ressuscité vint.


We feels that he is rejected as a person.

Il se sent rejeté en tant que personne.

Il se sent rejeté (le reste n'ajoute rien).


 

      Autre emploi de « as » :


anglais

mal traduit

bien traduit

As mothers are, so the nation is likely to be.

Comme les mères sont ainsi la nation sera sans doute.

La nation risque fort d’être ce que sont les mères.


 

      Autre emploi encore :


anglais

mal traduit

bien traduit

The first migration as described in the Book of Ether.

La première migration telle qu'elle est décrite dans le livre d'Éther.

La première migration, décrite dans le Livre d'Éther.


Aware of the two greatest commandments as my Master gave them.


Conscient des deux plus grands commandements tels que mon Maître les a donnés.


Conscient des deux plus grands commandements que mon maître a donnés.



 

N.B. : Tels que ne servirait que pour marquer le contraste avec une déformation desdits commandements, laquelle serait alors décrite dans le contexte.

 

      Un dernier emploi particulier :


anglais

mal traduit

bien traduit

She is as nice a girl as lever saw.


C'est une aussi jolie fille que toutes celles que j'ai jamais vue.

C'est la plus jolie fille que j'aie jamais vue.



 

N.B. : Remarquez encore la retenue dont nous avons parlé en début de chapitre. L'anglais ne se risque pas.

 

      3. L'anglais a une sorte de phobie du the, qu'il emploie le plus rarement possible, le remplaçant par un a plus nébuleux, plus flou, moins précis, moins tranchant. Là aussi, il se distingue du français :


anglais

mal traduit

bien traduit

I have made a list of the things l need.

J'ai fait une liste des choses dont j'ai besoin.

J'ai fait la liste des choses dont j'ai besoin.

I received a testimony that Jesus was the Christ.

Je reçus un témoignage que Jésus était le Christ.

Je reçus le témoignage que Jésus était le Christ

He has a love for teaching


Il a un amour pour l'enseignement.

Il a l'amour de l'enseignement.


They acquire a knowledge of the gospel through the Spirit of God.

Ils acquièrent une connaissance de l'Évangile par l'Esprit de Dieu.

Ils acquièrent, par l'Esprit de Dieu, la connaissance de l'Évangile.


 

N.B. : La mauvaise traduction donne l'impression qu'il est possible d'obtenir plusieurs connaissances différentes de l'Évangile.


anglais

mal traduit

bien traduit

A child needs love.

Un enfant a besoin d'amour.

L'enfant a besoin d'amour.


 

       Attention aux généralisations !

 

      En outre, l'anglais ne répète jamais le the dans une énumération. Le français oui.


anglais

mal traduit

bien traduit

The boys and girls of this group.

Les garçons et filles de ce groupe.

Les garçons et les filles de ce groupe.


 

       Ceci s'applique à tous les mots qui normalement se répètent dans une énumération.


anglais

mal traduit

bien traduit

Thanks for our Moms and Dads.

Merci pour nos mamans et papas.

Merci pour nos mamans et nos papas.

He is very strong and brave.

Il est très fort et brave.

Il est très fort et très brave.


 

      Remarque : Par contre, the est parfois employé pour l'adjectif démonstratif (dont il avait d'ailleurs autrefois le sens) :

 

      I don't even know the man : Je ne connais même pas cet homme.

 

      4. Attention à cet étrange accord, formellement interdit en français :


anglais

mal traduit

bien traduit

As each of us arrives we put our clothes in the cloak-room. 

À mesure que chacun de nous arrive, nous mettons nos vêtements au vestiaire. 

Lorsque chacun de nous arrive, il met ses vêtements au vestiaire.

Some of us forget our duties.


Certains d'entre nous oublions nos devoirs.

Certains de nous oublient leurs devoirs.


 

      5. En français, de est un passe-partout. L'anglais, par contre, emploie généralement la préposition ad hoc.



anglais

mal traduit

bien traduit

The way to perfection

Le chemin vers la perfection

Le chemin de la perfection

The chapel at Marseille

L’église à Marseille

L’église de Marseille

The Saints in France

Les saints en France

Les saints de France

Responsible for our deeds

Responsables pour nos actes.

Responsables de nos actes

The prison at Carthage

La prison à Carthage

La prison de Carthage

The number of members in the branch

Le nombre de membres dans la branche

Le nombre de membres de la branche

He has a love for teaching


Il a un amour pour l'enseignement

Il a l'amour de l'enseignement



 

     Note : Attention aux contresens : « Redemption from spiritual death » ne doit pas se traduire par « Rédemption de la mort spirituelle ». Dans un cas de ce genre, il faut toujours s'arranger pour transformer le substantif en un verbe de manière à obtenir : « Être racheté de la mort spirituelle ».

 

      6. Encore des précisions à éviter :


anglais

mal traduit

bien traduit

The Land of America

Le pays d'Amérique

L'Amérique

The city of Paris

La ville de Paris

Paris

The French language

La langue française

Le français

 

 

      7. Avez-vous déjà remarqué que les Américains sont incapables de dire le nom d'une ville sans y ajouter au moins celui du pays et parfois la province, le département ou le canton ?

 

            Exemples :    Paris, France ; Bern, Switzerland

 

      Chose étrange, la quasi totalité des traducteurs reproduisent fidèlement ces formes, ce qui montre à quel point ils ont peu l'esprit critique. Pourquoi les Américains sont-ils si précis ? Parce que leur pays est immense et qu'il est parfois difficile d'y localiser une ville, d'autant plus que l'on rencontre des villes du même nom dans plusieurs États. On a donc pris l'habitude, aux États-Unis, d'indiquer l'État après le nom de la ville : Kirtland, Ohio ; Nauvoo, Illinois ; Independence, Missouri. C'est devenu tellement automatique que, dans un même livre, on trouvera la même précision après un nom de ville, dût-il être répété dix fois dans un seul chapitre. Les Américains apportent la même précision quand ils viennent en Europe. Bien sûr, Paris, France, nous semble burlesque, parce que notre optique est différente. Le traducteur s'abstiendra donc de copier ces précisions inutiles pour les endroits bien connus de la majorité des personnes susceptibles de lire un texte donné.

 

      Notons ici aussi que les Américains, habitués à mettre des initiales de middle names aux personnalités américaines, ont tendance à faire de même pour les personnalités étrangères. Ils diront Mr. Nikita S. Khrushchev, alors que nous devons dire M. Nikita Krouchtchev.

 

      8. La forme suivante ne « passe » pas en français :


anglais

mal traduit

bien traduit

The success of the family depends on the accurate plans.

Le succès de la famille dépend des plans précis.


Le succès de la famille dépend de la précision des plans.

The effects of these changed conditions

L'effet de ces conditions changées (!)

Les effets de ce changement de situation.


 

      9. La voix passive, si chère aux Anglais, le français le rend souvent par une forme pronominale :


anglais

mal traduit

bien traduit

Newspapers are obtained at the stand.

Les journaux sont obtenus à l'aubette.

Les journaux s'obtiennent à l'aubette.

A prophecy is fulfilled.

Une prophétie est accomplie.

Une prophétie s'accomplit.


 

      10. Méfiez-vous de la place de However. Ce n'est qu'exceptionnellement que ce mot se met en tête de phrase. On le trouve ordinairement en apposition après le premier ou les premiers mots, règle que ne suit pas cependant :


anglais

mal traduit

bien traduit

He, however, rejected the offer.

Lui, cependant, rejeta l'offre.


Cependant il rejeta l'offre.


After reading carefully, however, he found one more mistake.

Après avoir lu soigneusement, cependant, il trouva encore une faute.

Cependant, après avoir lu avec soin, il trouva encore une faute.


 

      11. En bel anglais littéraire, on trouve ces formes lourdes, très fréquentes en langage « mormon », que l'on ne doit à aucun prix traduire littéralement :


anglais

mal traduit

bien traduit

To ask something at the hands of somebody. 

Demander quelque chose des mains de quelqu'un.

Demander quelque chose de quelqu’un. 

They suffered persecution at the hands of their enemies.


Ils subirent des persécutions des mains de leurs ennemis.


Ils subirent des persécutions de la part de leurs ennemis.


To extend the hand of fellowship to somebody.

Étendre la main de l'amitié à quelqu'un.

Accueillir quelqu'un, lui donner son amitié.


 

      12. These things est employé à tort et à travers en anglais. Ces choses, en français, est extrêmement pauvre et témoigne d'un manque de vocabulaire chez la personne qui l'emploie. Remplacez par une expression descriptive.

 

      All things est un phénomène analogue. Il ne faut pas le traduire par « toutes choses », mais par « tout ».

 

      13. This est une forme neutre employée soit avec le sens de « notre », soit avec celui de l'article défini. Cette forme est malheureusement entrée dans le sabir franglisant de nos membres :


anglais

mal traduit

bien traduit

l know that this gospel is true.

Je sais que cet évangile est vrai.

Je sais que l'Évangile est vrai.


This people is blessed of the Lord.

Ce peuple est béni du Seigneur.

Notre peuple est béni du Seigneur.


 

      14. Each est souvent utilisé par souci de précision et n'a pas besoin d'être rendu :


anglais

mal traduit

bien traduit

Each secretary should send a monthly report.


Chaque secrétaire devrait envoyer un rapport mensuel.


Les secrétaires (ou : tous les s.) enverront un rapport mensuel.


 

      15. Men and women est souvent employé dans le sens de l'humanité en général. Le français, en dépit de la galanterie proverbiale de ceux qui le parlent, oublie dans ce cas les dames et dit seulement : « Les hommes ».

     

      16. Accord grammatical en anglais, accord logique en français :


anglais

mal traduit

bien traduit

The lives of the people

Les vies des gens

La vie des gens


 

      17. L'expression idiomatique suivante ne se traduit pas littéralement :


anglais

mal traduit

bien traduit

To grow in skill

Croître en talent

Développer ses talents

To grow in knowledge

Croître en connaissance

Augmenter ses connaissances


 

      18. L'anglais est très précis quand il s'agit d'indiquer la position d'un objet : « The tree stands, the book lies », etc. Tout cela peut se traduire par « être » ou « se trouver ».

