LA BIBLE
Traduite
par John Nelson Darby (1800-1882)
L’Ancien Testament
Traduction
d’après l’original hébreu
Genèse,
Exode,
Lévitique,
Nombres,
Deutéronome,
Josué,
Juges,
Ruth,
1 Samuel,
2 Samuel,
1 Rois,
2 Rois,
1 Chroniques,
2 Chroniques,
Esdras,
Néhémie,
Esther,
Job,
Psaumes,
Proverbes,
Ecclésiaste,
Cantique
des Cantiques,
Ésaïe,
Jérémie,
Lamentations
de Jérémie,
Ézéchiel,
Daniel,
Osée,
Joël,
Amos,
Abdias,
Jonas,
Michée,
Nahum,
Habakuk,
Sophonie,
Aggée,
Zacharie,
Malachie
Le
Nouveau Testament
suivant
un texte revu de l’original grec
Matthieu,
Marc,
Luc,
Jean,
Actes,
Romains,
1 Corinthiens,
2 Corinthiens,
Galates,
Éphésiens,
Philippiens,
Colossiens,
1 Thessaloniciens,
2 Thessaloniciens,
1 Timothée,
2 Timothée,
Tite,
Philémon,
Hébreux,
Jacques,
1 Pierre,
2 Pierre,
1 Jean,
2 Jean,
3 Jean,
Jude,
Apocalypse
LE
PREMIER LIVRE DE MOÏSE
dit
LA GENÈSE
1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34,
35,
36,
37,
38,
39,
40,
41,
42,
43,
44,
45,
46,
47,
48,
49,
50
Chapitre
1
1
Au commencement Dieu* créa les cieux et la terre.
— v.
1 : en hébreu : Élohim, (pluriel
d’Éloah, le Dieu suprême), la Déité,
dans le sens absolu.
2
Et la terre était désolation et vide*, et il y avait
des ténèbres sur la face de l’abîme. Et
l’Esprit de Dieu planait sur la face des eaux.
— v.
2 : le vide.
3
Et Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière
fut.
4
Et Dieu vit la lumière, qu’elle était bonne ;
et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres.
5
Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres,
il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : —
premier* jour.
— v.
5 : ou : un.
6
Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les
eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.
7
Et Dieu fit l’étendue, et sépara les eaux qui
sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui
sont au-dessus de l’étendue. Et il fut ainsi.
8
Et Dieu appela l’étendue Cieux. Et il y eut soir, et il
y eut matin : — second jour.
9
Et Dieu dit : Que les eaux [qui sont] au-dessous des cieux se
rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.
10
Et Dieu appela le sec Terre, et le rassemblement des eaux, il
l’appela Mers. Et Dieu vit que cela était bon.
11
Et Dieu dit : Que la terre produise l’herbe, la plante
portant de la semence, l’arbre fruitier produisant du fruit
selon son espèce, ayant sa semence en soi sur la terre.
12
Et il fut ainsi. Et la terre produisit l’herbe, la plante
portant de la semence selon son espèce, et l’arbre
produisant du fruit ayant sa semence en soi selon son espèce.
Et Dieu vit que cela était bon.
13
Et il y eut soir, et il y eut matin : — troisième
jour.
14
Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue
des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils
soient pour signes et pour saisons [déterminées] et
pour jours et pour années ;
15
et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue
des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut
ainsi.
16
Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour
dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit ;
et les étoiles.
17
Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour
donner de la lumière sur la terre,
18
et pour dominer de jour et de nuit, et pour séparer la lumière
d’avec les ténèbres. Et Dieu vit que cela était
bon.
19
Et il y eut soir, et il y eut matin : — quatrième
jour.
20
Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement
d’êtres* vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de
la terre devant** l’étendue des cieux.
21
Et Dieu créa les grands animaux des eaux*, et tout être
vivant qui se meut, dont les eaux fourmillent, selon leurs espèces,
et tout oiseau ailé selon son espèce. Et Dieu vit que
cela était bon.
22
Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et
remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau multiplie
sur la terre.
23
Et il y eut soir, et il y eut matin : — cinquième
jour.
— v.
20* : en hébreu : âme, ici et
versets 21, 24, et 2:19. — v. 20** : litt.:
à la face de. — v. 21 : ailleurs aussi :
serpents, crocodiles.
24
Et Dieu dit : Que la terre produise des êtres vivants
selon leur espèce, le bétail, et [tout] ce qui rampe,
et les bêtes de la terre selon leur espèce. Et il fut
ainsi.
25
Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leur espèce, et
le bétail selon son espèce, et tout reptile* du sol
selon son espèce. Et Dieu vit que cela était bon.
— v.
25 : ce qui rampe ; (ici et ailleurs).
26
Et Dieu dit : Faisons [l’]homme à notre image,
selon notre ressemblance, et qu’ils dominent sur les poissons
de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur le bétail, et
sur toute la terre, et sur tout [animal] rampant qui rampe sur la
terre.
27
Et Dieu créa l’homme* à son image ; il le
créa à l’image de Dieu ; il les créa
mâle et femelle.
— v.
27 : l’homme, la race humaine, ici, et ailleurs
souvent.
28
Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez,
et multipliez, et remplissez la terre et l’assujettissez ;
et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux,
et sur tout être vivant qui se meut sur la terre.
29
Et Dieu dit : Voici, je vous ai donné toute plante
portant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre
dans lequel il y a un fruit d’arbre, portant semence ;
[cela] vous sera pour nourriture ;
30
et à tout animal de la terre, et à tout oiseau des
cieux, et à tout ce qui rampe sur la terre, qui a en soi une
âme vivante, [j’ai donné] toute plante verte pour
nourriture. Et il fut ainsi.
31
Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et voici, cela était
très-bon. Et il y eut soir, et il y eut matin : —
le sixième jour.
Chapitre
2
1
Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée*.
2
Et Dieu eut achevé au septième jour son œuvre
qu’il fit ; et il se reposa au septième jour de
toute son œuvre qu’il fit.
3
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ;
car en ce jour* il se reposa de toute son œuvre que Dieu créa
en la faisant.
— v.
1 : date : A.C. 4004. — v. 3 : litt.: en
lui.
*
4
Ce sont ici les générations des cieux et de la terre
lorsqu’ils furent créés, au jour que l’Éternel*
Dieu fit la terre et les cieux,
5
et tout arbuste des champs avant qu’il fût sur la terre,
et toute herbe* des champs avant qu’elle crût ; car
l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la
terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le
sol ;
6
mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du
sol.
7
Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière
du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et
l’homme devint une âme vivante.
— v.
4 : en hébreu : Jéhovah. Selon
d’autres : Jahveh, ou Jahoh ou Yahweh ;
voir Ex. 6. — v. 5 : plus haut :
plante.
8
Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden*, du
côté de l’orient, et il y plaça l’homme**
qu’il avait formé.
9
Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre
agréable à voir et bon à manger, et l’arbre
de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du
bien et du mal.
— v.
8* : plaisir, charme. — v. 8** : l’homme, la
race humaine, ici et ailleurs souvent.
10
Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et
de là il se divisait et devenait quatre rivières*.
11
Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui
entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or.
12
Et l’or de ce pays-là est bon ; là est le
bdellium* et la pierre d’onyx**.
13
Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est
elle qui entoure tout le pays de Cush.
14
Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel* :
c’est elle qui coule en avant vers Assur**. Et la quatrième
rivière, c’est l’Euphrate***.
— v.
10 : litt.: têtes. — v. 12* : sorte
de résine (?). — v. 12** : ou :
béryl. — v. 14* : le Tigre. — v. 14** :
ou : Assyrie. — v. 14*** : en hébreu :
Phrath.
15
Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça
dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le
garder.
16
Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme,
disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
17
mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en
mangeras pas ; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras
certainement.
18
Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que
l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui
corresponde.
19
Et l’Éternel Dieu forma de la terre* tous les animaux
des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers
l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom
que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.
20
Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et
aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs.
Mais pour Adam*, il ne trouva pas d’aide qui lui correspondît.
— v.
19 : litt.: du sol. — v. 20 : ailleurs :
homme (ici, sans l’article).
21
Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur
l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes,
et il en ferma la place avec de la chair.
22
Et l’Éternel Dieu forma* une femme de la côte
qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers
l’homme.
23
Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et
chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha),
parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
24
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa
mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront
une seule chair.
25
Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et
ils n’en avaient pas honte.
— v.
22 : litt.: bâtit.
*
Chapitre
3
1
Or le serpent était plus rusé qu’aucun animal des
champs que l’Éternel Dieu avait fait ; et il dit à
la femme : Quoi, Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tout
arbre du jardin ?
2
Et la femme dit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres
du jardin ;
3
mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a
dit : Vous n’en mangerez point, et vous n’y
toucherez point, de peur que vous ne mouriez.
4
Et le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point
certainement ;
5
car Dieu sait qu’au jour où vous en mangerez vos yeux
seront ouverts, et vous serez comme Dieu*, connaissant le bien et le
mal.
6
Et la femme vit que l’arbre était bon à manger,
et qu’il était un plaisir pour les yeux, et que l’arbre
était désirable pour rendre intelligent ; et elle
prit de son fruit et en mangea ; et elle en donna aussi à
son mari [pour qu’il en mangeât] avec elle, et il en
mangea.
7
Et les yeux de tous deux furent ouverts, et ils connurent qu’ils
étaient nus ; et ils cousirent ensemble des feuilles de
figuier et s’en firent des ceintures.
— v.
5 : ou : des dieux.
8
Et ils entendirent la voix de l’Éternel Dieu qui se
promenait dans le jardin au frais du jour. Et l’homme et sa
femme se cachèrent de devant l’Éternel Dieu, au
milieu des arbres du jardin.
9
Et l’Éternel Dieu appela l’homme, et lui dit :
Où es-tu ?
10
Et il dit : J’ai entendu ta voix dans le jardin, et j’ai
eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.
11
Et l’Éternel Dieu dit* : Qui t’a montré
que tu étais nu ? As-tu mangé de l’arbre
dont je t’ai commandé de ne pas manger ?
12
Et l’homme dit : La femme que tu [m’]as donnée
[pour être] avec moi, — elle, m’a donné de
l’arbre, et j’en ai mangé.
13
Et l’Éternel Dieu dit à la femme : Qu’est-ce
que tu as fait ? Et la femme dit : Le serpent m’a
séduite, et j’en ai mangé.
14
Et l’Éternel Dieu dit au serpent : Parce que tu as
fait cela, tu es maudit par-dessus tout le bétail et
par-dessus toutes les bêtes des champs ; tu marcheras sur
ton ventre, et tu mangeras la poussière tous les jours de ta
vie ;
15
et je mettrai inimitié entre toi et la femme, et entre ta
semence et sa semence. Elle* te brisera la tête, et toi tu lui
briseras le talon.
16
À la femme il dit : Je rendrai très-grandes tes
souffrances et ta grossesse ; en travail tu enfanteras des
enfants, et ton désir sera [tourné] vers ton mari, et
lui dominera sur toi.
17
Et à Adam il dit : Parce que tu as écouté
la voix de ta femme et que tu as mangé de l’arbre au
sujet duquel je t’ai commandé, disant : Tu n’en
mangeras pas, — maudit est le sol à cause de toi ;
tu en mangeras [en travaillant] péniblement tous les jours de
ta vie.
18
Et il te fera germer des épines et des ronces, et tu mangeras
l’herbe des champs.
19
À la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu’à
ce que tu retournes au sol, car c’est de lui que tu as été
pris ; car tu es poussière et tu retourneras à la
poussière.
— v.
11 : litt.: Et il dit. — v. 15 : c. à
d. : la semence de la femme.
20
Et l’homme appela sa femme du nom d’Ève*, parce
qu’elle était la mère de tous les vivants.
— v.
20 : du verbe Khava, vivre.
21
Et l’Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme
des vêtements de peau, et les revêtit.
22
Et l’Éternel Dieu dit : Voici, l’homme est
devenu comme l’un de nous, pour connaître le bien et le
mal ; et maintenant, — afin qu’il n’avance pas
sa main et ne prenne aussi de l’arbre de vie et n’en
mange et ne vive à toujours… !
23
Et l’Éternel Dieu le mit hors du jardin d’Éden,
pour labourer le sol, d’où il avait été
pris :
24
il chassa l’homme, et plaça à l’orient du
jardin d’Éden les chérubins et la lame de l’épée
qui tournait çà et là, pour garder le chemin de
l’arbre de vie.
*
Chapitre
4
1
Et l’homme connut Ève sa femme ; et elle conçut,
et enfanta Caïn* ; et elle dit : J’ai acquis un
homme avec l’Éternel.
2
Et elle enfanta encore son frère, Abel*. Et Abel paissait le
menu bétail, et Caïn labourait la terre**.
— v.
1 : acquisition. — v. 2* : vanité. — v.
2** : litt.: le sol.
3
Et il arriva, au bout de quelque temps, que Caïn apporta, du
fruit du sol, une offrande à l’Éternel.
4
Et Abel apporta, lui aussi, des premiers-nés de son troupeau,
et de leur graisse. Et l’Éternel eut égard à
Abel et à son offrande ;
5
mais à Caïn et à son offrande, il n’eut pas
égard. Et Caïn fut très-irrité, et son
visage fut abattu.
6
Et l’Éternel dit à Caïn : Pourquoi
es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7
Si tu fais bien, ne seras-tu pas agréé ?* Et si tu
ne fais pas bien, le péché** est couché à
la porte. Et son désir sera [tourné] vers toi, et toi
tu domineras sur lui.
— v.
7* : litt.: n’y aura-t-il pas relèvement [de
visage] ? — v. 7** : ou : un sacrifice
pour le péché, le mot hébreu ayant les deux
sens ; couché est le terme employé pour un
animal qui est couché par terre.
8
Et Caïn parla à Abel son frère ; et il
arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva
contre Abel, son frère, et le tua.
9
Et l’Éternel dit à Caïn : Où est
Abel, ton frère ? Et il dit : Je ne sais. Suis-je,
moi, le gardien de mon frère ?
10
Et il dit : Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton
frère crie de la terre* à moi.
11
Et maintenant, tu es maudit de la terre* qui a ouvert sa bouche pour
recevoir de ta main le sang de ton frère.
12
Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force ; tu
seras errant et vagabond sur la terre.
13
Et Caïn dit à l’Éternel : Mon châtiment
est trop grand pour que j’en porte le poids*.
14
Voici, tu m’as chassé aujourd’hui de dessus la
face de la terre*, et je serai caché de devant ta face, et je
serai errant et vagabond sur la terre ; et il arrivera que
quiconque me trouvera me tuera.
15
Et l’Éternel lui dit : C’est pourquoi
quiconque tuera Caïn sera puni* sept fois. Et l’Éternel
mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le
tuât** point.
16
Et Caïn sortit de devant l’Éternel ; et il
habita dans le pays de Nod*, à l’orient d’Éden.
— v.
10, 11, 14 : litt.: le sol. — v. 13 : ou :
Mon iniquité est trop grande pour être pardonnée.
— v. 15* : litt.: vengeance sera tirée. —
v. 15** : litt.: frappât. — v. 16 :
vagabond ; comparer verset 12.
17
Et Caïn connut sa femme, et elle conçut, et enfanta
Hénoc ; et il bâtit une ville, et appela le nom de
la ville d’après le nom de son fils Hénoc.
18
Et à Hénoc naquit Irad ; et Irad engendra
Mehujaël ; et Mehujaël engendra Methushaël ;
et Methushaël engendra Lémec.
19
Et Lémec prit deux femmes : le nom de l’une était
Ada, et le nom de la seconde, Tsilla.
20
Et Ada enfanta Jabal ; lui, fut père de ceux qui habitent
sous des tentes et ont du bétail.
21
Et le nom de son frère fut Jubal : lui, fut père
de tous ceux qui manient la harpe et la flûte.
22
Et Tsilla, elle aussi, enfanta Tubal-Caïn, qui fut forgeur de
tous les outils d’airain et de fer*. Et la sœur de
Tubal-Caïn fut Naama.
23
Et Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez
ma voix ; femmes de Lémec, prêtez l’oreille à
ma parole : Je tuerai un homme pour ma blessure, et un jeune
homme pour ma meurtrissure ;
24
si Caïn est vengé sept fois, Lémec le sera
soixante-dix-sept fois.
— v.
22 : ou : maître de tous ceux qui travaillent
l’airain et le fer.
25
Et Adam connut encore sa femme ; et elle enfanta un fils, et
appela son nom Seth* ; car, [dit-elle], Dieu m’a assigné
une autre semence au lieu d’Abel ; car Caïn l’a
tué.
26
Et à Seth, à lui aussi, naquit un fils ; et il
appela son nom Énosh*. Alors on commença à
invoquer le nom de l’Éternel.
— v.
25 : mis, assigné. — v. 26 : homme, mortel.
*
Chapitre
5
1
C’est ici le livre des générations d’Adam.
Au jour où Dieu créa Adam, il le fit à la
ressemblance de Dieu.
2
Il les créa mâle et femelle, et les bénit ;
et il appela leur nom Adam*, au jour qu’ils furent créés.
— v.
2 : homme.
3
Et Adam vécut cent trente ans, et engendra [un fils] à
sa ressemblance, selon son image, et appela son nom Seth.
4
Et les jours d’Adam, après qu’il eut engendré
Seth, furent huit cents ans ; et il engendra des fils et des
filles.
5
Et tous les jours qu’Adam vécut furent neuf cent trente
ans ; et il mourut.
6
Et Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énosh.
7
Et Seth, après qu’il eut engendré Énosh,
vécut huit cent sept ans ; et il engendra des fils et des
filles.
8
Et tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans ; et il
mourut.
9
Et Énosh vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kénan.
10
Et Énosh, après qu’il eut engendré Kénan,
vécut huit cent quinze ans ; et il engendra des fils et
des filles.
11
Et tous les jours d’Énosh furent neuf cent cinq ans ;
et il mourut.
12
Et Kénan vécut soixante-dix ans, et engendra
Mahalaleël.
13
Et Kénan, après qu’il eut engendré
Mahalaleël, vécut huit cent quarante ans ; et il
engendra des fils et des filles.
14
Et tous les jours de Kénan furent neuf cent dix ans ; et
il mourut.
15
Et Mahalaleël vécut soixante-cinq ans, et engendra Jéred.
16
Et Mahalaleël, après qu’il eut engendré
Jéred, vécut huit cent trente ans ; et il engendra
des fils et des filles.
17
Et tous les jours de Mahalaleël furent huit cent
quatre-vingt-quinze ans ; et il mourut.
18
Et Jéred vécut cent soixante-deux ans, et engendra
Hénoc*.
19
Et Jéred, après qu’il eut engendré Hénoc,
vécut huit cents ans ; et il engendra des fils et des
filles.
20
Et tous les jours de Jéred furent neuf cent soixante-deux
ans ; et il mourut.
— v.
18 : enseigné, instruit.
21
Et Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra
Methushélah.
22
Et Hénoc, après qu’il eut engendré
Methushélah, marcha avec Dieu trois cents ans ; et il
engendra des fils et des filles.
23
Et tous les jours de Hénoc furent trois cent soixante-cinq
ans.
24
Et Hénoc marcha avec Dieu ; et il ne fut plus, car Dieu
le prit.
25
Et Methushélah vécut cent quatre-vingt-sept ans, et
engendra Lémec.
26
Et Methushélah, après qu’il eut engendré
Lémec, vécut sept cent quatre-vingt-deux ans ; et
il engendra des fils et des filles.
27
Et tous les jours de Methushélah furent neuf cent
soixante-neuf ans ; et il mourut.
28
Et Lémec vécut cent quatre-vingt deux ans, et engendra
un fils ;
29
et il appela son nom Noé*, disant : Celui-ci nous
consolera à l’égard de notre ouvrage et du
travail de nos mains, à cause du sol que l’Éternel
a maudit.
30
Et Lémec, après qu’il eut engendré Noé,
vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra
des fils et des filles.
31
Et tous les jours de Lémec furent sept cent soixante-dix-sept
ans ; et il mourut.
— v.
29 : hébreu : Noakh, consolation, repos.
32
Et Noé était âgé* de cinq cents ans, et
Noé engendra Sem, Cham, et Japheth.
— v.
32 : date : A.C. 2448.
Chapitre
6
1
Et il arriva, quand les hommes* commencèrent à se
multiplier sur la face de la terre** et que des filles leur furent
nées,
2
que les fils de Dieu virent les filles des hommes*, qu’elles
étaient belles, et ils se prirent des femmes d’entre
toutes celles qu’ils choisirent.
3
Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à
toujours avec l’homme, puisque lui n’est que chair* ;
mais ses jours seront cent vingt ans.
4
Les géants étaient sur la terre en ces jours-là,
et aussi après que les fils de Dieu furent venus vers les
filles des hommes* et qu’elles leur eurent donné des
enfants : ceux-ci furent les vaillants hommes de jadis, des
hommes de renom.
5
Et l’Éternel vit que la méchanceté de
l’homme était grande sur la terre, et que toute
l’imagination des pensées de son cœur n’était
que méchanceté en tout temps*.
6
Et l’Éternel se repentit d’avoir fait l’homme
sur la terre, et il s’en affligea dans son cœur.
7
Et l’Éternel dit : J’exterminerai de dessus
la face de la terre* l’homme que j’ai créé,
depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux
reptiles, et jusqu’aux oiseaux des cieux, car je me repens de
les avoir faits.
8
Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.
— v.
1*, 2, 4 : litt.: l’homme, la race humaine. —
v. 1**, 7 : litt.: du sol. — v. 3 : plusieurs
lisent : à toujours avec l’homme dans leur
égarement ; lui, est chair. — v. 5 : en
hébreu : tout le jour.
*
9
Ce sont ici les générations de Noé : Noé
était un homme juste ; il était parfait parmi ceux
de son temps ; Noé marchait avec Dieu.
10
Et Noé engendra trois fils : Sem, Cham, et Japheth.
11
Et la terre était corrompue devant Dieu, et la terre était
pleine de violence.
12
Et Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue, car
toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
13
Et Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est
venue devant moi, car la terre est pleine de violence à cause
d’eux ; et voici, je vais les détruire avec la
terre.
14
Fais-toi une arche de bois de gopher. Tu feras l’arche avec des
loges, et tu l’enduiras de poix en dedans et en dehors.
15
Et c’est ainsi que tu la feras : la longueur de l’arche
sera de trois cents coudées, sa largeur de cinquante coudées,
et sa hauteur de trente coudées.
16
Tu feras un jour à l’arche, et tu l’achèveras
en [lui donnant] une coudée d’en haut ; et tu
placeras la porte de l’arche sur son côté ;
tu y feras un étage inférieur, un second, et un
troisième.
17
Et moi, voici, je fais venir le déluge d’eaux sur la
terre, pour détruire de dessous les cieux toute chair en
laquelle il y a esprit de vie ; tout ce qui est sur la terre
expirera.
18
Et j’établis mon alliance avec toi, et tu entreras dans
l’arche, toi, et tes fils et ta femme et les femmes de tes fils
avec toi.
19
Et de tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l’arche
deux de chaque [espèce], pour les conserver en vie avec toi ;
ce seront le mâle et la femelle.
20
Des oiseaux selon leur espèce, et du bétail selon son
espèce, de tout reptile* du sol selon son espèce, deux
de chaque [espèce] entreront vers toi, pour [les] conserver en
vie.
21
Et toi, prends de tout aliment qui se mange, et tu en feras
provision* près de toi ; et cela vous sera pour
nourriture, à toi et à eux.
22
— Et Noé le fit ; selon tout ce que Dieu lui avait
commandé, ainsi il fit.
— v.
20 : ce qui rampe. — v. 21 : litt.:
assembleras.
Chapitre
7
1
Et l’Éternel dit à Noé : Entre dans
l’arche, toi et toute ta maison, car je t’ai vu juste
devant moi en cette génération.
2
De toutes les bêtes pures tu prendras sept par sept, le mâle
et sa femelle, et des bêtes qui ne sont pas pures, deux, le
mâle et sa femelle ;
3
de même des oiseaux des cieux, sept par sept, mâle et
femelle, pour conserver en vie une semence sur la face de toute la
terre.
4
Car encore sept jours, et je fais pleuvoir sur la terre pendant
quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de dessus
la face de la terre* tout ce qui existe [et] que j’ai fait.
5
Et Noé fit selon tout ce que l’Éternel lui avait
commandé.
— v.
4 : ailleurs : sol.
6
Et Noé était âgé de six cents ans quand le
déluge eut lieu [et qu’il vint] des eaux sur la terre*.
7
Et Noé entra dans l’arche, et ses fils et sa femme et
les femmes de ses fils avec lui, à cause des eaux du déluge.
8
Des bêtes pures, et des bêtes qui ne sont pas pures, et
des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol,
9
il en entra deux par deux vers Noé dans l’arche, mâle
et femelle, comme Dieu l’avait commandé à Noé.
10
Et il arriva, au bout de sept jours, que les eaux du déluge
furent sur la terre.
— v.
6 : date : A.C. 2348.
11
L’an six cent de la vie de Noé, au second mois, le
dix-septième jour du mois, en ce jour-là, toutes les
fontaines du grand abîme se rompirent et les écluses des
cieux s’ouvrirent ;
12
et la pluie fut sur la terre quarante jours et quarante nuits.
13
En ce même jour-là, Noé, et Sem et Cham et
Japheth, fils de Noé, et la femme de Noé, et les trois
femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,
14
eux, et tous les animaux selon leur espèce, et tout le bétail
selon son espèce, et tous les reptiles qui rampent sur la
terre selon leur espèce, et tous les oiseaux selon leur
espèce, tout oiseau de toute aile ;
15
et ils entrèrent vers Noé dans l’arche, deux par
deux, de toute chair ayant en elle esprit de vie.
16
Et ce qui entra, entra mâle et femelle, de toute chair, comme
Dieu le lui avait commandé. Et l’Éternel ferma
[l’arche] sur lui.
17
Et le déluge fut sur la terre quarante jours ; et les
eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle fut
élevée au-dessus de la terre.
18
Et les eaux se renforcèrent et crûrent beaucoup sur la
terre ; et l’arche flottait sur la face des eaux.
19
Et les eaux se renforcèrent extraordinairement sur la terre ;
et toutes les hautes montagnes qui étaient sous tous les cieux
furent couvertes.
20
Les eaux se renforcèrent de quinze coudées par-dessus,
et les montagnes furent couvertes.
21
Et toute chair qui se mouvait sur la terre expira, tant les oiseaux
que le bétail et les bêtes [des champs] et tout ce qui
fourmille sur la terre, et tout homme.
22
Tout ce qui avait le souffle de vie* dans ses narines, de tout ce qui
était sur la terre sèche, mourut.
23
Et tout ce qui existait sur la face de la terre* fut détruit,
depuis l’homme jusqu’au bétail, jusqu’aux
reptiles et jusqu’aux oiseaux des cieux : ils furent
détruits de dessus la terre ; et il ne resta que Noé
et ce qui était avec lui dans l’arche.
24
Et les eaux se renforcèrent sur la terre, cent cinquante
jours.
— v.
22 : litt.: respiration d’esprit de vie. — v.
23 : ailleurs : sol.
Chapitre
8
1
Et Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux et de tout
le bétail, qui étaient avec lui dans l’arche ;
et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux baissèrent ;
2
et les fontaines de l’abîme et les écluses des
cieux furent fermées, et la pluie qui tombait du ciel fut
retenue.
3
Et les eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et se
retirant* ; et les eaux diminuèrent au bout de cent
cinquante jours.
4
Et l’arche reposa sur les montagnes d’Ararat, au septième
mois, au dix-septième jour du mois.
5
Et les eaux allèrent diminuant jusqu’au dixième
mois ; au dixième [mois], le premier [jour] du mois, les
sommets des montagnes apparurent.
— v.
3 : litt.: retournèrent… allant et
retournant.
6
Et il arriva, au bout de quarante jours, que Noé ouvrit la
fenêtre de l’arche qu’il avait faite ;
7
et il lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant jusqu’à
ce que les eaux eussent séché de dessus la terre.
8
Et il lâcha d’avec lui la colombe, pour voir si les eaux
avaient baissé sur la face du sol ;
9
mais la colombe ne trouva pas où poser la plante de son pied,
et revint à lui dans l’arche, car les eaux étaient
sur la face de toute la terre ; et il étendit sa main, et
la prit, et la fit entrer auprès de lui dans l’arche.
10
Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau
la colombe hors de l’arche.
11
Et la colombe vint à lui au temps du soir, et voici, dans son
bec, une feuille d’olivier arrachée. Et Noé sut
que les eaux avaient baissé sur la terre.
12
Et il attendit encore sept autres jours, et il lâcha la
colombe, et elle ne revint plus de nouveau vers lui.
13
Et il arriva, l’an six cent un, au premier [mois], le premier
[jour] du mois, que les eaux furent séchées de dessus
la terre ; et Noé ôta la couverture de l’arche
et regarda, et voici, la face du sol avait séché.
14
Et au second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre
fut sèche.*
— v.
14 : date : A.C. 2347.
15
Et Dieu parla à Noé, disant :
16
Sors de l’arche, toi, et ta femme et tes fils et les femmes de
tes fils avec toi.
17
Fais sortir avec toi tout animal qui est avec toi, de toute chair,
tant oiseaux que bétail, et tout reptile qui rampe sur la
terre, et qu’ils foisonnent en la terre, et fructifient et
multiplient sur la terre.
18
Et Noé sortit, et ses fils, et sa femme et les femmes de ses
fils avec lui.
19
Tout animal, tout reptile et tout oiseau, tout ce qui se meut sur la
terre, selon leurs espèces*, sortirent de l’arche.
20
Et Noé bâtit un autel à l’Éternel,
et prit de toute bête pure et de tout oiseau pur, et offrit des
holocaustes sur l’autel.
21
Et l’Éternel flaira une odeur agréable* ; et
l’Éternel dit en son cœur : Je ne maudirai
plus de nouveau le sol à cause de l’homme, car
l’imagination du cœur de l’homme est mauvaise dès
sa jeunesse ; et je ne frapperai plus de nouveau tout ce qui est
vivant, comme je l’ai fait.
22
Désormais, tant que seront les jours de la terre, les
semailles et la moisson, et le froid et le chaud, et l’été
et l’hiver, et le jour et la nuit, ne cesseront pas.
— v.
19 : litt.: familles. — v. 21 : litt.:
une odeur de repos.
Chapitre
9
1
Et Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit :
Fructifiez et multipliez et remplissez la terre.
2
Et vous serez un sujet de crainte et de frayeur pour tout animal de
la terre, et pour tout oiseau des cieux, pour tout ce qui se meut sur
la terre*, aussi bien que pour tous les poissons de la mer ; ils
sont livrés entre vos mains.
3
Tout ce qui se meut [et] qui est vivant vous sera pour nourriture ;
comme l’herbe verte, je vous donne tout.
4
Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec sa vie*, [c’est-à-dire]
son sang ;
5
et certes je redemanderai le sang de vos vies* ; de la main de
tout animal je le redemanderai, et de la main de l’homme ;
de la main de chacun, de son frère, je redemanderai la vie de
l’homme.
6
Qui aura versé le sang de l’homme, par l’homme son
sang sera versé ; car à l’image de Dieu, il
a fait l’homme.
7
Et vous, fructifiez et multipliez ; foisonnez sur la terre, et
multipliez sur elle.
— v.
2 : ailleurs : le sol. — v. 4, 5 : vie ou
âme.
8
Et Dieu parla à Noé et à ses fils avec lui,
disant :
9
Et moi, voici, j’établis mon alliance avec vous, et avec
votre semence après vous,
10
et avec tout être* vivant qui est avec vous, tant oiseaux que
bétail et tout animal de la terre avec vous, d’entre
tout ce qui est sorti de l’arche, — tout animal de la
terre.
11
Et j’établis mon alliance avec vous, et toute chair ne
périra plus par les eaux du déluge, et il n’y
aura plus de déluge pour détruire la terre.
12
Et Dieu dit : C’est ici le signe de l’alliance que
je mets entre moi et vous et tout être vivant qui est avec
vous, pour les générations, à toujours :
13
je mettrai mon arc dans la nuée, et il sera pour signe
d’alliance entre moi et la terre ;
14
et il arrivera que quand je ferai venir des nuages sur la terre,
alors l’arc apparaîtra dans la nuée,
15
et je me souviendrai de mon alliance qui est entre moi et vous et
tout être vivant de toute chair ; et les eaux ne
deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
16
Et l’arc sera dans la nuée, et je le verrai pour me
souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tout
être vivant de toute chair qui est sur la terre.
17
Et Dieu dit à Noé : C’est là le signe
de l’alliance que j’établis entre moi et toute
chair qui est sur la terre.
— v.
10 : en hébreu : âme, ici et
ailleurs, souvent.
*
18
Et les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient
Sem, et Cham, et Japheth : et Cham fut le père de Canaan.
19
Ces trois sont fils de Noé ; et c’est d’eux
que la population fut disséminée sur toute la terre*.
— v.
19 : litt.: que toute la terre fut dispersée.
20
Et Noé commença à être cultivateur* et il
planta une vigne ;
21
et il but du vin, et il s’enivra et se découvrit au
milieu de la tente.
22
Et Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père,
et le rapporta à ses deux frères, dehors.
23
Et Sem et Japheth prirent le manteau et le mirent, les deux, sur
leurs épaules et marchèrent en arrière et
couvrirent la nudité de leur père ; et leur visage
était [tourné] en arrière, et ils ne virent pas
la nudité de leur père.
24
Et Noé se réveilla de son vin et sut ce que lui avait
fait son plus jeune fils ; et il dit :
25
Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclave* des esclaves de
ses frères.
26
Et il dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de
Sem, et que Canaan soit son* esclave !
27
Que Dieu élargisse Japheth*, et qu’il demeure dans les
tentes de Sem, et que Canaan soit son** esclave !
— v.
20 : litt.: homme du sol. — v. 25 : ailleurs :
serviteur. — v. 26 : ou : leur, c. à
d. de la race de Sem. — v. 27* : élargissement.
— v. 27** : ou : leur, c. à d.
de la race de Japheth
28
Et Noé vécut, après le déluge, trois cent
cinquante ans.
29
Et tous les jours de Noé furent neuf cent cinquante ans ;
et il mourut.
*
Chapitre
10
1
Et ce sont ici les générations des fils de Noé :
Sem, Cham, et Japheth ; il leur naquit des fils après le
déluge.
2
Les fils de Japheth : Gomer, et Magog, et Madaï*, et Javan,
et Tubal, et Méshec, et Tiras.
3
— Et les fils de Gomer : Ashkenaz, et Riphath, et Togarma.
4
— Et les fils de Javan : Élisha, et Tarsis, Kittim,
et Dodanim.
5
— De ceux-là est venue la répartition des îles
des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs
familles, dans leurs nations.
— v.
2 : nom hébreu de la Médie et des
Mèdes.
6
Et les fils de Cham : Cush, et Mitsraïm, et Puth*, et
Canaan.
7
— Et les fils de Cush : Seba, et Havila, et Sabta, et
Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma : Sheba et Dedan.
8
Et Cush engendra Nimrod* : lui, commença à être
puissant sur la terre ;
9
il fut un puissant chasseur devant l’Éternel ;
c’est pourquoi on dit : Comme Nimrod, puissant chasseur
devant l’Éternel.
10
Et le commencement de son royaume fut Babel*, et Érec, et
Accad, et Calné, au pays de Shinhar.
11
De ce pays-là sortit Assur*, et il bâtit Ninive, et
Rehoboth-Ir, et Calakh,
12
et Résen entre Ninive et Calakh : c’est la grande
ville.
13
— Et Mitsraïm engendra les Ludim, et les Anamim, et les
Lehabim, et les Naphtukhim,
14
et les Pathrusim, et les Caslukhim (d’où sortirent les
Philistins), et les Caphtorim.
15
— Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
16
et le Jébusien, et l’Amoréen, et le Guirgasien,
17
et le Hévien, et l’Arkien, et le Sinien,
18
et l’Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les
familles des Cananéens se dispersèrent.
19
Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand tu
viens vers Guérar, jusqu’à Gaza ; quand tu
viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboïm, jusqu’à
Lésha.
20
— Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles,
selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
— v.
6 : noms devenus ceux des pays appelés plus tard :
l’Éthiopie, l’Égypte, la Libye. — v.
8 : rebelle. — v. 10 : voir 2 Rois 17:24. —
v. 11 : ou : il s’en alla en Assyrie.
21
Et à Sem, père de tous les fils d’Héber,
[et] frère de Japheth, l’aîné*, à
lui aussi il naquit [des fils].
22
Les fils de Sem : Élam, et Assur, et Arpacshad, et Lud,
et Aram*.
23
— Et les fils d’Aram : Uts, et Hul, et Guéther,
et Mash.
24
— Et Arpacshad engendra Shélakh, et Shélakh
engendra Héber.
25
Et il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un
fut Péleg*, car en ses jours la terre fut partagée ;
et le nom de son frère fut Joktan.
26
Et Joktan engendra Almodad, et Shéleph, et Hatsarmaveth, et
Jérakh,
27
et Hadoram, et Uzal, et Dikla,
28
et Obal, et Abimaël, et Sheba,
29
et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là étaient
fils de Joktan.
30
Et leur demeure était depuis Mésha, quand tu viens vers
Sephar, montagne de l’orient.
31
— Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon
leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
— v.
21 : on n’est pas d’accord si aîné
se rapporte à Sem ou à Japheth. —
v. 22 : nom devenu celui du pays appelé plus tard
la Syrie, comme il en est d’Assur pour l’Assyrie.
— v. 25 : division, partage.
32
Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leurs
générations, dans leurs nations ; et c’est
d’eux qu’est venue la répartition des nations sur
la terre après le déluge.
Chapitre
11
1
Et toute la terre avait une seule langue* et les mêmes paroles.
2
Et il arriva que lorsqu’ils partirent de* l’orient, ils
trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar ; et ils y
habitèrent.
3
Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons,
faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique
pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
4
Et ils dirent : Allons, bâtissons-nous une ville, et une
tour dont le sommet [atteigne] jusqu’aux cieux ; et
faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur
la face de toute la terre.
5
Et l’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que
bâtissaient les fils des hommes.
6
Et l’Éternel dit : Voici, c’est un seul
peuple, et ils n’ont, eux tous, qu’un seul langage*, et
ils ont commencé à faire ceci ; et maintenant ils
ne seront empêchés en rien de ce qu’ils pensent
faire.
7
Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu’ils
n’entendent pas le langage l’un de l’autre.
8
Et l’Éternel les dispersa de là sur la face de
toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la
ville.
9
C’est pourquoi on appela son nom Babel*, car là
l’Éternel confondit le langage** de toute la terre ;
et de là l’Éternel les dispersa sur la face de
toute la terre.
— v.
1, 6, 9** : litt.: lèvre. — v. 2 : ou :
vers. — v. 9* : confusion.
*
10
Ce sont ici les générations de Sem : Sem était
âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans
après le déluge.
11
Et Sem, après qu’il eut engendré Arpacshad, vécut
cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
12
Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélakh.
13
Et Arpacshad, après qu’il eut engendré Shélakh,
vécut quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et
des filles.
14
Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber.
15
Et Shélakh, après qu’il eut engendré
Héber, vécut quatre cent trois ans ; et il
engendra des fils et des filles.
16
Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
17
Et Héber, après qu’il eut engendré Péleg,
vécut quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et
des filles.
18
Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
19
Et Péleg, après qu’il eut engendré Rehu,
vécut deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des
filles.
20
Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
21
Et Rehu, après qu’il eut engendré Serug, vécut
deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.
22
Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.
23
Et Serug, après qu’il eut engendré Nakhor, vécut
deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
24
Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.
25
Et Nakhor, après qu’il eut engendré Térakh,
vécut cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des
filles.
26
Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram,
Nakhor, et Haran.
*
27
Et ce sont ici les générations de Térakh :
Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.
28
Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de
Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur
des Chaldéens.
29
— Et Abram et Nakhor prirent des femmes : le nom de la
femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de
Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de
Jisca.
30
Et Saraï était stérile, elle n’avait pas
d’enfants.
31
Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de
son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son
fils ; et ils sortirent ensemble d’Ur des Chaldéens
pour aller au pays de Canaan ; et ils vinrent jusqu’à
Charan, et habitèrent là.
32
Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans ; et
Térakh mourut à Charan*.
— v.
32 : date : A. C. 1921.
Chapitre
12
1
Et l’Éternel avait dit à Abram : Va-t’en
de ton pays, et de ta parenté, et de la maison de ton père,
dans le pays que je te montrerai ;
2
et je te ferai devenir une grande nation, et je te bénirai, et
je rendrai ton nom grand, et tu seras une bénédiction ;
3
et je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux
qui te maudiront ; et en toi seront bénies toutes les
familles de la terre.
4
Et Abram s’en alla, comme l’Éternel lui avait
dit ; et Lot s’en alla avec lui. Et Abram était âgé
de soixante-quinze ans lorsqu’il sortit de Charan.
5
Et Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère,
et tout leur bien qu’ils avaient amassé, et les âmes
qu’ils avaient acquises* à Charan, et ils sortirent pour
aller au pays de Canaan ; et ils entrèrent au pays de
Canaan.
6
Et Abram passa au travers du pays, jusqu’au lieu de Sichem,
jusqu’au chêne* de Moré.
7
Et le Cananéen était alors dans le pays. Et l’Éternel
apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta
semence. Et [Abram] bâtit là un autel à
l’Éternel, qui lui était apparu.
8
Et il se transporta de là vers la montagne, à l’orient
de Béthel, et tendit sa tente, [ayant] Béthel à
l’occident et Aï à l’orient ; et il
bâtit là un autel à l’Éternel et
invoqua le nom de l’Éternel.
— v.
5 : litt.: faites. — v. 6 : ou : à
la plaine.
9
Et Abram partit, marchant et allant vers le midi*.
10
Et il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en
Égypte pour y séjourner, car la famine pesait sur le
pays.
11
Et il arriva, comme il était près d’entrer en
Égypte, qu’il dit à Saraï, sa femme :
Voici*, je sais que tu es une femme belle de visage ;
12
et il arrivera que lorsque les Égyptiens te verront, ils
diront : C’est sa femme ; et ils me tueront, et te
laisseront vivre.
13
Dis, je te prie, que tu es ma sœur, afin qu’il m’arrive
du bien en considération de toi, et que mon âme vive à
cause de toi.
— v.
9 : nom de la contrée située au midi de
Juda, vers le désert. — v. 11 : litt.:
Voici, je te prie.
14
Et il arriva que, lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens
virent sa femme, qu’elle était très-belle.
15
Et les princes du Pharaon la virent, et la louèrent devant le
Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison du
Pharaon.
16
Et il traita bien Abram à cause d’elle ; et il eut
du menu bétail et du gros bétail, et des ânes, et
des serviteurs et des servantes*, et des ânesses, et des
chameaux.
17
Et l’Éternel frappa de grandes plaies le Pharaon et sa
maison, à cause de Saraï, femme d’Abram.
18
Et le Pharaon appela Abram, et dit : Qu’est-ce que tu m’as
fait ? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré
qu’elle était ta femme ?
19
Pourquoi as-tu dit : Elle est ma sœur, de sorte que je
l’ai prise pour ma femme ; et maintenant, voici ta femme :
prends-la, et va-t’en.
20
Et le Pharaon donna ordre à ses gens à son sujet, et
ils le renvoyèrent, lui, et sa femme, et tout ce qui était
à lui.
— v.
16 : c. à d. : des esclaves hommes et femmes.
Chapitre
13
1
Et Abram monta d’Égypte vers le midi*, lui, et sa femme,
et tout ce qui était à lui, et Lot avec lui.
2
Et Abram était très-riche en troupeaux, en argent et en
or.
3
Et il s’en alla, en ses traites, du midi jusqu’à
Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au
commencement, entre Béthel et Aï,
4
au lieu où était l’autel qu’il y avait fait
auparavant ; et Abram invoqua là le nom de l’Éternel.
— v.
1 : nom de la contrée située au midi de
Juda, vers le désert.
5
Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail,
et des tentes.
6
Et le pays ne pouvait les porter pour qu’ils habitassent
ensemble ; car leur bien était grand, et ils ne pouvaient
habiter ensemble.
7
Et il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et
les bergers des troupeaux de Lot. Et le Cananéen et le
Phérézien habitaient alors dans le pays.
8
Et Abram dit à Lot : Qu’il n’y ait point, je
te prie, de contestation entre moi et toi, et entre mes bergers et
tes bergers, car nous sommes frères*.
9
Tout le pays n’est-il pas devant toi ? Sépare-toi,
je te prie, d’avec moi. Si [tu prends] la gauche, j’irai
à droite ; et si [tu prends] la droite, j’irai à
gauche.
10
Et Lot leva ses yeux et vit toute la plaine du Jourdain, qui était
arrosée partout, avant que l’Éternel détruisît
Sodome et Gomorrhe, comme le jardin de l’Éternel, comme
le pays d’Égypte, quand tu viens à Tsoar.
11
Et Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain ; et Lot
partit vers l’orient. Et ils se séparèrent l’un
de l’autre :
12
Abram habita dans le pays de Canaan, et Lot habita dans les villes de
la plaine, et dressa ses tentes jusqu’à Sodome.
13
Or les hommes de Sodome étaient méchants, et grands
pécheurs devant l’Éternel.
— v.
8 : litt.: hommes frères.
14
Et l’Éternel dit à Abram, après que Lot se
fut séparé de lui : Lève tes yeux, et
regarde, du lieu où tu es, vers le nord, et vers le midi, et
vers l’orient, et vers l’occident ;
15
car tout le pays que tu vois, je te le donnerai, et à ta
semence, pour toujours ;
16
et je ferai que ta semence sera comme la poussière de la
terre ; en sorte que, si quelqu’un peut compter la
poussière de la terre, ta semence aussi sera comptée.
17
Lève-toi, et promène-toi dans le pays en long et en
large, car je te le donnerai.
18
Et Abram leva ses tentes, et vint et habita auprès des chênes
de Mamré, qui sont à Hébron ; et il bâtit
là un autel à l’Éternel.
*
Chapitre
14
1
Et il arriva, aux jours d’Amraphel, roi de Shinhar, d’Arioc,
roi d’Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d’Élam, et de
Tidhal, roi des nations*,
2
qu’ils firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, et
contre Birsha, roi de Gomorrhe, [contre] Shineab, roi d’Adma,
et [contre] Shéméber, roi de Tseboïm, et [contre]
le roi de Béla, qui est Tsoar.
3
Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est
la mer Salée.
4
Douze ans, ils avaient été asservis à
Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se
révoltèrent.
5
Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois
qui étaient avec lui, et ils frappèrent les Rephaïm
à Ashteroth-Karnaïm, et les Zuzim à Ham, et les
Émim à Shavé-Kiriathaïm*,
6
et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’à
El-Paran*, qui est près du désert.
7
Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est
Kadès, et ils frappèrent toute la contrée des
Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à
Hatsatson-Thamar.
8
Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d’Adma,
et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar,
sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la
vallée de Siddim,
9
contre Kedor-Laomer, roi d’Élam, et Tidhal, roi des
nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi d’Ellasar :
quatre rois contre cinq.
10
Et la vallée de Siddim était pleine de puits de
bitume ; et les rois* de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent,
et y tombèrent ; et ceux qui restèrent s’enfuirent
dans la montagne.
11
Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs
vivres, et ils s’en allèrent.
12
Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et son
bien, et ils s’en allèrent ; car [Lot] habitait
dans Sodome.
— v.
1 : selon d’autres : de Goïm. — v.
5 : ou : dans la plaine de Kiriathaïm. —
v. 6 : ou : jusqu’au térébinthe
de Paran. — v. 10 : litt.: le roi.
13
Et un homme qui était échappé, vint et le
rapporta à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès
des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère
d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient
alliés d’Abram.
14
Et Abram apprit que son frère avait été emmené
captif, et il mit en campagne ses hommes exercés, trois cent
dix-huit [hommes], nés dans sa maison, et poursuivit [les
rois] jusqu’à Dan ;
15
et il divisa [sa troupe, et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses
serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu’à
Hoba, qui est à la gauche de Damas.
16
Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et
son bien, et aussi les femmes et le peuple.
17
Et comme il s’en revenait après avoir frappé
Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de
Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé,
qui est la vallée du roi.
18
Et Melchisédec*, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin,
(or il était sacrificateur du *Dieu** Très-haut***) ;
19
et il le bénit, et dit : Béni soit Abram de par le
*Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre !
20
Et béni soit le *Dieu Très-haut, qui a livré tes
ennemis entre tes mains ! Et [Abram] lui donna la dîme de
tout.
21
Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les
personnes*, et prends les biens pour toi.
22
Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main
vers l’Éternel, le *Dieu Très-haut, possesseur
des cieux et de la terre :
23
si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui,
si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,…
afin que tu ne dises pas : Moi, j’ai enrichi Abram !…
24
sauf seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la
part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et
Mamré : eux, ils prendront leur part.
— v.
18* : roi de justice. — v. 18** : hébreu :
El, le Fort, distingué toujours d’Élohim
(Dieu), et d’Éloah (#Dieu), par
l’astérisque* précédant le mot de
Dieu ; comparer Genèse 1:1 et Deut. 32:15.
— v. 18*** : Très-haut, en hébreu :
Élion. — v. 21 : litt.: âmes.
*
Chapitre
15
1
Après ces choses, la parole de l’Éternel fut
[adressée] à Abram dans une vision, disant :
Abram, ne crains point ; moi, je suis ton bouclier [et] ta
très-grande récompense.
2
Et Abram dit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ?
Je m’en vais sans enfants, et l’héritier* de ma
maison, c’est Éliézer de Damas.
3
Et Abram dit : Voici, tu ne m’as pas donné de
postérité* ; et voici, celui qui est né
dans** ma maison est mon héritier.
4
Et voici, la parole de l’Éternel [vint] à lui,
disant : Celui-ci ne sera pas ton héritier ; mais
celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier.
5
Et il le fit sortir dehors, et dit : Regarde vers les cieux, et
compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit :
Ainsi sera ta semence.
6
Et il crut l’Éternel ; et il lui compta cela à
justice.
7
Et il lui dit : Moi, je suis l’Éternel, qui t’ai
fait sortir d’Ur des Chaldéens, afin de te donner ce
pays-ci pour le posséder.
8
Et il dit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je
que je le posséderai ?
9
Et il lui dit : Prends une génisse de trois ans, et une
chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une
tourterelle, et un jeune pigeon.
10
Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en
mit les moitiés l’une vis-à-vis de l’autre ;
mais il ne partagea pas les oiseaux.
11
Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes ;
et Abram les écarta.
12
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ;
et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui.
13
Et [l’Éternel] dit à Abram : Sache
certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n’est
pas le sien, et ils l’asserviront, et l’opprimeront
pendant quatre cents ans.
14
Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis ; et
après cela ils sortiront avec de grands biens.
15
Et toi, tu t’en iras vers tes pères en paix ; tu
seras enterré en bonne vieillesse.
16
Et en la quatrième génération ils reviendront
ici, car l’iniquité des Amoréens n’est pas
encore venue à son comble.
17
Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y
eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise
fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des
animaux*.
18
En ce jour-là, l’Éternel fit une alliance avec
Abram, disant : Je donne ce pays à ta semence, depuis le
fleuve* d’Égypte jusqu’au grand fleuve, le fleuve
Euphrate :
19
le Kénien, et le Kenizien, et le Kadmonien,
20
et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm,
21
et l’Amoréen, et le Cananéen, et le Guirgasien,
et le Jébusien.
— v.
2 : ou : l’intendant. — v. 3* :
proprement : semence ; comparer verset
5. — v. 3** : litt.: le fils de. — v. 17 :
litt.: ces pièces. — v. 18 : quelques-uns :
le torrent.
Chapitre
16
1
Et Saraï, femme d’Abram, ne lui donnait pas d’enfant ;
et elle avait une servante égyptienne, et son nom était
Agar.
2
Et Saraï dit à Abram : Tu vois que* l’Éternel
m’a empêchée d’avoir des enfants ; va,
je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je
[une maison] par elle. Et Abram écouta la voix de Saraï.
3
Et Saraï, femme d’Abram, prit Agar, l’Égyptienne,
sa servante, après qu’Abram eut demeuré dix ans
au pays de Canaan, et la donna à Abram, son mari, pour femme.
— v.
2 : en hébreu : Voici, je te prie.
4
Et il vint vers Agar, et elle conçut ; et elle vit
qu’elle avait conçu, et sa maîtresse fut méprisée
à ses yeux.
5
Et Saraï dit à Abram : Le tort qui m’est fait
est sur toi : moi, je t’ai donné ma servante dans
ton sein ; et elle voit qu’elle a conçu, et je suis
méprisée à ses yeux. L’Éternel
jugera entre moi et toi !
6
Et Abram dit à Saraï : Voici, ta servante est entre
tes mains, fais-lui comme il sera bon à tes yeux. Et Saraï
la maltraita, et elle s’enfuit de devant elle.
7
Mais l’Ange de l’Éternel la trouva près
d’une fontaine d’eau dans le désert, près
de la fontaine qui est sur le chemin de Shur.
8
Et il dit : Agar, servante de Saraï, d’où
viens-tu, et où vas-tu ? Et elle dit : Je m’enfuis
de devant Saraï, ma maîtresse.
9
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Retourne
vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main.
10
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Je
multiplierai beaucoup ta semence, et elle ne pourra se nombrer à
cause de sa multitude.
11
Et l’Ange de l’Éternel lui dit : Voici, tu es
enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Ismaël*,
car l’Éternel a entendu ton affliction.
12
Et lui, sera un âne sauvage* ; sa main sera contre tous,
et la main de tous sera contre lui ; et il habitera à la
vue de tous ses frères.
13
Et elle appela le nom de l’Éternel qui lui avait parlé :
Tu es le *Dieu qui te révèles* ; car elle dit :
N’ai-je pas aussi vu ici, après qu’il s’est
révélé ?
14
C’est pourquoi on a appelé le puits :
Beër-Lakhaï-roï* ; voici, il est entre Kadès
et Béred.
— v.
11 : El a entendu. — v. 12 : litt.: un âne
sauvage d’homme. — v. 13 : quelques-uns :
qui voit ; d’autres : qui me voit ; le
reste du verset à l’avenant. — v. 14 :
puits du Vivant qui se révèle.
15
Et Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram appela le nom
de son fils, qu’Agar enfanta, Ismaël.
16
Et Abram était âgé de quatre-vingt-six ans
lorsque Agar enfanta Ismaël à Abram.
*
Chapitre
17
1
Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans ;
et l’Éternel apparut à Abram, et lui dit :
Je suis le *Dieu Tout-puissant* ; marche devant ma face, et sois
parfait ;
2
et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai
extrêmement.
3
Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant :
4
Quant à moi, voici, mon alliance est avec toi, et tu seras
père d’une multitude de nations ;
5
et ton nom ne sera plus appelé Abram*, mais ton nom sera
Abraham**, car je t’ai établi père d’une
multitude de nations.
6
Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir
des nations ; et des rois sortiront de toi.
7
Et j’établirai mon alliance entre moi et toi et ta
semence après toi, en leurs générations, pour
être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton
Dieu, à toi et à ta semence après toi.
8
Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de
ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession
perpétuelle ; et je serai leur Dieu.
9
Et Dieu dit à Abraham : Et toi, tu garderas mon alliance,
toi et ta semence après toi, en leurs générations.
10
C’est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et
ta semence après toi : que tout mâle d’entre
vous soit circoncis.
11
Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un
signe d’alliance entre moi et vous.
12
Et tout mâle de huit jours, en vos générations,
sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et
celui qui est acheté à prix d’argent, tout fils
d’étranger qui n’est point de ta semence.
13
On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta
maison et celui qui est acheté de ton argent ; et mon
alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle.
14
Et le mâle incirconcis, qui n’aura point été
circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera
retranchée de ses peuples : il a violé mon
alliance.
— v.
1 : Shaddaï, (pluriel ?) de Shad,
puissance. — v. 5* : père élevé. —
v. 5** : père d’une multitude.
15
Et Dieu dit à Abraham : Quant à Saraï*, ta
femme, tu n’appelleras plus son nom Saraï ; mais
Sara** sera son nom.
16
Et je la bénirai, et même je te donnerai d’elle un
fils ; et je la bénirai, et elle deviendra des nations ;
des rois de peuples sortiront d’elle.
17
Et Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son cœur :
Naîtrait-il [un fils] à un homme âgé de
cent ans ? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans,
enfanterait-elle ?
18
Et Abraham dit à Dieu : Oh, qu’Ismaël vive
devant toi !
19
Et Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t’enfantera un
fils ; et tu appelleras son nom Isaac* ; et j’établirai
mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa
semence après lui.
20
Et, à l’égard d’Ismaël, je t’ai
exaucé : voici, je l’ai béni, et je le ferai
fructifier et multiplier extrêmement ; il engendrera douze
chefs, et je le ferai devenir une grande nation.
21
Mais mon alliance, je l’établirai avec Isaac, que Sara
t’enfantera en cette saison, l’année qui vient.
22
Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d’auprès
d’Abraham.
— v.
15* : princière, ou : qui lutte. — v.
15** : princesse. — v. 19 : hébreu :
Itskhak, rire.
23
Et Abraham prit Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient
nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été
achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de
la maison d’Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce
en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit.
24
Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans
lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce ;
25
et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans
lorsqu’il fut circoncis en la chair de son prépuce.
26
En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël
son fils,
27
et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés
dans la maison, et ceux qui avaient été achetés
à prix d’argent d’entre les fils de l’étranger,
furent circoncis avec lui.
*
Chapitre
18
1
Et l’Éternel lui apparut auprès des chênes
de Mamré ; et il était assis à l’entrée
de la tente, pendant la chaleur du jour.
2
Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se
tenaient près de lui ; et quand il les vit, il courut de
l’entrée de la tente à leur rencontre, et se
prosterna en terre ;
3
et il dit : Seigneur, si j’ai trouvé grâce à
tes yeux, ne passe point outre, je te prie, d’auprès de
ton serviteur.
4
Qu’on prenne, je te prie, un peu d’eau, et vous laverez
vos pieds, et vous vous reposerez sous l’arbre ;
5
et je prendrai un morceau de pain, et vous réconforterez votre
cœur, après quoi vous passerez outre ; car c’est
pour cela que vous avez passé près de votre serviteur.
Et ils dirent : Fais ainsi, comme tu l’as dit.
6
Et Abraham alla en hâte dans la tente vers Sara, et dit :
Prends vite trois mesures* de fleur de farine, pétris, et fais
des gâteaux.
7
Et Abraham courut au troupeau, et prit un veau tendre et bon, et le
donna à un jeune homme qui se hâta de l’apprêter.
8
Et il prit de la crème et du lait, et le veau qu’il
avait apprêté, et le mit devant eux, et il se tint
auprès d’eux sous l’arbre, et ils mangèrent.
— v.
6 : hébreu : séa.
9
Et ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Et il
dit : Voici, dans la tente.
10
Et il dit : Je reviendrai certainement vers toi quand [son]
terme sera là*, et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Et
Sara écoutait** à l’entrée de la tente,
qui était derrière lui.
11
Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge ;
Sara avait cessé d’avoir ce qu’ont les femmes.
12
Et Sara rit en elle-même, disant : Étant vieille
aurai-je du plaisir ? … mon seigneur aussi est âgé.
13
Et l’Éternel dit à Abraham : Pourquoi Sara
a-t-elle ri, disant : Est-ce que vraiment j’aurai un
enfant, moi qui suis vieille ?
14
Y a-t-il quelque chose qui soit trop difficile pour l’Éternel ?
Au temps fixé je reviendrai vers toi, quand [son] terme sera
là*, et Sara aura un fils.
15
Et Sara [le] nia, disant : Je n’ai pas ri ; car elle
eut peur. Et il dit : Non, car tu as ri.
— v.
10*, 14 : selon d’autres : en cette même
saison. — v. 10** : ou : entendait.
16
Et les hommes se levèrent de là, et regardèrent
du côté de Sodome ; et Abraham allait avec eux pour
leur faire la conduite.
17
Et l’Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce
que je vais faire,
18
puisque Abraham doit certainement devenir une nation grande et forte,
et qu’en lui seront bénies toutes les nations de la
terre ?
19
Car je le connais, [et je sais] qu’il commandera à ses
fils et à sa maison après lui de garder la voie de
l’Éternel, pour pratiquer ce qui est juste et droit,
afin que l’Éternel fasse venir sur Abraham ce qu’il
a dit à son égard.
20
Et l’Éternel dit : Parce que le cri de Sodome et de
Gomorrhe est grand, et que leur péché est très-aggravé,
21
eh bien, je descendrai, et je verrai s’ils ont fait entièrement
selon le cri qui en est venu jusqu’à moi ; et
sinon, je le saurai.
22
Et les hommes se détournèrent de là, et ils
allaient vers Sodome ; et Abraham se tenait encore devant
l’Éternel.
23
Et Abraham s’approcha, et dit : Feras-tu périr le
juste avec le méchant ?
24
Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville ; [la]
détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville* à
cause des cinquante justes qui seront en elle ?
25
Loin de toi d’agir de cette manière, de faire mourir le
juste avec le méchant, et qu’il en soit du juste comme
du méchant ! Loin de toi ! Le juge de toute la terre
ne fera-t-il pas ce qui est juste ?
26
Et l’Éternel dit : Si je trouve dans Sodome
cinquante justes, au dedans de la ville, je pardonnerai à tout
le lieu à cause d’eux.
27
Et Abraham répondit et dit : Voici, je te prie, j’ai
osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et
cendre.
28
Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes ;
détruiras-tu pour cinq toute la ville ? Et il dit :
Je ne la détruirai pas, si j’y en trouve quarante-cinq.
29
Et il continua encore de lui parler, et dit : Peut-être
s’y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne le
ferai pas, à cause des quarante.
30
Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas,
et je parlerai : Peut-être s’y en trouvera-t-il
trente ? Et il dit : Je ne le ferai pas, si j’y en
trouve trente.
31
Et il dit : Voici, j’ai osé parler au Seigneur :
Peut-être s’y en trouvera-t-il vingt ? Et il dit :
Je ne la détruirai pas, à cause des vingt.
32
Et il dit : Je te prie, que le Seigneur ne s’irrite pas,
et je parlerai encore une seule fois : Peut-être s’y
en trouvera-t-il dix ? Et il dit : Je ne la détruirai
pas, à cause des dix.
33
Et l’Éternel s’en alla quand il eut achevé
de parler à Abraham ; et Abraham s’en retourna en
son lieu.
— v.
24 : litt.: au lieu.
Chapitre
19
1
Et les deux anges vinrent à Sodome sur le soir ; et Lot
était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il
se leva pour aller à leur rencontre, et se prosterna le visage
en terre ;
2
et il dit : Voici, mes seigneurs, détournez-vous, je vous
prie, vers la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit, et
lavez vos pieds ; et vous vous lèverez le matin, et vous
irez votre chemin. Et ils dirent : Non, mais nous passerons la
nuit sur la place.
3
Et il les pressa beaucoup, et ils se détournèrent [pour
aller] chez lui, et entrèrent dans sa maison ; et il leur
fit un festin, et cuisit des pains sans levain, et ils mangèrent.
4
Ils n’étaient pas encore couchés que les hommes
de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison,
depuis le jeune homme jusqu’au vieillard, tout le peuple de
tous les bouts [de la ville].
5
Et ils appelèrent Lot, et lui dirent : Où sont les
hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les
sortir vers nous, afin que nous les connaissions.
6
Et Lot sortit vers eux à l’entrée, et ferma la
porte après lui ;
7
et il dit : Je vous prie, mes frères, ne faites pas [ce]
mal.
8
Voici, j’ai deux filles qui n’ont point connu d’homme ;
laissez-moi les faire sortir vers vous, et faites-leur comme il vous
plaira*. Seulement, à ces hommes ne faites rien, car c’est
pour cela qu’ils sont venus à l’ombre de mon toit.
9
Et ils dirent : Retire-toi ! Et ils dirent : Cet
individu est venu pour séjourner [ici], et il veut faire le
juge ! Maintenant nous te ferons pis qu’à eux. Et
ils pressaient beaucoup Lot*, et s’approchèrent pour
briser la porte.
10
Et les hommes étendirent leurs mains et firent entrer Lot vers
eux dans la maison, et fermèrent la porte.
11
Et ils frappèrent de cécité les hommes qui
étaient à l’entrée de la maison, depuis le
plus petit jusqu’au plus grand, [de sorte] qu’ils se
lassèrent à chercher l’entrée.
— v.
8 : litt.: sera bon à vos yeux. — v. 9 :
litt.: l’homme, Lot.
12
Et les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ?
Gendre, et tes fils, et tes filles, et tout ce que tu as dans la
ville, fais-les sortir de ce lieu ;
13
car nous allons détruire ce lieu, car leur cri est devenu
grand devant l’Éternel ; et l’Éternel
nous a envoyés pour le détruire.
14
Et Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses
filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu, car l’Éternel
va détruire la ville. Et il sembla aux yeux de ses gendres
qu’il se moquait.
15
Et comme l’aube du jour se levait, les anges pressèrent
Lot, disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux
filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans
l’iniquité* de la ville.
16
Et il tardait ; et les hommes saisirent sa main, et la main de
sa femme, et la main de ses deux filles, l’Éternel ayant
pitié de lui ; et ils le firent sortir, et le laissèrent
hors de la ville.
17
Et il arriva, quand ils les eurent fait sortir dehors, qu’il
dit : Sauve-toi, pour ta vie ! ne regarde pas derrière
toi, et ne t’arrête pas dans toute la plaine ;
sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses.
18
Et Lot leur dit : Non, Seigneur, je te prie !
19
Voici, ton serviteur a trouvé grâce à tes yeux,
et la bonté dont tu as usé à mon égard en
conservant mon âme en vie a été grande ; et
je ne puis me sauver vers la montagne, de peur que le mal ne
m’atteigne, et que je ne meure.
20
Voici, je te prie, cette ville-là est proche pour y fuir, et
elle est petite ; que je m’y sauve donc, (n’est-elle
pas petite ?) et mon âme vivra.
21
Et il lui dit : Voici, j’ai accueilli ta demande en cette
chose aussi, de ne pas détruire la ville dont tu as parlé.
22
Hâte-toi de te sauver là ; car je ne peux rien
faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est
pourquoi on a appelé le nom de la ville Tsoar*.
23
Le soleil se levait sur la terre quand Lot entra dans Tsoar.
— v.
15 : quelques-uns : châtiment. — v. 22 :
petit.
24
Et l’Éternel fit pleuvoir des cieux sur Sodome et sur
Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l’Éternel ;
25
et il détruisit ces villes, et toute la plaine, et tous les
habitants des villes, et les plantes de la terre.
26
Et la femme de Lot* regarda en arrière, et elle devint une
statue de sel.
— v.
26 : litt.: sa femme.
27
Et Abraham se leva de bon matin, [et vint] au lieu où il
s’était tenu devant l’Éternel.
28
Et il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et du
côté de tout le pays de la plaine, et il vit, et voici,
la fumée de la terre montait comme la fumée d’une
fournaise.
29
Et il arriva, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine,
que Dieu se souvint d’Abraham et renvoya Lot hors de la
destruction, quand il détruisit les villes dans lesquelles Lot
habitait.
30
Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne, et ses deux filles
avec lui ; car il eut peur d’habiter dans Tsoar ; et
il habita dans une caverne, lui et ses deux filles.
31
Et l’aînée dit à la plus jeune : Notre
père est vieux, et il n’y a pas d’homme sur la
terre pour venir vers nous selon la manière de toute la terre.
32
Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons
avec lui, afin que nous conservions* une semence de notre père.
33
Et elles firent boire du vin à leur père cette
nuit-là ; et l’aînée vint et coucha
avec son père ; et il ne s’aperçut ni quand
elle se coucha, ni quand elle se leva.
34
Et il arriva, le lendemain, que l’aînée dit à
la plus jeune : Voici, j’ai couché la nuit passée
avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette
nuit ; et va, couche avec lui, et nous conserverons une semence
de notre père.
35
Et elles firent boire du vin à leur père cette nuit-là
aussi ; et la plus jeune se leva, et coucha avec lui ; et
il ne s’aperçut ni quand elle se coucha ni quand elle se
leva.
36
Et les deux filles de Lot conçurent de leur père.
37
Et l’aînée enfanta un fils, et appela son nom
Moab : lui, est le père de Moab, jusqu’à ce
jour.
38
Et la plus jeune, elle aussi, enfanta un fils, et appela son nom
Ben-Ammi : lui, est le père des fils d’Ammon,
jusqu’à ce jour.
— v.
32 : litt.: fassions vivre.
*
Chapitre
20
1
Et Abraham s’en alla de là au pays du midi, et habita
entre Kadès et Shur, et séjourna à Guérar.
2
Et Abraham dit de Sara, sa femme : Elle est ma sœur. Et
Abimélec, roi de Guérar, envoya et prit Sara.
3
Et Dieu vint vers Abimélec la nuit, dans un songe, et lui
dit : Voici, tu es mort à cause de la femme que tu as
prise, car elle est une femme mariée.
4
Or Abimélec ne s’était pas approché
d’elle ; et il dit : Seigneur, feras-tu périr
même une nation juste ?
5
Ne m’a-t-il pas dit : Elle est ma sœur ? Et
elle-même m’a dit : Il est mon frère. J’ai
fait cela dans l’intégrité de mon cœur et
dans l’innocence de mes mains.
6
Et Dieu lui dit en songe : Moi aussi je sais que tu as fait cela
dans l’intégrité de ton cœur, et aussi je
t’ai retenu de pécher contre moi ; c’est
pourquoi je n’ai pas permis que tu la touchasses.
