Le
consommateur de la foi
Version française
■ Hébreux
12:2 : …Jésus,
le chef et le consommateur de la foi,
■ Moroni
6:4 : …du Christ, qui était l’auteur
et
le consommateur de leur foi.
Version anglaise (King James)
■ Hébreux
12:2 : …Jesus the author and finisher of our faith ;
■ Moroni
6:4 : …Christ, who was the author and the finisher of their faith.
Commentateurs bibliques
■ Descombaz, 1856 : Consommateur de la foi, c'est plus qu'auteur de la
foi : non-seulement c'est Jésus qui, par son Esprit, nous donne la foi,
mais, de plus, c'est lui qui la consomme, en réalise l'objet.
■ Jamieson,
Fausset and Brown, 1871 (commentateurs mentionnés
dans les écrits de Joseph Fielding Smith) : finisseur : en
grec, perfecteur [perfecter], en référence à
Hébreux 11:40 [qui mentionne la perfection comme un but].
■ Osty et Trinquet, 1973 : « le Consommateur », c'est-à-dire celui qui mène à la perfection.
Commentateurs saints des derniers jours
■ McConkie,
1974 : L'auteur
et le consommateur [finisher en anglais] de notre foi : Le
chef et le perfecteur [perfecter en anglais] de notre foi. (Doctrinal
New Testament Commentary)
■ Institut,
2009 : Le mot consommateur a plusieurs sens qui s’appliquent au
rôle du Sauveur dans le processus du développement de
notre foi. Premièrement : « Quelqu’un
qui achève ; quelqu’un qui accomplit
complètement ». Nous pouvons faire confiance au
Seigneur ; il remplira complètement son rôle si
nous nous efforçons de lui ressembler davantage. Deuxièmement,
« quelqu’un qui termine ou perfectionne »
(Première édition du dictionnaire Webster, 1828). Si nous faisons de
notre mieux pour respecter nos alliances, c’est par sa grâce
que nous pourrons finalement atteindre la perfection, le but suprême
de notre voyage de foi. Une définition associée à
consommer signifie « polir jusqu’au degré
d’excellence voulu » (Première édition
du dictionnaire Webster, 1828). Quand nous allons au Seigneur avec foi,
nous, ses fils et ses filles, il nous aidera à atteindre tout
notre potentiel.
Dictionnaire français
■ Grand Larousse de la langue française, 1972 : Consommateur : I.
Classique : Celui qui amène quelque chose à sa perfection. II. …
Versions françaises de la Bible où le terme grec n'est pas traduit par « consommateur »
■ Castellion (1555) : …guide et perfecteur de la foi, Jésus,
■ Bible de Jérusalem (1955) : …le chef de notre foi, qui la mène à la perfection, Jésus,
■ Maresous (1968, 1992) : …qui donne à notre foi son début et son achèvement, Jésus.
■ Segond 1978 : …Jésus, qui fait naître la foi et la mène à la perfection.
■ NEG (Segong, 1979) : Jésus, qui suscite la foi et la mène à la perfection,
■ La Bible en français courant (1982, 1997) : …Jésus, dont notre foi dépend du commencement à la fin
■ Chouraqui (1985, 1989) : …la tête de l'adhérence et celui qui l'accomplit, Iéshoua :
■ TOB (Traduction oeucuménique,1988) : …celui qui est l'initiateur de la foi et qui la mène à son accomplissement, Jésus,
■ Carrez, Nouveau Testament interlinéaire grec / français (1993) : …de la foi [l']initiateur et l'accomplisseur[,] Jésus
■ Bible des peuples (1995, 2005) : …Jésus, qui dirige cette compétition de la foi et qui la mène à son terme.
■ Version du Semeur (2000) : …Jésus, qui nous a ouvert le chemin de la foi et qui la porte à la perfection.
■ NBS (Segong, 2002) : …Jésus, qui est le pionnier de la foi et qui la porte à son accomplissement.
■ Segond 21 (2007) : …Jésus, qui fait naître la foi et la mène à la perfection.
■ Version de la Bonne semence (2011) : …Jésus, le chef de la foi et celui qui l'accomplit pleinement,
Premières versions françaises de la Bible
■ Lefèvre d'Étaples (1530) : …conducteur et consommateur de la foi, Jésus
■ Olivétan (1535) : …capitaine et consommateur de la foi, Jésus
■ Louvain (1550) : …Jésus, chef et consommateur de la foi,
Versions latines de la Bible
1. Vulgate (4e siècle)
■ Vulgate (éd. de 1548) : (aspicientes in) Auctorem fidei, et cosummatorem Iesum,
■ Vulgata Clementina (1592, 2005) : (aspicientes in) auctorem fidei, et consummatorem Jesum
■ Vulgate (éd. de 1850) : (aspicientes in) auctorem fidei, et cosummatorem Iesum,
2. Traductions de la Renaissance
■ Erasme (1516) : (respicientes ad) fidei duce, et cosumatore Iesu,
■ Erasme (1519) : (respicientes ad) fidei ducem, et cosummatorem Iesum,
■ Erasme (1522) : (respicientes ad) fidei duce, et cosummatore Iesum,
■ Pagnini (1528) : (respicietes ad) fidei pricipem, et cosummatore Iesuah,
■ Munster (1539) : (respicientes ad) fidei ducem, et consummatorem Iesum,
■ Pagnini (1542) : (respicientes ad) fidei principem, et consummatorem Iesuah,
■ Bible de Zürich (1543) : (respicientes ad) fidei ducem, et consummatorem Iesum,