 

      19. Boy et girl peuvent se traduire par :

 

            garçon - fille

 

            garçonnet - fillette

 

            jeune homme - jeune fille

 

      20. Un long chapitre, c'est celui des clichés. En voici diverses espèces :

 

A.    Emploi de « to come »


anglais

mal traduit

bien traduit

Great values come to those who obey this law


De grandes valeurs viennent à ceux qui obéissent à cette loi


Ceux qui obéissent à cette loi récoltent des avantages très précieux

Happiness comes in following the law of the gospel

Le bonheur vient en suivant la loi de l'Évangile (C'est le bonheur qui suit la loi ?)

On obtient le bonheur en suivant la loi de l’Évangile



 

N. B. : Attention : Ce genre de cliché est extrêmement fréquent.

 

      B. Emploi de « to prepare », « to compile », « to complete ».

 

      Les Anglais préparent à peu près tout. Ils préparent des rapports, ils préparent un livre, ils préparent un plan, ils préparent un programme, etc. Les Français établissent leurs rapports, rédigent des livres, conçoivent un plan, mettent sur pied un programme.

 

      C. Emploi des doublets

 

      L'anglais a une véritable prédilection pour les doublets, dont il use et abuse. Dans la traduction, il ne faut pas hésiter à en laisser tomber un, à moins que vous ne teniez vraiment à insister. Nous vous donnons une assez longue liste de représentants de cette famille nombreuse, pour que vous vous exerciez à les distinguer :

     

« aid and succor », « clean and pure », « cleanse and purify », « confidence and trust », « counsel and advice », « each and a all », « each and everyone », « faithful and true », « friends and associates », « guidance and direction », « guide and direct », « help and assistance », « help and guidance », « joy and happiness », « life and limb », « maintain and preserve », « mind and spirit », « mind and will », « object and design », « our day and age », « plan and prepare », « positions of trust and responsibility », « purpose and objective », « purposes and aims », « right and privilege », « rules and regulations », « separate and distinct », « strengthen and fortify », « study and consideration », « supervision and direction », « sustain and uphold », « trials and tribulations », « tried and tested », « vision and scope ».


       Remarque : Faites bien attention lorsque vous êtes en présence de deux mots réunis par « and » : Le deuxième est souvent, en français, un féminin, qui va se trouver devant un adjectif masculin, parce que le premier des deux mots sera généralement masculin. C'est une étrange et irritante coïncidence quand il y a ainsi deux mots dont l'un est masculin et l'autre féminin, c'est presque toujours celui-ci qui vient en dernier lieu. Il faudra inverser l'ordre pour éviter une association disgracieuse.

 

      Exemple :          Un programme et une réalisation impressionnants  

                                   Une réalisation et un programme impressionnants

 

      Attention : L'anglais, comme toutes les langues germaniques, adore les associations de mots doublées d'allitérations. Vous aurez déjà pu en remarquer dans la liste des doublets ci-dessus. En voici d'autres, qu'on trouve fréquemment dans les livres les plus difficiles à traduire, ceux de la Primaire et de la SAM (Société d’Amélioration Mutuelle : ancien programme d’activités pour les adolescents, ndlr) :

 

      Sub for Santa (substitute for Santa Claus : Saint-Nicolas des petits déshérités) ; Perky Polkarama ; Bicycle Brunch (Brunch est un « mot-valise » composé de « breakfast » et « lunch ». Ceci décrit un pique-nique précédé d'une promenade à vélo) ; Dating data ; Daddy daughter dinner.

 

      Beaucoup de traducteurs ne reproduisent pas cette particularité. Or, si elle est étrangère à notre langue, il importe cependant de la reproduire, surtout pour la Primaire, les enfants étant particulièrement sensibles au rythme et aux allitérations.

 

      D. Emploi de mots qui ont perdu leur sens primitif

 

      Dans la série des clichés, nous donnons ci-après toute une liste de mots si souvent utilisés qu'ils ont perdu toute signification. Il ne faut pas se donner la peine de les rendre en français : Parfois l'effet serait ridicule, généralement il alourdirait la phrase naturellement légère du français.

 

      Une observation très importante s'impose ici : Certaines des formes reprises ci-dessous, telles que : activity, appropriate, individual, own particular, particular, specific - sont abondamment employées dans les manuels d'instructions. Ceux-ci, en effet, se caractérisent, contrairement à ce que nous avons constaté en parlant des traits particuliers à l'anglais, par un souci absolument exagéré de précision, accumulant les précisions, les pléonasmes, les tautologies et les mots de support et de renfort, indiquant chaque fois les titres complets des personnages, des organismes et des formules diverses. Si cette manière de faire donne de la force au texte anglais, sa transposition en français produirait l'effet inverse, alourdissant le sens et l'obscurcissant. C'est ici, plus que partout ailleurs, qu'il est péremptoire de traduire en un style concis et dépouillé, de remplacer les répétitions par « celui-ci », « celle-ci » ou d'autres locutions du même genre et de supprimer délibérément tous les mots qui n'apportent rien au sens. (Voyez l'annexe en fin de chapitre).

 

      a. Activity : Mot cher aux Américains, hommes d'action. Il est presque toujours superflu. Voici un cas extrême : « Welfare rehabilitation activity projects ».

 

      b. Appropriate : Généralement superflu.

 

      c. Glorious : Ce mot est entièrement dévalué. « We had a glorious time » se rend par : « Nous nous sommes follement amusés ».

 

      d. Good : Ce serait s'exposer au ridicule de traduire « President Smith and his good wife » par « Le président Smith et sa bonne femme ».

 

      e. Grateful : L'Américain est reconnaissant de tout. Ce terme au sens affaibli se rend par : « heureux ».

 

      f. Help : L'idée du service est typiquement américaine (a service station, church service, to serve as a missionary, to serve in the army, to serve as president (!), etc.) Le verbe help est employé très, très souvent : to help someone understand something, to help build Zion, to help in bringing about a change, to help meet a need, to help realize something, et même : to help people help themselves !

 

      g. Indicate : Voyez notre introduction sur la politesse anglo-saxonne. C'est une expression extrêmement timide pour rendre l'idée de « déclarer, affirmer, vouloir, prétendre ».

 

      h. Individual : Peut souvent être abandonné. Son emploi est souvent pléonastique, comme dans : « each individual persan ». Si vous tenez à le traduire pour insister, utilisez « personnellement », « en particulier ». Attention : « individu » est souvent péjoratif en français !

 

      i. Make sure : Cette expression rentre bien dans le cadre du soin extrême que l'on doit apporter à tout ce que l'on fait dans les livres d'instruction. Il n'est pas nécessaire de la traduire.

 

      j. Opportunity : Voir la liste des mots dont il faut se méfier et notre chapitre sur le franglais. C'est encore un mot à sens vague que l'on trouve dans les formules introductrices des discours : « It is a great privilege and opportunity to... » Ou encore dans des phrases telles que : « Raising children is a great opportunity ». On ne nous dit pas en quoi. On s'imagine presque l'Américain proverbialement pratique à l'affût de tout ce dont il pourrait tirer profit. Évitez de traduire le mot, sinon, comme dans la deuxième phrase, cherchez un « équivalent » qui s'adapte au contexte, comme « bénédiction », « une expérience enrichissante », etc.

 

      k. Own : Employé le plus souvent possible en anglais. Ne doit être utilisé en français que lorsque le contexte établit un contraste entre quelque chose que le sujet a en propre et une chose étrangère.

 

      l. particular : En français, le contexte en exige rarement l'usage. On peut parfois le rendre par « en question ».

 

      m. Privilege : Caractéristique de la « super politesse » de l'anglais. Ce mot doit être rarement rendu par son homonyme français, celui-ci étant beaucoup trop fort.

 

      n. Share : L'Américain, être social par excellence, partage tout : Il partage l'Évangile avec les autres, partage ses connaissances, partage son bonheur, etc. Le Français communique ou enseigne, fait part et fait profiter de.

 

      o. Specific, specifically : Ce mot a complètement perdu son sens. Ne pas traduire.

 

      p. Suggest : Voyez notre introduction sur la politesse anglo-saxonne. En français, on conseille, on propose.

 

      q. Throughout : Il serait ridicule de traduire ce mot dans une phrase telle que « the members and friends throughout the branch ». Il apporte rarement quelque chose au sens.

 

      r. To-day : Expression superflue et très souvent employée : « There are many denominations in the world to-day ». C'est le fameux « dans le monde aujourd'hui » des missionnaires. Le mot doit être supprimé. Il n'est pas nécessaire de le rendre. Si vous y tenez, traduisez-le au moins par une tournure française comme : « dans le monde actuel » ou « dans le monde d'aujourd'hui ».

 

      E. Clichés pléonastiques

 

      Advance preparation ; Basic fundamentals ; To build a new chapel ; Bulwark of strength ; Business affairs ; Clearly evident ; To meet together ; Pillar of strength ; To plan ahead ; Positive benefit ; Positive qualities (Il n'y a pas de qualité négative en français : Ce serait un « défaut ».  En anglais, « quality » a plutôt le sens neutre d'attribut) ; To see a vision ; Spiritual worship ; A weak character flaw ; When he first married her (!)

 

NOTE : À cette catégorie, il faut rattacher les expressions superflues couramment utilisées, comme nous l'avons déjà dit, dans les manuels d'instruction.

 

Ex. :    A total of 18 established branches in those districts                 

            ln every organized stake of Zion

 

            Comment une branche ou un pieu pourraient-ils exister autrement qu'organisés ou établis ?

 

De même : Archive records ; Ordinance work ; Welfare rehabilitation activity project (efforts de reclassement).

 

      F. Clichés idiomatiques


anglais

mal traduit

bien traduit

He felt as if he were walking on air.