7
Et maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est
prophète, et il priera pour toi, et tu vivras. Mais si tu ne
la rends pas, sache que tu mourras certainement, toi et tout ce qui
est à toi.
8
Et Abimélec se leva de bon matin, et appela tous ses
serviteurs, et dit toutes ces paroles à leurs oreilles ;
et ces hommes eurent une grande peur.
9
Et Abimélec appela Abraham, et lui dit : Que nous as-tu
fait ? et en quoi ai-je péché contre toi, que tu
aies fait venir sur moi et sur mon royaume un grand péché ?
Tu as fait à mon égard des choses qui ne se doivent pas
faire.
10
Et Abimélec dit à Abraham : Qu’as-tu vu pour
avoir fait ainsi ?
11
Et Abraham dit : C’est parce que je disais :
Assurément il n’y a point de crainte de Dieu en ce lieu,
et ils me tueront à cause de ma femme.
12
Et aussi, à la vérité, elle est ma sœur,
fille de mon père ; seulement elle n’est pas fille
de ma mère, et elle est devenue ma femme.
13
Et il est arrivé, lorsque Dieu m’a fait errer loin de la
maison de mon père, que je lui ai dit : Voici la grâce
que tu me feras : Dans tous les lieux où nous arriverons,
dis de moi : Il est mon frère.
14
Et Abimélec prit du menu bétail et du gros bétail,
et des serviteurs et des servantes, et il les donna à Abraham,
et lui rendit Sara, sa femme ;
15
et Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ;
habite où il te plaira.
16
Et à Sara il dit : Voici, j’ai donné mille
[pièces] d’argent à ton frère ;
voici, cela te sera une couverture des yeux pour tous ceux qui sont
avec toi, et pour tous. Ainsi elle fut reprise.
17
Et Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, et sa
femme et ses servantes, et elles eurent des enfants :
18
car l’Éternel avait entièrement fermé
toute matrice de la maison d’Abimélec, à cause de
Sara, femme d’Abraham.
Chapitre
21
1
Et l’Éternel visita Sara comme il avait dit, et
l’Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.
2
Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa
vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3
Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né,
que Sara lui avait enfanté, Isaac.
4
Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l’âge de
huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.
5
Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac,
son fils, lui naquit.
6
Et Sara dit : Dieu m’a donné lieu de rire ;
quiconque l’entendra rira avec moi*.
7
Et elle dit : Qui eût dit à Abraham : Sara
allaitera des fils ? Car je lui ai enfanté un fils dans
sa vieillesse.*
— v.
6 : ou : à mon sujet ; voir
17:19. — v. 7 : date : A.C. 1896.
8
Et l’enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit
un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9
Et Sara vit rire le fils d’Agar, l’Égyptienne,
qu’elle avait enfanté à Abraham ;
10
et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son
fils ; car le fils de cette servante n’héritera pas
avec mon fils, avec Isaac.
11
Et cela fut très-mauvais aux yeux d’Abraham, à
cause de son fils.
12
Et Dieu dit à Abraham : Que cela ne soit pas mauvais à
tes yeux à cause de l’enfant, et à cause de ta
servante. Dans tout ce que Sara t’a dit, écoute sa
voix ; car en Isaac te sera appelée [une] semence.
13
Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il
est ta semence.
14
Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre
d’eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule,
et [il lui donna] l’enfant, et la renvoya.
15
Et elle s’en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba.
16
Et l’eau de l’outre étant épuisée,
elle jeta l’enfant sous un des arbrisseaux, et s’en alla
et s’assit vis-à-vis, à une portée d’arc ;
car elle disait : Que je ne voie pas mourir l’enfant. Et
elle s’assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et
pleura.
17
Et Dieu entendit la voix de l’enfant, et l’Ange de Dieu
appela des cieux Agar, et lui dit : Qu’as-tu, Agar ?
Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l’enfant, là
où il est.
18
Lève-toi, relève l’enfant et prends-le de ta
main ; car je le ferai devenir une grande nation.
19
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d’eau ;
et elle alla et remplit d’eau l’outre, et fit boire
l’enfant.
20
Et Dieu fut avec l’enfant, et il grandit, et habita dans le
désert et devint tireur d’arc.
21
Et il habita dans le désert de Paran ; et sa mère
lui prit une femme du pays d’Égypte.
22
Et il arriva, dans ce temps-là, qu’Abimélec, et
Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham,
disant : Dieu est avec toi en tout ce que tu fais.
23
Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n’agiras
faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes
petits-enfants : selon la bonté dont j’ai usé
envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as
séjourné.
24
Et Abraham dit : Je le jurerai.
25
Et Abraham reprit Abimélec à cause d’un puits
d’eau dont les serviteurs d’Abimélec s’étaient
emparés de force.
26
Et Abimélec dit : Je ne sais pas qui a fait cette
chose-là, et aussi tu ne m’en as pas averti, et moi, je
n’en ai entendu parler qu’aujourd’hui.
27
Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à
Abimélec, et ils firent alliance, eux deux.
28
Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau ;
29
et Abimélec dit à Abraham : Qu’est-ce que
ces sept jeunes brebis que tu as mises à part ?
30
Et il répondit : C’est que tu prendras de ma main
ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j’ai
creusé ce puits.
31
C’est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba*,
parce qu’ils y jurèrent, les deux.
32
Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec
se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent
au pays des Philistins.
33
Et [Abraham] planta un tamarisc* à Beër-Shéba ;
et là il invoqua le nom de l’Éternel, le *Dieu
d’éternité.
34
Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
— v.
31 : puits du serment. — v. 33 : ou :
bosquet.
*
Chapitre
22
1
Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva*
Abraham, et lui dit : Abraham ! Et il dit : Me voici.
2
Et [Dieu] dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes,
Isaac, et va-t’en au pays de Morija, et là offre-le en
holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.
3
Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit
avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils ; et il
fendit le bois pour l’holocauste, et se leva, et s’en
alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.
— v.
1 : même mot que tenter.
4
Le troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de
loin.
5
Et Abraham dit à ses jeunes hommes : Restez ici, vous,
avec l’âne ; et moi et l’enfant nous irons
jusque-là, et nous adorerons ; et nous reviendrons vers
vous.
6
Et Abraham prit le bois de l’holocauste, et le mit sur Isaac,
son fils ; et il prit dans sa main le feu et le couteau ;
et ils allaient les deux ensemble.
7
Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit : Mon
père ! Et il dit : Me voici, mon fils. Et il dit :
Voici le feu et le bois ; mais où est l’agneau pour
l’holocauste ?
8
Et Abraham dit : Mon fils, Dieu se pourvoira de l’agneau
pour l’holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.
9
Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham
bâtit là l’autel, et arrangea le bois, et lia
Isaac, son fils, et le mit sur l’autel, sur le bois.
10
Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger
son fils.
11
Mais l’Ange de l’Éternel lui cria des cieux, et
dit : Abraham ! Abraham ! Et il dit : Me voici.
12
Et il dit : N’étends pas ta main sur l’enfant,
et ne lui fais rien ; car maintenant je sais que tu crains Dieu,
et que tu ne m’as pas refusé ton fils, ton unique.
13
Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière
[lui] un bélier retenu à un buisson par les cornes ;
et Abraham alla et prit le bélier, et l’offrit en
holocauste à la place de son fils.
14
Et Abraham appela le nom de ce lieu-là : Jéhovah-Jiré*,
comme on dit aujourd’hui : En la montagne de l’Éternel
il y sera pourvu.
— v.
14 : L’Éternel y pourvoira.
15
Et l’Ange de l’Éternel cria des cieux à
Abraham, une seconde fois,
16
et dit : J’ai juré par moi-même, dit
l’Éternel : Parce que tu as fait cette chose-là,
et que tu n’as pas refusé ton fils, ton unique,
17
certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta
semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est
sur le bord de la mer ; et ta semence possédera la porte
de ses ennemis.
18
Et toutes les nations de la terre se béniront* en ta semence,
parce que tu as écouté ma voix.
— v.
18 : ou : seront bénies.
19
Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes ; et ils se levèrent,
et s’en allèrent ensemble à Beër-Shéba ;
et Abraham habita à Beër-Shéba.
*
20
Et il arriva, après ces choses, qu’on rapporta à
Abraham en disant : Voici, Milca, elle aussi, a enfanté
des enfants à Nakhor, ton frère :
21
Uts, son premier-né ; et Buz, son frère ; et
Kemuel, père d’Aram ;
22
et Késed, et Hazo, et Pildash et Jidlaph, et Bethuel.
23
Or Bethuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor,
frère d’Abraham.
24
Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh,
et Gakham, et Thakhash, et Maaca.
*
Chapitre
23
1
Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans : [ce sont là]
les années de la vie de Sara.
2
Et Sara mourut à Kiriath-Arba, qui est Hébron, dans le
pays de Canaan ; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et
pour la pleurer.
3
Et Abraham se leva de devant son mort ; et il parla aux fils de
Heth, disant :
4
Je suis étranger, habitant parmi vous ; donnez-moi la
possession d’un sépulcre parmi vous, et j’enterrerai
mon mort de devant moi.
5
Et les fils de Heth répondirent à Abraham, lui disant :
6
Écoute-nous, mon seigneur : Tu es un prince de Dieu au
milieu de nous ; enterre ton mort dans le meilleur de nos
sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre
pour y enterrer ton mort.
7
Et Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant
les fils de Heth ;
8
et il leur parla, disant : Si c’est votre volonté
que j’enterre mon mort de devant moi, écoutez-moi, et
intercédez pour moi auprès d’Éphron, fils
de Tsokhar,
9
afin qu’il me donne la caverne de Macpéla, qui est à
lui, qui est au bout de son champ ; qu’il me la donne au
milieu de vous pour sa pleine valeur, afin que je la possède
comme sépulcre.
10
Or Éphron habitait* parmi les fils de Heth. Et Éphron,
le Héthien, répondit à Abraham, aux oreilles des
fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa
ville, disant :
11
Non, mon seigneur, écoute-moi : Je te donne le champ ;
et la caverne qui s’y trouve, je te la donne ; je te la
donne aux yeux des fils de mon peuple : enterre ton mort.
12
Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays ;
13
et il parla à Éphron, aux oreilles du peuple du pays,
disant : Si pourtant tu voulais bien m’écouter. Je
donne l’argent du champ, prends-le de moi, et j’y
enterrerai mon mort.
14
Et Éphron répondit à Abraham, lui disant :
15
Mon seigneur, écoute-moi : Une terre de quatre cents
sicles d’argent, qu’est-ce que cela entre moi et toi ?
Enterre donc ton mort.
16
Et Abraham écouta Éphron, et Abraham pesa à
Éphron l’argent dont il avait parlé en présence
des* fils de Heth, quatre cents sicles d’argent ayant cours
entre les marchands.
— v.
10 : ou : était assis. — v. 16 :
litt.: parlé aux oreilles des.
17
Et le champ d’Éphron, qui était à Macpéla,
devant Mamré, le champ et la caverne qui y était, et
tous les arbres qui étaient dans le champ, dans toutes ses
limites tout à l’entour,
18
furent assurés en propriété à Abraham,
aux yeux des fils de Heth, devant tous ceux qui entraient par la
porte de la ville.
19
Et, après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la
caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est
Hébron, dans le pays de Canaan.
20
Et le champ et la caverne qui s’y trouve furent assurés
à Abraham pour les posséder comme sépulcre, de
la part des fils de Heth.
*
Chapitre
24
1
Et Abraham était vieux, avancé en âge ; et
l’Éternel avait béni Abraham en toute chose.
2
Et Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison,
qui avait le gouvernement de tout ce qui était à lui :
Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse,
3
et je te ferai jurer par l’Éternel, le Dieu des cieux et
le Dieu de la terre, que tu ne prendras pas de femme pour mon fils
d’entre les filles des Cananéens, parmi lesquels
j’habite ;
4
mais tu iras dans mon pays et vers ma parenté, et tu prendras
une femme pour mon fils, pour Isaac.
5
Et le serviteur lui dit : Peut-être la femme ne
voudra-t-elle pas me suivre dans ce pays-ci ; me faudra-t-il
faire retourner ton fils dans le pays d’où tu es sorti ?
6
Et Abraham lui dit : Garde-toi d’y faire retourner mon
fils.
7
L’Éternel, le Dieu des cieux, qui m’a pris de la
maison de mon père et du pays de ma parenté, et qui m’a
parlé et qui m’a juré, disant : Je donnerai
à ta semence ce pays-ci, lui-même enverra son ange
devant toi, et tu prendras de là une femme pour mon fils.
8
Et si la femme ne veut pas te suivre, alors tu seras quitte envers
moi de ce serment ; seulement, tu ne feras pas retourner là
mon fils.
9
Et le serviteur mit sa main sous la cuisse d’Abraham, son
seigneur, et lui jura au sujet de ces choses.
10
Et le serviteur prit dix chameaux d’entre les chameaux de son
maître, et s’en alla ; or il avait tout le bien de
son maître sous sa main. Et il se leva et s’en alla en
Mésopotamie*, à la ville de Nakhor.
11
Et il fit agenouiller les chameaux en dehors de la ville, auprès
d’un puits d’eau, au temps du soir, au temps où
sortent celles qui vont puiser.
12
Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham,
fais-moi faire, je te prie, une [heureuse] rencontre aujourd’hui,
et use de grâce envers mon seigneur Abraham.
13
Voici, je me tiens près de la fontaine d’eau, et les
filles des gens de la ville sortent pour puiser de l’eau ;
14
qu’il arrive donc que la jeune fille à laquelle je
dirai : Abaisse ta cruche, je te prie, afin que je boive, et qui
dira : Bois, et j’abreuverai aussi tes chameaux, soit
celle que tu as destinée à ton serviteur, à
Isaac ; et à cela je connaîtrai que tu as usé
de grâce envers mon seigneur.
— v.
10 : hébreu : Aram-Naharaïm ; Syrie
des deux fleuves.
15
Et il arriva, avant qu’il eût achevé de parler,
que voici sortir Rebecca*, sa cruche sur son épaule :
elle était née à Bethuel, fils de Milca, femme
de Nakhor, frère d’Abraham.
16
Et la jeune fille était très-belle de visage, vierge,
et nul ne l’avait connue. Et elle descendit à la
fontaine, et remplit sa cruche, et remonta.
17
Et le serviteur courut à sa rencontre et dit : Permets,
je te prie, que je boive un peu d’eau de ta cruche.
18
Et elle dit : Bois, mon seigneur. Et vite elle abaissa sa cruche
sur sa main, et lui donna à boire.
19
Et, après qu’elle eut achevé de lui donner à
boire, elle dit : Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu’à
ce qu’ils aient fini de boire.
20
Et elle se hâta et vida sa cruche dans l’auge, et elle
courut encore au puits pour puiser, et puisa pour tous ses chameaux.
21
Et l’homme la regardait avec étonnement sans rien dire,
pour savoir si l’Éternel aurait fait prospérer
son voyage, ou non.
— v.
15 : hébreu : Ribka, attachante.
22
Et il arriva, quand les chameaux eurent fini de boire, que l’homme
prit un anneau* d’or, du poids d’un demi-sicle**, et deux
bracelets pour ses mains, du poids de dix [sicles] d’or.
23
Et il dit : De qui es-tu fille ? Fais-le-moi savoir, je te
prie. Y a-t-il pour nous, dans la maison de ton père, un lieu
pour y loger ?
24
Et elle lui dit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca,
qu’elle a enfanté à Nakhor.
25
Et elle lui dit : Il y a chez nous de la paille, et aussi du
fourrage en abondance, et de la place pour loger.
— v.
22* : anneau pour le nez, voir verset 47 ;
ailleurs aussi : un anneau pour les oreilles, voir
35:4. — v. 22** : hébreu : béka ;
voir Ex. 38:26.
26
Et l’homme s’inclina, et se prosterna devant l’Éternel,
27
et dit : Béni soit l’Éternel, le Dieu de mon
seigneur Abraham, qui ne s’est pas départi de sa grâce
et de sa vérité envers mon seigneur. Lorsque j’étais
en chemin, l’Éternel m’a conduit à la
maison des frères de mon seigneur.
28
Et la jeune fille courut, et rapporta ces choses dans la maison de sa
mère ;
29
or Rebecca avait un frère, nommé Laban ; et Laban
courut vers l’homme, dehors, à la fontaine.
30
Et il arriva que, lorsqu’il vit l’anneau et les bracelets
aux mains de sa sœur, et qu’il entendit les paroles de
Rebecca, sa sœur, disant : Ainsi m’a parlé
l’homme, il vint vers l’homme. Et voici, il se tenait
auprès des chameaux, près de la fontaine.
31
Et il dit : Entre, béni de l’Éternel ;
pourquoi te tiens-tu dehors ? car j’ai préparé
la maison, et de la place pour les chameaux.
32
Et l’homme entra dans la maison, et on débarrassa les
chameaux ; et on donna de la paille et du fourrage aux chameaux,
et [pour lui] de l’eau pour laver ses pieds et les pieds des
gens qui étaient avec lui.
33
Et on mit devant lui de quoi manger ; mais il dit : Je ne
mangerai pas avant d’avoir dit ce que j’ai à
dire*. Et [Laban] dit : parle.
34
Et il dit : Je suis serviteur d’Abraham.
35
Or l’Éternel a béni abondamment mon seigneur, et
il est devenu grand ; et il lui a donné du menu bétail,
et du gros bétail, et de l’argent, et de l’or, et
des serviteurs, et des servantes, et des chameaux, et des ânes.
36
Et Sara, femme de mon seigneur, a dans sa vieillesse enfanté
un fils à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce
qu’il a.
37
Et mon seigneur m’a fait jurer, disant : Tu ne prendras
pas de femme pour mon fils d’entre les filles des Cananéens,
dans le pays desquels j’habite ;
38
mais tu iras à la maison de mon père et vers ma
famille, et tu prendras une femme pour mon fils.
39
Et je dis à mon seigneur : Peut-être la femme ne
viendra-t-elle pas après moi.
40
Et il me dit : L’Éternel, devant qui je marche*,
enverra son ange avec toi et fera prospérer ton voyage, et tu
prendras pour mon fils une femme de ma famille et de la maison de mon
père.
41
Quand tu seras arrivé auprès de ma famille, alors tu
seras quitte du serment* que je te fais faire** ; et, si on ne
te la donne pas, tu seras quitte du serment que je te fais faire.
42
Et je suis venu aujourd’hui à la fontaine, et j’ai
dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, si tu veux
bien faire prospérer le voyage que je fais,
43
voici, je me tiens près de la fontaine d’eau :
qu’il arrive que la jeune fille qui sortira pour puiser, et à
laquelle je dirai : Donne-moi, je te prie, à boire un peu
d’eau de ta cruche, et qui me dira :
44
Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que
celle-là soit la femme que l’Éternel a destinée
au fils de mon seigneur.
45
Avant que j’eusse achevé de parler en mon cœur,
voici sortir Rebecca, sa cruche sur son épaule ; et elle
est descendue à la fontaine, et a puisé ; et je
lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
46
Et elle s’est hâtée et a abaissé sa cruche
de dessus son épaule*, et a dit : Bois, et j’abreuverai
aussi tes chameaux. Et j’ai bu, et elle a aussi abreuvé
les chameaux.
47
Et je l’ai interrogée, et j’ai dit : De qui
es-tu fille ? Et elle a dit : Je suis fille de Bethuel,
fils de Nakhor, que Milca lui a enfanté. Et j’ai mis
l’anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
48
Et je me suis incliné et je me suis prosterné devant
l’Éternel, et j’ai béni l’Éternel,
le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m’a conduit par le vrai
chemin, pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour
son fils.
49
Et maintenant, si vous voulez user de grâce et de vérité
envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; et sinon,
déclarez-le-moi, et je me tournerai à droite ou à
gauche.
— v.
33 : ou : mon affaire. — v. 40 : ou :
j’ai marché. — v. 41* : serment avec
imprécation. — v. 41** : litt.: de mon
serment. — v. 46 : litt.: de dessus elle.
50
Et Laban et Bethuel répondirent et dirent : La chose
procède de l’Éternel ; nous ne pouvons te
dire ni mal, ni bien.
51
Voici Rebecca devant toi ; prends-la, et t’en va ; et
qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme l’Éternel
l’a dit.
52
Et il arriva, lorsque le serviteur d’Abraham entendit leurs
paroles, qu’il se prosterna en terre devant l’Éternel ;
53
et le serviteur sortit des objets d’argent et des objets d’or,
et des vêtements, et les donna à Rebecca ; il fit
aussi de riches présents à son frère et à
sa mère.
54
Et ils mangèrent et burent, lui et les hommes qui étaient
avec lui, et ils logèrent là ; et ils se levèrent
le matin, et il dit : Renvoyez-moi à mon seigneur.
55
Et le frère et la mère dirent : Que la jeune fille
reste avec nous [quelques] jours, dix au moins ; ensuite elle
s’en ira.
56
Et il leur dit : Ne me retardez point, quand l’Éternel
a fait prospérer mon voyage ; renvoyez-moi, et que je
m’en aille vers mon seigneur.
57
Et ils dirent : Appelons la jeune fille, et entendons-la*.
58
Et ils appelèrent Rebecca, et lui dirent : Iras-tu avec
cet homme ? Et elle dit : J’irai.
59
Et ils firent partir Rebecca, leur sœur, et sa nourrice, et le
serviteur d’Abraham et ses gens.
60
Et ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Toi, notre sœur,
deviens des milliers de myriades, et que ta semence possède la
porte de ses ennemis !
61
Et Rebecca se leva, et ses filles ; et elles montèrent
sur les chameaux, et s’en allèrent après l’homme.
Et le serviteur prit Rebecca, et s’en alla.
— v.
57 : litt.: interrogeons sa bouche.
62
Et Isaac venait d’arriver du puits de Lakhaï-roï* ;
or il habitait au pays du midi.
63
Et Isaac était sorti dans les champs pour méditer, à
l’approche du soir. Et il leva ses yeux, et regarda, et voici
des chameaux qui venaient.
64
Et Rebecca leva ses yeux, et vit Isaac ; et elle descendit de
dessus le chameau.
65
Or elle avait dit au serviteur : Qui est cet homme qui marche
dans les champs à notre rencontre ? Et le serviteur dit :
C’est mon seigneur. Et elle prit son voile et se couvrit.
66
Et le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu’il
avait faites.
67
Et Isaac la conduisit dans la tente de Sara, sa mère ; et
il prit Rebecca, et elle fut sa femme, et il l’aima ; et
Isaac se consola quant à sa mère.
— v.
62 : puits du Vivant qui se révèle.
*
Chapitre
25
1
Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura ;
2
et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et
Jishbak, et Shuakh.
3
— Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan
furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim.
4
— Et les fils de Madian : Épha, et Épher, et
Hénoc, et Abida, et Eldaa. — Tous ceux-là furent
fils de Ketura.
5
Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac.
6
Et aux fils des concubines qu’eut Abraham, Abraham fit des
dons ; et, tandis qu’il était encore en vie, il les
renvoya d’auprès d’Isaac, son fils, vers l’orient,
au pays d’orient.
7
Et ce sont ici les jours des années de la vie d’Abraham,
qu’il vécut : cent soixante-quinze ans.
8
Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé
et rassasié [de jours] ; et il fut recueilli vers ses
peuples.
9
Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent dans la
caverne de Macpéla, dans le champ d’Éphron, fils
de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré,
10
le champ qu’Abraham avait acheté des fils de Heth. Là
fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme.
11
Et il arriva, après la mort d’Abraham, que Dieu bénit
Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de
Lakhaï-roï.
*
12
Et ce sont ici les générations d’Ismaël,
fils d’Abraham, qu’Agar, l’Égyptienne,
servante de Sara, avait enfanté à Abraham ;
13
et voici les noms des fils d’Ismaël, par leurs noms, selon
leurs générations : Le premier-né d’Ismaël,
Nebaïoth ; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam,
14
et Mishma, et Duma, et Massa,
15
Hadar*, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma.
16
Ce sont là les fils d’Ismaël, et ce sont là
leurs noms, selon leurs villages* et leurs campements : douze
princes de leurs tribus.
17
Et ce sont ici les années de la vie d’Ismaël :
cent trente-sept ans ; et il expira et mourut, et fut recueilli
vers ses peuples.
18
Et ils habitèrent depuis Havila jusqu’à Shur, qui
est en face de l’Égypte, quand tu viens vers l’Assyrie.
Il s’établit* à la vue de tous ses frères.
— v.
15 : ou : Hadad. — v. 16 : ou :
enclos. — v. 18 : ou : mourut ; litt.:
tomba.
*
19
Et ce sont ici les générations d’Isaac, fils
d’Abraham : Abraham engendra Isaac.
20
Et Isaac était âgé de quarante ans lorsqu’il
prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l’Araméen* de
Paddan-Aram**, sœur de Laban l’Araméen.
21
Et Isaac pria instamment l’Éternel au sujet de sa femme,
car elle était stérile ; et l’Éternel
se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut.
22
Et les enfants s’entrepoussaient dans son sein ; et elle
dit : S’il en est ainsi, pourquoi suis-je là ?
Et elle alla consulter l’Éternel.
23
Et l’Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton
ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes
entrailles ; et un peuple sera plus fort que l’autre
peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit.
— v.
20* : Syrien. — v. 20** : plaine de Syrie.
24
Et les jours où elle devait enfanter s’accomplirent, et
voici, il y avait des jumeaux dans son ventre.
25
Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil ;
et ils appelèrent son nom Ésaü*.
26
Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon
d’Ésaü ; et on appela son nom Jacob*. Et Isaac
était âgé de soixante ans quand ils naquirent**.
27
Et les enfants grandirent : et Ésaü était un
homme habile à la chasse, un homme des champs ; et Jacob
était un homme simple, qui habitait les tentes.
28
Et Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa
viande ; mais Rebecca aimait Jacob.
— v.
25 : velu. — v. 26* : qui tient par le talon, c. à
d. : qui supplante. — v. 26** : date : A.C.
1836.
29
Et Jacob cuisait un potage ; et Ésaü arriva des
champs, et il était las.
30
Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie,
avaler du roux, de ce roux-là ; car je suis las. C’est
pourquoi on appela son nom Édom*.
31
Et Jacob dit : Vends-moi aujourd’hui ton droit d’aînesse.
32
Et Ésaü dit : Voici, je m’en vais mourir ;
et de quoi me sert le droit d’aînesse ?
33
Et Jacob dit : Jure-moi aujourd’hui. Et il lui jura, et
vendit son droit d’aînesse à Jacob.
34
Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de
lentilles ; et il mangea et but, et se leva, et s’en
alla : et Ésaü méprisa son droit d’aînesse.
— v.
30 : roux.
*
Chapitre
26
1
Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine
qui avait eu lieu aux jours d’Abraham ; et Isaac s’en
alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
2
Et l’Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas
en Égypte ; demeure dans le pays que je t’ai dit ;
3
séjourne dans ce pays-ci, et je serai avec toi, et je te
bénirai ; car à toi et à ta semence je
donnerai tous ces pays, et j’accomplirai le serment que j’ai
juré à Abraham, ton père,
4
et je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux, et
je donnerai tous ces pays à ta semence, et toutes les nations
de la terre se béniront* en ta semence,
5
— parce qu’Abraham a écouté ma voix, et a
gardé mon ordonnance, mes commandements, mes statuts et mes
lois.
6
Et Isaac habita à Guérar.
7
Et les hommes du lieu s’enquirent au sujet de sa femme, et il
dit : C’est ma sœur, car il craignait de dire :
ma femme ; de peur, [pensait-il], que les hommes du lieu ne me
tuent à cause de Rebecca, car elle est belle de visage.
— v.
4 : ou : seront bénies.
8
Et il arriva, comme son séjour dans ce [lieu] se prolongeait,
qu’Abimélec, roi des Philistins, regarda par la
fenêtre ; et il vit, et voici, Isaac se jouait avec
Rebecca sa femme.
9
Et Abimélec appela Isaac, et dit : Voici, assurément
c’est ta femme ; et comment as-tu dit : C’est
ma sœur ? Et Isaac lui dit : Parce que je disais :
De peur que je ne meure à cause d’elle.
10
Et Abimélec dit : Qu’est-ce que tu nous as fait ?
Car peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait
couché avec ta femme, et tu aurais fait venir la culpabilité
sur nous.
11
Et Abimélec commanda à tout le peuple, disant :
Celui qui touchera cet homme ou sa femme sera certainement mis à
mort.
12
Et Isaac sema dans cette terre ; et il recueillit cette année-là
le centuple ; et l’Éternel le bénit.
13
Et l’homme grandissait, et il allait grandissant de plus en
plus, jusqu’à ce qu’il devint fort grand ;
14
et il eut des troupeaux de menu bétail, et des troupeaux de
gros bétail, et beaucoup de serviteurs ; et les
Philistins lui portèrent envie ;
15
et tous les puits que les serviteurs de son père avaient
creusés aux jours d’Abraham, son père, les
Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre*.
16
Et Abimélec dit à Isaac : Va-t’en d’avec
nous ; car tu es beaucoup plus puissant que nous.
— v.
15 : ou : sable ; litt.: poussière.
17
Et Isaac partit de là, et campa dans la vallée de
Guérar, et y habita.
18
Et Isaac recreusa les puits d’eau qu’on avait creusés
aux jours d’Abraham, son père, et que les Philistins
avaient bouchés après la mort d’Abraham ; et
il leur donna des noms selon les noms que son père leur avait
donnés.
19
Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée,
et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.
20
Et les bergers de Guérar contestèrent avec les bergers
d’Isaac, disant : L’eau est à nous. Et il
appela le nom du puits Ések*, parce qu’ils s’étaient
disputés avec lui.
21
Et ils creusèrent un autre puits, et ils contestèrent
aussi pour celui-là ; et il appela son nom Sitna*.
22
Et il se transporta de là, et creusa un autre puits, et ils ne
contestèrent pas pour celui-là ; et il appela son
nom Rehoboth*, parce que, dit-il, l’Éternel nous a
maintenant donné de l’espace, et nous fructifierons dans
le pays.
— v.
20 : dispute. — v. 21 : opposition, haine. — v.
22 : espaces.
23
Et de là il monta à Beër-Shéba.
24
Et l’Éternel lui apparut cette nuit-là, et dit :
Je suis le Dieu d’Abraham ton père ; ne crains pas,
car je suis avec toi ; et je te bénirai, et je
multiplierai ta semence, à cause d’Abraham, mon
serviteur.
25
Et il bâtit là un autel, et invoqua le nom de
l’Éternel ; et il y dressa sa tente ; et les
serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
26
Et Abimélec alla de Guérar vers lui, avec Akhuzzath,
son ami, et Picol, chef de son armée.
27
Et Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous
me haïssez et que vous m’avez renvoyé d’auprès
de vous ?
28
Et ils dirent : Nous avons vu clairement que l’Éternel
est avec toi, et nous avons dit : Qu’il y ait donc un
serment* entre nous, entre nous et toi ; et nous ferons une
alliance avec toi :
29
que tu ne nous feras pas de mal, comme nous ne t’avons pas
touché, et comme nous ne t’avons fait que du bien, et
t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni
de l’Éternel.
30
Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
31
Et ils se levèrent de bon matin, et se jurèrent l’un
à l’autre ; et Isaac les renvoya, et ils s’en
allèrent d’avec lui en paix.
32
Et il arriva, en ce jour-là, que les serviteurs d’Isaac
vinrent, et l’avertirent au sujet du puits qu’ils avaient
creusé, et lui dirent : Nous avons trouvé de
l’eau.
33
Et il l’appela Shéba* ; c’est pourquoi le nom
de la ville a été Beër-Shéba, jusqu’à
aujourd’hui.
— v.
28 : serment avec imprécation. — v. 33 :
serment.
34
Et Ésaü était âgé de quarante ans, et
il prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien,
et Basmath, fille d’Élon, le Héthien ;
35
et elles furent une amertume d’esprit pour Isaac et pour
Rebecca.
*
Chapitre
27
1
Et il arriva, lorsque Isaac fut vieux et que ses yeux furent
affaiblis de manière à ne plus voir, qu’il appela
Ésaü, son fils aîné, et lui dit : Mon
fils ! Et il lui dit : Me voici.
2
Et il dit : Tu vois que je suis vieux ; je ne sais pas le
jour de ma mort.
3
Et maintenant, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc,
et sors dans les champs, et prends-moi* du gibier ;
4
et apprête-moi un mets savoureux comme j’aime, et
apporte-le-moi, et j’en mangerai, afin que mon âme te
bénisse avant que je meure.
5
Et Rebecca entendait Isaac pendant qu’il parlait à Ésaü,
son fils. Et Ésaü s’en alla aux champs pour prendre
du gibier, pour l’apporter.
— v.
3 : litt.: chasse-moi.
6
Et Rebecca parla à Jacob, son fils, disant : Voici, j’ai
entendu ton père qui parlait à Ésaü, ton
frère, disant :
7
Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets savoureux, afin
que j’en mange, et que je te bénisse devant l’Éternel
avant ma mort.
8
Et maintenant, mon fils, écoute ma voix dans ce que je te
commanderai.
9
Va, je te prie, au troupeau, et prends-moi là deux bons
chevreaux* ; et j’en apprêterai un mets savoureux
pour ton père, comme il aime ;
10
et tu le porteras à ton père, et il mangera, afin qu’il
te bénisse avant sa mort.
11
Et Jacob dit à Rebecca, sa mère : Voici, Ésaü,
mon frère, est un homme velu, et moi je suis un homme sans
poil.
12
Peut-être que mon père me tâtera, et je passerai à
ses yeux pour un trompeur, et je ferai venir sur moi la malédiction,
et non pas la bénédiction.
13
Et sa mère lui dit : Que ta malédiction soit sur
moi, mon fils ! Seulement, écoute ma voix, et va,
prends-les-moi.
14
Et il alla et les prit, et les apporta à sa mère ;
et sa mère apprêta un mets savoureux comme son père
aimait.
15
Et Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son
fils aîné, les habits précieux qu’elle
avait avec elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son
plus jeune fils ;
16
et avec les peaux des chevreaux elle recouvrit ses mains, et le nu de
son cou.
17
Et elle mit dans la main de Jacob, son fils, le mets savoureux et le
pain qu’elle avait préparés.
— v.
9 : hébreu : chevreaux d’entre les
chèvres.
18
Et il vint vers son père, et dit : Mon père !
Et il dit : Me voici ; qui es-tu, mon fils ?
19
Et Jacob dit à son père : Je suis Ésaü,
ton premier-né ; j’ai fait comme tu m’as
dit : Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon
gibier, afin que ton âme me bénisse.
20
Et Isaac dit à son fils : Comment en as-tu trouvé
si tôt, mon fils ? Et il dit : Parce que l’Éternel,
ton Dieu, me l’a fait rencontrer devant moi.
21
Et Isaac dit à Jacob : Approche, je te prie, et je te
tâterai, mon fils, [pour savoir] si tu es véritablement
mon fils Ésaü, ou non.
22
Et Jacob s’approcha d’Isaac, son père ; et il
le tâta, et dit : La voix est la voix de Jacob ; mais
les mains sont les mains d’Ésaü.
23
Et il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues
comme les mains d’Ésaü, son frère ; et
il le bénit ;
24
et il dit : Es-tu vraiment mon fils Ésaü ? Et
il dit : Je le suis.
25
Et il dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils,
afin que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il
mangea ; et il lui apporta du vin, et il but.
26
Et Isaac, son père, lui dit : Approche-toi, je te prie,
et baise-moi, mon fils.
27
Et il s’approcha, et le baisa. Et il sentit l’odeur de
ses vêtements, et il le bénit, et dit : Regarde, —
l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ
que l’Éternel a béni.
28
Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la
terre, et une abondance de froment et de moût !
29
Que des peuples te servent, et que des peuplades se prosternent
devant toi ! Sois le maître de tes frères, et que
les fils de ta mère se prosternent devant toi ! Maudit
soit qui te maudit, et béni, qui te bénit !
30
Et comme Isaac avait achevé de bénir Jacob, et que
Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père,
il arriva qu’Ésaü, son frère, revint de sa
chasse.
31
Et lui aussi apprêta un mets savoureux, et l’apporta à
son père ; et il dit à son père : Que
mon père se lève, et qu’il mange du gibier de son
fils, afin que ton âme me bénisse.
32
Et Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il
dit : Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.
33
Alors Isaac fut saisi d’un tremblement très-grand, et il
dit : Qui donc est celui qui a pris du gibier, et m’en a
apporté ? Et j’ai mangé de tout avant que tu
vinsses, et je l’ai béni : aussi il sera béni.
34
Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il
jeta un cri très-grand et amer ; et il dit à son
père : Bénis-moi, moi aussi, mon père !
35
Et il dit : Ton frère est venu avec ruse et a pris ta
bénédiction.
36
Et il dit : N’est-ce pas qu’on a appelé son
nom Jacob ? et il m’a supplanté ces deux fois :
il a pris mon droit d’aînesse ; et voici, maintenant
il a pris ma bénédiction ! Et il dit : Ne
m’as-tu pas réservé une bénédiction ?
37
Et Isaac répondit et dit à Ésaü :
Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai
donné tous ses frères pour serviteurs, et je l’ai
sustenté avec du froment et du moût ; que ferai-je
donc pour toi, mon fils ?
38
Et Ésaü dit à son père : N’as-tu
que cette seule bénédiction, mon père ?
Bénis-moi, moi aussi, mon père ! Et Ésaü
éleva sa voix et pleura.
39
Et Isaac, son père, répondit et lui dit : Voici,
ton habitation sera en* la graisse de la terre et en* la rosée
des cieux d’en haut.
40
Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère ;
et il arrivera que, lorsque tu seras devenu nomade*, tu briseras son
joug de dessus ton cou.
— v.
39 : selon d’autres : privée de la
graisse… et de. — v. 40 : ou : lorsque
tu te seras acquis la domination.
*
41
Et Ésaü eut Jacob en haine, à cause de la
bénédiction dont son père l’avait béni ;
et Ésaü dit en son cœur : Les jours du deuil
de mon père approchent, et je tuerai Jacob, mon frère.
42
Et on rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü,
son fils aîné ; et elle envoya, et appela Jacob,
son plus jeune fils, et lui dit : Voici, Ésaü, ton
frère, se console à ton sujet dans l’espoir de te
tuer.
43
Et maintenant, mon fils, écoute ma voix : Lève-toi,
fuis chez Laban, mon frère, à Charan ;
44
et tu demeureras avec lui quelques jours, jusqu’à ce que
la fureur de ton frère se détourne,
45
jusqu’à ce que la colère de ton frère se
détourne de toi et qu’il oublie ce que tu lui as fait,
et que j’envoie et que je te tire de là. Pourquoi
serais-je privée de vous deux en un jour ?
46
Et Rebecca dit à Isaac : J’ai la vie en aversion à
cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme d’entre les
filles de Heth, comme celles-ci, d’entre les filles du pays, à
quoi bon pour moi de vivre ?
Chapitre
28
1
Et Isaac appela Jacob, et le bénit, et lui commanda, et lui
dit : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de
Canaan.
2
Lève-toi, va à Paddan-Aram, à la maison de
Bethuel, père de ta mère, et prends de là une
femme d’entre les filles de Laban, frère de ta mère.
3
Et que le *Dieu Tout-puissant* te bénisse, et te fasse
fructifier et te multiplie, afin que tu deviennes une assemblée
de peuples ;
4
et qu’il te donne la bénédiction d’Abraham,
à toi et à ta semence avec toi, afin que tu possèdes
le pays où tu as séjourné*, lequel Dieu a donné
à Abraham.
5
Et Isaac fit partir Jacob, qui s’en alla à Paddan-Aram,
vers Laban, fils de Bethuel, l’Araméen, frère de
Rebecca, mère de Jacob et d’Ésaü*.
— v.
3 : El-Shaddaï. — v. 4 : litt.: de ton
séjournement. — v. 5 : date : A.C. 1761.
6
Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob, et
l’avait fait partir pour Paddan-Aram pour y prendre une femme,
et qu’en le bénissant il lui avait commandé,
disant : Tu ne prendras pas de femme d’entre les filles de
Canaan ;
7
et que Jacob avait écouté son père et sa mère,
et s’en était allé à Paddan-Aram ;
8
alors Ésaü vit que les filles de Canaan étaient
mal vues d’Isaac, son père ;
9
et Ésaü s’en alla vers Ismaël, et prit pour
femme, outre les femmes qu’il avait, Mahalath, fille d’Ismaël,
fils d’Abraham, sœur de Nebaïoth.
10
Et Jacob sortit de Beër-Shéba, et s’en alla à
Charan ;
11
et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, car le
soleil était couché ; et il prit des pierres du
lieu, et s’en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là.
12
Et il songea : et voici une échelle dressée sur la
terre, et son sommet touchait aux cieux ; et voici, les anges de
Dieu montaient et descendaient sur elle.
13
Et voici, l’Éternel se tenait sur elle, et il dit :
Je suis l’Éternel, le Dieu d’Abraham, ton père,
et le Dieu d’Isaac ; la terre, sur laquelle tu es couché,
je te la donnerai, et à ta semence ;
14
et ta semence sera comme la poussière de la terre ; et tu
t’étendras à l’occident, et à
l’orient, et au nord, et au midi ; et toutes les familles
de la terre seront bénies en toi et en ta semence.
15
Et voici, je suis avec toi ; et je te garderai partout où
tu iras, et je te ramènerai dans cette terre-ci, car je ne
t’abandonnerai pas jusqu’à ce que j’aie fait
ce que je t’ai dit.
16
Et Jacob se réveilla de son sommeil, et il dit :
Certainement, l’Éternel est dans ce lieu, et moi je ne
le savais pas.
17
Et il eut peur, et dit : Que ce lieu-ci est terrible ! Ce
n’est autre chose que la maison de Dieu, et c’est ici la
porte des cieux !
18
Et Jacob se leva de bon matin, et prit la pierre dont il avait fait
son chevet, et la dressa en stèle, et versa de l’huile
sur son sommet.
19
Et il appela le nom de ce lieu-là Béthel* ; mais
premièrement le nom de la ville était Luz.
20
Et Jacob fit un vœu, en disant : Si Dieu est avec moi et
me garde dans ce chemin où je marche, et qu’il me donne
du pain à manger et un vêtement pour me vêtir,
21
et que je retourne en paix à la maison de mon père,
l’Éternel sera mon Dieu*.
22
Et cette pierre que j’ai dressée en stèle sera la
maison de Dieu ; et de tout ce que tu me donneras, je t’en
donnerai la dîme.
— v.
19 : maison de *Dieu. — v. 21 : litt.: me sera
pour Dieu.
*
Chapitre
29
1
Et Jacob se mit en marche, et s’en alla au pays des fils de
l’orient.
2
Et il regarda, et voici un puits dans les champs, et voilà
trois troupeaux de menu bétail couchés auprès,
(car de ce puits-là on abreuvait les troupeaux) ; et il y
avait une grosse pierre sur l’ouverture du puits.
3
Et tous les troupeaux se rassemblaient là, et on roulait la
pierre de dessus l’ouverture du puits, et on abreuvait le
bétail ; puis on remettait la pierre à sa place,
sur l’ouverture du puits.
4
Et Jacob leur dit : Mes frères, d’où
êtes-vous ? Et ils dirent : Nous sommes de Charan.
5
Et il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nakhor ? Et
ils dirent : Nous le connaissons.
6
Et il leur dit : Se porte-t-il bien ? Et ils dirent :
Bien ; et voici Rachel, sa fille, qui vient avec le bétail.
7
Et il dit : Voici, il est encore grand jour, il n’est pas
temps de rassembler les troupeaux ; abreuvez le bétail,
et allez, faites-le paître.
8
Et ils dirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu’à ce
que tous les troupeaux soient rassemblés ; alors on roule
la pierre de dessus l’ouverture du puits, et nous abreuvons le
bétail.
9
Comme il parlait encore avec eux, Rachel vint avec le bétail
qui était à son père ; car elle était
bergère.
10
Et il arriva, quand Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de
sa mère, et le bétail de Laban, frère de sa
mère, que Jacob s’approcha, et roula la pierre de dessus
l’ouverture du puits, et abreuva le bétail de Laban,
frère de sa mère.
11
Et Jacob baisa Rachel, et éleva sa voix et pleura.
12
Et Jacob apprit à Rachel qu’il était frère
de son père et qu’il était fils de Rebecca ;
et elle courut le rapporter à son père.
13
Et il arriva que, lorsque Laban apprit les nouvelles de Jacob, fils
de sa sœur, il courut à sa rencontre, et l’embrassa
et le baisa, et le fit entrer dans sa maison ; et [Jacob]
raconta à Laban toutes ces choses.
14
Et Laban lui dit : Certes, tu es mon os et ma chair. Et il
demeura avec lui un mois de temps.
15
Et Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon frère,
me serviras-tu pour rien ?
16
Dis-moi quel sera ton salaire ? Or Laban avait deux filles ;
le nom de l’aînée était Léa, et le
nom de la plus jeune, Rachel.
17
Et Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était
belle de taille et belle de visage.
18
Et Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour
Rachel, ta plus jeune fille.
19
Et Laban dit : Mieux vaut que je te la donne que de la donner à
un autre homme ; demeure avec moi.
20
Et Jacob servit pour Rachel sept années ; et elles furent
à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
21
Et Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme ; car mes
jours sont accomplis, et je viendrai vers elle.
22
Et Laban rassembla tous les gens du lieu, et fit un festin.
23
Et il arriva, le soir, qu’il prit Léa, sa fille, et la
lui amena ; et il vint vers elle.
24
Et Laban donna Zilpa, sa servante, à Léa, sa fille,
pour servante.
25
Et il arriva, au matin, que voici, c’était Léa.
Et il dit à Laban : Que m’as-tu fait ?
N’est-ce pas pour Rachel que je t’ai servi ? et
pourquoi m’as-tu trompé ?
26
Et Laban dit : On ne fait pas ainsi, dans notre lieu, de donner
la plus jeune avant l’aînée.
27
Accomplis la semaine de celle-ci, et nous te donnerons aussi
celle-là, pour le service que tu feras chez moi encore sept
autres années.
28
Et Jacob fit ainsi, et il accomplit la semaine de celle-ci. Et
[Laban] lui donna Rachel, sa fille, pour femme.
29
Et Laban donna Bilha, sa servante, à Rachel, sa fille, pour
servante.
30
Et il vint aussi vers Rachel ; et il aima aussi Rachel plus que
Léa. Et il servit Laban* encore sept autres années.
— v.
30 : litt.: le servit.
31
Et l’Éternel vit que Léa était haïe,
et il ouvrit sa matrice ; mais Rachel était stérile.
32
Et Léa conçut, et enfanta un fils, et elle appela son
nom Ruben*, car elle dit : Parce que l’Éternel a
regardé mon affliction ; car maintenant mon mari
m’aimera.
33
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Parce
que l’Éternel a entendu que j’étais haïe,
il m’a donné aussi celui-ci ; et elle appela son
nom Siméon*.
34
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit :
Maintenant, cette fois, mon mari s’attachera à moi, car
je lui ai enfanté trois fils ; c’est pourquoi on
appela son nom Lévi*.
35
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et dit : Cette
fois, je louerai l’Éternel ; c’est pourquoi
elle appela son nom Juda* ; et elle cessa d’enfanter.
— v.
32 : voyez, un fils ! — v. 33 : entendu. —
v. 34 : attachement, ou joint. — v. 35 :
louange.
Chapitre
30
1
Et Rachel vit qu’elle ne donnait pas d’enfants à
Jacob, et Rachel fut jalouse de sa sœur, et dit à
Jacob : Donne-moi des fils, sinon je meurs.
2
Et la colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il
dit : Suis-je à la place de Dieu, qui t’a refusé
le fruit du ventre ?
3
Et elle dit : Voici ma servante Bilha : va vers elle ;
et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi j’aurai des
enfants par elle.
4
Et elle lui donna Bilha, sa servante, pour femme ; et Jacob vint
vers elle.
5
Et Bilha conçut, et enfanta un fils à Jacob.
6
Et Rachel dit : Dieu m’a fait justice, et il a aussi
entendu ma voix, et m’a donné un fils ; c’est
pourquoi elle appela son nom Dan*.
7
Et Bilha, servante de Rachel, conçut encore, et enfanta un
second fils à Jacob.
8
Et Rachel dit : J’ai soutenu des luttes de Dieu avec ma
sœur, aussi je l’ai emporté. Et elle appela son
nom Nephthali*.
— v.
6 : juge. — v. 8 : ma lutte.
9
Et Léa vit qu’elle avait cessé d’enfanter,
et elle prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à
Jacob.
10
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
11
Et Léa dit : La bonne fortune vient*. Et elle appela son
nom Gad**.
12
Et Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à
Jacob.
13
Et Léa dit : Pour mon bonheur ! car les filles me
diront bienheureuse. Et elle appela son nom Aser*.
— v.
11* : d’autres lisent : pour la bonne
fortune. — v. 11** : la bonne fortune, ou une
troupe. — v. 13 : heureux.
14
Et Ruben sortit aux jours de la moisson du froment, et il trouva des
mandragores dans les champs, et les apporta à Léa, sa
mère. Et Rachel dit à Léa : Donne-moi, je
te prie, des mandragores de ton fils.
15
Et elle lui dit : Est-ce peu de chose que tu m’aies pris
mon mari, et tu prends aussi les mandragores de mon fils ! Et
Rachel dit : Eh bien, il couchera avec toi cette nuit pour les
mandragores de ton fils.
16
Et Jacob vint des champs sur le soir, et Léa sortit à
sa rencontre, et dit : C’est vers moi que tu viendras, car
je t’ai loué pour les mandragores de mon fils.
17
Et il coucha avec elle cette nuit-là. Et Dieu entendit Léa,
et elle conçut, et enfanta à Jacob un cinquième
fils.
18
Et Léa dit : Dieu m’a donné mon salaire,
parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et
elle appela son nom Issacar*.
19
Et Léa conçut encore, et enfanta à Jacob un
sixième fils.
20
Et Léa dit : Dieu m’a fait un beau don ; cette
fois mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six
fils. Et elle appela son nom Zabulon*.
21
Et après, elle enfanta une fille, et appela son nom Dina.
— v.
18 : il y a salaire. — v. 20 : habitation.
22
Et Dieu se souvint de Rachel ; et Dieu l’écouta et
ouvrit sa matrice.
23
Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a ôté
mon opprobre.
24
Et elle appela son nom Joseph*, en disant : Que l’Éternel
m’ajoute un autre fils !
— v.
24 : qu’il ajoute.
25
Et il arriva, quand Rachel eut enfanté Joseph, que Jacob dit à
Laban : Renvoie-moi, et j’irai dans mon lieu et dans mon
pays.
26
Donne-moi mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, et mes
enfants, et je m’en irai ; car tu sais quel a été
le service que je t’ai rendu.
27
Et Laban lui dit : [Écoute], si au moins j’ai
trouvé grâce à tes yeux ! J’ai aperçu
que l’Éternel m’a béni à cause de
toi.
28
Et il dit : Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
29
Et il lui dit : Tu sais comment je t’ai servi, et ce
qu’est devenu ton troupeau avec moi ;
30
car ce que tu avais avant moi était peu de chose, et s’est
accru et est devenu une multitude ; et l’Éternel
t’a béni depuis que je suis venu*. Et maintenant, quand
travaillerai-je, moi aussi, pour ma maison ?
31
Et [Laban] dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob dit :
Tu ne me donneras rien. Si tu veux faire ceci pour moi, je paîtrai
encore ton bétail, [et] je le garderai :
32
je passerai aujourd’hui par tout ton bétail, j’en
ôterai toute bête marquetée et tachetée, et
tous les agneaux foncés, et ce qui est tacheté et
marqueté parmi les chèvres ; et ce sera là
mon salaire.
33
Et ma justice répondra pour moi désormais, quand elle
viendra devant toi pour mon salaire ; tout ce qui ne sera pas
marqueté et tacheté parmi les chèvres, et foncé
parmi les agneaux, auprès de moi, sera tenu pour volé.
34
Et Laban dit : Voici, qu’il en soit selon ta parole.
35
Et il ôta ce jour-là les boucs rayés et tachetés,
et toutes les chèvres marquetées et tachetées,
toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était foncé
parmi les agneaux, et il les remit entre les mains de ses fils.
36
Et il mit trois journées de chemin entre lui et Jacob ;
et Jacob paissait le reste du bétail de Laban.
37
— Et Jacob prit des branches fraîches de peuplier blanc,
de coudrier*, et d’érable**, et y pela des raies
blanches, mettant à nu le blanc qui était aux branches.
38
Et il plaça les branches, qu’il avait pelées,
devant le bétail dans les auges, dans les abreuvoirs où
le bétail venait boire ; et le bétail entrait en
chaleur lorsqu’il venait boire ;
39
le bétail entrait en chaleur devant les branches, et il
faisait des petits, rayés, marquetés, et tachetés.
40
Et Jacob sépara les agneaux, et tourna la face du troupeau
vers ce qui était rayé et tout ce qui était
foncé dans le bétail de Laban ; et il mit ses
troupeaux à part, et ne les mit pas auprès du bétail
de Laban.
41
Et il arrivait que toutes les fois que les bêtes vigoureuses
entraient en chaleur, Jacob mettait les branches dans les auges,
devant les yeux du bétail, afin qu’elles entrassent en
chaleur en face des branches.
42
Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne les
mettait pas ; et les chétives étaient à
Laban, et les vigoureuses à Jacob.
43
Et l’homme s’accrut extrêmement, et eut un bétail
nombreux, et des servantes et des serviteurs, et des chameaux et des
ânes.
— v.
30 : litt.: sur mes pas. — v. 37* : ou :
amandier. — v. 37** : ou : platane.
Chapitre
31
1
Et il entendit les paroles des fils de Laban, qui disaient :
Jacob a pris tout ce qui était à notre père ;
et c’est avec ce qui était à notre père
qu’il s’est fait toute cette gloire.
2
Et Jacob regarda le visage de Laban ; et voici, il n’était
pas envers lui comme auparavant*.
3
Et l’Éternel dit à Jacob : Retourne au pays
de tes pères et vers ta parenté, et je serai avec toi.
4
Et Jacob envoya, et appela Rachel et Léa aux champs, vers son
troupeau ;
5
et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il
n’est pas envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de
mon père a été avec moi.
6
Et vous savez vous-mêmes que j’ai servi votre père
de toute ma force.
7
Et votre père s’est moqué de moi, et a changé
dix fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire
du mal.
8
S’il disait ainsi : Les marquetés seront ton
salaire, alors tout le bétail faisait des marquetés. Et
s’il disait ainsi : Les rayés seront ton salaire,
alors tout le bétail faisait des rayés.
9
Et Dieu a ôté le troupeau de votre père et me l’a
donné.
10
Et il arriva, au temps où le bétail entrait en chaleur,
que je levai mes yeux, et je vis en songe, et voici, les boucs* qui
couvraient le menu bétail étaient rayés,
marquetés, et picotés de blanc.
11
Et l’Ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Et je
dis : Me voici.
12
Et il dit : Lève tes yeux, et vois : tous les boucs
qui couvrent le menu bétail sont rayés, marquetés,
et picotés de blanc ; car j’ai vu tout ce que t’a
fait Laban.
13
Je suis le *Dieu de Béthel, où tu oignis une stèle,
où tu me fis un vœu. Maintenant, lève-toi, sors
de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.
14
Et Rachel et Léa répondirent et lui dirent :
Avons-nous encore une portion et un héritage dans la maison de
notre père ?
15
N’avons-nous pas été réputées par
lui des étrangères ? car il nous a vendues, et a
même toujours mangé notre argent.
16
Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre
père sont à nous et à nos enfants. Et
maintenant, fais tout ce que Dieu t’a dit.
— v.
2 : litt.: comme hier, le troisième jour (ici,
et ailleurs). — v. 10 : ou : béliers.
17
Et Jacob se leva, et fit monter ses fils et ses femmes sur les
chameaux ;
18
et il emmena tous ses troupeaux et tout son bien qu’il avait
acquis, les troupeaux qu’il possédait, qu’il avait
acquis à Paddan-Aram, pour aller vers Isaac, son père,
au pays de Canaan.
19
Et Laban était allé tondre son menu bétail, et
Rachel vola les théraphim* qui étaient à son
père.
20
Et Jacob trompa Laban, l’Araméen, car il ne lui apprit
pas qu’il s’enfuyait.
21
Et il s’enfuit, lui, et tout ce qui était à lui ;
et il se leva, et passa le fleuve, et dressa sa face vers la montagne
de Galaad.
— v.
19 : dieux domestiques.
22
Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob
s’était enfui.
23
Et il prit ses frères avec lui, et le poursuivit le chemin de
sept jours, et l’atteignit à la montagne de Galaad.
24
Et Dieu vint vers Laban, l’Araméen, dans un songe, la
nuit, et lui dit : Garde-toi de parler à Jacob, ni en
bien, ni en mal.
25
Et Laban atteignit Jacob ; et Jacob avait dressé sa tente
sur la montagne ; et Laban dressa [la sienne] avec ses frères,
sur la montagne de Galaad.
26
Et Laban dit à Jacob : Qu’as-tu fait de m’avoir
trompé, et d’avoir emmené mes filles comme des
captives de guerre.
27
Pourquoi t’es-tu enfui en cachette, et t’es-tu dérobé
d’avec moi, et ne m’as-tu pas averti ? Et je t’eusse
renvoyé avec joie, et avec des chants, avec le tambourin et
avec la harpe.
28
Et tu ne m’as pas laissé baiser mes fils et mes filles ;
en cela, tu as agi follement.
29
J’ai en ma main le pouvoir de vous faire du mal ; mais le
Dieu de votre père m’a parlé la nuit passée,
disant : Garde-toi de parler à Jacob, ni en bien, ni en
mal.
30
Et maintenant que tu t’en es allé, parce que tu
languissais tant après la maison de ton père, pourquoi
as-tu volé mes dieux ?
31
Et Jacob répondit et dit à Laban : Parce que j’ai
craint ; car j’ai dit : De peur que tu ne me ravisses
tes filles.
32
Qu’il ne vive pas, celui auprès de qui tu trouveras tes
dieux ! Devant nos frères reconnais ce qui est à
toi chez moi, et prends-le. Or Jacob ne savait pas que Rachel les
avait volés.
33
Et Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa,
et dans la tente des deux servantes, et ne trouva [rien] ; et il
sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
34
Or Rachel avait pris les théraphim, et les avait mis dans le
bât du chameau, et s’était assise dessus ; et
Laban fouilla toute la tente, et ne trouva [rien].
35
Et elle dit à son père : Que mon seigneur ne voie
pas d’un œil irrité que je ne puis me lever devant
toi, car j’ai ce que les femmes ont coutume d’avoir. Et
il chercha, mais il ne trouva pas les théraphim.
36
Et Jacob se mit en colère, et querella Laban ; et Jacob
répondit et dit à Laban : Quelle est ma faute,
quel est mon péché, que tu m’aies poursuivi avec
ardeur ?
37
Quand tu as fouillé tous mes effets, qu’as-tu trouvé
de tous les effets de ta maison ? Mets-le ici devant mes frères
et tes frères, et qu’ils jugent entre nous deux.
38
Ces vingt années j’ai été avec toi ;
tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté, et je
n’ai pas mangé les béliers de ton troupeau.
39
Ce qui a été déchiré, je ne te l’ai
pas rapporté ; moi j’ai dû en souffrir la
perte ; tu as redemandé de ma main ce qui m’avait
été volé de jour et ce qui m’avait été
volé de nuit.
40
J’en étais là, que, de jour, la sécheresse
me dévorait, et de nuit, la gelée ; et mon sommeil
fuyait mes yeux.
41
Ces vingt années j’ai été dans ta maison ;
je t’ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans
pour ton menu bétail, et tu as changé dix fois mon
salaire.
42
Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la frayeur
d’Isaac, n’eût été pour moi, certes,
tu m’eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu
mon affliction et le labeur de mes mains, et il t’a repris la
nuit passée.
43
Et Laban répondit et dit à Jacob : Les filles sont
mes filles, et les fils sont mes fils, et le bétail est mon
bétail, et tout ce que tu vois est à moi ! Et que
ferais-je aujourd’hui à celles-ci, mes filles, ou à
leurs fils qu’elles ont enfantés ?
44
Et maintenant, viens, nous ferons une alliance, moi et toi ; et
elle sera en témoignage entre moi et toi.
45
Et Jacob prit un pierre, et la dressa en stèle.
46
Et Jacob dit à ses frères : Amassez des pierres.
Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau ; et ils
mangèrent là sur le monceau.
47
Et Laban l’appela Jegar-Sahadutha*, et Jacob l’appela
Galhed**.
48
Et Laban dit : Ce monceau est aujourd’hui témoin
entre moi et toi. C’est pourquoi il appela son nom Galhed,
49
et Mitspa*, parce qu’il dit : Que l’Éternel
veille entre moi et toi, quand nous serons cachés l’un à
l’autre.
50
Si tu maltraites mes filles, et si tu prends des femmes outre mes
filles (il n’y a aucun homme avec nous), regarde, Dieu est
témoin entre moi et toi.
51
Et Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici la
stèle que j’ai élevée entre moi et toi ;
52
ce monceau sera témoin, et la stèle sera témoin,
que moi je ne passerai point ce monceau [pour aller] vers toi, et que
toi, tu ne passeras point ce monceau et cette stèle [pour
venir] vers moi, pour [faire] du mal.
53
Que le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nakhor, le Dieu de leur
père, juge entre nous. Et Jacob jura par la frayeur de son
père Isaac.
54
Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères
à manger le pain : et ils mangèrent le pain, et
passèrent la nuit sur la montagne.
— v.
47* : monceau du témoignage. — v. 47** :
monceau du témoin. — v. 49 : poste d’observation.
55
Et Laban se leva de bon matin, et il baisa ses fils et ses filles, et
les bénit ; et Laban s’en alla, et retourna en son
lieu.
*
Chapitre
32
1
Et Jacob alla son chemin. Et les anges de Dieu le rencontrèrent ;
2
et Jacob dit, quand il les vit : C’est l’armée
de Dieu. Et il appela le nom de ce lieu-là Mahanaïm*.
— v.
2 : deux armées ou camps.
3
Et Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü,
son frère, au pays de Séhir, dans la campagne d’Édom ;
4
et il leur commanda, disant : Vous parlerez ainsi à mon
seigneur Ésaü : Ainsi a dit ton serviteur Jacob :
J’ai séjourné chez Laban, et m’y suis
arrêté jusqu’à présent ;
5
et j’ai des bœufs, et des ânes, du menu bétail,
et des serviteurs et des servantes ; et je l’ai envoyé
annoncer à mon seigneur, afin de trouver grâce à
tes yeux.
6
Et les messagers revinrent vers Jacob, disant : Nous sommes
allés vers ton frère, vers Ésaü, et même
il vient à ta rencontre, et quatre cents hommes avec lui.
7
Et Jacob craignit beaucoup, et fut dans l’angoisse ; et il
partagea le peuple qui était avec lui, et le menu bétail
et le gros bétail, et les chameaux, en deux bandes* ;
8
et il dit : Si Ésaü vient à l’une des
bandes et la frappe, la bande qui restera pourra échapper.
9
Et Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, et Dieu de mon
père Isaac ! Éternel, qui m’as dit :
Retourne en ton pays et vers ta parenté, et je te ferai du
bien !
10
Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la
vérité dont tu as usé envers ton serviteur ;
car j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton ;
et maintenant je suis devenu deux bandes.
11
Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la
main d’Ésaü, car je le crains, de peur qu’il
ne vienne et ne me frappe — la mère avec les fils.
12
Et toi, tu as dit : Certes, je te ferai du bien, et je ferai
devenir ta semence comme le sable de la mer, qui ne se peut nombrer à
cause de son abondance.
13
Et il passa là cette nuit ; et il prit, de ce qui lui
vint sous la main, un présent pour Ésaü, son
frère :
14
deux cents chèvres, et vingt boucs ; deux cents brebis,
et vingt béliers ;
15
trente chamelles allaitantes, et leurs petits ; quarante vaches,
et dix taureaux ; vingt ânesses, et dix ânons.
16
Et il les mit entre les mains de ses serviteurs, chaque troupeau à
part, et il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et
mettez de l’espace entre troupeau et troupeau.
17
Et il commanda au premier, disant : Quand Ésaü, mon
frère, te rencontrera, et t’interrogera, disant : À
qui es-tu ? et où vas-tu ? et à qui sont ces
[troupeaux] devant toi ?
18
tu diras : À ton serviteur Jacob ; c’est un
présent envoyé à mon seigneur Ésaü ;
et voici, lui-même aussi [vient] après nous.
19
Et il commanda de même au second, de même au troisième,
de même à tous ceux qui suivaient les troupeaux,
disant : Selon cette parole vous parlerez à Ésaü,
quand vous le trouverez ;
20
et vous direz aussi : Voici, ton serviteur Jacob [vient] après
nous. Car il disait : Je l’apaiserai par le présent
qui va devant moi, et après cela je verrai sa face ;
peut-être qu’il m’accueillera favorablement.
21
Et le présent passa devant lui ; mais, pour lui, il passa
cette nuit-là dans le camp.
— v.
7 : au verset 2 : armée.
22
Et il se leva cette nuit-là, et prit ses deux femmes, et ses
deux servantes, et ses onze enfants, et passa le gué de
Jabbok.
23
Il les prit, et leur fit passer le torrent ; et il fit passer ce
qui était à lui.
24
Et Jacob resta seul ; et un homme lutta avec lui jusqu’au
lever de l’aurore.
25
Et lorsqu’il vit qu’il ne prévalait pas sur lui,
il toucha l’emboîture de sa hanche ; et l’emboîture
de la hanche de Jacob fut luxée, comme il luttait avec lui.
26
Et il dit : Laisse-moi aller, car l’aurore se lève.
Et il dit : Je ne te laisserai point aller sans que tu m’aies
béni.
27
Et il lui dit : Quel est ton nom ? Et il dit : Jacob.
28
Et il dit : Ton nom ne sera plus appelé Jacob, mais
Israël* ; car tu as lutté avec Dieu et avec les
hommes, et tu as prévalu.
29
Et Jacob demanda, et dit : Je te prie, déclare-moi ton
nom. Et il dit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il le
bénit là.
30
Et Jacob appela le nom du lieu Peniel* : Car j’ai vu Dieu
face à face, et mon âme a été délivrée.
31
Et le soleil se levait sur lui comme il passait Peniel ; et il
boitait sur sa cuisse.
32
C’est pourquoi, jusqu’à ce jour, les fils d’Israël
ne mangent point du tendon qui est sur l’emboîture de la
hanche ; car il toucha l’emboîture de la hanche de
Jacob sur le tendon.
— v.
28 : vainqueur (ou prince) de *Dieu. — v. 30 :
face de *Dieu.
Chapitre
33
1
Et Jacob leva ses yeux, et regarda ; et voici, Ésaü
venait, et quatre cents hommes avec lui. Et il partagea les enfants
entre Léa et Rachel et les deux servantes.
2
Et il mit à la tête les servantes et leurs enfants, et
puis Léa et ses enfants, et puis Rachel et Joseph.
3
Et il passa devant eux, et se prosterna en terre par sept fois,
jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère.
4
Et Ésaü courut à sa rencontre, et l’embrassa,
et se jeta à son cou, et le baisa ; et ils pleurèrent.
5
Et il leva ses yeux, et vit les femmes et les enfants, et dit :
Que te sont-ils, ceux-là ? Et il dit : Ce sont les
enfants que Dieu a donnés* à ton serviteur.
6
Et les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants,
et se prosternèrent.
7
Et Léa aussi s’approcha avec ses enfants, et ils se
prosternèrent ; et ensuite Joseph et Rachel
s’approchèrent, et se prosternèrent.
8
Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai
rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver
grâce aux yeux de mon seigneur.
9
Et Ésaü dit : J’ai [de tout] en abondance, mon
frère ; que ce qui est à toi soit à toi.
10
Et Jacob dit : Non, je te prie ; si j’ai trouvé
grâce à tes yeux, prends mon présent de ma main,
car c’est pour cela que j’ai vu ta face comme si j’avais
vu la face de Dieu, et que tu m’as accueilli favorablement.
11
Prends, je te prie, mon présent* qui t’a été
amené ; car Dieu a usé de grâce envers moi,
et j’ai de tout. Et il le pressa, et il le prit.
12
Et [Ésaü] dit : Partons et allons-nous-en, et je
marcherai devant toi.
13
Et [Jacob] lui dit : Mon seigneur sait que les enfants sont
délicats, et que je suis chargé de menu et de gros
bétail qui allaite ; et si on les presse un seul jour,
ils mourront — tout le troupeau.
14
Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et
moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail* qui est
devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que
j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
15
Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi
quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi
cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !
16
Et Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son
chemin, à Séhir.
— v.
5 : au verset 11 : user de grâce. —
v. 11 : litt.: ma bénédiction. — v.
14 : proprement : bien, possession (Ex. 22:8, 11).
*
17
Et Jacob s’en alla à Succoth, et bâtit une maison
pour lui, et fit des cabanes pour son bétail : c’est
pourquoi on appela le nom du lieu Succoth*.
— v.
17 : cabanes.
18
Et Jacob arriva en paix* à la ville de Sichem, qui est dans le
pays de Canaan, comme il venait de Paddan-Aram ; et il campa en
face de la ville.
19
Et il acheta de la main des fils de Hamor, père de Sichem,
pour cent kesitas*, la portion du champ où il avait dressé
sa tente ;
20
et il dressa là un autel et l’appela El-Élohé-Israël*.
— v.
18 : ou : à Salem. — v. 19 :
kesita, poids d’or ou d’argent dont on ignore la
valeur. — v. 20 : *Dieu, le Dieu d’Israël.
