Coquilles relevées dans la Bible Segond publiée par l'Église

 

à la date du 22/02/2024



Les coquilles sont signalées pour susciter leur correction avant une éventuelle édition papier.

Leur diffusion ici permet aux intervenants autorisés de disposer d'une source tenue à jour.

Ils peuvent nous contacter à lafeuilledolivier@gmail.com.




« Nous n'avons pas été sollicité par l'Église pour ce travail : Nous l'offrons à l'Église comme contribution volontaire,

résultat d'un savoir-faire développé pendant quatre décennies »


La Rédaction de la feuille d'olivier






Le choix d'une édition diffusée dans l'Internet, première source d'erreurs


L'adaptation du texte à la compréhension de tous, deuxième source d'erreurs


Les différences de traitement de différents intervenants, troisième source d'erreurs


Deux types de signalement


Principales catégories d'erreurs


Outils de correction


Versets signalés


Expressions orthographiées avec ou sans trait d'union


Versets d'Ésaïe devant être repris à l'identique dans le Livre de Mormon






Le choix d'une édition diffusée dans l'Internet, première source d'erreurs


Le texte de la Bible Segond mis en ligne par l'Église contient de nombreuses coquilles, les mêmes que celles diffusées par une quarantaine d'autres sites internet. Ces coquilles sont pourtant absentes de nos Bibles imprimées. Le texte de la Bible Segond mis en ligne par de nombreux sites est le résultat d'une numérisation de l'édition imprimée en 1910, suivie d'une reconnaissance de texte pour obtenir le texte en écriture électronique. Ce procédé de conversion du texte papier en écriture électronique n'étant pas fiable à cent pour cent, il a entraîné quelques centaines de déformations du texte, ce qui est peu pour toute la Bible. Ces quelques centaines de fautes de français altèrent le texte de la Bible actuellement en ligne dans de nombreux sites, y compris celui de l'Église.



L'adaptation du texte à la compréhension de tous, deuxième source d'erreurs


L'Église cherche à mettre le texte de la Bible Segond à la portée de tous. À cette fin, elle a missionné des personnes pour relire le texte de la Bible actuellement publiée en ligne (site et bibliothèque de l'Évangile) et proposer des aménagements. Lorsqu'un passage susceptible d'être modifié est identifié, on consulte un professeur de langues anciennes désigné par l'Église. Ensuite, un comité ecclésiastique examine les propositions et l'ensemble des participants parvient à un consensus. Tous les mois, une mise à jour de ce travail est incluse dans le texte de la Bible diffusée en ligne. L'expérience de plus de 40 ans d'étude poussée du texte sacré et de signalement d'erreurs ensuite corrigées dans les éditions suivantes du Triptyque nous permet de traiter de façon utile avec les responsables de ce projet. Nous mettons notre travail ainsi que notre email à leur disposition.


Il est à noter que l'accès du langage scripturaire au plus grand nombre est déjà l'objectif d'une édition de 2007 de la version Segond intitulée « SEGOND 21 [21e siècle], L'original avec les mots d'aujourd'hui », 2007 (822 pages) dont le texte est diffusé sur https://www.universdelabible.net/segond-21/editions-de-la-segond-21/la-bible-segond-21-pdf. Les caractéristiques de cette édition sont énoncées sur https://www.biblegateway.com/versions/Segond-21-SG21-Bible/. Nous y avons relevé plusieurs exemples de langage identique à celui du Livre de Mormon, comme dans 1 Corinthiens 2:14 où « l'homme naturel » a remplacé « l'homme animal ».


Parmi les nombreuses clarifications apportées par la Segond 21, citons « cannelle » à la place de « casse » dans Psaumes 45:9, « oppresseur » à la place de « exacteur » dans Daniel 11:20, « chenille » à la place de « gazam », « grillon » à la place de « jélek » et « criquet » à la place de « hasil » dans Joël 1:4 et 2:25, et « filets », « piège » ou « nasse » à la place de « rets » dans Psaumes 140:6, Ézéchiel 12:13 ; 17:20 et Habakuk 1:15-16. En revanche, le terme « piquet » ayant remplacé celui de « pieu », il est à laisser de côté, les « pieux » de Sion étant plus élégamment désignés que par « piquets ».


Nous suggérons que cette édition, fruit de 12 ans de travail de spécialistes des langues concernées (hébreu, araméen, grec, français) fasse partie des outils à disposition des acteurs du projet de l'Église.


Notons que le travail d'autres acteurs sur la Segond 1910 leur a permis de tirer de leur expérience un certain nombre de leçons qui sont décrites en annexe de l'article suivant : https://www.alliancebiblique.fr/archives/la-nouvelle-bible-segond-historique-de-la-traduction?ref=nbs6. Nous en recommandons la lecture aux décideurs et intervenants du projet de l'Église sur la Segond 1910.


Précisons que nous ne plaidons par pour le remplacement de la Segond 1910 par la Segond 21. Nous suggérons seulement que dans le cadre des travaux pour mettre le texte à la portée de tous, nous nous inspirions des avancées de la Segond 21.


D'autre part, nous proposons que la divergence entre les versions King James et Segond 1910 dans les passages clés suivants fasse l'objet d'une note de bas de page : Job 19:26 ; Ésaïe 24:22 ; Ésaïe 29:14.


Ces passages sont fréquemment cités par les érudits de l'Église comme James E. Talmage. Il est à noter que dans son ouvrage « Jesus the Christ », James Talmage insère toute une série d’explications dans ses notes de fin de chapitre pour traiter les problèmes créés par le texte de la King James Version. La traduction française de l'ouvrage de Talmage ne reproduit pas ces notes parce que la version Segond ne comporte pas ces difficultés. En effet, à la différence de la version du roi Jacques, la version Segond et les autres versions modernes bénéficient des avancées qui se sont produites au XIXe siècle dans la connaissance des textes anciens.

Les personnes qui travaillent sur ce projet rencontreront de temps à autre une différence de numérotation de verset ou de chapitre entre la version Segond et la version anglaise du roi Jacques. Elles pourront alors se référer au tableau d'équivalence que nous avons préparé.

Enfin, nous suggérons qu'aux passages traduits différemment par Joseph Smith soit ajoutée, en note de bas de page, la traduction du Prophète, quitte à ce que les francophones soient les premiers à bénéficier de cette mesure.



Les différences de traitement de différents intervenants, troisième source d'erreurs


Il semble que deux intervenants successifs aient travaillé sur les modifications apportées au texte de Segond, que le premier ait travaillé jusqu'à Jérémie 6 inclus et que le second ait pris le relais à partir de Jérémie 7, car à partir de ce chapitre apparaissent des différences de traitement avec ce qui précède : les « À » majuscule avec accent grave perdent leur accent, « jusqu'à quand » redevient « jusques à quand », « prêtre » redevient « sacrificateur », « grand prêtre » redevient « souverain sacrificateur », « soixante-dix » devient « soixante et dix », les « Ô » majuscule avec accent circonflexe perdent leur accent, les verbes au présent du subjonctif redeviennent à l'imparfait du subjonctif, les verbes au passé du subjonctif redeviennent au plus-que-parfait du subjonctif, « anciens » (selon le contexte) devient « vieillards », et la ponctuation du traducteur, jusque-là très amputée au détriment de la compréhension du lecteur et de l'auditeur, est de nouveau respectée. Or, la règle d'homogénéité exige un même traitement pour les mêmes cas, ce que nos corrections ont apporté.



Deux types de signalement


Nous tenons deux listes de signalements. 1. La première, diffusée sur cette page, énumère les fautes de français et de rédaction (orthographe, conjugaison, typographie, ponctuation, etc.). 2. Une seconde liste traite exclusivement de la ponctuation manquante, notamment des centaines de signes de ponctuation disparus, ce qui éloigne le texte du style de Louis Segond en même temps que du reste du canon de l'Église. L'absence de ces nombreux signes de ponctuation éloigne le texte du style global des Écritures. De plus, la ponctuation initiale, en tant que partie intégrante de l'interprétation du traducteur et, de ce fait, favorisant la compréhension, est parfaitement adaptée à la lecture à haute voix et à l'écoute, ce qui est une raison supplémentaire en faveur de son rétablissement.


La liste dédiée exclusivement à la ponctuation manquante est diffusée sur cette autre page. Nous y proposons deux types de correction :


1. Les signes de ponctuation (dont des centaines de virgules) disparus dans de nombreux cas où ils sont pourtant indispensables sinon utiles, par exemple avant l'introduction d'une nouvelle construction sujet-verbe-complément. En plus d'être dans la traduction originale, ces signes de ponctuation contribuent à l'intelligibilité du texte. Leur disparition nuit à la compréhension lors de lecture, notamment à haute voix, et à l'écoute du texte.