Il sentait comme s'il marchait sur de l'air.

Il se sentait des ailes.


He felt like a man.


Il sentait comme un homme (!)


Il se sentait homme.


How do you think she felt?


Comment pensez-vous qu’elle sentait ?

Qu'éprouvait-elle, pensez-vous ?

We feel that you should give up this procedure.


Nous sentons que vous devez abandonner ce procédé.


Nous estimons que vous devriez abandonner ce procédé.


 

To feel, comme on le voit, a plusieurs sens, dont un au moins est une expression atténuée de sentiments : sentir, se sentir, penser, estimer, juger. Il s'agit de bien les distinguer.


anglais

mal traduit

bien traduit

Teaching is part of their very being. 

L'enseignement fait partie de leur être même.

Ils ont l'enseignement dans le sang. 

He asked his mother to join him in prayer.

Il demanda à sa mère de se joindre à lui dans la prière.

Il demanda à sa mère de prier avec lui.


 

      21. La formation des titres

 

      Comme nous l'avons déjà dit dans l'introduction, les titres anglais se construisent généralement, et à l'inverse du français, avec sujet, verbe et complément.

 

      Exemples :        Levitical ordinances to be restored

                                   Rétablissement futur des ordonnances lévitiques

 

      22. Oui, non

 

      Quand l'anglais répond à une question, il n'aime pas limiter sa réponse à « yes », « no ». Généralement il résume la question par un pronom suivi d'un auxiliaire : « Yes, l do », « No, l don't », « Yes l am », « No, l wasn't », etc. Il ne faut bien entendu pas reproduire cette forme. « Oui » ou « non » suffisent amplement en français.

 

      23. Annonce du sujet dans la subordonnée

 

      La pratique de l'anglais est, ici, opposée à celle du français :

 

      « When Christ arrived in Jerusalem, he... »

      « Quand il arriva à Jérusalem, le Christ... »

 

 

ANNEXE

 

      Nous reprenons ci-après un extrait d'un texte d'instructions à l'intention de l'École du Dimanche, afin de vous donner un exemple concret du problème que pose ce genre d'écrits. Vous y retrouverez la panoplie habituelle : Voix passive (1), doublets (2) répétitions disgracieuses (3), lourdeurs (4), tautologies et précisions inutiles (5).

 

      « ln those branches where library facilities (5) are not available, immediate steps should (!) be taken (1) to establish them. If the branch meets in a rented hall this fact may suggest (!) an excuse for not establishing (3) a library. This is no excuse (3). Every branch should have a library (3) and it is the Sunday School's responsibility to make sure (!) that one is established and maintained (1, 2). Even though at the beginning only a few books and teaching materials may be available and on file (5), still it is important that a beginning be made (1). Under such circumstances, it may be necessary to provide a small cabinet or drawer or other receptacle (5) into which the books and teaching materials (3) might be stored (1) for use throughout the week (5). If other branch meetings are held (1) in homes, or separate halls or if for some reason (5) the materials cannot be stored (1) in the main hall, it might be necessary to arrange to transport (4) the "library" back and forth (5) between the meeting places. Even under such rare or difficult conditions it is important that library facilities (5) be available (1).

 

      « Proper control and supervision (2) of the library requires that one person be given (1) specific (5) responsibilities for it. Due to the fact that we have been instructed that (1, 4) this responsibility (3) belongs to the Sunday School, a Sunday School teacher (3) or some other member of the Sunday School (3) staff should be given (1) this responsibility (3). In every branch someone can be found (1) who has a special personal (5) interest in books and in reading materials. By designating that this individual (!) is the branch librarian, dignity is given (1) to the position and the person so selected will be motivated (1) to take good care of the library, to make its facilities available to all who might enjoy them and to keep alert to library (3) needs. This will include (!) obtaining the necessary physical facilities for the proper maintenance (4) of the library (3) as well as keeping an alert eye for reading materials which can be added (1, 5) to the library (3). »

 

      Comparez maintenant, tout d'abord à première lecture, ensuite par une étude plus attentive, les deux traductions suivantes, dont l'une est littérale et maladroite et l'autre plus libre, mais combien plus claire ! Notons que, pour les besoins de la cause, la seconde traduction suit rigoureusement les principes émis précédemment. Cela veut dire que nous avons éliminé des détails qui auraient pu passer.

 

      « Dans les branches où les facilités d'une librairie ne sont pas disponibles, des mesures immédiates devraient être prises pour les établir. Si la branche se réunit dans une salle louée, ce fait peut suggérer une excuse pour ne pas établir de bibliothèque. Ceci n'est pas une excuse. Toute branche devrait avoir une bibliothèque, et c'est la responsabilité de l'École du Dimanche de s'assurer qu'une bibliothèque est établie et maintenue. Même si, au début, quelques livres et matériaux d'enseignement seulement peuvent être disponibles et classés, néanmoins il est important qu'on commence. Dans de telles circonstances, il peut être nécessaire de fournir une petite armoire ou tiroir ou autre réceptacle dans lequel les livres et le matériel d'enseignement pourraient être conservés pour être utilisés tout au long de la semaine. Si d'autres réunions de branche sont tenues dans des foyers ou des salles séparées ou si, pour une quelconque raison, le matériel ne peut être conservé dans la salle principale, il pourrait même être nécessaire de prendre des arrangements pour transporter la "bibliothèque" dans un sens et dans l'autre entre les lieux de réunion. Même dans des conditions aussi rares ou difficiles, il est important que les facilités d'une bibliothèque soient disponibles.

 

      « Un contrôle et une supervision appropriée de la bibliothèque exigent qu'une seule personne en reçoive les responsabilités spécifiques. Dû au fait que nous avons été instruits que cette responsabilité appartient à l'École du Dimanche, un instructeur de l'École du Dimanche ou un quelconque autre membre du personnel de l'École du Dimanche devrait être chargé de cette responsabilité. Dans toutes les branches quelqu'un peut être trouvé qui a un intérêt personnel spécial pour les livres et les matériaux de lecture. En déclarant que cet individu est le bibliothécaire de la branche une dignité est donnée à la position, et la personne ainsi choisie sera poussée à prendre grand soin de la bibliothèque, à rendre ses facilités accessibles à tous ceux qui pourraient en jouir et à rester alerte aux besoins de la bibliothèque. Ceci comprendra l'obtention des facilités physiques nécessaires pour l'entretien approprié de la bibliothèque aussi bien que garder l'oeil ouvert pour les matériaux de lecture qui peuvent être ajoutés à la bibliothèque. »

 

      « Les branches qui n'ont pas de bibliothèque prendront des mesures immédiates pour remédier à cet état de choses. Ce n'est pas parce que la branche doit louer une salle pour ses réunions qu'elle est pour autant exempte de la nécessité de constituer une bibliothèque. Toutes les branches doivent en avoir une, et la responsabilité en incombe à l'École du Dimanche. Vous n'avez pas grand-chose à y mettre au début ? Qu'à cela ne tienne : Commencez ! Veillez toutefois à enfermer votre documentation dans un endroit sûr, lorsque vous ne vous en servez pas. Si les autres réunions se tiennent dans des foyers ou des salles séparées, ou si l'on ne peut conserver le matériel dans la salle principale, il faudra s'arranger pour transporter la « bibliothèque » d'un lieu à l'autre. Même dans des situations aussi rares et aussi difficiles, on doit pouvoir s'en servir.

 

      « Pour que la bibliothèque soit bien gérée, il convient de désigner un responsable. Puisque, selon nos instructions, ceci relève de l'École du Dimanche, c'est un instructeur ou un autre officier de cette organisation qu'il faudra désigner. On peut trouver, dans toute branche, quelqu'un qui se passionne pour la lecture. Conférez à cette personne le titre de « bibliothécaire de la branche » : Vous donnerez ainsi de la dignité au poste et encouragerez l'intéressé à prendre soin de sa bibliothèque, à fournir la documentation à ceux qui la demandent et à pourvoir à ses besoins. Ceci veut dire qu'il devra tout à la fois se procurer le matériel nécessaire pour gérer convenablement la bibliothèque et saisir au vol toute documentation susceptible d'y trouver sa place. »

 

 

Chapitre 7

 

QUELQUES RÈGLES GRAMMATICALES

 

Le traducteur non averti et attiré par le texte anglais transpose souvent en français telle forme qui est en réalité une règle grammaticale anglaise. C'est donc une lacune dans les connaissances « techniques » de l'anglais qui empêche de reconnaître la règle et d'en éviter l'emploi en français. Voici quelques-unes de ces formes, très courantes

 

1. Adjectifs employés substantivement

 

Un adjectif employé substantivement est affecté par deux règles :

 

    a. Il a besoin d'un nom d'appui quand il n'est pas employé dans un sens général.

 

            b. Il ne prend pas la marque du pluriel quand il est employé dans un sens général, mais bien l'article défini.

 

Ex. :


anglais

mauvais

bon

A rich man

Un homme riche

Un riche

A poor man

Un homme pauvre

Un pauvre

A poor girl

Une fille pauvre

Une pauvresse

The poor

Le pauvre

Les pauvres (en général)


 

Il ne faut donc pas traduire a Latter-day Saint boy par « un garçon saint des derniers jours » (traduction hélas trop fréquente), mais par « un jeune saint des derniers jours ». An English girl n'est pas « une jeune fille anglaise », mais « une jeune Anglaise ». An LDS mother n'est pas une « mère SDJ », mais « une mère dans l'Église », de même qu'on dira « les mères de l'Église » pour le pluriel.

 

2. Adverbe - place

 

En principe, l'adverbe se place n'importe où dans la phrase anglaise, sauf entre le verbe et le complément direct. Les adverbes de temps imprécis (often, sometimes, never, always, etc.) se placent entre le sujet et le verbe. Quelques autres (generally, usually, etc.) suivent la même règle. Le reste se met souvent en fin de proposition. On obtient ainsi des phrases telles que :

 

l read every word of this long letter carefully.