Chapitre
34
1
Et Dina, fille de Léa, qu’elle avait enfantée à
Jacob, sortit pour voir les filles du pays ;
2
et Sichem, fils de Hamor, le Hévien, prince du pays, la vit,
et la prit, et coucha avec elle et l’humilia.
3
Et son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob, et il
aima la jeune fille, et parla au cœur de la jeune fille.
4
Et Sichem parla à Hamor, son père, disant :
Prends-moi cette jeune fille pour femme.
5
Et Jacob apprit qu’on avait déshonoré Dina, sa
fille. Or ses fils étaient aux champs avec ses troupeaux ;
et Jacob se tut jusqu’à ce qu’ils vinssent.
6
Et Hamor, père de Sichem, vint vers Jacob pour parler avec
lui.
7
Et les fils de Jacob vinrent des champs lorsqu’ils apprirent
[ce qui était arrivé], et ces hommes furent affligés,
et ils furent très-irrités, parce qu’on avait
commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de
Jacob, ce qui ne devait point se faire.
8
Et Hamor leur parla, disant : L’âme de Sichem, mon
fils, s’est attachée à votre fille ;
donnez-la-lui, je vous prie, pour femme ;
9
et alliez-vous avec nous : donnez-nous vos filles, et prenez nos
filles pour vous,
10
et habitez avec nous, et le pays sera devant vous ; habitez-y,
et trafiquez, et ayez-y des possessions.
11
Et Sichem dit au père et aux frères de Dina* : Que
je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je
le donnerai.
12
Haussez beaucoup pour* moi la dot et le présent, et je
donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille
pour femme.
13
Et les fils de Jacob répondirent avec ruse à Sichem et
à Hamor, son père, et leur parlèrent (parce
qu’il avait déshonoré Dina, leur sœur) ;
et ils leur dirent :
14
Nous ne pouvons point faire cela, de donner notre sœur à
un homme incirconcis, car ce serait un opprobre pour nous ;
15
nous nous accorderons avec vous seulement sous cette condition, que
vous soyez comme nous en circoncisant tout mâle parmi vous ;
16
alors nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons vos filles,
et nous habiterons avec vous ; et nous serons un seul peuple.
17
Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis,
nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
— v.
11 : litt.: d’elle. — v. 12 : litt.:
sur.
18
Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor, et aux yeux de
Sichem, fils de Hamor.
19
Et le jeune homme ne différa point de faire la chose ;
car la fille de Jacob lui agréait beaucoup, et il était
plus considéré que tous ceux de la maison de son père.
20
Et Hamor, et Sichem, son fils, vinrent à la porte de leur
ville, et parlèrent aux hommes de leur ville, disant :
21
Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu’ils
habitent dans le pays, et y trafiquent : et voici, le pays est
vaste devant eux ; nous prendrons leurs filles pour femmes, et
nous leur donnerons nos filles ;
22
mais ces hommes s’accorderont avec nous, pour habiter avec
nous, pour devenir un même peuple, seulement sous cette
condition, que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils
sont circoncis.
23
Leurs troupeaux, et leurs biens, et toutes leurs bêtes, ne
seront-ils pas à nous ? Seulement accordons-nous avec
eux, et ils habiteront avec nous.
24
Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville écoutèrent
Hamor et Sichem, son fils ; et tout mâle fut circoncis,
tous ceux qui sortaient par la porte de sa ville.
25
Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans
les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi,
frères de Dina, prirent chacun son épée, et
vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles.
26
Et ils passèrent au fil de l’épée Hamor et
Sichem, son fils, et emmenèrent Dina de la maison de Sichem,
et s’en allèrent.
27
Les fils de Jacob se jetèrent sur les tués et pillèrent
la ville, parce qu’on avait déshonoré leur sœur ;
28
ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et
leurs ânes, et ce qu’il y avait dans la ville et ce qu’il
y avait aux champs,
29
et ils emmenèrent et pillèrent tous leurs biens, et
tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui était
dans les maisons.
30
Et Jacob dit à Siméon et à Lévi :
Vous m’avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur
auprès des habitants du pays, les Cananéens et les
Phéréziens, et moi je n’ai qu’un petit
nombre d’hommes ; et ils s’assembleront contre moi,
et me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
31
Et ils dirent : Traitera-t-on notre sœur comme une
prostituée ?
*
Chapitre
35
1
Et Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à
Béthel, et habite là, et fais-y un autel au *Dieu qui
t’apparut comme tu t’enfuyais de devant la face d’Ésaü,
ton frère.
2
Et Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient
avec lui : Ôtez les dieux étrangers qui sont au
milieu de vous, et purifiez-vous, et changez vos vêtements ;
3
et nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel,
et je ferai là un autel à *Dieu, qui m’a répondu
au jour de ma détresse, et qui a été avec moi
dans le chemin où j’ai marché.
4
Et ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers
qui étaient en leurs mains, et les anneaux qui étaient
à leurs oreilles, et Jacob les cacha sous le térébinthe
qui était près de Sichem.
5
Et ils partirent ; et la frayeur de Dieu fut sur les villes qui
les entouraient, et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
6
Et Jacob vint à Luz (c’est Béthel), qui est dans
le pays de Canaan, lui et tout le peuple qui était avec lui ;
7
et il bâtit là un autel, et il appela le lieu
El-Béthel* ; car c’est là que Dieu s’était
révélé à lui comme il s’enfuyait de
devant la face de son frère.
8
Et Debora, la nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée
au-dessous de Béthel, sous un chêne dont le nom fut
appelé Allon-Bacuth*.
— v.
7 : *Dieu de la maison de *Dieu. — v. 8 : chêne
des pleurs.
9
Et Dieu apparut encore à Jacob, à son retour de
Paddan-Aram, et le bénit ;
10
et Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; ton nom ne sera plus
appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il appela son
nom Israël.
11
Et Dieu lui dit : Je suis le *Dieu Tout-puissant* ;
fructifie et multiplie ; une nation, et une multitude** de
nations, proviendra de toi ; et des rois sortiront de tes reins.
12
Et le pays que j’ai donné à Abraham et à
Isaac, je te le donnerai, et je donnerai le pays à ta semence
après toi.
13
Et Dieu monta d’auprès de lui, dans le lieu où il
avait parlé avec lui.
14
Et Jacob érigea une stèle au lieu où il avait
parlé avec lui, une stèle de pierre, et il répandit
dessus une libation, et y versa de l’huile.
15
Et Jacob appela le nom du lieu où Dieu avait parlé avec
lui Béthel.
— v.
11* : El-Shaddaï. — v. 11** : litt.:
assemblée.
16
Et ils partirent de Béthel ; et il y avait encore quelque
espace de pays pour arriver à Éphrath, et Rachel
enfanta, et elle eut un enfantement pénible.
17
Et comme elle était en grand travail pour enfanter, la
sage-femme lui dit : Ne crains point, car tu as ici encore un
fils.
18
Et il arriva, comme son âme s’en allait (car elle
mourut), qu’elle appela le nom du fils* Ben-oni** ; et son
père l’appela Benjamin***.
19
Et Rachel mourut ; et elle fut enterrée au chemin
d’Éphrath, qui est Bethléhem.
20
Et Jacob érigea une stèle sur son sépulcre :
c’est la stèle du sépulcre de Rachel, jusqu’à
aujourd’hui.
— v.
18* : litt.: son nom. — v. 18** : fils de ma
peine. — v. 18*** : fils de [ma] droite.
21
Et Israël partit, et dressa sa tente au delà de
Migdal-Éder*.
22
Et il arriva, pendant qu’Israël demeurait dans ce pays-là,
que Ruben alla et coucha avec Bilha, concubine de son père ;
et Israël l’apprit.
— v.
21 : [la] tour du troupeau.
23
Et les fils de Jacob étaient douze. Les fils de Léa :
Ruben, premier-né de Jacob, et Siméon, et Lévi,
et Juda, et Issacar, et Zabulon ;
24
les fils de Rachel : Joseph et Benjamin ;
25
et les fils de Bilha, la servante de Rachel : Dan et Nephthali ;
26
et les fils de Zilpa, la servante de Léa : Gad et Aser.
Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à
Paddan-Aram.
27
Et Jacob vint vers Isaac, son père, à Mamré, à
Kiriath-Arba, qui est Hébron, où Abraham et Isaac
avaient séjourné.
28
Et les jours d’Isaac furent cent quatre-vingts ans.
29
Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé
et rassasié de jours ; et Ésaü et Jacob, ses
fils, l’enterrèrent.
*
Chapitre
36
1
Et ce sont ici les générations d’Ésaü,
qui est Édom.
2
Ésaü prit ses femmes d’entre les filles de Canaan :
Ada, fille d’Élon, le Héthien ; et
Oholibama, fille d’Ana, fille de Tsibhon, le Hévien ;
3
et Basmath, fille d’Ismaël, sœur de Nebaïoth.
4
Et Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; et
Basmath enfanta Rehuel.
5
Et Oholibama enfanta Jehush, et Jahlam, et Coré. Ce sont là
les fils d’Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de
Canaan.
6
Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et
toutes les personnes* de sa maison, et ses troupeaux, et tout son
bétail, et tout le bien qu’il avait acquis dans le pays
de Canaan, et il s’en alla dans un pays, loin de Jacob, son
frère ;
7
car leur avoir était trop grand pour qu’ils pussent
habiter ensemble, et le pays de leur séjour ne pouvait les
porter à cause de leurs troupeaux.
8
Et Ésaü habita dans la montagne de Séhir :
Ésaü, c’est Édom.
— v.
6 : litt.: âmes.
9
Et ce sont ici les générations d’Ésaü,
père d’Édom, dans la montagne de Séhir.
10
Ce sont ici les noms des fils d’Ésaü :
Éliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü ;
Rehuel, fils de Basmath, femme d’Ésaü.
11
— Et les fils d’Éliphaz furent Théman,
Omar, Tsepho, et Gahtam, et Kenaz.
12
Et Thimna fut concubine d’Éliphaz, fils d’Ésaü,
et elle enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les
fils d’Ada, femme d’Ésaü.
13
— Et ce sont ici les fils de Rehuel : Nakhath et Zérakh,
Shamma et Mizza. Ceux-là furent fils de Basmath, femme d’Ésaü.
14
— Et ceux-ci furent fils d’Oholibama, fille d’Ana,
fille de Tsibhon, femme d’Ésaü : et elle
enfanta à Ésaü Jehush, et Jahlam, et Coré.
15
Ce sont ici les chefs* des fils d’Ésaü. Les fils
d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü :
le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsepho, le chef Kenaz,
16
le chef Coré, le chef Gahtam, le chef Amalek. Ce sont là
les chefs [issus] d’Éliphaz, au pays d’Édom.
Ce sont là les fils d’Ada.
17
— Et ce sont ici les fils de Rehuel, fils d’Ésaü :
le chef Nakhath, le chef Zérakh, le chef Shamma, le chef
Mizza. Ce sont là les chefs [issus] de Rehuel, au pays d’Édom.
Ce sont là les fils de Basmath, femme d’Ésaü.
18
— Et ce sont ici les fils d’Oholibama, femme d’Ésaü :
le chef Jehush, le chef Jahlam, le chef Coré. Ce sont là
les chefs [issus] d’Oholibama, fille d’Ana, femme d’Ésaü.
19
— Ce sont là les fils d’Ésaü ; et
ce sont là leurs chefs : c’est Édom.
— v.
15 : chef de clan ou de famille.
20
Ce sont ici les fils de Séhir, le Horien, qui habitaient le
pays : Lotan, et Shobal, et Tsibhon, et Ana,
21
et Dishon, et Étser, et Dishan. Ce sont là les chefs
des Horiens, fils de Séhir, au pays d’Édom.
22
Et les fils de Lotan furent Hori et Hémam ; et la sœur
de Lotan, Thimna.
23
— Et ce sont ici les fils de Shobal : Alvan, et Manakhath,
et Ébal, Shepho et Onam.
24
— Et ce sont ici les fils de Tsibhon : et Aïa et Ana.
C’est cet Ana qui trouva les sources chaudes* au désert,
tandis qu’il paissait les ânes de Tsibhon, son père.
25
— Et ce sont ici les fils d’Ana : Dishon, et
Oholibama, fille d’Ana.
26
— Et ce sont ici les fils de Dishon* : Hemdan, et Eshban,
et Jithran, et Keran.
27
— Ce sont ici les fils d’Étser : Bilhan, et
Zaavan, et Akan.
28
— Ce sont ici les fils de Dishan : Uts et Aran.
— v.
24 : plusieurs lisent : les mulets. —
v. 26 : hébreu : Dishan.
29
Ce sont ici les chefs des Horiens : le chef Lotan, le chef
Shobal, le chef Tsibhon, le chef Ana,
30
le chef Dishon, le chef Étser, le chef Dishan. Ce sont là
les chefs des Horiens, selon leurs chefs, dans le pays de Séhir.
31
Et ce sont ici les rois qui régnèrent dans le pays
d’Édom, avant qu’un roi régnât sur
les fils d’Israël.
32
Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le
nom de sa ville était Dinhaba.
33
— Et Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérakh,
de Botsra, régna à sa place.
34
— Et Jobab mourut ; et Husham, du pays des Thémanites,
régna à sa place.
35
— Et Husham mourut ; et à sa place régna
Hadad, fils de Bedad, qui frappa Madian dans les champs de Moab ;
et le nom de sa ville était Avith.
36
— Et Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna
à sa place.
37
— Et Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le
fleuve, régna à sa place.
38
— Et Saül mourut ; et Baal-Hanan, fils d’Acbor,
régna à sa place.
39
— Et Baal-Hanan, fils d’Acbor, mourut ; et Hadar*
régna à sa place ; et le nom de sa ville était
Pahu ; et le nom de sa femme, Mehétabeël, fille de
Matred, fille de Mézahab.
— v.
39 : Hadad (?).
40
Et ce sont ici les noms des chefs d’Ésaü, selon
leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms : le chef
Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,
41
le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42
le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43
le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d’Édom,
selon leurs habitations dans le pays de leur possession. C’est
Ésaü, père d’Édom.
*
Chapitre
37
1
Et Jacob habita dans le pays où son père avait
séjourné, dans le pays de Canaan.
2
Ce sont ici les générations de Jacob : Joseph, âgé
de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères,
et, [encore] jeune garçon, il était avec* les fils de
Bilha et les fils de Zilpa, femmes de son père ; et
Joseph rapporta à leur père leur mauvaise renommée**.
3
Et Israël aimait Joseph plus que tous ses fils, parce qu’il
était pour lui le fils de sa vieillesse, et il lui fit une
tunique bigarrée*.
4
Et ses frères virent que leur père l’aimait plus
que tous ses frères ; et ils le haïssaient, et ne
pouvaient lui parler paisiblement.
5
Et Joseph songea un songe, et le raconta à ses frères,
et ils le haïrent encore davantage.
6
Et il leur dit : Écoutez, je vous prie, ce songe que j’ai
songé :
7
Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des
champs ; et voici, ma gerbe se leva, et elle se tint debout ;
et voici, vos gerbes l’entourèrent, et se prosternèrent
devant ma gerbe.
8
Et ses frères lui dirent : Est-ce que tu dois donc régner
sur nous ? Domineras-tu sur nous ? Et ils le haïrent
encore davantage, à cause de ses songes et de ses paroles.
9
Et il songea encore un autre songe, et le raconta à ses
frères. Et il dit : Voici, j’ai encore songé
un songe ; et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles,
se prosternaient devant moi.
10
Et il le conta à son père et à ses frères.
Et son père le reprit, et lui dit : Qu’est-ce que
ce songe que tu as songé ? Est-ce que moi, et ta mère,
et tes frères, nous viendrons nous prosterner en terre devant
toi ?
11
Et ses frères furent jaloux de lui ; mais son père
gardait cette parole.
— v.
2* : ou : et il servait avec. — v. 2** :
selon d’autres : mauvais propos. — v. 3 :
ou : tunique à manches.
12
Et ses frères allèrent paître le menu bétail
de leur père à Sichem.
13
Et Israël dit à Joseph : Tes frères ne
paissent-ils pas [le troupeau] à Sichem ? Viens, et je
t’enverrai vers eux. Et il lui dit : Me voici.
14
Et il lui dit : Va, je te prie ; vois si tes frères
se portent bien, et si le bétail est en bon état, et
rapporte-m’en des nouvelles. Et il l’envoya de la vallée
de Hébron ; et il vint à Sichem.
15
Et un homme le trouva, et voici, il errait dans les champs. Et
l’homme lui demanda, disant : Que cherches-tu ?
16
Et il dit : Je cherche mes frères ; indique-moi, je
te prie, où ils paissent [le troupeau].
17
Et l’homme dit : Ils sont partis d’ici, car j’ai
entendu qu’ils disaient : Allons à Dothan. Et
Joseph alla après ses frères, et il les trouva en
Dothan.
18
Et ils le virent de loin ; et avant qu’il fût proche
d’eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
19
Et ils se dirent l’un à l’autre : Le voici,
il vient, ce maître songeur* !
20
Et maintenant, venez, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes,
et nous dirons : Une mauvaise bête l’a dévoré ;
et nous verrons ce que deviendront ses songes.
21
Et Ruben entendit [cela], et le délivra de leurs mains ;
et il dit : Ne le frappons pas à mort.
22
Et Ruben leur dit : Ne versez pas le sang. Jetez-le dans cette
citerne qui est dans le désert, et ne mettez pas la main sur
lui. [C’était] afin de le délivrer de leurs
mains, pour le faire retourner vers son père.
23
Et il arriva, lorsque Joseph fut venu auprès de ses frères,
qu’ils dépouillèrent Joseph de sa tunique, de la
tunique bigarrée qui était sur lui ;
24
et ils le prirent et le jetèrent dans la citerne ; or la
citerne était vide : il n’y avait point d’eau
dedans.
— v.
19 : litt.: maître des songes.
25
Et ils s’assirent pour manger le pain ; et ils levèrent
les yeux et regardèrent, et voici, une caravane d’Ismaélites
venait de Galaad ; et leurs chameaux portaient des épices,
du baume, et de la myrrhe, qu’ils allaient porter en Égypte.
26
Et Juda dit à ses frères : Quel profit aurons-nous
à tuer notre frère et à cacher son sang ?
27
Venez, vendons-le aux Ismaélites ; et que notre main ne
soit pas sur lui ; car il est notre frère, notre chair.
Et ses frères l’écoutèrent.
28
Et les hommes madianites, des marchands, passèrent. Et ils
tirèrent Joseph de la citerne et le firent remonter ; et
ils vendirent Joseph pour vingt pièces d’argent aux
Ismaélites ; et ceux-ci emmenèrent Joseph en
Égypte.
29
Et Ruben retourna à la citerne ; et voici, Joseph n’était
pas dans la citerne ;
30
et il déchira ses vêtements, et retourna vers ses
frères, et dit : L’enfant n’y est pas, et
moi, où irai-je ?
31
Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuèrent un bouc*, et
plongèrent la tunique dans le sang ;
32
et ils envoyèrent la tunique bigarrée, et la firent
parvenir à leur père, et dirent : Nous avons
trouvé ceci ; reconnais si c’est la tunique de ton
fils, ou non.
33
Et il la reconnut, et dit : C’est la tunique de mon fils ;
une mauvaise bête l’a dévoré : Joseph
a certainement été déchiré !
34
Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses
reins, et mena deuil sur son fils plusieurs jours.
35
Et tous ses fils se levèrent, et toutes ses filles, pour le
consoler ; mais il refusa de se consoler, et dit :
Certainement je descendrai, menant deuil, vers mon fils, au shéol*.
Et son père le pleura.
— v.
31 : hébreu : bouc de chèvres :
ici et ailleurs, souvent. — v. 35 :
expression très vague pour désigner le séjour
des âmes séparées du corps.
36
Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar,
officier* du Pharaon**, chef des gardes.
— v.
36* : ou : homme de cour. — v. 36** :
titre des rois d’Égypte.
*
Chapitre
38
1
Et il arriva, dans ce temps-là, que Juda descendit d’auprès
de ses frères, et se retira vers un homme adullamite, nommé
Hira.
2
Et Juda y vit la fille d’un homme cananéen, et son nom
était Shua ; et il la prit, et vint vers elle.
3
Et elle conçut, et enfanta un fils, et on appela son nom Er.
4
Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle appela son
nom Onan.
5
Et elle enfanta encore un fils, et elle appela son nom Shéla.
Et [Juda] était à Kezib quand elle l’enfanta.
6
Et Juda prit pour Er, son premier-né, une femme qui se nommait
Tamar.
7
Et Er, premier-né de Juda, était méchant aux
yeux de l’Éternel, et l’Éternel le fit
mourir.
8
Et Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère,
et remplis envers elle le devoir de beau-frère, et suscite de
la semence à ton frère.
9
Et Onan savait que la semence ne serait pas à lui ; et il
arriva que lorsqu’il entra vers la femme de son frère,
il perdit sur la terre, pour ne pas donner de semence à son
frère.
10
Et ce qu’il faisait fut mauvais aux yeux de l’Éternel,
et il le fit mourir aussi.
11
Et Juda dit à Tamar sa belle-fille : Demeure veuve dans
la maison de ton père, jusqu’à ce que Shéla,
mon fils, soit devenu grand ; car il dit : De peur qu’il
ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s’en
alla, et demeura dans la maison de son père.
12
Et les jours se multiplièrent, et la fille de Shua, femme de
Juda, mourut ; et Juda se consola, et monta à Thimna, lui
et Hira, l’Adullamite, son ami, vers les tondeurs de son
troupeau.
13
Et on l’annonça à Tamar, en disant : Voici,
ton beau-père monte à Thimna pour tondre son troupeau.
14
Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage,
et se couvrit d’un voile, et s’enveloppa, et s’assit
à l’entrée d’Énaïm, qui était
sur le chemin de Thimna ; car elle voyait que Shéla était
devenu grand, et qu’elle ne lui était pas donnée
pour femme.
15
Et Juda la vit, et la tint pour une prostituée, car elle avait
couvert son visage.
16
Et il se détourna vers elle, dans le chemin, et dit :
Permets, je te prie, que je vienne vers toi. Car il ne savait pas que
ce fût sa belle-fille. Et elle dit : Que me donneras-tu,
afin que tu viennes vers moi ?
17
Et il dit : J’enverrai un chevreau du troupeau. Et elle
dit : [Me] donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu
l’envoies ?
18
Et il dit : Quel gage te donnerai-je ? Et elle dit :
Ton cachet, et ton cordon, et ton bâton qui est en ta main. Et
il [les] lui donna ; et il vint vers elle, et elle conçut
de lui.
19
Et elle se leva et s’en alla, et ôta son voile de dessus
elle, et revêtit les vêtements de son veuvage.
20
Et Juda envoya le chevreau par la main de son ami, l’Adullamite,
pour recevoir le gage de la main de la femme ; mais il ne la
trouva pas.
21
Et il interrogea les hommes du lieu, disant : Où est
cette prostituée* qui était à Énaïm,
sur le chemin ? Et ils dirent : Il n’y a pas eu ici
de prostituée*.
22
Et il retourna vers Juda, et dit : Je ne l’ai pas trouvée,
et aussi les gens du lieu m’ont dit : Il n’y a pas
eu ici de prostituée*.
23
Et Juda dit : Qu’elle prenne le [gage] pour elle, de peur
que nous ne soyons en mépris. Voici, j’ai envoyé
ce chevreau, et toi tu ne l’as pas trouvée.
— v.
21, 22 : ici, proprement : [femme] consacrée
[à la prostitution pour le culte d’Ashtaroth].
24
Et il arriva, environ trois mois après, qu’on informa
Juda, en disant : Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée,
et voici, elle est même enceinte par la prostitution. Et Juda
dit : Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
25
Comme on la faisait sortir, elle envoya vers son beau-père,
disant : C’est de l’homme à qui appartiennent
ces choses que je suis enceinte. Et elle dit : Reconnais, je te
prie, à qui est ce cachet, et ce cordon, et ce bâton.
26
Et Juda [les] reconnut, et dit : Elle est plus juste que moi ;
parce que je ne l’ai pas donnée à Shéla,
mon fils. Et il ne la connut plus.
27
Et il arriva, au temps où elle enfanta, que voici, des jumeaux
étaient dans son ventre ;
28
et il arriva, comme elle enfantait, que [l’un d’eux]
tendit la main ; et la sage-femme la prit, et lia sur sa main un
fil écarlate, en disant : Celui-ci sort le premier.
29
Et il arriva, comme il retira sa main, que voici, son frère
sortit ; et elle dit : Quelle brèche tu as faite !
La brèche est sur toi. Et on appela son nom Pérets*.
30
Et ensuite sortit son frère, sur la main duquel était
le fil écarlate ; et on appela son nom Zérakh*.
— v.
29 : brèche. — v. 30 : lever (Ésaïe
60:3).
*
Chapitre
39
1
Et Joseph fut amené en Égypte ; et Potiphar,
officier du Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l’acheta
de la main des Ismaélites qui l’y avaient amené.
2
Et l’Éternel fut avec Joseph ; et il était
un homme qui faisait [tout] prospérer ; et il était
dans la maison de son seigneur, l’Égyptien.
3
Et son seigneur vit que l’Éternel était avec lui,
et que tout ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait
prospérer en sa main.
4
Et Joseph trouva grâce à ses yeux, et il le servait ;
et [Potiphar] l’établit sur sa maison, et il mit entre
ses mains tout ce qui était à lui.
5
Et il arriva, depuis qu’il l’eut établi sur sa
maison et sur tout ce qui était à lui, que l’Éternel
bénit la maison de l’Égyptien à cause de
Joseph ; et la bénédiction de l’Éternel
fut sur tout ce qui était à lui, dans la maison et aux
champs.
6
Et il laissa aux mains de Joseph tout ce qui était à
lui, et il ne prenait avec lui connaissance d’aucune chose,
sauf du pain qu’il mangeait. Or Joseph était beau de
taille et beau de visage.
7
Et il arriva, après ces choses, que la femme de son seigneur
leva ses yeux sur Joseph ; et elle dit : Couche avec moi.
8
Et il refusa, et dit à la femme de son seigneur : Voici,
mon seigneur ne prend avec moi connaissance de quoi que ce soit dans
la maison, et il a mis entre mes mains tout ce qui est à lui.
9
Personne n’est plus grand que moi dans cette maison, et il ne
m’a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme ; et
comment ferais-je ce grand mal, et pécherais-je contre Dieu ?
10
Et il arriva, comme elle parlait à Joseph, jour après
jour, qu’il ne l’écouta pas pour coucher à
côté d’elle, pour être avec elle.
11
— Et il arriva, un certain jour*, qu’il entra dans la
maison pour faire ce qu’il avait à faire, et qu’il
n’y avait là, dans la maison, aucun des hommes de la
maison.
12
Et elle le prit par son vêtement, disant : Couche avec
moi. Et il laissa son vêtement dans sa main, et s’enfuit,
et sortit dehors.
13
Et il arriva, quand elle vit qu’il lui avait laissé son
vêtement dans la main et s’était enfui dehors,
14
qu’elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant :
Voyez ! on nous a amené un homme hébreu pour se
moquer de nous : il est venu vers moi pour coucher avec moi ;
15
et j’ai crié à haute voix ; et il est
arrivé, quand il a entendu que j’élevais ma voix
et que je criais, qu’il a laissé son vêtement à
côté de moi, et s’est enfui, et est sorti dehors.
16
Et elle posa le vêtement de Joseph* à côté
d’elle, jusqu’à ce que son seigneur vînt à
la maison.
17
Et elle lui parla selon ces paroles, disant : Le serviteur
hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se
moquer de moi ;
18
et il est arrivé, comme j’élevais ma voix et que
je criais, qu’il a laissé son vêtement à
côté de moi et s’est enfui dehors.
19
Et quand son seigneur entendit les paroles de sa femme qu’elle
lui disait : C’est de cette manière que ton
serviteur a agi envers moi — il arriva que sa colère
s’enflamma.
20
Et le seigneur de Joseph le prit, et le mit dans la tour*, dans le
lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés ;
et il fut là, dans la tour.
21
Et l’Éternel était avec Joseph ; et il
étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce
aux yeux du chef de la tour.
22
Et le chef de la tour mit en la main de Joseph tous les prisonniers
qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là,
c’est lui qui le faisait ;
23
le chef de la tour ne regardait rien de tout ce qui était en
sa main, parce que l’Éternel était avec lui ;
et ce qu’il faisait, l’Éternel le faisait
prospérer.
— v.
11 : ou : dans ce temps-là. — v. 16 :
litt.: son vêtement. — v. 20 : hébreu :
maison de la tour, ici dans tout le passage.
Chapitre
40
1
Et il arriva, après ces choses, que l’échanson du
roi d’Égypte et le panetier péchèrent
contre leur seigneur, le roi d’Égypte.
2
Et le Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre le
chef des échansons et contre le chef des panetiers,
3
et il les mit sous garde dans la maison du chef des gardes, dans la
tour, dans le lieu où Joseph était emprisonné.
4
Et le chef des gardes les commit aux soins de Joseph, et il les
servait ; et ils furent [plusieurs] jours sous garde.
5
Et ils songèrent un songe, tous les deux, chacun son songe, en
une même nuit, chacun selon l’interprétation de
son songe, l’échanson et le panetier du roi* d’Égypte,
qui étaient emprisonnés dans la tour.
6
Et Joseph vint vers eux au matin, et les regarda ; et voici, ils
étaient tristes.
7
Et il interrogea les officiers du Pharaon qui étaient avec lui
sous garde dans la maison de son seigneur, disant : Pourquoi
avez-vous mauvais visage aujourd’hui ?
8
Et ils lui dirent : Nous avons songé un songe, et il n’y
a personne pour l’interpréter. Et Joseph leur dit :
Les interprétations ne sont-elles pas à Dieu ? Je
vous prie, contez-moi [vos songes].
— v.
5 : hébreu : qui [étaient] au roi.
9
Et le chef des échansons conta son songe à Joseph, et
lui dit : Dans mon songe, voici, un cep était devant moi,
10
et sur ce cep, trois sarments ; et il était comme
bourgeonnant : sa fleur monta, ses grappes produisirent des
raisins mûrs ;
11
et la coupe du Pharaon était dans ma main, et je pris les
raisins, et les pressai dans la coupe du Pharaon, et je mis la coupe
dans la main du Pharaon.
12
Et Joseph lui dit : C’est ici son interprétation :
Les trois sarments, ce sont trois jours.
13
Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête,
et te rétablira dans ton poste, et tu mettras la coupe du
Pharaon dans sa main, selon l’ancienne coutume quand tu étais
son échanson.
14
Mais souviens-toi de moi, quand tu seras dans la prospérité,
et use, je te prie, de bonté envers moi, et fais mention de
moi au Pharaon, et fais-moi sortir de cette maison ;
15
car j’ai été volé du pays des Hébreux ;
et ici non plus je n’ai rien fait pour qu’on me mît
dans la fosse.
16
Et le chef des panetiers vit qu’il interprétait
favorablement, et il dit à Joseph : Moi aussi, [j’ai
vu] dans mon songe ; et voici, trois corbeilles de pain blanc*
étaient sur ma tête ;
17
et dans la corbeille la plus élevée il y avait de
toutes sortes de mets pour le Pharaon, d’ouvrage de paneterie ;
et les oiseaux les mangeaient de la corbeille au-dessus de ma tête.
18
Et Joseph répondit et dit : C’est ici son
interprétation : Les trois corbeilles, ce sont trois
jours.
19
Encore trois jours, et le Pharaon élèvera ta tête
de dessus toi, et te pendra à un bois, et les oiseaux
mangeront ta chair de dessus toi.
— v.
16 : ou : corbeilles à jour.
20
Et il arriva, le troisième jour, jour de la naissance du
Pharaon, qu’il fit un festin à tous ses serviteurs ;
et il éleva la tête du chef des échansons et la
tête du chef des panetiers au milieu de ses serviteurs :
21
il rétablit le chef des échansons dans son office
d’échanson, et il mit la coupe dans la main du Pharaon ;
22
et il pendit le chef des panetiers, selon que Joseph le leur avait
interprété.
23
Mais le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph, et
l’oublia.
Chapitre
41
1
Et il arriva, au bout de deux années révolues, que le
Pharaon songea, et voici, il se tenait près du fleuve* :
2
et voici, du fleuve montaient sept vaches, belles à voir, et
grasses de chair, et elles paissaient dans les roseaux.
3
Et voici, après elles, sept autres vaches montaient du fleuve,
laides à voir, et pauvres de chair ; et elles se tinrent
à côté des vaches qui étaient sur le bord
du fleuve ;
4
et les vaches laides à voir, et pauvres de chair, mangèrent
les sept vaches belles à voir, et grasses. Et le Pharaon
s’éveilla.
5
Et il s’endormit, et songea une seconde fois : et voici,
sept épis gras et bons montaient sur une seule tige.
6
Et voici, sept épis pauvres et brûlés par le vent
d’orient germaient après eux ;
7
et les épis pauvres dévorèrent les sept épis
gras et pleins. Et le Pharaon s’éveilla ; et voilà,
[c’était] un songe.
— v.
1 : ou : Nil.
8
Et il arriva, au matin, que son esprit fut troublé ; et
il envoya, et appela tous les devins* de l’Égypte, et
tous ses sages. Et le Pharaon leur raconta ses songes** ; et il
n’y eut personne qui les interprétât au Pharaon.
9
Et le chef des échansons parla au Pharaon, disant : Je
rappelle aujourd’hui mes fautes.
10
Le Pharaon fut irrité contre ses serviteurs, et me mit sous
garde, moi et le chef des panetiers, dans la maison du chef des
gardes ;
11
et nous songeâmes un songe dans une même nuit, moi et
lui ; nous songeâmes chacun selon l’interprétation
de son songe.
12
Et il y avait là avec nous un jeune hébreu, serviteur
du chef des gardes ; et nous lui racontâmes, et il nous
interpréta nos songes ; il donna à chacun
l’interprétation selon son songe.
13
Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi
il advint : moi, [le Pharaon] me rétablit dans mon poste,
et lui, il le pendit.
— v.
8* : ou : scribes. — v. 8** : litt.:
son songe.
14
Et le Pharaon envoya, et appela Joseph ; et on le fit accourir
de la fosse, et il se rasa, et changea de vêtements ; et
il vint vers le Pharaon.
15
Et le Pharaon dit à Joseph : J’ai songé un
songe, et il n’y a personne pour l’interpréter ;
et j’ai entendu dire de toi que tu comprends un songe pour
l’interpréter.
16
Et Joseph répondit au Pharaon, disant : Cela n’est
pas à moi ; Dieu donnera une réponse de paix au
Pharaon.
17
Et le Pharaon dit à Joseph : Dans mon songe, voici, je me
tenais sur le bord du fleuve ;
18
et voici, du fleuve montaient sept vaches grasses de chair, et belles
à voir, et elles paissaient dans les roseaux.
19
Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives,
et très-laides à voir, et maigres de chair : je
n’en ai pas vu de semblables en laideur dans tout le pays
d’Égypte.
20
Et les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières
vaches, les grasses :
21
elles entrèrent dans leur ventre, et il ne paraissait point
qu’elles fussent entrées dans leur ventre, et leur
aspect était aussi laid qu’au commencement. Et je
m’éveillai.
22
Et je vis dans mon songe ; et voici, sept épis montaient
sur une seule tige, pleins et bons ;
23
et voici, sept épis desséchés, pauvres, brûlés
par le vent d’orient, germaient après eux ;
24
et les épis pauvres dévorèrent les sept bons
épis. Et je l’ai dit aux devins ; et il n’y a
eu personne qui me l’expliquât.
25
Et Joseph dit au Pharaon : Le songe du Pharaon est un :
Dieu a déclaré au Pharaon ce qu’il va faire.
26
Les sept bonnes vaches, ce sont sept années ; et les sept
bons épis, ce sont sept années : c’est un
seul songe.
27
Et les sept vaches maigres et laides qui montaient après
elles, ce sont sept années ; et les sept épis
vides, brûlés par le vent d’orient, ce sont sept
années de famine.
28
C’est la parole que je dis au Pharaon ; ce que Dieu va
faire, il le montre au Pharaon.
29
Voici, sept années de grande abondance viennent dans tout le
pays d’Égypte ;
30
et sept années de famine se lèveront après
elles ; et toute l’abondance sera oubliée dans le
pays d’Égypte, et la famine consumera le pays ;
31
et l’abondance ne sera plus connue dans le pays, à cause
de cette famine [qui viendra] après ; car elle sera
très-intense.
32
Et que le songe ait été répété
deux fois au Pharaon, c’est que la chose est arrêtée
de la part de Dieu, et que Dieu se hâte de la faire.
33
Et maintenant, que le Pharaon se cherche un homme intelligent et
sage, et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
34
Que le Pharaon fasse [cela], et qu’il prépose des
commissaires sur le pays, et qu’il lève le cinquième
du pays d’Égypte pendant les sept années
d’abondance ;
35
et qu’ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années
qui viennent, et qu’ils amassent le blé sous la main du
Pharaon pour nourriture dans les villes, et qu’ils le gardent.
36
Et les vivres seront une réserve pour le pays, pour les sept
années de famine qui seront dans le pays d’Égypte,
et le pays ne sera pas détruit par la famine.
37
Et la chose fut bonne aux yeux du Pharaon et aux yeux de tous ses
serviteurs.
38
Et le Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverons-nous un
homme semblable à celui-ci, en qui est l’esprit des
dieux* ?
39
Et le Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t’a fait
connaître tout cela, personne n’est intelligent et sage
comme toi.
40
Toi, tu seras sur ma maison, et tout mon peuple se dirigera d’après
ton commandement ; seulement quant au trône, je serai plus
grand que toi.
41
Et le Pharaon dit à Joseph : Vois, je t’ai établi
sur tout le pays d’Égypte.
42
Et le Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la
main de Joseph, et il le revêtit de vêtements de byssus*,
43
et mit un collier d’or à son cou ; et il le fit
monter sur le second char qui était à lui ; et on
criait devant lui : Abrec* ! Et il l’établit
sur tout le pays d’Égypte.
44
Et le Pharaon dit à Joseph : Moi je suis le Pharaon :
sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays
d’Égypte.
45
Et le Pharaon appela le nom de Joseph Tsaphnath-Pahnéakh* ;
et il lui donna pour femme Asnath, fille de Poti-Phéra,
sacrificateur d’On. Et Joseph parcourut le pays d’Égypte.
46
Et Joseph était âgé de trente ans lorsqu’il
se tint devant le Pharaon, le roi d’Égypte ; et
Joseph sortit de devant le Pharaon, et passa par tout le pays
d’Égypte.
— v.
38 : ou : de Dieu. — v. 42 : ailleurs :
fin coton. — v. 43 : mot égyptien signifiant :
qu’on s’agenouille. — v. 45 : révélateur
de secrets ; d’après l’égyptien :
sauveur du monde, ou soutien de la vie.
*
47
Et la terre rapporta à pleines mains pendant les sept années
d’abondance.
48
Et [Joseph] rassembla tous les vivres des sept années qui
furent dans le pays d’Égypte, et mis les vivres dans les
villes ; il mit dans chaque ville les vivres [provenant] des
champs qui étaient autour d’elle.
49
Et Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, une immense
quantité, jusqu’à ce qu’on cessa de
compter, parce qu’il était sans nombre.
50
Et, avant que vînt l’année de la famine, il naquit
à Joseph deux fils, qu’Asnath, fille de Poti-Phéra,
sacrificateur d’On, lui enfanta.
51
Et Joseph appela le nom du premier-né Manassé* :
car Dieu m’a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de
mon père.
52
Et il appela le nom du second Éphraïm* : car Dieu
m’a fait fructifier dans le pays de mon affliction.
— v.
51 : oubli. — v. 52 : double fertilité.
53
Et les sept années de l’abondance qui avait été
dans le pays d’Égypte finirent ;
54
et les sept années de la famine commencèrent à
venir, comme Joseph avait dit. Et il y eut famine dans tous les
pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait
du pain.
55
Et tout le pays d’Égypte eut faim, et le peuple cria au
Pharaon pour du pain ; et le Pharaon dit à tous les
Égyptiens : Allez à Joseph ; faites ce qu’il
vous dira.
56
Et la famine était sur toute la face de la terre* ; et
Joseph ouvrit tous les lieux de dépôt, et vendit du blé
aux Égyptiens ; et la famine sévissait dans le
pays d’Égypte.
57
Et de toute la terre on venait en Égypte, vers Joseph, pour
acheter du blé ; car la famine sévissait sur toute
la terre.
— v.
56 : ou : du pays.
*
Chapitre
42
1
Et Jacob vit qu’il y avait du blé en Égypte ;
et Jacob dit à ses fils : Pourquoi vous regardez-vous les
uns les autres ?
2
Et il dit : Voici, j’ai appris qu’il y a du blé
en Égypte ; descendez-y, et achetez-nous-en là,
afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
3
Et dix frères de Joseph descendirent pour acheter du blé
en Égypte ;
4
mais Jacob n’envoya pas Benjamin, le frère de Joseph,
avec ses frères, car il disait : De peur qu’un
accident ne lui arrive !
5
Et les fils d’Israël allèrent pour acheter du blé,
parmi ceux qui allaient ; car la famine était dans le
pays de Canaan.
6
Et Joseph était gouverneur du pays ; il vendait le blé
à tout le peuple du pays*. Et les frères de Joseph
vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.
7
Et Joseph vit ses frères, et les reconnut ; et il fit
l’étranger vis-à-vis d’eux, et leur parla
durement, et leur dit : D’où venez-vous ? Et
ils dirent : Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
8
Et Joseph reconnut ses frères ; et eux ne le reconnurent
pas.
— v.
6 : ou : tous les peuples de la terre.
9
Et Joseph se souvint des songes qu’il avait songés à
leur sujet, et il leur dit : Vous êtes des espions ;
c’est pour voir les lieux ouverts* du pays que vous êtes
venus.
10
Et ils lui dirent : Non, mon seigneur ; mais tes serviteurs
sont venus pour acheter des vivres.
11
Nous sommes tous fils d’un seul homme ; nous sommes
d’honnêtes gens ; tes serviteurs ne sont pas des
espions.
12
Et il leur dit : Non ; mais vous êtes venus pour voir
les lieux ouverts du pays.
13
Et ils dirent : Tes serviteurs étaient douze frères ;
nous sommes fils d’un seul homme, au pays de Canaan ; et
voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et
l’un n’est plus.
14
Et Joseph leur dit : C’est ce que je vous disais, en
disant : Vous êtes des espions.
15
Par ceci vous serez mis à l’épreuve : Vie du
Pharaon ! si vous sortez d’ici, à moins que votre
jeune frère ne vienne ici !
16
Envoyez l’un de vous, et qu’il aille chercher votre
frère ; et vous, vous serez liés, et vos paroles
seront mises à l’épreuve, [pour voir] si la
vérité est avec vous : sinon, vie du Pharaon !
certainement vous êtes des espions.
17
Et il les fit mettre ensemble sous garde pendant trois jours.
— v.
9 : litt.: la nudité.
18
Et, le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et
vous vivrez ; moi je crains Dieu.
19
Si vous êtes d’honnêtes gens, l’un de vous,
qui êtes frères, sera lié dans la maison ou vous
avez été sous garde ; et vous, allez, emportez du
blé pour la faim de vos maisons ;
20
et amenez-moi le plus jeune de vos frères, et vos paroles se
trouveront vraies ; et vous ne mourrez pas. Et ils firent ainsi.
21
Et ils se dirent l’un à l’autre :
Certainement nous sommes coupables à l’égard de
notre frère ; car nous avons vu la détresse de son
âme quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons
pas écouté ; c’est pourquoi cette détresse
est venue sur nous.
22
Et Ruben leur répondit, disant : Ne vous ai-je pas parlé,
disant : Ne péchez pas contre l’enfant ? Mais
vous n’avez pas écouté ; et aussi, voici,
son sang est redemandé.
23
Et ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il y avait entre
eux un interprète.
24
Et il se détourna d’auprès d’eux, et
pleura ; et il revint vers eux, et leur parla, et prit d’avec
eux Siméon, et le lia devant leurs yeux.
25
Et Joseph commanda de remplir de blé leurs sacs*, et de leur
remettre leur argent à chacun dans son sac, et de leur donner
des provisions pour le chemin ; et on leur fit ainsi.
26
Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et
s’en allèrent de là.
27
Et l’un [d’eux] ouvrit son sac pour donner à
manger à son âne, dans le caravansérail, et il
vit son argent, et voici, il était à l’ouverture
de son sac.
28
Et il dit à ses frères : Mon argent m’a été
rendu ; et même, le voici dans mon sac ! Et le cœur
leur manqua, et ils furent saisis de peur, se disant l’un à
l’autre : Qu’est-ce que Dieu nous a fait ?
— v.
25 : ou : ustensiles, vases ; ailleurs :
effets, ici et 43:11.
29
Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et
ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé,
disant :
30
L’homme, le seigneur du pays, nous a parlé durement, et
nous a traités comme des espions du pays ;
31
et nous lui avons dit : Nous sommes d’honnêtes gens,
nous ne sommes pas des espions.
32
Nous étions douze frères, fils de notre père :
l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui
avec notre père au pays de Canaan.
33
Et l’homme, le seigneur du pays, nous a dit : À
ceci je connaîtrai que vous êtes d’honnêtes
gens : Laissez auprès de moi l’un de vos frères,
et prenez [du blé] pour la faim de vos maisons, et
allez-vous-en.
34
Et amenez-moi votre plus jeune frère, et je connaîtrai
que vous n’êtes pas des espions, mais que vous êtes
d’honnêtes gens : je vous donnerai votre frère,
et vous trafiquerez dans le pays.
35
Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait
son paquet d’argent dans son sac ; et ils virent, eux et
leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.
36
Et Jacob, leur père, leur dit : Vous m’avez privé
d’enfants : Joseph n’est plus, et Siméon
n’est plus, et vous voulez prendre Benjamin ! Toutes ces
choses sont contre moi.
37
Et Ruben parla à son père, disant : Tu feras
mourir mes deux fils si je ne te le ramène ; remets-le
entre mes mains, et je te le ramènerai.
38
Mais il dit : Mon fils ne descendra pas avec vous ; car son
frère est mort, et lui seul est resté ; si quelque
accident lui arrivait dans le chemin où vous allez, vous
feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au shéol*.
— v.
38 : expression très-vague pour désigner le
séjour des âmes séparées du corps.
*
Chapitre
43
1
Et la famine pesait sur le pays.
2
Et il arriva, lorsqu’ils eurent achevé de manger le blé
qu’ils avaient apporté d’Égypte, que leur
père leur dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
3
Et Juda lui parla, disant : Cet homme nous a expressément
protesté, disant : Vous ne verrez pas ma face, à
moins que votre frère ne soit avec vous.
4
Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons, et nous
t’achèterons des vivres ;
5
mais si tu ne l’envoies pas, nous ne descendrons pas ; car
l’homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à
moins que votre frère ne soit avec vous.
6
Et Israël dit : Pourquoi m’avez-vous fait le tort de
déclarer à l’homme que vous aviez encore un
frère ?
7
Et ils dirent : L’homme s’est soigneusement enquis
de nous et de notre parenté, disant : Votre père
vit-il encore ? Avez-vous [encore] un frère ? Et
nous l’avons informé selon la teneur de ces paroles.
Pouvions-nous donc savoir qu’il dirait : Faites descendre
votre frère ?
8
Et Juda dit à Israël, son père : Envoie le
jeune homme avec moi, et nous nous lèverons et nous irons, et
nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits
enfants.
9
Moi, je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main.
Si je ne te le ramène, et si je ne le présente devant
ta face, je serai tous mes* jours coupable envers toi.
10
Car si nous n’avions pas tardé, certes nous serions déjà
revenus deux fois.
— v.
9 : litt.: les.
11
Et Israël, leur père, leur dit : Eh bien, s’il
en est ainsi, faites ceci : Prenez dans vos vases des meilleurs
produits du pays, et portez à l’homme un présent :
un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe,
des pistaches et des amandes.
12
Et prenez d’autre argent dans vos mains ; et l’argent
qui a été remis à l’ouverture de vos sacs,
reportez-le dans vos mains ; peut-être était-ce une
erreur.
13
Et prenez votre frère, et levez-vous, retournez vers l’homme ;
14
et le *Dieu Tout-puissant* vous fasse trouver compassion devant
l’homme, afin qu’il renvoie** votre autre frère,
et Benjamin ! Et moi, si je suis privé d’enfants,
j’en serai privé.
— v.
14* : El-Shaddaï. — v. 14** : litt.: vous
renvoie.
15
Et les hommes prirent ce présent ; et ils prirent double
argent dans leurs mains, et Benjamin, et ils se levèrent, et
descendirent en Égypte ; et ils se tinrent devant Joseph.
16
Et Joseph vit Benjamin avec eux ; et il dit à celui qui
était [préposé] sur sa maison : Mène
ces hommes dans la maison, et tue, et apprête ; car ces
hommes mangeront avec moi à midi.
17
Et l’homme fit comme Joseph avait dit, et il* amena les hommes
dans la maison de Joseph.
18
Et les hommes eurent peur de ce qu’on les menait dans la maison
de Joseph, et ils dirent : C’est à cause de
l’argent qui fut remis dans nos sacs au commencement, que nous
sommes emmenés, pour qu’on se jette sur nous, et pour
qu’on tombe sur nous, et pour qu’on nous prenne comme
serviteurs, avec nos ânes.
19
Et ils s’approchèrent de l’homme qui était
[préposé] sur la maison de Joseph, et lui parlèrent
à l’entrée de la maison,
20
et dirent : Ah, mon seigneur ! nous sommes descendus au
commencement pour acheter des vivres ;
21
et il est arrivé, lorsque nous fûmes venus au
caravansérail, que nous avons ouvert nos sacs, et voici,
l’argent de chacun était à l’ouverture de
son sac, notre argent selon son poids ; et nous l’avons
rapporté dans nos mains.
22
Et nous avons apporté d’autre argent dans nos mains pour
acheter des vivres ; nous ne savons pas qui a mis notre argent
dans nos sacs.
23
Et il dit : Paix vous soit, ne craignez pas. C’est votre
Dieu et le Dieu de votre père qui vous a donné un
trésor dans vos sacs ; votre argent m’est parvenu.
Et il fit sortir Siméon vers eux.
— v.
17 : hébreu : et l’homme.
24
Et l’homme introduisit ces hommes dans la maison de Joseph, et
leur donna de l’eau, et ils lavèrent leurs pieds ;
et il donna du fourrage à leurs ânes.
25
Et ils préparèrent le présent pour l’arrivée
de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu’ils
mangeraient là le pain.
26
Et Joseph vint à la maison, et ils lui apportèrent dans
la maison le présent qui était dans leurs mains, et se
prosternèrent devant lui contre terre.
27
Et il leur demanda s’ils étaient bien, et il dit :
Votre père, le vieillard dont vous m’avez parlé,
est-il bien ? vit-il encore ?
28
Et ils dirent : Ton serviteur, notre père, est bien ;
il vit encore. Et ils s’inclinèrent et se prosternèrent.
29
Et il leva les yeux, et vit Benjamin, son frère, fils de sa
mère, et dit : Est-ce là votre plus jeune frère
dont vous m’avez parlé ? Et il dit : Dieu te
fasse grâce, mon fils !
30
Et Joseph se hâta, car ses entrailles s’étaient
émues envers son frère, et il cherchait [où]
pleurer ; et il entra dans sa chambre, et y pleura.
31
Puis il se lava le visage, et sortit ; et il se contint, et
dit : Servez le pain.
32
Et on le servit, lui à part, et eux à part, et les
Égyptiens qui mangeaient avec lui, à part : car
les Égyptiens ne pouvaient manger le pain avec les Hébreux ;
car c’est une abomination pour les Égyptiens.
33
Et ils s’assirent devant lui, le premier-né selon son
droit d’aînesse, et le plus jeune selon sa jeunesse ;
et ces hommes s’étonnaient entre eux.
34
Et il leur fit porter des mets de devant lui ; et la portion de
Benjamin était cinq fois plus grande que les portions d’eux
tous ; et ils burent, et firent bonne chère avec lui.
Chapitre
44
1
Et il commanda à celui qui était [préposé]
sur sa maison, disant : Remplis de vivres les sacs de ces
hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent
de chacun à l’ouverture de son sac ;
2
et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture
du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Et il
fit selon la parole de Joseph, qu’il avait dite.
3
Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs
ânes.
4
Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin,
que Joseph dit à celui qui était [préposé]
sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand
tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le
mal pour le bien ?
5
N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par
laquelle il devine ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez
fait.
6
Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-là.
7
Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ?
Loin de tes serviteurs de faire une telle chose !
8
Voici, l’argent que nous avons trouvé à
l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté
du pays de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la
maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?
9
Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ;
et nous aussi, nous serons serviteurs* de mon seigneur.
10
Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos
paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon
serviteur, et vous, vous serez innocents.
11
Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à
terre, et ouvrirent chacun son sac.
12
Et il fouilla ; il commença par l’aîné,
et finit par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans
le sac de Benjamin.
13
Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun
rechargea son âne, et ils retournèrent à la
ville.
— v.
9 : ou : esclaves.
14
Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y
était encore, et ils se prosternèrent* devant lui.
15
Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne
savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner ?
16
Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ?
Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu
a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici,
nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la
main duquel la coupe a été trouvée.
17
Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main
duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon
serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.
— v.
14 : litt. ici : se jetèrent par
terre.
18
Et Juda s’approcha de lui, et dit : Hélas, mon
seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de
mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre
ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon.
19
Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant :
20
Avez-vous un père, ou un frère ? Et nous dîmes
à mon seigneur : Nous avons un père âgé,
et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; et son frère
est mort, et il reste seul de sa mère, et son père
l’aime.
21
Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers
moi, afin que je le voie de mes yeux.
22
Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut
quitter son père ; s’il le quitte, son père
mourra.
23
Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère
ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
24
Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton
serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les
paroles de mon seigneur.
25
Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de
vivres ;
26
mais nous dîmes : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus
jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car
nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère
n’est pas avec nous.
27
Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma
femme m’a enfanté deux [fils] ;
28
et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai
dit : Certainement il a été déchiré ;
et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
29
Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu’un
accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec
tristesse au shéol*.
30
Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et
que le jeune homme à l’âme duquel son âme
est étroitement liée ne soit pas avec nous,
31
il arrivera qu’il mourra en voyant que le jeune homme n’y
est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs
de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.
32
Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de
mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je
serai coupable envers mon père tous mes* jours.
33
Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon
seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera
avec ses frères ;
34
car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est
pas avec moi ? — de peur que je ne voie le malheur qui
atteindrait mon père !
— v.
29 : voir 37:35 et 42:38. — v. 32 : litt.:
les.
Chapitre
45
1
Et Joseph ne put plus se contenir devant tous ceux qui se tenaient
près de lui, et il cria : Faites sortir tout le monde
d’auprès de moi. Et personne ne se tint près de
Joseph quand il se fit connaître à ses frères.
2
Et il laissa éclater sa voix en pleurs, et les Égyptiens
l’entendirent, et la maison du Pharaon l’entendit.
3
Et Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph. Mon
père vit-il encore ? Et ses frères ne pouvaient
lui répondre, car ils étaient troublés devant
lui.
4
Et Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de
moi. Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis
Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.
5
Et maintenant, ne soyez pas attristés, et ne voyez pas d’un
œil chagrin que vous m’ayez vendu ici, car c’est
pour la conservation de la vie que Dieu m’a envoyé
devant vous.
6
Car voici deux ans que la famine est dans le pays*, et il y a encore
cinq ans, pendant lesquels il n’y aura ni labour, ni moisson.
7
Et Dieu m’a envoyé devant vous pour vous conserver de
reste sur la terre, et pour vous conserver la vie par une grande
délivrance.
8
Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé
ici, mais c’est Dieu ; et il m’a établi père
du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le
pays d’Égypte.
9
Hâtez-vous, et montez vers mon père, et vous lui direz :
Ainsi dit ton fils, Joseph : Dieu m’a établi
seigneur de toute l’Égypte ; descends vers moi, ne
t’arrête pas.
10
Et tu habiteras dans le pays de Goshen, et tu seras près de
moi, toi, et tes fils, et les fils de tes fils, et ton menu et ton
gros bétail, et tout ce qui est à toi ;
11
et je t’y entretiendrai, car il y a encore cinq années
de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère,
toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi.
12
Et voici, vos yeux, et les yeux de Benjamin, mon frère, voient
que c’est ma bouche qui vous parle.
13
Et vous raconterez à mon père toute ma gloire en
Égypte, et tout ce que vous avez vu ; et vous vous
hâterez, et vous ferez descendre ici mon père.
14
Et il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ;
et Benjamin pleura sur son cou ;
15
et il baisa tous ses frères, et pleura sur eux ; et après
cela, ses frères parlèrent avec lui.
— v.
6 : ou : la terre.
16
Et la rumeur en arriva dans la maison du Pharaon, disant : Les
frères de Joseph sont venus. Et cela fut bon aux yeux du
Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
17
Et le Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères :
Faites ceci ; chargez vos bêtes, et allez, entrez au pays
de Canaan ;
18
et prenez votre père et vos familles*, et venez vers moi ;
et je vous donnerai ce qu’il y a de meilleur** au pays
d’Égypte, et vous mangerez la graisse du pays.
19
Et à toi, il t’est ordonné : Faites ceci ;
prenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits
enfants et pour vos femmes, et faites-y monter votre père, et
venez.
20
Que vos yeux ne regrettent pas vos meubles ; car le meilleur de
tout le pays d’Égypte sera à vous.
— v.
18* : litt.: maisons. — v. 18** : litt.:
le bon, sol ou biens.
21
Et les fils d’Israël firent ainsi ; et Joseph leur
donna des chariots, selon le commandement du Pharaon ; et il
leur donna des provisions pour le chemin.
22
Il donna à chacun d’eux tous des vêtements de
rechange ; et à Benjamin il donna trois cents [pièces]
d’argent, et cinq vêtements de rechange.
23
Et à son père il envoya ceci : dix ânes
chargés de ce qu’il y avait de meilleur en Égypte,
et dix ânesses chargées de blé, et de pain, et de
vivres pour son père, pour le chemin.
24
Et il renvoya ses frères, et ils s’en allèrent.
Et il leur dit : Ne vous querellez pas en chemin.
25
Et ils montèrent de l’Égypte, et vinrent au pays
de Canaan, vers Jacob, leur père ;
26
et ils lui rapportèrent, disant : Joseph vit encore ;
et même c’est lui qui gouverne tout le pays d’Égypte.
Mais son cœur resta froid, car il ne les crut pas.
27
Et ils lui dirent toutes les paroles de Joseph, qu’il leur
avait dites ; et il vit les chariots que Joseph avait envoyés
pour le transporter ; et l’esprit de Jacob leur père
se ranima.
28
Et Israël dit : C’est assez ! Joseph mon fils
vit encore ; j’irai, et je le verrai avant que je meure.
Chapitre
46
1
Et Israël partit, et tout ce qui était à lui ;
et il vint à Beër-Shéba, et offrit des sacrifices
au Dieu de son père Isaac.
2
Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il
dit : Jacob ! Jacob !
3
Et il dit : Me voici. Et il dit : Moi, je suis *Dieu, le
Dieu de ton père : ne crains pas de descendre en Égypte ;
car je t’y ferai devenir une grande nation.
4
Moi, je descendrai avec toi en Égypte, et moi je t’en
ferai aussi certainement remonter ; et Joseph mettra sa main sur
tes yeux.
5
Et Jacob se leva de Beër-Shéba ; et les fils
d’Israël firent monter Jacob, leur père, et leurs
petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que le Pharaon
avait envoyés pour le transporter.
6
Et ils prirent leur bétail, et leur bien, qu’ils avaient
acquis dans le pays de Canaan, et vinrent en Égypte, Jacob, et
toute sa descendance* avec lui ;
7
il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils,
ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.
— v.
6 : hébreu : semence.
8
Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui vinrent en
Égypte : Jacob et ses enfants. Le premier-né de
Jacob : Ruben.
9
Et les fils de Ruben : Hénoc, Pallu, et Hetsron, et
Carmi.
10
— Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et
Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une
Cananéenne.
11
— Et les fils de Lévi : Guershon, Kehath, et
Merari.
12
— Et les fils de Juda : Er, et Onan, et Shéla, et
Pérets, et Zérakh ; et Er et Onan moururent dans
le pays de Canaan. Et les fils de Pérets furent Hetsron et
Hamul.
13
— Et les fils d’Issacar : Thola, et Puva, et Job, et
Shimron.
14
— Et les fils de Zabulon : Séred, et Élon,
et Jakhleël.
15
— Ce sont là les fils de Léa, qu’elle
enfanta à Jacob à Paddan-Aram, et Dina, sa fille ;
toutes les âmes, ses fils et ses filles, trente-trois.
16
Et les fils de Gad : Tsiphion, et Haggui, Shuni, et Etsbon, Éri,
et Arodi, et Areéli.
17
— Et les fils d’Aser : Jimna, et Jishva, et Jishvi,
et Beriha, et Sérakh, leur sœur. Et les fils de Beriha :
Héber et Malkiel.
18
— Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban donna à
Léa, sa fille ; et elle enfanta ceux-là à
Jacob, seize âmes.
19
Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
20
Et il naquit à Joseph, dans le pays d’Égypte,
Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille
de Poti-Phéra, sacrificateur d’On.
21
— Et les fils de Benjamin : Béla, et Béker,
et Ashbel, Guéra, et Naaman, Ékhi, et Rosh, Muppim, et
Huppim, et Ard.
22
— Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à
Jacob ; toutes les âmes, quatorze.
23
Et les fils de Dan : Hushim.
24
— Et les fils de Nephthali : Jahtseël, et Guni, et
Jétser, et Shillem.
25
— Ce sont là les fils de Bilha, que Laban donna à
Rachel sa fille ; et elle enfanta ceux-là à
Jacob ; toutes les âmes, sept.
26
Tous ceux* qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob,
issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les
âmes, soixante-six.
27
Et les fils de Joseph qui lui étaient nés en Égypte,
deux âmes. Toutes les âmes de la maison de Jacob qui
vinrent en Égypte furent soixante-dix.
— v.
26 : hébreu : toutes les âmes.
28
Et [Jacob] envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu’il
préparât le chemin devant lui en Goshen. Et ils vinrent
dans le pays de Goshen.
29
Et Joseph attela son char, et monta à la rencontre d’Israël,
son père, en Goshen. Et il se montra à lui, et se jeta
à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
30
Et Israël dit à Joseph : Que je meure à
présent, après que j’ai vu ton visage, puisque tu
vis encore.
*
31
Et Joseph dit à ses frères, et à la maison de
son père : Je monterai, et je rapporterai au Pharaon, et
je lui dirai : Mes frères, et la maison de mon père,
qui étaient dans le pays de Canaan, sont venus vers moi ;
32
et ces hommes sont bergers, car ils s’occupent de bétail*,
et ils ont amené leur menu et leur gros bétail, et tout
ce qui est à eux.
33
Et il arrivera que lorsque le Pharaon vous appellera et vous dira :
Quelle est votre occupation ?
34
vous direz : Tes serviteurs se sont occupés de bétail,
dès notre jeunesse jusqu’à maintenant, tant nous
que nos pères ; afin que vous habitiez dans le pays de
Goshen : car tous les bergers sont une abomination pour les
Égyptiens.
— v.
32 : litt.: ils sont hommes de troupeaux.
Chapitre
47
1
Et Joseph entra, et rapporta au Pharaon, et dit : Mon père
et mes frères, et leur menu et leur gros bétail, et
tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan ; et
voici, ils sont dans le pays de Goshen*.
2
Et, d’entre ses frères, il prit cinq hommes, et les
présenta au Pharaon.
3
Et le Pharaon dit à ses frères : Quelle est votre
occupation ? Et ils dirent au Pharaon : Tes serviteurs sont
bergers, tant nous que nos pères.
4
Et ils dirent au Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner
dans le pays, parce qu’il n’y a point de pâture
pour le bétail de tes serviteurs, car la famine pèse
sur le pays de Canaan ; et maintenant, que tes serviteurs, nous
t’en prions, habitent dans le pays de Goshen.
— v.
1 : date : A.C. 1706.
5
Et le Pharaon parla à Joseph, disant : Ton père et
tes frères sont venus vers toi.
6
Le pays d’Égypte est devant toi ; fais habiter ton
père et tes frères dans la meilleure partie du pays :
qu’ils demeurent dans le pays de Goshen ; et si tu connais
qu’il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras
chefs des troupeaux qui sont à moi.
7
Et Joseph fit entrer Jacob, son père, et le fit se tenir
devant le Pharaon ; et Jacob bénit le Pharaon.
8
Et le Pharaon dit à Jacob : Combien sont les jours des
années de ta vie ?
9
Et Jacob dit au Pharaon : Les jours des années de mon
séjournement sont cent trente ans ; les jours des années
de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n’ont
pas atteint les jours des années de la vie de mes pères,
dans les jours de leur séjournement.
10
Et Jacob bénit le Pharaon, et sortit de devant le Pharaon.
11
Et Joseph assigna une demeure à son père et à
ses frères, et leur donna une possession dans le pays
d’Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans le pays
de Ramsès, comme le Pharaon l’avait commandé.
12
Et Joseph fournit de pain son père et ses frères, et
toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.
*
13
Et il n’y avait pas de pain dans tout le pays, car la famine
était très-intense ; et le pays d’Égypte
et le pays de Canaan étaient épuisés à
cause de la famine.
14
Et Joseph recueillit tout l’argent qui se trouva dans le pays
d’Égypte et dans le pays de Canaan, pour le blé
qu’on achetait ; et Joseph fit entrer l’argent dans
la maison du Pharaon.
15
Et quand l’argent du pays d’Égypte et du pays de
Canaan fut épuisé, tous les Égyptiens vinrent à
Joseph, disant : Donne-nous du pain ; et pourquoi
mourrions-nous devant toi, car l’argent manque ?
16
Et Joseph dit : Donnez votre bétail, et je vous donnerai
[du pain] contre votre bétail, si l’argent vous manque.
17
Et ils amenèrent leur bétail à Joseph ; et
Joseph leur donna du pain contre des chevaux, et contre des troupeaux
de menu bétail, et contre des troupeaux de gros bétail,
et contre des ânes : et il les fournit de pain cette
année-là contre tous leurs troupeaux.
18
Et cette année-là finit ; et ils vinrent à
lui la seconde année, et lui dirent : Nous ne cacherons
pas à mon seigneur que l’argent est épuisé,
et mon seigneur a les troupeaux de bétail : il ne reste
rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
19
Pourquoi mourrions-nous devant tes yeux, tant nous que nos terres ?
Achète-nous, et nos terres, contre du pain ; et nous
serons, nous et nos terres, serviteurs du Pharaon. Et donne-nous de
la semence, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que la terre
ne soit pas désolée.
20
Et Joseph acheta tout le sol de l’Égypte pour le
Pharaon : car les Égyptiens vendirent chacun son champ,
parce que la famine les pressait ; et la terre fut au Pharaon.
21
Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d’un bout
des limites de l’Égypte jusqu’à l’autre
bout.
22
Seulement il n’acheta pas les terres des sacrificateurs, car il
y avait de la part du Pharaon une portion assignée pour les
sacrificateurs ; et ils mangeaient leur portion assignée
que le Pharaon leur donnait ; c’est pourquoi ils ne
vendirent pas leurs terres.
23
Et Joseph dit au peuple : Voici, je vous ai achetés
aujourd’hui, et vos terres, pour le Pharaon. Voici de la
semence pour vous : ensemencez la terre.
24
Et il arrivera, lors des récoltes, que vous donnerez le
cinquième au Pharaon, et les quatre [autres] parties seront
pour vous, pour la semence des champs, et pour votre nourriture, et
pour ceux qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos
petits enfants.
25
Et ils dirent : Tu nous as conservé la vie ; que
nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons
serviteurs du Pharaon.
26
Et Joseph en fit une loi, jusqu’à ce jour, sur les
terres de l’Égypte : au Pharaon un cinquième.
Seulement, les terres des sacrificateurs seuls ne furent pas au
Pharaon.
*
27
Et Israël habita dans le pays d’Égypte, dans le
pays de Goshen ; et ils y acquirent des possessions, et
fructifièrent, et multiplièrent extrêmement.
28
Et Jacob vécut dans le pays d’Égypte dix-sept
ans ; et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent
cent quarante-sept ans.
29
Et les jours d’Israël s’approchèrent de la
mort. Et il appela Joseph, son fils, et lui dit : Si j’ai
trouvé grâce à tes yeux, mets, je te prie, ta
main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de vérité :
ne m’enterre pas, je te prie, en Égypte ;
30
mais quand je serai couché avec mes pères, tu
m’emporteras d’Égypte, et tu m’enterreras
dans leur sépulcre. Et il dit : Je ferai selon ta parole.
31
Et [Jacob] dit : Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël
se prosterna sur le chevet du lit.
*
Chapitre
48
1
Et il arriva après ces choses, qu’on dit à
Joseph : Voici, ton père est malade. Et il prit avec lui
ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
2
Et on avertit Jacob, et on dit : Voici, ton fils Joseph vient
vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s’assit sur
le lit.
3
Et Jacob dit à Joseph : Le *Dieu Tout-puissant* m’est
apparu à Luz, dans le pays de Canaan, et il m’a béni,
et m’a dit :
4
Voici, je te ferai fructifier et je te multiplierai, et je te ferai
devenir une assemblée de peuples, et je donnerai ce pays à
ta semence, après toi, en possession perpétuelle.
5
Et maintenant, tes deux fils qui te sont nés dans le pays
d’Égypte, avant que je vinsse vers toi en Égypte,
sont à moi : Éphraïm et Manassé sont à
moi comme Ruben et Siméon.