 

2. Les nombreux versets dont la ponctuation finale a disparu et qui, par conséquent, s'enchaînent sans ponctuation au verset suivant, contrairement au format de toutes les éditions des Écritures en anglais et en français publiées jusqu'à présent. En effet, Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –). L'absence de ponctuation en fin de verset n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.


Notons que ces deux catégories reposent sur des principes ou critères qui ne sont pas liés seulement à la langue française, mais qui ont un caractère d'universalité : l'homogénéité des publications de l'Église et l'intelligibilité lors de la lecture commune et de l'écoute du texte.


En tout, 515 versets de la Bible sont affectés par l'absence de signes de ponctuation après leur retrait.



Principales catégories d'erreurs


Avant correction, les erreurs de l'ensemble de la Bible se dénombraient à 1281 sans compter la ponctuation secondaire disparue. Les principales catégories d'erreurs sont énumérées ci-dessous. Elles ont été signalées au département des Écritures de l'Église. Les références entre crochets ont été corrigées suite à nos signalements. Les corrections ont ensuite été interrompues. Il est à noter que certains versets, comme 2 Pierre 3:11, cumulent plusieurs catégories d'erreurs. 


Fautes de conjugaison : [Genèse 17:23 ; 34:24] ; Nombres 17:2 ; 2 Samuel 19:chapeau ; 1 Rois 6:37 ; 18:chapeau ; 2 Rois 9:2 ; 17:chapeau ; 2 Chroniques 35:11 ; Esdras 5:chapeau ; Proverbes 1:23 ; 5:19 ; 8:25 ; Ecclésiaste 2:3 ; Daniel 2:9 ; [5:28 ; Marc 10:2 ; Luc 9:18 ; 21:24] ; Actes 16:14 ; Romains 11:17 ; Apocalypse 6:10 ; 3 Néphi 1:2

Fautes d'accord : 2 Chroniques 6:13 ; Galates 2:17 ; 1 Thessaloniciens 2:5 ; 1 Timothée 3:2 ; 2 Timothée 2:18 ; 4:8 ; Tite 1:6 ; 1:15 (deux cas) ; Hébreux 5:1 ; 9:10, 26, 27, 28 ; Jacques 1:21 ; Jacques 5:5 ; 1 Pierre 1:6

Fautes d'orthographe : [Genèse 21:31 ; 23:chapeau ; 34:chapeau ; Exode 26:4, 5 ; 28:33 ; 39:24 ; 39:29 ; Nombres 21:4] ; Deutéronome 10:17 ; 28:24 ; 1 Chroniques 27:7 ; 28:1 ; Esther 1:1 ; [Proverbes 3:3 (corrigé mais remplacé par une autre erreur)] ; Ésaïe 22:16 ; Jérémie 30:16 ; [Ézéchiel 8:3 ; 20:5 ; Daniel 7:3 ; 11:23 ; Osée 5:13 ; 8:9 ; Amos 1:8 ; 3:7] ; Zacharie 9:8 ; [Matthieu 21:34 ; Luc 11:47 ; 14:33] ; 2 Corinthiens 10:15 ; 2 Thessaloniciens 1:11 ; 3:16 ; 2 Timothée 1:12 ; 3:13 ; Jacques 1:5, 6, 9 ; 1 Jean 5:16

Traits d'union manquants (outre « Jésus Christ », « Saint Esprit », « Esprit Saint », « Tout Puissant » et « Très Haut ») : 1 Corinthiens 11:22 ; 2 Timothée 2:18 ; 1 Jean 4:7

Traits d'union ajoutés, entraînant un changement de signification : Romains 13:3

Mots accolés par l'absence d'espace de séparation : [Lévitique 5:12 ; 11:20 ; 13:8] ; Deutéronome 13:13 ; 25:4 ; 33:25 ; Josué 6:6 ; 18:16 : Juges 5:19 ; 1 Rois 2:28, 33 ; 5:8 ; 2 Rois 17:15 ; 23:17 ; 1 Chroniques 15:11 ; 28:5 ; 2 Chroniques 9:16 ; 17:8 ; Psaumes 17:12 ; 22:27 ; 25:3 ; 31:18 ; 37:chapeau ; 74:20 ; 106:33 ; Proverbes 27:13 ; Ecclésiaste 6:3 ; Jérémie 10:18 ; 26:20 ; 2 Pierre 3:11

Phrases dont il manque un ou plusieurs mots : [Lévitique 11:33] ; Josué 10:10 ; Joël 2:8 ; Luc 12:59 ; Actes 15:27 ; 2 Pierre 3:11

Phrases comportant un ou plusieurs mots en trop : [Lévitique 25:2] ; 1 Chroniques 23:3 ; Daniel 7:1 ; Romains 16:2 ; Jacques 4:6 ; 2 Pierre 3:11 ; Apocalypse 9:6 ; 11:17

Phrases dont les mots sont dans le désordre : Hébreux 13:17 ; 2 Pierre 3:11

Mots dont les lettres sont dans le désordre : Apocalypse 20:11

Espaces en trop : Juges 7:24 ; Job 37:23 ; Jérémie 31:22 ; 49:34 ; Jude 1:21

Apostrophes en trop : Proverbes 11:22

Espaces remplaçant une lettre au sein d'un mot : Apocalypse 18:14

Répétitions ne figurant pas dans l'original : Ésaïe 19:23

Phrases dont il manque le point final : [Genèse 31:48 ; 44:26 ; Exode 25:21] ; Nombres 33:15 ; Juges 13:15 ; Esther 1:17 ; Proverbes 8:22 ; 15:4 ; Ésaïe 53:2 ; 63:19 ; Jérémie 19:14 ; 25:14 ; Ézéchiel 32:14 ; Osée 11:2 ; Amos 1:1 ; 1 Timothée 5:16

Versets se terminant par un point final alors que la phrase continue au verset suivant :
Psaumes 140:2 (verset 1 dans la Segond 1910)

Ponctuation modifiée, entraînant un changement de signification : Nombres 1:7, 9-10 ; 1 Rois 16:23

Ponctuation mal placée : [Exode 22:3] ; 1 Rois 18:4 ; Esther 2:13 ; Job 15:35 ; Ésaïe 10:20 ; 2 Corinthiens 11:1

8 versets où « Esprit-Saint » est orthographié sans trait d'union (contrairement à la version Segond 1910, au Triptyque et aux règles du français)

55 versets (non détaillés plus bas) où « Très-Haut » est orthographié sans trait d'union (contrairement à la version Segond 1910, au Triptyque et aux règles du français)

59 versets (non détaillés plus bas) où « Tout-Puissant » ou « tout-puissant » est orthographié sans trait d'union (contrairement à la version Segond 1910, au Triptyque et aux règles du français)

73 versets où « Saint-Esprit » est orthographié sans trait d'union (contrairement à la version Segond 1910, au Triptyque et aux règles du français)

208 versets où « Jésus-Christ » est orthographié sans trait d'union (contrairement à la version Segond 1910, au Triptyque et aux règles du français)

515 versets où le retrait de la ponctuation
handicape la lecture (voir la page dédiée)

Ces signalements sont détaillés, 
expliqués et documentés plus bas.


Outils de correction

Nos outils de corrections sont les suivants :


■ La version Segond en ligne sur le site de l'Église, version qui est l'objet de nos signalements : Ancien Testament et Nouveau Testament.

■ La version Louis Segond dans ses éditions de 1910, de 1899 et de 1880.

■ La version Segond 21 (l'original, avec les mots d'aujourd'hui).

■ Les autres versions Segond et les autres traductions bibliques de notre bibliothèque physique.

■ Nos travaux sur la Bible.

■ Nos travaux sur les Écritures.



Versets signalés


Ancien Testament

Nouveau Testament

 

 

ANCIEN TESTAMENT

 

Genèse  Exode  Lévitique  Nombres  Deutéronome  Josué  Juges  Ruth  1 Samuel   2 Samuel  1 Rois  2 Rois  1 Chroniques  2 Chroniques  Esdras  Néhémie  Esther  Job  Psaumes  Proverbes  Ecclésiaste  Cantique des Cantiques  Ésaïe  Jérémie  Lamentations  Ézéchiel  Daniel  Osée  Joël  Amos  Abdias  Jonas  Michée  Nahum  Habakuk  Sophonie  Aggée  Zacharie  Malachie



■ Référence : PAGE DE TITRE

■ Texte : ANCIEN TESTAMENT - TRADUCTION D’APRÈS LE TEXTE HÉBREU PAR LOUIS SEGOND - DOCTEUR EN THÉOLOGIE - NOUVELLE ÉDITION REVUE -
Le texte de cette Bible est la reproduction du texte de la Bible Segond à parallèles parue en 1910 - PARIS - 58, RUE DE CLICHY, 58 - 1912

■ Commentaire : La partie indiquée ici en gras ne correspond plus à la réalité puisque, pour rendre le texte accessible à tous, les services de l'Église ont apporté des milliers de changements à la traduction de Louis Segond.