 

Il n'est pas rare qu'un traducteur reproduise pareille phrase en laissant l'adverbe à la fin, ce qui ne va naturellement pas en français. Ceci montre encore la nécessité de lire toute la phrase avant de la traduire.

 

  1. Article - suppression

Comme nous l'avons montré au chapitre précédent, l'anglais évite très souvent l'emploi de l'article. Voici les cas principaux :

a. Devant un nom concret pluriel employé dans un sens général.

Ex. : Reports should be submitted before the 5th of the month.

 

b. Devant un nom abstrait non déterminé.

Ex. : Geography is a science.

 

c. Dans le style télégraphique de certains manuels, les titres d'articles dans les journaux, et les modes d'emploi d'objets.

Ex. : Police nabs gunman.

 

      Dans ces cas, le français emploie l'article défini. Il arrive souvent que des traducteurs prennent les mots de la catégorie (a) pour des mots employés dans un sens indéfini et les traduisent en conséquence. Voici un exemple typique :


anglais

mauvais

bon

Reports should be sent in once a month

Des rapports devraient être envoyés une fois par mois

Les rapports seront envoyés une fois par mois


 

Est-ce à dire que l'on ne trouve jamais le sens indéfini en pareil cas ? Si, mais alors, c'est le contexte qui doit l'indiquer.

 

L'article est également supprimé devant un nom propre précédé d'un titre.

 

      Ex. : President Smith, Bishop Partridge.

 

Cette tournure a obtenu beaucoup de succès auprès de nos membres, qui l'emploient sans le moindre scrupule. Or elle n'est pas française. Le français met l'article devant un titre :

 

      Ex. :          J'ai parlé au président Untel - et non : J'ai parlé à président Untel.

                        (De même : Le président Untel a déclaré… – et non : Président Untel a déclaré…, ndlr)

 

      4. Collectifs

 

      Comme dans toutes les langues, la règle des pluriels anglais est très complexe, et il faut consulter une grammaire pour ne pas commettre d'erreur de traduction. Mais un problème spécial se pose avec certains collectifs tels que people, committee, council, family, world. L'anglais les fait généralement suivre d'un verbe au pluriel. Ceci n'est pas grave, mais l'affaire se corse lorsque, dans les phrases suivantes, le mot que vous avez traduit au singulier est représenté par des pronoms au pluriel. Beaucoup de traducteurs cèdent à la tentation de suivre le pronom pluriel, mais ceci constitue une faute. Voici un exemple :


anglais

mauvais

bon

The people lost their king. They wanted to have another and they petitioned his son.


Le peuple perdit son roi. Ils en voulurent un autre et ils envoyèrent une supplique à son fils.

Le peuple perdit son roi.  Il en voulut un autre et il envoya une supplique à son fils.



 

      Une difficulté de même nature surgit dans le cas des collectifs qui sont singuliers en français, mais peuvent, tout en gardant leur forme de singuliers, s'accompagner, en anglais, d'un verbe soit singulier soit pluriel, la plupart des écrivains optant pour cette dernière solution. Ceci est très ennuyeux pour le traducteur qui a commencé sa phrase au singulier et se voit dans l'impossibilité de poursuivre, le contexte exigeant un pluriel. On peut alors contourner la difficulté en disant « les membres de la famille » au lieu de « la famille », « les membres du conseil ou du comité » au lieu de « le conseil ou le comité » :


anglais

mauvais

bon

Teach your family and they will become pillars of strength in your house.

Enseignez votre famille et elle deviendra des piliers (?)


Enseignez les membres de votre famille (ou : vos enfants) et ils deviendront des piliers...


 

      5. Depuis

 

      « For » ou « since » s'accompagnent toujours d'un composé ou d'un plus-que-parfait, alors que « depuis » est suivi du présent ou de l'imparfait :


anglais

mauvais

bon

I have lived here for ten years.

J'ai vécu ici depuis dix ans.


Je vis ici depuis dix ans.


I had been working since noon when a letter arrived.

J'avais travaillé depuis midi quand une lettre arriva.

Je travaillais depuis midi quand une lettre arriva.


 

      6. Majuscules

 

      En anglais, au contraire du français, tous les adjectifs dérivés d'un nom propre ont une majuscule.

 

Ex. :   


The Mosaic law

La loi mosaïque

The French language

La langue française (mais : un Français)

A mormon book

Un livre mormon


 

7. On

 

      L'anglais ne possède pas de mot universel pour rendre l'indéfini, Il doit donc le rendre par divers moyens, que nos traducteurs s'acharnent souvent à reproduire, alors qu'ils disposent du si pratique « on ». Voici les divers moyens employés par l'anglais pour rendre ce mot :


We


We enjoyed ourselves


On s'est bien amusé (familier)


You  


You can buy anything you like in this store  

On peut acheter ce qu’on veut dans ce magasin 

They

They say so

On le dit

People


People don't like to be disturbed

On n'aime pas être dérangé


One  


One must take the

rough with the smooth 

On doit prendre les choses comme elles viennent

Somebody

Somebody knocks at the door

On frappe


 

Voix passive :


l was told so

On me l'a dit

l was given a lot of money (ou : A lot of money was given me)

On m'a donné beaucoup d'argent



 

N.B. : Alors que tous les verbes anglais peuvent se mettre au passif, en français, cette faculté est réservée aux verbes transitifs. On ne peut donc pas dire : « J'ai été commandé de... » (trouvé dans une traduction), ou « J'ai été donné… » comme dans l’avant-dernier exemple ci-dessus.

 

8. Possessifs - accord

 

            A. En anglais, le substantif représentant l'objet possédé s'accorde en nombre avec le possesseur. Le français fait généralement l'accord logique.


anglais

mauvais

bon

We shall resurrect with our bodies

Nous ressusciterons avec nos corps

Nous ressusciterons avec notre corps


 

            B. En anglais, les parties du corps sont toujours précédées du possessif ; en français, jamais. Ceci vaut pour les vêtements et quelques autres.


anglais

mauvais

bon

They hang their heads

Ils baissent leurs têtes

Ils baissent la tête

Many people lost their lives


Beaucoup de gens perdirent leurs vies

Beaucoup de gens perdirent la vie



9. Myself

 

      Ce mot est souvent reproduit à la suite d'un manque de réflexion. Il a en effet deux sens : réfléchi (me) et emphatique (moi-même), qu'il ne faut pas confondre. Ainsi par exemple :


anglais

mauvais

bon

l see myself in the mirror


Je me vois moi-même dans le miroir

Je me vois dans le miroir



 

10. Présent historique

 

      Quand on raconte une histoire en anglais, on le fait toujours au prétérite. En français, dans les manuels de la Primaire, par exemple, où l'on raconte des anecdotes pour illustrer une idée, il est bien mieux (et plus facile pour les enfants) de raconter le texte au présent historique :

 

            - Jacqueline rentre toute joyeuse de l'école. Elle…

 

      11. Some et any

 

      Ces deux mots ne se traduisent pas nécessairement, car ils représentent généralement notre français « du », « de la », « des ».

 

      Par exemple, « I have some friends » peut très bien se traduire par « J'ai des amis ». D'autre part, il n'est pas nécessaire de rendre « Is there any connection between priesthood and righteousness » par « Y a-t-il un rapport quelconque entre la prêtrise et la justice ». « Y a-t-il un rapport entre la prêtrise et la justice » suffit amplement. L'anglais n'aime pas dire « I have friends » ou « Is there a connection ». Même remarque pour « Congress could veto any act made by any department of the government » ou pour « You may be set apart for some specific calling in the Church », phrases que l'on traduit ainsi : « Le congrès pourrait opposer son veto à un acte posé par un secteur du gouvernement » et « On peut vous mettre à part pour un appel dans l'Église » (Dans la catégorie des termes qui ne se traduisent pas systématiquement, l’auteur vient d’ajouter « specific » ; on peut y ajouter également « special », comme il le suggérait en annexe du chapitre 6, où les termes inutiles sont marqués de la mention « (5) » ; notons que lorsqu’il est utile de le traduire, « special » peut, dans la plupart des cas, être aussi rendu par « particulier », ndlr).

 

12. Subjonctif

 

      L'anglais ne possédant pas de subjonctif, il le remplace par certaines formes d'appoint qu'il ne faut pas rendre en français. Ces formes, utilisées pour rendre « afin que » + subjonctif sont may et might. On les traduit souvent et à tort par « puisse ».


anglais

mauvais

bon

Help us that we may succeed


Aide-nous afin que nous puissions réussir

Aide-nous afin que nous réussissions

l prayed that l might have a successful trip


J'ai prié pour que je puisse faire bon voyage


J'ai prié afin de faire bon voyage (ou : afin que je fasse…)


 

13. Superlatif suivi d'un complément de lieu

 

      En anglais, le complément de lieu qui suit un superlatif est toujours introduit par « in ».


anglais

mauvais

bon

The biggest in the world

Le plus grand dans le monde

Le plus grand du monde


 

14. When, while, as soon as, as long as

 

      Après ces mots, l'anglais n'emploie jamais le futur. Le français oui.


anglais

mauvais

bon

When l am old l shall retire


Quand je suis vieux je prendrai ma retraite

Quand je serai vieux je prendrai ma retraite


 

      15. Encore

 

      Ce mot est l'équivalent de plusieurs expressions anglaises, dont « another », indiquant la répétition par ajoute d'une unité, et « again » qui exprime la répétition d'un événement.


anglais

mauvais

bon

He had another vision

Il eut une autre vision

Il eut encore une vision

You again !

Vous de nouveau !

Encore vous !