6
Et tes enfants que tu as* engendrés après eux seront à
toi ; ils seront appelés d’après le nom de
leurs frères, dans leur héritage.
7
Et moi,… comme je venais de Paddan, Rachel mourut auprès
de moi, dans le pays de Canaan, en chemin, comme il y avait encore
quelque espace de pays pour arriver à Éphrath ; et
je l’enterrai là, sur le chemin d’Éphrath,
qui est Bethléhem.
— v.
3 : El-Shaddaï. — v. 6 : ou : auras.
8
Et Israël vit les fils de Joseph, et il dit : Qui sont
ceux-ci ?
9
Et Joseph dit à son père : Ce sont mes fils, que
Dieu m’a donnés ici. Et il dit : Amène-les-moi,
je te prie, et je les bénirai.
10
Or les yeux d’Israël étaient appesantis de
vieillesse ; il ne pouvait voir. Et [Joseph] les fit approcher
de lui, et il les baisa et les embrassa.
11
Et Israël dit à Joseph : Je n’avais pas pensé
voir ton visage ; et voici, Dieu m’a fait voir aussi ta
semence.
12
Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna le
visage contre terre.
13
Et Joseph les prit les deux, Éphraïm de sa main droite, à
la gauche d’Israël, et Manassé de sa main gauche, à
la droite d’Israël, et les fit approcher de lui ;
14
mais Israël étendit sa main droite, et la posa sur la
tête d’Éphraïm (or il était le plus
jeune), et sa main gauche sur la tête de Manassé,
plaçant ainsi ses mains à dessein*, car Manassé
était le premier-né.
15
Et il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu devant la face
duquel ont marché mes pères, Abraham et Isaac, le Dieu
qui a été mon berger depuis que je suis jusqu’à
ce jour,
16
l’Ange qui m’a délivré* de tout mal,
bénisse ces jeunes hommes ; et qu’ils soient
appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et
Isaac, et qu’ils croissent pour être une multitude au
milieu du pays**.
— v.
14 : quelques-uns : croisant ses mains. — v.
16* : litt.: racheté. — v. 16** : ou :
de la terre.
17
Et Joseph vit que son père posait sa main droite sur la tête
d’Éphraïm, et cela fut mauvais à ses yeux ;
et il saisit la main de son père pour la détourner de
dessus la tête d’Éphraïm [et la poser] sur la
tête de Manassé.
18
Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ;
car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur
sa tête.
19
Et son père refusa, disant : Je le sais, mon fils, je le
sais ; lui aussi deviendra un peuple, et lui aussi sera grand ;
toutefois son frère, qui est le plus jeune, sera plus grand
que lui, et sa semence sera une plénitude de nations.
20
Et il les bénit ce jour-là, disant : En toi Israël
bénira, disant : Dieu te rende tel qu’Éphraïm
et que Manassé ! Et il mit Éphraïm avant
Manassé.
21
Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et
Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos
pères.
22
Et moi, je te donne, de plus qu’à tes frères, une
portion* que j’ai prise de la main de l’Amoréen
avec mon épée et mon arc.
— v.
22 : hébreu : Sichem.
*
Chapitre
49
1
Et Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous
ferai savoir ce qui vous arrivera à la fin des jours.
2
Réunissez-vous, et écoutez, fils de Jacob ;
écoutez Israël, votre père.
*
3
Ruben, tu es mon premier-né, ma force, et le commencement de
ma vigueur, prééminent en dignité, et prééminent
en force !
4
Bouillonnant comme les eaux, tu n’excelleras pas, car tu es
monté sur la couche de ton père ; tu l’as
alors profanée… Il est monté sur mon lit !
*
5
Siméon et Lévi sont frères. Leurs glaives* ont
été des instruments de violence.
6
Mon âme, n’entre pas dans leur conseil secret ; ma
gloire, ne t’unis pas à leur assemblée !
Car
dans leur colère ils ont tué des hommes*, et pour leur
plaisir ils ont coupé les jarrets du taureau.
7
Maudite soit leur colère, car elle a été
violente ; et leur furie, car elle a été cruelle !
Je
les diviserai en Jacob, et les disperserai en Israël.
— v.
5 : le sens du mot hébreu est douteux. — v.
6 : litt.: [l’]homme.
*
8
Toi, Juda*, tes frères te loueront ; ta main sera sur la
nuque de tes ennemis ; les fils de ton père se
prosterneront devant toi.
9
Juda est un jeune lion. Tu es monté d’auprès de
la proie, mon fils.
Il
se courbe, il se couche comme un lion, et comme une lionne ; qui
le fera lever ?
10
Le sceptre* ne se retirera point de Juda, ni un législateur**
d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ;
et à lui sera l’obéissance*** des peuples.
11
Il attache à la vigne son ânon, et au cep excellent le
petit de son ânesse ; il lave dans le vin son vêtement,
et dans le sang des raisins son manteau.
12
Ses yeux sont rouges de vin, et ses dents blanches de lait.
— v.
8, 16, 19 : il y a paronomase en hébreu à
propos des noms de Juda, de Dan et de Gad. —
v. 10* : ou : verge (de la tribu). — v. 10** :
ou : bâton de commandement. — v. 10*** :
ou : le rassemblement.
*
13
Zabulon logera sur la côte des mers, et sera sur la côte
des navires ; et son côté sera près de
Sidon.
*
14
Issacar est un âne ossu, couché entre deux parcs*.
15
Il voit que le repos est bon, et que le pays est agréable, et
il incline son épaule pour porter, et s’assujettit au
tribut du serviteur.
— v.
14 : ou : limites.
*
16
Dan* jugera son peuple, comme une autre des tribus d’Israël.
17
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier,
qui mord les talons du cheval, et celui qui le monte tombe à
la renverse.
18
J’ai attendu ton salut, ô Éternel !
— v.
8, 16, 19 : il y a paronomase en hébreu à
propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.
*
19
Gad*, une troupe lui tombera dessus ; et lui, il leur tombera
sur les talons.
— v.
8, 16, 19 : il y a paronomase en hébreu à
propos des noms de Juda, de Dan et de Gad.
*
20
D’Aser [viendra] le pain excellent ; et lui, il fournira
les délices royales.
*
21
Nephthali est une biche lâchée ; il profère
de belles paroles.
*
22
Joseph est une branche qui porte du fruit, une branche qui porte du
fruit près d’une fontaine ; [ses] rameaux poussent
par-dessus la muraille.
23
Les archers l’ont provoqué amèrement, et ont tiré
contre lui, et l’ont haï ;
24
Mais son arc est demeuré ferme, et les bras de ses mains sont
souples par les mains du Puissant de Jacob.
25
De là est le berger, la pierre d’Israël : du
*Dieu de ton père, et il t’aidera ; et du
Tout-Puissant, et il te bénira des bénédictions
des cieux en haut, des bénédictions de l’abîme
qui est* en bas, des bénédictions des mamelles et de la
matrice.
26
Les bénédictions de ton père surpassent les
bénédictions de mes ancêtres jusqu’au bout
des collines éternelles ; elles seront sur la tête
de Joseph, et sur le sommet de la tête de celui qui a été
mis à part* de ses frères.
— v.
25 : litt.: gît. — v. 26 : ou :
nazaréen ; quelques-uns : couronné.
*
27
Benjamin est un loup qui déchire : le matin, il dévore
la proie, et le soir, il partage le butin.
*
28
Tous ceux-là sont les douze tribus d’Israël, et
c’est là ce que leur père leur dit en les
bénissant : il les bénit, chacun selon sa
bénédiction.
29
Et il leur commanda, et leur dit : Je suis recueilli vers mon
peuple ; enterrez-moi auprès de mes pères, dans la
caverne qui est dans le champ d’Éphron, le Héthien,
30
dans la caverne qui est dans le champ de Macpéla, qui est en
face de Mamré, au pays de Canaan, et qu’Abraham acheta
d’Éphron, le Héthien, avec le champ, pour la
posséder comme sépulcre :
31
là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là
on a enterré Isaac et Rebecca, sa femme ; et là
j’ai enterré Léa.
32
L’acquisition du champ et de la caverne qui y est [fut faite]
des fils de Heth.
33
Et quand Jacob eut achevé de donner ses commandements à
ses fils, il retira ses pieds dans le lit, et expira, et fut
recueilli vers ses peuples.
*
Chapitre
50
1
Et Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur
lui, et le baisa.
2
Et Joseph commanda à ses serviteurs, les médecins,
d’embaumer son père ; et les médecins
embaumèrent Israël.
3
Et quarante jours s’accomplirent pour lui ; car ainsi
s’accomplissaient les jours de l’embaumement. Et les
Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4
Et les jours où on le pleura étant passés,
Joseph parla à la maison du Pharaon, disant : Si j’ai
trouvé grâce à vos yeux, parlez, je vous prie,
aux oreilles du Pharaon, disant :
5
Mon père m’a fait jurer, disant : Voici, je meurs ;
dans le sépulcre que je me suis taillé dans le pays de
Canaan, là tu m’enterreras. Et maintenant, permets que
je monte, et que j’enterre mon père ; et je
reviendrai.
6
Et le Pharaon dit : Monte, et enterre ton père, comme il
t’a fait jurer.
7
Et Joseph monta pour enterrer son père ; et tous les
serviteurs du Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens
du pays d’Égypte, montèrent avec lui,
8
et toute la maison de Joseph, et ses frères, et la maison de
son père ; seulement ils laissèrent leurs petits
enfants, et leur menu et leur gros bétail dans le pays de
Goshen.
9
Et avec lui montèrent aussi des chariots et des cavaliers ;
et il y eut un très-gros camp.
10
Et ils vinrent à l’aire d’Atad, qui est au delà
du Jourdain, et ils s’y lamentèrent de grandes et
profondes lamentations ; et [Joseph] fit à son père
un deuil de sept jours.
11
Et les habitants du pays, les Cananéens, virent le deuil dans
l’aire d’Atad, et ils dirent : C’est ici un
grand deuil pour les Égyptiens. C’est pourquoi on appela
son nom Abel-Mitsraïm*, — qui est au delà du
Jourdain.
12
Et les fils de Jacob* firent pour lui comme il leur avait commandé ;
13
et ses fils le transportèrent dans le pays de Canaan, et
l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla,
qu’Abraham avait achetée d’Éphron, le
Héthien, avec le champ, en face de Mamré, pour la
posséder comme sépulcre.
— v.
11 : deuil des Égyptiens. — v. 12 : litt.:
ses fils.
14
Et Joseph, après qu’il eut enterré son père,
retourna en Égypte, lui et ses frères, et tous ceux qui
étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15
Et les frères de Joseph virent que leur père était
mort, et ils dirent : Peut-être Joseph nous haïra-t-il,
et ne manquera-t-il pas de nous rendre tout le mal que nous lui avons
fait.
16
Et ils mandèrent à Joseph, disant : Ton père
a commandé avant sa mort, disant :
17
Vous direz ainsi à Joseph : Pardonne, je te prie, la
transgression de tes frères, et leur péché ;
car ils t’ont fait du mal. Et maintenant, pardonne, nous te
prions, la transgression des serviteurs du Dieu de ton père.
Et Joseph pleura quand ils lui parlèrent.
18
Et ses frères aussi allèrent, et tombèrent [sur
leurs faces] devant lui, et dirent : Nous voici, nous sommes tes
serviteurs.
19
Et Joseph leur dit : Ne craignez point ; car suis-je à
la place de Dieu ?
20
Vous, vous aviez pensé du mal contre moi : Dieu l’a
pensé en bien, pour faire comme il en est aujourd’hui,
afin de conserver la vie à un grand peuple.
21
Et maintenant, ne craignez point ; moi je vous entretiendrai,
vous et vos petits enfants. Et il les consola, et parla à leur
cœur.
22
Et Joseph habita en Égypte, lui et la maison de son père ;
et Joseph vécut cent dix ans.
23
Et Joseph vit les fils d’Éphraïm de la troisième
[génération] ; les fils aussi de Makir, fils de
Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
24
Et Joseph dit à ses frères : Je meurs, et Dieu
vous visitera certainement, et vous fera monter de ce pays-ci dans le
pays qu’il a promis par serment à Abraham, à
Isaac et à Jacob.
25
Et Joseph fit jurer les fils d’Israël, disant :
Certainement Dieu vous visitera, et vous ferez monter d’ici mes
os.
26
Et Joseph mourut, âgé de cent dix ans ; et on
l’embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte*.
v.
26 : date : A.C. 1636.
LE
SECOND LIVRE DE MOÏSE
DIT
L’EXODE
Accès
direct aux chapitres de l’Exode : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34,
35,
36,
37,
38,
39,
40
Chapitre
1
1
Et ce sont ici les noms des fils d’Israël qui entrèrent
en Égypte ; ils y entrèrent avec Jacob, chacun
avec sa famille* :
2
Ruben, Siméon, Lévi et Juda ;
3
Issacar, Zabulon et Benjamin ;
4
Dan et Nephthali ; Gad et Aser.
5
Et toutes les âmes issues des reins de Jacob étaient
soixante-dix âmes ; or Joseph était en Égypte.
— v.
1 : litt.: et sa maison.
6
Et Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette
génération-là.
7
Et les fils d’Israël fructifièrent et foisonnèrent,
et multiplièrent, et devinrent extrêmement forts ;
et le pays en fut rempli.
*
8
Et un nouveau roi se leva sur l’Égypte, qui n’avait
point connu Joseph.
9
Et il dit à son peuple : Voici, le peuple des fils
d’Israël est plus nombreux et plus fort que nous.
10
Allons, soyons prudents à son égard, de peur qu’il
ne se multiplie, et que, s’il arrivait une guerre, il ne se
joigne, lui aussi, à nos ennemis, et ne fasse la guerre contre
nous, et ne monte hors du pays.
11
Et ils établirent sur lui des chefs de corvées pour
l’opprimer par leurs fardeaux. Et il bâtit pour le
Pharaon des villes à greniers*, Pithom et Ramsès.
12
Et selon qu’ils l’opprimaient, il multipliait et
croissait ; et ils eurent peur* des fils d’Israël.
13
Et les Égyptiens firent servir les fils d’Israël
avec dureté,
14
et ils leur rendirent la vie amère par un dur service, en
argile, et en briques, et par toute sorte de service aux champs :
tout le service dans lequel on les faisait servir était avec
dureté.
— v.
11 : pour le blé ou d’autres provisions. — v.
12 : avec l’idée d’aversion.
15
Et le roi d’Égypte parla aux sages-femmes hébreues,
dont l’une avait nom Shiphra et la seconde se nommait Pua,
16
et il dit : Quand vous accoucherez les femmes hébreues et
que vous les verrez sur les sièges*, si c’est un fils,
vous le ferez mourir, et si c’est une fille, elle vivra.
17
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme le roi
d’Égypte leur avait dit ; et elles laissèrent
vivre les enfants mâles.
18
Et le roi d’Égypte appela les sages-femmes, et leur
dit : Pourquoi avez-vous fait cela, et avez-vous laissé
vivre les enfants mâles ?
19
Et les sages-femmes dirent au Pharaon : Parce que les femmes
hébreues ne sont pas comme les Égyptiennes ; car
elles sont vigoureuses : avant que la sage-femme vienne vers
elles, elles ont enfanté.
20
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia,
et devint très-fort.
21
Et il arriva, parce que les sages-femmes craignirent Dieu, qu’il
leur fit des maisons.
22
Et le Pharaon commanda à tout son peuple, disant : Tout
fils qui naîtra, jetez-le dans le fleuve ; mais toute
fille, laissez-la vivre.
— v.
16 : le sens du mot hébreu est incertain.
*
Chapitre
2
1
Et un homme de la maison de Lévi alla, et prit une fille de
Lévi ;
2
et la femme conçut, et enfanta un fils ; et elle vit
qu’il était beau ; et elle le cacha trois mois*.
3
Et comme elle ne pouvait plus le cacher, elle prit pour lui un
coffret de joncs, et l’enduisit de bitume et de poix, et mit
dedans l’enfant, et le posa parmi les roseaux sur le bord du
fleuve.
4
Et sa sœur se tint à distance pour savoir ce qu’on
lui ferait.
5
Et la fille du Pharaon descendit au fleuve pour se laver, et ses
jeunes filles se promenaient sur le bord du fleuve ; et elle vit
le coffret au milieu des roseaux, et elle envoya sa servante, qui le
prit ;
6
et elle l’ouvrit, et vit l’enfant ; et voici,
c’était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut
compassion de lui, et dit : C’est un des enfants des
Hébreux.
7
Et sa sœur dit à la fille du Pharaon : Irai-je et
appellerai-je auprès de toi une nourrice d’entre les
Hébreues, et elle t’allaitera l’enfant ?
8
Et la fille du Pharaon lui dit : Va. Et la jeune fille alla, et
appela la mère de l’enfant.
9
Et la fille du Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et
allaite-le pour moi, et je te donnerai ton salaire.
10
Et la femme prit l’enfant, et l’allaita. Et l’enfant
grandit, et elle l’amena à la fille du Pharaon, et il
fut son fils ; et elle appela son nom Moïse*, et dit :
Car je l’ai tiré des eaux.
— v.
2 : date : A.C. 1572. — v. 10 : hébreu :
Moshé, tiré [des eaux].
11
Et il arriva, en ces jours-là, que Moïse, étant
devenu grand, sortit vers ses frères ; et il vit leurs
fardeaux. Et il vit un homme égyptien qui frappait un Hébreu
d’entre ses frères ;
12
et il regarda çà et là, et vit qu’il n’y
avait personne, et il frappa l’Égyptien, et le cacha
dans le sable.
13
Et il sortit le second jour ; et voici, deux hommes hébreux
se querellaient. Et il dit au coupable : Pourquoi frappes-tu ton
compagnon ?
14
Et il dit : Qui t’a établi chef et juge sur nous ?
Est-ce que tu veux* me tuer, comme tu as tué l’Égyptien ?
Et Moïse eut peur, et dit : Certainement le fait est connu.
— v.
14 : litt.: Dis-tu.
15
Et le Pharaon apprit la chose, et chercha à tuer Moïse ;
mais Moïse s’enfuit de devant le Pharaon, et habita dans
le pays de Madian. * Et il s’assit près d’un
puits ;
16
or le sacrificateur de Madian avait sept filles ; et elles
vinrent, et puisèrent, et emplirent les auges pour abreuver le
bétail de leur père.
17
Et les bergers vinrent, et les chassèrent ; et Moïse
se leva, et les secourut, et abreuva leur bétail.
18
Et elles vinrent vers Rehuel, leur père ; et il dit :
Pourquoi êtes-vous venues sitôt aujourd’hui ?
19
Et elles dirent : Un homme égyptien nous a délivrées
de la main des bergers, et il aussi puisé abondamment pour
nous, et a abreuvé le bétail.
20
Et il dit à ses filles. Où est-il donc ? Pourquoi
avez-vous laissé là cet homme ? Appelez-le, et
qu’il mange du pain.
21
Et Moïse consentit à habiter avec lui* ; et il donna
Séphora**, sa fille, à Moïse.
22
Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom* ; car,
dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
— v.
15 : date : A.C. 1532. — v. 21* : litt.:
avec l’homme. — v. 21** : hébreu :
Tsippora. — v. 22 : séjournant là.
*
23
Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d’Égypte
mourut ; et les fils d’Israël soupirèrent à
cause de leur service, et ils crièrent ; et leur cri
monta vers Dieu à cause de leur service.
24
Et Dieu ouït leur gémissement, et Dieu se souvint de son
alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob.
25
Et Dieu regarda les fils d’Israël, et Dieu connut [leur
état].
Chapitre
3
1
Et Moïse faisait paître le bétail de Jéthro,
son beau-père, sacrificateur de Madian*. Et il mena le
troupeau derrière le désert, et il vint à la
montagne de Dieu, à Horeb.
2
Et l’Ange de l’Éternel lui apparut dans une flamme
de feu, du milieu d’un buisson à épines ; et
il regarda, et voici, le buisson était [tout] ardent de feu,
et le buisson n’était pas consumé.
3
Et Moïse dit : Je me détournerai, et je verrai cette
grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.
4
Et l’Éternel vit qu’il se détournait pour
voir ; et Dieu l’appela du milieu du buisson, et dit :
Moïse ! Moïse ! Et il dit : Me voici.
5
Et il dit : N’approche pas d’ici ; ôte
tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une
terre* sainte.
6
Et il dit : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu
d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse
cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
— v.
1 : date : A.C. 1492. — v. 5 : hébreu :
sol.
7
Et l’Éternel dit : J’ai vu, j’ai vu
l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai
entendu le cri qu’il a jeté à cause de ses
exacteurs ; car je connais ses douleurs.
8
Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens,
et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et
spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu
d’habitation du Cananéen, et du Héthien, et de
l’Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien,
et du Jébusien.
9
Et maintenant, voici, le cri des fils d’Israël est venu
jusqu’à moi ; et j’ai aussi vu l’oppression
dont les Égyptiens les oppriment.
10
Et maintenant, viens, et je t’enverrai vers le Pharaon, et tu
feras sortir hors d’Égypte mon peuple, les fils
d’Israël.
11
Et Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, moi, pour que
j’aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors
d’Égypte les fils d’Israël ?
12
Et il dit : Parce que* je serai avec toi ; et ceci te sera
le signe que c’est moi qui t’ai envoyé :
lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d’Égypte,
vous servirez Dieu sur cette montagne.
13
Et Moïse dit à Dieu : Voici, quand je viendrai vers
les fils d’Israël, et que je leur dirai : Le Dieu de
vos pères m’a envoyé vers vous, et qu’ils
me diront : Quel est son nom ? que leur dirai-je ?
14
Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il
dit : Tu diras ainsi aux fils d’Israël : JE SUIS
m’a envoyé vers vous.
15
Et Dieu dit encore à Moïse : Tu diras ainsi aux fils
d’Israël : L’Éternel, le Dieu de vos
pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le
Dieu de Jacob, m’a envoyé vers vous : c’est
là mon nom éternellement, et c’est là mon
mémorial de génération en génération.
16
Va, et assemble les anciens d’Israël, et dis-leur :
L’Éternel, le Dieu de vos pères, m’est
apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob, disant :
Certainement je vous ai visités, et [j’ai vu] ce qu’on
vous fait en Égypte ;
17
et j’ai dit : Je vous ferai monter hors de l’affliction
de l’Égypte, dans le pays du Cananéen, et du
Héthien, et de l’Amoréen, et du Phérézien,
et du Hévien, et du Jébusien, dans un pays ruisselant
de lait et de miel.
18
Et ils écouteront ta voix, et tu entreras, toi et les anciens
d’Israël, vers le roi d’Égypte, et vous lui
direz : L’Éternel, le Dieu des Hébreux,
s’est rencontré avec nous ; et maintenant, nous te
prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours dans le désert,
afin que nous sacrifiions à l’Éternel, notre
Dieu.
19
Et je sais que le roi d’Égypte ne vous permettra pas de
vous en aller, pas même* [contraint] par main forte.
20
Et j’étendrai ma main, et je frapperai l’Égypte
par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d’elle ;
et après cela il vous renverra.
21
Et je ferai trouver faveur à ce peuple aux yeux des Égyptiens,
et il arrivera que, quand vous vous en irez, vous ne vous en irez pas
à vide ;
22
et une femme demandera à sa voisine, et à celle qui
séjourne dans sa maison, des objets d’argent, et des
objets d’or, et des vêtements, et vous les mettrez sur
vos fils et sur vos filles ; et vous dépouillerez les
Égyptiens.
— v.
12 : ou : Certainement. — v. 19 : ou :
sinon.
Chapitre
4
1
Et Moïse répondit, et dit : Mais voici, ils ne me
croiront pas, et n’écouteront pas ma voix ; car ils
diront : l’Éternel ne t’est point apparu.
2
Et l’Éternel lui dit : Qu’est-ce [que tu as]
dans ta main ? Et il dit : Une verge.
3
Et il dit : Jette-la à terre. Et il la jeta à
terre, et elle devint un serpent ; et Moïse fuyait devant
lui.
4
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends
ta main, et saisis-le par la queue (et il étendit sa main, et
le saisit, et il devint une verge dans sa main),
5
afin qu’ils croient que l’Éternel, le Dieu de
leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac,
et le Dieu de Jacob, t’est apparu.
6
Et l’Éternel lui dit encore : Mets maintenant ta
main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein ; et il la
retira, et voici, sa main était lépreuse, [blanche]
comme neige.
7
Et il dit : Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main
dans son sein ; et il la retira de son sein, et voici, elle
était redevenue comme sa chair.
8
Et il arrivera que, s’ils ne te croient pas et n’écoutent
pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l’autre
signe.
9
Et il arrivera que, s’ils ne croient pas même à
ces deux signes, et n’écoutent pas ta voix, tu prendras
de l’eau du fleuve et tu la verseras sur le sec ; et l’eau
que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
10
Et Moïse dit à l’Éternel : Ah,
Seigneur ! je ne suis pas un homme éloquent*, — ni
d’hier, ni d’avant-hier, ni depuis que tu parles à
ton serviteur ; car j’ai la bouche pesante et la langue
pesante.
11
Et l’Éternel lui dit : Qui est-ce qui a donné
une bouche à l’homme ? ou qui a fait le muet, ou le
sourd, ou le voyant, ou l’aveugle ? N’est-ce pas
moi, l’Éternel ?
12
Et maintenant, va, et je serai avec ta bouche, et je t’enseignerai
ce que tu diras.
13
Et il dit : Ah, Seigneur ! envoie, je te prie, par celui
que tu enverras*.
14
Alors la colère de l’Éternel s’embrasa
contre Moïse, et il dit : Aaron, le Lévite, n’est-il
pas ton frère ? Je sais qu’il parlera très-bien ;
et aussi le voici qui sort à ta rencontre, et quand il te
verra, il se réjouira dans son cœur.
15
Et tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ;
et moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous
enseignerai ce que vous ferez ;
16
et il parlera pour toi au peuple, et il arrivera qu’il te sera
en la place de bouche, et toi, tu lui seras en la place de Dieu.
17
Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les
signes.
— v.
10 : litt.: de paroles. — v. 13 : litt.:
par la main [que] tu enverras.
18
Et Moïse s’en alla, et retourna vers Jéthro*, son
beau-père, et lui dit : Je te prie, laisse-moi m’en
aller, et retourner vers mes frères qui sont en Égypte,
afin que je voie s’ils vivent encore. Et Jéthro dit à
Moïse : Va en paix.
— v.
18 : ici, en hébreu : Jéther.
19
Et l’Éternel dit à Moïse, en Madian :
Va, retourne en Égypte ; car tous les hommes qui
cherchaient ta vie sont morts.
20
Et Moïse prit sa femme et ses fils, et les fit monter sur un
âne, et retourna au pays d’Égypte. Et Moïse
prit la verge de Dieu dans sa main.
21
Et l’Éternel dit à Moïse : Quand tu
t’en iras pour retourner en Égypte, vois tous les
miracles que j’ai mis dans ta main, et tu les feras devant le
Pharaon ; et moi, j’endurcirai son cœur, et il ne
laissera pas aller le peuple.
22
Et tu diras au Pharaon : Ainsi a dit l’Éternel :
Israël est mon fils, mon premier-né.
23
Et je te dis : Laisse aller mon fils pour qu’il me serve ;
et si tu refuses de le laisser aller, voici, je tuerai ton fils, ton
premier-né.
24
Et il arriva, en chemin, dans le caravansérail, que l’Éternel
vint contre lui, et chercha à le faire mourir.
25
Et Séphora prit une pierre tranchante et coupa le prépuce
de son fils, et le jeta à* ses pieds, et dit : Certes tu
m’es un époux de sang ! Et [l’Éternel]
le laissa.
26
Alors elle dit : Époux de sang ! à cause de
la circoncision.
— v.
25 : litt.: le fit toucher.
27
Et l’Éternel dit à Aaron : Va à la
rencontre de Moïse, au désert. Et il alla, et le
rencontra en la montagne de Dieu, et le baisa.
28
Et Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de l’Éternel
qui l’avait envoyé, et tous les signes qu’il lui
avait commandés.
29
Et Moïse et Aaron allèrent, et assemblèrent tous
les anciens des fils d’Israël ;
30
et Aaron dit toutes les paroles que l’Éternel avait
dites à Moïse, et fit les signes devant les yeux du
peuple.
31
Et le peuple crut ; et ils apprirent que l’Éternel
avait visité les fils d’Israël, et qu’il
avait vu leur affliction ; et ils s’inclinèrent et
se prosternèrent.
*
Chapitre
5
1
Et après [cela], Moïse et Aaron allèrent, et
dirent au Pharaon : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu
d’Israël : Laisse aller mon peuple, afin qu’il
me célèbre une fête dans le désert.
2
Et le Pharaon dit : Qui est l’Éternel pour que
j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël ?
Je ne connais pas l’Éternel, et je ne laisserai pas non
plus aller Israël.
3
Et ils dirent : Le Dieu des Hébreux s’est rencontré
avec nous. Nous te prions, laisse-nous aller le chemin de trois jours
dans le désert, et que nous sacrifiions à l’Éternel,
notre Dieu ; de peur qu’il ne se jette sur nous par la
peste ou par l’épée.
4
Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron,
pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez
à vos corvées.
5
Et le Pharaon dit : Voici, le peuple du pays est maintenant
nombreux, et vous les faites chômer de leurs corvées.
6
Et le Pharaon commanda, ce jour-là, aux exacteurs du peuple et
à ses commissaires, disant :
7
Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour
faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent
eux-mêmes, et qu’ils se ramassent de la paille.
8
Et vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils
faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont
paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant :
Allons, et sacrifions à notre Dieu.
9
Que le service pèse sur ces hommes, et qu’ils s’y
occupent, et ne regardent pas à des paroles de mensonge.
10
Et les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et
parlèrent au peuple, disant : Ainsi dit le Pharaon :
Je ne vous donnerai point de paille ;
11
allez vous-mêmes, et prenez de la paille où vous en
trouverez ; car il ne sera rien retranché de votre
service.
12
Et le peuple se dispersa dans tout le pays d’Égypte pour
ramasser du chaume en lieu de paille.
13
Et les exacteurs les pressaient, disant : Achevez vos ouvrages ;
à chaque jour sa tâche*, comme quand il y avait de la
paille.
14
Et les commissaires des fils d’Israël, qu’avaient
établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, et il
leur fut dit : Pourquoi n’avez-vous pas achevé
votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd’hui,
comme auparavant ?
— v.
13 : litt.: l’affaire du jour en son jour.
15
Et les commissaires des fils d’Israël vinrent et crièrent
au Pharaon, disant : Pourquoi fais-tu ainsi à tes
serviteurs ?
16
On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit :
Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et
c’est ton peuple qui est coupable.
17
Et il dit : Vous êtes paresseux, paresseux ; c’est
pourquoi vous dites : Allons, et sacrifions à l’Éternel.
18
Et maintenant, allez, travaillez ; on ne vous donnera point de
paille, et vous livrerez la quantité de briques.
19
Et les commissaires des fils d’Israël virent que leur cas
était mauvais, puisqu’on disait : Vous ne
retrancherez rien de vos briques ; à chaque jour sa
tâche.
20
Et ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se tenaient là
pour les rencontrer, comme ils sortaient de devant le Pharaon ;
21
et ils leur dirent : Que l’Éternel vous regarde, et
qu’il juge ; car vous nous avez mis en mauvaise odeur
auprès du* Pharaon et auprès de ses serviteurs, de
manière à leur mettre une épée à
la main pour nous tuer.
22
Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit :
Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ?
Pourquoi donc m’as-tu envoyé ?
23
Depuis que je suis entré vers le Pharaon pour parler en ton
nom, il a fait du mal à ce peuple, et tu n’as pas du
tout délivré ton peuple.
— v.
21 : litt.: aux yeux du.
Chapitre
6
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Tu verras
maintenant ce que je ferai au Pharaon, car [contraint] par main
forte, il les laissera aller, et [contraint] par main forte, il les
chassera de son pays.
2
Et Dieu parla à Moïse, et lui dit : Je suis
l’Éternel (Jéhovah).
3
Je suis apparu à Abraham, à Isaac, et à Jacob,
comme le *Dieu Tout-puissant* ; mais je n’ai pas été
connu d’eux par mon nom d’Éternel (Jéhovah).
4
Et j’ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur
donner le pays de Canaan, le pays de leur séjournement, dans
lequel ils ont séjourné.
5
Et j’ai aussi entendu le gémissement des fils d’Israël,
que les Égyptiens font servir, et je me suis souvenu de mon
alliance.
6
C’est pourquoi dis aux fils d’Israël : Je suis
l’Éternel, et je vous ferai sortir de dessous les
fardeaux des Égyptiens, et je vous délivrerai de leur
servitude ; et je vous rachèterai à bras étendu,
et par de grands jugements ;
7
et je vous prendrai pour être mon peuple, et je vous serai
Dieu ; et vous saurez que je suis l’Éternel, votre
Dieu, qui vous fais sortir de dessous les fardeaux des Égyptiens.
8
Et je vous ferai entrer dans le pays au sujet duquel j’ai levé
ma main, pour le donner à Abraham, à Isaac, et à
Jacob, et je vous le donnerai en possession. Je suis l’Éternel.
— v.
3 : hébreu : El-Shaddaï, voir Gen.
17:1 ; 28:3, etc.
9
Et Moïse parla ainsi aux fils d’Israël ; mais
ils n’écoutèrent pas Moïse, à cause
de leur angoisse d’esprit*, et à cause de leur dure
servitude.
— v.
9 : ou : leur impatience.
10
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
11
Entre, et parle au Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il
laisse sortir les fils d’Israël de son pays.
12
Et Moïse parla devant l’Éternel, en disant :
Voici, les fils d’Israël ne m’ont point écouté ;
et comment le Pharaon m’écoutera-t-il, moi qui suis
incirconcis de lèvres ?
13
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, et leur donna des ordres pour les fils d’Israël, et
pour le Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les
fils d’Israël du pays d’Égypte.
14
Ce sont ici les chefs de leurs maisons de pères : les
fils de Ruben, premier-né d’Israël : Hénoc
et Pallu, Hetsron et Carmi ; ce sont là les familles de
Ruben.
15
— Et les fils de Siméon : Jemuel, et Jamin, et
Ohad, et Jakin, et Tsokhar, et Saül, fils d’une
Cananéenne ; ce sont là les familles de Siméon.
16
Et ce sont ici les noms des fils de Lévi, selon leurs
générations : Guershon, et Kehath, et Merari. Et
les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept
ans.
17
— Les fils de Guershon : Libni et Shimhi, selon leurs
familles.
18
— Et les fils de Kehath : Amram, et Jitsehar, et Hébron,
et Uziel. Et les années de la vie de Kehath furent cent
trente-trois ans.
19
— Et les fils de Merari : Makhli, et Mushi. Ce sont là
les familles de Lévi, selon leurs générations.
20
Et Amram prit pour femme Jokébed, sa tante, et elle lui
enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie d’Amram
furent cent trente-sept ans.
21
— Et les fils de Jitsehar : Coré, et Népheg,
et Zicri.
22
— Et les fils d’Uziel : Mishaël, et Eltsaphan,
et Sithri.
23
— Et Aaron prit pour femme Élishéba, fille
d’Amminadab, sœur de Nakhshon, et elle lui enfanta Nadab,
et Abihu, Éléazar, et Ithamar.
24
— Et les fils de Coré : Assir, et Elkana, et
Abiasaph ; ce sont là les familles des Corites.
25
— Et Éléazar, fils d’Aaron, prit pour femme
une des filles de Putiel, et elle lui enfanta Phinées. —
Ce sont là les chefs des pères des Lévites,
selon leurs familles.
26
C’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel
dit : Faites sortir les fils d’Israël du pays
d’Égypte, selon leurs armées.
27
Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte,
pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël :
c’est ce Moïse, et cet Aaron.
28
Et il arriva, le jour que l’Éternel parla à Moïse
dans le pays d’Égypte,
29
que l’Éternel parla à Moïse, disant :
Je suis l’Éternel ; dis au Pharaon, roi d’Égypte,
tout ce que je te dis.
30
Et Moïse dit devant l’Éternel : Voici, je suis
incirconcis de lèvres ; et comment le Pharaon
m’écoutera-t-il ?
*
Chapitre
7
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Vois, je
t’ai fait Dieu pour le Pharaon ; et Aaron, ton frère,
sera ton prophète.
2
Toi, tu diras tout ce que je te commanderai ; et Aaron, ton
frère, parlera au Pharaon, pour qu’il laisse aller les
fils d’Israël hors de son pays.
3
Et moi, j’endurcirai le cœur du Pharaon, et je
multiplierai mes signes et mes miracles dans le pays d’Égypte.
4
Et le Pharaon ne vous écoutera pas ; et je mettrai ma
main sur l’Égypte, et je ferai sortir mes armées,
mon peuple, les fils d’Israël, hors du pays d’Égypte,
par de grands jugements ;
5
et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel,
lorsque j’aurai étendu ma main sur l’Égypte
et que j’aurai fait sortir les fils d’Israël du
milieu d’eux.
6
Et Moïse et Aaron firent comme l’Éternel leur avait
commandé ; ils firent ainsi.
7
Et Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et
Aaron âgé de quatre-vingt-trois ans, quand ils parlèrent
au Pharaon.*
— v.
7 : date : A.C. 1492.
8
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
9
Quand le Pharaon vous parlera, en disant : Montrez* pour vous un
miracle, tu diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la
devant le Pharaon : elle deviendra un serpent**.
10
Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et firent ainsi,
selon que l’Éternel avait commandé ; et
Aaron jeta sa verge devant le Pharaon et devant ses serviteurs, et
elle devint un serpent.
11
Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; et eux
aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs
enchantements :
12
ils jetèrent chacun sa verge, et elles devinrent des
serpents ; mais la verge d’Aaron engloutit leurs verges.
13
Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta
point, comme avait dit l’Éternel.
— v.
9* : litt.: Donnez. — v. 9** : serpent,
ailleurs aussi : crocodile ; ainsi dans tout ce
passage.
14
Et l’Éternel dit à Moïse : Le cœur
du Pharaon est endurci* ; il refuse de laisser aller le peuple.
15
Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau :
et tu te présenteras à sa rencontre, sur le bord du
fleuve, et tu prendras dans ta main la verge qui a été
changée en serpent ;
16
et tu lui diras : L’Éternel, le Dieu des Hébreux,
m’a envoyé vers toi, disant : Laisse aller mon
peuple, pour qu’ils me servent dans le désert. Et voici,
tu n’as point écouté jusqu’ici.
17
Ainsi dit l’Éternel : À ceci tu connaîtras
que je suis l’Éternel : Voici, je frappe de la
verge qui est dans ma main les eaux qui sont dans le fleuve, et elles
seront changées en sang ;
18
et le poisson qui est dans le fleuve mourra, et le fleuve deviendra
puant, et les Égyptiens seront dégoûtés*
de boire des eaux du fleuve.
19
Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à
Aaron : Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux
des Égyptiens*, sur leurs rivières, sur leurs canaux**,
et sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d’eau ;
et elles deviendront du sang ; et il y aura du sang par tout le
pays d’Égypte, et dans les vases de bois et dans les
vases de pierre.
20
Et Moïse et Aaron firent ainsi, selon que l’Éternel
l’avait commandé. Et il leva la verge, et frappa les
eaux qui étaient dans le fleuve, aux yeux du Pharaon et aux
yeux de ses serviteurs : et toutes les eaux qui étaient
dans le fleuve furent changées en sang ;
21
et le poisson qui était dans le fleuve mourut ; et le
fleuve devint puant, et les Égyptiens ne pouvaient boire de
l’eau du fleuve ; et il y avait du sang dans tout le pays
d’Égypte.
22
Et les devins d’Égypte firent de même par leurs
enchantements. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne
les écouta point, comme avait dit l’Éternel.
23
Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n’appliqua
pas son cœur à cela non plus.
24
Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve [pour
trouver] de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire
des eaux du fleuve.
25
Et sept jours s’accomplirent après que l’Éternel
eut frappé le fleuve.
— v.
14 : litt.: lourd, pesant. — v. 18 : litt.:
se lasseront. — v. 19* : ou : de l’Égypte,
comme souvent. — v. 19** : le mot
hébreu signifie : les canaux et les bras du
Nil.
Chapitre
8
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le
Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel :
Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
2
Mais si tu refuses de le laisser aller, voici, je vais frapper de
grenouilles toutes tes limites ;
3
et le fleuve fourmillera de grenouilles, et elles monteront et
entreront dans ta maison, et dans la chambre où tu couches, et
sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi ton
peuple, et dans tes fours et dans tes huches.
4
Et les grenouilles monteront sur toi, et sur ton peuple, et sur tous
tes serviteurs.
5
Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à
Aaron : Étends ta main avec ta verge, sur les rivières,
et sur les canaux*, et sur les étangs, et fais monter les
grenouilles sur le pays d’Égypte.
6
Et Aaron étendit sa main sur les eaux de l’Égypte :
et les grenouilles montèrent, et couvrirent le pays d’Égypte.
7
Et les devins firent de même par leurs enchantements, et firent
monter des grenouilles sur le pays d’Égypte.
8
Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez
l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de
moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, et ils
sacrifieront à l’Éternel.
9
Et Moïse dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour
quand supplierai-je [l’Éternel] pour toi, et pour tes
serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les
grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera
seulement dans le fleuve.
10
Et il dit : Pour demain. Et il dit : Selon ta parole !
afin que tu saches que nul n’est comme l’Éternel,
notre Dieu.
11
Et les grenouilles se retireront d’avec toi, et de tes maisons,
et d’avec tes serviteurs, et d’avec ton peuple ; il
en restera seulement dans le fleuve.
12
Et Moïse et Aaron sortirent d’auprès du Pharaon ;
et Moïse cria à l’Éternel au sujet des
grenouilles qu’il avait fait venir* sur le Pharaon.
13
Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. Et les
grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les
champs ;
14
et on les amassa par monceaux, et la terre devint puante.
15
Et le Pharaon vit qu’il y avait du relâche, et il
endurcit son cœur, et ne les écouta pas, comme avait dit
l’Éternel.
— v.
5 : le mot hébreu signifie :
les canaux et les bras du Nil. — v. 12 : litt.:
mises.
16
Et l’Éternel dit à Moïse : Dis à
Aaron : Étends ta verge, et frappe la poussière de
la terre, et elle deviendra des moustiques dans tout le pays
d’Égypte.
17
Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main avec sa verge,
et frappa la poussière de la terre, et elle devint des
moustiques sur les hommes et sur les bêtes ; toute la
poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays
d’Égypte.
18
Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour
produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Et les
moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.
19
Et les devins dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu.
Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta
point, comme avait dit l’Éternel.
20
Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi
de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon ; voici, il sortira
vers l’eau, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel :
Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
21
Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, j’enverrai
contre toi, et contre tes serviteurs, et contre ton peuple, et dans
tes maisons, la mouche venimeuse ; et les maisons des Égyptiens
seront remplies de mouches venimeuses, et aussi le sol sur lequel ils
sont.
22
Et je distinguerai, en ce jour-là, le pays de Goshen, où
se tient mon peuple, en sorte que là il n’y ait point de
mouches venimeuses ; afin que tu saches que moi, l’Éternel,
je suis au milieu du pays.
23
Et je mettrai une séparation* entre mon peuple et ton peuple.
Ce signe sera pour demain.
24
Et l’Éternel fit ainsi : et les mouches entrèrent
en multitude dans la maison du Pharaon et dans les maisons de ses
serviteurs, et dans tout le pays d’Égypte ; —
le pays fut ruiné par la mouche venimeuse.
25
Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Allez,
sacrifiez à votre Dieu dans le pays.
26
Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire
ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel,
notre Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous
sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs
yeux, sans qu’ils nous lapidassent !
27
Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous
sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il
nous a dit.
28
Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez
à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ;
seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez
pour moi.
29
Et Moïse dit : Voici, je sors d’auprès de toi,
et je supplierai l’Éternel, et demain les mouches se
retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ;
seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne
laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.
30
Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, et supplia
l’Éternel.
31
Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse : et
il retira les mouches du Pharaon, de ses serviteurs, et de son
peuple ; il n’en resta pas une.
32
Et le Pharaon endurcit* son cœur aussi cette fois, et ne laissa
point aller le peuple.
— v.
23 : ailleurs : rédemption. — v. 32 :
proprement : appesantit.
Chapitre
9
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le
Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu
des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils
me servent.
2
Car si tu refuses de les laisser aller, et que tu les retiennes
encore,
3
voici, la main de l’Éternel sera sur tes troupeaux qui
sont aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les
chameaux, sur le gros bétail, et sur le menu bétail ;
il y aura une peste très-grande ;
4
et l’Éternel distinguera entre les troupeaux des
Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne
mourra de tout ce qui est aux fils d’Israël.
5
Et l’Éternel assigna un temps, disant : Demain
l’Éternel fera cela dans le pays.
6
Et l’Éternel fit cela le lendemain ; et tous les
troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux
des fils d’Israël, il n’en mourut pas une [bête].
7
Et le Pharaon envoya, et voici, il n’y avait pas même une
seule [bête] morte des troupeaux des Israélites. Et le
cœur du Pharaon s’endurcit*, et il ne laissa point aller
le peuple.
— v.
7 : proprement : s’appesantit.
8
Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron :
Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que Moïse la
répande vers les cieux, devant les yeux du Pharaon ;
9
et elle deviendra une fine poussière sur tout le pays
d’Égypte, et elle deviendra, sur les hommes et sur les
bêtes, un ulcère faisant éruption en pustules,
dans tout le pays d’Égypte.
10
Et ils prirent de la cendre de fournaise, et se tinrent devant le
Pharaon ; et Moïse la répandit vers les cieux ;
et elle devint un ulcère faisant éruption en pustules,
sur les hommes et sur les bêtes.
11
Et les devins ne purent se tenir devant Moïse, à cause de
l’ulcère ; car l’ulcère était
sur les devins et sur tous les Égyptiens.
12
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne
les écouta pas, comme l’Éternel avait dit à
Moïse.
13
Et l’Éternel dit à Moïse : Lève-toi
de bon matin, et tiens-toi devant le Pharaon, et dis-lui : Ainsi
dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse
aller mon peuple, pour qu’ils me servent ;
14
car cette fois j’envoie toutes mes plaies dans ton cœur,
et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches que nul
n’est comme moi, sur toute la terre ;
15
car maintenant, j’étendrai ma main, et je te frapperai
de peste, toi et ton peuple, et tu seras* exterminé de dessus
la terre.
16
Mais je t’ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir*
ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la
terre.
17
T’élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne pas
les laisser aller,
18
voici, je ferai pleuvoir demain, à ces heures, une grêle
très-grosse, telle qu’il n’y en a pas eu en
Égypte, depuis le jour qu’elle a été
fondée jusqu’à maintenant.
19
Et maintenant, envoie, fais mettre en sûreté tes
troupeaux et tout ce que tu as dans les champs ; car la grêle
tombera sur tout homme et toute bête qui se trouveront dans les
champs et qu’on n’aura pas recueillis dans les maisons,
et ils mourront.
20
Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole
de l’Éternel, fit se réfugier dans les maisons
ses serviteurs et ses troupeaux ;
21
et celui qui n’appliqua pas son cœur à la parole
de l’Éternel laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans
les champs.
22
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends
ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle dans tout le
pays d’Égypte, sur les hommes et sur les bêtes, et
sur toute herbe des champs dans le pays d’Égypte.
23
Et Moïse étendit sa verge vers les cieux : et
l’Éternel envoya des tonnerres* et de la grêle, et
le feu se promenait sur la terre. Et l’Éternel fit
pleuvoir de la grêle sur le pays d’Égypte.
24
Et il y eut de la grêle, et du feu entremêlé au
milieu de la grêle, [qui était] très-grosse,
telle qu’il n’y en a pas eu dans tout le pays d’Égypte
depuis qu’il est devenu une nation.
25
Et la grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte,
tout ce qui était aux champs, depuis l’homme jusqu’aux
bêtes ; la grêle frappa aussi toute l’herbe
des champs, et brisa tous les arbres des champs.
26
Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils
d’Israël, il n’y eut point de grêle.
27
Et le Pharaon envoya, et appela Moïse et Aaron, et leur dit :
J’ai péché cette fois ; l’Éternel
est juste, et moi et mon peuple nous sommes méchants.
28
Suppliez l’Éternel ; et que ce soit assez des
tonnerres* de Dieu, et de la grêle ; et je vous laisserai
aller, et vous ne resterez pas davantage.
29
Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville,
j’étendrai mes mains vers l’Éternel ;
les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle :
afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.
30
Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous
ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.
31
Et le lin et l’orge avaient été frappés ;
car l’orge était en épis, et le lin nouait* ;
32
et le froment et l’épeautre n’avaient pas été
frappés, parce qu’ils sont tardifs.
33
Et Moïse sortit d’auprès du Pharaon, hors de la
ville, et étendit ses mains vers l’Éternel :
et les tonnerres et la grêle cessèrent, et la pluie ne
se déversa plus sur la terre.
34
Et le Pharaon vit que la pluie, et la grêle, et les tonnerres,
avaient cessé, et il continua de pécher, et il
endurcit* son cœur, lui et ses serviteurs.
35
Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point
aller les fils d’Israël, comme l’Éternel
avait dit par* Moïse.
— v.
15 : ou : si j’avais étendu ma main et
que je t’eusse frappé de peste toi et ton peuple, je
t’aurais. — v. 16 : quelques-uns : afin
de montrer en toi. — v. 23, 28 : litt.: voix, ici
et ailleurs. — v. 31 : ou : était
en bouton. — v. 34 : proprement : appesantit.
— v. 35 : litt.: par la main de, ici, et
ailleurs souvent.
Chapitre
10
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le
Pharaon ; car j’ai endurci* son cœur et le cœur
de ses serviteurs, afin que je mette ces miens signes au milieu
d’eux** ;
2
et afin que tu racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton
fils, ce que j’ai accompli en Égypte, et mes signes que
j’ai opérés au milieu d’eux ; et vous
saurez que moi je suis l’Éternel.
3
Et Moïse et Aaron vinrent vers le Pharaon, et lui dirent :
Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux :
Jusques à quand refuseras-tu de t’humilier devant moi ?
Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.
4
Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire
venir demain des sauterelles dans tes confins,
5
et elles couvriront la face* de la terre, de sorte qu’on ne
pourra pas voir la terre ; et elles mangeront le reste qui est
échappé, que la grêle vous a laissé, et
elles mangeront tout arbre qui croît dans vos champs ;
6
et elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes
serviteurs, et les maisons de tous les Égyptiens : ce que
tes pères n’ont point vu, ni les pères de tes
pères, depuis le jour qu’ils ont été sur
la terre, jusqu’à ce jour. Et il se tourna, et sortit
d’auprès du Pharaon.
7
Et les serviteurs du Pharaon lui dirent : Jusques à quand
celui-ci sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces
hommes, et qu’ils servent l’Éternel, leur Dieu. Ne
sais-tu pas encore que l’Égypte est ruinée ?
8
Et on fit revenir Moïse et Aaron vers le Pharaon ; et il
leur dit : Allez, servez l’Éternel, votre Dieu. Qui
sont ceux qui iront ?
9
Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos
vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre
menu bétail et avec notre gros bétail ; car nous
avons [à célébrer] une fête à
l’Éternel.
10
Et il leur dit : Que l’Éternel soit ainsi avec
vous, comme je vous laisserai aller avec vos petits enfants !
Regardez, car le mal est devant vous.
11
Il n’en sera pas ainsi ; allez donc, [vous] les hommes
faits, et servez l’Éternel : car c’est là
ce que vous avez désiré. Et on les chassa de devant la
face du Pharaon.
12
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends
ta main sur le pays d’Égypte, pour les sauterelles, et
qu’elles montent sur le pays d’Égypte, et qu’elles
mangent toute l’herbe du pays, tout ce que la grêle a
laissé.
13
Et Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ;
et l’Éternel amena sur le pays un vent d’orient,
tout ce jour-là et toute la nuit : le matin arriva, et le
vent d’orient apporta les sauterelles.
14
Et les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte,
et se posèrent dans tous les confins de l’Égypte,
un fléau terrible* ; avant elles il n’y avait point
eu de sauterelles semblables, et après elles il n’y en
aura point de pareilles.
15
Et elles couvrirent la face* de tout le pays, et le pays fut
obscurci ; et elles mangèrent toute l’herbe de la
terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé ;
et il ne demeura de reste aucune verdure aux arbres, ni à
l’herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte.
16
Et le Pharaon se hâta d’appeler Moïse et Aaron, et
dit : J’ai péché contre l’Éternel,
votre Dieu, et contre vous ;
17
et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché
seulement pour cette fois ; et suppliez l’Éternel,
votre Dieu, afin seulement qu’il retire de dessus moi cette
mort-ci.
18
Et il sortit d’auprès du Pharaon, et il supplia
l’Éternel.
19
Et l’Éternel tourna [le vent en] un vent d’occident
très-fort, qui enleva les sauterelles, et les enfonça
dans la mer Rouge. Il ne resta pas une sauterelle dans tous les
confins de l’Égypte.
20
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne
laissa point aller les fils d’Israël.
— v.
1* : proprement : appesanti. — v. 1** :
litt.: de lui. — v. 5, 15 : litt.: l’œil.
— v. 14 : quelques-uns : en quantité
énorme ; litt.: fort pesantes.
21
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends
ta main vers les cieux, et il y aura sur le pays d’Égypte
des ténèbres, et on touchera de la main les ténèbres.
22
Et Moïse étendit sa main vers les cieux : et il y
eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays
d’Égypte, trois jours.
23
On ne se voyait pas l’un l’autre, et nul ne se leva du
lieu où il était pendant trois jours ; mais pour
tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans
leurs habitations.
24
Et le Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez
l’Éternel ; seulement que votre menu et votre gros
bétail restent ; vos petits enfants aussi iront avec
vous.
25
Et Moïse dit : Tu nous donneras aussi dans nos mains des
sacrifices et des holocaustes, et nous [les] offrirons à
l’Éternel, notre Dieu ;
26
nos troupeaux aussi iront avec nous ; il n’en restera pas
un ongle, car nous en prendrons pour servir l’Éternel,
notre Dieu ; et nous ne savons pas comment nous servirons
l’Éternel, jusqu’à ce que nous soyons
parvenus là.
27
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne
voulut pas les laisser aller.
28
Et le Pharaon lui dit : Va-t’en d’auprès de
moi ; garde-toi de revoir ma face ! car, au jour où
tu verras ma face, tu mourras.
29
Et Moïse dit : Comme tu l’as dit, je ne reverrai plus
ta face !
Chapitre
11
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai
venir encore une plaie sur le Pharaon et sur l’Égypte ;
après cela il vous laissera aller d’ici ; lorsqu’il
vous laissera aller complètement, il vous chassera tout à
fait d’ici.
2
Parle donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande à
son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent
et des objets d’or.
3
Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux
des Égyptiens ; l’homme Moïse aussi était
très-grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des
serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple.
4
Et Moïse dit : Ainsi dit l’Éternel : Sur
le minuit je sortirai au milieu de l’Égypte ;
5
et tout premier-né dans le pays d’Égypte mourra,
depuis le premier-né du Pharaon, qui est assis sur son trône,
jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière
la meule, et tout premier-né des bêtes.
6
Et il y aura un grand cri dans tout le pays d’Égypte,
comme il n’y en a pas eu et il n’y en aura jamais de
semblable.
7
Mais contre tous les fils d’Israël, depuis l’homme
jusqu’aux bêtes, pas un chien ne remuera sa langue ;
afin que vous sachiez que l’Éternel distingue entre les
Égyptiens et Israël.
8
Et tous ces tiens serviteurs descendront vers moi, et se
prosterneront devant moi, disant : Sors, toi, et tout le peuple
qui est à tes pieds. Et après cela je sortirai. Et
[Moïse] sortit d’auprès du Pharaon dans une ardente
colère.
9
Et l’Éternel dit à Moïse : Le Pharaon
ne vous écoutera point, afin de multiplier mes miracles dans
le pays d’Égypte.
10
Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant le Pharaon. Et
l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, et il ne
laissa point aller de son pays les fils d’Israël.
*
Chapitre
12
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron
dans le pays d’Égypte, disant :
2
Ce mois-ci sera pour vous le commencement des mois ; il sera
pour vous le premier des mois de l’année.
3
Parlez à toute l’assemblée d’Israël,
disant : Au dixième [jour] de ce mois, vous prendrez
chacun un agneau* par maison de père, un agneau par maison.
4
Et si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, que lui et son
voisin le plus rapproché de sa maison, le prennent, selon le
nombre des âmes ; vous compterez pour l’agneau
d’après ce que chacun peut manger.
5
Vous aurez un agneau sans défaut*, mâle, âgé
d’un an ; vous le prendrez d’entre les moutons ou
d’entre les chèvres ;
6
et vous le tiendrez en garde jusqu’au quatorzième jour
de ce mois ; et toute la congrégation de l’assemblée
d’Israël l’égorgera entre les deux soirs.
7
Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et
sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le
mangeront ;
8
et ils en mangeront la chair cette nuit-là ; ils la
mangeront rôtie au feu, avec des pains sans levain, et des
herbes amères.
9
Vous n’en mangerez pas qui soit à demi cuit ou qui ait
été cuit dans l’eau, mais rôti au feu :
la tête, et les jambes, et l’intérieur.
10
Et vous n’en laisserez rien de reste jusqu’au matin ;
et ce qui en resterait jusqu’au matin, vous le brûlerez
au feu.
11
Et vous le mangerez ainsi : vos reins ceints, vos sandales à
vos pieds, et votre bâton en votre main ; et vous le
mangerez à la hâte. C’est la pâque* de
l’Éternel.
12
Et je passerai par le pays d’Égypte cette nuit-là,
et je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte,
depuis l’homme jusqu’aux bêtes, et j’exercerai
des jugements sur tous les dieux de l’Égypte. Je suis
l’Éternel.
13
Et le sang vous sera pour signe sur les maisons où vous
serez ; et je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et
il n’y aura point de plaie à destruction au milieu de
vous, quand je frapperai le pays d’Égypte.
14
Et ce jour-là vous sera en mémorial, et vous le
célébrerez comme une fête à l’Éternel ;
vous le célébrerez en vos générations
comme un statut perpétuel.
15
Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain : dès
le premier jour, vous ôterez le levain de vos maisons ;
car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au
septième jour, cette âme-là sera retranchée
d’Israël.
16
Et le premier jour vous aurez une sainte convocation, et le septième
jour une sainte convocation ; il ne se fera aucune œuvre
en ces jours-là ; seulement ce que chacun* mangera, cela
seul se fera par vous.
— v.
3 : ou : chevreau, ici, et dans tout ce
passage, comme Genèse 22:8. — v. 5 :
ailleurs : parfait. — v. 11 : signifie :
l’action de passer [par-dessus] ; voir verset
13. — v. 16 : hébreu : toute âme.
17
Et vous garderez la fête des pains sans levain, car en ce même
jour j’ai fait sortir vos armées du pays d’Égypte ;
et vous garderez ce jour-là en vos générations,
comme un statut perpétuel.
18
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous
mangerez des pains sans levain, jusqu’au vingt et unième
jour du mois, au soir.
19
Pendant sept jours il ne se trouvera point de levain dans vos
maisons ; car quiconque mangera de ce qui est levé, cette
âme-là sera retranchée de l’assemblée
d’Israël, étranger ou Israélite de
naissance*.
20
Vous ne mangerez rien de levé ; dans toutes vos
habitations vous mangerez des pains sans levain.
— v.
19 : litt.: ou indigène du pays.
21
Et Moïse appela tous les anciens d’Israël, et leur
dit : Tirez à part et prenez du menu bétail selon
vos familles, et égorgez la pâque.
22
Et vous prendrez un bouquet d’hysope, et vous le tremperez dans
le sang qui sera dans le bassin ; et du sang qui sera dans le
bassin, vous aspergerez le linteau et les deux poteaux ; et nul
d’entre vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu’au
matin.
23
Car l’Éternel passera pour frapper les Égyptiens ;
et il verra le sang sur le linteau et sur les deux poteaux, et
l’Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra
pas au destructeur d’entrer dans vos maisons pour frapper.
24
Et vous garderez cela comme un statut pour toi et pour tes enfants, à
toujours.
25
Et lorsque vous serez entrés dans le pays que l’Éternel
vous donnera, comme il l’a dit, il arrivera que vous garderez
ce service.
26
Et quand vos enfants vous diront : Que signifie pour vous ce
service ?
27
il arrivera que vous direz : C’est le sacrifice de la
pâque à l’Éternel, qui passa par-dessus les
maisons des fils d’Israël en Égypte, lorsqu’il
frappa les Égyptiens et qu’il préserva nos
maisons.
Et
le peuple s’inclina, et ils se prosternèrent.
28
Et les fils d’Israël s’en allèrent, et firent
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
29
Et il arriva, au milieu de la nuit, que l’Éternel frappa
tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le
premier-né du Pharaon qui était assis sur son trône,
jusqu’au premier-né du captif qui était dans la
maison de la fosse, et tout premier-né des bêtes.
30
Et le Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et toute
l’Égypte ; et il y eut un grand cri en Égypte,
car il n’y avait pas de maison où il n’y eût
un mort.
31
Et il appela Moïse et Aaron de nuit, et dit : Levez-vous,
sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les fils d’Israël,
et allez-vous-en, servez l’Éternel, comme vous l’avez
dit ;
32
prenez votre menu bétail et votre gros bétail, comme
vous l’avez dit, et allez-vous-en, et bénissez-moi
aussi.
33
Et les Égyptiens pressaient le peuple, pour le renvoyer du
pays en hâte ; car ils disaient : Nous sommes tous
morts.
34
Et le peuple prit sa pâte avant qu’elle fût levée,
ayant leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs
épaules.
35
Et les fils d’Israël firent selon la parole de Moïse,
et demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent,
et des objets d’or, et des vêtements.
36
Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux
des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes ; et
ils dépouillèrent les Égyptiens.
37
Et les fils d’Israël partirent de Ramsès pour
Succoth, environ six cent mille hommes de pied, les hommes faits,
sans les petits enfants ;
38
et aussi un grand amas de gens monta avec eux, et du menu et du gros
bétail, des troupeaux en très-grand nombre.
39
Et ils cuisirent en gâteaux sans levain la pâte qu’ils
avaient emportée d’Égypte ; car elle n’avait
pas levé, parce qu’ils avaient été chassés
d’Égypte et n’avaient pu tarder ; ils ne
s’étaient pas fait non plus de provisions.
40
Et l’habitation des fils d’Israël qui avaient habité
en Égypte, fut de quatre cent trente ans.
41
Et il arriva, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce
même jour, que toutes les armées de l’Éternel
sortirent du pays d’Égypte*.
42
C’est une nuit à garder pour l’Éternel,
parce qu’il les a fait sortir du pays d’Égypte ;
— cette nuit-là est à garder pour l’Éternel
par tous les fils d’Israël, en leurs générations.
— v.
41 : date : A.C. 1491.
43
Et l’Éternel dit à Moïse et à Aaron :
C’est ici le statut de la Pâque : Aucun étranger
n’en mangera ;
44
mais tout esclave*, homme acheté à prix d’argent,
tu le circonciras ; alors il en mangera.
45
L’habitant et l’homme à gages n’en mangeront
point.
46
Elle sera mangée dans une même maison ; tu
n’emporteras point de sa chair hors de la maison, et vous n’en
casserez pas un os.
47
Toute l’assemblée d’Israël la fera.
48
Et si un étranger séjourne chez toi, et veut faire la
Pâque à l’Éternel, que tout mâle qui
est à lui soit circoncis ; et alors il s’approchera
pour la faire, et sera comme l’Israélite de naissance* ;
mais aucun incirconcis n’en mangera.
49
Il y aura une même loi pour l’Israélite de
naissance* et pour l’étranger qui séjourne parmi
vous.
50
Et tous les fils d’Israël firent comme l’Éternel
avait commandé à Moïse et à Aaron ;
ils firent ainsi.
— v.
44 : ailleurs : serviteur. — v. 48, 49 :
litt.: indigène du pays.
51
Et il arriva, en ce même jour, que l’Éternel fit
sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte,
selon leurs armées.
*
Chapitre
13
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice
parmi les fils d’Israël, tant des hommes que des bêtes ;
il est à moi.
3
Et Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, auquel
vous êtes sortis d’Égypte, de la maison de
servitude*, car l’Éternel vous en a fait sortir à
main forte ; et on ne mangera point de pain levé.
4
Vous sortez aujourd’hui, au mois d’Abib*.
5
Et quand l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays
du Cananéen, du Héthien, de l’Amoréen, du
Hévien, et du Jébusien, qu’il a juré à
tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, il
arrivera que tu feras ce service en ce mois-ci.
6
Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et le septième
jour il y aura une fête à l’Éternel.
7
On mangera pendant les sept jours des pains sans levain ; et il
ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se verra
point de levain chez toi, dans tous tes confins.
8
Et tu raconteras [ces choses] à ton fils, en ce jour-là,
disant : C’est à cause de ce que l’Éternel
m’a fait quand je sortis d’Égypte.
9
Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes
yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche,
car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte
à main forte.
10
Et tu garderas ce statut en sa saison, d’année en
année*.
11
Et il arrivera, quand l’Éternel t’aura fait entrer
dans le pays du Cananéen, comme il l’a juré à
toi et à tes pères, et qu’il te l’aura
donné,
12
que tu consacreras à l’Éternel tout ce qui ouvre
la matrice, et tout ce qui ouvre la portière des bêtes
qui t’appartiendront : les mâles seront à
l’Éternel.
13
Et tout premier fruit des ânes, tu le rachèteras avec un
agneau* ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la
nuque. Et tout premier-né des hommes parmi tes fils, tu le
rachèteras.
14
Et quand ton fils t’interrogera à l’avenir,
disant : Qu’est-ce que ceci ? alors tu lui diras :
À main forte l’Éternel nous a fait sortir
d’Égypte, de la maison de servitude*.
15
Et il arriva, quand le Pharaon s’obstinait à ne pas nous
laisser aller, que l’Éternel tua tous les premiers-nés
dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né des
hommes jusqu’au premier-né des bêtes ; c’est
pourquoi je sacrifie à l’Éternel tout ce qui
ouvre la matrice, les mâles, et je rachète tout
premier-né de mes fils.
16
Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à
main forte l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte.
— v.
3, 14 : litt.: de serviteur. — v. 4 : mois de
la maturité des épis. — v. 10 : litt.:
de jours en jours. — v. 13 : ou : chevreau.
*
17
Et il arriva, quand le Pharaon laissa aller le peuple, que Dieu ne
les conduisit pas par le chemin du pays des Philistins, qui est
pourtant proche ; car Dieu dit : De peur que le peuple ne
se repente lorsqu’ils verront la guerre, et qu’ils ne
retournent en Égypte.
18
Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert
de la mer Rouge ; et les fils d’Israël montèrent
en ordre de bataille* hors du pays d’Égypte.
19
Et Moïse prit les os de Joseph avec lui, car il avait
expressément fait jurer les fils d’Israël, disant :
Certainement Dieu vous visitera ; et vous ferez monter mes os
d’ici avec vous.
20
Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, à
l’extrémité du désert.
21
Et l’Éternel allait devant eux, de jour dans une colonne
de nuée pour les conduire par le chemin, et de nuit dans une
colonne de feu pour les éclairer, afin qu’ils
marchassent jour et nuit :
22
la colonne de nuée ne se retira point, le jour, ni la colonne
de feu, la nuit, de devant le peuple.
— v.
18 : ou : ceints.
*
Chapitre
14
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Dis aux fils d’Israël qu’ils se détournent,
et qu’ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer ;
devant Baal-Tsephon, vis-à-vis, vous camperez près de
la mer.
3
Et le Pharaon dira des fils d’Israël : Ils sont
embarrassés dans le pays, le désert les a enfermés.
4
Et j’endurcirai le cœur du Pharaon, et il les
poursuivra : et je serai glorifié dans le Pharaon et en
toute son armée ; et les Égyptiens sauront que je
suis l’Éternel. Et ils firent ainsi.
5
Et il fut rapporté au roi d’Égypte que le peuple
s’était enfui ; et le cœur du Pharaon et de
ses serviteurs fut changé à l’égard du
peuple, et ils dirent : Qu’avons-nous fait de laisser
aller Israël, pour qu’il ne nous servît plus ?
6
Et il attela son char, et prit son peuple avec lui.
7
Et il prit six cents chars d’élite, et tous les chars de
l’Égypte, et des capitaines sur tous.
8
Et l’Éternel endurcit le cœur du Pharaon, roi
d’Égypte, et il poursuivit les fils d’Israël.
Et les fils d’Israël sortaient à main levée.
9
Et les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux,
les chars du Pharaon, et ses cavaliers et son armée, les
atteignirent campés près de la mer, près de
Pi-Hahiroth, devant Baal-Tsephon.
10
Et le Pharaon s’approcha, et les fils d’Israël
levèrent leurs yeux, et voici, les Égyptiens marchaient
après eux : et les fils d’Israël eurent une
grande peur, et crièrent à l’Éternel ;
11
et ils dirent à Moïse : Est-ce parce qu’il n’y
avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as
emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous
as-tu fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ?
12
N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte,
disant : Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ?
Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans
le désert.
13
Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ;
tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel,
qu’il opérera pour vous aujourd’hui ; car les
Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez
plus, à jamais.
14
L’Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez
tranquilles*.
— v.
14 : ou : vous vous tairez.
15
Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu
à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils
marchent.
16
Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et
fends-la ; et que les fils d’Israël entrent au milieu
de la mer à sec.