■ Lire : ANCIEN TESTAMENT - TRADUCTION D’APRÈS LE TEXTE HÉBREU PAR LOUIS SEGOND - DOCTEUR EN THÉOLOGIE - NOUVELLE ÉDITION REVUE PAR L'ÉGLISE DE JÉSUS-CHRIST DES SAINTS DES DERNIERS JOURS à partir de l'édition 1910 - SALT LAKE CITY - 2023


 

GENÈSE


■ Références : Genèse 5:18-19, 21, 22, 23, 24

■ Texte : Hénoc

■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un. Cela implique le changement de Hénoc en Énoch dans les 74 références de la Perle de grand prix (4 autres, dans Moïse 5, concernent le fils de Caïn ; celles-ci pourraient garder l'orthographe Hénoc, comme à chaque fois qu'il ne s'agit pas du prophète).


■ Référence : Genèse 17:23

■ Texte : tous ceux qu'il avait acheté à prix d'argent

■ Erreur : faute d'accord

■ Lire : tous ceux qu'il avait achetés à prix d'argent

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du changement de la traduction originale « acquis » par « achetés ».

■ Note : La Segond 21 dit : « tous ceux qu'il avait achetés ».


■ Référence : Genèse 21:31

■ Texte : car c'est là qu'ils prêtèrent tous deux serments

■ Erreur : En français, on prête « serment » (au singulier) quel que soit le nombre de protagonistes.

■ Lire : car c'est là qu'ils prêtèrent tous deux serment

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « jurèrent l'un et l'autre » par « prétèrent tous deux serment ». Ce n'est pas parce que dans le texte « serment » est précédé de « deux » qu'il s'agit de deux serments.

■ Note : La Segond 21 dit : « parce que c'est là qu'ils prêtèrent tous les deux serment ».


■ Référence : Genèse 23 : chapeau

■ Texte : Sara meurt et est enterrée dans la caverne de Macpéla qu'Abraham a acheté à Éphrom, le Hétien.

■ Erreur : faute d'accord

■ Lire : Sara meurt et est enterrée dans la caverne de Macpéla qu'Abraham a achetée à Éphrom, le Hétien.


■ Référence : Genèse 31:48

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.


■ Référence : Genèse 34, chapeau

■ Texte : marriages

■ Coquille : faute d'orthographe

■ Lire : mariages

■ Commentaire : L'orthographe anglaise s'est substituée à l'orthographe française.


■ Référence : Genèse 34:24

■ Texte : toutes celles qui étaient venus à la porte de la ville

■ Erreur : faute d'accord

■ Lire : toutes celles qui étaient venues à la porte de la ville

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « tous ceux » (les « mâles ») par « toutes celles » (les « personnes de sexe masculin »).


■ Référence : Genèse 44:26

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.

 


EXODE


■ Référence : Exode 22:3

■ Erreur : La virgule après « mais » est de trop.

■ Voir : le contexte et la Segond 1910


■ Référence : Exode 25:21

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.


■ Référence : Exode 26:4

■ Texte : des lacets bleuss

■ Lire : des lacets bleus


■ Référence : Exode 26:5

■ Texte : tentature

■ Lire : tenture

■ Voir : les versets précédents et suivants, notamment le 10 ; voir aussi Exode 36:12, 17


■ Référence : Exode 28:33

■ Texte : de couleur bleuee, pourpre et cramoisi

■ Lire : de couleur bleue, pourpre et cramoisie

■ Voir : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui)


■ Référence : Exode 30:37

■ Texte : vous le considèrerez comme saint ;

■ Erreur : faute d'orthographe

■ Lire : vous le considérerez comme saint ;

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « regarderez » par « considérerez ».

■ Note : La Segond 21 dit : « vous le considérerez comme saint ».


■ Référence : Exode 39:24

■ Texte : de couleur bleuee, pourpre et cramoisi

■ Lire : de couleur bleue, pourpre et cramoisie

■ Voir : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui)

■ Référence : Exode 39:29

■ Texte : de couleur bleue, pourpre et cramoisi

■ Lire : de couleur bleue, pourpre et cramoisie

■ Voir : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui)


 

LÉVITIQUE


■ Référence : Lévitique 5:12

■ Texte : Le prêtreen prendra une poignée

■ Coquille : Il manque l'espace entre « prêtre » et « en ».

■ Lire : Le prêtre en prendra une poignée

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « sacrificateur » par « prêtre ».

■ Note : La Segond 21 dit : « Le prêtre en prendra une poignée ».


■ Référence : Lévitique 11:20

■ Texte : Vous aurez en horreurtoutes les petites créatures

■ Coquille : Il manque l'espace entre « horreur » et « toutes ».

■ Lire : Vous aurez en horreur toutes les petites créatures

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « reptile » par « petite créature ».

■ Note : La Segond 21 dit : « Vous considérerez comme abominable tout reptile qui… »


■ Référence : Lévitique 11:33

■ Texte : Tout ce qui se trouvera dans un vase en terre où il tombera quelque chose sera souillé

■ Erreur : Il manque le pronom personnel « en ».

■ Lire : Tout ce qui se trouvera dans un vase en terre, où il en tombera quelque chose, sera souillé

■ Explication : Le pronom personnel « en » représente le cadavre des petites créatures considérées comme impures, mentionnées aux versets 29 à 31.

■ Voir : la Segond 1910 et la King James, ainsi que les versets 32, 35 et 37 du même chapitre.


■ Référence : Lévitique 13:8

■ Texte : le prêtrele déclarera impur

■ Coquille : Il manque l'espace entre « prêtre » et « le ».

■ Lire : le prêtre le déclarera impur

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « sacrificateur » par « prêtre ».

■ Note : La Segond 21 dit « prêtre ».


■ Référence : Lévitique 17:15

■ Texte : Toute personne, indigène/Israélite ou étrangère,

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La Segond 1910 dit « indigène ». La barre oblique vient du changement de l'original « indigène » par « indigène/Israélite ».

■ Note : Nombres 9:14 et 15:13, 30, cas semblables, disent seulement « Israélite ».

■ Commentaire : Un choix entre les deux termes doit être fait.


■ Référence : Lévitique 18:26

■ Texte : ni l'indigène/Israélite, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La Segond 1910 dit « l'indigène ». La barre oblique vient du changement de l'original « indigène » par « indigène/Israélite ».

■ Note : Nombres 9:14 et 15:13, 30, cas semblables, disent seulement « Israélite ».

■ Commentaire : Un choix entre les deux termes doit être fait.


■ Référence : Lévitique 19:23

■ Texte : vous en considèrerez les fruits comme incirconcis ;

■ Erreur : faute d'orthographe

■ Lire : vous en considérerez les fruits comme incirconcis ;

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « regarderez » par « considérerez ».

■ Note : La Segond 21 dit : « vous les considérerez comme impurs ».


■ Référence : Lévitique 19:34

■ Texte : Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène/Israélite du milieu de vous

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La Segond 1910 dit « l'indigène ». La barre oblique vient du changement de l'original « indigène » par « indigène/Israélite ».

■ Note : Nombres 9:14 et 15:13, 30, cas semblables, disent seulement « Israélite ».

■ Commentaire : Un choix entre les deux termes doit être fait.


■ Référence : Lévitique 23:42

■ Texte : tous les indigènes en Israël/Israélites demeureront sous des tentes

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La Segond 1910 dit « indigènes en Israël ». La barre oblique vient du changement de l'original « indigènes en Israël » par « indigènes en Israël/Israélites ».

■ Note : Nombres 9:14 et 15:13, 30, cas semblables, disent seulement « Israélite(s) ».

■ Commentaire : Un choix entre les deux termes doit être fait.


■ Référence : Lévitique 24:16

■ Texte : Qu'il soit étranger ou indigène/Israélite, il mourra pour avoir blasphémé le nom de Dieu

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La Segond 1910 dit « l'indigène ». La barre oblique vient du changement de l'original « indigène » par « indigène/Israélite ».

■ Note : Nombres 9:14 et 15:13, 30, cas semblables, disent seulement « Israélite ».

■ Commentaire : Un choix entre les deux termes doit être fait.


■ Référence : Lévitique 24:22

■ Texte : Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène/Israélite

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La Segond 1910 dit « l'indigène ». La barre oblique vient du changement de l'original « indigène » par « indigène/Israélite ».

■ Note : Nombres 9:14 et 15:13, 30, cas semblables, disent seulement « Israélite ».

■ Commentaire : Un choix entre les deux termes doit être fait.


■ Référence : Lévitique 25:2

■ Texte : Parle aux enfants d’Israël et tu dis-leur :

■ Erreur : « tu » est de trop.