 


 

 

Chapitre 8

 

MOTS ET EXPRESSIONS DIFFICILES À TRADUIRE

 

Dans toute traduction, il vient toujours un moment où l'on tombe sur des mots ou des expressions que l'on ne sait comment traduire. Avec l'expérience qui nous a été donnée, nous avons essayé de dresser la liste des mots retors que l'on trouve le plus souvent, avec des traductions possibles. Attention : Les traductions que nous donnons ne sont que des indications. Elles ne sont ni complètes ni universellement applicables. Un lexique ne peut en aucun cas remplacer le flair du traducteur.

 

      Nous tenons aussi à attirer votre attention sur le fait que tous les sens possibles des mots anglais ne sont pas donnés. Nous n'avons envisagé que les cas à problèmes, les emplois typiquement américains ou même « mormons », c'est-à-dire les usages qu'il est parfois difficile de trouver dans un dictionnaire.



Acknowledge

Reconnaître (ses fautes), citer (les mérites de)

Acknowledgements


Remerciements (de la part de l’auteur d'un livre, au début de celui-ci)

Act accordingly

Agir en conséquence

After the Order of Melchizedek

Selon l'ordre de Melchisédek

Among the Indians

Chez les Indiens

Authoritative

Qui fait autorité

Background




Formation, cadre, milieu, culture (désigne l'ensemble des facteurs qui font d'une personne ce qu'elle est. Étudiez le contexte avant de choisir la traduction qui convient)

Be binding

Faire force de loi

Become a part of

S'intégrer à, s'assimiler à

But


A aussi le sens de « sauf » ou de « seulement » dans « aIl but one »

But for that

Sans cela

By no means

Absolument pas

Calendar year

Année civile (du 1er janvier au 31 décembre)

Chalkboard

Tableau noir (synonyme de blackboard)

Challenge





Responsabilité, tâche (difficile), défi. Sans équivalent français, il qualifie tout ce qui pousse à l'émulation, toute difficulté ou tâche qui éveille en l'homme le désir de se mesurer avec elle

Chart


Tableau, dans le sens de « schéma ». Désigne aussi une grande feuille de papier

Check


Pointer un article d'une liste, une réponse dans un choix

Check with

Voir : Counsel with

Civic official


Fonctionnaire (public) membre du gouvernement, édile

Class period

Cours, leçon. Ne pas traduire littéralement

Come forth in the first resurrection

Se lever à la première résurrection

Come true (a dream)

Se réaliser (un rêve)

Correlate

Coordonner, mettre en corrélation

Compassionate service

Services compatissants

Correlation

Corrélation

Counsel with, check with



Conférer avec quelqu'un, dans le premier cas pour le conseiller, dans le second pour faire une vérification

Course of least resistance

Loi du moindre effort

Course of study, reading course Handbook, manual, textbook

Cours, Manuel, livre d'instruction


Credit (to earn a credit for an award)


(Remplir une) condition, (gagner un) point (en vue d'une récompense)

Deadline

Date limite

Dealings (of God with men)

Relations, commerce (fig.)

Denomination (religious)

Confession religieuse

Dependable

Sur qui on peut compter, « valeur sûre »

Designed for

Conçu pour

Develop (a habit, a virtue, an appreciation for)


Prendre, contracter, acquérir (une habitude), acquérir, cultiver (une vertu), apprendre à (apprécier)

Elaborate


Compliqué, complexe. « Élaboré » dans ce sens, est franglais

Emphasis

Accent (pas emphase)

Emphasize

Souligner, mettre l'accent sur, insister sur

Event 



Activité, manifestation. Quand il désigne une soirée, une fête ou une activité, ne jamais le traduire par « événement »

Executive


Officier dirigeant (en principe : membre d'une présidence). « Exécutif » est franglais.

Fail





Dans une négative : « She never fails to come » : elle ne manque jamais de venir. Dans une affirmative : « She failed to come ». Intraduisible. Exprime l'idée : Elle ne vint pas, alors qu'on s'y attendait.

Filled to capacity

Comble (salle)

Flannelboard



Tableau de flanelle (planche

couverte de flanelle sur laquelle on peut fixer des figurines ou des bandes écrites)

Follow up


Revenir à la charge, contrôler

l'exécution d'une tâche, donner suite à 

Follow-up letter

Lettre de rappel

For the life of me...

On me couperait la tête que...

Form a habit

Prendre une habitude

Frustrate


Faire avorter, faire échouer,

déjouer

Frustrated


Déçu dans son attente, contrarié. « Frustré », dans ce sens, est franglais.

Full name

Nom et prénoms

God moves in mysterious ways his wonders to perform





Dieu possède mille moyens d'exécuter ses plans. C'est la citation d'un cantique dont la traduction française est le cantique n° 72 (non inclus dans le recueil actuel, ndlr). Soyez prudents dans son utilisation : Le sens diffère en français.

Godhead

Divinité, Trinité (synonyme de « Deity »)

Godhood, Godship


Divinité, fait d'être Dieu (légère nuance avec « divinity » = caractère de ce qui est divin)

Godliness

Piété

Grade school

École primaire

Greet people at the door

Accueillir les gens à l'entrée

Grow in appreciation, knowledge, wisdom



Mieux apprécier, augmenter ses connaissances, sa sagesse. Ne jamais traduire littéralement

Handbook

Voir : Course of study

Have joy in

Se réjouir de

Headline news

       - It has made headline news around the world

À la une, en gros titres  

      - Cela a paru en première page des journaux dans le monde entier

Help understand

Faire comprendre

Hobby

Passe-temps, violon d'Ingres

Homemaker

Maîtresse de maison

Homemaking




Talent, art de la maîtresse de maison.

En titre de leçon de la Société de Secours : La femme au foyer. (appelé plus tard : Arts ménagers, ndlr)

Impress something on somebody - somebody with something

Bien faire saisir, faire entrer dans la tête de

Impressed by




Impressionné par, poussé par (l'Esprit). Mais aussi : Convaincu : « Brigham Young was so impressed by the need of awakening the Saints... » (convaincu du besoin)

Include

Comprendre, contenir

Influence for good

Bonne influence, influence bénéfique

Interview




Interview (lorsqu'une autorité interroge un candidat à un office) ; Entrevue (réunion pour discuter d'un point) (Aujourd'hui, « Entretien » est utilisé dans les deux cas, ndlr)

Involve

Impliquer, englober, faire participer, engager

Involvement

Participation active

Judgement

Bon sens, raison

Judgments of God

Châtiments de Dieu

Lawyer


Homme de loi, avoué, avocat ; Bible : Docteur de la loi

Leader (of game)

Meneur de jeu

Leadership




1. Les officiers, les dirigeants (ensemble des officiers d'une organisation)

2. Le gouvernement

3. L'art de diriger

Leadership meeting


Réunion des officiers (et pas réunion de leadership)

Life lesson

Leçon de choses

Lifted up in pride

Enflé d'orgueil

Lip service (to pay)

Servir du bout des lèvres

Live to regret it (they will)


Ils le regretteront un jour (l'expression « to live to » n'a pas besoin d'être traduite)

Look forward to

Espérer avec joie, attendre avec impatience

Magnify a calling





Honorer un appel (le sens

est : Remplir son poste de telle façon que les autres prennent conscience de l'importance dudit poste et le respectent. De là le sens de « magnifier » ou agrandir)

Make possible

Permettre

Mammoth gathering

Réunion monstre

Manual

Voir : Course of study

Material(s)


Matériel, matériaux, matière (d'une leçon), éléments (d'un discours)

Meet a need, meet a problem

Satisfaire à un besoin, affronter un problème

Musical number

Morceau de musique

Narrator

Récitant

Nursery

Pouponnière (Aujourd'hui : Garderie, ndlr)

Outline


Esquisser, élaborer (un plan), présenter dans les grandes lignes

Pattern

Procédure, procédé, modèle

Patterns of conduct

Règles de conduite, modèles

Persistence

Persévérance

Pertaining to

Relatif à, qui se rattache à

Position of responsibility

Poste important

Price (it) is above rubies

Il est sans prix 

Reach upward


Vouloir quelque chose de mieux (sens littéral : tendre la main vers le haut)

Reading course

Voir : Course of study

It reads that the spirit goes to God

Il est écrit que l'esprit va à Dieu

Recognition

Considération, fait de citer les services rendus

Recognize (the presence of an authority)

Signaler, citer (la présence d'une autorité)

Record





Tout ce qui est enregistré d'une manière quelconque : Livre, registres, annales, chronique, histoire, document, feuille, inscription, enregistrement, disque, bande magnétique, etc.

Record keeping people

Peuple de chroniqueurs

Rewarding



Fécond, fructueux, profitable,


qui donne de la satisfaction, de la joie

Says in part

Dit entre autres

See page 23 for details

On trouvera les détails page 23

Self-sustaining

Indépendant, autonome

Serve as

Remplir les fonctions de, le poste de

Serviceman

Militaire

Share the gospel


Communiquer, faire part de l'Évangile (pas partager)

Standards


Principes, règles, niveau moral. « Standard » est franglais

Statement


Tout ce que l'on dit : Déclaration, formule, attestation, énoncé, proposition

Submit a sheet, an idea

Envoyer une feuille, proposer une idée

Take a course

Suivre une voie, adopter une façon de faire

Teenage

Adolescence

Teenager

Adolescent

In his teens


adolescent (littéralement : dans les années terminées par « -teen » : thirteen à nineteen)

Textbook

Voir : Course of study

Through

Par l'intermédiaire de, grâce à

Turn to the scriptures for guidance

Avoir recours aux Écritures

Vision

Discernement, perspective

Wordstrip


Bande écrite (à apposer à un tableau de flanelle)

Work for oneself out details

Travailler par soi-même. Régler les détails

Worship

Culte, adoration (selon le contexte)


 

 

 

 

Chapitre 9

 

MOTS ET EXPRESSIONS DONT IL FAUT SE MÉFIER

 

      En réalité, nous aurions pu n'établir qu'une seule liste des difficultés. Mais il nous parut intéressant de séparer les écueils ordinaires des « attrape-nigauds », ceci devant, à notre humble avis, attirer l'attention du traducteur sur l'existence de ce secteur marécageux de son travail. Les mots et expressions qui suivent constituent autant de pièges pour le traducteur non averti. On ne doit pas les traduire littéralement, car on risquerait de commettre des contresens.