17
Et moi, voici, j’endurcirai le cœur des Égyptiens,
et ils entreront après eux ; et je me glorifierai dans le
Pharaon et en toute son armée, en ses chars et en ses
cavaliers ;
18
et les Égyptiens sauront que je suis l’Éternel,
quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en
ses cavaliers.
19
Et l’Ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël,
partit, et s’en alla derrière eux ; et la colonne
de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux ;
20
et elle vint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël ;
et elle fut [pour les uns] une nuée et des ténèbres,
et [pour les autres] elle éclairait la nuit ; et l’un
n’approcha pas de l’autre de toute la nuit.
21
Et Moïse étendit sa main sur la mer : et l’Éternel
fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d’orient, et
mit la mer à sec, et les eaux se fendirent ;
22
et les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer
à sec ; et les eaux étaient pour eux un mur à
leur droite et à leur gauche.
23
Et les Égyptiens les poursuivirent, et entrèrent après
eux, tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers, au
milieu de la mer.
24
Et il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel,
dans la colonne de feu et de nuée, regarda l’armée
des Égyptiens, et mit en désordre l’armée
des Égyptiens.
25
Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les
menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons
devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre
les Égyptiens.
26
Et l’Éternel dit à Moïse : Étends
ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens,
sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
27
Et Moïse étendit sa main sur la mer : et, vers le
matin, la mer reprit sa force ; et les Égyptiens
s’enfuirent à sa rencontre ; et l’Éternel
précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
28
Et les eaux retournèrent et couvrirent les chars et les
cavaliers de toute l’armée du Pharaon qui était
entrée après eux dans la mer ; il n’en resta
pas même un seul.
29
Et les fils d’Israël marchèrent à sec au
milieu de la mer, et les eaux étaient pour eux un mur à
leur droite et à leur gauche.
30
Et l’Éternel délivra en ce jour-là Israël
de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens
morts sur le rivage de la mer.
31
Et Israël vit la grande puissance* que l’Éternel
avait déployée** contre les Égyptiens ; et
le peuple craignit l’Éternel, et ils crurent à
l’Éternel, et à Moïse son serviteur.
— v.
31* : litt.: main. — v. 31** : litt.:
faite.
*
Chapitre
15
1
Alors Moïse et les fils d’Israël chantèrent ce
cantique à l’Éternel, et parlèrent,
disant :
Je
chanterai à l’Éternel, car il s’est
hautement élevé ; il a précipité
dans la mer le cheval et celui qui le montait.
2
Jah* est ma force et mon cantique**, et il a été mon
salut. Il est mon *Dieu, et je lui préparerai une
habitation***, — le Dieu de mon père, et je l’exalterai.
3
L’Éternel est un homme de guerre ; l’Éternel
est son nom.
4
Les chars du Pharaon, et son armée, il les a jetés dans
la mer ; l’élite de ses capitaines a été
enfoncée dans la mer Rouge.
5
Les abîmes les ont couverts ; ils sont descendus dans les
eaux profondes, comme une pierre.
6
Ta droite, ô Éternel ! s’est montrée
magnifique en force ; ta droite, ô Éternel ! a
écrasé l’ennemi.
7
Et dans la grandeur de ta majesté, tu as détruit ceux
qui s’élevaient contre toi ; tu as lâché
ta colère, elle les a dévorés comme du chaume.
8
Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées ;
les courants se sont dressés comme une muraille ; les
abîmes sont devenus solides au cœur de la mer.
9
L’ennemi disait : Je poursuivrai, j’atteindrai, je
partagerai le butin ; mon âme sera assouvie d’eux ;
je tirerai mon épée, ma main les exterminera.
10
Tu as soufflé de ton souffle, la mer les a couverts ; ils
se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux magnifiques.
11
Qui est comme toi parmi les *dieux, ô Éternel ? Qui
est comme toi, magnifique en sainteté, terrible en louanges,
opérant des merveilles ?
12
Tu as étendu ta droite, la terre les a engloutis.
13
Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté ;
tu l’as guidé par ta force jusqu’à la
demeure de ta sainteté.
14
Les peuples l’ont entendu, ils ont tremblé ;
l’effroi a saisi les habitants de la Philistie.
15
Alors les chefs d’Édom ont été
épouvantés ; le tremblement a saisi les forts de
Moab ; tous les habitants de Canaan se sont fondus.
16
La crainte et la frayeur sont tombées sur eux : par la
grandeur de ton bras ils sont devenus muets comme une pierre, jusqu’à
ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé, jusqu’à
ce qu’ait passé ce peuple que tu t’es acquis.
17
Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton
héritage, le lieu* que tu as préparé pour ton
habitation, ô Éternel ! le sanctuaire, ô
Seigneur ! que tes mains ont établi.
18
L’Éternel régnera à toujours et à
perpétuité.
19
Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char
et ses cavaliers, et l’Éternel a fait retourner sur eux
les eaux de la mer ; et les fils d’Israël ont marché
à sec au milieu de la mer.
— v.
2* : Jah, abréviation du nom de Jéhovah,
mais l’expression de son existence absolue, plutôt que
de l’éternité de son être ; voir
Ps. 68:4. — v. 2** : proprement : cantique de
louange. — v. 2*** : selon quelques-uns : je
le glorifierai. — v. 17 : lieu fixe.
20
Et Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, prit un
tambourin en sa main, et toutes les femmes sortirent après
elle, avec des tambourins et en chœurs* ;
21
et Marie leur répondait :
Chantez
à l’Éternel, car il s’est hautement élevé ;
il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le
montait.
— v.
20 : chœurs de danse.
22
Et Moïse fit partir Israël de la mer Rouge, et ils
sortirent vers le désert de Shur ; et ils marchèrent
trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point
d’eau.
23
Et ils vinrent à Mara ; mais ils ne pouvaient boire des
eaux de Mara, car elles étaient amères : c’est
pourquoi son nom fut appelé Mara*.
24
Et le peuple murmura contre Moïse, disant : Que
boirons-nous ?
25
Et il cria à l’Éternel ; et l’Éternel
lui enseigna un bois, et il le jeta dans les eaux, et les eaux
devinrent douces. Là il lui* donna un statut et une
ordonnance**, et là il l’éprouva, et dit :
26
Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel,
ton Dieu, et si tu fais ce qui est droit à ses yeux, et si tu
prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu
gardes tous ses statuts, je ne mettrai sur toi aucune des maladies
que j’ai mises sur l’Égypte, car je suis l’Éternel
qui te guérit.
27
Puis ils vinrent à Élim, où il y avait douze
fontaines d’eau et soixante-dix palmiers ; et ils
campèrent là, auprès des eaux.
— v.
23 : amertume. — v. 25* : c. à d. au
peuple. — v. 25** : litt.: un jugement.
*
Chapitre
16
1
Et ils partirent d’Élim, toute l’assemblée
des fils d’Israël, et vinrent au désert de Sin, qui
est entre Élim et Sinaï, le quinzième jour du
second mois après leur sortie du pays d’Égypte*.
2
Et toute l’assemblée des fils d’Israël
murmura contre Moïse et contre Aaron, dans le désert.
3
Et les fils d’Israël leur dirent : Ah ! que ne
sommes-nous morts par la main de l’Éternel dans le pays
d’Égypte, quand nous étions assis auprès
des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété !
Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire
mourir de faim toute cette congrégation.
4
Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je
vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et
en recueillera chaque jour la portion d’un jour, afin que je
l’éprouve, [pour voir] s’il marchera dans ma loi,
ou non.
5
Et il arrivera que, le sixième jour, ils prépareront ce
qu’ils auront rapporté, et ce sera le double de ce
qu’ils recueilleront chaque jour.
6
Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d’Israël :
Au soir vous saurez que l’Éternel vous a fait sortir du
pays d’Égypte ;
7
et, au matin, vous verrez la gloire de l’Éternel, parce
qu’il a entendu vos murmures contre l’Éternel ;
car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?
8
Et Moïse dit : [Ce sera] en ce que l’Éternel
vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain
à satiété ; parce que l’Éternel
a entendu vos murmures que vous avez proférés contre
lui ; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre
nous, mais contre l’Éternel.
9
Et Moïse dit à Aaron : Dis à toute
l’assemblée des fils d’Israël :
Approchez-vous devant l’Éternel ; car il a entendu
vos murmures.
10
Et il arriva, comme Aaron parlait à toute l’assemblée
des fils d’Israël, qu’ils se tournèrent vers
le désert ; et voici, la gloire de l’Éternel
parut dans la nuée.
11
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
12
J’ai entendu les murmures des fils d’Israël.
Parle-leur, disant : Entre les deux soirs vous mangerez de la
chair, et au matin vous serez rassasiés de pain ; et vous
saurez que je suis l’Éternel, votre Dieu.
— v.
1 : date : A.C. 1491.
13
Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent
le camp ; et, au matin, il y eut une couche de rosée
autour du camp ;
14
et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du
désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu
comme la gelée blanche sur la terre.
15
Et les fils d’Israël le virent, et se dirent l’un à
l’autre : Qu’est-ce* que cela ? Car ils ne
savaient ce que c’était. Et Moïse leur dit :
C’est le pain que l’Éternel vous a donné à
manger.
16
Voici la parole que l’Éternel a commandée :
Recueillez-en, chacun en proportion de ce qu’il peut manger, un
omer par tête, selon le nombre de vos personnes ; vous en
prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
17
Et les fils d’Israël firent ainsi, et ils recueillirent,
l’un beaucoup, l’autre peu.
18
Et ils mesurèrent à l’omer : et celui qui
avait beaucoup, n’eut pas trop ; et celui qui avait peu,
n’en manqua pas ; ils avaient recueilli, chacun en
proportion de ce qu’il mangeait.
19
Et Moïse leur dit : Que personne n’en laisse de reste
jusqu’au matin.
20
Mais ils n’écoutèrent pas Moïse, et
quelques-uns [d’entre eux] en laissèrent de reste
jusqu’au matin ; et il s’y engendra des vers, et
cela puait : et Moïse se mit en colère contre eux.
21
Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce
qu’il mangeait ; et à la chaleur du soleil cela
fondait.
22
Et il arriva que, le sixième jour, ils recueillirent du pain
au double, deux omers pour chacun ; et tous les principaux de
l’assemblée vinrent et le rapportèrent à
Moïse.
23
Et il leur dit : C’est ici ce que l’Éternel a
dit : Demain est le repos, le sabbat consacré* à
l’Éternel ; faites cuire ce que vous avez à
cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir,
et tout le surplus serrez-le pour vous, pour le garder jusqu’au
matin.
24
Et ils le serrèrent jusqu’au matin, comme Moïse
l’avait commandé ; et cela ne pua point, et il n’y
eut point de vers dedans.
25
Et Moïse dit : Mangez-le aujourd’hui, car aujourd’hui
est le sabbat [consacré] à l’Éternel ;
aujourd’hui vous n’en trouverez point aux champs.
26
Six jours vous en recueillerez, mais au septième jour est le
sabbat ; il n’y en aura point en ce [jour-là].
27
Et il arriva, le septième jour, que quelques-uns du peuple
sortirent pour en recueillir, et ils n’en trouvèrent
point.
28
Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à
quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois ?
29
Voyez que l’Éternel vous a donné le sabbat ;
c’est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain
pour deux jours. Que chacun reste chez lui ; que personne ne
sorte du lieu où il est, le septième jour.
30
Et le peuple se reposa le septième jour.
31
Et la maison d’Israël appela le nom de cela manne*. Et
elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait
le goût d’un gâteau au miel.
— v.
15 : hébreu : man. — v. 23 :
litt.: le repos, le sabbat saint ; le mot sabbat
signifie aussi repos. — v. 31 : hébreu :
man, qui veut dire : qu’est-ce ? ou aussi :
don.
32
Et Moïse dit : Voici la parole que l’Éternel a
commandée : Qu’on en remplisse un omer pour le
garder pour vos générations, afin qu’elles voient
le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je
vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
33
Et Moïse dit à Aaron : Prends une cruche, et mets-y
plein un omer de manne, et pose-la devant l’Éternel,
pour la garder pour vos générations.
34
Comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse, Aaron la posa devant le témoignage pour être
gardée.
35
Et les fils d’Israël mangèrent la manne quarante
ans, jusqu’à ce qu’ils entrèrent dans un
pays habité ; ils mangèrent la manne jusqu’à
leur arrivée à la frontière* du pays de Canaan.
36
Or l’omer est la dixième partie de l’épha.
— v.
35 : litt.: l’extrémité.
*
Chapitre
17
1
Et toute l’assemblée des fils d’Israël partit
du désert de Sin, selon leurs traites, d’après le
commandement de l’Éternel, et ils campèrent à
Rephidim ; et il n’y avait point d’eau à
boire pour le peuple.
2
Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent :
Donnez-nous de l’eau pour que nous buvions. Et Moïse leur
dit : Pourquoi contestez-vous avec moi ? Pourquoi
tentez-vous l’Éternel ?
3
Et là, le peuple eut soif d’eau ; et le peuple
murmura contre Moïse, et dit : Pourquoi nous as-tu fait
monter d’Égypte, pour nous faire mourir de soif, moi, et
mes enfants, et mon bétail ?
4
Et Moïse cria à l’Éternel, disant : Que
ferai-je à ce peuple ? Encore un peu, et ils me
lapideront.
5
Et l’Éternel dit à Moïse : Passe devant
le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël ;
et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le
fleuve, et va.
6
Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb ;
et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple
boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d’Israël.
7
Et il appela le nom du lieu Massa* et Meriba**, à cause de la
contestation des fils d’Israël, et parce qu’ils
avaient tenté l’Éternel, en disant :
L’Éternel est-il au milieu de nous, ou n’y est-il
pas ?
— v.
7* : tentation. — v. 7** : contestation.
8
Et Amalek vint, et combattit contre Israël, à Rephidim.
9
Et Moïse dit à Josué* : Choisis-nous des
hommes, et sors, combats contre Amalek ; demain je me tiendrai
sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
10
Et Josué fit comme Moïse lui avait dit, pour combattre
contre Amalek ; et Moïse, Aaron, et Hur montèrent au
sommet de la colline.
11
Et il arrivait, lorsque Moïse élevait sa main, qu’Israël
avait le dessus ; et quand il reposait sa main, Amalek avait le
dessus.
12
Mais les mains de Moïse étaient pesantes ; et ils
prirent une pierre, et la mirent sous lui, et il s’assit
dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l’un deçà,
et l’autre delà ; et ses mains furent fermes
jusqu’au coucher du soleil.
13
Et Josué abattit Amalek et son peuple au tranchant de l’épée.
14
Et l’Éternel dit à Moïse : Écris
ceci pour mémorial dans le* livre, et fais-le entendre à
Josué, que** j’effacerai entièrement la mémoire
d’Amalek de dessous les cieux.
15
Et Moïse bâtit un autel, et appela son nom :
Jéhovah-Nissi* ;
16
et il dit : Parce que Jah a juré*, l’Éternel
aura la guerre contre Amalek de génération en
génération.
— v.
9 : hébreu : Jehoshua. — v. 14* :
ou : un. — v. 14** : ou : car. —
v. 15 : l’Éternel mon enseigne. — v. 16 :
litt.: Car la main sur le trône de Jah.
*
Chapitre
18
1
Et Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse,
apprit tout ce que Dieu avait fait à Moïse et à
Israël, son peuple, — que l’Éternel avait
fait sortir Israël d’Égypte ;
2
et Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora,
la femme de Moïse, après que celui-ci l’eut
renvoyée,
3
et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom*, car il
avait dit : J’ai séjourné dans un pays
étranger ;
4
et l’autre Éliézer* : Car le Dieu de mon
père m’a été en aide, et m’a délivré
de l’épée du Pharaon.
5
Et Jéthro, beau-père de Moïse, vint, avec les fils
et la femme de Moïse, vers celui-ci, au désert où
il était campé, à la montagne de Dieu ;
6
et il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père
Jéthro, je suis venu vers toi, et ta femme, et ses deux fils
avec elle.
7
Et Moïse sortit à la rencontre de son beau-père,
et se prosterna et le baisa ; et ils s’enquirent l’un
de l’autre touchant leur bien-être, et entrèrent
dans la tente.
8
Et Moïse raconta à son beau-père tout ce que
l’Éternel avait fait au Pharaon et à l’Égypte
à cause d’Israël, toute la fatigue qui les avait
atteints en chemin, et comment l’Éternel les avait
délivrés.
9
Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l’Éternel
avait fait à Israël, en ce qu’il l’avait
délivré de la main des Égyptiens.
10
Et Jéthro dit : Béni soit l’Éternel,
qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et
de la main du Pharaon, — qui a délivré le peuple
de dessous la main des Égyptiens !
11
Maintenant je connais que l’Éternel est plus grand que
tous les dieux ; car en cela [même] en quoi ils ont agi
présomptueusement, il a été au-dessus d’eux.
12
Et Jéthro, beau-père de Moïse, prit un holocauste
et des sacrifices pour Dieu ; et Aaron et tous les anciens
d’Israël vinrent pour manger le pain avec le beau-père
de Moïse, en la présence de Dieu.
— v.
3 : séjournant là. — v. 4 : Dieu une
aide.
13
Et il arriva, le lendemain, que Moïse s’assit pour juger
le peuple ; et le peuple se tint auprès de Moïse
depuis le matin jusqu’au soir ;
14
et le beau-père de Moïse vit tout ce qu’il faisait
avec le peuple, et il dit : Que fais-tu là avec le
peuple ? Pourquoi es-tu assis seul, et tout le peuple se tient
auprès de toi depuis le matin jusqu’au soir ?
15
Et Moïse dit à son beau-père : C’est
que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.
16
Quand ils ont quelque affaire, on vient à moi, et je juge
entre l’un et l’autre, et je leur fais connaître
les statuts de Dieu et ses lois.
17
Et le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais
n’est pas bon.
18
Tu t’épuiseras certainement, toi et ce peuple qui est
avec toi, car la chose est trop lourde pour toi ; tu ne peux la
faire toi seul.
19
Maintenant, écoute ma voix, je te conseillerai, et Dieu sera
avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les
affaires à Dieu ;
20
et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître
la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l’œuvre
qu’ils ont à faire.
21
Et choisis d’entre tout le peuple des hommes capables,
craignant Dieu, des hommes de vérité, haïssant le
gain déshonnête, et établis-les sur eux, chefs de
milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de
dizaines ;
22
et qu’ils jugent le peuple en tout temps : et il arrivera
qu’ils porteront devant toi toutes les grandes affaires, et
toutes les petites affaires ils les jugeront eux-mêmes. Tu
allégeras ce qui [pèse] sur toi ; ils le porteront
avec toi.
23
Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et
tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
24
Et Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit
tout ce qu’il avait dit.
25
Et Moïse choisit d’entre tout Israël des hommes
capables, et les établit chefs sur le peuple, chefs de
milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de
dizaines ;
26
et ils jugèrent le peuple en tout temps : ils portaient
devant Moïse les affaires difficiles, et toutes les petites
affaires ils les jugeaient eux-mêmes.
27
Et Moïse laissa partir son beau-père, et il s’en
alla dans son pays.
*
Chapitre
19
1
*Au troisième mois après que les fils d’Israël
furent sortis du pays d’Égypte, en ce même jour,
ils vinrent au désert de Sinaï :
2
ils partirent de Rephidim, et vinrent au désert de Sinaï,
et campèrent dans le désert ; et Israël campa
là devant la montagne.
3
Et Moïse monta vers Dieu ; et l’Éternel
l’appela de la montagne, disant : Tu diras ainsi à
la maison de Jacob, et tu l’annonceras aux fils d’Israël :
4
Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte,
et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et
vous ai amenés à moi.
5
Et maintenant, si vous écoutez attentivement ma voix et si
vous gardez mon alliance, vous m’appartiendrez en propre
d’entre* tous les peuples ; car toute la terre est à
moi ;
6
et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte.
Ce sont là les paroles que tu diras aux fils d’Israël.
— v.
1 : date : A.C. 1491. — v. 5 : ou :
par-dessus.
7
Et Moïse vint, et appela les anciens du peuple, et mit devant
eux toutes ces paroles que l’Éternel lui avait
commandées.
8
Et tout le peuple ensemble répondit et dit : Tout ce que
l’Éternel a dit, nous le ferons. Et Moïse rapporta
à l’Éternel les paroles du peuple.
9
Et l’Éternel dit à Moïse : Voici, je
viendrai à toi dans l’obscurité d’une nuée,
afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et qu’aussi
ils te croient à toujours. Et Moïse rapporta à
l’Éternel les paroles du peuple.
10
Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le
peuple, et sanctifie-les, aujourd’hui et demain, et qu’ils
lavent leurs vêtements ;
11
et qu’ils soient prêts pour le troisième jour ;
car le troisième jour l’Éternel descendra, aux
yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
12
Et tu mettras des bornes pour le peuple, à l’entour,
disant : Donnez-vous garde de monter sur la montagne et d’en
toucher l’extrémité. Quiconque touchera la
montagne sera certainement mis à mort :
13
la main ne la touchera pas sans qu’elle soit lapidée ou
transpercée ; bête, ou homme, ils ne vivront point.
Quand le cor sonnera longuement, ils monteront vers la montagne.
14
Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et sanctifia
le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15
Et il dit au peuple : Soyez prêts pour le troisième
jour ; ne vous approchez pas de [vos] femmes.
16
Et il arriva, le troisième jour, quand le matin fut venu,
qu’il y eut des tonnerres* et des éclairs, et une
épaisse nuée sur la montagne, et un son de trompette
très-fort ; et tout le peuple qui était dans le
camp trembla.
17
Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre
de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne.
18
Et toute la montagne de Sinaï fumait, parce que l’Éternel
descendit en feu sur elle ; et sa fumée montait comme la
fumée d’une fournaise, et toute la montagne tremblait
fort.
19
Et comme le son de la trompette se renforçait de plus en plus,
Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
— v.
16 : litt.: voix.
20
Et l’Éternel descendit sur la montagne de Sinaï,
sur le sommet de la montagne, et l’Éternel appela Moïse
au sommet de la montagne ; et Moïse monta.
21
Et l’Éternel dit à Moïse : Descends,
avertis solennellement le peuple, de peur qu’ils ne rompent les
barrières pour monter* vers l’Éternel pour voir,
et qu’un grand nombre d’entre eux ne tombe.
22
Et aussi, que les sacrificateurs qui s’approchent de l’Éternel
se sanctifient, de peur que l’Éternel ne se jette sur
eux*.
23
Et Moïse dit à l’Éternel : Le peuple ne
pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, car tu nous as
solennellement avertis, en disant : Mets des bornes autour de la
montagne, et sanctifie-la.
24
Et l’Éternel lui dit : Va, descends ; puis tu
monteras, toi, et Aaron avec toi ; mais que les sacrificateurs
et le peuple ne rompent point les barrières pour monter* vers
l’Éternel, de peur qu’il ne se jette sur eux**.
25
Et Moïse descendit vers le peuple et lui dit [ces choses].
— v.
21, 24* : litt.: ne fassent irruption. — v. 22,
24** : litt.: fasse une brèche en eux.
*
Chapitre
20
1
Et Dieu prononça toutes ces paroles, disant :
2
Je suis l’Éternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir
du pays d’Égypte, de la maison de servitude*.
3
Tu n’auras point d’autres dieux devant ma face.
— v.
2 : litt.: de serviteurs, ici, et ailleurs.
4
Tu ne te feras point d’image taillée, ni aucune
ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est
sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la
terre.
5
Tu ne t’inclineras point devant elles, et tu ne les serviras
point ; car moi, l’Éternel, ton Dieu, je suis un
*Dieu* jaloux, qui visite l’iniquité des pères
sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième
[génération] de ceux qui me haïssent,
6
et qui use de bonté envers des milliers de ceux qui m’aiment
et qui gardent mes commandements.
— v.
5 : hébreu : El, le Fort, distingué
toujours d’Élohim (Dieu), et d’Éloah
(#Dieu), par l’astérisque* précédant le
mot de Dieu ; comparer Genèse 1:1 et
Deut. 32:15 ; voir Genèse 14:18.
7
Tu ne prendras point le nom de l’Éternel, ton Dieu, en
vain* ; car l’Éternel ne tiendra point pour
innocent celui qui aura pris son nom en vain.
— v.
7 : ou : pour mentir.
8
Souviens-toi du jour du sabbat, pour le sanctifier.
9
Six jours tu travailleras, et tu feras toute ton œuvre ;
10
mais le septième jour est le sabbat [consacré] à
l’Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucune œuvre,
ni toi, ni ton fils, ni ta fille, [ni] ton serviteur, ni ta servante,
ni ta bête, ni ton étranger qui est dans tes portes.
11
Car en six jours l’Éternel a fait les cieux, et la
terre, la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé
le septième jour ; c’est pourquoi l’Éternel
a béni le jour du sabbat, et l’a sanctifié.
12
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient
prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu,
te donne.
13
Tu ne tueras point.
14
Tu ne commettras point adultère.
15
Tu ne déroberas point.
16
Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
17
Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne
convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa
servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien qui soit à
ton prochain.
*
18
Et tout le peuple aperçut les tonnerres, et les flammes, et le
son de la trompette, et la montagne fumante ; et le peuple vit
[cela], et ils tremblèrent et se tinrent loin,
19
et dirent à Moïse : Toi, parle avec nous, et nous
écouterons ; mais que Dieu ne parle point avec nous, de
peur que nous ne mourions.
20
Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas ; car c’est
afin de vous éprouver que Dieu est venu, et afin que sa
crainte soit devant vos yeux*, pour que vous ne péchiez point.
21
Et le peuple se tint loin ; et Moïse s’approcha de
l’obscurité profonde où Dieu était.
22
Et l’Éternel dit à Moïse : Tu diras
ainsi aux fils d’Israël : Vous avez vu que j’ai
parlé avec vous des cieux.
23
Vous ne ferez point de dieux d’argent à côté
de moi, et vous ne vous ferez pas des dieux d’or.
24
Tu me feras un autel de terre, et tu sacrifieras dessus tes
holocaustes et tes sacrifices de prospérités, ton menu
et ton gros bétail. En tout lieu où je mettrai la
mémoire de mon nom, je viendrai à toi, et je te
bénirai.
25
Et si tu me fais un autel de pierres, tu ne le bâtiras point de
pierres taillées ; car si tu lèves ton ciseau
dessus, tu le profaneras.
26
Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés,
afin que ta nudité n’y soit pas découverte.
— v.
20 : litt.: faces.
*
Chapitre
21
1
Ce sont ici les jugements* que tu placeras devant eux :
— v.
1 : ou : ordonnances.
2
Si tu achètes un serviteur hébreu, il servira six
années, et, la septième, il sortira libre,
gratuitement.
3
S’il est venu seul*, il sortira seul ; s’il avait
une femme, sa femme sortira avec lui.
4
Si son maître lui a donné une femme, et qu’elle
lui ait enfanté des fils ou des filles, la femme et ses
enfants seront à son* maître, et lui, il sortira seul**.
5
Mais si le serviteur dit positivement : J’aime mon maître,
ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre ;
6
alors son maître le fera venir devant les juges*, et le fera
approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera
l’oreille avec un poinçon ; et il le servira à
toujours.
— v.
3, 4** : litt.: de sa personne. — v. 4* : c.
à d. de la femme. — v. 6 : litt.: les
dieux, ou Dieu.
7
Et si un homme vend sa fille pour être servante, elle ne
sortira point comme sortent les serviteurs.
8
Si elle déplaît aux yeux de son maître qui se
l’était fiancée, il la fera racheter ; il
n’aura pas le pouvoir de la vendre à un peuple étranger,
après l’avoir trompée.
9
Et s’il l’a fiancée à son fils, il agira
envers elle selon le droit des filles.
10
S’il en prend une autre, il ne retranchera rien pour elle à
sa nourriture, à son vêtement, et à son droit
conjugal.
11
Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses-là, elle
sortira gratuitement, sans [payer aucun] argent.
12
Si quelqu’un frappe un homme, et qu’il en meure, il sera
certainement mis à mort.
13
Mais s’il ne lui a pas dressé d’embûche, et
que Dieu l’ait fait tomber sous ses mains, je t’établirai
un lieu où il s’enfuira.
14
Et si un homme s’élève de propos délibéré
contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu l’arracheras de
mon autel, pour qu’il meure.
15
Et celui qui frappera son père ou sa mère sera
certainement mis à mort.
16
Et si quelqu’un vole un homme et qu’il le vende, ou qu’il
soit trouvé en sa main, il sera certainement mis à
mort.
17
Et celui qui maudit son père ou sa mère sera
certainement mis à mort.
18
Et si des hommes contestent entre eux, et que l’un frappe
l’autre avec une pierre ou avec le poing, et qu’il ne
meure pas, mais tienne le lit :
19
s’il se lève et marche dehors sur son bâton, celui
qui l’a frappé sera tenu pour quitte ; seulement,
il payera son chômage, et le fera guérir complètement.
20
Et si quelqu’un frappe du bâton son serviteur ou sa
servante, et qu’il meure sous sa main, il sera certainement
vengé ;
21
seulement, s’il reste debout un jour ou deux jours, il ne sera
pas vengé, car il est son argent.
22
Et si des hommes se querellent, et que [l’un d’eux]
heurte une femme enceinte et qu’elle accouche sans qu’il
y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari
de la femme lui imposera, et il la donnera suivant [la décision
des] juges.
23
Et s’il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,
24
œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour
pied,
25
brûlure pour brûlure, blessure pour blessure,
meurtrissure pour meurtrissure.
26
Et si un homme frappe l’œil de son serviteur, ou l’œil
de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres
pour l’œil ;
27
et s’il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa
servante, il les laissera aller libres pour la dent.
28
Et si un bœuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et
qu’ils en meurent, le bœuf sera certainement lapidé,
et sa chair ne sera pas mangée ; mais le maître du
bœuf sera [tenu pour] non coupable.
29
Et si le bœuf frappait de ses cornes auparavant, et que son
maître en ait été averti et qu’il ne l’ait
pas tenu sous garde, et qu’il tue un homme ou une femme, le
bœuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à
mort.
30
Et si une indemnité lui est imposée, il donnera la
rançon de sa vie selon tout ce qui lui sera imposé.
31
Soit qu’il ait frappé un fils, ou qu’il ait frappé
une fille, il lui sera fait selon ce jugement*.
32
Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une
servante, le possesseur* donnera à son maître trente
sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé.
— v.
31 : ou : cette ordonnance. — v. 32 :
litt.: il.
33
Et si un homme ouvre une fosse, ou si un homme creuse une fosse, et
ne la couvre pas, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,
34
le propriétaire de la fosse donnera une compensation, il
remettra l’argent au maître de la [bête] ; et
la bête morte lui appartiendra.
35
Et si le bœuf d’un homme heurte le bœuf de son
prochain, et qu’il en meure, ils vendront le bœuf vivant,
et en partageront l’argent, et ils partageront aussi le mort.
36
Ou s’il était connu que le bœuf frappait de ses
cornes auparavant, et que son maître ne l’ait pas tenu
sous garde, il fera certainement compensation, bœuf pour bœuf ;
et le [bœuf] mort lui appartiendra.
Chapitre
22
1
Si un homme vole un bœuf, ou un mouton*, et qu’il le tue
ou le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, et
quatre moutons pour le mouton.
— v.
1 : ou : chèvre.
2
Si le voleur est trouvé commettant effraction, et qu’il
soit frappé et qu’il meure, il n’y aura pas coulpe
de sang pour lui.
3
Si le soleil est levé sur lui, il y aura coulpe de sang pour
lui : il aurait fait pleine compensation ; s’il
n’avait rien eu, il aurait été vendu pour son
vol.
4
Si ce qui a été volé est trouvé vivant
entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit mouton, il
fera compensation au double.
5
Si un homme fait brouter un champ ou une vigne, et envoie son bétail
et qu’il broute dans le champ d’autrui, il fera
compensation, du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
6
Si le feu sort et trouve des épines, et qu’un tas de
gerbes, ou du blé sur pied, ou le champ, soit consumé,
celui qui aura allumé l’incendie fera pleine
compensation.
7
Si quelqu’un donne à son prochain de l’argent ou
des objets à garder, et qu’ils soient volés de la
maison de cet homme, si le voleur est trouvé, il fera
compensation au double.
8
Si le voleur n’est pas trouvé, le maître de la
maison sera amené devant les juges*, [pour jurer] s’il
n’a pas mis sa main sur le bien de son prochain.
9
Dans toute affaire d’infidélité touchant un bœuf,
touchant un âne, touchant un mouton, touchant un vêtement,
touchant toute chose perdue dont on dira : C’est cela, —
l’affaire des deux [parties] viendra devant les juges* ;
celui que les juges* condamneront fera compensation au double à
son prochain.
— v.
8, 9 : litt.: les dieux, ou Dieu.
10
Si un homme donne à garder à son prochain un âne,
ou un bœuf, ou un mouton, ou une bête quelconque, et que
la bête meure, ou qu’elle se soit fait une fracture, ou
qu’on l’ait emmenée, sans que personne l’ait
vu,
11
le serment de l’Éternel interviendra entre les deux
[parties], [pour jurer] s’il n’a pas mis sa main sur le
bien de son prochain ; et le maître de la [bête]
l’acceptera, et celui-là ne fera pas compensation ;
12
mais, si réellement elle lui a été volée,
il fera compensation au maître :
13
si elle a été déchirée, il l’apportera
en témoignage ; il ne compensera pas ce qui a été
déchiré.
14
Et si un homme a emprunté [une bête] à son
prochain, et qu’elle se fasse une fracture, ou qu’elle
meure, et que son maître n’ait pas été avec
elle, il fera certainement compensation.
15
Si son maître était avec elle, il ne fera pas
compensation ; si elle a été louée, elle
sera venue pour son louage.
16
Et si un homme séduit une vierge non fiancée, et couche
avec elle, il la prendra pour sa femme, en payant une dot.
17
Si son père refuse absolument de la lui donner, il [lui]
pèsera de l’argent selon la dot des vierges.
18
Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
19
Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à
mort.
20
Celui qui sacrifie à un dieu, si ce n’est à
l’Éternel seul, sera voué à la
destruction.
21
Tu ne traiteras pas mal et tu n’opprimeras pas l’étranger ;
car vous avez été étrangers dans le pays
d’Égypte.
22
Vous n’affligerez aucune veuve, ni aucun orphelin.
23
Si, en quoi que ce soit, tu les affliges, et qu’ils crient à
moi, certainement j’entendrai leur cri ;
24
et ma colère s’embrasera, et je vous tuerai par l’épée,
et vos femmes seront veuves, et vos enfants orphelins.
25
Si tu prêtes de l’argent à mon peuple, au pauvre
qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier ;
vous ne lui imposerez pas d’intérêt.
26
Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui
rendras avant que le soleil soit couché ;
27
car c’est sa seule couverture, son vêtement pour sa
peau : dans quoi coucherait-il ? Il arrivera que, quand il
criera à moi, je l’écouterai ; car je suis
miséricordieux*.
— v.
27 : ailleurs : plein de grâce.
28
Tu n’outrageras pas les juges*, et tu ne maudiras pas le prince
de ton peuple.
— v.
28 : ou : Dieu.
29
Tu ne différeras point [à m’offrir de]
l’abondance de ton [grenier] et de ce qui coule de ton
pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
30
Tu feras ainsi de ton bœuf et de ton menu bétail :
il sera sept jours avec sa mère ; le huitième
jour, tu me le donneras.
31
Et vous me serez des hommes saints, et vous ne mangerez point de la
chair déchirée aux champs ; vous la jetterez aux
chiens.
Chapitre
23
1
Tu ne feras pas courir de faux bruits. Tu ne donneras pas la main au
méchant, pour être un témoin inique*.
2
Tu n’iras pas après la foule, pour mal faire ; et
tu ne répondras pas dans un procès en penchant du côté
de la foule, pour faire fléchir [le jugement].
3
Et tu ne favoriseras pas le pauvre dans son procès.
— v.
1 : litt.: témoin de violence.
4
Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi, ou son âne,
égaré, tu ne manqueras pas de le lui ramener.
5
Si tu vois l’âne de celui qui te hait couché sous
son fardeau, tu te garderas de l’abandonner ; tu ne
manqueras pas de le délier avec lui.
6
Tu ne feras pas fléchir le jugement de ton indigent dans son
procès.
7
Tu t’éloigneras de la parole de mensonge, et tu ne
tueras pas l’innocent et le juste ; car je ne justifierai
pas le méchant.
8
Et tu ne recevras pas de présent ; car le présent
aveugle ceux qui voient clair, et pervertit les paroles des justes.
9
Tu n’opprimeras pas l’étranger ; car vous
savez ce qu’est le cœur* d’un étranger, car
vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte.
— v.
9 : ailleurs : âme.
10
Pendant six années tu sèmeras ta terre, et tu en
recueilleras le rapport ;
11
et la septième, tu la laisseras en jachère, et tu la
laisseras inculte, et les indigents de ton peuple en mangeront, et ce
qu’ils laisseront de reste, les bêtes des champs le
mangeront. Tu en feras de même pour ta vigne et pour ton
olivier.
12
— Six jours tu feras ton ouvrage, et le septième jour tu
te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du
repos, et que le fils de ta servante et l’étranger
respirent.
13
Vous prendrez garde à tout ce que je vous ai dit ; et
vous ne mentionnerez pas le nom d’autres dieux ; on ne
l’entendra point de ta bouche.
14
Trois fois l’an tu me célébreras une fête.
15
— Tu garderas la fête des pains sans levain ;
pendant sept jours, au temps fixé du mois d’Abib*, tu
mangeras des pains sans levain, comme je t’ai commandé,
car en ce [mois] tu es sorti d’Égypte ; et on ne
paraîtra pas à vide devant ma face ;
16
— et la fête de la moisson des premiers fruits de tes
travaux, de ce que tu auras semé dans le champ ;
— et
la fête de la récolte, à la fin de l’année,
quand tu recueilleras du champ [les fruits de] tes travaux.
17
— Trois fois l’an tous tes mâles paraîtront
devant la face du Seigneur, l’Éternel.
18
Tu n’offriras* point le sang de mon sacrifice avec du pain
levé ; et la graisse de ma fête ne passera pas la
nuit jusqu’au matin.
19
Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu,
les prémices des premiers fruits de ta terre. — Tu ne
cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
— v.
15 : mois des épis. — v. 18 : sacrifieras.
20
Voici, j’envoie un ange devant toi, pour te garder dans le
chemin, et pour t’amener au lieu que j’ai préparé.
21
Prends garde à toi à cause de sa présence, et
écoute sa voix ; ne l’irrite pas ; car il ne
pardonnera point votre transgression, car mon nom est en lui.
22
Mais si tu écoutes attentivement sa voix, et si tu fais tout
ce que je dirai, je serai l’ennemi de tes ennemis et
l’adversaire de tes adversaires.
23
Car mon Ange ira devant toi, et t’amènera vers
l’Amoréen, et le Héthien, et le Phérézien,
et le Cananéen, le Hévien, et le Jébusien, et je
les exterminerai.
24
Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les serviras
point, et tu ne feras pas selon leurs œuvres ; mais tu les
détruiras absolument, et tu briseras entièrement leurs
stèles*.
25
Vous servirez l’Éternel, votre Dieu, et il bénira
ton pain et tes eaux, et j’ôterai la maladie du milieu de
toi.
26
Il n’y aura pas de femelle* qui avorte, ou qui soit stérile
dans ton pays ; j’accomplirai le nombre de tes jours.
27
J’enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute
tout peuple contre* lequel tu iras, et je ferai que tous tes ennemis
tourneront le dos devant toi.
28
Et j’enverrai des frelons* devant toi, et ils chasseront le
Hévien, le Cananéen et le Héthien de devant toi.
29
Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que
le pays ne devienne un désert et que les bêtes des
champs ne se multiplient contre toi ;
30
je les chasserai peu à peu devant toi, jusqu’à ce
que tu croisses en nombre*, et que tu hérites le pays.
31
Et j’ai établi tes limites depuis la mer Rouge jusqu’à
la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu’au
fleuve* ; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays,
et tu les chasseras de devant toi.
32
Tu ne traiteras point alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33
Ils n’habiteront pas dans ton pays, de peur qu’ils ne te
fassent pécher contre moi, car tu servirais leurs dieux ;
certainement ce serait un piège pour toi.
— v.
24 : ou : statues. — v. 26 : homme ou
bête. — v. 27 : ou : chez. —
v. 28 : quelques-uns : des maladies. — v. 30 :
litt.: fructifies. — v. 31 : ici :
l’Euphrate.
*
Chapitre
24
1
Et il dit à Moïse : Monte vers l’Éternel,
toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens d’Israël,
et vous vous prosternerez de loin ;
2
et Moïse s’approchera seul de l’Éternel ;
mais eux ne s’approcheront pas, et le peuple ne montera pas
avec lui.
3
Et Moïse vint, et raconta au peuple toutes les paroles de
l’Éternel, et toutes les ordonnances. Et tout le peuple
répondit d’une seule voix, et dit : Toutes les
paroles que l’Éternel a dites, nous les ferons.
4
Et Moïse écrivit toutes les paroles de l’Éternel ;
et il se leva de bon matin, et bâtit un autel au pied de la
montagne, et [dressa] douze stèles pour les douze tribus
d’Israël ;
5
et il envoya des jeunes hommes des fils d’Israël qui
offrirent des holocaustes, et sacrifièrent des taureaux à
l’Éternel en sacrifices de prospérités.
6
Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des
bassins ; et de la moitié du sang il fit aspersion sur
l’autel.
7
Et il prit le livre de l’alliance, et le lut aux oreilles du
peuple ; et ils dirent : Tout ce que l’Éternel
a dit, nous le ferons, et nous écouterons.
8
Et Moïse prit le sang, et en fit aspersion sur le peuple, et
dit : Voici le sang de l’alliance que l’Éternel
a faite avec vous selon toutes ces paroles.
9
Et Moïse et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix des anciens
d’Israël montèrent ;
10
et ils virent le Dieu d’Israël, — et sous ses pieds
comme un ouvrage de saphir transparent*, et comme le ciel même**
en pureté***.
11
Et il ne porta point sa main sur les nobles d’entre les fils
d’Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent
et burent.
— v.
10* : litt.: de la transparence du saphir. — v.
10** : ou : comme la substance du ciel. — v.
10*** : ou : en éclat.
12
Et l’Éternel dit à Moïse : Monte vers
moi sur la montagne, et sois là ; et je te donnerai les
tables de pierre, et la loi et le commandement que j’ai écrits
pour les instruire.
13
Et Moïse se leva, avec Josué qui le servait ; et
Moïse monta sur la montagne de Dieu,
14
et il dit aux anciens : Attendez-nous ici jusqu’à
ce que nous revenions à vous ; et voici, Aaron et Hur
sont avec vous : quiconque aura quelque affaire, qu’il
aille à eux.
15
Et Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la
montagne.
16
Et la gloire de l’Éternel demeura sur la montagne de
Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours ; et
le septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.
17
Et l’apparence de la gloire de l’Éternel était
comme un feu dévorant sur le sommet de la montagne, aux yeux
des fils d’Israël.
18
Et Moïse entra au milieu de la nuée, et monta sur la
montagne ; et Moïse fut sur la montagne quarante jours et
quarante nuits.
*
Chapitre
25
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et qu’ils prennent pour moi
une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée
de tout homme qui aura un esprit libéral.
3
Et c’est ici l’offrande élevée que vous
prendrez d’eux : de l’or, et de l’argent, et
de l’airain ;
4
et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du
coton blanc*, et du poil de chèvre ;
5
et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de
taissons, et du bois de sittim ;
6
de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile
de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes ;
7
des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser
pour l’éphod et pour le pectoral.
8
Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j’habiterai au milieu
d’eux.
9
Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le
modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez.
— v.
4 : ailleurs : fin coton, byssus ; une étoffe
blanche, en général, plutôt de coton que
de lin.
10
Et ils feront une arche de bois de sittim : sa longueur sera de
deux coudées et demie, et sa largeur d’une coudée
et demie, et sa hauteur d’une coudée et demie.
11
Et tu la plaqueras d’or pur ; tu la plaqueras dedans et
dehors, et tu y feras un couronnement d’or tout autour ;
12
et tu fondras pour elle quatre anneaux d’or, et tu les mettras
à ses quatre coins*, deux anneaux à l’un de ses
côtés, et deux anneaux à l’autre de ses
côtés.
13
Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ;
14
et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés
de l’arche, pour porter l’arche par elles.
15
Les barres seront dans les anneaux de l’arche ; on ne les
en retirera point.
16
Et tu mettras dans l’arche le témoignage que je te
donnerai.
17
— Et tu feras un propitiatoire* d’or pur : sa
longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d’une
coudée et demie.
18
Et tu feras deux chérubins d’or ; tu les feras d’or
battu, aux deux bouts du propitiatoire.
19
Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin
au bout de delà : vous ferez les chérubins [tirés]
du propitiatoire, à ses deux bouts.
20
Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant
de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l’une
vis-à-vis de l’autre ; les faces des chérubins
seront [tournées] vers le propitiatoire.
21
Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche, par-dessus, et tu
mettras dans l’arche le témoignage que je te donnerai.
22
Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de
dessus le propitiatoire, d’entre les deux chérubins qui
seront sur l’arche du témoignage, [et te dirai] tout ce
que je te commanderai pour les fils d’Israël.
— v.
12 : quelques-uns : pieds, ainsi 37:3. —
v. 17 : dérivé de : couvrir ; —
couvercle.
23
Et tu feras une table de bois de sittim : sa longueur sera de
deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et sa
hauteur d’une coudée et demie.
24
Et tu la plaqueras d’or pur, et tu y feras un couronnement d’or
tout autour.
25
Et tu y feras un rebord d’une paume tout autour, et tu feras un
couronnement d’or à son rebord, tout autour.
26
Et tu lui feras quatre anneaux d’or, et tu mettras les anneaux
aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
27
Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres,
pour porter la table.
28
Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or ;
et avec elles on portera la table.
29
Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases,
avec lesquels on fera les libations ; tu les feras d’or
pur.
30
Et tu mettras sur la table le pain de proposition*, devant moi,
continuellement.
— v.
30 : ou : présentation.
31
Et tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera
fait [d’or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses
pommes, et ses fleurs, seront [tirés] de lui.
32
Et six branches* sortiront de ses côtés, trois branches
du chandelier d’un côté, et trois branches du
chandelier de l’autre côté.
33
Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur
d’amandier*, une pomme et une fleur ; et, sur une [autre]
branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme
et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du
chandelier.
34
Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur
d’amandier, ses pommes et ses fleurs ;
35
et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous
deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches
[sortant] de lui, pour les six branches sortant du chandelier ;
36
leurs pommes et leurs branches seront [tirées] de lui, le tout
battu, d’une pièce, d’or pur.
37
— Et tu feras ses sept lampes ; et on allumera* ses
lampes, afin qu’elles éclairent vis-à-vis de lui.
38
Et ses mouchettes et ses vases à cendre* seront d’or
pur.
39
On le fera, avec tous ces ustensiles, d’un talent d’or
pur.
40
Regarde, et fais selon le modèle qui t’en est montré
sur la montagne.
— v.
32 : ou : tiges, ainsi 37:18. — v. 33 :
ou : en forme d’amande. — v. 37 : litt.:
on fera monter, terme employé pour l’acte d’offrir
l’holocauste, comme 24:5 ; voir 27:20 et
30:9. — v. 38 : ou : éteignoirs.
Chapitre
26
1
Et tu feras le tabernacle de dix tapis de fin coton retors, et de
bleu, et de pourpre, et d’écarlate ; tu les feras
avec des chérubins, d’ouvrage d’art.
2
La longueur d’un tapis sera de vingt-huit coudées, et la
largeur d’un tapis de quatre coudées : une même
mesure pour tous les tapis.
3
Cinq tapis seront joints l’un à l’autre, et cinq
tapis seront joints l’un à l’autre.
4
Et tu feras des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à
l’extrémité de l’assemblage ; et tu
feras de même au bord du tapis qui sera à l’extrémité
dans le second assemblage.
5
Tu feras cinquante ganses à un tapis, et tu feras cinquante
ganses à l’extrémité du tapis qui est dans
le second assemblage, les ganses seront vis-à-vis l’une
de l’autre.
6
Et tu feras cinquante agrafes d’or, et tu joindras les tapis
l’un à l’autre par les agrafes, et ce sera un seul
tabernacle.
7
Et tu feras des tapis de poil de chèvre pour une tente [qui
sera] par-dessus le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis ;
8
la longueur d’un tapis sera de trente coudées, et la
largeur d’un tapis de quatre coudées : une même
mesure pour les onze tapis.
9
Et tu joindras cinq tapis à part, et six tapis à part ;
et tu replieras le sixième tapis sur le devant de la tente.
10
Et tu feras cinquante ganses sur le bord du tapis qui sera à
l’extrémité de l’assemblage, et cinquante
ganses sur le bord du tapis du second assemblage.
11
Et tu feras cinquante agrafes d’airain, et tu feras entrer les
agrafes dans les ganses ; et tu assembleras la tente, et elle
sera une.
12
Et ce qui pend, le surplus des tapis de la tente, la moitié du
tapis, savoir le surplus, pendra sur le derrière du
tabernacle ;
13
et la coudée deçà, et la coudée delà,
qui est de surplus dans la longueur des tapis de la tente, pendront
sur les côtés du tabernacle, deçà et delà,
pour le couvrir.
14
Et tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers
teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
15
Et tu feras les ais pour le tabernacle ; ils seront de bois de
sittim, [placés] debout ;
16
la longueur d’un ais sera de dix coudées, et la largeur
d’un ais d’une coudée et demie.
17
Il y aura deux tenons à un ais, en façon d’échelons,
l’un répondant à l’autre* ; tu feras
de même pour tous les ais du tabernacle.
18
Et tu feras les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté
du midi vers le sud ;
19
et tu feras quarante bases d’argent sous les vingt ais, deux
bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais
pour ses deux tenons ;
20
et pour l’autre côté du tabernacle, du côté
du nord, vingt ais,
21
et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous un ais, et
deux bases sous un ais.
22
Et pour le fond du tabernacle, vers l’occident, tu feras six
ais.
23
Et tu feras deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
24
ils seront joints* par le bas, et parfaitement unis ensemble par le
haut dans un anneau ; il en sera de même pour les deux ;
ils seront aux** deux angles.
25
Et il y aura huit ais, et leurs bases d’argent : seize
bases, deux bases sous un ais, et deux bases sous un ais.
26
— Et tu feras des traverses de bois de sittim, cinq pour les
ais d’un côté du tabernacle,
27
et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du
tabernacle, et cinq traverses pour les ais du côté du
tabernacle, pour le fond, vers l’occident ;
28
et la traverse du milieu sera au milieu des ais, courant d’un
bout à l’autre.
29
Et tu plaqueras d’or les ais, et tu feras d’or leurs
anneaux qui recevront les traverses, et tu plaqueras d’or les
traverses.
30
Et tu dresseras le tabernacle selon son ordonnance qui t’a été
montrée sur la montagne.
— v.
17 : ou : tenons à un ais, joints l’un
à l’autre. — v. 24* : litt.: jumeaux,
ici et 36:29. — v. 24** : ou :
deviendront les.
31
Et tu feras un voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate,
et de fin coton retors ; on le fera d’ouvrage d’art,
avec des chérubins ;
32
et tu le mettras sur quatre piliers de [bois de] sittim, plaqués
d’or, et leurs crochets seront d’or ; ils seront sur
quatre bases d’argent.
33
Et tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et tu mettras là,
au dedans du voile, l’arche du témoignage ; et le
voile fera séparation pour vous entre le lieu saint et le lieu
très-saint*.
34
Et tu mettras le propitiatoire sur l’arche du témoignage,
dans le lieu très-saint.
— v.
33 : litt.: saint des saints.
35
Et tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier
vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle
qui est vers le sud, et tu mettras la table sur le côté
nord.
36
Et tu feras pour l’entrée de la tente un rideau* de
bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton
retors, en ouvrage de brodeur ;
37
et tu feras pour le rideau cinq piliers de bois de sittim, et tu les
plaqueras d’or, et leurs crochets seront d’or ; et
tu fondras pour eux cinq bases d’airain.
— v.
36 : proprement : couvertures, ici, et ailleurs.
Chapitre
27
1
Et tu feras l’autel de bois de sittim : [il aura] cinq
coudées de long, et cinq coudées de large ;
l’autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
2
Et tu feras ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes
seront [tirées] de lui ; et tu le plaqueras d’airain.
3
Et tu feras ses vases à cendre*, et ses pelles, et ses
bassins, et ses fourchettes, et ses brasiers ; tous ses
ustensiles, tu les feras d’airain.
4
Et tu lui feras une grille en ouvrage de treillis, d’airain ;
et tu feras au treillis quatre anneaux d’airain, à ses
quatre bouts ;
5
et tu le mettras au-dessous du contour de l’autel, en bas, et
le treillis ira jusqu’au milieu de l’autel.
6
Et tu feras des barres pour l’autel, des barres de bois de
sittim, et tu les plaqueras d’airain.
7
Et on fera entrer ses barres dans les anneaux ; et les barres
seront aux deux côtés de l’autel, pour le porter.
8
Tu le feras creux, avec des planches, comme il t’a été
montré sur la montagne ; on le fera ainsi.
— v.
3 : proprement : pour ôter ses cendres ;
voir Lév. 6:3.
9
Et tu feras le parvis du tabernacle : pour le côté
du midi vers le sud, des tentures de fin coton retors pour le parvis,
de cent coudées en longueur pour un côté,
10
et ses vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain ; les
crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en
argent.
11
Et de même pour le côté du nord, dans la longueur,
[tu feras] des tentures de cent [coudées] en longueur, et ses
vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain ; les
crochets des piliers et leurs baguettes d’attache seront en
argent.
12
Et [pour] la largeur du parvis du côté de l’occident,
[tu feras] cinquante coudées de tentures, leurs dix piliers et
leurs dix bases.
13
Et la largeur du parvis du côté de l’orient, vers
le levant, sera de cinquante coudées :
14
[tu feras], pour l’un des côtés, quinze coudées
de tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,
15
et pour l’autre côté, quinze [coudées] de
tentures, leurs trois piliers et leurs trois bases,
16
et pour la porte du parvis, un rideau de vingt coudées, de
bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton
retors, en ouvrage de brodeur, ses quatre piliers et leurs quatre
bases.
17
Tous les piliers du parvis, à l’entour, auront des
baguettes d’attache en argent, leurs crochets, d’argent,
et leurs bases, d’airain.
18
La longueur du parvis sera de cent coudées, et la largeur de
cinquante tout le long, et la hauteur de cinq coudées, en fin
coton retors ; et les bases des piliers* seront d’airain.
19
Tous les ustensiles du tabernacle, pour tout son service, et tous ses
pieux, et tous les pieux du parvis, seront d’airain.
— v.
18 : litt.: leurs bases.
20
Et toi, tu commanderas aux fils d’Israël, et ils
t’apporteront de l’huile d’olive pure, broyée*,
pour le luminaire, pour faire luire** les lampes*** continuellement.
21
Aaron et ses fils les arrangeront devant l’Éternel,
depuis le soir jusqu’au matin, dans la tente d’assignation,
en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera de la
part des fils d’Israël un statut perpétuel, en
leurs générations.
— v.
20* : broyée dans un mortier, et non pressée au
pressoir. — v. 20** : voir note à 25:37.
— v. 20*** : litt.: la lampe.
*
Chapitre
28
1
Et toi, fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils
avec lui, du milieu des fils d’Israël, pour exercer la
sacrificature devant* moi : Aaron, Nadab et Abihu, Éléazar
et Ithamar, fils d’Aaron.
2
Et tu feras de saints vêtements à Aaron, ton frère,
pour gloire et pour ornement.
3
Et toi, tu parleras à tous les hommes intelligents* que j’ai
remplis de l’esprit de sagesse, et ils feront les vêtements
d’Aaron pour le sanctifier, afin qu’il exerce la
sacrificature devant moi.
4
Et ce sont ici les vêtements qu’ils feront : un
pectoral, et un éphod, et une robe, et une tunique brodée,
une tiare, et une ceinture ; et ils feront les saints vêtements
pour Aaron, ton frère, et pour ses fils, afin qu’ils
exercent la sacrificature devant moi.
— v.
1 : avec l’idée de : envers. — v.
3 : litt.: sages de cœur.
5
Et ils prendront de l’or, et du bleu, et de la pourpre, et de
l’écarlate, et du fin coton ;
6
et ils feront l’éphod, d’or, de bleu, et de
pourpre, d’écarlate, et de fin coton retors, en ouvrage
d’art.
7
Il aura, à ses deux bouts, deux épaulières pour
l’assembler ; il sera ainsi joint.
8
Et la ceinture* de son éphod, qui sera par-dessus, sera du
même travail, de la même matière, d’or, de
bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton
retors.
9
— Et tu prendras deux pierres d’onyx*, et tu graveras sur
elles les noms des fils d’Israël :
10
six de leurs noms sur une pierre, et les six noms restants sur la
seconde pierre, selon leur naissance.
11
Tu graveras, en ouvrage de lapidaire, en gravure de cachet, les deux
pierres, d’après les noms des fils d’Israël ;
tu les feras enchâsser dans des chatons d’or.
12
Et tu mettras les deux pierres sur les épaulières de
l’éphod, comme pierres de mémorial pour les fils
d’Israël ; et Aaron portera leurs noms devant
l’Éternel, sur ses deux épaules, en mémorial.
13
Et tu feras des chatons d’or,
14
et deux chaînettes d’or pur, à bouts ; tu les
feras en ouvrage de torsade ; et tu attacheras les chaînettes
en torsade aux chatons.
— v.
8 : hébreu : khésheb, d’ouvrage
d’art, ne désignant jamais que la ceinture de
l’éphod ; autre mot que ceinture du
verset 4. — v. 9 : ou : béryl.
15
Et tu feras le pectoral de jugement ; tu le feras en ouvrage
d’art, comme l’ouvrage de l’éphod ; tu
le feras d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate,
et de fin coton retors.
16
Il sera carré, double ; sa longueur sera d’un
empan, et sa largeur d’un empan.
17
Et tu le garniras de pierres enchâssées, de quatre
rangées de pierres : la première rangée,
une sardoine, une topaze, et une émeraude* ;
18
et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un
diamant ;
19
et la troisième rangée, une opale, une agate, et une
améthyste ;
20
et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx*, et un
jaspe ; elles seront enchâssées dans de l’or,
dans leurs montures.
21
Et les pierres seront selon les noms des fils d’Israël,
douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son
nom ; elles seront pour les douze tribus.
22
— Et tu feras sur le pectoral des chaînettes à
bouts, en ouvrage de torsade, d’or pur ;
23
et tu feras sur le pectoral deux anneaux d’or ; et tu
mettras les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ;
24
et tu mettras les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux
bouts du pectoral ;
25
et tu mettras les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons,
et tu les mettras sur les épaulières de l’éphod,
sur le devant.
26
Et tu feras deux anneaux d’or, et tu les placeras aux deux
bouts du pectoral, sur son bord qui est contre l’éphod,
en dedans.
27
Et tu feras deux anneaux d’or, et tu les mettras aux deux
épaulières de l’éphod par en bas, sur le
devant, juste à* sa jointure au-dessus de la ceinture de
l’éphod.
28
Et on attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod
avec un cordon de bleu, afin qu’il soit au-dessus de la
ceinture de l’éphod, et que le pectoral ne bouge pas de
dessus l’éphod.
29
Et Aaron portera les noms des fils d’Israël au pectoral de
jugement sur son cœur, lorsqu’il entrera dans le lieu
saint, comme mémorial devant l’Éternel,
continuellement.
30
— Et tu mettras sur le pectoral de jugement les urim* et les
thummim**, et ils seront sur le cœur d’Aaron, quand il
entrera devant l’Éternel ; et Aaron portera le
jugement des fils d’Israël sur son cœur, devant
l’Éternel, continuellement.
— v.
17 : litt.: de pierres : une rangée, —
une sardoine, une topaze, et une émeraude, la première
rangée ; et ainsi, 39:10. — v. 20 :
ou : béryl. — v. 27 : ou :
près de. — v. 30* : lumières. — v.
30** : perfections.
31
Et tu feras la robe de l’éphod entièrement de
bleu ;
32
et son ouverture pour la tête* sera au milieu ; il y aura
une bordure à son ouverture, tout autour, en ouvrage de
tisserand ; elle l’aura comme l’ouverture d’une
cotte de mailles : elle ne se déchirera pas.
33
— Et tu feras sur ses bords des grenades de bleu, et de
pourpre, et d’écarlate, sur ses bords, tout autour, et
des clochettes d’or entre elles, tout autour :
34
une clochette d’or et une grenade, une clochette d’or et
une grenade, sur les bords de la robe, tout autour.
35
Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service ; et on
en entendra le son quand il entrera dans le lieu saint, devant
l’Éternel, et quand il en sortira, afin qu’il ne
meure pas.
— v.
32 : ou : l’ouverture d’en haut.
36
Et tu feras une lame d’or pur, et tu graveras sur elle, en
gravure de cachet : Sainteté à l’Éternel ;
37
et tu la poseras sur un cordon de bleu, et elle sera sur la tiare ;
38
elle sera sur le devant de la tiare : et elle sera sur le front
d’Aaron ; et Aaron portera l’iniquité des
choses saintes que les fils d’Israël auront sanctifiées,
dans tous les dons de leurs choses saintes ; et elle sera sur
son front continuellement, pour être agréée pour
eux devant l’Éternel.
39
Et tu broderas la tunique de fin coton ; et tu feras la tiare de
fin coton ; et tu feras la ceinture en ouvrage de brodeur.
40
Et pour les fils d’Aaron tu feras des tuniques, et tu leur
feras des ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour gloire et
pour ornement.
41
Et tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec
lui ; et tu les oindras, et tu les consacreras*, et tu les
sanctifieras, afin qu’ils exercent la sacrificature devant moi.
42
Et tu leur feras des caleçons de lin pour couvrir la nudité
de leur chair ; ils iront* des reins jusqu’aux cuisses.
43
Et ils seront sur Aaron et sur ses fils lorsqu’ils entreront
dans la tente d’assignation ou lorsqu’ils s’approcheront
de l’autel pour faire le service dans le lieu saint, afin
qu’ils ne portent pas d’iniquité et ne meurent
pas. [C’est] un statut perpétuel, pour lui et pour sa
semence après lui.
— v.
41 : litt.: tu rempliras leurs mains, ici et ailleurs.
— v. 42 : litt.: seront.
Chapitre
29
1
Et c’est ici ce que tu feras pour eux, afin de les sanctifier
pour exercer la sacrificature devant moi. Prends un jeune taureau* et
deux béliers sans défaut,
2
et du pain sans levain, et des gâteaux sans levain, pétris
à l’huile, et des galettes sans levain ointes d’huile ;
tu les feras de fine farine de froment ;
3
et tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras
dans la corbeille, et le jeune taureau et les deux béliers.
4
Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée
de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
5
Et tu prendras les vêtements, et tu feras revêtir à
Aaron la tunique et la robe de l’éphod, et l’éphod,
et le pectoral, et tu le ceindras avec la ceinture de l’éphod ;
6
et tu placeras la tiare sur sa tête, et tu mettras le saint
diadème sur la tiare.
7
Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu la verseras
sur sa tête, et tu l’oindras.
— v.
1 : litt.: un jeune taureau, fils du gros bétail.
8
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des
tuniques ;
9
et tu les ceindras de la ceinture, Aaron et ses fils, et tu leur
attacheras les bonnets ; et la sacrificature sera pour eux un
statut perpétuel : et tu consacreras* Aaron et ses fils.
10
Et tu feras approcher le jeune taureau devant la tente d’assignation,
et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du
taureau*,
11
et tu égorgeras le taureau devant l’Éternel, à
l’entrée de la tente d’assignation ;
12
et tu prendras du sang du taureau, et tu le mettras avec ton doigt
sur les cornes de l’autel, et tu verseras tout le sang au pied
de l’autel.
13
Et tu prendras toute la graisse qui couvre l’intérieur,
et le réseau* qui est sur le foie, et les deux rognons et la
graisse qui est dessus, et tu les feras fumer** sur l’autel ;
14
et tu brûleras au feu, hors du camp, la chair du taureau, et sa
peau, et sa fiente : c’est un sacrifice pour le péché.
15
Puis tu prendras l’un des béliers, et Aaron et ses fils
poseront leurs mains sur la tête du bélier ; et tu
égorgeras le bélier,
16
et tu prendras son sang, et tu en feras aspersion sur l’autel,
tout autour.
17
Et tu couperas le bélier en morceaux ; et tu laveras son
intérieur et ses jambes, et tu les mettras sur ses morceaux et
sur sa tête ;
18
et tu feras fumer tout le bélier sur l’autel :
c’est un holocauste à l’Éternel, une odeur
agréable ; c’est un sacrifice par feu à
l’Éternel.
— v.
9 : litt.: rempliras la main de. — v. 10 :
jeune taureau, partout, ici. — v. 13* :
selon quelques-uns : le grand lobe du foie. — v.
13** : terme employé pour : brûler
l’encens, — une bonne odeur.
19
Et tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront
leurs mains sur la tête du bélier ;
20
et tu égorgeras le bélier, et tu prendras de son sang,
et tu le mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron,
et sur le lobe de l’oreille droite de ses fils, et sur le pouce
de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ;
et tu feras aspersion du sang sur l’autel, tout autour.
21
Et tu prendras du sang qui sera sur l’autel, et de l’huile
de l’onction, et tu en feras aspersion* sur Aaron et sur ses
vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses
fils avec lui : et il sera saint, lui et ses vêtements, et
ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
22
— Et tu prendras la graisse du bélier, et la queue, et
la graisse qui couvre l’intérieur, et le réseau
du foie, et les deux rognons et la graisse qui est dessus, et
l’épaule droite (car c’est un bélier de
consécration),
23
et un pain*, et un gâteau de pain à l’huile, et
une galette de la corbeille des pains sans levain qui sera devant
l’Éternel ;
24
et tu mettras le tout sur les paumes des mains d’Aaron, et sur
les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras* comme
offrande tournoyée devant l’Éternel ;
25
et tu les prendras de leurs mains, et tu les feras fumer sur l’autel,
sur l’holocauste, en odeur agréable devant l’Éternel :
c’est un sacrifice par feu à l’Éternel.
26
Et tu prendras la poitrine du bélier de consécration
qui est pour Aaron, et tu la tournoieras comme offrande tournoyée
devant l’Éternel ; et ce sera ta part.
27
Et tu sanctifieras la poitrine tournoyée et l’épaule
élevée, [ce] qui aura été tournoyé
et [ce] qui aura été élevé du bélier
de consécration, de celui qui est pour Aaron et de celui qui
est pour ses fils.
28
Et cela sera pour Aaron et pour ses fils un statut perpétuel,
de la part des fils d’Israël, car c’est une offrande
élevée : et ce sera une offrande élevée
de la part des fils d’Israël, de leurs sacrifices de
prospérités, leur offrande élevée à
l’Éternel.
29
Et les saints vêtements qui sont pour Aaron seront pour ses
fils après lui, afin qu’ils soient oints et consacrés
dans ces vêtements.
30
Celui d’entre ses fils qui sera sacrificateur à sa
place, qui entrera dans la tente d’assignation pour faire le
service dans le lieu saint, les revêtira pendant sept jours.
— v.
21 : ici, même mot que Lévitique 4:6, 17 ;
16:14 ; etc. — v. 23 : litt.: un gâteau
de pain, rond. — v. 24 : tournoyer, ou balancer,
ici et ailleurs.
31
Et tu prendras le bélier de consécration, et tu feras
cuire sa chair dans un lieu saint ;
32
et Aaron et ses fils mangeront, à l’entrée de la
tente d’assignation, la chair du bélier, et le pain qui
sera dans la corbeille :
33
ils mangeront ces choses par lesquelles la propitiation aura été
faite, pour les consacrer et les sanctifier : mais nul étranger
n’en mangera, car elles sont saintes.
34
Et s’il reste de la chair des consécrations, ou du pain,
jusqu’au matin, tu brûleras ce reste au feu ; il ne
sera pas mangé, car il est saint.
35
Tu feras ainsi pour Aaron et pour ses fils, selon tout ce que je t’ai
commandé ; tu mettras sept jours à les consacrer.
36
Et tu offriras comme sacrifice pour le péché, chaque
jour, un jeune taureau, pour [faire] propitiation, et tu purifieras*
l’autel en faisant propitiation pour lui ; et tu l’oindras
pour le sanctifier.
37
Pendant sept jours, tu feras propitiation pour l’autel, et tu
le sanctifieras, et l’autel sera une chose très-sainte ;
quiconque* touchera l’autel sera saint.
— v.
36 : purifier, ici, proprement : purifier du péché.
— v. 37 : ou : tout ce qui.
38
Et voici ce que tu offriras sur l’autel : deux agneaux
d’un an, chaque jour, continuellement ;
39
tu offriras l’un des agneaux le matin, et le second agneau tu
l’offriras entre les deux soirs,
40
et un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart
de hin d’huile broyée*, et une libation d’un quart
de hin de vin, pour un agneau.
41
Et tu offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu
l’offriras avec la même offrande de gâteau* qu’au
matin, et la même libation, en odeur agréable, un
sacrifice par feu à l’Éternel.
42
Ce sera l’holocauste continuel en vos générations,
à l’entrée de la tente d’assignation,
devant l’Éternel, où je me rencontrerai avec vous
pour y parler avec toi.
43
Et je me rencontrerai là avec les fils d’Israël, et
la tente* sera sanctifiée par ma gloire.
44
Et je sanctifierai la tente d’assignation et l’autel ;
et je sanctifierai Aaron et ses fils, afin qu’ils exercent la
sacrificature devant moi.