■ Lire : Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « et tu leur diras » par « et dis-leur ».

■ Note : La Segond 21 emploie aussi l'impératif : « Transmets ces instructions aux Israélites ».


 

NOMBRES

■ Référence : Nombres 1:7

■ Texte : pour Juda ; Nachschon, fils d'Amminadab

■ Erreur de ponctuation après Juda : le point-virgule est à remplacer par deux points.

■ Lire : pour Juda : Nachschon, fils d'Amminadab

■ Voir : la Segond 1910 ainsi que Nombres 1:5-6, 8, 11-15 ; 13:4-15 ; 34:19-28


■ Référence : Nombres 1:9

■ Texte : pour Zabulon ; Éliab, fils de Hélon

■ Erreur de ponctuation après « Zabulon » : le point-virgule est à remplacer par deux points.

■ Lire : pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon

■ Voir : la Segond 1910 ainsi que Nombres 1:5-6, 8, 11-15 ; 13:4-15 ; 34:19-28


■ Référence : Nombres 1:10

■ Texte : pour Manassé ; Gamliel, fils de Pedahtsur

■ Erreur de ponctuation après « Manassé » : le point-virgule est à remplacer par deux points.

■ Lire : pour ManasséGamliel, fils de Pedahtsur

■ Voir : la Segond 1910 ainsi que Nombres 1:5-6, 8, 11-15 ; 13:4-15 ; 34:19-28


■ Référence : Nombres 7:72

■ Texte : le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran, offrit

■ Erreur : Il manque la virgule après « Paguiel ».

■ Lire : le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran, offrit

■ Voir : le contexte, la Segond 1910 et la Segond 21


■ Référence : Nombre 17:2
■ Texte : Parle aux enfants d'Israël et prend de leur part un bâton

■ Erreur : faute de conjugaison

■ Lire : Parle aux enfants d'Israël et prends de leur part un bâton

■ Commentaire : L'impératif « prends » s'écrit avec un s final parce que « prendre » est un verbe du troisième groupe. En revanche, le premier verbe du verset, l'impératif « parle », ne prend pas d's parce que « parler » est un verbe du premier groupe.

■ Note : Voir le même verbe correctement conjugué dans Apocalypse 10:8-9


■ Référence : Nombres 21:4

■ Texte : Le people s'impatienta en route

■ Erreur : introduction d'un terme anglais

■ Lire : Le peuple s'impatienta en route


■ Référence : Nombres 26:59

■ Texte : Aaron, Moïse et Marie, leur soeur

■ Lire : Aaron, Moïse et Myriam, leur soeur

■ Explication : « Myriam » est la traduction choisie à toutes les occurences précédentes (Exode 15:20, 21 ; Nombres 12:1, 4, 5, 10, 15 ; 20:1). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit apportée à toutes les occurences d'un même terme ou nom.


■ Référence : Nombres 33:15

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.

 

 

DEUTÉRONOME

■ Référence : Deutéronome 2:8

■ Texte : les enfants d'Ésau

Lire : les enfants d'Ésaü

■ Voir : les versets 4, 5 et 22 du même chapitre


■ Référence : Deutéronome 6:22

■ Erreur : Il manque la virgule après « désastreux ».

■ Voir : le contexte ainsi que la Segond 1910 et la King James


■ Référence : Deutéronome 10:16

■ Texte : vous ne roidirez plus votre cou

■ Lire : vous ne raidirez plus votre cou

■ Explication : Le verbe « raidir » est la traduction choisie à toutes les autres occurences (2 Chroniques 30:8 ; 36:13 ; Néhémie 9:16, 17, 29 ; Proverbes 29:1 ; Jérémie 7:26 ; 17:23 ; 19:15) sauf, par omission, à 2 Rois 17:14. Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit apportée à toutes les occurences d'un même terme.


■ Référence : Deutéronome 10:17

■ Texte : Dieu… qui ne fait pas acception des personnes

■ Lire : Dieu… qui ne fait pas acception de personnes

■ Voir : l'orthographe de cette expression française, par ailleurs correctement orthographiée dans les versets suivants : Actes 10:34 ; Romains 2:11 ; Galates 2:6 ; Alma 1:30 ; 16:14 ; Moroni 8:12 ; D&A 1:35 ; 38:16, 26


■ Référence : Deutéronome 13:13

■ Texte : des dieux que tu ne connaispas

■ Coquille : Il manque l'espace entre « connais » et « pas ».

■ Lire : des dieux que tu ne connais pas

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « point » par « pas ».

■ Note : La Segond 21 dit : « pas ».


■ Référence : Deutéronome 25:4

■ Texte : Tu nemuselleras pas le boeuf quand il foulera le grain.

■ Coquille : Il manque l'espace entre « ne » et « muselleras ».

■ Lire : Tu ne muselleras pas le boeuf quand il foulera le grain.

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « emmuselleras » par « muselleras ».

■ Note : La Segond 21 dit : « Tu ne mettras pas de muselière ».


■ Référence : Deutéronome 28:24

■ Texte : de la poussière et de la ucendre

■ Lire : de la poussière et de la cendre

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « poudre » par « cendre ».

■ Note : La Segond 21 dit : « du sable et de la poussière ».


■ Référence : Deutéronome 32:15

■ Erreur : La virgule finale est à remplacer par un point.

■ Voir : le contexte, la Segond 1910 et la King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé le point.


■ Référence : Deutéronome 33:25

■ Texte : Que tes verrous soient en fer et enairain

Erreur : Il manque l'espace entre « en » et « airain ».

■ Lire : Que tes verrous soient en fer et en airain

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « d'airain » par « en airain ».

■ Note : La Segond 21 dit : « en bronze ».

 

 

JOSUÉ

■ Référence : Josué 6:6

■ Texte : que sept prêtres portent sept trompettesdevant l'arche

Erreur : Il manque l'espace entre « trompettes » et « devant ».

■ Lire : que sept prêtres portent sept trompettes devant l'arche

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « trompettes retentissantes » par « trompettes ».

■ Note : La Segond 21 dit : « trompettes retentissantes ».


■ Référence : Josué 10:10

■ Erreur : Il manque la conjonction de coordination « et » avant « les battit ».

■ Voir : le contexte, ainsi que la Segond 1910 et la King James

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du retrait de la ponctuation avant « et les battit ».


■ Référence : Josué 10:27

■ Erreur : La virgule avant le sujet « on » est à remplacer par un point ou par un point-virgule.

■ Voir : le contexte, ainsi que la Segond 1910 et la King James


■ Référence : Josué 18:16

■ Texte : sur le côté suddes Jébusiens

Erreur : Il manque l'espace entre « sud » et « des ».

■ Lire : sur le côté sud des Jébusiens

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « méridional » par « sud ».

■ Note : La Segond 21 dit : « sud ».

 

 

JUGES

■ Référence : Juges 4:11

■ Texte : Tsaannaïm

■ Commentaire : Les versions Segond 1910 et King James orthographient ce nom avec un seul n (Tsaanaïm). Le choix de doubler le n est cependant le choix de la version Segond 21.


■ Référence : Juges 5:14

■ Texte : De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon avec le bâton des commandants.

■ Lire : De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants avec le bâton.

■ Note : « avec le bâton » ne figure pas dans la Segond 1910 mais a été ajouté par le Département des Écritures pour calquer la King James. Cependant, l'ajout n'a pas été correctement placé. Il est plus correct en français de l'ajouter en fin de phrase.


■ Référence : Juges 5:17

■ Texte : Aser s'est assis sur le rivage de la mer, Et s'est reposé dans ses ports.

■ Remarque : La virgule après « mer » est superflue. La version moderne Segond 21 ne l'a pas reproduite.


■ Référence : Juges 5:19

■ Texte : ÀThaanac

■ Coquille : Il manque l'espace entre la préposition « À » et le nom propre « Thaanac ».

■ Lire : À Thaanac

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la typographie originale « A » par « À », effectivement plus correcte.


■ Référence : Juges 7:24

■ Texte : ils s'emparèrent des points d' eau

■ Coquille : L'espace entre « d' » et « eau » est de trop.

■ Lire : ils s'emparèrent des points d'eau

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « passage des eaux » par « points d'eau ».

■ Note : La Segond 21 dit : « le passage de l'eau (…tout le long du Jourdain) ».


■ Référence : Juges 8:1

■ Texte : pourquoi ne pas nous avoir appelés…

■ Remarque : Il s'agit d'un début de phrase.

■ Lire : Pourquoi ne pas nous avoir appelés…

■ Remarque : La version moderne Segond 21 adopte cette typographie qui est correcte en début de phrase.


■ Référence : Juges 8:19

■ Texte : si vous les aviez laissé vivre…
■ Remarque : Il s'agit d'un début de phrase.