 

Qu'il nous soit permis de donner ce conseil général : Par principe, il convient de se méfier des termes français passés en anglais. Ils ont généralement changé de sens, quoique conservant leur forme. En outre, l'anglais conserve souvent le sens étymologique des mots dérivés du latin. « Formidable », par exemple, n'a pas du tout le sens français du terme, mais le sens latin qui signifiait : « redoutable ».

 

Note : Comme dans la liste précédente, nous n'avons repris que les sens des mots qui présentent une difficulté, à l'exclusion des significations ordinaires.


About (the world about us)


- There is something strange about him

 - She was about to cry

Autour (sens premier : aux environs de, à peu près)

   - Il y a quelque chose de bizarre chez lui

   - Elle était sur le point de pleurer

Abuse

Insulter, maltraiter

Achieve




Réaliser

(achever = to finish)

(to realize : se rendre compte de. Réaliser, dans ce sens, n'est pas tout à fait correct)

Actually


Réellement

(actuellement = presently)

Advertize an activity


Annoncer, faire de la publicité pour (pas : avertir)

Agenda, agendum

Ordre du jour

Agreeable


Aimable

(agréable = friendly)

Alert to

Attentif à

Alley


Ruelle

(allée = drive)

Alternative : There are only two alternatives




Il n'y a qu'une alternative. Le français est plus logique : Une alternative a deux termes. S'il y avait deux alternatives, cela ferait quatre possibilités.

Anxious

Vivement désireux

Appointment


Nomination, affectation (pas « appointement » = salaire)

Appreciation

Aussi : Reconnaissance

Approach someone


S'adresser à quelqu'un, aborder quelqu'un, un problème

Apt (I am apt to think...)

Enclin, sujet à (Je crois volontiers)

Assignment


Tâche

(une assignation est un document judiciaire)

A. to a field

Affectation

Asistance


Aide, secours

(assistance = audience) 

Associate


Collègue, fréquentation, copain

(associé = partner)

Assume

Supposer

Billion

Milliard

Bless with health



Donner la santé, donner les bénédictions de la santé. Ne pas traduire littéralement : Ce serait du franglais.

Born, to be born



Naître

She is born : elle naît

She was born : elle est née

To be born into this world

Venir au monde

Candid

Sincère, franc

Cave

Grotte

Chance

Hasard

Character



Personnalité, réputation. Ce mot désigne, soit la réputation de quelqu'un, soit sa mentalité.

(caractère = temper)

Childhood








Enfance

Infancy = Tendre enfance (sens étymologique de bébé incapable de parler)

Notez les diverses désignations de groupes d'âge pour lesquelles le français n'a pas d'équivalents : Childhood / boyhood / girlhood = enfance ; Adult age / manhood / womanhood = âge adulte

Choose to obey


Décider d'obéir

Attention : The chosen people = Le peuple élu

Christendom

Christianisme

Christianity

Chrétienté

Church vocation

Appel. « Vocation » seul veut dire « métier »

City


Ville plutôt que « cité ». La ville de Sion, la ville de Jérusalem, etc.

College



Université (en réalité : faculté universitaire)

(collège = établissement d'enseignement secondaire)

Compass


Boussole

(compas = compasses)

Comment

Réflexion

Competition


Concurrence. « Compétition » est un terme sportif

Condition(s)

Situation

Confronted by



Face à, qui se trouve devant, en présence de. Être « confronté par » est un franglisme favori des fats

Content


Satisfait

(content = pleased)

Control



Gouverner

(Contrôler = To check. Employé dans le sens de gouverner, il est franglais)

Counsel

Avis, ordre, conseil

Crime


Délit

(crime = murder)

Criminal

Délinquant

Crimson

Voir : Purple

Curate


Vicaire

(curé = vicar)

l daresay

Je pense. Pas : J'ose dire

Deceive


Tromper

(décevoir = disappoint)

Dedicate

Consacrer (un temple)

Dedicated person

Personne dévouée

Dedication




Consécration. Dédicace est correct, mais consécration lui est préférable parce que plus solennel (ne comporte pas le sens secondaire de « dédicace de livre »)

Deface 

Abîmer un document. Pas « défigurer »

Definite (a definite need, definitely right)

Certain (absolument) 

Demand


Exiger.

(demander = ask)

Demonstrate a quality

Faire preuve de, manifester

Demoralizing

Aussi : Dépravateur, corrupteur

Depend on someone for something


Être tributaire de qqn. pour qqch. Compter sur qqn. pour avoir qqch. (selon contexte)

Develop a plan, a quality, a tendency


Élaborer un plan, cultiver une qualité, acquérir une tendance

Diction

Diction, mais aussi : Style

Diet

Diète, mais aussi : Alimentation, nourriture

Direction

Souvent : Directives

Distraction


Folie, égarement

(distraction = absent-mindedness)

Drama


Théâtre

(drame = tragedy)

Dramatic 


Frappant, vivant, animé, pittoresque

(dramatique = tragical)

Editor


Rédacteur

(éditeur = publisher)

Education


Instruction

(éducation = good manners)

Effectively


Efficacement

(effectivement = indeed)

Elaborate

Compliqué, complexe, soigné, minutieux

Entertain (guests)

Recevoir (des invités)

Escort (of a girl)


Cavalier (d'une jeune fille, jeune homme qui la ramène chez elle)

Eventually


Finalement

(éventuellement = if need be)

Evidence

Souvent rendu par « preuve »

Experience (grief, joy)



Éprouver, ressentir

(expérience : 1. en labo = Experiment.

2. dans la vie…)

Fabric


Tissu

(fabrique = factory)

Faculty


Corps professoral

(faculté = college)

Faith

Religion

Family


Souvent : Les enfants. « The parents and their family of children »

Famous


Célèbre

(fameux = first-class)

Farm



Ferme. Pour nous : Surtout le corps de bâtiments. Secondairement : Les bâtiments et les champs, sens courant chez les Américains

Father Adam, Father Whitmer



Pas : Le père Adam, le père Whitmer. Le sens est irrespectueux en français. Traduire : Adam, notre père, le vieux Whitmer

Feel

Penser, estimer, se sentir

First four


Les quatre premiers. En franglais : Les premiers quatre

Gentle


Doux

(gentil = nice)

Girls, boys (en apposition)

Mes enfants

Grand organ


Grandes orgues

Pas : orgues grandioses

Graphic

Pittoresque

Great

Merveilleux, excellent

Grief


Douleur

(grief = grievance)

Growth

Progression

Habit

Habitude

Habit-forming

Intoxicant

Happy (relationships)

Agréable, plaisant (rapports)

Hardy


Robuste

(hardi = sold)

Harmony

Entente

Hazard

Voir : Chance

Here on earth

Ici-bas. À proscrire : Ici sur terre

Human race

Genre humain. Pas : Race humaine

Humbled

Rendu humble

Humiliated

Humilié

Ignore

Ignorer, dans le sens de : Mépriser, dédaigner

Illiterate 







Illettré

Attention : Ne pas confondre avec unlettered = sans instruction. Joseph Smith était « unlettered » mais pas « illiterate » contrairement à ce qu'ont prétendu des écrivains spécialisés dans la calomnie mais pas en anglais

Imperative

Impérieux. « Impératif » est franglais

Inconsistant

Illogique, sans suite, qui ne cadre pas avec

Individual

Personne, sujet. « Individu » est péjoratif

Individual prayer 

Prière privée (ou : prière personnelle, ndlr)

Indulgence 

      - To indulge in sin

Relâchement (du coupable) 

      - S'abandonner au péché

In effect (the text says in e.)

Le texte dit en gros

Infancy

Voir : Childhood

Inhabited


Habité

(inhabité = uninhabited)

Instil

Inculquer

Integral part

Partie intégrante (pas : intégrale)

Interested in (to be)

S'intéresser à (pas : dans)

Issue

- Issues of life

Problème 

      - Tenants et aboutissants de la vie

Join the Church


Devenir membre de l'Église, se joindre à l'Église. Pas : Joindre l'Église

Judgment

Parfois : Châtiment

Know truth from error

Distinguer la vérité de l'erreur

Knowledge (toujours singulier)

La connaissance, ou : Les connaissances

Library


Bibliothèque

(librairie = bookstore)

Liquor

Alcool. Pas : Liqueur

Luck

Voir : Chance

Lunatic


Fou

(lunatique = moody)

Maintain

Prétendre ; entretenir

Malice


Méchanceté, action maligne (sens étymologique)

Maniac


Fou

(maniaque = faddy)

March

Défiler

Nation

Généralement : Pays

Occasion

Événement

Occupation

Métier

Offer a prayer

Faire une prière, prononcer une prière

Opportunity





Occasion, débouché, possibilité. A aussi un sens fort vague qu'il faut rendre selon le contexte.

(opportunité = caractère opportun de quelque chose)

Parent


Père ou mère

(parent = relation, relative)

Participate in

Participer à (et non : Dans, qui est franglais)

Partner

Voir : Associate

People

Le peuple, les gens, les hommes en général

Phase


Aspect

(phase = stage)

Phrase


Expression

(phrase = sentence)

Physical object, physical facilities



Objet. Accessoires. « Physical » est souvent une de ces précisions inutiles chères à l'anglais

Prejudice


Préjugé

(préjudice = damage)

Present a lesson

Donner une leçon

Presently

Voir : Actually

Prevail



Régner

A aussi le sens de prévaloir, l'emporter sur. Ne pas confondre.