45
Et j’habiterai au milieu des fils d’Israël, et je
leur serai Dieu ;
46
et ils sauront que moi, l’Éternel, je suis leur Dieu,
qui les ai fait sortir du pays d’Égypte, pour habiter au
milieu d’eux. Je suis l’Éternel, leur Dieu.
— v.
40* : broyée dans un mortier, et non pressée au
pressoir. — v. 41 : hébreu :
minkha, présent, mot employé pour l’offrande
de gâteau, mais plus général aussi. —
v. 43 : litt.: elle.
*
Chapitre
30
1
Et tu feras un autel pour faire fumer l’encens ; tu le
feras de bois de sittim ;
2
sa longueur sera d’une coudée, et sa largeur d’une
coudée ; il sera carré ; et sa hauteur sera
de deux coudées ; ses cornes seront [tirées] de
lui.
3
Et tu le plaqueras d’or pur, le dessus* et ses parois, tout
autour, et ses cornes. Et tu lui feras un couronnement d’or
tout autour ;
4
et tu lui feras deux anneaux d’or au-dessous de son
couronnement, sur ses deux côtés ; tu les feras à
ses deux coins, et ils serviront à recevoir les barres, pour
le porter par elles ;
5
et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d’or.
6
Et tu le mettras vis-à-vis du voile qui est devant l’arche
du témoignage, vis-à-vis du propitiatoire qui est sur
le témoignage, où je me rencontrerai avec toi.
7
Et Aaron y fera fumer l’encens des drogues odoriférantes ;
chaque matin, il le fera fumer quand il arrangera les lampes.
8
Et quand Aaron allumera les lampes, entre les deux soirs, il le fera
fumer, — un encens continuel devant l’Éternel, en
vos générations.
9
Vous n’y brûlerez* pas d’encens étranger, ni
d’holocauste, ni d’offrande de gâteau ; et
vous n’y verserez pas de libation.
10
Et Aaron fera propitiation pour* les cornes de l’autel** une
fois l’an ; il fera propitiation pour l’autel*** une
fois l’an, en vos générations, avec le sang du
sacrifice de péché des propitiations. C’est une
chose très-sainte à l’Éternel.
— v.
3 : ailleurs : toit [en terrasse]. — v. 9 :
ou : offrirez, comme Lév. 14:20. — v.
10* : ou : sur, toujours pour indiquer l’objet
en vue duquel la propitiation était faite. — v.
10** : litt.: ses cornes. — v. 10*** : litt.:
pour lui.
11
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
12
Quand tu relèveras le nombre des fils d’Israël
selon leur dénombrement*, ils donneront chacun une rançon
de son âme à l’Éternel, lorsque tu en feras
le dénombrement, afin qu’il n’y ait pas de plaie
au milieu d’eux quand tu en feras le dénombrement.
13
Voici ce que donneront tous ceux qui passeront par le dénombrement :
un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, à vingt guéras
le sicle, un demi-sicle en offrande* à l’Éternel.
14
Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis l’âge
de vingt ans et au-dessus, donneront l’offrande* de l’Éternel.
15
Le riche n’augmentera pas, et le pauvre ne diminuera pas le
demi-sicle, lorsque vous donnerez l’offrande* de l’Éternel
pour faire propitiation pour vos âmes.
16
Et tu prendras des fils d’Israël l’argent de la
propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente
d’assignation, et il sera pour les fils d’Israël un
mémorial devant l’Éternel, afin de faire
propitiation pour vos âmes.
— v.
12 : litt.: leurs dénombrés. — v. 13,
14, 15 : ailleurs : offrande élevée.
17
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
18
Tu feras aussi une cuve d’airain, et son soubassement d’airain,
pour s’y laver ; et tu la mettras entre la tente
d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau ;
19
et Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.
20
Quand ils entreront dans la tente d’assignation, ils se
laveront avec de l’eau, afin qu’ils ne meurent pas, ou
quand ils s’approcheront de l’autel pour faire le
service, pour faire fumer le sacrifice fait par feu à
l’Éternel.
21
Ils laveront leurs mains et leurs pieds, afin qu’ils ne meurent
pas ; et ce leur sera un statut perpétuel, pour Aaron* et
pour sa semence, en leurs générations.
— v.
21 : litt.: lui.
22
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
23
Toi, prends des aromates les plus excellents : de la myrrhe
franche*, cinq cents [sicles], et du cinnamome aromatique, moitié
autant, deux cent cinquante [sicles], et du roseau aromatique, deux
cent cinquante,
24
et de la casse, cinq cents, selon le sicle du sanctuaire, et un hin
d’huile d’olive.
25
Et tu en feras une huile pour l’onction sainte, une préparation
composée, d’ouvrage de parfumeur : ce sera l’huile
de l’onction sainte.
26
Et tu en oindras la tente d’assignation, et l’arche du
témoignage,
27
et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier et ses
ustensiles, et l’autel de l’encens,
28
et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la
cuve et son soubassement ;
29
et tu les sanctifieras, et ils seront très-saints ;
quiconque les touchera sera saint.
30
Et tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras pour exercer
la sacrificature devant moi.
31
— Et tu parleras aux fils d’Israël, disant : Ce
sera pour moi l’huile de l’onction sainte en vos
générations ;
32
on n’en versera pas sur la chair de l’homme, et vous n’en
ferez point de semblable dans ses proportions : elle est sainte,
elle vous sera sainte.
33
Quiconque en composera de semblable, et en mettra sur un étranger*,
sera retranché de ses peuples.
— v.
23 : selon d’autres : découlante. —
v. 33 : c. à d. étranger à la
sacrificature.
34
Et l’Éternel dit à Moïse : Prends des
drogues odoriférantes, du stacte, et de la coquille odorante,
et du galbanum, — des drogues odoriférantes, et de
l’encens pur : de tout, à poids égal ;
35
et tu en feras un encens composé, d’ouvrage de
parfumeur, salé, pur, saint.
36
Et tu en pileras très-fin, et tu en mettras sur le devant du
témoignage dans la tente d’assignation, où je me
rencontrerai avec toi : ce vous sera une chose très-sainte.
37
Et quant à l’encens que tu feras, vous n’en ferez
point pour vous selon les mêmes proportions : il sera,
pour toi, saint, [consacré] à l’Éternel.
38
Quiconque en fera de semblable pour le flairer, sera retranché
de ses peuples.
*
Chapitre
31
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Regarde, j’ai appelé par nom Betsaleël, fils d’Uri,
fils de Hur, de la tribu de Juda ;
3
et je l’ai rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, et en
intelligence, et en connaissance, et pour toutes sortes d’ouvrages,
4
pour faire des inventions : pour travailler en or, et en argent,
et en airain ;
5
pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le
bois, afin d’exécuter toutes sortes d’ouvrages.
6
Et voici, j’ai donné avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac,
de la tribu de Dan ; et j’ai mis de la sagesse dans le
cœur de tout homme intelligent*, afin qu’ils fassent tout
ce que je t’ai commandé :
7
la tente d’assignation, et l’arche du témoignage,
et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la
tente,
8
et la table et ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses
ustensiles, et l’autel de l’encens,
9
et l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, et la
cuve et son soubassement,
10
et les vêtements de service, et les saints vêtements
d’Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils,
pour exercer la sacrificature,
11
et l’huile de l’onction, et l’encens des drogues
odoriférantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que
je t’ai commandé.
— v.
6 : litt.: sage de cœur.
12
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
13
Toi, parle aux fils d’Israël, disant : Certainement,
vous garderez mes sabbats, car c’est un signe entre moi et
vous, en vos générations, pour que vous sachiez que
c’est moi, l’Éternel, qui vous sanctifie.
14
Et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint : celui qui
le profanera sera certainement mis à mort, car quiconque fera
une œuvre en ce jour-là,… cette âme sera
retranchée du milieu de ses peuples.
15
Pendant six jours le travail se fera, et le septième jour est
le sabbat de repos consacré* à l’Éternel :
quiconque fera une œuvre le jour du sabbat, sera certainement
mis à mort.
16
Et les fils d’Israël garderont le sabbat, pour observer le
sabbat en leurs générations, — une alliance
perpétuelle.
17
C’est un signe entre moi et les fils d’Israël, à
toujours ; car en six jours l’Éternel a fait les
cieux et la terre, et le septième jour il s’est reposé,
et a été rafraîchi.
— v.
15 : litt.: saint.
18
Et lorsqu’il eut achevé de parler avec Moïse sur la
montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage,
tables de pierre, écrites du doigt de Dieu. *
— v.
18 : date A.C 1491.
*
Chapitre
32
1
Et quand le peuple vit que Moïse tardait à descendre de
la montagne, le peuple s’assembla auprès d’Aaron,
et ils lui dirent : Lève-toi, fais-nous un dieu* qui
aille devant nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait
monter du pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est
arrivé.
2
Et Aaron leur dit : Brisez les pendants d’or qui sont aux
oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et
apportez-les-moi.
3
Et tout le peuple arracha* les pendants d’or qui étaient
à leurs oreilles, et ils les apportèrent à
Aaron ;
4
et il les prit de leurs mains, et il forma l’or* avec un
ciseau, et il en fit un veau de fonte. Et ils dirent : C’est
ici ton dieu, ô Israël ! qui t’a fait monter du
pays d’Égypte.
5
Et Aaron vit [le veau], et bâtit un autel devant lui ; et
Aaron cria, et dit :
6
Demain, une fête à l’Éternel ! Et le
lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et offrirent des
holocaustes, et amenèrent des sacrifices de prospérités.
Et le peuple s’assit pour manger et pour boire, et ils se
levèrent pour se divertir.
— v.
1 : ou : des dieux, ici, et versets 4, 8, 23,
31. — v. 3 : litt.: s’arracha. — v. 4 :
litt.: le forma.
7
Et l’Éternel dit à Moïse : Va,
descends ; car ton peuple, que tu as fait monter du pays
d’Égypte, s’est corrompu ;
8
ils se sont vite détournés du* chemin que je leur avais
commandé ; ils se sont fait un veau de fonte, et se sont
prosternés devant lui, et lui ont sacrifié, et ont
dit : C’est ici ton dieu**, ô Israël ! qui
t’a fait monter du pays d’Égypte.
9
Et l’Éternel dit à Moïse : J’ai
vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.
10
Et maintenant laisse-moi faire, afin que ma colère s’embrase
contre eux, et que je les consume ; et je ferai de toi une
grande nation.
— v.
8* : ou : ont vite abandonné le. — v.
8** : ou : tes dieux.
11
Et Moïse implora l’Éternel, son Dieu, et dit :
Pourquoi, ô Éternel, ta colère s’embraserait-elle
contre ton peuple, que tu as fait sortir du pays d’Égypte,
avec grande puissance et à main forte ?
12
Pourquoi les Égyptiens parleraient-ils, disant : C’est
pour leur mal qu’il les a fait sortir, pour les tuer dans les
montagnes, et pour les consumer de dessus la face de la terre ?
Reviens de l’ardeur de ta colère, et repens-toi du mal
[que tu veux faire] à ton peuple.
13
Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac, et d’Israël,
tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, et
auxquels tu as dit : Je multiplierai votre semence comme les
étoiles des cieux, et je donnerai à votre semence tout
ce pays dont j’ai parlé, et ils l’hériteront
pour toujours.
14
Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait dit
qu’il ferait à son peuple.
15
Et Moïse se tourna, et descendit de la montagne, les deux tables
du témoignage dans sa main : les tables étaient
écrites de leurs deux côtés ; elles étaient
écrites deçà et delà.
16
Et les tables étaient l’ouvrage de Dieu, et l’écriture
était l’écriture de Dieu, gravée sur les
tables.
17
— Et Josué entendit la voix du peuple qui jetait des
cris, et il dit à Moïse : Il y a un bruit de guerre
au camp !
18
Et [Moïse] dit : Ce n’est pas un bruit de cris de
victoire*, ni un bruit de cris de défaite** ; j’entends
une voix de gens qui chantent en s’entre-répondant.
19
— Et il arriva que, lorsque [Moïse] s’approcha du
camp, il vit le veau et les danses ; et la colère de
Moïse s’embrasa, et il jeta de ses mains les tables, et
les brisa au pied de la montagne.
20
Et il prit le veau qu’ils avaient fait, et le brûla au
feu, et le moulut jusqu’à ce qu’il fut en poudre ;
puis il le répandit sur la surface de l’eau, et en fit
boire aux fils d’Israël.
— v.
18* : litt.: de réponses de force. — v.
18** : litt.: de réponses de faiblesse.
21
Et Moïse dit à Aaron : Que t’a fait ce peuple,
pour que tu aies fait venir sur lui un si grand péché ?
22
Et Aaron dit : Que la colère de mon seigneur ne s’embrase
point ; tu connais le peuple, qu’il est [plongé]
dans le mal.
23
Or ils m’ont dit : Fais-nous un dieu* qui marche devant
nous ; car ce Moïse, cet homme qui nous a fait monter du
pays d’Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
24
Et je leur ai dit : Qui a de l’or ? Ils l’ont
arraché*, et me l’ont donné ; et je l’ai
jeté au feu, et il en est sorti ce veau.
25
Et Moïse vit que le peuple était dans le désordre ;
car Aaron l’avait livré au désordre, pour leur
honte parmi leurs adversaires.
26
Et Moïse se tint à la porte du camp, et dit : À
moi, quiconque est pour l’Éternel ! Et tous les
fils de Lévi se rassemblèrent vers lui.
27
Et il leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu
d’Israël : Que chacun mette son épée
sur sa cuisse ; passez et revenez d’une porte à
l’autre dans le camp, et que chacun de vous tue son frère,
et chacun son compagnon, et chacun son intime ami.
28
Et les fils de Lévi firent selon la parole de Moïse ;
et il tomba d’entre le peuple, ce jour-là, environ trois
mille hommes.
29
Et Moïse dit : Consacrez-vous aujourd’hui à
l’Éternel, chacun dans son fils et dans son frère,
afin de faire venir aujourd’hui sur vous [une] bénédiction.
— v.
23 : ou : des dieux. — v. 24 : litt.:
Ils se le sont arraché.
30
Et il arriva, le lendemain, que Moïse dit au peuple : Vous
avez commis un grand péché, et maintenant je monterai
vers l’Éternel : peut-être ferai-je
propitiation pour votre péché.
31
Et Moïse retourna vers l’Éternel, et dit :
Hélas ! ce peuple a commis un grand péché,
et ils se sont fait un dieu* d’or.
32
Et maintenant, si tu pardonnes leur péché… ;
sinon, efface-moi, je te prie, de ton livre que tu as écrit.
33
Et l’Éternel dit à Moïse : Celui qui
aura péché contre moi, je l’effacerai de mon
livre.
34
Et maintenant, va, conduis le peuple où je t’ai dit.
Voici, mon Ange ira devant toi : et le jour où je
visiterai, je visiterai sur eux leur péché.
35
Et l’Éternel frappa le peuple, parce qu’ils
avaient fait le veau qu’Aaron avait fait.
— v.
31 : ou : des dieux.
*
Chapitre
33
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Va, monte
d’ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d’Égypte,
dans le pays que j’ai promis par serment à Abraham, à
Isaac, et à Jacob, disant :
2
Je le donnerai à ta semence ; et j’enverrai un ange
devant toi, et je chasserai le Cananéen, l’Amoréen,
et le Héthien, et le Phérézien, le Hévien,
et le Jébusien,
3
— dans un pays ruisselant de lait et de miel ; car je ne
monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide ;
de peur que je ne te consume en chemin.
4
Et le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et
personne ne mit ses ornements sur soi.
5
Or l’Éternel avait dit à Moïse : Dis
aux fils d’Israël : Vous êtes un peuple de cou
roide ; je monterai en un instant au milieu de toi, et je te
consumerai ; et maintenant, ôte tes ornements de dessus
toi, et je saurai ce que je te ferai.
6
Et les fils d’Israël se dépouillèrent de
leurs ornements, à* la montagne de Horeb.
— v.
6 : ou : depuis.
7
Et Moïse prit une tente*, et la tendit pour lui hors du camp,
loin du camp, et il l’appela la tente d’assignation ;
et il arriva que tous ceux qui cherchaient l’Éternel
sortirent vers la tente d’assignation qui était hors du
camp.
8
Et il arriva que, lorsque Moïse sortit vers la tente, tout le
peuple se leva, et se tint chacun à l’entrée de
sa tente, et suivit des yeux Moïse, jusqu’à ce
qu’il entra dans la tente.
9
Et il arriva que, comme Moïse entrait dans la tente, la colonne
de nuée descendit, et se tint à l’entrée
de la tente, et [l’Éternel] parla avec Moïse.
10
Et tout le peuple vit la colonne de nuée se tenant à
l’entrée de la tente ; et tout le peuple se leva,
et ils se prosternèrent, chacun à l’entrée
de sa tente.
11
Et l’Éternel parlait à Moïse face à
face, comme un homme parle avec son ami ; et [Moïse]
retournait au camp ; et son serviteur Josué, fils de Nun,
jeune homme, ne sortait pas de l’intérieur de la tente.
— v.
7 : litt.: la tente, celle dont il va être
question.
12
Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde tu
me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne m’as pas
fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as
dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce
à mes yeux.
13
Et maintenant, je te prie, si j’ai trouvé grâce à
tes yeux, fais-moi connaître, je te prie, ton chemin*, et je te
connaîtrai, afin que je trouve grâce à tes yeux ;
et considère que cette nation est ton peuple.
14
Et [l’Éternel] dit : Ma face ira, et je te donnerai
du repos.
15
Et [Moïse] lui dit : Si ta face ne vient pas, ne nous fais
pas monter d’ici ;
16
car à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé
grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce
pas en ce que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple,
nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face
de la terre.
— v.
13 : hébreu : tes voies.
17
Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai
cela aussi dont tu as parlé ; car tu as trouvé
grâce à mes yeux, et je te connais par nom.
18
Et [Moïse] dit : Fais-moi voir, je te prie, ta gloire.
19
Et il dit : Je ferai passer toute ma bonté devant ta
face, et je crierai le nom de l’Éternel devant toi ;
et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et je
ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde.
20
Et il dit : Tu ne peux pas voir ma face, car l’homme ne
peut me voir et vivre.
21
Et l’Éternel dit : Voici un lieu près de
moi, et tu te tiendras sur le rocher ;
22
et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la
fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à
ce que je sois passé ;
23
puis je retirerai ma main, et tu me verras par derrière ;
mais ma face ne se verra pas.
Chapitre
34
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Taille-toi
deux tables de pierre comme les premières, et j’écrirai
sur les tables les paroles qui étaient sur les premières
tables que tu as brisées.
2
Et sois prêt au matin, et monte au matin sur la montagne de
Sinaï, et tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la
montagne.
3
Et personne ne montera avec toi, et même personne ne sera vu
sur toute la montagne, et ni le menu ni le gros bétail ne
paîtra devant cette montagne.
4
Et Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières,
et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï,
comme l’Éternel le lui avait commandé, et prit en
sa main les deux tables de pierre.
5
Et l’Éternel descendit dans la nuée, et se tint
là avec lui, et cria le nom de l’Éternel.
6
Et l’Éternel passa devant lui, et cria : L’Éternel,
l’Éternel ! *Dieu*, miséricordieux et
faisant grâce, lent à la colère, et grand en
bonté et en vérité,
7
gardant la bonté envers des milliers [de générations],
pardonnant l’iniquité, la transgression et le péché,
et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent,
qui visite l’iniquité des pères sur les fils, et
sur les fils des fils, sur la troisième et sur la quatrième
[génération] !
8
Et Moïse se hâta, et s’inclina jusqu’à
terre, et se prosterna,
9
et dit : Si j’ai trouvé grâce à tes
yeux, Seigneur, que le Seigneur marche, je te prie, au milieu de
nous ; car c’est un peuple de cou roide ; et pardonne
nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour
héritage.
— v.
6 : hébreu : El ; voir Genèse
14:18.
10
Et il dit : Voici, j’établis une alliance :
devant tout ton peuple, je ferai des merveilles qui n’ont pas
été opérées* sur toute la terre, ni en
aucune nation ; et tout le peuple, au milieu duquel tu es, verra
l’œuvre de l’Éternel ; car ce que je
vais faire avec toi est une chose terrible.
11
— Garde ce que je te commande aujourd’hui : Voici,
je vais chasser de devant toi l’Amoréen, et le Cananéen,
et le Héthien, et le Phérézien, et le Hévien,
et le Jébusien.
12
Garde-toi de traiter alliance avec l’habitant du pays dans
lequel tu vas entrer, de peur qu’il ne soit en piège au
milieu de toi.
13
Mais vous démolirez leurs autels, et vous briserez leurs
statues, et vous abattrez leurs ashères*.
14
Car tu ne te prosterneras point devant un autre *dieu (car l’Éternel
dont le nom est Jaloux, est un *Dieu jaloux) :
15
de peur que tu ne traites* une alliance avec les habitants du pays,
et que lorsqu’ils se prostituent après leurs dieux et
sacrifient à leurs dieux, on ne t’invite, et que tu ne
manges de leur sacrifice,
16
et que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs
filles ne se prostituent après leurs dieux et ne fassent que
tes fils se prostituent après leurs dieux.
17
— Tu ne te feras point de dieu de fonte.
18
— Tu garderas la fête des pains sans levain :
pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te
l’ai commandé, au temps fixé du mois d’Abib* ;
car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte.
19
— Tout ce qui ouvre la matrice est à moi, et tout ce qui
naît mâle de ton bétail, le premier-né,
tant du gros que du menu bétail.
20
Et le premier-né de l’âne, tu le rachèteras
avec un agneau* ; et si tu ne le rachètes pas, tu lui
briseras la nuque. Tout premier-né de tes fils, tu le
rachèteras ; et on ne paraîtra pas à vide
devant ma face.
21
— Six jours tu travailleras, et le septième jour, tu te
reposeras ; tu te reposeras, [même] au temps du labourage
et de la moisson.
22
— Et tu feras la fête des semaines, des premiers fruits
de la moisson du froment, et la fête de la récolte, à
la fin* de l’année.
23
— Trois fois l’an, tout mâle d’entre vous
paraîtra devant la face du Seigneur, l’Éternel, le
Dieu d’Israël.
24
Car je déposséderai les nations devant toi, et
j’élargirai tes limites ; et nul ne désirera
ton pays, lorsque tu monteras pour paraître devant la face de
l’Éternel, ton Dieu, trois fois l’an.
25
— Tu n’offriras pas* le sang de mon sacrifice avec du
pain levé ; et le sacrifice de la fête de la Pâque
ne passera pas la nuit jusqu’au matin.
26
Tu apporteras à la maison de l’Éternel, ton Dieu,
les prémices des premiers fruits de ta terre. — Tu ne
cuiras pas le chevreau dans le lait de sa mère.
— v.
10 : litt.: créées. — v. 13 :
images de la divinité féminine des Cananéens. —
v. 15 : ou : Garde-toi de traiter. — v. 18 :
mois de la maturité des épis ; voir 13:4 —
v. 20 : ou : chevreau. — v. 22 : litt.:
révolution. — v. 25 : litt.: Tu n’égorgeras
pas.
27
Et l’Éternel dit à Moïse : Écris*
ces paroles ; car, selon la teneur de ces paroles, j’ai
fait alliance avec toi et avec Israël.
28
Et [Moïse] fut là avec l’Éternel quarante
jours et quarante nuits ; il ne mangea point de pain et il ne
but point d’eau ; et [l’Éternel] écrivit
sur les tables les paroles de l’alliance, les dix paroles.
— v.
27 : hébreu : Écris-toi.
*
29
Et il arriva que, lorsque Moïse descendit de la montagne de
Sinaï (et les deux tables du témoignage étaient
dans la main de Moïse lorsqu’il descendit de la montagne),
Moïse ne savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce
qu’il avait parlé* avec Lui.
30
Et Aaron et tous les fils d’Israël virent Moïse, et
voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent de
s’approcher de lui ;
31
et Moïse les appela, et Aaron et tous les princes de l’assemblée
revinrent auprès de lui, et Moïse leur parla.
32
Et après cela, tous les fils d’Israël
s’approchèrent, et il leur commanda tout ce que
l’Éternel lui avait dit sur la montagne de Sinaï.
33
Et Moïse cessa de parler avec eux : or il avait mis un
voile sur son visage.
34
Et lorsque Moïse entrait devant l’Éternel pour
parler avec lui, il ôtait le voile jusqu’à ce
qu’il sortît ; puis il sortait et disait aux fils
d’Israël ce qui lui avait été commandé.
35
Et les fils d’Israël voyaient le visage de Moïse, que
la peau du visage de Moïse rayonnait ; et Moïse
remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il
entrât pour parler avec Lui.
— v.
29 : ou : pendant qu’il parlait.
*
Chapitre
35
1
Et Moïse réunit toute l’assemblée des fils
d’Israël, et leur dit : Ce sont ici les choses que
l’Éternel a commandé de faire :
2
Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour
sera pour vous un [jour] saint, un sabbat de repos [consacré]
à l’Éternel : quiconque fera une œuvre
ce jour-là, sera mis à mort.
3
Vous n’allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le
jour du sabbat.
4
Et Moïse parla à toute l’assemblée des fils
d’Israël, en disant : Voici ce que l’Éternel
a commandé, disant :
5
Prenez, de ce qui est à vous, une offrande* pour l’Éternel ;
que tout homme qui a un esprit libéral apporte l’offrande
élevée de l’Éternel : de l’or,
et de l’argent, et de l’airain ;
6
et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, et du
coton blanc, et du poil de chèvre ;
7
et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de
taissons, et du bois de sittim ;
8
et de l’huile pour le luminaire, et des aromates pour l’huile
de l’onction et pour l’encens des drogues odoriférantes ;
9
et des pierres d’onyx, et des pierres à enchâsser
pour l’éphod et pour le pectoral.
10
— Et que tous les hommes intelligents* parmi vous viennent, et
fassent tout ce que l’Éternel a commandé :
11
le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais,
ses traverses, ses piliers, et ses bases ;
12
l’arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert
de rideau ;
13
la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de
proposition ;
14
et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et
l’huile du luminaire ;
15
et l’autel de l’encens et ses barres ; et l’huile
de l’onction, et l’encens des drogues odoriférantes ;
et le rideau de l’entrée, pour l’entrée du
tabernacle ;
16
l’autel de l’holocauste et la grille d’airain qui
lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve et
son soubassement ;
17
les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la
porte du parvis ;
18
les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages ;
19
les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les
saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements
de ses fils pour exercer la sacrificature.
— v.
5 : ailleurs : offrande élevée ;
ainsi versets 21, 24. — v. 10 : litt.:
sages de cœur.
20
Et toute l’assemblée des fils d’Israël sortit
de devant Moïse.
21
Et tout homme que son cœur y porta, et tous ceux qui avaient un
esprit libéral, vinrent et apportèrent l’offrande
de l’Éternel pour l’œuvre de la tente
d’assignation, et pour tout son service, et pour les saints
vêtements.
22
Et les hommes vinrent avec les femmes : tout homme qui offrit
une offrande tournoyée* d’or à l’Éternel,
tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des
anneaux de nez, et des pendants d’oreille, et des anneaux, et
des colliers, toutes sortes d’objets d’or.
23
Et tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de
l’écarlate, et du coton blanc*, et du poil de chèvre,
et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de
taissons, les apporta.
24
Tout [homme] qui offrit une offrande élevée d’argent
et d’airain, apporta l’offrande de l’Éternel ;
et tout [homme] chez qui se trouva du bois de sittim pour toute
l’œuvre du service, l’apporta.
25
Et toute femme intelligente* fila de sa main, et apporta ce qu’elle
avait filé : le bleu, et la pourpre, et l’écarlate,
et le fin coton ;
26
et toutes les femmes habiles* que leur cœur y porta filèrent
du poil de chèvre.
27
Et les princes apportèrent les pierres d’onyx et les
pierres à enchâsser pour l’éphod et pour le
pectoral ;
28
et les aromates, et l’huile pour le luminaire, et pour l’huile
de l’onction, et pour l’encens des drogues odoriférantes.
29
Les fils d’Israël, tout homme et toute femme qui eurent un
esprit libéral pour apporter pour toute l’œuvre
que, par Moïse, l’Éternel avait commandé de
faire, apportèrent une offrande volontaire à l’Éternel.
— v.
22 : tournoyer, ou balancer, ici et ailleurs
(29:24). — v. 23 : ou : fin coton. — v.
25 : litt.: sage de cœur. — v. 26 :
ailleurs : sages.
30
Et Moïse dit aux fils d’Israël : Voyez,
l’Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils
d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda ;
31
et il l’a rempli de l’esprit de Dieu, en sagesse, en
intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce
d’ouvrages ;
32
et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et
en airain ;
33
et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler
le bois, afin d’exécuter des dessins en toutes sortes
d’ouvrages ;
34
et à lui et à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la
tribu de Dan, il a mis au cœur d’enseigner ;
35
il les a remplis de sagesse de cœur pour faire tout ouvrage de
graveur et d’inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en
écarlate et en fin coton, et [tout ouvrage] de tisserand,
faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.
*
Chapitre
36
1
Et Betsaleël et Oholiab, et tout homme sage de cœur à
qui l’Éternel avait donné de la sagesse et de
l’intelligence pour savoir faire toute l’œuvre du
service du lieu saint, firent selon tout ce que l’Éternel
avait commandé.
2
Et Moïse appela Betsaleël et Oholiab, et tout homme
intelligent* dans le cœur duquel l’Éternel avait
mis de la sagesse, tous ceux que leur cœur porta à
s’approcher de l’œuvre, pour la faire ;
3
et ils prirent de devant Moïse toute l’offrande que les
fils d’Israël avaient apportée pour l’œuvre
du service du lieu saint, pour la faire. Et on lui apportait* encore
chaque matin des offrandes volontaires.
— v.
2 : litt.: sage de cœur. — v. 3 : litt.:
ils lui apportaient.
4
Et tous les hommes sages qui travaillaient à toute l’œuvre
du lieu saint vinrent chacun de l’ouvrage qu’ils
faisaient,
5
et parlèrent à Moïse, disant : Le peuple
apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour le service de l’œuvre
que l’Éternel a commandé de faire.
6
Et Moïse commanda, et on fit crier* dans le camp : Que ni
homme ni femme ne fasse plus d’ouvrage pour l’offrande**
pour le lieu saint.
7
Et le peuple cessa d’apporter ; car le travail était
suffisant pour tout l’ouvrage à faire, et il y en avait
de reste.
— v.
6* : litt.: fit passer une voix disant. — v. 6** :
ailleurs : offrande élevée.
8
Et tous les hommes intelligents* parmi ceux qui travaillaient à
l’œuvre du tabernacle, firent dix tapis de fin coton
retors, et de bleu, et de pourpre, et d’écarlate ;
ils les firent avec des chérubins, d’ouvrage d’art.
9
La longueur d’un tapis était de vingt-huit coudées,
et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une
même mesure pour tous les tapis.
10
Et on joignit cinq tapis l’un à l’autre, et on
joignit cinq tapis l’un à l’autre.
11
Et on fit des ganses de bleu sur le bord d’un tapis, à
l’extrémité de l’assemblage ; on fit
de même au bord du tapis qui était à l’extrémité
dans le second assemblage.
12
On fit cinquante ganses à un tapis, et on fit cinquante ganses
à l’extrémité du tapis qui était
dans le second assemblage, [mettant] les ganses vis-à-vis
l’une de l’autre.
13
Et on fit cinquante agrafes d’or, et on joignit un tapis à
l’autre par les agrafes ; et ce fut un seul tabernacle.
— v.
8 : litt.: sages de cœur.
14
Et on fit des tapis de poil de chèvre pour une tente
par-dessus le tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
15
La longueur d’un tapis était de trente coudées,
et la largeur d’un tapis de quatre coudées : une
même mesure pour les onze tapis.
16
Et on joignit cinq tapis à part, et six tapis à part.
17
Et on fit cinquante ganses sur le bord du tapis qui était à
l’extrémité de l’assemblage, et on fit
cinquante ganses sur le bord du tapis du second assemblage ;
18
et on fit cinquante agrafes d’airain pour assembler la tente,
pour qu’elle fût une.
19
Et on fit pour la tente une couverture de peaux de béliers
teintes en rouge, et une couverture de peaux de taissons par-dessus.
20
Et on fit les ais pour le tabernacle ; ils étaient de
bois de sittim, [placés] debout ;
21
la longueur d’un ais était de dix coudées, et la
largeur d’un ais d’une coudée et demie ;
22
il y avait deux tenons à un ais, en façon d’échelons,
l’un répondant à l’autre* ; on fit de
même pour tous les ais du tabernacle.
23
Et on fit les ais pour le tabernacle, vingt ais pour le côté
du midi vers le sud ;
24
et on fit quarante bases d’argent sous les vingt ais, deux
bases sous un ais pour ses deux tenons, et deux bases sous un ais
pour ses deux tenons.
25
Et on fit pour l’autre côté du tabernacle, du côté
du nord,
26
vingt ais, et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous un
ais, et deux bases sous un ais.
27
Et pour le fond du tabernacle, vers l’occident, on fit six ais.
28
Et on fit deux ais pour les angles du tabernacle, au fond ;
29
et ils étaient joints par le bas, et parfaitement unis
ensemble par le haut dans un anneau ; on fit de même pour
les deux, aux deux angles.
30
Et il y avait huit ais et leurs bases d’argent, seize bases,
deux bases sous chaque ais.
31
— Et on fit des traverses de bois de sittim, cinq pour les ais
d’un côté du tabernacle,
32
et cinq traverses pour les ais de l’autre côté du
tabernacle, et cinq traverses pour les ais du tabernacle, pour le
fond, vers l’occident ;
33
et on fit la traverse du milieu pour courir par le milieu des ais,
d’un bout à l’autre.
34
Et on plaqua d’or les ais, et on fit d’or leurs anneaux
pour recevoir les traverses, et on plaqua d’or les traverses.
— v.
22 : ou : tenons à un ais, joints l’un
à l’autre (note à 26:17).
35
Et on fit le voile de bleu, et de pourpre, et d’écarlate,
et de fin coton retors ; on le fit d’ouvrage d’art,
avec des chérubins.
36
Et on lui fit quatre piliers de [bois de] sittim, et on les plaqua
d’or, et leurs crochets étaient d’or ; et on
fondit pour eux quatre bases d’argent.
37
Et on fit pour l’entrée de la tente un rideau de bleu,
et de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en
ouvrage de brodeur,
38
et ses cinq piliers, et leurs crochets ; et on plaqua d’or
leurs chapiteaux et leurs baguettes d’attache ; et leurs
cinq bases étaient d’airain.
Chapitre
37
1
Et Betsaleël fit l’arche de bois de sittim : sa
longueur était de deux coudées et demie, et sa largeur
d’une coudée et demie, et sa hauteur d’une coudée
et demie.
2
Et il la plaqua d’or pur, dedans et dehors, et lui fit un
couronnement d’or tout autour ;
3
et il fondit pour elle quatre anneaux d’or, pour ses quatre
coins*, deux anneaux à l’un de ses côtés,
et deux anneaux à l’autre de ses côtés.
4
Et il fit des barres de bois de sittim, et les plaqua d’or ;
5
et il fit entrer les barres dans les anneaux, aux côtés
de l’arche, pour porter l’arche.
6
— Et il fit un propitiatoire d’or pur : sa longueur
était de deux coudées et demie, et sa largeur d’une
coudée et demie.
7
Et il fit deux chérubins d’or ; il les fit d’or
battu, aux deux bouts du propitiatoire,
8
un chérubin au bout de deçà, et un chérubin
au bout de delà ; il fit les chérubins [tirés]
du propitiatoire, à ses deux bouts.
9
Et les chérubins étendaient les ailes en haut, couvrant
de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs faces étaient
l’une vis-à-vis de l’autre ; les faces des
chérubins étaient [tournées] vers le
propitiatoire.
— v.
3 : quelques-uns : pieds (note 25:12).
10
Et il fit la table de bois de sittim : sa longueur était
de deux coudées, et sa largeur d’une coudée, et
sa hauteur d’une coudée et demie ;
11
et il la plaqua d’or pur, et y fit un couronnement d’or
tout autour.
12
Et il y fit un rebord d’une paume tout autour, et il fit un
couronnement d’or à son rebord, tout autour ;
13
et il lui fondit quatre anneaux d’or, et il mit les anneaux aux
quatre coins qui étaient à ses quatre pieds.
14
Les anneaux étaient près du rebord, pour recevoir les
barres, pour porter la table ;
15
et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’or,
pour porter la table.
16
Et il fit d’or pur les ustensiles qui étaient sur la
table, ses plats, et ses coupes, et ses vases, et les gobelets avec
lesquels on fait les libations.
17
Et il fit le chandelier d’or pur ; il fit le chandelier
[d’or] battu ; son pied, et sa tige, ses calices, ses
pommes, et ses fleurs, étaient [tirés] de lui ;
18
et six branches sortaient de ses côtés, trois branches
du chandelier d’un côté, et trois branches du
chandelier de l’autre côté.
19
Il y avait, sur une branche, trois calices en forme de fleur
d’amandier, une pomme et une fleur, et, sur une [autre]
branche, trois calices en forme de fleur d’amandier, une pomme
et une fleur ; ainsi pour les six branches sortant du
chandelier.
20
Et il y avait au chandelier quatre calices en forme de fleur
d’amandier, ses pommes et ses fleurs ;
21
et une pomme sous deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous
deux branches [sortant] de lui, et une pomme sous deux branches
[sortant] de lui, pour les six branches qui sortaient de lui ;
22
leurs pommes et leurs branches étaient [tirées] de lui,
le tout battu, d’une pièce, d’or pur.
23
— Et il fit ses sept lampes, et ses mouchettes, et ses vases à
cendre, d’or pur :
24
il le fit, avec tous ses ustensiles, d’un talent d’or
pur.
25
Et il fit l’autel de l’encens, de bois de sittim :
sa longueur était d’une coudée, et sa largeur
d’une coudée ; il était carré ;
et sa hauteur était de deux coudées ; ses cornes
étaient [tirées] de lui.
26
Et il le plaqua d’or pur, le dessus et ses parois, tout autour,
et ses cornes. Et il lui fit un couronnement d’or tout autour.
27
Et il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de son couronnement,
sur ses deux côtés, à ses deux coins, pour
recevoir les barres, pour le porter par elles.
28
Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’or.
29
Et il fit l’huile sainte de l’onction et le pur encens
des drogues odoriférantes, d’ouvrage de parfumeur.
Chapitre
38
1
Et il fit l’autel de l’holocauste de bois de sittim :
sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de
cinq coudées ; il était carré, et sa
hauteur était de trois coudées.
2
Et il fit ses cornes à ses quatre coins ; ses cornes
étaient [tirées] de lui ; et il le plaqua
d’airain.
3
Et il fit tous les ustensiles de l’autel : les vases, et
les pelles, et les bassins, les fourchettes, et les brasiers ;
il fit tous ses ustensiles d’airain.
4
Et il fit pour l’autel une grille en ouvrage de treillis,
d’airain, au-dessous de son contour, en bas, jusqu’au
milieu ;
5
et il fondit quatre anneaux pour les quatre bouts de la grille
d’airain, pour recevoir les barres.
6
Et il fit les barres de bois de sittim, et les plaqua d’airain ;
7
et il fit entrer les barres dans les anneaux, sur les côtés
de l’autel, pour le porter par elles ; il le fit creux,
avec des planches.
8
Et il fit la cuve d’airain, et son soubassement d’airain,
avec les miroirs des femmes* qui s’attroupaient à
l’entrée de la tente d’assignation.
— v.
8 : litt.: des attroupées.
9
Et il fit le parvis : pour le côté du midi vers le
sud, les tentures du parvis de fin coton retors, de cent coudées,
10
leurs vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain ; les
crochets des piliers et leurs baguettes d’attache étaient
d’argent.
11
Et pour le côté du nord, cent coudées, leurs
vingt piliers, et leurs vingt bases d’airain ; les
crochets des piliers et leurs baguettes d’attache, d’argent.
12
Et pour le côté de l’occident, des tentures de
cinquante coudées, leurs dix piliers et leurs dix bases ;
les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache étaient
d’argent.
13
Et pour le côté de l’orient, vers le levant,
cinquante coudées ;
14
sur un côté quinze coudées de tentures, leurs
trois piliers et leurs trois bases ;
15
et sur l’autre côté, deçà et delà
de la porte du parvis, quinze coudées de tentures, leurs trois
piliers et leurs trois bases.
16
Toutes les tentures du parvis, à l’entour, étaient
de fin coton retors ; et les bases des piliers, d’airain ;
17
les crochets des piliers et leurs baguettes d’attache,
d’argent ; et le plaqué de leurs chapiteaux,
d’argent ; et tous les piliers du parvis avaient des
baguettes d’attache en argent.
18
— Et le rideau de la porte du parvis était de bleu, et
de pourpre, et d’écarlate, et de fin coton retors, en
ouvrage de brodeur ; et la longueur, de vingt coudées ;
et la hauteur, dans la largeur [de la porte], de cinq coudées,
correspondant aux tentures du parvis ;
19
et ses quatre piliers, et leurs quatre bases, d’airain ;
leurs crochets, d’argent ; et le plaqué de leurs
chapiteaux et leurs baguettes d’attache, d’argent.
20
Et tous les pieux du tabernacle et du parvis, à l’entour,
étaient d’airain.
21
Et c’est ici l’inventaire du tabernacle, du tabernacle du
témoignage, qui fut dressé par le commandement de
Moïse : [ce fut] le service des Lévites, sous la
main d’Ithamar, fils d’Aaron, le sacrificateur.
22
Et Betsaleël, fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de
Juda, fit tout ce que l’Éternel avait commandé à
Moïse ;
23
et avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu de Dan,
graveur, et inventeur, et brodeur en bleu, et en pourpre, et en
écarlate, et en fin coton.
24
Tout l’or qui fut employé pour l’œuvre, pour
toute l’œuvre du lieu saint, l’or de l’offrande*,
fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle
du sanctuaire.
25
Et l’argent de ceux de l’assemblée qui furent
dénombrés fut de cent talents* et mille sept cent
soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire,
26
un béka par tête, la moitié d’un sicle,
selon le sicle du sanctuaire, pour tous ceux qui passèrent par
le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante [hommes].
27
Et les cent talents d’argent étaient pour fondre les
bases du lieu saint, et les bases du voile, cent bases pour les cent
talents, un talent par base ;
28
et des mille sept cent soixante-quinze [sicles] on fit les crochets
des piliers, et on plaqua leurs chapiteaux, et on les joignit par les
baguettes.
29
Et l’airain de l’offrande* fut de soixante-dix talents et
deux mille quatre cents sicles ;
30
et on en fit les bases de l’entrée de la tente
d’assignation, et l’autel d’airain, et la grille
d’airain qui lui appartient, et tous les ustensiles de
l’autel ;
31
et les bases du parvis tout autour, et les bases de la porte du
parvis, et tous les pieux du tabernacle, et tous les pieux du parvis,
tout autour.
— v.
24, 29 : proprement : l’offrande tournoyée.
— v. 25 : un talent valait 3000 sicles.
Chapitre
39
1
Et du bleu, et de la pourpre, et de l’écarlate, ils
firent les vêtements de service pour servir dans le lieu
saint ; et ils firent les saints vêtements qui étaient
pour Aaron, comme l’Éternel l’avait commandé
à Moïse.
2
Et on fit l’éphod d’or, de bleu, et de pourpre, et
d’écarlate, et de fin coton retors.
3
Et ils étendirent des lames d’or, et on les coupa par
filets pour les brocher parmi le bleu, et parmi la pourpre, et parmi
l’écarlate, et parmi le fin coton, en ouvrage d’art.
4
Ils y firent des épaulières qui l’assemblaient ;
il était joint par ses deux bouts.
5
Et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus,
était de la même matière, du même travail,
d’or, de bleu, et de pourpre, et d’écarlate, et de
fin coton retors, comme l’Éternel l’avait commandé
à Moïse.
6
— Et ils firent les pierres d’onyx*, enchâssées
dans des chatons d’or, gravées en gravure de cachet
d’après les noms des fils d’Israël ;
7
et on les mit sur les épaulières de l’éphod
comme pierres de mémorial pour les fils d’Israël,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
— v.
6 : ou : béryl.
8
Et on fit le pectoral en ouvrage d’art, comme l’ouvrage
de l’éphod, d’or, de bleu, et de pourpre, et
d’écarlate, et de fin coton retors.
9
Il était carré ; ils firent le pectoral double ;
sa longueur d’un empan, et sa largeur d’un empan,
double ;
10
et ils le garnirent de quatre rangées de pierres : la
première rangée, une sardoine, une topaze, et une
émeraude ;
11
et la seconde rangée, une escarboucle, un saphir, et un
diamant ;
12
et la troisième rangée, une opale, une agate, et une
améthyste ;
13
et la quatrième rangée, un chrysolithe, un onyx*, et un
jaspe, enchâssés dans des chatons d’or, dans leurs
montures.
14
Et les pierres étaient selon les noms des fils d’Israël,
douze, selon leurs noms, en gravure de cachet, chacune selon son nom,
pour les douze tribus.
15
— Et ils firent sur le pectoral des chaînettes à
bouts, en ouvrage de torsade, d’or pur.
16
Et ils firent deux chatons d’or, et deux anneaux d’or, et
ils mirent les deux anneaux aux deux bouts du pectoral ;
17
et ils mirent les deux torsades d’or dans les deux anneaux, aux
bouts du pectoral ;
18
et ils mirent les deux bouts des deux torsades dans les deux chatons,
et ils les mirent sur les épaulières de l’éphod,
sur le devant.
19
Et ils firent deux anneaux d’or, et les placèrent aux
deux bouts du pectoral, sur son bord qui était contre l’éphod,
en dedans.
20
Et ils firent deux anneaux d’or, et les mirent aux deux
épaulières de l’éphod par en bas, sur le
devant, juste à sa jointure au-dessus de la ceinture de
l’éphod ;
21
et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de
l’éphod avec un cordon de bleu, afin qu’il fût
au-dessus de la ceinture de l’éphod, et que le pectoral
ne bougeât pas de dessus l’éphod, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
— v.
13 : ou : béryl.
22
Et on fit la robe de l’éphod en ouvrage de tisserand,
entièrement de bleu ;
23
et l’ouverture de la robe était au milieu, comme
l’ouverture d’une cotte de mailles ; il y avait une
bordure à son ouverture, tout autour, afin qu’elle ne se
déchirât pas.
24
— Et sur les bords de la robe ils firent des grenades de bleu
et de pourpre et d’écarlate retors.
25
Et ils firent des clochettes d’or pur, et mirent les clochettes
entre les grenades sur les bords de la robe, tout autour, entre les
grenades :
26
une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les
bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
27
Et ils firent les tuniques de fin coton en ouvrage de tisserand, pour
Aaron et pour ses fils ;
28
et la tiare de fin coton, et les bonnets d’ornement, de fin
coton, et les caleçons de lin, de byssus* retors ;
29
et la ceinture, de fin coton retors, et de bleu, et de pourpre, et
d’écarlate, en ouvrage de brodeur, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
— v.
28 : plus haut : fin coton (note à
25:4).
30
Et ils firent la lame du saint diadème, d’or pur, et
écrivirent dessus, en écriture de gravure de cachet :
Sainteté à l’Éternel.
31
Et ils mirent dessus un cordon de bleu, pour l’attacher à
la tiare, par-dessus, comme l’Éternel l’avait
commandé à Moïse.
32
Et tout le travail du tabernacle de la tente d’assignation fut
achevé ; et les fils d’Israël firent selon
tout ce que l’Éternel avait commandé à
Moïse : ils firent ainsi.
33
Et ils apportèrent le tabernacle à Moïse : la
tente, et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses ais, ses traverses,
et ses piliers, et ses bases ;
34
et la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la
couverture de peaux de taissons, et le voile qui sert de rideau* ;
35
l’arche du témoignage, et ses barres, et le
propitiatoire ;
36
la table, tous ses ustensiles, et le pain de proposition ;
37
le chandelier pur, ses lampes, les lampes à ranger, et tous
ses ustensiles, et l’huile du luminaire ;
38
et l’autel d’or, et l’huile de l’onction, et
l’encens des drogues odoriférantes ; et le rideau
de l’entrée de la tente ;
39
l’autel d’airain, et la grille d’airain qui lui
appartient, ses barres, et tous ses ustensiles ; la cuve et son
soubassement ;
40
les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases ; et le rideau
pour la porte du parvis, ses cordages, et ses pieux ; et tous
les ustensiles du service du tabernacle, pour la tente
d’assignation ;
41
les vêtements de service, pour servir dans le lieu saint :
les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les
vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature.
42
Selon tout ce que l’Éternel avait commandé à
Moïse, ainsi les fils d’Israël firent tout le
travail.
43
Et Moïse vit tout l’ouvrage, et voici, ils l’avaient
fait comme l’Éternel l’avait commandé ;
ils l’avaient fait ainsi. Et Moïse les bénit.*
— v.
34 : proprement : couverture (note à
26:36). — v. 43 : date : A.C. 1491.
*
Chapitre
40
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Au* premier mois, le premier jour du mois, tu dresseras le tabernacle
de la tente d’assignation ;
3
et tu y placeras l’arche du témoignage, et tu couvriras
l’arche avec le voile.
4
Et tu apporteras la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être
arrangé* ; et tu apporteras le chandelier, et tu
allumeras ses lampes.
5
Et tu mettras l’autel d’or pour l’encens devant
l’arche du témoignage ; et tu placeras le rideau à
l’entrée du tabernacle.
6
Et tu mettras l’autel de l’holocauste devant l’entrée
du tabernacle de la tente d’assignation.
7
Et tu mettras la cuve entre la tente d’assignation et l’autel,
et tu y mettras de l’eau.
8
Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras le rideau de la
porte du parvis.
— v.
2 : hébreu : Au jour du. — v. 4 :
litt.: son arrangement.
9
Et tu prendras l’huile de l’onction, et tu en oindras le
tabernacle et tout ce qui est dedans ; et tu le sanctifieras
avec tous ses ustensiles, et il sera saint.
10
Et tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses
ustensiles ; et tu sanctifieras l’autel, et l’autel
sera une chose très-sainte.
11
Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la sanctifieras.
12
Et tu feras approcher Aaron et ses fils à l’entrée
de la tente d’assignation, et tu les laveras avec de l’eau.
13
Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu
l’oindras, et tu le sanctifieras, et il exercera la
sacrificature devant moi.
14
Et tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des
tuniques,
15
et tu les oindras comme tu auras oint leur père ; et ils
exerceront la sacrificature devant moi ; et leur onction leur
sera pour [exercer] une sacrificature perpétuelle en leurs
générations.
16
Et Moïse fit selon tout ce que l’Éternel lui avait
commandé ; il fit ainsi.
17
Et il arriva, le premier mois, en la seconde année, le premier
[jour] du mois, que le tabernacle fut dressé.
18
Et Moïse dressa le tabernacle, et mit ses bases, et plaça
ses ais, et mit ses traverses, et dressa ses piliers.
19
Et il étendit la tente sur le tabernacle, et mit la couverture
de la tente sur elle, par-dessus, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
20
Et il prit et mit le témoignage dans l’arche ; et
il plaça les barres à l’arche ; et il mit le
propitiatoire sur l’arche, par-dessus.
21
Et il apporta l’arche dans le tabernacle, et plaça le
voile qui sert de rideau*, et en couvrit l’arche du témoignage,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
— v.
21 : ou : voile de couverture (note à
26:36 et 39:34).
22
Et il mit la table dans la tente d’assignation, sur le côté
du tabernacle, vers le nord, en dehors du voile ;
23
et il rangea sur elle, en ordre, le pain devant l’Éternel,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
24
Et il plaça le chandelier dans la tente d’assignation,
vis-à-vis de la table, sur le côté du tabernacle,
vers le midi ;
25
et il alluma* les lampes devant l’Éternel, comme
l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
— v.
25 : litt.: il fit monter, terme employé pour
l’acte d’offrir l’holocauste, comme
24:5 ; voir 25:37 et 27:20 et 30:9.
26
Et il plaça l’autel d’or dans la tente
d’assignation, devant le voile ;
27
et il fit fumer dessus l’encens des drogues odoriférantes,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
28
Et il plaça le rideau de l’entrée du tabernacle.
29
Et il plaça l’autel de l’holocauste à
l’entrée du tabernacle de la tente d’assignation,
et il offrit sur lui l’holocauste et l’offrande de
gâteau, comme l’Éternel l’avait commandé
à Moïse.
30
Et il plaça la cuve entre la tente d’assignation et
l’autel, et y mit de l’eau pour se laver.
31
Et Moïse, et Aaron et ses fils, s’y lavèrent les
mains et les pieds ;
32
lorsqu’ils entraient dans la tente d’assignation, et
qu’ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
33
Et il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel,
et mit le rideau à la porte du parvis. Et Moïse acheva
l’œuvre.*
— v.
33 : date : A.C. 1490.
34
Et la nuée couvrit la tente d’assignation, et la gloire
de l’Éternel remplit le tabernacle ;
35
et Moïse ne pouvait entrer dans la tente d’assignation ;
car la nuée demeura dessus, et la gloire de l’Éternel
remplissait le tabernacle.
36
Et quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les fils
d’Israël partaient, dans toutes leurs traites ;
37
et si la nuée ne se levait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au
jour où elle se levait ;
38
car la nuée de l’Éternel était sur le
tabernacle le jour, et un feu y était la nuit, aux yeux de
toute la maison d’Israël, dans toutes leurs traites.
Le
TROISIÈME LIVRE de
MOÏSE
dit le
LÉVITIQUE
Accès
direct aux chapitres du Lévitique : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27
Chapitre
1
1
Et l’Éternel appela Moïse, et lui parla, de la
tente d’assignation, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand un homme
d’entre vous présentera une offrande* à
l’Éternel, vous présenterez votre offrande de
bétail, du gros ou du menu bétail.
— v.
2 : dans tous ces passages : offrande ;
hébreu : corban, dérivé du verbe
traduit par : présenter.
3
Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il la
présentera, — un mâle sans défaut* ;
il la présentera à l’entrée de la tente
d’assignation, pour être agréé devant
l’Éternel.
4
Et il posera sa main sur la tête de l’holocauste, et il
sera agréé pour lui, pour faire propitiation pour lui.
5
Et il égorgera le jeune taureau* devant l’Éternel ;
et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, présenteront le
sang, et ils feront aspersion du sang tout autour sur l’autel
qui est à l’entrée de la tente d’assignation ;
6
et il écorchera l’holocauste et le coupera en morceaux.
7
Et les fils d’Aaron, le sacrificateur, mettront du feu sur
l’autel, et arrangeront du bois sur le feu ;
8
et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, arrangeront les
morceaux, la tête et la graisse, sur le bois qui est sur le feu
qui est sur l’autel.
9
Et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les
jambes, et le sacrificateur fera fumer* le tout sur l’autel ;
[c’est] un holocauste, un sacrifice par feu, une odeur agréable
à l’Éternel.
— v.
3 : hébreu : parfait ; ainsi
partout. — v. 5 : ou : veau ;
hébreu : le fils du gros bétail. — v.
9 : voir note à Ex. 29:13.
10
Et si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail,
d’entre les moutons ou d’entre les chèvres, il la
présentera, — un mâle sans défaut ;
11
et il l’égorgera à côté de l’autel,
vers le nord, devant l’Éternel ; et les fils
d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur
l’autel, tout autour ;
12
et il le coupera en morceaux, avec sa tête et sa graisse, et le
sacrificateur les arrangera sur le bois qui est sur le feu qui est
sur l’autel ;
13
et il lavera avec de l’eau l’intérieur et les
jambes ; et le sacrificateur présentera le tout et le
fera fumer sur l’autel : c’est un holocauste, un
sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
14
Et si son offrande à l’Éternel est un holocauste
d’oiseaux, il présentera son offrande de tourterelles ou
de jeunes pigeons*.
15
Et le sacrificateur l’apportera* à l’autel, et lui
détachera la tête avec l’ongle, et la fera fumer
sur l’autel ; et il en épreindra le sang contre la
paroi de l’autel ;
16
et il ôtera son gésier avec son ordure*, et les jettera
à côté de l’autel, vers l’orient, au
lieu où sont les cendres ;
17
et il fendra l’oiseau* entre les ailes, il ne le divisera pas ;
et le sacrificateur le fera fumer sur l’autel, sur le bois qui
est sur le feu : c’est un holocauste, un sacrifice par
feu, une odeur agréable à l’Éternel.
— v.
14 : ou : colombes. — v. 15 : ailleurs :
présenter. — v. 16 : quelques-uns : son
jabot avec sa plume. — v. 17 : litt.: le fendra.
*
Chapitre
2
1
Et quand quelqu’un présentera en offrande* une offrande
de gâteau à l’Éternel, son offrande sera de
fleur de farine, et il versera de l’huile sur elle, et mettra
de l’encens dessus ;
2
et il l’apportera aux fils d’Aaron, les sacrificateurs ;
et le sacrificateur prendra une pleine poignée de la fleur de
farine et de l’huile, avec tout l’encens, et il en fera
fumer le mémorial sur l’autel : [c’est] un
sacrifice par feu, une odeur agréable à l’Éternel ;
3
et le reste de l’offrande de gâteau sera pour Aaron et
pour ses fils : [c’est] une chose très-sainte entre
les sacrifices de l’Éternel faits par feu.
— v.
1 : hébreu : corban ; voir note à
1:2.
4
Et quand tu présenteras en offrande une offrande de gâteau
cuit au four, ce sera de la fleur de farine, des gâteaux sans
levain, pétris à l’huile, et des galettes sans
levain ointes d’huile.
5
Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit sur la
plaque, elle sera de fleur de farine pétrie à l’huile,
sans levain.
6
Tu la briseras en morceaux, et tu verseras de l’huile dessus :
c’est une offrande de gâteau.
7
Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit dans la
poêle, elle sera faite de fleur de farine, avec de l’huile.
8
Et tu apporteras à l’Éternel l’offrande de
gâteau qui est faite de ces choses, et on la présentera
au sacrificateur, et il l’apportera à l’autel.
9
Et le sacrificateur lèvera de l’offrande de gâteau
son* mémorial, et le fera fumer sur l’autel :
[c’est] un sacrifice par feu, une odeur agréable à
l’Éternel.
10
Et le reste de l’offrande de gâteau sera pour Aaron et
pour ses fils : [c’est] une chose très-sainte entre
les sacrifices de l’Éternel faits par feu.
— v.
9 : c. à d. de l’offrande
11
Aucune offrande de gâteau que vous présenterez à
l’Éternel ne sera faite avec du levain ; car du
levain et du miel, vous n’en ferez point fumer comme sacrifice
par feu à l’Éternel.
12
Pour l’offrande* des prémices, vous les présenterez
à l’Éternel ; mais ils ne seront point
brûlés** sur l’autel en odeur agréable.
13
Et toute offrande de ton offrande de gâteau, tu la saleras de
sel, et tu ne laisseras point manquer sur ton offrande de gâteau
le sel de l’alliance de ton Dieu ; sur toutes tes
offrandes tu présenteras du sel.
— v.
12* : hébreu : corban ; voir note à
1:2. — v. 12** : ou : offerts, comme
14:20.
14
Et si tu présentes à l’Éternel une
offrande de gâteau des premiers fruits, tu présenteras,
pour l’offrande de gâteau de tes premiers fruits, des
épis nouveaux rôtis au feu, les grains broyés
d’épis grenus ;
15
et tu mettras de l’huile dessus, et tu placeras de l’encens
dessus : c’est une offrande de gâteau*.
16
Et le sacrificateur en fera fumer le mémorial, une portion de
ses grains broyés et de son huile avec tout son encens :
[c’est] un sacrifice par feu à l’Éternel.
— v.
15 : voir note à Ex. 29:41.
*
Chapitre
3
1
Et si son offrande* est un sacrifice de prospérités, si
c’est du gros bétail qu’il présente, soit
mâle, soit femelle, il le présentera sans défaut
devant l’Éternel ;
2
et il posera sa main sur la tête de son offrande, et il
l’égorgera à l’entrée de la tente
d’assignation ; et les fils d’Aaron, les
sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel, tout
autour.
3
Et il présentera, du sacrifice de prospérités,
un sacrifice fait par feu à l’Éternel : la
graisse qui couvre l’intérieur, et toute la graisse qui
est sur l’intérieur,
4
et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les
reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera
jusque sur les rognons ;
5
et les fils d’Aaron feront fumer cela sur l’autel, sur
l’holocauste qui est sur le bois qui est sur le feu :
[c’est] un sacrifice par feu, une odeur agréable à
l’Éternel.
— v.
1 : hébreu : corban ; voir note à
1:2.
6
Et si son offrande pour le sacrifice de prospérités à
l’Éternel est de menu bétail, mâle ou
femelle, il le présentera sans défaut.
7
Si c’est un agneau qu’il présente pour son
offrande, il le présentera devant l’Éternel ;
8
et il posera sa main sur la tête de son offrande, et il
l’égorgera devant la tente d’assignation ; et
les fils d’Aaron feront aspersion du sang sur l’autel,
tout autour.
9
Et il présentera, du sacrifice de prospérités,
un sacrifice fait par feu à l’Éternel : sa
graisse, la queue qu’on ôtera entière jusque
contre l’échine, et la graisse qui couvre l’intérieur,
et toute la graisse qui est sur l’intérieur,
10
et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les
reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera
jusque sur les rognons ;
11
et le sacrificateur fera fumer cela sur l’autel : [c’est]
un pain de sacrifice par feu à l’Éternel.
12
Et si son offrande est une chèvre, il la présentera
devant l’Éternel ;
13
et il posera sa main sur sa tête, et il l’égorgera
devant la tente d’assignation ; et les fils d’Aaron
feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour ;
14
et il en présentera son offrande, un sacrifice par feu à
l’Éternel : la graisse qui couvre l’intérieur,
et toute la graisse qui est sur l’intérieur,
15
et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les
reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera
jusque sur les rognons ;
16
et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel : [c’est]
un pain de sacrifice par feu, en odeur agréable. Toute graisse
appartient à l’Éternel.
17
[C’est] un statut perpétuel, en vos générations,
dans toutes vos habitations : vous ne mangerez aucune graisse ni
aucun sang.
*
Chapitre
4
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
Parle aux fils d’Israël, en disant :
2
Si quelqu’un* a péché par erreur contre quelqu’un
des commandements de l’Éternel dans les choses qui ne
doivent pas se faire, et a commis quelqu’une de ces choses :
3
si c’est le sacrificateur oint qui a péché selon
quelque faute du peuple, alors il présentera à
l’Éternel, pour son péché qu’il aura
commis, un jeune taureau* sans défaut, en sacrifice pour le
péché.
4
Et il amènera le taureau à l’entrée de la
tente d’assignation, devant l’Éternel ; et il
posera sa main sur la tête du taureau, et égorgera le
taureau devant l’Éternel ;
5
et le sacrificateur oint prendra du sang du taureau, et il
l’apportera dans la tente d’assignation ;
6
et le sacrificateur trempera son doigt dans le sang, et fera
aspersion du sang sept fois, devant l’Éternel, par
devant le voile du lieu saint ;
7
et le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l’autel de
l’encens des drogues odoriférantes qui est dans la tente
d’assignation, devant l’Éternel ; et il
versera tout le sang du taureau au pied de l’autel de
l’holocauste qui est à l’entrée de la tente
d’assignation.
8
Et toute la graisse du taureau du sacrifice pour le péché,
il la lèvera : la graisse qui couvre l’intérieur,
et toute la graisse qui est sur l’intérieur,
9
et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les
reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera
jusque sur les rognons,
10
comme on les lève du bœuf* du sacrifice de prospérités :
et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel de l’holocauste.
11
Et la peau du taureau et toute sa chair, avec sa tête, et ses
jambes, et son intérieur, et sa fiente,
12
tout le taureau, il* l’emportera hors du camp, dans un lieu
net, là où l’on verse les cendres, et il* le
brûlera sur du bois, au feu ; il sera brûlé
au lieu où l’on verse les cendres.
— v.
2 : litt.: une âme. — v. 3 : ici et
ailleurs, litt.: un jeune taureau, fils du gros bétail.
— v. 10 : bête du gros bétail, mâle ou
femelle. — v. 12 : ou : on.
13
Et si toute l’assemblée d’Israël a péché
par erreur et que la chose soit restée cachée aux yeux
de la congrégation, et qu’ils aient fait, à
l’égard de l’un de tous les commandements de
l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et se soient
rendus coupables,
14
et que le péché qu’ils ont commis contre le
[commandement] vienne à être connu, alors la
congrégation présentera un jeune taureau en sacrifice
pour le péché, et on l’amènera devant la
tente d’assignation ;
15
et les anciens de l’assemblée poseront leurs mains sur
la tête du taureau, devant l’Éternel ; et on
égorgera le taureau devant l’Éternel.
16
Et le sacrificateur oint apportera du sang du taureau dans la tente
d’assignation ;
17
et le sacrificateur trempera son doigt dans ce sang, et en fera
aspersion, sept fois, devant l’Éternel, par devant le
voile ;
18
et il mettra du sang sur les cornes de l’autel qui est devant
l’Éternel, dans la tente d’assignation ; et
il versera tout le sang au pied de l’autel de l’holocauste
qui est à l’entrée de la tente d’assignation.
19
Et il lèvera toute la graisse, et la fera fumer sur l’autel :
20
il fera du taureau comme il a fait du taureau pour le péché ;
il fera ainsi de lui. Et le sacrificateur fera propitiation pour eux,
et il leur sera pardonné.
21
Et on emportera le taureau hors du camp, et on le brûlera comme
on a brûlé le premier taureau : c’est un
sacrifice pour le péché pour la congrégation.
22
Si un chef a péché, et a fait par erreur, à
l’égard de l’un de tous les commandements de
l’Éternel, son Dieu, ce qui ne doit pas se faire, et
s’est rendu coupable,
23
si on lui a fait connaître son péché qu’il
a commis, alors il amènera pour son offrande* un bouc, un mâle
sans défaut ;
24
et il posera sa main sur la tête du bouc, et il l’égorgera
au lieu où l’on égorge l’holocauste devant
l’Éternel : c’est un sacrifice pour le péché.
25
Et le sacrificateur prendra avec son doigt du sang du sacrifice pour
le péché, et le mettra sur les cornes de l’autel
de l’holocauste, et il versera le sang au pied de l’autel
de l’holocauste ;
26
et il fera fumer toute la graisse sur l’autel, comme la graisse
du sacrifice de prospérités ; et le sacrificateur
fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché,
et il lui sera pardonné.
— v.
23 : hébreu : corban ; voir note à
1:2.
27
Et si quelqu’un du peuple du pays a péché par
erreur, en faisant à l’égard de l’un des
commandements de l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire,
et s’est rendu coupable,
28
si on lui a fait connaître son péché qu’il
a commis, alors il amènera son offrande*, une chèvre,
une femelle sans défaut, pour son péché qu’il
a commis ;
29
et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché,
et égorgera le sacrifice pour le péché au lieu
où [l’on égorge] l’holocauste.
30
Et le sacrificateur prendra du sang de la [chèvre] avec son
doigt, et le mettra sur les cornes de l’autel de l’holocauste,
et il versera tout le sang au pied de l’autel.
31
Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse a été
ôtée de dessus le sacrifice de prospérités ;
et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, en odeur
agréable à l’Éternel ; et le
sacrificateur fera propitiation pour lui, et il lui sera pardonné.
32
Et s’il amène un agneau pour son offrande* de sacrifice
pour le péché, ce sera une femelle sans défaut
qu’il amènera ;
33
et il posera sa main sur la tête du sacrifice pour le péché,
et l’égorgera en sacrifice pour le péché
au lieu où l’on égorge l’holocauste.
34
Et le sacrificateur prendra, avec son doigt, du sang du sacrifice
pour le péché et le mettra sur les cornes de l’autel
de l’holocauste, et il versera tout le sang au pied de l’autel.
35
Et il ôtera toute la graisse, comme la graisse de l’agneau
a été ôtée du sacrifice de prospérités ;
et le sacrificateur la fera fumer sur l’autel, sur les
sacrifices de l’Éternel faits par feu ; et le
sacrificateur fera propitiation pour lui pour son péché
qu’il a commis ; et il lui sera pardonné.
— v.
28, 32 : hébreu : corban ; voir note
à 1:2.
*
Chapitre
5
1
Et si quelqu’un a péché en ce que, étant
témoin et ayant entendu la voix d’adjuration, ayant vu
ou su, il ne déclare pas [la chose], alors il portera son
iniquité ;
2
— ou si quelqu’un a touché une chose impure
quelconque, soit le corps mort d’une bête sauvage impure,
ou le corps mort d’une bête domestique impure, ou le
corps mort d’un reptile impur et que cela lui soit resté
caché, alors il est impur et coupable ;
3
— ou s’il a touché l’impureté de
l’homme, quelle que soit son impureté par laquelle il se
rend impur, et que cela lui soit resté caché, quand il
le sait, alors il est coupable ;
4
— ou si quelqu’un, parlant légèrement de
ses lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, selon
tout ce que l’homme profère légèrement en
jurant, et que cela lui soit resté caché, quand il le
sait, alors il est coupable en l’un de ces points-là.
5
Et il arrivera, s’il est coupable en l’un de ces
points-là, qu’il confessera ce en quoi il aura péché ;
6
et il amènera à l’Éternel son sacrifice
pour le délit*, pour son péché qu’il a
commis, une femelle du menu bétail, soit brebis, soit chèvre,
en sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur
fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché.
— v.