■ Lire : Si vous les aviez laissé vivre…

■ Remarque : La version moderne Segond 21 adopte cette typographie qui est correcte en début de phrase.


■ Référence : Juges 12:6

■ Texte : bien, …

■ Erreur : Faute d'orthographe

■ Lire : Eh bien, …

■ Comparaison : Les 9 cas similaires de la Bible sont typographiés « Eh bien », à l'exception de 1 Samuel 14:8 et Ésaïe 28:11, ce qui, comme ici, est une erreur.

■ Remarque : L'erreur se trouvait dans la première édition de l'Ancien Testament de Segond en 1874 et s'est répercutée pendant un siècle jusqu'à l'édition de 1978 incluse, mais a par la suite été corrigée (voir la Nouvelle édition de Genève, dite NEG, Société biblique de Genève, 1979, et la Segond 21, Société biblique de Genève, 2007).


■ Référence : Juges 13:15

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.

 

 

RUTH

Rien à signaler

 

 

1 SAMUEL

■ Référence : 1 Samuel 14:8

■ Texte : bien !

■ Erreur : Faute d'orthographe

■ Lire : Eh bien !

■ Comparaison : Les 9 cas similaires de la Bible sont typographiés « Eh bien », à l'exception de Juges 12:6 et Ésaïe 28:11, ce qui, comme ici, est une erreur.

■ Remarque : L'erreur se trouvait dans la première édition de l'Ancien Testament de Segond en 1874 et s'est répercutée pendant un siècle jusqu'à l'édition de 1978 où elle a été corrigée. Les éditions suivantes ont conservé la correction (voir la Nouvelle édition de Genève, dite NEG, Société biblique de Genève, 1979 ; la Nouvelle Bible Segond, dite NBS, Société biblique française, 2002 ; et la Segond 21, Société biblique de Genève, 2007). 


■ Référence : 1 Samuel 15:29

■ Texte : Celui qui est la Force d’Israël ne ment pas

■ Lire : Celui qui est la force d’Israël ne ment pas

■ Explication : La tournure anglaise permet la majuscule, pas la tournure française : en anglais, la mention « Celui qui est » est absente et la phrase commence par « La Force d'Israël » qui est alors personnifiée. Pour avoir une majuscule en français il faudrait retirer la mention « Celui qui est », mais ce ne serait plus la version Segond.


■ Référence : 1 Samuel 16:23

■ Texte : Et lorsque l’esprit de Dieu était sur Saül

■ Remarque : La Segond 21 dit : « Lorsque le mauvais esprit envoyé par Dieu ». La King James dit : « when the evil spirit from God ». Et la traduction de Joseph Smith dit : « Et lorsque l'esprit qui n'était pas de Dieu ». Il y a avantage à adopter la Segond 21, d'autant que l'expression « l'Esprit de Dieu » ou « l'Esprit de l'Éternel » se typographie avec un E majuscule dans toutes les autres occurences de la Bible Segond mise en ligne par l'Église

■ Lire : Lorsque le mauvais esprit envoyé par Dieu


■ Référence : 1 Samuel 22:13

■ Texte : afin qu’il s’éleve contre moi

■ Coquille : Il manque l'accent grave à « élève ».

■ Lire : afin qu’il s’élève contre moi

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « s'élevât » par son équivalent au présent du subjonctif.


 

2 SAMUEL

■ Référence : 2 Samuel 4:8

■ Texte : le roi mon seigneur

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « mon seigneur ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Lire : le roi, mon seigneur,

■ Voir : la Segond 1910 et la King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 5:6

■ Texte : car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront

■ Commentaire : La forme plurielle a été abandonnée dans les éditions ultérieures qui ont toutes adopté la forme moderne : « les aveugles même » pour signifier « même les aveugles ».

■ Lire : car les aveugles même et les boiteux te repousseront

■ Remarque : Ésaïe 14:8, dans un cas similaire, adopte le singulier dès l'édition 1910 (« Les cyprès même »).

■ Note : Il est avantageux d'adopter la forme moderne dans tous les cas similaires, comme dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Précision : Les autres cas similaires sont Néhémie 5:15, Ésaïe 14:8 (déjà orthographié au singulier), Lamentations 4:3 et Luc 10:17. En revanche, 2 Samuel 14:13, Ésaïe 38:17 et Jean 5:36 sont des cas différents qui doivent garder la forme plurielle.  


■ Référence : 2 Samuel 7 : chapeau

■ Texte : David offre une prière de reconnaissance

■ Commentaire : Il s'agit d'un anglicisme. En français, on offre un sacrifice mais on fait une prière. Telle est la règle adoptée par le service français des Traductions de l'Église depuis des décennies et appliquée à toutes les publications de l'Église : magazine, manuels, etc. Cette règle est confirmée par les Écritures.

■ Voir : 1 Rois 8:29 ; 2 Rois 20:2 ; 2 Chroniques 6:40 ; 7:15 ; Esdras 10:1

■ Lire : David fait une prière de reconnaissance


■ Référence : 2 Samuel 14:26

■ Texte : c’était chaque année qu’il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait

■ Suggestion : Dans la Segond 1910, cette mention est entre tirets, dans la King James entre parenthèses. Conserver les tirets serait un avantage pour la compréhension, la lecture à haute voix et l'écoute. Les virgules ne suffisent pas.


■ Référence : 2 Samuel 19 : chapeau
■ Texte : Les hommes de Juda ramène David à Jérusalem

■ Erreur : faute de conjugaison

■ Lire : Les hommes de Juda ramènent David à Jérusalem


■ Référence : 2 Samuel 19:10

■ Texte : pour qu’il régne sur nous

■ Erreur : règne s'écrit avec un accent grave.

■ Lire : pour qu’il règne sur nous

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « régnât » par son équivalent au présent du subjonctif.

■ Note : La Segond 21 dit : « règne ».

 

 

1 ROIS

■ Référence : 1 Rois 2:28

■ Texte : Et Joabfuit vers la tente de l'Éternel

■ Coquille : Il manque l'espace entre « Joab » et « fuit ».

■ Lire : Et Joab fuit vers la tente de l'Éternel

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « se réfugia » par « fuit ».

■ Note : La Segond 21 dit : « se réfugia (dans la tente de l'Éternel) ».


■ Référence : 1 Rois 2:33

■ Texte : mais il y aura à jamais la paixde l'Éternel pour David

■ Coquille : Il manque l'espace entre « paix » et « de ».

■ Lire : mais il y aura à jamais la paix de l'Éternel pour David

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « paix à toujours, de par » par « à jamais la paix de ».


■ Référence : 1 Rois 3:3

■ Erreur : Il manque la virgule après l'adverbe « seulement ». 

■ Voir : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) et le contexte

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 3:7

■ Erreur : Il manque la virgule après « moi ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : la Segond 1910 et la King James.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 5:8

■ Texte : au sujet desbois de cèdre

■ Coquille : Il manque l'espace entre « des » et « bois ».

■ Lire : au sujet des bois de cèdre


■ Référence : 1 Rois 6:10

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « au milieu de la maison ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : la Segond 1910 et la King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 6:37

■ Texte : les fondations de la maison de l’Éternel furent posés

■ Erreur : faute d'accord

■ Lire : les fondations de la maison de l’Éternel furent posées

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « fondements » par « fondations ». Le remplacement a été fait en omettant d'accorder le reste de la phrase.

■ Note : La Segond 21 dit : « fondations ».


■ Référence : 1 Rois 8 : chapeau

■ Texte : Salomon offre la prière de consécration

■ Commentaire : Il s'agit d'un anglicisme. En français, on offre un sacrifice mais on fait une prière. Telle est la règle adoptée par le service français des Traductions de l'Église depuis des décennies et appliquée à toutes les publications de l'Église : magazine, manuels, etc. Cette règle est confirmée par les Écritures.

■ Voir : 1 Rois 8:29 ; 2 Rois 20:2 ; 2 Chroniques 6:40 ; 7:15 ; Esdras 10:1

■ Lire : Salomon fait la prière de consécration


■ Référence : 1 Rois 10:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant « la maison qu'il avait bâtie », mention qui fait partie d'une énumération. 

■ Voir : la Segond 1910, la King James et la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui).

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « et la maison qu'il avait bâtie » par « …, la maison qu'il avait bâtie ».

■ Note : La version Segond 1910 de ce verset se retrouve dans l'édition actuelle du Livre de Mormon qui utilise la conjonction de coordination « et » entre chaque élément d'une énumération. La Segond 21 utilise des virgules. 


■ Référence : 1 Rois 12:8

■ Texte : les hommes âgés/anciens

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : la Segond 1910 dit : « les vieillards ». La barre oblique vient du changement de l'original « vieillards » par « hommes âgés/anciens ».

■ Notes : « anciens » est le terme choisi dans 2 Chroniques 10:6 et 8. Mais 2 Chroniques 10:13 reproduit « hommes âgés/anciens ». La Segond 21 dit : « anciens ».