Prevent


Empêcher

(prévenir = warn)

Procedure

Souvent : Procédé

Professed minister


Qui se dit, prétendu (et non : dont la profession est)

Purple


Violet

(pourpre = grimson)

Qualify

Nuancer

Question

Mettre en doute

Rationalization



Ne pas traduire littéralement. Le sens est : Se justifier ou se convaincre (de faire le mal) à force de raisonnement

Realize

Voir : Achieve

Receive

Souvent : Accepter

Recompense, to make

Faire restitution

Refer 

      - He referred to it as « My Father's business »


Reporter quelqu'un à, faire allusion à, parler de

- Il appelait cela : « Les affaires de mon Père »

Reference



Référence (uniquement en parlant des chiffres qui situent un passage dans un livre ou du titre d'un ouvrage), allusion, mention, passage

Regular

Ordinaire ; véritable

Rehabilitation





Reclassement, remise à flot, restitution à l'indépendance financière

(Réhabiliter, en français, veut dire : Rendre son honneur à quelqu'un qui a été condamné à tort)

Relationship

Rapports. Attention, aussi : Parenté

Remark


Faire une réflexion

(remarquer = notice)

Responsible for 

      - A responsible person


Responsable de

      - Quelqu'un qui a le sens des responsabilités

Reverence, reverent


Révérence, respectueux (ou révérencieux, mais pas révérant ni révérend, ndlr)

Salt Lake City

Seule traduction correcte : Laisser en anglais

Salt Lake Temple


Temple de Salt Lake City. Pas : Temple du lac Salé

Satisfied (to be s. that)

Prétendre, être certain que

Scribe (Joseph Smith's)

Secrétaire de J.S. Pas « scribe »

Sectarian world


Monde des confessions (Pas : monde sectaire)

See a vision

Avoir une vision

Sensible


Sensé

(sensible = sensitive)

Serious

Souvent : Grave

Significance


Importance

signification = meaning

Site


Emplacement, terrain

(site = panorama d'une ville)

So-called




Soi-disant, mais aussi : Les Églises dites chrétiennes (Ne dites pas « soi-disant », ce ne serait pas charitable et ce n'est pas le vrai sens. Ce le serait si on avait « self-styled »)

Social

       - A social

Social, mais aussi : De société 

      - Une soirée, fête, réunion de société

Social Science

Les sciences sociales (au pluriel en français)

Song

Cantique, chant, chanson (selon contexte)

Stage

Stade, étape (Pas : Stage)

Student


Étudiant, mais aussi : Spécialiste, savant. Bible student : Autorité biblique

Successful




Se rend souvent par « bon » :

Successful home : Bon foyer

Successful businessman : habile homme d'affaires

Suggestion

Conseil

Support


Soutenir

(supporter = bear)

System (human)

Organisme (humain)

Take place


Se produire, avoir lieu

(prendre place = take a seat)

Tax

Impôt

Teacher





1. Dans l'Église : instructeur, instructrice dans une organisation auxiliaire (Primaire, Société de secours, École du dimanche, etc.)

Sens général : Enseignant, éducateur

2. Public : Instituteur, professeur

Test, to take a


Subir une épreuve

(« prendre un test » est franglais)

Testimony 

      - Witness


Témoignage 

      - Témoin. Mais « witness » a parfois le sens de témoignage

Then (Since, then, the Lord)


Donc, par conséquent (à l'intérieur d'une phrase)

Trample under one's feet


Piétiner (sans ajouter « sous ses pieds », ce qui serait un pléonasme)

l understand that…


Je me suis laissé dire que, il paraît que, je crois savoir que

Unlettered

Voir Illiterate

Unqualified

Sans réserve

Valid

Valable

Valuable

Précieux

Versatile


Universel (d'esprit)

(versatile = fickle)

Vicar

Voir : Curate

Vocation

Métier

With (take with, go with) 

      - with this idea in mind

Emmener, accompagner

- Souvent : Ceci étant

Witness

Voir : Testimony

Worldly


Profane

(mondain = mundane)

Young woman


Jeune fille

(jeune femme = femme mariée en français)



 

 

 

AMÉRICANISMES


Civil War

Guerre de Sécession

Hemisphere (Western, Eastern)





L'expression est vue sous l'angle américain et ne doit pas être traduite.

Dites : Le continent américain et l'Ancien Monde, ou : Le Moyen-Orient (s'il s'agit de la Palestine)

Nation, state



Appliqué uniquement aux États-Unis

State : Chacun des États

Nation : La Fédération

North, South America


Ce sont deux continents pour les Américains. Pas pour nous.

Socialism



A un autre sens pour les Américains que pour nous. En général, le rendre par « communisme »


 


 

 

Chapitre 10

 

EXPRESSIONS SCRIPTURALES

 

 

      Un traducteur de l'Église devrait connaître la Bible à fond, non seulement en français, mais aussi en anglais. Pourquoi ? Parce que les dirigeants et les membres de l'Église utilisent souvent des expressions empruntées aux Écritures, lesquelles apparaissent souvent sans guillemets dans les livres. Seul le traducteur qui connaît ces expressions bibliques anglaises (ou qui en a suffisamment l'habitude pour « flairer » leur présence) peut les reproduire correctement. Ceci demande une étude systématique. Nous ne pouvons donner la liste complète de toutes les expressions, une bonne partie de la Bible y passerait. Ceci n'est qu'une ébauche de liste que vous pourrez compléter avec l'expérience. Ce que nous venons de dire pour la Bible s'applique, est-il besoin de le préciser, aux autres ouvrages canoniques.



Avail much

Avoir une grande efficace (Jacques 5:16)

Bear record

Rendre témoignage

Become a law unto oneself

Se faire sa propre loi

Burnt offering

Holocauste

Cast down

Précipiter

Cast out

Rejeter, jeter au-dehors

Charity never faileth

La charité ne périt jamais (1 Corinthiens 13:8)

Chief Priest

Souverain sacrificateur

Chief priests

Principaux sacrificateurs

Chosen people

Peuple élu

Cut off

Retrancher

Devils

Démons

Dream

Songe

Endure

Persévérer (Matthieu 24:13)

Firstfruit of the dead


Les prémices de ceux qui sont morts (1 Corinthiens 15:20)

Gather

Rassembler

A hiss and a byword


Un sujet de sarcasme et de raillerie (Deutéronome 28:37)

Jesus Christ and him crucified


Jésus-Christ et Jésus-Christ crucifié (1 Corinthiens 2:2)

Joint-heir

Co-héritier (Romains 8:17)

Every knee shall bow

Tout genou fléchira (Ésaïe 45:23)

Lawyer

Docteur de la loi

Make free

Affranchir (Jean 8:32)

Mote and beam

La paille et la poutre (Matthieu 7:3)

Pit

Fosse

Priest

Sacrificateur (dans la Bible seulement)

Pure in heart

Ceux qui ont le coeur pur

Respector of persons


Qui fait acception de personnes (Actes 10:34) Et non : Qui fait exception de personne

Scatter

Disperser

Schoolmaster (the law is)

Pédagogue (Galates 3:24)

Search the Scriptures

Sondez les Écritures (Matthieu 5:39)

See eye to eye

Voir de ses propres yeux (Ésaïe 52:8)

Sift with a sieve

Cribler avec un crible (Ésaïe 30:28)

Still small voice

Murmure doux et léger (1 Rois 19:12)

Thief (Jesus hung between two thieves)

Brigand (Marc 15:27) 

Utmost farthing

Dernier quadrant (Matthieu 5:26)

Vessel of the Lord

Vase du Seigneur (Ésaïe 52:11)

Weightier matters of the law


Ce qui est plus important dans la loi (Matthieu 23:23)

Windows of heaven

Écluses des cieux (Genèse 7:11)

With an eye single to his glory 

N'ayant en vue que sa gloire


 

 

 

TITRES DES PARABOLES DU CHRIST


The barren fig tree

Le figuier stérile

The Foolish rich man

Le riche insensé

The friend at midnight

L'ami à minuit

The good Samaritan

Le bon Samaritain

The gospel net

Le filet de l'Évangile

The great supper

Les conviés

The hidden treasure

Le trésor caché

The importunate widow

(the unrighteous judge)

Le juge inique


The laborers in the vine-yard

Les ouvriers

The leaven

Le levain

The lost coin

La drachme perdue

The lost sheep

La brebis perdue

The mustard seed

Le grain de sénevé

The pearl of great price

La perle de grand prix

The Pharisee and the Publican

Le pharisien et le publicain

The pounds

Les mines

The prodigal son

Le fils prodigue

The rich man and Lazarus

Le riche et Lazare

The royal marriage feast

Les noces

The seed growing secretly

La semence qui pousse en secret

The sower

Le semeur

The talents

Les talents

The ten virgins

Les dix vierges

The two sons

Les deux fils

The unprofitable servants

Les serviteurs inutiles

The unrighteous steward

L'économe infidèle

The wheat and the tares

L’ivraie

The wicked husbandmen

Les vignerons


 

 

 

 

Chapitre 11

 

LEXIQUE ANGLAIS-FRANCAIS DES CANTIQUES DE L'ÉGLISE

 

(La numérotation des cantiques ayant changé depuis l’élaboration de ce tableau, elle n’est pas reproduite ici. Un tableau actualisé est diffusé sur http://www.lds.org/cm/Hymns_000_Francais_HymnCrossReference_fra.pdf. Bien que certains cantiques ne fassent plus partie du recueil actuel, leur titre a été conservé ici par intérêt historique. L'ancien recueil de cantiques numérisé est accessible sur http://www.lafeuilledolivier.com/Fac_similes/Cantiques.pdf, ndlr)

 

 

Abide with me

Reste avec nous, Seigneur

Abide with me 'tis eventide

Reste avec moi ! Reste, Seigneur !

Again we meet around the board

Devant la Cène de Jésus

AlI hail the glorious day

Saluez tous le jour

A mighty fortress

C'est un rempart que notre Dieu

An an gel from on high

Un ange saint de Dieu

A poor wayfaring man of grief

Je rencontrais sur mon chemin

Arise, O glorious Zion

Debout Sion joyeuse

As swiftly my days go out on wing

Ma vie s'envole

As the dew from heaven distilling

Comme la rosée fraîche

Awake, ye saints of God, awake!