6 : le mot hébreu est dérivé d’un
verbe traduit par : être coupable, verset 2, et
ailleurs.
7
Et si ses moyens ne peuvent atteindre à un agneau*, il
apportera à l’Éternel, pour son délit
qu’il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un
pour le sacrifice pour le péché, et l’autre pour
l’holocauste.
8
Et il les apportera au sacrificateur, et le sacrificateur* présentera
celui qui est pour le sacrifice pour le péché,
premièrement, et lui détachera la tête avec
l’ongle près du cou, mais il ne le divisera pas ;
9
et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché
sur la paroi de l’autel, et le reste du sang, il l’épreindra
au pied de l’autel : c’est un sacrifice pour le
péché.
10
Et du second, il en fera un holocauste selon l’ordonnance. Et
le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son
péché qu’il a commis, et il lui sera pardonné.
— v.
7 : ou : chevreau. — v. 8 : litt.:
il.
11
Et si ses moyens ne peuvent atteindre à deux tourterelles ou à
deux jeunes pigeons, alors celui qui a péché apportera
pour son offrande* la dixième partie d’un épha de
fleur de farine en sacrifice pour le péché ; il ne
mettra pas d’huile dessus, et il ne mettra pas d’encens
dessus ; car c’est un sacrifice pour le péché.
12
Et il l’apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en
prendra une pleine poignée pour mémorial, et la fera
fumer sur l’autel sur les sacrifices faits par feu à
l’Éternel : c’est un sacrifice pour le péché.
13
Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché
qu’il a commis en l’une de ces choses-là, et il
lui sera pardonné ; et le [reste] sera pour le
sacrificateur, comme l’offrande de gâteau.
— v.
11 : hébreu : corban ; voir note à
1:2.
14
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
15
Si quelqu’un a commis une infidélité et a péché
par erreur dans les choses saintes de l’Éternel, il
amènera son sacrifice pour le délit à l’Éternel,
un bélier sans défaut, pris du menu bétail,
selon ton estimation en sicles d’argent, selon le sicle du
sanctuaire, en sacrifice pour le délit.
16
Et ce en quoi il a péché [en prenant] de la chose
sainte, il le restituera, et y ajoutera par-dessus un cinquième,
et le donnera au sacrificateur ; et le sacrificateur fera
propitiation pour lui avec le bélier du sacrifice pour le
délit ; et il lui sera pardonné.
17
Et si quelqu’un a péché, et a fait, à
l’égard de l’un de tous les commandements de
l’Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et ne l’a
pas su, il sera coupable, et portera son iniquité.
18
Et il amènera au sacrificateur un bélier sans défaut,
pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour
le délit* ; et le sacrificateur fera propitiation pour
lui, pour son erreur qu’il a commise sans le savoir ; et
il lui sera pardonné.
19
C’est un sacrifice pour le délit ; certainement il
s’est rendu coupable envers l’Éternel.
— v.
18 : ou : selon ton estimation du délit.
20
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
21
Si quelqu’un a péché, et a commis une infidélité
envers l’Éternel, et a menti à son prochain pour
une chose qu’on lui a confiée, ou qu’on a déposée
entre ses mains, ou qu’il a volée, ou extorquée à
son prochain ;
22
ou s’il a trouvé une chose perdue, et qu’il mente
à ce sujet, et qu’il jure en mentant à l’égard
de l’une de toutes les choses qu’un homme fait de manière
à pécher en les faisant* ;
23
alors, s’il a péché et qu’il soit coupable,
il arrivera qu’il rendra l’objet qu’il a volé,
ou la chose qu’il a extorquée, ou le dépôt
qui lui a été confié, ou la chose perdue qu’il
a trouvée,
24
ou tout ce à l’égard de quoi il a juré en
mentant ; et il restituera le principal, et ajoutera un
cinquième par-dessus ; il le donnera à celui à
qui cela appartient, le jour de son sacrifice pour le délit.
25
Et il amènera, pour l’Éternel, au sacrificateur,
son sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut,
pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour
le délit.
26
Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel ;
et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute qu’il
ait faite en laquelle il s’est rendu coupable.
— v.
22 : litt.: par elles.
*
Chapitre
6
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Commande à Aaron et à ses fils, en disant : C’est
ici la loi de l’holocauste. C’est l’holocauste :
il sera sur le foyer sur* l’autel toute la nuit jusqu’au
matin ; et le feu de l’autel brûlera sur lui.
3
Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur
sa chair ses caleçons de lin, et il lèvera la cendre*
de l’holocauste que le feu a consumé sur l’autel,
et la mettra à côté de l’autel ;
4
et il ôtera ses vêtements, et revêtira d’autres
vêtements, et il emportera la cendre hors du camp en un lieu
pur.
5
Et le feu qui est sur l’autel y brûlera ; on ne le
laissera pas s’éteindre. Et le sacrificateur allumera du
bois sur ce [feu] chaque matin, et y arrangera l’holocauste, et
y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités.
6
Le feu brûlera continuellement sur l’autel, on ne le
laissera pas s’éteindre.
— v.
2 : C’est l’holocauste parce qu’il brûlera
sur. — v. 3 : cendre qui contient des chairs brûlées,
et non de la cendre ordinaire.
7
Et c’est ici la loi de l’offrande de gâteau :
[l’un] des fils d’Aaron la présentera devant
l’Éternel, devant l’autel.
8
Et il lèvera une poignée de la fleur de farine du
gâteau et de son huile, et tout l’encens qui est sur le
gâteau, et il fera fumer cela sur l’autel, une odeur
agréable, son* mémorial à l’Éternel.
9
Et ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront ; on le
mangera sans levain, dans un lieu saint ; ils le mangeront dans
le parvis de la tente d’assignation.
10
On ne le cuira pas avec du levain. C’est leur portion, que je
leur ai donnée de mes sacrifices faits par feu. C’est
une chose très-sainte, comme le sacrifice pour le péché
et comme le sacrifice pour le délit.
11
Tout mâle d’entre les enfants* d’Aaron en mangera ;
[c’est] un statut perpétuel en vos générations,
[leur part] des sacrifices faits par feu à l’Éternel :
quiconque** les touchera sera saint.
— v.
8 : c. à d. de l’offrande. — v. 11* :
ordinairement : fils. — v. 11** : ou :
tout ce qui ; ici, et verset 20.
12
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
13
C’est ici l’offrande* d’Aaron et de ses fils,
qu’ils présenteront à l’Éternel, le
jour de son onction : un dixième d’épha de
fleur de farine, en offrande de gâteau continuelle, une moitié
le matin et une moitié le soir.
14
Elle* sera apprêtée sur une plaque avec de l’huile ;
tu l’apporteras mêlée [avec de l’huile] ;
tu présenteras les morceaux cuits du gâteau en odeur
agréable à l’Éternel.
15
Et le sacrificateur d’entre ses fils qui sera oint à sa
place, fera cela ; [c’est] un statut perpétuel :
on le fera fumer tout entier à l’Éternel.
16
Et tout gâteau de sacrificateur sera [brûlé] tout
entier ; il ne sera pas mangé.
— v.
13 : hébreu : corban (note à
1:2). — v. 14 : c. à d. : l’offrande.
17
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
18
Parle à Aaron et à ses fils, en disant : C’est
ici la loi du sacrifice pour le péché : au lieu où
l’holocauste sera égorgé, le sacrifice pour le
péché sera égorgé devant l’Éternel :
c’est une chose très-sainte.
19
Le sacrificateur qui l’offre pour le péché le
mangera ; on le mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la
tente d’assignation.
20
Quiconque* en touchera la chair sera saint ; et s’il en
rejaillit du sang sur un vêtement, ce sur quoi le sang aura
rejailli, tu le laveras dans un lieu saint ;
21
et le vase de terre dans lequel il a été cuit sera
cassé ; et s’il a été cuit dans un
vase d’airain, il sera écuré et lavé dans
l’eau.
22
Tout mâle d’entre les sacrificateurs en mangera :
c’est une chose très-sainte.
23
Nul sacrifice pour le péché dont le sang sera porté
dans la tente d’assignation pour faire propitiation dans le
lieu saint, ne sera mangé ; il sera brûlé au
feu.
— v.
20 : ou : tout ce qui.
Chapitre
7
1
Et c’est ici la loi du sacrifice pour le délit ;
c’est une chose très-sainte.
2
Au lieu où l’on égorge l’holocauste, on
égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera
aspersion de son sang sur l’autel, tout autour.
3
Et on en présentera toute la graisse, la queue, et la graisse
qui couvre l’intérieur,
4
et les deux rognons et la graisse qui est dessus, qui est sur les
reins, et le réseau qui est sur le foie, qu’on ôtera
jusque sur les rognons.
5
Et le sacrificateur les fera fumer sur l’autel, comme sacrifice
par feu à l’Éternel : c’est un
sacrifice pour le délit.
6
Tout mâle d’entre les sacrificateurs en mangera ; il
sera mangé dans un lieu saint : C’est une chose
très-sainte.
7
Comme le sacrifice pour le péché, ainsi est le
sacrifice pour le délit ; il y a une seule loi pour eux :
il appartient au sacrificateur qui a fait propitiation par lui.
8
— Et quant au sacrificateur qui présentera l’holocauste
de quelqu’un, la peau de l’holocauste qu’il aura
présenté sera pour le sacrificateur : elle lui
appartient.
9
Et toute offrande de gâteau qui sera cuit au four ou qui sera
apprêté dans la poêle ou sur la plaque, sera pour
le sacrificateur qui le présente : elle lui appartient.
10
Et toute offrande de gâteau pétri à l’huile
et sec, sera pour tous les fils d’Aaron, pour l’un comme
pour l’autre.
11
Et c’est ici la loi du sacrifice de prospérités
qu’on présentera à l’Éternel :
12
Si quelqu’un le présente comme action de grâces,
il présentera, avec* le sacrifice d’action de grâces,
des gâteaux sans levain pétris à l’huile,
et des galettes sans levain ointes d’huile, et de la fleur de
farine mêlée [avec de l’huile], en gâteaux
pétris à l’huile.
13
Il présentera pour son offrande, avec les gâteaux, du
pain levé avec son sacrifice d’action de grâces de
prospérités ;
14
et de l’offrande entière, il en présentera un en
offrande élevée à l’Éternel :
il sera pour le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du
sacrifice de prospérités ; il lui appartient.
15
Et la chair de son sacrifice d’action de grâces de
prospérités sera mangée le jour où elle
sera présentée ; on n’en laissera rien
jusqu’au matin.
16
Et si le sacrifice de son offrande est un vœu, ou [une
offrande] volontaire, son sacrifice sera mangé le jour où
il l’aura présenté ; et ce qui en restera
sera mangé le lendemain ;
17
et ce qui restera de la chair du sacrifice sera brûlé au
feu le troisième jour.
18
Et si quelqu’un mange de la chair de son sacrifice de
prospérités le troisième jour, [le sacrifice] ne
sera pas agréé ; il ne sera pas imputé à
celui qui l’aura présenté : ce sera une
chose impure ; et l’âme qui en mangera portera son
iniquité.
19
Et la chair qui aura touché quelque chose d’impur ne
sera point mangée : elle sera brûlée au feu.
Quant à la chair, quiconque est pur mangera la chair.
20
Et l’âme qui, ayant sur soi son impureté mangera
de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient
à l’Éternel, cette âme-là sera
retranchée de ses peuples.
21
Et si une âme touche quoi que ce soit d’impur, impureté
d’homme, ou bête impure, ou toute [autre] chose
abominable et impure, et qu’elle mange de la chair du sacrifice
de prospérités qui appartient à l’Éternel,
cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
— v.
12 : litt.: sur.
22
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
23
Parle aux fils d’Israël, en disant : Vous ne mangerez
aucune graisse de bœuf ou de mouton ou de chèvre.
24
La graisse d’un corps mort ou la graisse d’une [bête]
déchirée pourra être employée à
tout usage, mais vous n’en mangerez point ;
25
car quiconque mangera de la graisse d’une bête dont on
présente à l’Éternel un sacrifice fait par
feu, l’âme qui en aura mangé sera retranchée
de ses peuples.
26
Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de vos habitations, soit
d’oiseaux, soit de bétail.
27
Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit,
cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
28
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
29
Parle aux fils d’Israël, en disant : Celui qui
présentera son sacrifice de prospérités à
l’Éternel apportera à l’Éternel son
offrande, prise de son sacrifice de prospérités.
30
Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu à
l’Éternel ; il apportera la graisse avec la
poitrine : la poitrine, pour la tournoyer* comme offrande
tournoyée devant l’Éternel.
31
Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l’autel ; et
la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
32
Et vous donnerez au sacrificateur, comme offrande élevée,
l’épaule droite de vos sacrifices de prospérités.
33
Celui des fils d’Aaron qui présentera le sang et la
graisse des sacrifices de prospérités aura pour sa part
l’épaule droite.
34
Car j’ai pris des fils d’Israël la poitrine
tournoyée et l’épaule élevée de
leurs sacrifices de prospérités, et je les ai données
à Aaron, le sacrificateur, et à ses fils, par statut
perpétuel, de la part des fils d’Israël.
35
C’est là [le droit de] l’onction d’Aaron et
[de] l’onction de ses fils, dans les sacrifices de l’Éternel
faits par feu, du jour qu’on les aura fait approcher pour
exercer la sacrificature devant l’Éternel,
36
ce que l’Éternel a commandé de leur donner, de la
part des fils d’Israël, du jour qu’il les aura
oints ; [c’est] un statut perpétuel en leurs
générations.
— v.
30 : ou : balancer, ici et ailleurs.
37
Telle est la loi de l’holocauste, de l’offrande de
gâteau, et du sacrifice pour le péché, et du
sacrifice pour le délit, et du sacrifice de consécration,
et du sacrifice de prospérités,
38
laquelle l’Éternel commanda à Moïse sur la
montagne de Sinaï, le jour où il commanda aux fils
d’Israël de présenter leurs offrandes* à
l’Éternel, dans le désert de Sinaï.
— v.
38 : hébreu : corban (note à
1:2).
*
Chapitre
8
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vêtements, et l’huile
de l’onction, et le jeune taureau du sacrifice pour le péché,
et les deux béliers, et la corbeille des pains sans levain ;
3
et convoque toute l’assemblée à l’entrée
de la tente d’assignation.
4
Et Moïse fit comme l’Éternel lui avait commandé,
et l’assemblée fut convoquée à l’entrée
de la tente d’assignation.
5
Et Moïse dit à l’assemblée : C’est
ici ce que l’Éternel a commandé de faire.
6
Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de
l’eau ;
7
et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le
revêtit de la robe, et mit sur lui l’éphod, et le
ceignit avec la ceinture de l’éphod, qu’il lia par
elle sur lui ;
8
et il plaça sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les
urim* et les thummim** ;
9
et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur
le devant, il plaça la lame d’or, le saint diadème,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
10
Et Moïse prit l’huile de l’onction, et oignit le
tabernacle et toutes les choses qui y étaient, et les
sanctifia ;
11
et il en fit aspersion* sur l’autel sept fois, et il oignit
l’autel, et tous ses ustensiles, et la cuve et son
soubassement, pour les sanctifier ;
12
et il versa de l’huile de l’onction sur la tête
d’Aaron, et l’oignit, pour le sanctifier.
— v.
8* : lumières. — v. 8** : perfections. —
v. 11 : comme Ex. 29:21 ; Lév. 4:6 ;
5:9, etc…
13
Et Moïse fit approcher les fils d’Aaron, et les revêtit
des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et leur attacha les
bonnets, comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
14
Et il fit approcher le taureau* du sacrifice pour le péché,
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du
taureau du sacrifice pour le péché ;
15
et on l’égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit
avec son doigt sur les cornes de l’autel, tout autour, et il
purifia* l’autel ; et il versa le sang au pied de l’autel
et le sanctifia, faisant propitiation pour** lui.
16
Et il prit toute la graisse qui était sur l’intérieur,
et le réseau du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et
Moïse les fit fumer sur l’autel.
17
Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla
au feu, hors du camp, comme l’Éternel l’avait
commandé à Moïse.
18
Et il fit approcher le bélier de l’holocauste, et Aaron
et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
19
et on l’égorgea, et Moïse fit aspersion du sang sur
l’autel, tout autour ;
20
et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer
la tête, et les morceaux, et la graisse ;
21
et on lava avec de l’eau l’intérieur et les
jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel :
ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice
par feu à l’Éternel, comme l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
22
Et il fit approcher le second bélier, le bélier de
consécration ; et Aaron et ses fils posèrent leurs
mains sur la tête du bélier ;
23
et on l’égorgea, et Moïse prit de son sang, et le
mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron, et sur le
pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit ;
24
et il fit approcher les fils d’Aaron, et Moïse mit du sang
sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main
droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse
fit aspersion du sang sur l’autel, tout autour.
25
Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était
sur l’intérieur, et le réseau du foie, et les
deux rognons et leur graisse, et l’épaule droite ;
26
et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était
devant l’Éternel, un gâteau sans levain, et un
gâteau de pain à l’huile, et une galette, et les
plaça sur les graisses et sur l’épaule droite ;
27
et il mit le tout sur les paumes des mains d’Aaron et sur les
paumes des mains de ses fils, et les tournoya comme offrande
tournoyée devant l’Éternel.
28
Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer
sur l’autel sur l’holocauste : ce fut un sacrifice
de consécration, en odeur agréable ; ce fut un
sacrifice par feu à l’Éternel.
29
Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande
tournoyée devant l’Éternel ; ce fut, —
du bélier de consécration, — la part de Moïse,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
30
Et Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui
était sur l’autel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur
ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de
ses fils avec lui : il sanctifia Aaron, ses vêtements, et
ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
31
Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Cuisez
la chair à l’entrée de la tente d’assignation,
et vous la mangerez là, ainsi que le pain qui est dans la
corbeille de consécration, comme j’ai commandé,
en disant : Aaron et ses fils les mangeront.
32
Et le reste de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu.
33
Et vous ne sortirez pas de l’entrée de la tente
d’assignation pendant sept jours, jusqu’au jour de
l’accomplissement des jours de votre consécration ;
car on mettra sept jours à vous consacrer*.
34
L’Éternel a commandé de faire comme on a fait
aujourd’hui, pour faire propitiation pour vous.
35
Et vous demeurerez pendant sept jours à l’entrée
de la tente d’assignation, jour et nuit, et vous garderez ce
que l’Éternel vous a donné à garder, afin
que vous ne mouriez pas ; car il m’a été
ainsi commandé.
36
Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l’Éternel
avait commandées par* Moïse.
— v.
14 : jeune taureau, partout ici. — v. 15* :
proprement : purifia du péché. — v.
15** : ou : sur ; voir Ex. 29:36 et
note à Ex. 30:10. — v. 33 : voir note
Ex. 28:41. — v. 36 : litt.: par la main de, ici
et ailleurs souvent.
Chapitre
9
1
Et il arriva, le huitième jour, que Moïse appela Aaron et
ses fils, et les anciens d’Israël ;
2
et il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le
sacrifice pour le péché, et un bélier pour
l’holocauste, sans défaut, et présente-les devant
l’Éternel.
3
Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Prenez
un bouc pour le sacrifice pour le péché ; et un
veau, et un agneau, âgés d’un an, sans défaut,
pour l’holocauste ;
4
et un taureau et un bélier pour le sacrifice de prospérités,
pour sacrifier devant l’Éternel, et une offrande de
gâteau pétri à l’huile, car aujourd’hui
l’Éternel vous apparaîtra.
5
Et ils amenèrent* devant la tente d’assignation ce que
Moïse avait commandé ; et toute l’assemblée
s’approcha, et ils se tinrent devant l’Éternel.
6
Et Moïse dit : C’est ici ce que l’Éternel
a commandé ; faites-le, et la gloire de l’Éternel
vous apparaîtra.
— v.
5 : litt.: prirent.
7
Et Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l’autel,
et offre ton sacrifice pour le péché, et ton
holocauste, et fais propitiation pour toi et pour le peuple ; et
offre l’offrande du peuple, et fais propitiation pour eux,
comme l’Éternel a commandé.
8
Et Aaron s’approcha de l’autel, et égorgea le veau
du sacrifice pour le péché, qui était pour lui ;
9
et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et
il trempa son doigt dans le sang, et le mit sur les cornes de
l’autel, et versa le sang au pied de l’autel.
10
Et il fit fumer sur l’autel la graisse, et les rognons, et le
réseau pris du foie du sacrifice pour le péché,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
11
Et la chair et la peau, il les brûla au feu, hors du camp.
12
Et il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron
lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur
l’autel, tout autour.
13
Et ils lui présentèrent l’holocauste [coupé]
en morceaux, et la tête, et il les fit fumer sur l’autel ;
14
et il lava l’intérieur et les jambes, et il les fit
fumer sur l’holocauste sur l’autel.
15
— Et il présenta l’offrande du peuple : il
prit le bouc du sacrifice pour le péché qui était
pour le peuple, et l’égorgea, et l’offrit pour le
péché, comme précédemment [le veau].
16
Et il présenta l’holocauste, et le fit selon
l’ordonnance.
17
Et il présenta l’offrande de gâteau, et il en
remplit la paume de sa main et la fit fumer sur l’autel, outre
l’holocauste du matin.
18
Et il égorgea le taureau et le bélier du sacrifice de
prospérités qui était pour le peuple, et les
fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en
fit aspersion sur l’autel, tout autour.
19
Et [ils présentèrent] les graisses du taureau et du
bélier, la queue, et ce qui couvre [l’intérieur],
et les rognons, et le réseau du foie ;
20
et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les
graisses sur l’autel.
21
Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l’Éternel
les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse
l’avait commandé.
22
— Et Aaron éleva ses mains vers le peuple et les bénit ;
et il descendit après avoir offert le sacrifice pour le péché,
et l’holocauste, et le sacrifice de prospérités.
23
Et Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d’assignation ;
puis ils sortirent et bénirent le peuple : et la gloire
de l’Éternel apparut à tout le peuple ;
24
et le feu sortit de devant l’Éternel, et consuma sur
l’autel l’holocauste et les graisses, et tout le peuple
le vit, et ils poussèrent des cris de joie, et tombèrent
sur leurs faces.
*
Chapitre
10
1
Et les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur
encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens
dessus, et présentèrent devant l’Éternel
un feu étranger, ce qu’il ne leur avait pas commandé.
2
Et le feu sortit de devant l’Éternel, et les dévora,
et ils moururent devant l’Éternel.
3
Et Moïse dit à Aaron : C’est là ce que
l’Éternel prononça, en disant : Je serai
sanctifié en ceux qui s’approchent de moi, et devant
tout le peuple je serai glorifié. Et Aaron se tut.
4
Et Moïse appela Mishaël et Eltsaphan, fils d’Uziel,
oncle d’Aaron, et leur dit : Approchez-vous, emportez vos
frères de devant le lieu saint, hors du camp.
5
Et ils s’approchèrent, et les emportèrent dans
leurs tuniques hors du camp, comme Moïse avait dit.
6
Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar
et à Ithamar, ses fils : Ne découvrez pas vos
têtes et ne déchirez pas vos vêtements, afin que
vous ne mouriez pas, et qu’il n’y ait pas de la colère
contre toute l’assemblée ; mais vos frères,
toute la maison d’Israël, pleureront l’embrasement
que l’Éternel a allumé.
7
Et ne sortez pas de l’entrée de la tente d’assignation,
de peur que vous ne mouriez, car l’huile de l’onction de
l’Éternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de
Moïse.
8
Et l’Éternel parla à Aaron, disant :
9
Vous ne boirez point de vin ni de boisson forte, toi et tes fils avec
toi, quand vous entrerez dans la tente d’assignation, afin que
vous ne mouriez pas. [C’est] un statut perpétuel, en vos
générations,
10
afin que vous discerniez entre ce qui est saint et ce qui est
profane, et entre ce qui est impur et ce qui est pur,
11
et afin que vous enseigniez aux fils d’Israël tous les
statuts que l’Éternel leur a dits par Moïse.
12
Et Moïse dit à Aaron, et à Éléazar
et à Ithamar, ses fils qui restaient : Prenez l’offrande
de gâteau, ce qui reste des sacrifices de l’Éternel
faits par feu, et mangez-la en pains sans levain, à côté
de l’autel ; car c’est une chose très-sainte.
13
Et vous la mangerez dans un lieu saint, parce que c’est là
ta part* et la part de tes fils dans les sacrifices de l’Éternel
faits par feu ; car il m’a été ainsi
commandé.
14
Et vous mangerez la poitrine tournoyée et l’épaule
élevée, dans un lieu pur, toi et tes fils et tes filles
avec toi ; car elles vous sont données comme ta part et
la part de tes fils dans les sacrifices de prospérités
des fils d’Israël.
15
Ils apporteront l’épaule élevée et la
poitrine tournoyée (avec les sacrifices par feu, qui sont les
graisses), pour les tournoyer comme offrande tournoyée devant
l’Éternel ; et cela t’appartiendra, et à
tes fils avec toi, par statut perpétuel, comme l’Éternel
l’a commandé.
16
Et Moïse chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le
péché ; mais voici, il avait été
brûlé ; et [Moïse] se mit en colère
contre Éléazar et Ithamar, les fils d’Aaron qui
restaient, et il [leur] dit :
17
Pourquoi n’avez-vous pas mangé le sacrifice pour le
péché dans un lieu saint ? car c’est une
chose très-sainte ; et Il vous l’a donné
pour porter l’iniquité de l’assemblée, pour
faire propitiation pour eux devant l’Éternel :
18
voici, son sang n’a pas été porté dans
l’intérieur du lieu saint ; vous devez de toute
manière le manger dans le lieu saint, comme je l’ai
commandé.
19
Et Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont présenté
aujourd’hui leur sacrifice pour le péché et leur
holocauste devant l’Éternel, et ces choses me sont
arrivées ; et si j’eusse mangé aujourd’hui
le sacrifice pour le péché, cela eût-il été
bon aux yeux de l’Éternel ?
20
Et Moïse l’entendit, et cela fut bon à ses yeux.
— v.
13 : ailleurs : statut.
*
Chapitre
11
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, leur disant :
2
Parlez aux fils d’Israël, en disant : Ce sont ici les
animaux dont vous mangerez, d’entre toutes les bêtes qui
sont sur la terre.
3
Vous mangerez, d’entre les bêtes qui ruminent, tout ce
qui a l’ongle fendu et le pied complètement divisé.
4
Seulement de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui
ruminent, et d’entre celles qui ont l’ongle fendu :
le chameau, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle
fendu ; il vous est impur :
5
et le daman, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle
fendu ; il vous est impur :
6
et le lièvre, car il rumine, mais il n’a pas l’ongle
fendu ; il vous est impur :
7
et le porc, car il a l’ongle fendu et le pied complètement
divisé, mais il ne rumine nullement ; il vous est impur.
8
Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leur
corps mort ; ils vous sont impurs.
9
Vous mangerez de ceci, d’entre tout ce qui est dans les eaux :
vous mangerez tout ce qui a des nageoires et des écailles,
dans les eaux, dans les mers et dans les rivières.
10
Et tout ce qui n’a point de nageoires et d’écailles,
dans les mers et dans les rivières, de tout ce qui fourmille
dans les eaux et de tout être* vivant qui est dans les eaux, —
vous sera une chose abominable.
11
Cela vous sera une chose abominable ; vous ne mangerez pas de
leur chair, et vous aurez en abomination leur corps mort.
12
Tout ce qui, dans les eaux, n’a point de nageoires et
d’écailles, vous sera une chose abominable.
— v.
10 : litt.: toute âme.
13
Et d’entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination ;
on n’en mangera point, ce sera une chose abominable :
l’aigle, et l’orfraie, et l’aigle de mer,
14
et le faucon, et le milan, selon son espèce ;
15
tout corbeau, selon son espèce ;
16
et l’autruche femelle, et l’autruche mâle, et la
mouette, et l’épervier, selon son espèce ;
17
et le hibou, et le plongeon, et l’ibis,
18
et le cygne*, et le pélican, et le vautour,
19
et la cigogne, [et] le héron, selon son espèce, et la
huppe, et la chauve-souris.
— v.
18 : selon quelques-uns : la poule pourprée.
20
Tout reptile* volant qui marche sur quatre [pieds], vous sera une
chose abominable.
21
Seulement de ceci vous mangerez, d’entre tous les reptiles
volants qui marchent sur quatre [pieds], ceux qui ont, au-dessus de
leurs pieds, des jambes avec lesquelles ils sautent sur la terre.
22
Ce sont ici ceux d’entre eux dont vous mangerez : la
sauterelle selon son espèce, et le solham selon son espèce,
et le khargol selon son espèce, et le khagab selon son
espèce*.
23
Mais tout reptile volant qui a quatre pieds vous sera une chose
abominable ;
24
et par eux vous vous rendrez impurs : quiconque touchera leur
corps mort sera impur jusqu’au soir ;
25
et quiconque portera [quelque chose] de leur corps mort lavera ses
vêtements, et sera impur jusqu’au soir.
26
Toute bête qui a l’ongle fendu, mais qui n’a pas le
[pied] complètement divisé et ne rumine pas, vous sera
impure ; quiconque les touchera sera impur.
27
Et tout ce qui marche sur ses pattes, parmi tous les animaux qui
marchent sur quatre [pieds], vous sera impur ; quiconque
touchera leur corps mort sera impur jusqu’au soir ;
28
et celui qui aura porté leur corps mort lavera ses vêtements,
et sera impur jusqu’au soir. Ils vous seront impurs.
— v.
20 : voir verset 29. — v. 22 : solham,
khargol, khagab, espèces de sauterelles.
29
Et ceci vous sera impur parmi les reptiles qui rampent* sur la
terre : la taupe, et la souris, et le lézard selon son
espèce ;
30
et le lézard gémissant, et le coakh*, et le letaa*, et
la limace, et le caméléon.
31
Ceux-ci vous seront impurs parmi tous les reptiles ; quiconque
les touchera morts sera impur jusqu’au soir.
32
Et tout ce sur quoi il en tombera quand ils seront morts, sera
impur : ustensile de bois, vêtement, peau, ou sac, —
tout objet qui sert à un usage quelconque, sera mis dans
l’eau, et sera impur jusqu’au soir ; alors il sera
net ;
33
et tout vase de terre dans lequel il en tombe quelque chose,…
tout ce qui est dedans, sera impur, et vous casserez le [vase] ;
34
et tout aliment qu’on mange, sur lequel il sera venu de [cette]
eau, sera impur ; et tout breuvage qu’on boit, dans
quelque vase que ce soit, sera impur ;
35
et tout ce sur quoi tombe quelque chose de leur corps mort, sera
impur ; le four et le foyer seront détruits : ils
sont impurs, et ils vous seront impurs ;
36
mais une fontaine ou un puits, un amas d’eaux, sera net. Mais
celui qui touchera leur corps mort sera impur.
37
Et s’il tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence
qui se sème, elle sera pure ;
38
mais si on avait mis de l’eau sur la semence, et qu’il
tombe sur elle quelque chose de leur corps mort, elle vous sera
impure.
39
— Et s’il meurt une des bêtes qui vous servent
d’aliment, celui qui en touchera le corps mort sera impur
jusqu’au soir ;
40
et celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements, et
sera impur jusqu’au soir ; et celui qui portera son corps
mort lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir.
— v.
29 : proprement : le fourmillant qui fourmille, ici,
et verset 41, 42, 43. — v. 30 : espèce de
lézard.
41
Et tout reptile qui rampe sur la terre sera une chose abominable ;
on n’en mangera pas.
42
De tout ce qui marche sur le ventre, et de tout ce qui marche sur
quatre [pieds], et de tout ce qui a beaucoup de pieds, parmi tous les
reptiles qui rampent sur la terre, vous n’en mangerez pas ;
car c’est une chose abominable.
43
Ne rendez pas vos âmes abominables par aucun reptile qui rampe,
et ne vous rendez pas impurs par eux, de sorte que vous soyez impurs
par eux.
44
Car je suis l’Éternel, votre Dieu : et vous vous
sanctifierez, et vous serez saints, car je suis saint ; et vous
ne rendrez pas vos âmes impures par aucun reptile qui se meut
sur la terre.
45
Car je suis l’Éternel qui vous ai fait monter du pays
d’Égypte, afin que je sois votre Dieu : et vous
serez saints, car je suis saint.
46
Telle est la loi touchant les bêtes et les oiseaux, et tout
être vivant qui se meut dans les eaux, et tout être qui
rampe sur la terre ;
47
afin de discerner entre ce qui est impur et ce qui est pur, et entre
l’animal qu’on mange et l’animal qu’on ne
mangera pas.
*
Chapitre
12
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, en disant : Si une femme
conçoit et enfante un fils, elle sera impure sept jours ;
elle sera impure comme aux jours de l’impureté de ses
mois.
3
Et au huitième jour on circoncira la chair du prépuce
de l’[enfant].
4
Et elle demeurera trente-trois jours dans le sang de sa
purification ; elle ne touchera aucune chose sainte, et ne
viendra pas au sanctuaire, jusqu’à ce que les jours de
sa purification soient accomplis.
5
Et si c’est une fille qu’elle enfante, elle sera impure
deux semaines comme dans sa séparation, et elle demeurera
soixante-six jours dans le sang de sa purification.
6
Et quand les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils
ou pour une fille, elle amènera au sacrificateur, à
l’entrée de la tente d’assignation, un agneau âgé
d’un an pour holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle
pour sacrifice pour le péché ;
7
et il présentera ces choses devant l’Éternel, et
fera propitiation pour elle, et elle sera purifiée du flux* de
son sang. Telle est la loi de celle qui enfante un fils ou une fille.
— v.
7 : litt.: de la source.
8
Et si ses moyens ne suffisent pas pour trouver un agneau, elle
prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l’un pour
l’holocauste, et l’autre pour le sacrifice pour le
péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour
elle, et elle sera pure.
*
Chapitre
13
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
2
Si un homme a dans la peau de sa chair une tumeur, ou une dartre, ou
une tache blanchâtre, et qu’elle soit devenue, dans la
peau de sa chair, une plaie [comme] de lèpre, on l’amènera
à Aaron, le sacrificateur, ou à l’un de ses fils,
les sacrificateurs ;
3
et le sacrificateur verra la plaie qui est dans la peau de sa chair ;
et si le poil dans la plaie est devenu blanc, et si la plaie paraît
plus enfoncée que la peau de sa chair, c’est une plaie
de lèpre ; et le sacrificateur le verra, et le déclarera
impur.
4
Et si la tache* dans la peau de sa chair est blanche, et si elle ne
paraît pas plus enfoncée que la peau, et si le poil
n’est pas devenu blanc, le sacrificateur fera enfermer pendant
sept jours [celui qui a] la plaie ;
5
et le sacrificateur le verra le septième jour : et voici,
la plaie est demeurée à ses yeux au même état,
la plaie ne s’est pas étendue dans la peau ; alors
le sacrificateur le fera enfermer pendant sept autres jours.
6
Et le sacrificateur le verra pour la seconde fois, le septième
jour : et voici, la plaie s’efface, et la plaie ne s’est
pas étendue dans la peau ; alors le sacrificateur le
déclarera pur : c’est une dartre ; et il
lavera ses vêtements, et sera pur.
7
Mais si la dartre s’est beaucoup étendue dans la peau,
après qu’il aura été vu par le
sacrificateur pour sa purification, il sera vu une seconde fois par
le sacrificateur ;
8
et le sacrificateur le regardera : et voici, la dartre s’est
étendue dans la peau ; alors le sacrificateur le
déclarera impur : c’est une lèpre.
— v.
4 : tache blanchâtre, luisante ; ainsi
partout.
9
S’il y a une plaie [comme] de lèpre dans un homme, on
l’amènera au sacrificateur,
10
et le sacrificateur le verra : et voici, il y a une tumeur
blanche dans la peau, et elle a fait devenir blanc le poil, et il y a
une trace de chair vive dans la tumeur,
11
— c’est une lèpre invétérée
dans la peau de sa chair ; alors le sacrificateur le déclarera
impur ; il ne le fera pas enfermer, car il est impur.
12
Et si la lèpre fait éruption sur la peau, et que la
lèpre couvre toute la peau de [celui qui a] la plaie, de la
tête aux pieds, autant qu’en pourra voir le
sacrificateur,
13
le sacrificateur le verra : et voici, la lèpre a couvert
toute sa chair ; alors il déclarera pur [celui qui a] la
plaie : il est tout entier devenu blanc ; il est pur.
14
Et le jour où l’on verra en lui de la chair vive, il
sera impur.
15
Et le sacrificateur regardera la chair vive, et le déclarera
impur : la chair vive est impure, c’est de la lèpre.
16
Mais si la chair vive change et devient blanche, il viendra vers le
sacrificateur ;
17
et le sacrificateur le verra : et voici, la plaie est devenue
blanche ; alors le sacrificateur déclarera pur [celui qui
a] la plaie : il est pur.
18
Et si la chair a eu dans sa peau un ulcère, et qu’il
soit guéri,
19
et qu’il y ait, à l’endroit de l’ulcère,
une tumeur blanche, ou une tache blanche roussâtre, [l’homme]
se montrera au sacrificateur ;
20
et le sacrificateur la verra : et voici, elle paraît plus
enfoncée que la peau, et son poil est devenu blanc ;
alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est
une plaie de lèpre, elle a fait éruption dans l’ulcère.
21
Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n’y a pas en elle
de poil blanc, et elle n’est pas plus enfoncée que la
peau, mais elle s’efface, le sacrificateur le fera enfermer
pendant sept jours.
22
Et si elle s’est beaucoup étendue dans la peau, alors le
sacrificateur le déclarera impur : c’est une plaie.
23
Mais si la tache est demeurée à sa place au même
état, [et] ne s’est pas étendue, c’est la
cicatrice de l’ulcère : le sacrificateur le
déclarera pur.
24
Ou si la chair a dans sa peau une brûlure de feu, et que la
marque de la brûlure soit une tache d’un blanc roussâtre
ou blanche,
25
le sacrificateur la verra : et voici, le poil est devenu blanc
dans la tache, et elle paraît plus enfoncée que la peau,
— c’est une lèpre ; elle a fait éruption
dans la brûlure ; et le sacrificateur le déclarera
impur : c’est une plaie de lèpre.
26
Et si le sacrificateur la voit, et voici, il n’y a pas de poil
blanc dans la tache, et elle n’est pas plus enfoncée que
la peau, et elle s’efface, le sacrificateur le fera enfermer
pendant sept jours ;
27
et le sacrificateur le verra le septième jour : —
si la [tache] s’est beaucoup étendue dans la peau, alors
le sacrificateur le déclarera impur : c’est une
plaie de lèpre.
28
Mais si la tache est demeurée à sa place au même
état, [et] ne s’est pas étendue dans la peau, et
qu’elle s’efface, c’est une tumeur de la brûlure,
et le sacrificateur le déclarera pur ; car c’est la
cicatrice de la brûlure.
29
Et si un homme ou une femme a une plaie à la tête ou à
la barbe,
30
le sacrificateur verra la plaie : et voici, elle paraît
plus enfoncée que la peau, ayant en elle du poil jaunâtre
et fin, alors le sacrificateur le déclarera impur : c’est
la teigne, c’est une lèpre de la tête ou de la
barbe.
31
Et si le sacrificateur voit la plaie de la teigne, et voici, elle ne
paraît pas plus enfoncée que la peau, et elle n’a
pas de poil noir, alors le sacrificateur fera enfermer pendant sept
jours [celui qui a] la plaie de la teigne.
32
Et le sacrificateur verra la plaie le septième jour : et
voici, la teigne ne s’est pas étendue, et elle n’a
pas de poil jaunâtre, et la teigne ne paraît pas plus
enfoncée que la peau,
33
alors l’homme* se rasera, mais il ne rasera pas [l’endroit
de] la teigne ; et le sacrificateur fera enfermer pendant sept
autres jours [celui qui a] la teigne.
34
Et le sacrificateur verra la teigne le septième jour : et
voici, la teigne ne s’est pas étendue dans la peau, et
elle ne paraît pas plus enfoncée que la peau, alors le
sacrificateur le déclarera pur ; et l’homme* lavera
ses vêtements, et il sera pur.
35
Et si la teigne s’est beaucoup étendue dans la peau,
après sa purification,
36
le sacrificateur le verra ; et si* la teigne s’est étendue
dans la peau, le sacrificateur ne cherchera pas de poil jaunâtre :
il est impur.
37
Et si la teigne est demeurée au même état, à
ses yeux, et que du poil noir y ait poussé, la teigne est
guérie : il est pur, et le sacrificateur le déclarera
pur.
— v.
33, 34 : litt.: il. — v. 36 : litt.:
voici.
38
Et si un homme ou une femme a dans la peau de sa chair des taches,
des taches blanches,
39
le sacrificateur le verra ; et voici, dans la peau de leur
chair, il y a des taches blanches, ternes, c’est une simple
tache qui a fait éruption dans la peau : il est pur.
40
Et si un homme a perdu les cheveux de sa tête, il est chauve :
il est pur ;
41
et s’il a perdu les cheveux de sa tête du côté
du visage, il est chauve par devant : il est pur.
42
Et s’il y a, dans la partie chauve du haut ou de devant, une
plaie blanche roussâtre, c’est une lèpre qui a
fait éruption dans la partie chauve du haut ou de devant ;
43
et le sacrificateur le verra : et voici, la tumeur de la plaie
est d’un blanc roussâtre dans la partie chauve du haut ou
de devant, comme une apparence de lèpre dans la peau de la
chair ;
44
c’est un homme lépreux, il est impur ; le
sacrificateur le déclarera entièrement impur : sa
plaie est en sa tête.
45
Et le lépreux en qui sera la plaie aura ses vêtements
déchirés et sa tête découverte, et il se
couvrira la barbe, et il criera : Impur ! Impur !
46
Tout le temps que la plaie sera en lui, il sera impur ; il est
impur ; il habitera seul, son habitation sera hors du camp.
47
Et s’il y a une plaie de lèpre en un vêtement, en
un vêtement de laine ou en un vêtement de lin,
48
ou dans la chaîne ou dans la trame du lin ou de la laine, ou
dans une peau, ou dans quelque ouvrage [fait] de peau,
49
et si la plaie est verdâtre ou roussâtre dans le
vêtement, ou dans la peau, ou dans la chaîne, ou dans la
trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, c’est une plaie de
lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.
50
Et le sacrificateur verra la plaie, et il fera enfermer pendant sept
jours [l’objet où est] la plaie ;
51
et le septième jour, il verra la plaie : — si la
plaie s’est étendue dans le vêtement, soit dans la
chaîne, soit dans la trame, soit dans la peau, dans un ouvrage
quelconque qui a été fait de peau, la plaie est une
lèpre rongeante : la chose est impure.
52
Alors on brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la
trame de laine ou de lin, ou tout objet [fait] de peau dans lequel
est la plaie ; car c’est une lèpre rongeante ;
la chose sera brûlée au feu.
53
Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie ne s’est pas
étendue dans le vêtement, ou dans la chaîne, ou
dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau,
54
alors le sacrificateur commandera qu’on lave l’objet où
est la plaie, et le fera enfermer pendant sept autres jours.
55
Et le sacrificateur verra, après que la plaie aura été
lavée : et voici, la plaie n’a pas changé
d’aspect*, et la plaie ne s’est pas étendue, —
la chose est impure, tu la brûleras au feu ; c’est
une érosion à son envers ou à son endroit**.
56
Et si le sacrificateur regarde, et voici, la plaie s’efface
après avoir été lavée alors on
l’arrachera du vêtement, ou de la peau, ou de la chaîne,
ou de la trame.
57
Et si elle paraît encore dans le vêtement, ou dans la
chaîne, ou dans la trame, ou dans quelque objet [fait] de peau,
c’est une [lèpre] qui fait éruption ; tu
brûleras au feu l’objet où est la plaie.
58
Et le vêtement, ou la chaîne, ou la trame, ou tout objet
[fait] de peau que tu auras lavé, et d’où la
plaie s’est retirée, sera lavé une seconde fois,
et il sera pur.
59
Telle est la loi touchant la plaie de la lèpre dans un
vêtement de laine ou de lin, ou dans la chaîne ou dans la
trame, ou dans quelque objet [fait] de peau, pour le purifier* ou le
déclarer impur.
— v.
55* : ou : de couleur. — v. 55** : mêmes
mots que ceux rendus au verset 42 par : partie chauve
du haut ou de devant. — v. 59 : ou : le
déclarer pur.
*
Chapitre
14
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
C’est ici la loi du lépreux, au jour de sa
purification : il sera amené au sacrificateur ;
3
et le sacrificateur sortira hors du camp ; et le sacrificateur
le verra : et voici, le lépreux est guéri de la
plaie de la lèpre ;
4
alors le sacrificateur commandera qu’on prenne, pour celui qui
doit être purifié, deux oiseaux* vivants et purs, et du
bois de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope ;
5
et le sacrificateur commandera qu’on égorge l’un
des oiseaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive.
6
Quant à l’oiseau vivant, il le prendra, et le bois de
cèdre, et l’écarlate, et l’hysope, et il
les trempera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de
l’oiseau égorgé sur l’eau vive ;
7
et il fera aspersion*, sept fois, sur celui qui doit être
purifié de la lèpre, et il le purifiera** ; puis
il lâchera dans les champs l’oiseau vivant.
8
Et celui qui doit être purifié lavera ses vêtements
et rasera tout son poil, et se lavera* dans l’eau ; et il
sera pur. Et après cela, il entrera dans le camp, et il
habitera sept jours hors de sa tente.
9
Et il arrivera que, le septième jour, il rasera tout son poil,
sa tête et sa barbe et ses sourcils ; il rasera tout son
poil ; et il lavera ses vêtements, et il lavera sa chair
dans l’eau, et il sera pur.
— v.
4 : particulièrement : petits oiseaux. — v.
7* : comme 8:11, et encore ici, versets 16,
27, 51. — v. 7** : ou : le déclarera
pur. — v. 8 : se laver, ici dans tous ces
passages : se laver le corps entier.
10
Et le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut,
et une jeune brebis âgée d’un an, sans défaut,
et trois dixièmes de fleur de farine pétrie à
l’huile, en offrande de gâteau, et un log* d’huile.
11
Et le sacrificateur qui fait la purification placera l’homme
qui doit être purifié, et ces choses, devant l’Éternel,
à l’entrée de la tente d’assignation ;
12
et le sacrificateur prendra l’un des agneaux, et le présentera
comme sacrifice pour le délit, avec le log d’huile, et
les tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel ;
13
puis il égorgera l’agneau au lieu où l’on
égorge le sacrifice pour le péché et
l’holocauste, dans un lieu saint ; car le sacrifice pour
le délit est comme le sacrifice pour le péché,
il appartient au sacrificateur : c’est une chose
très-sainte.
14
Et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit,
et le sacrificateur le mettra sur le lobe de l’oreille droite
de celui qui doit être purifié, et sur le pouce de sa
main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.
15
Et le sacrificateur prendra du log d’huile, et en versera dans
la paume de sa main gauche, à lui, le sacrificateur ;
16
et le sacrificateur trempera le doigt de sa [main] droite dans*
l’huile qui est dans sa paume gauche, et fera aspersion de
l’huile avec son doigt, sept fois, devant l’Éternel.
17
Et du reste de l’huile qui sera dans sa paume, le sacrificateur
en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit
être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur
le gros orteil de son pied droit, sur le sang du sacrifice pour le
délit ;
18
et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur,
il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié ;
et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel.
19
Et le sacrificateur offrira le sacrifice pour le péché,
et fera propitiation pour celui qui doit être purifié de
son impureté ; et après, il égorgera
l’holocauste.
20
Et le sacrificateur offrira* l’holocauste et le gâteau
sur l’autel ; et le sacrificateur fera propitiation pour
celui [qui doit être purifié] **, et il sera pur.
— v.
10 : un log est la douzième partie d’un hin. —
v. 16 : proprement : de. — v. 20* :
signifie ici : offrir sur l’autel même.
— v. 20** : litt.: pour lui.
21
Et s’il est pauvre, et que sa main ne puisse atteindre
jusque-là, il prendra un agneau comme sacrifice pour le délit,
pour offrande tournoyée, afin de faire propitiation pour lui,
et un dixième de fleur de farine pétrie à
l’huile, pour offrande de gâteau et un log d’huile,
22
et deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ce que sa main
pourra atteindre : l’un sera un sacrifice pour le péché,
l’autre un holocauste.
23
Et le huitième jour de sa purification, il les apportera au
sacrificateur, à l’entrée de la tente
d’assignation, devant l’Éternel ;
24
et le sacrificateur prendra l’agneau du sacrifice pour le
délit, et le log d’huile, et le sacrificateur les
tournoiera en offrande tournoyée devant l’Éternel ;
25
et il égorgera l’agneau du sacrifice pour le délit ;
et le sacrificateur prendra du sang du sacrifice pour le délit,
et le mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit
être purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur
le gros orteil de son pied droit.
26
Et le sacrificateur versera de l’huile dans la paume de sa main
gauche, à lui, le sacrificateur ;
27
et avec le doigt de sa [main] droite, le sacrificateur fera aspersion
de l’huile qui sera dans la paume de sa main gauche, sept fois,
devant l’Éternel.
28
Et le sacrificateur mettra de l’huile qui sera dans sa paume,
sur le lobe de l’oreille droite de celui qui doit être
purifié, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros
orteil de son pied droit, sur l’endroit où [aura été
mis] le sang du sacrifice pour le délit ;
29
et le reste de l’huile qui sera dans la paume du sacrificateur,
il le mettra sur la tête de celui qui doit être purifié,
pour faire propitiation pour lui devant l’Éternel.
30
Et, de ce que sa main aura pu atteindre, il offrira l’une des
tourterelles, ou l’un des jeunes pigeons :
31
de ce que sa main aura pu atteindre, l’un sera un sacrifice
pour le péché, l’autre un holocauste, avec
l’offrande de gâteau ; et le sacrificateur fera
propitiation pour celui qui doit être purifié, devant
l’Éternel.
32
— Telle est la loi touchant celui en qui il y a une plaie de
lèpre, et dont la main n’a pas su atteindre [ce qui
était ordonné] pour sa purification.
*
33
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
34
Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, que je vous
donne en possession, si je mets une plaie de lèpre dans une
maison du pays de votre possession,
35
celui à qui sera la maison viendra et le fera savoir au
sacrificateur, en disant : Il me semble voir comme une plaie
dans ma maison ;
36
et le sacrificateur commandera qu’on vide la maison avant que
le sacrificateur entre pour voir la plaie, afin que tout ce qui est
dans la maison ne soit pas rendu impur ; et après cela,
le sacrificateur entrera pour voir la maison.
37
Et il regardera la plaie : et voici, la plaie est dans les murs
de la maison, des creux verdâtres ou roussâtres, et ils
paraissent plus enfoncés que la surface du mur ;
38
alors le sacrificateur sortira de la maison, à l’entrée
de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours.
39
Et le septième jour, le sacrificateur retournera, et
regardera : et voici, la plaie s’est étendue dans
les murs de la maison ;
40
alors le sacrificateur commandera qu’on arrache les pierres
dans lesquelles est la plaie, et qu’on les jette hors de la
ville, dans un lieu impur.
41
Et il fera râcler la maison au dedans, tout autour, et la
poussière qu’on aura râclée, on la versera
hors de la ville, dans un lieu impur ;
42
et on prendra d’autres pierres, et on les mettra au lieu des
[premières] pierres, et on prendra d’autre enduit*, et
on enduira la maison.
43
Et si la plaie revient et fait éruption dans la maison après
qu’on aura arraché les pierres, et après qu’on
aura râclé la maison, et après qu’on l’aura
enduite,
44
le sacrificateur entrera et regardera : et voici, la plaie s’est
étendue dans la maison, — c’est une lèpre
rongeante dans la maison : elle est impure.
45
Alors on démolira la maison, ses pierres et son bois, avec
tout l’enduit* de la maison, et on les transportera hors de la
ville, dans un lieu impur.
46
Et celui qui sera entré dans la maison pendant tous les jours
où elle aura été fermée, sera impur
jusqu’au soir ;
47
et celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements ;
et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements.
48
Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne
s’est pas étendue dans la maison après que la
maison a été enduite, le sacrificateur déclarera
la maison pure, car la plaie est guérie.
— v.
42, 45 : litt.: poussière.
49
Et il prendra, pour purifier* la maison, deux oiseaux**, et du bois
de cèdre, et de l’écarlate, et de l’hysope ;
50
et il égorgera l’un des oiseaux sur un vase de terre,
sur de l’eau vive ;
51
et il prendra le bois de cèdre, et l’hysope, et
l’écarlate, et l’oiseau vivant, et les trempera
dans le sang de l’oiseau égorgé, et dans l’eau
vive ; et il fera aspersion sur la maison, sept fois ;
52
et il purifiera* la maison avec le sang de l’oiseau et avec
l’eau vive, et avec l’oiseau vivant, et avec le bois de
cèdre, et avec l’hysope, et avec l’écarlate ;
53
et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans les
champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.
— v.
49*, 52 : proprement : purifier du péché.
— v. 49** : particulièrement : petits oiseaux.
54
Telle est la loi touchant toute plaie de lèpre, et la teigne,
55
et touchant la lèpre des vêtements et des maisons,
56
et les tumeurs, et les dartres, et les taches blanchâtres,
57
pour enseigner en quel temps il y a impureté et en quel temps
il y a pureté : telle est la loi de la lèpre.
*
Chapitre
15
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
2
Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur : Tout homme
qui a un flux [découlant] de sa chair, — son flux le
rend impur.
3
Et ceci sera son impureté, dans son flux : soit que sa
chair laisse couler son flux, ou que sa chair retienne son flux,
c’est son impureté.
4
Tout lit sur lequel aura couché celui qui est atteint d’un
flux sera impur ; et tout objet sur lequel il se sera assis sera
impur.
5
Et l’homme qui aura touché son lit lavera ses vêtements,
et se lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au
soir.
6
Et celui qui s’assiéra sur un objet sur lequel celui qui
a le flux se sera assis, lavera ses vêtements, et se lavera
dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.
7
Et celui qui touchera la chair de celui qui a le flux, lavera ses
vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera
impur jusqu’au soir.
8
Et si celui qui a le flux crache sur un [homme] qui est pur, celui-ci
lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et
il sera impur jusqu’au soir.
9
Tout char sur lequel sera monté celui qui a le flux sera
impur.
10
Et quiconque touchera quelque chose qui aura été sous
lui, sera impur jusqu’au soir ; et celui qui portera une
de ces choses lavera ses vêtements, et se lavera dans l’eau ;
et il sera impur jusqu’au soir.
11
Et quiconque aura été touché par celui qui a le
flux et qui n’aura pas lavé ses mains dans l’eau,
lavera ses vètements, et se lavera dans l’eau ; et
il sera impur jusqu’au soir.
12
Et les vases* de terre que celui qui a le flux aura touchés
seront cassés ; et tout vase de bois sera lavé
dans l’eau.
— v.
12 : litt.: le vase.
13
Et lorsque celui qui a le flux sera purifié de son flux, il
comptera sept jours pour sa purification ; puis il lavera ses
vêtements, et il lavera sa chair dans l’eau vive ;
et il sera pur.
14
Et le huitième jour, il prendra deux tourterelles, ou deux
jeunes pigeons, et il viendra devant l’Éternel, à
l’entrée de la tente d’assignation, et les donnera
au sacrificateur ;
15
et le sacrificateur les offrira, l’un en sacrifice pour le
péché, et l’autre en holocauste ; et le
sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel,
à cause de son flux.
16
Et lorsque la semence sort d’un homme, il lavera dans l’eau
toute sa chair ; et il sera impur jusqu’au soir.
17
Et tout vêtement ou toute peau sur lesquels il y aura de la
semence, sera lavé dans l’eau, et sera impur jusqu’au
soir.
18
Et une femme avec laquelle un homme aura couché ayant commerce
avec elle ; … ils se laveront dans l’eau, et seront
impurs jusqu’au soir.
19
Et si une femme a un flux, et que son flux en sa chair soit du sang,
elle sera dans sa séparation* sept jours, et quiconque la
touchera sera impur jusqu’au soir.
20
Et toute chose sur laquelle elle aura couché durant sa
séparation* sera impure ; et toute chose sur laquelle
elle aura été assise sera impure ;
21
et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, et se
lavera dans l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.
22
Et quiconque touchera un objet, quel qu’il soit, sur lequel
elle se sera assise, lavera ses vêtements, et se lavera dans
l’eau ; et il sera impur jusqu’au soir.
23
Et s’il y a quelque chose sur le lit, ou sur l’objet,
quel qu’il soit, sur lequel elle se sera assise, quiconque
l’aura touché sera impur jusqu’au soir.
24
Et si un homme a couché avec elle, et que son impureté*
soit sur lui, il sera impur sept jours ; et tout lit sur lequel
il se couchera sera impur.
25
Et lorsqu’une femme a un flux de sang qui coule plusieurs jours
hors le temps de sa séparation*, ou lorsqu’elle a le
flux au delà du temps de sa séparation, tous les jours
du flux de son impureté elle est impure, comme aux jours de sa
séparation.
26
Tout lit sur lequel elle couchera tous les jours de son flux sera
pour elle comme le lit de sa séparation* ; et tout objet
sur lequel elle se sera assise sera impur, selon l’impureté
de sa séparation*.
27
Et quiconque aura touché ces choses sera impur, et il lavera
ses vêtements, et se lavera dans l’eau ; et il sera
impur jusqu’au soir.
— v.
19, 20, 25, 26 : ou : impureté, comme
12:2. — v. 24 : plus haut : séparation.
28
Et si elle est purifiée de son flux, elle comptera sept jours,
et après, elle sera pure ;
29
et le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux
jeunes pigeons, et les apportera au sacrificateur, à l’entrée
de la tente d’assignation.
30
Et le sacrificateur offrira l’un en sacrifice pour le péché,
et l’autre en holocauste ; et le sacrificateur fera
propitiation pour elle devant l’Éternel, à cause
du flux de son impureté.
31
Et vous séparerez les fils d’Israël de leurs
impuretés, et ils ne mourront pas dans leurs impuretés,
en souillant mon tabernacle qui est au milieu d’eux.
32
Telle est la loi pour celui qui a un flux ou pour celui duquel sort
de la semence qui le rend impur,
33
et pour la femme qui souffre à cause de ses mois, pendant sa
séparation*, et pour toute personne qui a un flux, soit homme,
soit femme, et pour celui qui couche avec une femme impure.
— v.
33 : ou : impureté, comme 12:2.
*
Chapitre
16
1
Et l’Éternel parla à Moïse, après la
mort des deux fils d’Aaron, lorsque, s’étant
approchés de l’Éternel, ils moururent ;
2
et l’Éternel dit à Moïse : Dis à
Aaron, ton frère, qu’il n’entre pas en tout temps
dans le lieu saint, au dedans du voile, devant le propitiatoire qui
est sur l’arche, afin qu’il ne meure pas ; car
j’apparais dans la nuée sur le propitiatoire.
3
Aaron entrera de cette manière dans le lieu saint : avec
un jeune taureau pour sacrifice pour le péché, et un
bélier pour holocauste ;
4
il se revêtira d’une sainte tunique de lin, et des
caleçons de lin seront sur sa chair, et il se ceindra d’une
ceinture de lin, et il s’enveloppera la tête d’une
tiare de lin : ce sont de saints vêtements ; et il
lavera sa chair dans l’eau ; puis il s’en vêtira.
5
Et il prendra de l’assemblée des fils d’Israël
deux boucs pour un sacrifice pour le péché, et un
bélier pour un holocauste.
6
Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché,
qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même
et pour sa maison.
7
Et il prendra les deux boucs, et les placera devant l’Éternel,
à l’entrée de la tente d’assignation.
8
Et Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l’Éternel
et un sort pour azazel*.
9
Et Aaron présentera le bouc sur lequel le sort sera tombé*
pour l’Éternel, et en fera un sacrifice pour le péché.
10
Et le bouc sur lequel le sort sera tombé pour azazel, sera
placé vivant devant l’Éternel, afin de faire
propitiation sur lui, pour l’envoyer au désert pour être
azazel.
— v.
8 : le bouc qui s’en va. — v. 9 : hébreu :
monté.
11
Et Aaron présentera le taureau du sacrifice pour le péché,
qui est pour lui-même, et fera propitiation pour lui-même
et pour sa maison ; et il égorgera le taureau du
sacrifice pour le péché, qui est pour lui-même ;
12
puis il prendra plein un encensoir de charbons de feu, de dessus
l’autel [qui est] devant l’Éternel, et plein ses
paumes d’encens de drogues odoriférantes pulvérisées,
et il les apportera au dedans du voile ;
13
et il mettra l’encens sur le feu, devant l’Éternel,
pour que la nuée de l’encens couvre le propitiatoire qui
est sur le témoignage, afin qu’il ne meure pas.
14
Et il prendra du sang du taureau, et il en fera aspersion* avec son
doigt sur le devant du propitiatoire, vers l’orient ; et
il fera aspersion du sang avec son doigt, sept fois, devant le
propitiatoire.
— v.
14 : comme 4:6 ; ainsi versets 15 et
19.
15
Et il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché,
qui est pour le peuple, et il apportera son sang au dedans du voile,
et fera avec son sang, comme il a fait avec le sang du taureau :
il en fera aspersion* sur le propitiatoire et devant le
propitiatoire.
16
Et il fera propitiation pour le lieu saint, [le purifiant] des*
impuretés des fils d’Israël et de* leurs
transgressions, selon tous leurs péchés ; et il
fera de même pour la tente d’assignation, qui demeure
avec eux au milieu de leurs impuretés.
17
Et personne ne sera dans la tente d’assignation quand il y
entrera pour faire propitiation dans le lieu saint, jusqu’à
ce qu’il en sorte ; et il fera propitiation pour lui-même
et pour sa maison, et pour toute la congrégation d’Israël.
18
Et il sortira vers l’autel qui est devant l’Éternel,
et fera propitiation pour lui ; et il prendra du sang du taureau
et du sang du bouc, et le mettra sur les cornes de l’autel,
tout autour ;
19
et il fera sur lui aspersion* du sang avec son doigt, sept fois, et
il le purifiera, et le sanctifiera des** impuretés des fils
d’Israël.
— v.
15, 19* : comme 4:6 ; ainsi verset 14.
— v. 16, 19** : ou : à cause des,…
et de.
20
Et quand il aura achevé de faire propitiation pour le lieu
saint, et pour la tente d’assignation, et pour l’autel,
il présentera le bouc vivant.
21
Et Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et
confessera sur lui toutes les iniquités des fils d’Israël
et toutes leurs transgressions, selon tous leurs péchés ;
il les mettra sur la tête du bouc, et l’enverra au désert
par un homme qui se tiendra prêt [pour cela] ;
22
et le bouc portera sur lui toutes leurs iniquités dans une
terre inhabitée ; et l’homme* laissera aller le
bouc dans le désert.
— v.
22 : litt.: il.
23
Et Aaron rentrera à la tente d’assignation, et quittera
les vêtements de lin dont il s’était vêtu
quand il était entré dans le lieu saint, et les
déposera là ;
24
et il lavera sa chair dans l’eau dans un lieu saint, et se
revêtira de ses vêtements ; et il sortira, et il
offrira son holocauste et l’holocauste du peuple, et fera
propitiation pour lui-même et pour le peuple.
25
Et il fera fumer sur l’autel la graisse du sacrifice pour le
péché.
26
Et celui qui aura conduit le bouc pour être azazel, lavera ses
vêtements, et lavera sa chair dans l’eau ; et après
cela il rentrera dans le camp.
27
Et on transportera hors du camp le taureau du sacrifice pour le péché
et le bouc du sacrifice pour le péché, desquels le sang
aura été porté dans le lieu saint pour faire
propitiation, et on brûlera au feu leur peau, et leur chair, et
leur fiente.
28
Et celui qui les aura brûlées lavera ses vêtements,
et lavera sa chair dans l’eau ; et après cela il
rentrera dans le camp.
29
Et ceci sera pour vous un statut perpétuel : au septième
mois, le dixième [jour] du mois, vous affligerez vos âmes,
et vous ne ferez aucune œuvre, tant l’Israélite de
naissance* que l’étranger qui séjourne au milieu
de vous ;
30
car, en ce jour-là, il sera fait propitiation pour vous, afin
de vous purifier : [et] vous serez purs de tous vos péchés
devant l’Éternel.
31
Ce sera pour vous un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes ;
[c’est] un statut perpétuel.
32
Et le sacrificateur qui aura été oint et qui aura été
consacré pour exercer la sacrificature à la place de
son père, fera propitiation ; et il revêtira les
vêtements de lin, les saints vêtements ;
33
et il fera propitiation pour le saint sanctuaire, et il fera
propitiation pour la tente d’assignation et pour l’autel,
et il fera propitiation pour les sacrificateurs et pour tout le
peuple de la congrégation.
34
Et ceci sera pour vous un statut perpétuel, afin de faire
propitiation pour les fils d’Israël [pour les purifier]
de* tous leurs péchés, une fois l’an. Et on fit
comme l’Éternel avait commandé à Moïse.
— v.
29 : litt.: l’indigène. — v. 34 :
ou : à cause de.
*
Chapitre
17
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils
d’Israël, et dis-leur : C’est ici ce que
l’Éternel a commandé, disant :
3
Quiconque de la maison d’Israël aura égorgé
un bœuf ou un mouton on une chèvre, dans le camp, ou qui
l’aura égorgé hors du camp,
4
et ne l’aura pas amené à l’entrée de
la tente d’assignation pour le présenter comme offrande*
à l’Éternel devant le tabernacle de l’Éternel,
le sang sera imputé à cet homme-là : il a
versé du sang ; cet homme-là sera retranché
du milieu de son peuple ;
5
— afin que les fils d’Israël amènent leurs
sacrifices qu’ils sacrifient dans les champs, qu’ils les
amènent à l’Éternel, à l’entrée
de la tente d’assignation, vers le sacrificateur, et qu’ils
les sacrifient en sacrifices de prospérités à
l’Éternel.
6
Et le sacrificateur fera aspersion du sang sur l’autel de
l’Éternel, à l’entrée de la tente
d’assignation, et en fera fumer la graisse en odeur agréable
à l’Éternel ;
7
et ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démons* après
lesquels ils se prostituent. Ceci sera pour eux un statut perpétuel,
en leurs générations.
8
Et tu leur diras : Quiconque de la maison d’Israël,
ou des étrangers qui séjournent au milieu d’eux,
offrira* un holocauste ou un sacrifice,
9
et ne l’amènera pas à l’entrée de la
tente d’assignation pour le sacrifier* à l’Éternel,
cet homme-là sera retranché de ses peuples.
— v.
4 : hébreu : corban ; voir 1:2. —
v. 7 : litt.: couverts de poil ; - et de là :
boucs ; on offrait des sacrifices à des êtres
imaginaires ainsi nommés. — v. 8 : signifie
ici : offrir sur l’autel même ; comme
en 14:20. — v. 9 : litt.: le faire.
10
Et quiconque de la maison d’Israël ou des étrangers
qui séjournent au milieu d’eux, aura mangé de
quelque sang que ce soit, je mettrai ma face contre celui* qui aura
mangé du sang, et je le retrancherai du milieu de son peuple ;
11
car l’âme* de la chair est dans le sang ; et moi je
vous l’ai donné sur l’autel, pour faire
propitiation pour vos âmes ; car c’est le sang qui
fait propitiation pour** l’âme.
12
C’est pourquoi j’ai dit aux fils d’Israël :
Personne* d’entre vous ne mangera du sang, et l’étranger
qui séjourne au milieu de vous ne mangera pas de sang.
13
Et quiconque des fils d’Israël et des étrangers qui
séjournent au milieu d’eux prendra, à la chasse,
une bête ou un oiseau qui se mange, en versera le sang et le
recouvrira de poussière ;
14
car, quant à la vie de toute chair, son sang est sa vie en
elle ; et j’ai dit aux fils d’Israël :
Vous ne mangerez le sang d’aucune chair ; car l’âme
de toute chair est son sang ; quiconque en mangera sera
retranché.
15
Et toute personne, tant l’Israélite de naissance* que
l’étranger, qui mangera du corps d’une bête
morte [d’elle-même] ou déchirée, lavera ses
vêtements et se lavera dans l’eau, et sera impure
jusqu’au soir : alors elle sera pure.
16
Et si elle ne lave pas [ses vêtements] et ne lave pas sa chair,
elle portera son iniquité.
— v.
10 : hébreu : l’âme. — v.
11* : âme ou vie, ici partout. —
v. 11** : ou : par. — v. 12 : litt.:
Aucune âme, comme ailleurs. — v. 15 : litt.:
l’indigène.
*
Chapitre
18
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Moi, je suis
l’Éternel, votre Dieu.
3
Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte
où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se
fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne
marcherez pas selon leurs coutumes.
4
Vous pratiquerez mes ordonnances*, et vous garderez mes statuts pour
y marcher. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
5
Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s’il
les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l’Éternel.
— v.
4 : ou : jugements, ici et ailleurs.
6
Nul homme ne s’approchera de sa proche parente, pour découvrir
sa nudité. Moi, je suis l’Éternel.
7
Tu ne découvriras point la nudité de ton père,
ni la nudité de ta mère : c’est ta mère ;
tu ne découvriras point sa nudité.
8
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton
père ; c’est la nudité de ton père.
9
La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille
de ta mère, née dans la maison ou née au dehors,
— sa nudité, tu ne la découvriras point.
10
La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille,
— sa nudité, tu ne la découvriras point ;
car c’est ta nudité.
11
La nudité de la fille de la femme de ton père, née
de ton père, — c’est ta sœur : tu ne
découvriras point sa nudité.