■ Commentaire : Un choix entre les deux termes doit être fait et appliqué à tous les cas.


■ Référence : 1 Rois 12:11

■ Erreur : la virgule après « pesant » doit être un point-virgule ou un point.

■ Voir : Le contexte, la Segond 1910 et la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui)


■ Référence : 1 Rois 12:13

■ Texte : les hommes âgés/anciens

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : la Segond 1910 dit : « les vieillards ». La barre oblique vient du changement de l'original « vieillards » par « hommes âgés/anciens ».

■ Commentaire : Un choix entre les deux termes doit être fait et appliqué à tous les cas.

■ Notes : « anciens » est le terme choisi dans 2 Chroniques 10:6 et 8. Mais 2 Chroniques 10:13 reproduit « hommes âgés/anciens ».La Segond 21 dit : « anciens ».

■ Commentaire : Un choix entre les deux termes doit être fait et appliqué à tous les cas.


■ Référence : 1 Rois 16:23

■ Texte : Il régna douze ans après avoir régné six ans à Thirtsa, il…

■ Erreur : ponctuation modifiée, entraînant un changement de signification

■ Lire : Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa, il…

­■ Voir : la Segond 1910 et la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui)


■ Référence : 1 Rois 18 : chapeau
■ Texte : Il fait descendre le feu, tue les prophètes de Baal et ouvrent les cieux afin qu'il pleuve.

■ Erreur : faute de conjugaison

■ Lire : Il fait descendre le feu, tue les prophètes de Baal et ouvre les cieux afin qu'il pleuve.


■ Référence : 1 Rois 18:4

■ Texte : Abdias avait pris cent prophètes qu'il avait cachés, cinquante par cinquante dans une caverne

■ Erreur : La virgule après « cachés » est de trop. 

■ Voir : la Segond 1910, la King James et la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui)

■ Remarque : La Segond 1910 dit : « Abdias prit cent prophètes qu'il cacha cinquante par cinquante dans une caverne ». L'erreur s'est infiltrée au cours de la modification. 


 

2 ROIS


■ Référence : 2 Rois 8:2

■ Texte : et elle fit

■ Commentaire : Dans la Segond 1910 on trouve une virgule avant « et ». Si on enlève cette virgule il faut aussi enlever la répétition du sujet (« elle »), comme dans la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui), ce qui donne : « et fit ». Le principe est le suivant : Soit on place une virgule avant la conjonction de coordination et on réintroduit le sujet du verbe suivant, soit on élimine la virgule et on ne réintroduit pas le sujet du verbe.
■ Remarque : Plusieurs autres cas similaires rencontrés précédemment sont à examiner à la lumière de ce principe.


■ Référence : 2 Rois 9:2

■ Texte : Tu le fera lever

■ Erreur : faute de conjugaison.

■ Lire : Tu le feras lever

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « iras le faire lever » par « le feras lever ».

■ Note : La Segond 21 dit : « tu le feras se lever ».


■ Référence : 2 Rois 9:28

■ Texte : et ils l'enterrèrent

■ Commentaire : Dans la Segond 1910 on trouve une virgule avant « et ». Si on enlève cette virgule il faut aussi enlever la répétition du sujet (« ils »), comme dans la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui), ce qui donne : « et l'enterrèrent ». Le principe est le suivant : Soit on place une virgule avant la conjonction de coordination et on réintroduit le sujet du verbe suivant, soit on élimine la virgule et on ne réintroduit pas le sujet du verbe.
■ Remarque : Plusieurs autres cas similaires rencontrés précédemment sont à examiner à la lumière de ce principe.


■ Référence : 2 Rois 13:5

■ Texte : et ils habitèrent

■ Commentaire : Dans la Segond 1910 on trouve une virgule avant « et ». Si on enlève cette virgule il faut aussi enlever la répétition du sujet (« ils »), comme dans la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui), ce qui donne : « et habitèrent ». Le principe est le suivant : Soit on place une virgule avant la conjonction de coordination et on réintroduit le sujet du verbe suivant, soit on élimine la virgule et on ne réintroduit pas le sujet du verbe.
■ Remarque : Plusieurs autres cas similaires rencontrés précédemment sont à examiner à la lumière de ce principe.


■ Référence : 2 Rois 17 : chapeau
■ Texte : Les dix tribus sont emmenés en captivité par le roi d'Assyrie.

■ Erreur : faute d'accord

■ Lire : Les dix tribus sont emmenées en captivité par le roi d'Assyrie.


■ Référence : 2 Rois 17:14

■ Texte : ils roidirent leur cou

■ Lire : ils raidirent leur cou

■ Explication : Le verbe « raidir » est la traduction choisie à toutes les autres occurences (2 Chroniques 30:8 ; 36:13 ; Néhémie 9:16, 17, 29 ; Proverbes 29:1 ; Jérémie 7:26 ; 17:23 ; 19:15), sauf, par omission, à Deutéronome 10:16. Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit apportée à toutes les occurences d'un même terme.


■ Référence : 2 Rois 17:15

■ Texte : Ils suivirentdes choses de néant

■ Coquille : Il manque l'espace entre « suivirent » et « des ».

■ Lire : Ils suivirent des choses de néant

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacment de la traduction originale « allèrent après » par « suivirent ».

■ Note : La Segond 21 dit : « Ils ont suivi des idoles sans consistance ».


■ Référence : 2 Rois 17:15

■ Texte : et après les nations qui les entouraient

■ Explication : La mention « après » serait correcte si on avait conservé « allèrent » qui a été remplacé par « suivirent ».

■ Lire : et suivirent les nations qui les entouraient

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « allèrent après » par « suivirent », en ommettant d'accorder le reste du texte.

■ Note : La Segond 21 dit : « ont suivi ».


■ Référence : 1 Rois 23:10

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « dans la vallée des fils de Hinnom ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : la Segond 1910 et la King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Rois 23:17

■ Texte : l’homme de Dieusource qui est venu de Juda et qui a crié

■ Lire : l’homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a crié

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du retrait des virgules (à juste titre) de part et d'autre de « qui est venu de Juda ». Le terme « source » n'apparaît nulle part dans les originaux.


■ Référence : 2 Rois 23:33

■ Texte : pour qu’il ne régne plus

■ Erreur : règne s'écrit avec un accent grave.

■ Lire : pour qu’il ne règne plus

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « régnât » par son équivalent au présent du subjonctif.

■ Note : La Segond 21 dit : « règne ».

 

 

1 CHRONIQUES

 

■ Référence : 1 Chroniques 1:3

■ Texte : Hénoc

■ Lire : Énoch

■ Explication : Dans les Écritures on trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Énoch » dans le Nouveau Testament. « Énoch » est aussi l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications (Écritures et autres) en anglais. Énoch / Hénoc est le nom de 4 personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ; 3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres publications de l'Église en français et de toutes les publications de l'Église en anglais, à savoir : Énoch. Ceci permettrait d'éviter tout risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors qu'il n'y en a qu'un. Cela implique le changement de Hénoc en Énoch dans les 74 références de la Perle de grand prix (4 autres, dans Moïse 5, concernent le fils de Caïn ; celles-ci pourraient garder l'orthographe Hénoc, comme à chaque fois qu'il ne s'agit pas du prophète).


■ Référence : 1 Chroniques 15:11

■ Texte : les prêtresTsadok et Abiathar

■ Erreur : Il manque l'espace entre « prêtres » et « Tsadok »

■ Lire : les prêtres Tsadok et Abiathar

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « sacrificateurs » par « prêtres ».

■ Note : La Segond 21 dit : « prêtres ».


■ Référence : 1 Chroniques 16:43

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « chacun dans sa maison ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : la Segond 1910 et la King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Chroniques 23:3

■ Texte : les hommes, comptés un par un, ils se trouvèrent au nombre de

■ Erreur : « ils » est de trop. La répétition du sujet est inutile. Cette répétition est absente de l'original.

■ Lire : les hommes, comptés un par un, se trouvèrent au nombre de

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « comptés par tête et par homme » par « les hommes, comptés un par un ». Ce changement a été effectué en ommettant d'accorder le reste de la phrase.

■ Note : La Segond 21 dit : « on compta » (s'agissant d'un dénombrement, comme le mentionne le début du verset).


■ Référence : 1 Chroniques 27:7

■ Texte : pour la quatrième mois

■ Lire : pour le quatrième mois

■ Voir : Les versets suivants

■ Référence : 1 Chroniques 28:1

■ Texte : et les troupeaux du roi

■ Lire : et des troupeaux du roi

■ Explication : Le Département des Écritures a changé « en charge sur » par « intendants de » en ommettant d'accorder le reste de la phrase.

■ Note : La Segond 21 dit : « intendants de ».