Allons, debout ! Accourons tous !

Beautiful Zion, built above

Belle Sion, viens d'en haut

Behold a royal army

Vois cette armée royale

Behold the great Redeemer die

Pour nos péchés, Christ, autrefois

Behold thy sons and daughters, Lord

Vois tes enfants sur qui, Seigneur

Brightly beams our Father's mercy

Du Seigneur le phare éclaire

Christ the Lord is risen today

Le Christ est ressuscité !

Come all ye saints who dwell on earth

Saints, entonnez des chants joyeux !

Come all ye sons of God

Que tous les fils de Dieu

Come, all ye sons of Zion

À Jésus qui console

Come, come, ye saints

Venez, venez, sans craindre le devoir

Come follow me

Viens et suis-moi !

Come, let us anew

Allons, Pèlerin, poursuis ton chemin

Come, listen to the Prophet's voice

D'un vrai Prophète entends la voix

Come, a thou king of kings

Ô viens, toi, Roi des rois

Come, thou glorious day of promise

Glorieux jour de promesse

Come unto Jesus

Venez à Jésus ! Il vous appelle

Come, ye children of the Lord

Vrais disciples du Seigneur

Come, ye disconsolate

Vous, qui souffrez, venez

Dear to the heart of the shepherd

Au berger elles sont chères

Dearest children, God is near you

Chers enfants sur vous Dieu veille

Does the journey seem long?

Le chemin est-il long ?

Do what is right

Fais ton devoir, voici la lumière

Each cooing dove

De l'arbrisseau, chaque soupir

Earth, with her 10.000 flowers

Cette terre aux mille fleurs

Ere you left your room this morning

Ce matin dans votre chambre

Far, far away on Judea's plains

Dans le Judée, beau pays de Dieu

Farewell all earthly honors

À tout honneur terrestre

Father in heaven

Dieu, notre Père

Father, thy children to Thee now raise

Céleste Père, nous, tes enfants

Firm as the mountains around us

Plantés sur le roc de nos pères

For the strength of the hills

Sois loué pour ces collines

Gently raise the sacred strain

Élevons nos chants joyeux

Glory to God on high

Gloire au grand Dieu des cieux

God be with you

Dieu soit avec toi jusqu'au revoir

God loved us so He sent His Son

C'était la douloureuse nuit

God moves in a mysterious way

Dieu possède mille moyens

God of our fathers, we come

Dieu de nos pères, tu vois à tes pieds

God of power, God of right

Dieu de force et vérité

God, our Father, hear us pray

Dieu, entends monter vers toi

Guide us, O thou great Jehovah

Vers la demeure promise

Hail to the brightness of Zion's glad morning

Salut, Sion ! L'éclat de ton aurore

Hark ! The herald angels sing

Écoutez ce chant du ciel

Have l done any good?

Ai-je fait du bien ?

Hear thou our hymns, O Lord

Entends nos voix, ô Dieu

He died ! The great Redeemer died

Lorsque mourut le Rédempteur

High on the mountain top

Tout au sommet des monts

Hope of Israel

Ô vaillants guerriers d'lsraël

How firm a foundation

Quel fondement ferme

How gentle God's commands

Oui, tes commandements

How great the wisdom and the love

Oh, quel amour

How long, O Lord most holy and true 

Jusques à quand, Seigneur tout puissant

How wondrous and great

Combien tu es grand

l have work enough to do

J'ai beaucoup à accomplir

l know that my Redeemer lives

Je sais qu'il vit, mon Rédempteur

Improve the shining moments

Mettons à profit le temps

l need thee every hour

Oh, j'ai besoin de toi

In a world where sorrow

Sur ce pauvre monde

In humility, our Savior

En toute humilité, Seigneur

In remembrance of thy suffering

En souvenir de ces peines

Israel, Israel God is calling

Israël, ton Dieu t'appelle

l stand all amazed

Merveilleux l'amour

It may not be on the mountain height

Que ce soit tout au sommet des monts

Jehovah, Lord of heaven and earth

Jéhovah, toi, notre Seigneur

Jesus, lover of my soul

Jésus-Christ, Sauveur du monde

Jesus, my Savior true

Jésus, divin Sauveur

Jesus one of humble birth

Jésus né bien humblement

Jesus, Savior, pilot me

Guide-moi, ô mon Sauveur

Jesus, the very thought of thee

Ô Jésus, quand je pense à toi

Joy to the world

Oh, quel bonheur, car l'Éternel

Know this, that every soul is free

Sachez que chacun peut choisir

Lead kindly light

Brillante étoile, étoile du matin

Let us aIl press on

Mettons de l'ardeur au travail du Seigneur

Let us oft speak kind words

Adressons-nous à chacun tendrement

Lo! On the water's brink we stand

Père, nous voici réunis

Lo, The mighty God appearing

Le grand Dieu se manifeste

Lord, accept our true devotion

Dieu, écoutez nos prières

Lord, dismiss us with Thy Blessing

Seigneur, avant de se quitter

Lord we ask Thee are we part

Seigneur, avant de partir

Master, the tempest is raging

Maître, la tempête lance

MIA, we hail thee

Vive notre SAM

'mid pleasures and palaces

Qu'importent louanges, richesse ou palais

More holiness give me

Ah ! donne à mon âme

Nay, speak no ill

Un mot d'amour, un mot gentil

Nearer, dear Savior to thee

Mon Sauveur, plus près de toi

Nearer, my God to Thee

Mon Dieu, plus près de toi

Not now, but in the coming years

Plus tard, dans les jours à venir

Now let us rejoice

Jouissons du bonheur

Now the day is over

Vois, la nuit estompe le jour

Now to heaven our prayer

Unissons-nous en prière

Now well sing with one accord

Au prophète du Seigneur

Now we thank Thee all our God

Remercions tous Dieu

O'er the gloomy hills of darkness

Le millénium, en gloire

O God, our help in ages past

Ô Dieu, soutien de notre foi

O God, the Eternal Father

À toi, Dieu notre Père

Oh, come all ye faithful

Venez tous, fidèles

Oh hark! A glorious sound is heard

Entendez ces chants glorieux

Oh how lovely was the morning

La nature était parée

O holy words of truth and love

Rayons brillants de vérité

Oh say, what is truth

Ô toi, vérité

O little town of Bethlehem

Bethléem, ville de Juda

O Lord of hosts

Dieu du Sabbat

O my Father

Ô mon Père

Onward Christian soldiers

La lutte suprême

O thou kind and gracious Father

Vois, déjà paraît l'aurore

O thou rock of our salvation

Rocher du salut suprême

Our mountain home so dear

Les blancs sommets des monts

O ye mountains high

Ô sublimes sommets

Praise God from whom all blessings

Gloire à Dieu, notre Créateur

Praise the Lord with heart and voice

Louons de tout notre cœur

Praise to the Lord

Louange à Dieu

Praise to the man

Gloire à celui qui a vu Dieu le Père

Prayer is the soul's sincere desire

La prière

School thy feelings

Sois vainqueur de tes sentiments

See the mighty angel flying

Vois l'ange puissant qui vole

Shall the youth of Zion falter?

Vas-tu faiblir, ô jeunesse ?

Shall we meet

Nous verrons-nous

Silent night

Douce nuit, sainte nuit

Sing we now at parting

Que nos voix s'unissent

Softly now the light of day

Lentement, l'éclat du jour

Sweet hour of prayer

Ah, douce est l'heure de prier

Sweet is the work, my God, my King

Douce est la tâche, ô Dieu, mon Roi

Thanks for the Sabbath school

Pour glorifier notre Dieu, nous voici

The day dawn is breaking

Du grand millénium arrive enfin le jour

The happy day has rolled on

De l'heureux jour c'est le matin

The Lord is my light

Christ est ma lumière

The Lord is my shepherd

L'Éternel est mon berger

The morning breaks, shadows flee

Le jour paraît, chassant la nuit

There is a green hill far away

Il est une colline au loin

There is an hour of peace and rest

Instant de paix, moment si doux

There is beauty all around

Dans nos foyers tout est beau

There's sunshine in my soul today

Ce jour, au coeur j'ai du soleil

The Spirit of God like a fire

L'Esprit du Dieu Saint

The time is far spent

Le temps est très court

The world has need of willing men

Le monde a besoin d'ouvriers

Think not, when you gather to Zion

Ne crois pas, si tu viens en Sion

Though deepening trials

Quand ton fardeau est lourd

Though in the outward Church below

Dans l'Église ici-bas

Today, while the sun shines

Oui, c'est aujourd'hui qu'il faut travailler

Truth reflects upon our senses

L'Évangile est en notre âme

Unanswered yet? The prayer

Point de réponse encore à ta prière

Up, awake, ye defenders of Zion

Protecteurs et défenseurs de Sion

What was witnessed in the heavens?

Qu'a-t-on vu venir sur terre ?

We are all enlisted

Nous voici tous enrôlés

We are sowing

Nous répandons des semences

Welcome, welcome Sabbath morning

Jour du Sabbat ! Jour du Père !

We’ll sing all hail to Jesus' name

Chantons gloire au nom de Jésus

We're marching on to glory

Nous marchons vers la gloire

We thank thee o God for a prophet

Seigneur, merci pour le prophète

When dark and dreary the skies appear

Si sombre et noir paraît le ciel 

When first the glorious light of truth

Depuis que dans ces derniers temps

When the rosy light of morning

Le matin quand la lumière

When upon life's billows

Lorsque les ennuis, les peines, le chagrin

With wondering awe

Avec émoi

Who's on the Lord's side?

Qui donc est au Seigneur

Ye elders of Israel

Anciens d'lsraël

Ye simple souls who stray

Pauvres humains, pourquoi errer

You can make the pathway bright

Tu éclaires le chemin

Zion stands with hills surrounded

Au milieu de tes collines


 

 

 

Mis en ligne le 18/08/2009

Mis à jour le 03/09/2015