12
Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de
ton père ; elle est propre chair de ton père.
13
Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de
ta mère ; car elle est propre chair de ta mère.
14
Tu ne découvriras point la nudité du frère de
ton père ; tu ne t’approcheras point de sa femme :
elle est ta tante.
15
Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille :
elle est la femme de ton fils ; tu ne découvriras point
sa nudité.
16
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton
frère ; c’est la nudité de ton frère.
17
Tu ne découvriras point la nudité d’une femme et
de sa fille ; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la
fille de sa fille, pour découvrir sa nudité ;
elles sont sa propre chair : c’est un crime.
18
Et tu ne prendras point une femme auprès de sa sœur pour
l’affliger en découvrant sa nudité à côté
d’elle, de son vivant.
19
Et tu ne t’approcheras point d’une femme durant la
séparation de son impureté, pour découvrir sa
nudité.
20
Et tu n’auras point commerce avec la femme de ton prochain,
pour te rendre impur avec elle.
21
Et tu ne donneras point de tes enfants* pour les faire passer [par le
feu] à Moloc**, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu.
Moi, je suis l’Éternel.
22
Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une
femme : c’est une abomination.
23
Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec
elle ; et une femme ne se tiendra pas devant une bête,
pour se prostituer à elle : c’est une confusion.
24
Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c’est
par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se
sont rendues impures ;
25
et le pays s’est rendu impur ; et je punis sur lui son
iniquité, et le pays vomit ses habitants.
26
Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne
ferez aucune de toutes ces abominations, ni l’Israélite
de naissance*, ni l’étranger qui séjourne au
milieu de vous ;
27
car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont
pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été
rendu impur ;
28
afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l’aurez rendu
impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant
vous.
29
Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,… les
âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu
de leur peuple.
30
Et vous garderez ce que j’ai ordonné de garder, en sorte
que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont
pratiquées avant vous ; et vous ne vous rendrez point
impurs par elles. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
— v.
21* : litt.: ta semence. — v. 21** : divinité
des Ammonites, à laquelle on sacrifiait de petits enfants. —
v. 26 : litt.: l’indigène.
*
Chapitre
19
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle à toute l’assemblée des fils d’Israël,
et dis-leur : Vous serez saints, car moi, l’Éternel
votre Dieu, je suis saint.
3
Vous craindrez chacun sa mère et son père ; et
vous garderez mes sabbats. Moi, je suis l’Éternel, votre
Dieu.
4
Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez
point de dieux de fonte. Moi, je suis l’Éternel, votre
Dieu.
5
Et si vous sacrifiez un sacrifice de prospérités à
l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréés.
6
Il sera mangé le jour où vous l’aurez sacrifié,
et le lendemain ; et ce qui restera le troisième jour,
sera brûlé au feu.
7
Et si on en mange aucunement le troisième jour, ce sera une
chose impure ; il ne sera point agréé.
8
Et celui qui en mangera portera son iniquité, car il a profané
ce qui est consacré* à l’Éternel ; et
cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
— v.
8 : litt.: saint.
9
Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras
pas de moissonner les coins de ton champ et tu ne glaneras pas la
glanure de ta moisson.
10
Et tu ne grappilleras pas ta vigne, ni ne recueilleras les grains
tombés de ta vigne ; tu les laisseras pour le pauvre et
pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel,
votre Dieu.
11
Vous ne volerez pas, et vous ne vous tromperez pas [l’un
l’autre], et vous ne vous mentirez pas l’un à
l’autre.
12
Et vous ne jurerez pas par mon nom, en mentant ; et tu ne
profaneras pas le nom de ton Dieu. Moi, je suis l’Éternel.
13
Tu n’opprimeras pas ton prochain, et tu ne le pilleras pas. Le
salaire de ton homme à gages ne passera pas la nuit chez toi
jusqu’au matin.
14
Tu ne maudiras pas le sourd, et tu ne mettras pas d’achoppement
devant l’aveugle, mais tu craindras ton Dieu. Moi, je suis
l’Éternel.
15
Vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement : tu
n’auras pas égard à la personne du pauvre, et tu
n’honoreras pas la personne du riche ; tu jugeras ton
prochain avec justice.
16
Tu n’iras point çà et là médisant
parmi ton peuple. Tu ne t’élèveras pas contre la
vie* de ton prochain. Moi, je suis l’Éternel.
17
Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur. Tu ne
manqueras pas à reprendre ton prochain, et tu ne porteras pas
de péché à cause de lui*.
18
Tu ne te vengeras pas, et tu ne garderas pas rancune aux fils de ton
peuple ; mais tu aimeras ton prochain comme toi-même. Moi,
je suis l’Éternel.
— v.
16 : litt.: le sang. — v. 17 : ou :
ne souffriras pas de péché en lui.
19
Vous garderez mes statuts. Tu n’accoupleras pas, parmi ton
bétail, deux espèces différentes. Tu ne sèmeras
pas ton champ de deux espèces [de semence] ; et tu ne
mettras pas sur toi un vêtement d’un tissu mélangé
de deux espèces de fil.
20
Et si un homme couche et a commerce avec une femme, et qu’elle
soit servante, fiancée à un homme, et qu’elle
n’ait aucunement été rachetée ni mise en
liberté, ils seront châtiés* ; on ne les
mettra pas à mort, car elle n’avait pas été
mise en liberté.
21
Et l’homme* amènera à l’Éternel, à
l’entrée de la tente d’assignation, son sacrifice
pour le délit, un bélier en sacrifice pour le délit.
22
Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l’Éternel,
avec le bélier du sacrifice pour le délit, à
cause de son péché qu’il a commis ; et son
péché qu’il a commis lui sera pardonné.
— v.
20 : litt.: il y aura châtiment. — v. 21 :
litt.: il.
23
Et quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez
planté toute sorte d’arbres dont on mange, vous en
regarderez le fruit comme incirconcis ; il sera incirconcis pour
vous pendant trois ans : on n’en mangera point.
24
Et la quatrième année tout leur fruit sera une chose
sainte à la louange de l’Éternel.
25
Et la cinquième année vous mangerez leur fruit, afin
qu’ils vous multiplient leur rapport. Moi, je suis l’Éternel,
votre Dieu.
26
Vous ne mangerez rien avec le sang. — Vous ne pratiquerez ni
enchantements, ni pronostics.
27
— Vous n’arrondirez point les coins de votre chevelure*,
et vous ne gâterez pas les coins de votre barbe.
28
Et vous ne ferez point d’incisions dans votre chair pour un
mort, et vous ne vous ferez pas de tatouages. Moi, je suis l’Éternel.
29
— Tu ne profaneras point ta fille, pour la faire se prostituer,
afin que le pays ne se prostitue pas et que le pays ne se remplisse
pas d’infamie.
30
— Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez
mon sanctuaire. Moi, je suis l’Éternel.
31
— Ne vous tournez pas vers ceux qui évoquent les
esprits, ni vers les diseurs de bonne aventure ; n’ayez
pas recours à eux pour vous rendre impurs. Moi, je suis
l’Éternel, votre Dieu.
— v.
27 : litt.: tête.
32
Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la
personne du vieillard, et tu craindras ton Dieu. Moi, je suis
l’Éternel.
33
Si quelque étranger séjourne avec toi dans votre pays,
vous ne l’opprimerez pas.
34
L’étranger qui séjourne parmi vous sera pour vous
comme l’Israélite de naissance*, et tu l’aimeras
comme toi-même ; car vous avez été étrangers
dans le pays d’Égypte. Moi, je suis l’Éternel,
votre Dieu.
35
Et vous ne ferez pas d’injustice dans le jugement, ni dans la
mesure de longueur, ni dans le poids, ni dans la mesure de capacité.
36
Vous aurez des balances justes, des poids* justes, l’épha
juste, et le hin juste. Moi, je suis l’Éternel, votre
Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
— v.
34 : litt.: comme l’indigène d’entre
vous. — v. 36 : litt.: pierres.
37
Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous
les ferez. Moi, je suis l’Éternel.
Chapitre
20
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Tu diras aussi aux fils d’Israël : Quiconque d’entre
les fils d’Israël, ou d’entre les étrangers
qui séjournent en Israël, donnera de ses enfants* à
Moloc, sera certainement mis à mort ; le peuple du pays
le lapidera avec des pierres.
3
Et moi, je mettrai ma face contre cet homme-là, et je le
retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné
de ses enfants* à Moloc, pour rendre impur mon sanctuaire et
pour profaner mon saint nom.
4
Et si le peuple du pays ferme les yeux, en quelque manière,
sur cet homme, quand il donne de ses enfants* à Moloc, pour ne
pas le faire mourir,
5
moi, je mettrai ma face contre cet homme et contre sa famille, et je
le retrancherai du milieu de son peuple, lui et tous ceux qui se
prostituent après lui, se prostituant après Moloc.
6
— Et l’âme qui se tournera vers ceux qui évoquent
les esprits, et vers les diseurs de bonne aventure, se prostituant
après eux, je mettrai ma face contre cette âme-là,
et je la retrancherai du milieu de son peuple.
7
Et vous vous sanctifierez et vous serez saints, car moi, je suis
l’Éternel, votre Dieu.
8
Et vous garderez mes statuts, et vous les ferez. Moi, je suis
l’Éternel qui vous sanctifie.
— v.
2, 3, 4 : litt.: sa semence.
9
Tout homme qui maudira son père et sa mère sera
certainement mis à mort ; il a maudit son père et
sa mère, son sang est sur lui.
10
Et un homme qui commet adultère avec la femme d’un
autre, — qui commet adultère avec la femme de son
prochain… : l’homme et la femme adultères
seront certainement mis à mort.
11
Et l’homme qui couchera avec la femme de son père,
découvre la nudité de son père ; ils seront
certainement mis à mort, tous deux : leur sang est sur
eux.
12
Et si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront certainement
mis à mort, tous deux ; ils ont fait une confusion :
leur sang est sur eux.
13
Et si un homme couche avec un mâle, comme on couche avec une
femme, ils ont fait tous deux une chose abominable ; ils seront
certainement mis à mort : leur sang est sur eux.
14
Et si un homme prend une femme et sa mère, c’est une
infamie ; on les brûlera au feu, lui et elles, et il n’y
aura point d’infamie au milieu de vous.
15
Et si un homme couche avec une bête, il sera certainement mis à
mort ; et vous tuerez la bête.
16
Et si une femme s’approche d’une bête, quelle
qu’elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la
femme et la bête ; elles seront certainement mises à
mort : leur sang est sur elles.
17
Et si un homme prend sa sœur, fille de son père, ou
fille de sa mère, et voit sa nudité, et qu’elle
voie sa nudité à lui, c’est une honte : ils
seront retranchés devant les yeux des fils de leur peuple ;
il a découvert la nudité de sa sœur, il portera
son iniquité.
18
Et si un homme couche avec une femme qui a son infirmité, et
découvre sa nudité, il met à découvert
son flux, et elle découvre le flux de son sang : ils
seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple.
19
Et tu ne découvriras point la nudité de la sœur
de ta mère, ni de la sœur de ton père ; car
celui qui fait cela met* à nu sa propre chair : ils
porteront leur iniquité.
20
Et si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité
de son oncle ; ils porteront leur péché : ils
mourront sans enfants.
21
Et si un homme prend la femme de son frère, c’est une
impureté ; il découvre la nudité de son
frère : ils n’auront pas d’enfants.
— v.
19 : litt.: car il met.
22
Et vous garderez tous mes statuts et toutes mes ordonnances, et vous
les ferez ; afin que le pays où je vous fais entrer pour
y habiter ne vous vomisse pas.
23
Et vous ne marcherez point dans les statuts de la nation que je
chasse devant vous ; car ils ont fait toutes ces choses-là,
et je les ai eus en abomination ;
24
et je vous ai dit : C’est vous qui posséderez leur
terre, et je vous la donnerai pour la posséder, un pays
ruisselant de lait et de miel. Moi, je suis l’Éternel,
votre Dieu, qui vous ai séparés des peuples.
25
Et vous discernerez entre la bête pure et l’impure, et
entre l’oiseau impur et le pur, et vous ne vous* rendrez point
abominables par des bêtes, ou par des oiseaux, ou par tout ce
qui rampe sur la terre, que j’ai séparé, le
déclarant impur.
26
Et vous me serez saints, car je suis saint, moi, l’Éternel ;
et je vous ai séparés des peuples, pour être à
moi.
27
Et si un homme ou une femme sont évocateurs d’esprits,
ou diseurs de bonne aventure, ils seront certainement mis à
mort ; on les lapidera avec des pierres : leur sang sera
sur eux.
— v.
25 : litt.: vos âmes.
*
Chapitre
21
1
Et l’Éternel dit à Moïse : Parle aux
sacrificateurs, fils d’Aaron, et dis-leur : Que le
sacrificateur* ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un
mort**,
2
excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour
son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son
frère ;
3
et pour sa sœur vierge qui lui est proche, et qui n’aura
pas été mariée, pour elle il se rendra impur.
4
Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se
profaner.
5
Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne
raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d’incisions
dans leur chair.
6
Ils seront saints, [consacrés] à leur Dieu, et ils ne
profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les
sacrifices de l’Éternel faits par feu, le pain de leur
Dieu ; et ils seront saints.
7
Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme
déshonorée ; et ils ne prendront pas une femme
répudiée par son mari, car le sacrificateur* est saint,
[consacré] à son Dieu.
8
Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton
Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l’Éternel
qui vous sanctifie.
9
Et si la fille d’un sacrificateur se profane* en se
prostituant, elle profane son père ; elle sera brûlée
au feu.
10
Et le grand sacrificateur d’entre ses frères, sur la
tête duquel l’huile de l’onction aura été
versée et qui aura été consacré pour
revêtir les [saints] vêtements, ne découvrira pas
sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
11
Il n’ira vers aucune personne morte ; il ne se rendra
impur ni pour son père, ni pour sa mère ;
12
et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire
de son Dieu ; car la consécration* de l’huile de
l’onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l’Éternel.
13
Et il prendra pour femme une vierge.
14
Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée,
une prostituée, il ne les prendra point ; mais il prendra
pour femme une vierge d’entre ses peuples.
15
Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis
l’Éternel qui le sanctifie.
— v.
1* : litt.: Qu’il. — v. 1** : litt.:
pour une âme. — v. 7 : litt.: il. — v.
9 : ou : se déshonore. — v. 12 :
litt.: séparation ; ailleurs :
nazaréat.
16
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
17
Parle à Aaron, en disant : Aucun homme de ta semence, en
ses générations, qui a quelque défaut corporel,
ne s’approchera pour présenter le pain de son Dieu ;
18
car quiconque a un défaut corporel ne s’approchera pas :
l’homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l’un de
ses membres plus long que l’autre ;
19
ou l’homme qui a une fracture au pied ou une fracture à
la main ;
20
ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à
l’œil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les
testicules écrasés.
21
Nul homme de la semence d’Aaron, le sacrificateur, en qui il y
aura quelque défaut corporel, ne s’approchera pour
présenter les sacrifices de l’Éternel faits par
feu ; il y a en lui un défaut corporel : il ne
s’approchera pas pour présenter le pain de son Dieu.
22
Il mangera du pain de son Dieu, des choses très-saintes et des
choses saintes ;
23
seulement il n’entrera pas vers le voile, et ne s’approchera
pas de l’autel, car il y a en lui un défaut corporel, et
il ne profanera pas mes sanctuaires* ; car moi, je suis
l’Éternel qui les sanctifie.
24
Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à
tous les fils d’Israël.
— v.
23 : ou : mes choses saintes.
Chapitre
22
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle à Aaron et à ses fils, afin qu’ils se
séparent des choses saintes des fils d’Israël, et
qu’ils ne profanent pas mon saint nom dans les choses que
ceux-ci me sanctifient. Moi, je suis l’Éternel.
3
Dis-leur : Tout homme de toute votre semence, en vos
générations, qui, ayant son impureté sur lui,
s’approchera des choses saintes que les fils d’Israël
ont sanctifiées à l’Éternel, cette âme-là
sera retranchée de devant moi. Moi, je suis l’Éternel.
4
Aucun homme de la semence d’Aaron, qui est lépreux ou
qui a un flux, ne mangera des choses saintes, jusqu’à ce
qu’il soit purifié ; et celui qui aura touché
quelqu’un qui est impur par un mort, ou celui de qui est sorti
de la semence,
5
ou celui qui a touché un reptile quelconque qui le rende
impur, ou un homme qui le rende impur de quelque impureté dont
il soit affecté,
6
— l’homme* qui aura touché cela, sera impur
jusqu’au soir, et ne mangera pas des choses saintes, s’il
n’a pas lavé** sa chair dans l’eau ;
7
et après le coucher du soleil il sera pur ; et ensuite,
il mangera des choses saintes, car c’est son pain.
8
[Aucun d’eux] ne mangera d’une bête morte
[d’elle-même] ou déchirée, pour se rendre
impur par elle. Moi, je suis l’Éternel.
9
Et ils garderont ce que j’ai ordonné de garder, afin
qu’ils ne portent pas de péché sur eux, et qu’ils
ne meurent pas, pour avoir profané [mon ordonnance]. Moi, je
suis l’Éternel qui les sanctifie.
10
Et aucun étranger* ne mangera de ce qui est saint ; celui
qui demeure chez un sacrificateur, et l’homme à gages,
ne mangeront pas de ce qui est saint.
11
Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave*,
celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa
maison : ceux-là mangeront de son pain.
12
Et une fille de sacrificateur, si elle est [mariée] à
un étranger, ne mangera pas des offrandes élevées*
des choses saintes.
13
Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée,
et n’a pas d’enfants*, et est retournée dans la
maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du
pain de son père ; mais aucun étranger n’en
mangera.
14
Et si un homme, par ignorance, mange d’une chose sainte, il
donnera au sacrificateur la chose sainte, et y ajoutera un cinquième
par-dessus.
15
Et on ne profanera pas les choses saintes des fils d’Israël,
qu’ils offrent en offrande élevée à
l’Éternel,
16
et on ne leur fera pas porter l’iniquité du délit
quand ils mangeront de leurs choses saintes, car moi je suis
l’Éternel qui les sanctifie.
— v.
6* : litt.: l’âme. — v. 6** : ou :
mais il lavera. — v. 10 : c. à d. qui n’est
pas de la race d’Aaron ; voir Nombres 16:40. —
v. 11 : litt.: âme d’achat. — v. 12 :
employé aussi pour : offrande en général.
— v. 13 : litt.: de semence.
*
17
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
18
Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les fils
d’Israël, et dis-leur : Quiconque de la maison
d’Israël ou de ceux qui séjournent en Israël,
présentera son offrande*, selon tous leurs vœux et selon
toutes leurs offrandes volontaires qu’ils présentent en
holocauste à l’Éternel,
19
— pour être agréé*, [offrira] un mâle
sans tare, de gros bétail, de moutons, ou de chèvres.
20
Vous ne présenterez aucune chose qui ait quelque défaut
corporel, car elle ne sera point agréée pour vous.
21
Et si un homme présente un sacrifice de prospérités
à l’Éternel, pour s’acquitter d’un
vœu, ou en offrande volontaire, soit de gros bétail,
soit de menu bétail, [son offrande] sera sans tare, pour être
agréée ; il n’y aura en elle aucun défaut
corporel.
22
Vous ne présenterez point à l’Éternel ce
qui est aveugle, ou qui a une fracture ou qui est mutilé, ou
qui a des ulcères, on une gale, ou une dartre, et vous n’en
ferez pas un sacrifice fait par feu sur l’autel, à
l’Éternel.
23
Tu pourras faire un sacrifice volontaire d’un bœuf ou
d’un agneau* ayant quelque membre trop long ou trop court ;
mais pour un vœu, ils ne seront pas agréés.
24
Et vous ne présenterez pas à l’Éternel ce
qui sera froissé, ou écrasé, ou arraché,
ou coupé ; vous ne ferez point cela dans votre pays.
25
Et de la main d’un étranger, vous ne présenterez
aucune de ces choses comme le pain de votre Dieu ; car leur
corruption est en elles, il y a un défaut en elles :
elles ne seront pas agréées pour vous.
— v.
18 : hébreu : corban ; voir 1:2.
— v. 19 : litt.: pour que vous soyez agréés.
— v. 23 : ou : chevreau.
26
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
27
Un veau, ou un agneau ou un chevreau, lorsqu’il sera né,
sera sept jours sous sa mère ; et depuis le huitième
jour et après, il sera agréé pour l’offrande*
du sacrifice fait par feu à l’Éternel.
28
Et vous n’égorgerez pas la vache, ou la brebis, elle et
son petit, en un même jour.
29
Et si vous sacrifiez un sacrifice d’action de grâces à
l’Éternel, vous le sacrifierez pour être agréé
pour vous.
30
Il sera mangé le jour même ; vous n’en
laisserez rien jusqu’au matin. Moi, je suis l’Éternel.
31
Et vous garderez mes commandements, et vous les ferez. Moi, je suis
l’Éternel.
32
Et vous ne profanerez pas mon saint nom, mais je serai sanctifié
au milieu des fils d’Israël : moi, je suis l’Éternel
qui vous sanctifie
33
[et] qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour être
votre Dieu. Moi, je suis l’Éternel.
— v.
27 : hébreu : corban ; voir 1:2.
*
Chapitre
23
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Les jours
solennels* de l’Éternel, que vous publierez, seront de
saintes convocations. Ce sont ici mes jours solennels :
3
Six jours on travaillera ; et le septième jour est un
sabbat de repos, une sainte convocation ; vous ne ferez aucune
œuvre : c’est un sabbat [consacré] à
l’Éternel dans toutes vos habitations.
— v.
2 : temps fixés pour s’approcher de Dieu.
4
Ce sont ici les jours solennels de l’Éternel, de saintes
convocations, que vous publierez en leurs temps assignés.
5
Le premier mois, le quatorzième [jour] du mois, entre les deux
soirs, est la Pâque à l’Éternel.
6
Et le quinzième jour de ce mois, est la fête des pains
sans levain à l’Éternel : sept jours, vous
mangerez des pains sans levain.
7
Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; vous ne
ferez aucune œuvre de service ;
8
et vous présenterez à l’Éternel, pendant
sept jours, un sacrifice par feu : au septième jour [il y
aura] une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre
de service.
9
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
10
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous
serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous en
aurez fait la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe des
prémices de votre moisson ;
11
et il tournoiera la gerbe devant l’Éternel, pour que
vous soyez agréés ; le sacrificateur la tournoiera
le lendemain du sabbat.
12
Et le jour où vous ferez tournoyer la gerbe, vous offrirez un
agneau sans défaut, âgé d’un an, en
holocauste à l’Éternel ;
13
et pour son offrande de gâteau, deux dixièmes de fleur
de farine pétrie à l’huile, un sacrifice par feu
à l’Éternel, une odeur agréable ; et
sa libation sera du vin, le quart d’un hin.
14
Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi,
jusqu’à ce même jour, jusqu’à ce que
vous ayez apporté l’offrande de votre Dieu. [C’est]
un statut perpétuel, en vos générations, dans
toutes vos habitations.
15
— Et vous compterez depuis le lendemain du sabbat, depuis le
jour que vous aurez apporté la gerbe de l’offrande
tournoyée, sept semaines* ; elles seront complètes** :
16
vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième
sabbat, et vous présenterez à l’Éternel
une offrande de gâteau nouvelle ;
17
vous apporterez de vos habitations deux pains, en offrande
tournoyée ; ils seront de deux dixièmes de fleur
de farine ; vous les cuirez avec du levain : ce sont les
premiers fruits à l’Éternel.
18
Et vous présenterez avec le pain sept agneaux sans défaut,
âgés d’un an, et un jeune taureau, et deux
béliers : ils seront un holocauste à l’Éternel,
avec leur offrande de gâteau et leurs libations, un sacrifice
par feu, une odeur agréable à l’Éternel.
19
Et vous offrirez un bouc en sacrifice pour le péché, et
deux agneaux âgés d’un an en sacrifice de
prospérités ;
20
et le sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits,
en offrande tournoyée devant l’Éternel, avec les
deux agneaux : ils seront saints, [consacrés] à
l’Éternel pour le sacrificateur.
21
Et vous publierez [une convocation] en ce même jour ; ce
sera pour vous une sainte convocation ; vous ne ferez aucune
œuvre de service : [C’est] un statut perpétuel,
dans toutes vos habitations, en vos générations.
22
— Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras
pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas la
glanure de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et pour
l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre
Dieu.
— v.
15* : ici, litt.: sabbats ; comparer
aussi 25:8. — v. 15** : hébreu :
parfaites.
23
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
24
Parle aux fils d’Israël, en disant : Au septième
mois, le premier [jour] du mois, il y aura un repos pour vous, un
mémorial de jubilation, une sainte convocation ;
25
vous ne ferez aucune œuvre de service, et vous présenterez
à l’Éternel un sacrifice fait par feu.
26
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
27
De même, le dixième [jour] de ce septième mois,
c’est le jour des propitiations : ce sera pour vous une
sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous
présenterez à l’Éternel un sacrifice fait
par feu.
28
Et ce même jour vous ne ferez aucune œuvre, car c’est
un jour de propitiation, pour faire propitiation pour vous, devant
l’Éternel, votre Dieu.
29
Car toute âme qui ne s’affligera pas en ce même
jour, sera retranchée de ses peuples.
30
Et toute âme qui fera une œuvre quelconque en ce même
jour, cette âme, je la ferai périr du milieu de son
peuple.
31
Vous ne ferez aucune œuvre : [c’est] un statut
perpétuel, en vos générations, dans toutes vos
habitations.
32
C’est un sabbat de repos pour vous, et vous affligerez vos
âmes. Le neuvième [jour] du mois, au soir, d’un
soir à l’autre soir, vous célébrerez*
votre sabbat.
— v.
32 : litt.: reposerez.
33
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
34
Parle aux fils d’Israël, en disant : Le quinzième
jour de ce septième mois, la fête des tabernacles* [se
célébrera] à l’Éternel pendant sept
jours.
35
Le premier jour il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez
aucune œuvre de service.
36
Pendant sept jours vous présenterez à l’Éternel
un sacrifice fait par feu ; le huitième jour, vous aurez
une sainte convocation, et vous présenterez à l’Éternel
un sacrifice fait par feu : c’est une assemblée
solennelle ; vous ne ferez aucune œuvre de service.
— v.
34 : proprement : cabanes.
37
Ce sont là les jours solennels* de l’Éternel, que
vous publierez, de saintes convocations, afin de présenter des
sacrifices faits par feu à l’Éternel, des
holocaustes, et des offrandes de gâteau, des sacrifices, et des
libations, chaque jour ce qui est établi pour ce jour,
38
outre les sabbats de l’Éternel, et outre vos dons, et
outre tous vos vœux, et outre toutes vos offrandes volontaires
que vous donnerez à l’Éternel.
39
Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous
aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez
la fête de l’Éternel pendant sept jours : le
premier jour il y aura repos, et le huitième jour il y aura
repos.
40
Et le premier jour vous prendrez du fruit de beaux arbres, des
branches de palmiers, et des rameaux d’arbres touffus et de
saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant
l’Éternel, votre Dieu, pendant sept jours.
41
Et vous célébrerez la fête comme fête à
l’Éternel, pendant sept jours chaque année ;
[c’est] un statut perpétuel, en vos générations :
vous la célébrerez le septième mois.
42
Vous habiterez sept jours dans des tabernacles* ; tous les
indigènes en Israël habiteront dans des tabernacles,
43
afin que vos générations sachent que j’ai fait
habiter les fils d’Israël dans des tabernacles, lorsque je
les fis sortir du pays d’Égypte. Moi, je suis votre
Dieu.
44
Et Moïse dit aux fils d’Israël les jours solennels*
de l’Éternel.
— v.
37, 44 : temps fixés pour s’approcher de Dieu. —
v. 42 : proprement : cabanes.
*
Chapitre
24
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Commande aux fils d’Israël qu’ils t’apportent
de l’huile d’olive pure, broyée, pour le
luminaire, afin de faire brûler* la lampe continuellement.
3
Aaron l’arrangera devant l’Éternel,
continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage,
dans la tente d’assignation : [c’est] un statut
perpétuel en vos générations ;
4
il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l’Éternel,
continuellement.
— v.
2 : voir note à Ex. 25:37.
5
Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux :
chaque gâteau sera de deux dixièmes ;
6
et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur
la table pure, devant l’Éternel,
7
et tu mettras de l’encens pur sur [chaque] rangée ;
et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à
l’Éternel.
8
Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l’Éternel,
continuellement, de la part des fils d’Israël :
[c’est] une alliance perpétuelle.
9
Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le
mangeront dans un lieu saint ; car ce lui sera une chose
très-sainte d’entre les sacrifices de l’Éternel
faits par feu : [c’est] un statut perpétuel.
10
Et le fils d’une femme israélite (mais il était
fils d’un homme égyptien), sortit parmi les fils
d’Israël ; et le fils de la femme israélite et
un homme israélite se battirent dans le camp ;
11
et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et
[le] maudit ; et on l’amena à Moïse. Or le nom
de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu
de Dan.
12
Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon
la parole* de l’Éternel.
13
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
14
Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux
qui l’ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que
toute l’assemblée le lapide.
15
Et tu parleras aux fils d’Israël, en disant : Tout
homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ;
16
et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera
certainement mis à mort : toute l’assemblée
ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant
l’étranger que l’Israélite de naissance*,
lorsqu’il aura blasphémé le Nom.
17
Et si quelqu’un a frappé à mort un homme, il sera
certainement mis à mort.
18
Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera
compensation, vie pour vie.
19
Et si un homme a causé quelque mal corporel à son
prochain, il lui sera fait comme il a fait :
20
fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ;
selon le mal corporel qu’il aura causé à un
homme, ainsi il lui sera fait.
21
Celui qui frappera [à mort] une bête, fera compensation
pour elle, et celui qui aura frappé [à mort] un homme,
sera mis à mort.
22
Il y aura une même loi* pour vous : il en sera de
l’étranger comme de l’Israélite de
naissance** ; car moi, je suis l’Éternel, votre
Dieu.
23
Et Moïse parla aux fils d’Israël, et ils firent
sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent
avec des pierres. Et les fils d’Israël firent comme
l’Éternel avait commandé à Moïse.
— v.
12 : litt.: la bouche. — v. 16, 22** : litt.:
l’indigène. — v. 22* : ordinairement :
jugement, ou ordonnance.
*
Chapitre
25
1
Et l’Éternel parla à Moïse, sur la montagne
de Sinaï, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Quand vous
serez entrés dans le pays que je vous donne, le pays
célébrera* un sabbat à l’Éternel.
3
Pendant six ans tu sèmeras ton champ, et pendant six ans tu
tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le rapport ;
4
et la septième année, il y aura un sabbat de repos pour
le pays, un sabbat [consacré] à l’Éternel :
tu ne sèmeras pas ton champ, et tu ne tailleras pas ta vigne.
5
Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson
[précédente], et tu ne vendangeras pas les grappes de
ta vigne non taillée : ce sera une année de repos
pour le pays.
6
Et le sabbat du pays vous servira de nourriture, à toi, et à
ton serviteur, et à ta servante, et à ton homme à
gages et à ton hôte qui séjournent chez toi,
7
et à ton bétail et aux animaux qui seront dans ton
pays : tout son rapport servira de nourriture.
— v.
2 : litt.: reposera.
8
Et tu compteras sept sabbats d’années, sept fois sept
ans ; et les jours de ces sept sabbats d’années te
feront quarante-neuf ans.
9
Et, au septième mois, le dixième [jour] du mois, tu
feras passer le son bruyant de la trompette ; le jour des
propitiations, vous ferez passer la trompette par tout votre pays ;
10
et vous sanctifierez l’année de l’an cinquantième,
et vous publierez la liberté dans le pays à tous ses
habitants : ce sera pour vous un jubilé* ; vous
retournerez chacun dans sa possession, et vous retournerez chacun à
sa famille.
11
Cette année de l’an cinquantième sera pour vous
un jubilé : vous ne sèmerez pas, et vous ne
moissonnerez pas ce qui vient de soi-même, et vous ne
vendangerez pas la vigne non taillée ;
12
car c’est le Jubilé : il vous sera saint ;
vous mangerez en l’y prenant ce que le champ rapportera.
13
En cette année du Jubilé, vous retournerez chacun dans
sa possession.
14
Et si vous vendez quelque chose à votre prochain, ou si vous
achetez de la main de votre prochain, que nul ne fasse tort à
son frère.
15
Tu achèteras de ton prochain d’après le nombre
des années depuis le Jubilé ; il te vendra d’après
le nombre des années de rapport.
16
À proportion que le nombre des années sera grand, tu
augmenteras le prix ; et à proportion que le nombre des
années sera petit, tu diminueras le prix, car c’est le
nombre des récoltes qu’il te vend.
17
Et nul de vous ne fera tort à son prochain, et tu craindras
ton Dieu, car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
18
Et vous pratiquerez mes statuts, et vous garderez mes ordonnances, et
vous les pratiquerez, et ainsi vous habiterez dans le pays en
sécurité ;
19
et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à
rassasiement, et vous l’habiterez en sécurité.
20
Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ;
voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ?
21
je commanderai que ma bénédiction soit sur vous en la
sixième année, et elle donnera le produit de trois ans.
22
Et vous sèmerez la huitième année et vous
mangerez du vieux produit, jusqu’à la neuvième
année ; jusqu’à ce que son produit soit
venu, vous mangerez le vieux.
23
Et le pays ne se vendra pas à perpétuité*, car
le pays est à moi ; car vous, vous êtes chez moi
comme des étrangers et comme des hôtes.
24
Et dans tout le pays de votre possession, vous donnerez le droit de
rachat pour la terre.
— v.
10 : proprement : le son retentissant du cor. —
v. 23 : litt.: jusqu’à extinction.
25
Si ton frère est devenu pauvre, et vend une partie de sa
possession, alors que celui qui a le droit de rachat, son plus proche
parent, vienne et rachète la chose vendue par son frère.
26
Mais si un homme n’a personne qui ait le droit de rachat, et
que sa main ait acquis et trouvé suffisamment de quoi faire
son rachat,
27
il comptera les années depuis sa vente, et restituera le
surplus à celui à qui il avait vendu, et il retournera
dans sa possession.
28
Et si sa main n’a pas trouvé suffisamment de quoi lui
rendre, la chose vendue restera en la main de celui qui l’aura
achetée, jusqu’à l’année du Jubilé :
la chose vendue sera libérée* au Jubilé, et [le
vendeur] rentrera dans sa possession.
— v.
28 : litt.: et elle sortira.
29
Et si quelqu’un a vendu une maison d’habitation dans une
ville murée, il aura son droit de rachat jusqu’à
la fin de l’année de sa vente : son droit de rachat
subsistera une année entière ;
30
mais si elle n’est pas rachetée avant que l’année
entière soit accomplie, la maison qui est dans la ville murée
restera définitivement à l’acheteur, en ses
générations ; elle ne sera pas libérée*
au Jubilé.
31
Mais les maisons des villages qui n’ont pas de murs tout
autour, seront considérées comme des champs du pays ;
il y aura droit de rachat pour elles, et elles seront libérées*
au Jubilé.
32
Et quant aux villes des Lévites et aux maisons des villes de
leur possession, les Lévites auront un droit perpétuel
de rachat.
33
Et si quelqu’un a racheté d’un des Lévites,
la maison vendue dans la ville de* sa possession sera libérée**
au Jubilé ; car les maisons des villes des Lévites
sont leur possession au milieu des fils d’Israël.
34
Et les champs des banlieues de leurs villes ne seront pas vendus, car
c’est leur possession à perpétuité.
— v.
30 : litt.: et elle ne sortira pas. — v. 31 :
litt.: et elles sortiront. — v. 33* : ou :
Et ce que l’un des Lévites a racheté, maison
vendue, ou ville de. — v. 33** : litt.: et elle
sortira.
35
Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne
tremblante à côté de toi, tu le soutiendras,
étranger ou hôte, afin qu’il vive à côté
de toi.
36
Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure ; et tu
craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté
de toi.
37
Tu ne lui donneras pas ton argent à intérêt, et
tu ne lui donneras pas tes vivres à usure.
38
Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait
sortir du pays d’Égypte pour vous donner le pays de
Canaan, pour être votre Dieu.
39
Et si ton frère est devenu pauvre à côté
de toi, et qu’il se vende à toi, tu ne lui feras pas
faire un service d’esclave* ;
40
il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte ;
il te servira jusqu’à l’année du Jubilé :
41
alors il sortira de chez toi, lui et ses fils avec lui, et il
retournera à sa famille, et retournera dans la possession de
ses pères.
42
Car ils sont mes serviteurs, que j’ai fait sortir du pays
d’Égypte ; ils ne seront pas vendus comme on vend
les esclaves*.
43
Tu ne domineras pas sur lui avec dureté, et tu craindras ton
Dieu.
44
Mais quant à ton serviteur et à ta servante qui seront
à toi,… d’entre les nations qui vous environnent,
de ceux-là, vous achèterez des serviteurs et des
servantes.
45
Et vous en achèterez aussi des fils des étrangers qui
séjournent chez vous, et de leurs familles qui sont avec vous,
qu’ils engendreront dans votre pays ; et ils seront votre
possession.
46
Et vous les laisserez en héritage à vos fils après
vous, pour qu’ils en aient la possession ; vous vous
servirez d’eux à toujours ; mais quant à vos
frères, les fils d’Israël, un homme ne dominera pas
avec dureté sur son frère.
— v.
39, 42 : ordinairement : serviteur.
47
Et si un étranger ou un homme qui séjourne chez toi
s’est enrichi*, et que ton frère qui est à côté
de lui soit devenu pauvre et se soit vendu à l’étranger
qui séjourne chez toi, ou à un homme issu de la famille
de l’étranger,
48
— après qu’il se sera vendu, il y aura pour lui
droit de rachat ; un de ses frères le rachètera ;
49
ou son oncle, ou le fils de son oncle le rachètera ; ou
quelque proche parent de sa famille le rachètera ; ou si
sa main y peut atteindre, il se rachètera lui-même.
50
Et il comptera avec celui qui l’a acheté, depuis l’année
qu’il s’est vendu à lui jusqu’à
l’année du Jubilé ; et l’argent de son
prix sera à raison du nombre des années ; il sera
chez son maître* selon les journées d’un homme à
gages.
51
S’il y a encore beaucoup d’années, il restituera
le prix de son rachat à raison de celles-ci, sur le prix pour
lequel il aura été acheté ;
52
et s’il reste peu d’années jusqu’à
l’année du Jubilé, il comptera avec lui ; à
raison du nombre des années, il restituera le prix de son
rachat.
53
Il sera chez lui comme un homme à gages, d’année
en année ; le maître* ne dominera pas sur lui avec
dureté devant tes yeux.
54
Et s’il n’est pas racheté par un de ces moyens, il
sortira l’année du Jubilé, lui et ses fils avec
lui.
55
Car les fils d’Israël me sont serviteurs ; ils sont
mes serviteurs que j’ai fait sortir du pays d’Égypte.
Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
— v.
47 : litt.: si la main d’un étranger …
a acquis. — v. 50 : litt.: chez lui. — v.
53 : litt.: il.
*
Chapitre
26
1
Vous ne vous ferez pas d’idoles, et vous ne vous dresserez pas
d’image taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de
pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner devant
elles ; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.
2
Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon
sanctuaire. Moi, je suis l’Éternel.
3
Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements
et les pratiquez,
4
je vous donnerai vos pluies en leur temps, et la terre donnera son
rapport, et l’arbre des champs donnera son fruit.
5
Le temps du foulage* atteindra pour vous la vendange, et la vendange
atteindra les semailles ; et vous mangerez votre pain à
rassasiement, et vous habiterez en sécurité dans votre
pays.
6
Et je donnerai la paix dans le pays ; et vous dormirez sans que
personne vous épouvante ; et je ferai disparaître
du pays les bêtes mauvaises, et l’épée ne
passera pas par votre pays.
7
Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par
l’épée.
8
Et cinq d’entre vous en poursuivront cent, et cent d’entre
vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous
par l’épée.
9
Et je me tournerai vers vous, et je vous ferai fructifier, et je vous
multiplierai, et je mettrai à effet mon alliance avec vous.
10
Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de
devant le nouveau.
11
Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne
vous aura pas en horreur ;
12
et je marcherai au milieu de vous ; et je serai votre Dieu, et
vous serez mon peuple.
13
Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait
sortir du pays d’Égypte, afin que vous ne fussiez pas
leurs esclaves* : j’ai brisé les liens de votre
joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.
— v.
5 : voir Deut. 25:4. — v. 13 : ailleurs :
serviteurs.
14
Mais si vous ne m’écoutez pas, et si vous ne pratiquez
pas tous ces commandements,
15
et si vous méprisez mes statuts, et si votre âme a en
horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes
commandements et que vous rompiez mon alliance,
16
moi aussi, je vous ferai ceci : J’ordonnerai sur vous la
frayeur, la consomption et la fièvre qui consumeront vos yeux
et feront défaillir votre âme ; et vous sèmerez
en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront.
17
Et je tournerai ma face contre vous : vous serez battus devant
vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous ;
et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
18
Et si, après cela encore, vous ne m’écoutez pas,
je vous châtierai encore sept fois plus à cause de vos
péchés ;
19
et je briserai l’orgueil de votre force, et je ferai que votre
ciel sera comme de fer, et votre terre comme d’airain.
20
Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne
donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas
leur fruit.
21
Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas
m’écouter, je vous frapperai encore sept fois plus,
selon vos péchés ;
22
et j’enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous
raviront vos enfants, et détruiront votre bétail, et
vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins
seront désolés.
23
Et si par ces choses-là vous ne recevez pas mon instruction,
et que vous marchiez en opposition avec moi,
24
je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous
frapperai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés ;
25
et je ferai venir sur vous l’épée qui exécute
la vengeance de l’alliance ; et quand vous serez
rassemblés* dans vos villes, j’enverrai la peste au
milieu de vous, et vous serez livrés en la main de l’ennemi.
26
Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront
votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids ;
et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiés.
— v.
25 : ou : retirés.
27
Et si avec cela vous ne m’écoutez pas, et que vous
marchiez en opposition avec moi,
28
je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous
châtierai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos
péchés ;
29
et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de
vos filles ;
30
je détruirai vos hauts lieux, et j’abattrai vos colonnes
consacrées au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les
cadavres de vos idoles*, et mon âme vous aura en horreur.
31
Et je réduirai vos villes en déserts, et je désolerai
vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l’odeur agréable
de vos parfums,
32
et je désolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en
seront étonnés ;
33
et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l’épée
après vous, et votre pays sera mis en désolation, et
vos villes seront un désert.
— v.
30 : ou : idoles de fiente.
34
Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa désolation :
quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis, alors le pays se
reposera, et jouira de* ses sabbats.
35
Tous les jours qu’il sera désolé, il se reposera,
parce qu’il ne s’était pas reposé dans vos
sabbats pendant que vous y habitiez.
36
Et quant à ceux qui demeureront de reste d’entre vous,
je ferai venir la lâcheté dans leur cœur, dans les
pays de leurs ennemis, et le bruit d’une feuille emportée
[par le vent] les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l’épée,
et tomberont sans que personne les poursuive ;
37
et ils trébucheront l’un par-dessus l’autre comme
devant l’épée, sans que personne les poursuive ;
et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ;
38
et vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis
vous dévorera.
39
Et ceux qui demeureront de reste d’entre vous, se consumeront
dans leur iniquité, dans les pays de vos ennemis ; et ils
se consumeront, dans les iniquités de leurs pères, avec
eux.
— v.
34 : ici, avec le sens de : satisfera à ce
qui a manqué à.
40
Et ils confesseront leur iniquité et l’iniquité
de leurs pères, selon leurs infidélités par
lesquelles ils ont été infidèles envers moi, et
aussi comment ils ont marché en opposition avec moi,
41
en sorte que moi aussi, j’ai marché en opposition avec
eux, et que je les ai amenés dans le pays de leurs ennemis. Si
alors leur cœur incirconcis s’humilie et qu’alors
ils acceptent la punition de leur iniquité,
42
je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon
alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec
Abraham, et je me souviendrai de la terre :
43
la terre aura été abandonnée par eux, et elle
aura joui de ses sabbats, dans sa désolation, eux n’y
étant plus ; et ils accepteront la punition de leur
iniquité, parce que…, oui, parce qu’ils ont
méprisé mes ordonnances, et que leurs âmes ont eu
en horreur mes statuts.
44
Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je
ne les mépriserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour
en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux ;
45
car moi, je suis l’Éternel, leur Dieu ; et je me
souviendrai en leur faveur de l’alliance faite avec leurs
ancêtres, lesquels j’ai fait sortir du pays d’Égypte,
sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Moi, je suis
l’Éternel.
46
Ce sont là les statuts et les ordonnances, et les lois que
l’Éternel établit entre lui et les fils d’Israël,
sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
*
Chapitre
27
1
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
2
Parle aux fils d’Israël, et dis-leur : Si quelqu’un
a mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes
seront à l’Éternel selon ton estimation.
3
Et ton estimation d’un mâle depuis l’âge de
vingt ans jusqu’à l’âge de soixante ans, ton
estimation sera de cinquante sicles d’argent, selon le sicle du
sanctuaire ;
4
et si c’est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
5
Et si c’est un mâle depuis l’âge de cinq ans
jusqu’à l’âge de vingt ans, ton estimation
sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles ;
6
et si c’est un mâle depuis l’âge d’un
mois jusqu’à l’âge de cinq ans, ton
estimation sera de cinq sicles d’argent, et ton estimation
d’une fille sera de trois sicles d’argent.
7
Et si c’est un mâle de l’âge de soixante ans
et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles, et pour une
femme, de dix sicles.
8
Et s’il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir
devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l’estimation :
le sacrificateur en fera l’estimation à raison de ce que
peut atteindre la main de celui qui a fait le vœu.
9
Et si c’est une des bêtes qu’on présente en
offrande à l’Éternel, tout ce qu’on donnera
à l’Éternel sera saint.
10
On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une
bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne ; et si
l’on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête
par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.
11
Et si c’est quelque bête impure qu’on ne peut
présenter en offrande à l’Éternel, on
placera la bête devant le sacrificateur,
12
et le sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle
sera bonne ou mauvaise ; il en sera selon ton estimation,
sacrificateur !
13
Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à
ton estimation.
14
Et quand quelqu’un sanctifiera sa maison pour qu’elle
soit sainte, [consacrée] à l’Éternel, le
sacrificateur en fera l’estimation, selon qu’elle sera
bonne ou mauvaise ; on s’en tiendra à l’estimation
que le sacrificateur en fera.
15
Et si celui qui l’a sanctifiée rachète sa maison,
il ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation
par-dessus, et elle lui appartiendra.
16
Et si quelqu’un sanctifie à l’Éternel une
partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison
de ce qu’on peut y semer* : le khomer** de semence d’orge
à cinquante sicles d’argent.
17
S’il sanctifie son champ dès l’année du
Jubilé, on s’en tiendra à ton estimation.
18
Et si c’est après le Jubilé qu’il sanctifie
son champ, le sacrificateur lui comptera l’argent à
raison des années qui restent jusqu’à l’année
du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton
estimation.
19
Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il
ajoutera le cinquième de l’argent de ton estimation
par-dessus, et il lui restera.
20
Et s’il ne rachète pas le champ ou qu’il vende le
champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
21
Et le champ, en étant libéré au Jubilé,
sera saint, [consacré] à l’Éternel, comme
un champ voué ; la possession en sera au sacrificateur.
— v.
16* : litt.: de sa semence. — v. 16** : dix
éphas ; voir Éz. 45:11.
22
Et s’il sanctifie à l’Éternel un champ
qu’il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa
possession,
23
le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu’à
l’année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là,
le montant de ton estimation, comme une chose sainte [consacrée]
à l’Éternel ;
24
dans l’année du Jubilé, le champ retournera à
celui de qui il l’avait acheté et à qui
appartenait la possession de la terre.
25
Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du
sanctuaire : le sicle sera de vingt guéras.
26
Seulement, le premier-né d’entre les bêtes, qui
est offert comme prémices à l’Éternel, nul
ne pourra le sanctifier : si c’est un bœuf ou un
agneau*, il est à l’Éternel.
27
Et s’il est des bêtes impures, on le rachètera
selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus ;
et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton
estimation.
28
Seulement, aucune chose vouée que quelqu’un aura vouée
à l’Éternel, de tout ce qu’il a, soit
homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne
se rachètera : toute chose vouée sera très-sainte,
[consacrée] à l’Éternel.
29
Quiconque d’entre les hommes est voué [à Dieu] ne
pourra être racheté : il sera certainement mis à
mort.
— v.
26 : ou : chevreau.
30
Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit
des arbres, est à l’Éternel : c’est
une chose sainte [consacrée] à l’Éternel.
31
Et si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme,
il y ajoutera un cinquième par-dessus.
32
Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de
tout ce qui passe sous la verge, la dîme sera sainte,
[consacrée] à l’Éternel.
33
On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le
changera pas ; et si on le change, la bête changée
et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas
rachetées.
34
Ce sont là les commandements que l’Éternel
commanda à Moïse pour les fils d’Israël, sur
la montagne de Sinaï*.
— v.
34 : date : A.C. 1490.
Le
QUATRIÈME LIVRE de
MOÏSE
dit les
NOMBRES
Accès
direct aux chapitres des Nombres : 1,
2,
3,
4,
5,
6,
7,
8,
9,
10,
11,
12,
13,
14,
15,
16,
17,
18,
19,
20,
21,
22,
23,
24,
25,
26,
27,
28,
29,
30,
31,
32,
33,
34,
35,
36
Chapitre
1
1
Et l’Éternel parla à Moïse, au désert
de Sinaï, dans la tente d’assignation, le premier [jour]
du second mois de la seconde année après leur sortie du
pays d’Égypte*, disant :
2
Relevez la somme de toute l’assemblée des fils d’Israël,
selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, tous les mâles, par tête :
3
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux
d’Israël qui sont propres au service militaire, vous les
compterez selon leurs armées, toi et Aaron.
4
Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa
maison de pères.
5
Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous :
pour Ruben, Élitsur, fils de Shedéur ;
6
pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;
7
pour Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab ;
8
pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar ;
9
pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;
10
pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama,
fils d’Ammihud ; pour Manassé, Gameliel, fils de
Pedahtsur ;
11
pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni ;
12
pour Dan, Akhiézer, fils d’Ammishaddaï ;
13
pour Aser, Paghiel, fils d’Ocran ;
14
pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel ;
15
pour Nephthali, Akhira, fils d’Énan.
16
Ce sont là ceux qui furent les principaux* de l’assemblée,
les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers
d’Israël.
17
Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été
désignés par leurs noms,
18
et ils réunirent toute l’assemblée, le premier
[jour] du second mois ; et chacun déclara sa filiation,
selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
par tête.
19
Comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de
Sinaï.
— v.
1 : date : A.C. 1490. — v. 16 : litt.:
les convoqués, c. à d. ceux qui étaient
habituellement appelés pour s’occuper des affaires de
l’assemblée.
20
Et les fils de Ruben, premier-né d’Israël, leurs
générations, selon leurs familles, selon leurs maisons
de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les
mâles, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous
ceux qui étaient propres au service militaire,
21
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent
quarante-six mille cinq cents.
22
Des fils de Siméon : leurs générations,
selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui
furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête,
tous les mâles, depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
23
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon
furent cinquante-neuf mille trois cents.
24
Des fils de Gad : leurs générations, selon leurs
familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des
noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux
qui étaient propres au service militaire,
25
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent
quarante-cinq mille six cent cinquante.
26
Des fils de Juda : leurs générations, selon leurs
familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des
noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux
qui étaient propres au service militaire,
27
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent
soixante-quatorze mille six cents.
28
Des fils d’Issacar : leurs générations,
selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui étaient propres au service militaire,
29
ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Issacar
furent cinquante-quatre mille quatre cents.
30
Des fils de Zabulon : leurs générations, selon
leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui étaient propres au service militaire,
31
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent
cinquante-sept mille quatre cents.
32
Des fils de Joseph, des fils d’Éphraïm : leurs
générations, selon leurs familles, selon leurs maisons
de pères, suivant le nombre des noms, depuis l’âge
de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au
service militaire,
33
ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Éphraïm
furent quarante mille cinq cents.
34
Des fils de Manassé : leurs générations,
selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui étaient propres au service militaire,
35
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé
furent trente-deux mille deux cents.
36
Des fils de Benjamin : leurs générations, selon
leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui étaient propres au service militaire,
37
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin
furent trente-cinq mille quatre cents.
38
Des fils de Dan : leurs générations, selon leurs
familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des
noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux
qui étaient propres au service militaire,
39
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent
soixante-deux mille sept cents.
40
Des fils d’Aser : leurs générations, selon
leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui étaient propres au service militaire,
41
ceux qui furent dénombrés de la tribu d’Aser
furent quarante et un mille cinq cents.
42
Des fils de Nephthali : leurs générations, selon
leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le
nombre des noms, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux qui étaient propres au service militaire,
43
ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali
furent cinquante-trois mille quatre cents.
44
Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron
et les douze hommes, princes d’Israël, dénombrèrent :
il y avait un homme pour chaque maison de pères.
45
Et tous les dénombrés des fils d’Israël,
selon leurs maisons de pères, depuis l’âge de
vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au
service militaire en Israël,
46
tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq
cent cinquante.
47
Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne
furent pas dénombrés parmi eux.
48
Car l’Éternel avait parlé à Moïse,
disant :
49
Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu
n’en relèveras pas la somme parmi les fils d’Israël.
50
Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du
témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui
appartient : ce seront eux qui porteront le tabernacle et tous
ses ustensiles ; ils en feront le service, et camperont autour
du tabernacle ;
51
et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront,
et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ;
et l’étranger qui en approchera sera mis à mort.
52
Et les fils d’Israël camperont chacun dans son camp, et
chacun près de sa bannière, selon leurs armées.
53
Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage,
afin qu’il n’y ait point de colère sur l’assemblée
des fils d’Israël ; et les Lévites auront la
garde du tabernacle du témoignage.
54
Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel
avait commandé à Moïse ; ils firent ainsi.
*
Chapitre
2
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
2
Les fils d’Israël camperont chacun près de sa
bannière, sous les enseignes de leurs maisons de pères ;
ils camperont autour de la tente d’assignation, à
distance, vis-à-vis.
3
[Voici] ceux qui camperont à l’orient, vers le levant,
[sous] la bannière du camp de Juda, selon leurs armées :
le prince des fils de Juda, Nakhshon, fils d’Amminadab,
4
et son armée ; et ses dénombrés*,
soixante-quatorze mille six cents.
5
— Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu
d’Issacar : le prince des fils d’Issacar, Nethaneël,
fils de Tsuar,
6
et son armée ; et ses dénombrés,
cinquante-quatre mille quatre cents.
7
— [Avec eux] sera la tribu de Zabulon : le prince des fils
de Zabulon, Éliab, fils de Hélon,
8
et son armée ; et ses dénombrés,
cinquante-sept mille quatre cents.
9
— Tous les dénombrés du camp de Juda, cent
quatre-vingt-six mille quatre cents, selon leurs armées ;
ils partiront les premiers.
— v.
4 : c. à d. les dénombrés de
l’armée, ici, et dans tous ces passages.
10
La bannière du camp de Ruben, selon ses armées, sera
vers le midi : le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils
de Shedéur,
11
et son armée ; et ses dénombrés,
quarante-six mille cinq cents.
12
— Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu de
Siméon : le prince des fils de Siméon, Shelumiel,
fils de Tsurishaddaï,
13
et son armée ; et ses dénombrés,
cinquante-neuf mille trois cents.
14
— Et [avec eux] sera la tribu de Gad : le prince des fils
de Gad, Éliasaph, fils de Rehuel*,
15
et son armée ; et ses dénombrés,
quarante-cinq mille six cent cinquante.
16
— Tous les dénombrés du camp de Ruben, cent
cinquante et un mille quatre cent cinquante, selon leurs armées ;
et ils partiront les seconds.
— v.
14 : ailleurs : Dehuel.
17
Et la tente d’assignation partira, le camp des Lévites
étant au milieu des camps ; comme ils auront campé,
ainsi ils partiront, chacun à sa place, selon leurs bannières.
18
La bannière du camp d’Éphraïm, selon ses
armées, sera vers l’occident : le prince des fils
d’Éphraïm, Élishama, fils d’Ammihud,
19
et son armée ; et ses dénombrés, quarante
mille cinq cents.
20
— Et près de lui la tribu de Manassé ; le
prince des fils de Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur,
21
et son armée ; et ses dénombrés,
trente-deux mille deux cents.
22
— Et [avec eux] sera la tribu de Benjamin : le prince des
fils de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni, et son armée ;
23
et ses dénombrés, trente-cinq mille quatre cents.
24
— Tous les dénombrés du camp d’Éphraïm,
cent huit mille cent, selon leurs armées ; et ils
partiront les troisièmes.
25
La bannière du camp de Dan, selon ses armées, sera vers
le nord : le prince des fils de Dan, Akhiézer, fils
d’Ammishaddaï,
26
et son armée ; et ses dénombrés,
soixante-deux mille sept cents.
27
— Et ceux qui camperont près de lui, sont la tribu
d’Aser : le prince des fils d’Aser, Paghiel, fils
d’Ocran,
28
et son armée ; et ses dénombrés, quarante
et un mille cinq cents.
29
— Et [avec eux] sera la tribu de Nephthali : le prince des
fils de Nephthali, Akhira, fils d’Énan,
30
et son armée ; et ses dénombrés,
cinquante-trois mille quatre cents.
31
— Tous les dénombrés du camp de Dan, cent
cinquante-sept mille six cents ; ils partiront les derniers,
selon leurs bannières.
32
Ce sont là les dénombrés des fils d’Israël,
selon leurs maisons de pères. Tous les dénombrés
des camps, selon leurs armées, furent six cent trois mille
cinq cent cinquante.
33
Mais les Lévites ne furent pas dénombrés parmi
les fils d’Israël, ainsi que l’Éternel
l’avait commandé à Moïse.
34
Et les fils d’Israël firent selon tout ce que l’Éternel
avait commandé à Moïse : ainsi ils campèrent
selon leurs bannières, et ainsi ils partirent, chacun selon
leurs familles, selon leurs maisons de pères.
*
Chapitre
3
1
Et ce sont ici les générations d’Aaron et de
Moïse, au jour que l’Éternel parla à Moïse
sur la montagne de Sinaï.
2
Et ce sont ici les noms des fils d’Aaron : le premier-né,
Nadab, et Abihu, Éléazar et Ithamar.
3
Ce sont là les noms des fils d’Aaron, les sacrificateurs
oints qui furent consacrés* pour exercer la sacrificature.
4
Et Nadab et Abihu moururent devant l’Éternel, lorsqu’ils
présentèrent un feu étranger devant l’Éternel
dans le désert de Sinaï, et ils n’eurent point de
fils ; et Éléazar et Ithamar exercèrent la
sacrificature en présence d’Aaron, leur père.
— v.
3 : voir Ex. 28:41.
5
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
6
Fais approcher la tribu de Lévi, et fais-la se tenir devant
Aaron, le sacrificateur, afin qu’ils le servent,
7
et qu’ils accomplissent ce qui appartient à son
service*, et au service* de toute l’assemblée, devant la
tente d’assignation, pour faire le service du tabernacle ;
8
et ils auront la charge de tous les ustensiles de la tente
d’assignation, et de ce qui se rapporte au service* des fils
d’Israël, pour faire le service du tabernacle.
9
Et tu donneras les Lévites à Aaron et à ses
fils ; ils lui sont absolument donnés d’entre les*
fils d’Israël.
10
Et tu établiras Aaron et ses fils, afin qu’ils
accomplissent les devoirs de leur sacrificature ; et l’étranger
qui approchera sera mis à mort.
— v.
7, 7, 8 : litt.: charge. — v. 9 : ou :
de la part des.
11
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
12
Et moi, voici, j’ai pris les Lévites du milieu des fils
d’Israël, à la place de tout premier-né
d’entre les fils d’Israël qui ouvre la matrice ;
et les Lévites seront à moi ;
13
car tout premier-né est à moi. Le jour où j’ai
frappé tout premier-né dans le pays d’Égypte,
je me suis sanctifié tout premier-né en Israël,
depuis l’homme jusqu’à la bête : ils
seront à moi. Je suis l’Éternel.
14
Et l’Éternel parla à Moïse, dans le désert
de Sinaï, disant :
15
Dénombre les fils de Lévi selon leurs maisons de pères,
selon leurs familles : tu dénombreras tous les mâles
depuis l’âge d’un mois et au-dessus.
16
Et Moïse les dénombra selon le commandement* de
l’Éternel, comme il lui avait été
commandé.
— v.
16 : litt.: la bouche, ici, et ailleurs
très-souvent dans les Nombres.
17
Ce sont ici les fils de Lévi, selon leurs noms :
Guershon, et Kehath, et Merari.
18
Et ce sont ici les noms des fils de Guershon, selon leurs familles :
Libni et Shimhi.
19
Et les fils de Kehath*, selon leurs familles : Amram, et
Jitsehar, Hébron, et Uziel.
20
Et les fils de Merari, selon leurs familles : Makhli et Mushi.
Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs maisons de
pères.
— v.
19 : quelques-uns, ici et ailleurs quelquefois :
Kohath.
21
De Guershon, la famille des Libnites et la famille des Shimhites ;
ce sont là les familles des Guershonites :
22
ceux d’entre eux qui furent dénombrés, en
comptant tous les mâles depuis l’âge d’un
mois et au-dessus, ceux qui furent dénombrés furent
sept mille cinq cents.
23
Les familles des Guershonites campèrent derrière le
tabernacle, vers l’occident ;
24
et le prince de la maison de père des Guershonites était
Éliasaph, fils de Laël.
25
Et la charge des fils de Guershon, à la tente d’assignation,
était le tabernacle et la tente, sa couverture, et le rideau
de l’entrée de la tente d’assignation,
26
et les tentures du parvis, et le rideau de l’entrée du
parvis qui entoure le tabernacle et l’autel, et ses cordages
pour tout son service.
27
Et de Kehath, la famille des Amramites, et la famille des
Jitseharites, et la famille des Hébronites, et la famille des
Uziélites ; ce sont là les familles des
Kehathites :
28
en comptant tous les mâles, depuis l’âge d’un
mois et au-dessus, il y en eut huit mille six cents, qui avaient la
charge du lieu saint.
29
Les familles des fils de Kehath campèrent à côté
du tabernacle, vers le midi ;
30
et le prince de la maison de père des familles des Kehathites
était Élitsaphan, fils d’Uziel.
31
Et leur charge était l’arche, et la table, et le
chandelier, et les autels, et les ustensiles du lieu saint, avec
lesquels on fait le service, et le rideau* et tout le service qui s’y
rattachait.
32
— Et le prince des princes des Lévites était
Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur ; il
était établi sur ceux qui avaient la charge du lieu
saint.
— v.
31 : c. à d. le voile.
33
De Merari, la famille des Makhlites et la famille des Mushites ;
ce sont là les familles de Merari :
34
et ceux d’entre eux qui furent dénombrés, en
comptant tous les mâles depuis l’âge d’un
mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
35
Et le prince de la maison de père des familles de Merari était
Tsuriel, fils d’Abikhaïl. Ils campèrent du côté
du tabernacle, vers le nord.
36
Et la surveillance des ais du tabernacle, et de ses traverses, et de
ses piliers, et de ses bases, et de tous ses ustensiles, et tout le
service qui s’y rattachait,
37
et les piliers du parvis tout autour, et leurs bases, et leurs pieux,
et leurs cordages, furent confiés aux fils de Merari.
38
Et ceux qui campèrent devant le tabernacle, vers l’orient,
devant la tente d’assignation, vers le levant, furent Moïse
et Aaron et ses fils, veillant au service* du sanctuaire pour ce qui
était confié aux fils d’Israël. — Et
l’étranger qui approchera sera mis à mort.
— v.
38 : litt.: charge.
39
Tous les Lévites dénombrés, que Moïse et
Aaron dénombrèrent selon leurs familles, selon le
commandement de l’Éternel, tous les mâles, depuis
l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-deux
mille.
40
Et l’Éternel dit à Moïse : Dénombre
tous les premiers-nés mâles des fils d’Israël,
depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et relève
le nombre de leurs noms.
41
Et tu prendras les Lévites pour moi (je suis l’Éternel),
à la place de tous les premiers-nés parmi les fils
d’Israël, et le bétail des Lévites à
la place de tous les premiers-nés parmi le bétail des
fils d’Israël.
42
Et Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés
parmi les fils d’Israël, comme l’Éternel lui
avait commandé ;
43
et tous les premiers-nés mâles, selon le nombre des
noms, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, selon
leur dénombrement, furent vingt-deux mille deux cent
soixante-treize.
44
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
45
Prends les Lévites, à la place de tous les premiers-nés
parmi les fils d’Israël, et le bétail des Lévites,
à la place de leur bétail ; et les Lévites
seront à moi. Je suis l’Éternel.
46
Et quant à ceux qu’il faut racheter, les deux cent
soixante-treize parmi les premiers-nés des fils d’Israël,
qui sont de plus que les Lévites,
47
tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon
le sicle du sanctuaire, le sicle à vingt guéras,
48
et tu donneras à Aaron et à ses fils l’argent de
ceux qui sont rachetés, qui sont de plus que les [Lévites].
49
Et Moïse prit l’argent du rachat, de ceux qui étaient
de plus que le nombre de ceux qui avaient été rachetés
par les Lévites ;
50
il prit l’argent de la part des premiers-nés des fils
d’Israël, mille trois cent soixante-cinq [sicles], selon
le sicle du sanctuaire.
51
Et Moïse donna l’argent des rachetés à Aaron
et à ses fils, selon le commandement de l’Éternel,
comme l’Éternel l’avait commandé à
Moïse.
*
Chapitre
4
1
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
2
Relève la somme des fils de Kehath d’entre les fils de
Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères,
3
depuis l’âge de trente ans et au-dessus, jusqu’à
l’âge de cinquante ans, tous ceux qui entrent en service*
pour faire l’œuvre dans la tente d’assignation.
4
C’est ici le service des fils de Kehath, dans la tente
d’assignation : c’est une chose très-sainte.
5
— Et lorsque le camp partira, Aaron et ses fils entreront, et
ils démonteront le voile qui sert de rideau, et en couvriront
l’arche du témoignage ;
6
et ils mettront dessus une couverture de peaux de taissons, et
étendront par-dessus un drap tout de bleu ; et ils y
placeront les barres.
7
Et ils étendront un drap de bleu sur la table des pains de
proposition, et mettront sur elle les plats, et les coupes, et les
vases, et les gobelets de libation ; et le pain continuel sera
sur elle.
8
Et ils étendront sur ces choses un drap d’écarlate,
et ils le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et
ils y placeront les barres.
9
Et ils prendront un drap de bleu, et en couvriront le chandelier du
luminaire, et ses lampes, et ses mouchettes, et ses vases à
cendre, et tous ses vases à huile, dont on fait usage pour son
service ;
10
et ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de
peaux de taissons, et le mettront sur une perche.
11
Et sur l’autel d’or ils étendront un drap de bleu,
et le couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et y
placeront les barres.
12
Et ils prendront tous les ustensiles du service avec lesquels on sert
dans le lieu saint, et ils les mettront dans un drap de bleu, et les
couvriront d’une couverture de peaux de taissons, et les
mettront sur une perche.
13
Et ils ôteront les cendres de l’autel, et ils étendront
sur lui un drap de pourpre.
14
Et ils mettront dessus tous ses ustensiles dont on fait usage pour
son service : les brasiers, les fourchettes, et les pelles, et
les bassins, tous les ustensiles de l’autel ; et ils
étendront dessus une couverture de peaux de taissons, et y
placeront les barres.
15
— Et lorsque Aaron et ses fils auront achevé de couvrir
le lieu saint et tous les ustensiles du lieu saint, lors du départ
du camp, après cela les fils de Kehath viendront pour les
porter, afin qu’ils ne touchent pas les choses saintes, et ne
meurent pas. C’est là ce que les fils de Kehath
porteront de la tente d’assignation.
— v.
3 : ici : service auquel on est assujetti ;
ailleurs aussi : labeur, souffrances, guerre.
16
Et Éléazar, fils d’Aaron, le sacrificateur, aura
la surveillance de l’huile du luminaire, et de l’encens
des drogues odoriférantes, et de l’offrande de gâteau
continuelle, et de l’huile de l’onction, la surveillance
de tout le tabernacle et de tout ce qui y est, du lieu saint et de
ses ustensiles.
17
Et l’Éternel parla à Moïse et à
Aaron, disant :
18
Ne faites pas que la tribu des familles des Kehathites soit
retranchée d’entre les Lévites ;
19
et faites ceci pour eux, afin qu’ils vivent et ne meurent pas,
en s’approchant du lieu très-saint : Aaron et ses
fils viendront, et les placeront chacun à son service et à
son fardeau.
20
Et ils n’entreront pas pour voir*, quand on enveloppera les
choses saintes, afin qu’ils ne meurent pas.
— v.
20 : ou : pour voir même un instant, c. à
d. litt.: le [temps] d’avaler ; comparer
Job 7:19.
21
Et l’Éternel parla à Moïse, disant :
22
Relève aussi la somme des fils de Guershon, selon leurs
maisons de pères, selon leurs familles ;
23
tu les dénombreras depuis l’âge de trente ans et
au-dessus, jusqu’à l’âge de cinquante ans :
tous ceux qui entrent en service* pour s’employer au service, à
la tente d’assignation.
24
C’est ici le service des familles des Guershonites, pour servir
et pour porter :
25
ils porteront les