■ Référence : 1 Chroniques 28:5

■ Texte : car l’Éternel m’a donné beaucoup de filsil

■ Erreur : Il manque l'espace entre « fils » et « il ». Il manque aussi la virgule avant « il ».

■ Lire : car l’Éternel m’a donné beaucoup de fils, il

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du retrait des tirets de par et d'autre de « car l’Éternel m’a donné beaucoup de fils ».


■ Référence : 1 Chroniques 28:5

■ Erreur : Il manque les tirets (ou virgules) de part et d'autre de « car l’Éternel m’a donné beaucoup de fils ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : la Segond 1910 et la King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

 

 

2 CHRONIQUES

■ Référence : 2 Chroniques 6 : chapeau

■ Texte : Il offre la prière de consécration du temple

■ Commentaire : Il s'agit d'un anglicisme. En français, on offre un sacrifice mais on fait une prière. Telle est la règle adoptée par le service français des Traductions de l'Église depuis des décennies et appliquée à toutes les publications de l'Église : magazine, manuels, etc. Cette règle est confirmée par les Écritures.

■ Voir : 1 Rois 8:29 ; 2 Rois 20:2 ; 2 Chroniques 6:40 ; 7:15 ; Esdras 10:1

■ Lire : Il fait la prière de consécration du temple


■ Référence : 2 Chroniques 6:13

■ Texte : Car Salomon avait fait une tribune en airain et l’avait mis au milieu du parvis

■ Erreur : « tribune » étant féminin, on doit lire « mise ».

■ Lire : Car Salomon avait fait une tribune en airain et l’avait mise au milieu du parvis


■ Référence : 2 Chroniques 9:9

■ Texte : la reine de Séba/Saba

■ Remarque : « Saba » est la traduction dans le même chapitre aux versets 1, 3 et 12, ainsi que dans 1 Rois 10:1, 4, 10, 13. La Segond 1910 dit : « Séba ». Un choix entre les deux termes doit être fait et appliqué à toutes ces références. L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».


■ Référence : 2 Chroniques 9:16

■ Texte : boucliers enor battu

■ Erreur : Il manque l'espace entre « en » et « or »

■ Lire : boucliers en or battu

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « d'or battu » par « en or battu ».

■ Note : La Segond 21 dit : « en or battu ».


■ Référence : 2 Chroniques 10:13

■ Texte : les hommes âgés/anciens

■ Commentaire : Un choix entre les deux termes doit être fait.

■ Notes : « anciens » est le terme choisi aux versets 6 et 8 du même chapitre. La Segond 1910 dit : « vieillards ». La Segond 21 dit : « anciens ».

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».
■ Commentaire :
Un choix entre les deux termes doit être fait et appliqué à tous les cas.

■ Référence : 2 Chroniques 17:8

■ Texte : les prêtresÉlischama et Joram
■ Erreur : Il manque l'espace entre « prêtres » et « Élischama »

■ Lire : les prêtres Élischama et Joram

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « sacrificateurs » par « prêtres ».

■ Note : La Segond 21 dit : « prêtres ».


■ Référence : 2 Chroniques 20:24

■ Erreur : Il manque la virgule avant le pronom personnel « y ». 

■ Voir : le contexte ainsi que la Segond 1910, la King James et la Segond 21.


■ Référence : 2 Chroniques 25:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant « son père ». 

■ Voir : le contexte ainsi que la Segond 1910, la King James et la Segond 21.


■ Référence : 2 Chroniques 25:13

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « qu’Amatsia avait renvoyés pour qu’ils n’aillent pas à la guerre avec lui ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : le contexte ainsi que la Segond 1910, la King James et la Segond 21.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 26:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant l'adverbe « entièrement ». 

■ Voir : le contexte ainsi que la Segond 1910, la King James et la Segond 21. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 29:31
■ Texte : et offrez en sacrifices de reconnaissance à la maison de l’Éternel.

■ Lire : et offrez des sacrifices de reconnaissance à la maison de l’Éternel.

■ Voir : le contexte ainsi que la Segond 1910, la King James et la Segond 21.


■ Référence : 2 Chroniques 35:11
■ Texte : tandis que les Lévites ôtaint la peau.

■ Lire : tandis que les Lévites ôtaient la peau.

■ Voir : la Segond 1910, la King James et la Segond 21.

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « dépouillèrent » par « ôtaient la peau ».

■ Note : La Segond 21 dit : « enlevaient la peau ».


■ Référence : 2 Chroniques 35:15

■ Erreur : Il manque la virgule avant « Jeduthun ». 

■ Voir : la Segond 1910, la King James et la Segond 21.


 

ESDRAS

■ Référence : Esdras 3:10

■ Texte : afin qu’ils célébrent l’Éternel

■ Coquille : le deuxième e de « célébrent » doit prendre un accent grave.

■ Lire : afin qu’ils célèbrent l’Éternel

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « célébrassent » par son équivalent au présent du subjonctif.

■ Note : La Segond 21 dit : « célèbrent ».


■ Référence : Esdras 5 : chapeau
■ Texte : Aggée et Zacharie prophétise

■ Erreur : faute de conjugaison
■ Lire : Aggée et Zacharie prophétisent


 

NÉHÉMIE

■ Référence : Néhémie 5:15

■ Texte : leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple.

■ Commentaire : La forme plurielle a été abandonnée dans les éditions ultérieures qui ont toutes adopté la forme moderne : « leurs serviteurs mêmes » pour signifier « même leurs serviteurs ».

■ Lire : leurs serviteurs même opprimaient le peuple.

■ Remarque : Ésaïe 14:8, dans un cas similaire, adopte le singulier dès l'édition 1910 (« Les cyprès même »).

■ Note : Il est avantageux d'adopter la forme moderne dans tous les cas similaires, comme dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Précision : Les autres cas similaires sont 2 Samuel 5:6, Lamentations 4:3 et Luc 10:17. En revanche, 2 Samuel 14:13, Ésaïe 38:17 et Jean 5:36 sont des cas différents qui doivent garder la forme plurielle.  

  

 

ESTHER


■ Référence : Esther 1:1
■ Texte : depuis l’Inde jusqu’en Éthiope

■ Lire : depuis l’Inde jusqu’en Éthiopie


■ Référence : Esther 1:17

■ Erreur : Il manque le point final de la première phrase.


■ Référence : Esther 1:17

■ Texte : qu'on amene

■ Coquille : le deuxième e de « amene » doit prendre un accent grave.

■ Lire : qu'on amène

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « amenât » par son équivalent au présent du subjonctif.

■ Note : La Segond 21 dit : « qu'on fasse venir ».


■ Référence : Esther 2:13

■ Texte : quand elle passait de la maison, des femmes dans la maison du roi,

■ Erreur de ponctuation : la virgule après « maison » est de trop.

■ Lire : quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi,

■ Voir : le contexte ainsi que la Segond 1910, la King James et la Segond 21


■ Référence : Esther 2:20

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « car Mardochée le lui avait défendu ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : la Segond 1910 et la Segond 21.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esther 9:19

■ Texte : un jour de joie, de festin et de fête, où l’on s’envoie des portions les uns aux autres.

■ Remarque : Si l'on veut rendre le texte accessible à tous, il serait utile ici de remplacer « portions » par « cadeaux », comme dans la Segond 21. 

■ Lire : un jour de joie, de festin et de fête, où l’on s’envoie des cadeaux les uns aux autres.

■ Voir : la Segond 21 (« L'original avec les mots d'aujourd'hui »)


■ Référence : Esther 9:22

■ Texte : des jours de festin et de joie où l’on s’envoie des portions les uns aux autres

■ Remarque : Si l'on veut rendre le texte accessible à tous, il serait utile ici de remplacer « portions » par « cadeaux », comme dans la Segond 21. 

■ Lire : des jours de festin et de joie où l’on s’envoie des cadeaux les uns aux autres

■ Voir : la Segond 21 (« L'original avec les mots d'aujourd'hui »)

 

 

JOB


■ Référence : Job 3:8

■ Suggestion : Puisque ce verset est la première des trois occurences du terme « léviathan », une note serait utile pour signaler qu'une définition de ce terme se trouve dans Ésaïe 27:1. L'autre occurence est Psaumes 104:26.

■ Référence : Job 7:13

■ Texte : Ma couche/Mon divan

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La Segond 1910 dit : « Ma couche ». La barre oblique vient du changement de l'original « Ma couche » par « Ma couche/Mon divan ».

■ Note : La Segond 21 dit : « mon lit ».

■ Commentaire : Un choix entre les différents termes doit être fait et appliqué à tous les cas.


■ Référence : Job 9:19

■ Texte : Il est Tout-Puissant

■ Erreur : s'écrit en minuscules car il ne s'agit pas d'un titre mais d'un qualificatif

■ Lire : Il est tout-puissant

■ Voir : La Segond 1910


■ Référence : Job 13:13

■ Texte : Il m’en arrivera ce qu’il pourra/Peu importe ce qu’il m’arrivera

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La Segond 1910 dit : « Il m’en arrivera ce qu’il pourra ». La barre oblique vient du remplacement de l'original « Il m’en arrivera ce qu’il pourra » par « Il m’en arrivera ce qu’il pourra/Peu importe ce qu’il m’arrivera ».

■ Note : La Segond 21 dit : « quoi qu'il m'arrive ».

■ Commentaire : Un choix entre les différentes expressions doit être fait.


■ Référence : Job 15:35

■ Texte :

■ Erreur : La virgule avant le sujet « il » est de trop

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent » par « il mûrit la tromperie ».

■ Note : La Segond 21 dit : « il couve la tromperie ».


■ Référence : Job 19:7

■ Texte : J’implore J’appelle au secours et pas de justice !

■ Erreur : L'un des verbes est en trop
■ Voir : la Segond 1910, la King James et la Segond 21.
■ Remarque : La Segond 1910 dit : «
J'implore justice, et point de justice ! » 

■ Commentaire : Un choix doit être fait entre « J'implore justice et point de justice ! » et « J’appelle au secours et pas de justice ! »

■ Note : La Segond 21 dit : « J'appelle au secours ».


■ Référence : Job 19:26

■ Texte : « quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu »

■ Remarque : La King James dit : « dans la chair je verrai Dieu »

■ Note : Ce verset étant fréquemment cité dans la litétrature de l'Église, la divergence de traduction entre la King James et la Segond 1910 mérite une note de bas de page.


■ Référence : Job 30:12

■ Texte : Ces vauriens… me font des croches-pieds

■ Erreur : « croche-pieds » s'écrit sans s à « croche », même au pluriel.

■ Lire : Ces vauriens… me font des croche-pieds

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « me poussent les pieds » par « me font des croche-pieds ».

■ Note : La Segond 21 dit : « me tendent des croche-pieds ».


■ Référence : Job 32:18

■ Texte : L’esprit me presse au-dedans de moi

■ Remarque : La Segond 21 dit : « mon esprit me presse ». Il serait avantageux d'adopter la formulation Segond 21, pour éviter la confusion avec l'Esprit du Seigneur.

■ Lire : mon esprit me presse au-dedans de moi


■ Référence : Job 37:23

■ Texte : Il n’ opprime pas !

■ Erreur : l'espace entre « n' » et « opprime » est de trop.

■ Lire :  Il n’opprime pas !

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « Il ne répond pas » par « Il n'opprime pas ».

■ Note : La Segond 21 dit : « (le droit et la parfaite justice) il ne les maltraite pas ».


■ Référence : Job 40 : chapeau

■ Texte : Il donne le béhémoth en exemple de son pouvoir 

■ Commentaire : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « béhémoth » mais « hippopotame » (voir au verset 10).

■ Lire : Il donne l'hippopotame en exemple de son pouvoir

■ Remarque : Si on opte pour « le béhémoth », alors il faut modifier le verset 10 en conséquence. C'est soit l'un, soit l'autre.

■ Note : Si on choisit « behemoth », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « désigne la Bête par excellence, la force animale que Dieu le créateur peut seul maîtriser, mais dont la domestication échappe à l'homme. » (voir https://www.universalis.fr/encyclopedie/behemoth/)


■ Référence : Job 40:10

■ Texte : Voici l'hippopotame 

■ Commentaire : Le chapeau de ce chapitre (traduit de l'édition de l'Église de la King James) n'utilise pas le terme « hippopotame » mais « béhémoth ».

■ Lire : Soit « Voici l'hippopotame », soit « Voici le béhémoth », mais pas les deux, l'un au chapeau, l'autre au verset 10

■ Remarque : Un choix entre les deux termes doit être fait et appliqué au chapeau et au verset 10.

■ Note : Si on choisit « behemoth », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « désigne la Bête par excellence, la force animale que Dieu le créateur peut seul maîtriser, mais dont la domestication échappe à l'homme. » (voir https://www.universalis.fr/encyclopedie/behemoth/)

 

 

PSAUMES


■ Référence : Psaumes 3:3 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James (verset 2 avec le décalage) reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.  

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 3:5 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».

■ Référence : Psaumes 3:9 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 4:3 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 4:5

■ Erreur : La virgule après l'adverbe « puis » est mal placée. La Segond 1910 la place à juste titre avant l'adverbe

■ Commentaire : Ni la Segond 1910, ni la Segond 21, ni même la King James ne font cette erreur.


■ Référence : Psaumes 4:5 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 7:3

■ Texte : afin qu'il ne me déchire pas

■ Lire : afin qu'ils ne me déchirent pas

■ Commentaire : « ils » représente « tous mes persécuteurs » (voir verset 2)

■ Remarque : L'erreur se trouvait dans la première édition de l'Ancien Testament de Segond en 1874 et s'est répercutée pendant un siècle jusqu'à l'édition de 1978 incluse, mais a par la suite été corrigée (voir la Nouvelle édition de Genève, NEG, Société biblique de Genève, 1979, la Nouvelle Bible Segond, NBS, Alliance biblique universelle, 2002 et la Segond 21, Société biblique de Genève, 2007). Elle n'apparaît pas dans les autres traductions originales en français ni dans les autres langues.


■ Référence : Psaumes 7:6 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 9:17 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James (verset 2 avec le décalage) reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 9:21 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 11:3

■ Texte : que fera-il ?

■ Erreur : Il manque le -t- de liaison.

■ Lire : que fera-t-il ?

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « ferait-il » par « fera-t-il ».


■ Référence : Psaumes 17:12

■ Texte : avidede

■ Coquille : Il manque l'espace entre « avide » et « de ».

■ Lire : avide de

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de l'original « avide de déchirer » par « avide de déchiqueter ».


■ Référence : Psaumes 19:12

■ Texte : Ton serviteur aussi /en est éclairé

■ Erreur : La barre oblique est de trop.

■ Lire : Ton serviteur aussi en est éclairé

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de l'original « en reçoit instruction » par « en est éclairé ».

■ Note : La Segond 21 dit : « est éclairé par eux ».


■ Référence : Psaumes 20:4 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 21:3 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 22:27

■ Texte : votrecœur

■ Coquille : Il manque l'espace entre « votre » et « coeur ».

■ Lire : votre cœur

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de l'original « Que votre coeur vive à toujours ! » par « Que votre coeur vive pour toujours ! ».

■ Note : La Segond 21 dit : « Que votre coeur vive à perpétuité ! »


■ Référence : Psaumes 24:6 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 24:10 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 25:3

■ Texte : Ceuxqui

■ Coquille : Il manque l'espace entre « Ceux » et « qui ».

■ Lire : Ceux qui

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de l'original « Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause » par « Ceux qui sont confus sont les infidèles sans cause ».

■ Note : La Segond 21 dit : « La honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison ».


■ Référence : Psaumes 31:18

■ Texte : confus/quand

■ Coquille : La barre oblique doit être un espace.

■ Lire : confus quand

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de l'original « confondu » par « confus ».

■ Note : La Segond 21 dit : « déçu ».


■ Référence : Psaumes 32:4 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 32:5 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 32:7 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 33:11

■ Texte : Les desseins de l’Éternel subsistent pour toujours

■ Remarque : La Segond 1910 dit : « Les desseins de l’Éternel subsistent à toujours ». La Segond 21 dit : « Les desseins de l’Éternel subsistent éternellement ».


■ Référence : Psaumes 37 : chapeau

■ Texte : Les humblesposséderont le pays

■ Coquille : Il manque l'espace entre le sujet et le verbe.

■ Lire : Les humbles posséderont


■ Référence : Psaumes 39:2

■ Texte : Je mettrai /un baillon sur ma bouche

■ Erreur : La barre oblique est de trop.

■ Lire : Je mettrai un baillon sur ma bouche

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de l'original « Je mettrai un frein à ma bouche » par « Je mettrai un baillon à ma bouche ».

■ Note : La Segond 21 dit : « Je mettrai un frein à mes lèvres ».


■ Référence : Psaumes 39:6 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 39:12 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 39:14

■ Texte : Avant que je m’en aille et que ne sois plus

■ Erreur : Il manque le sujet du deuxième verbe.

■ Lire : Avant que je m’en aille et que je ne sois plus

■ Commentaire : L'erreur n'apparaît pas dans la version Segond de 1874 de l'Ancien Testament, ni dans celle de 1877, ni dans celle de 1880, ni dans celle de 1899. Elle apparaît dans celle de 1910 mais n'apparaît plus dans les éditions de 1978 et ultérieures(la Nouvelle édition de Genève, dite NEG, Société biblique de Genève, 1979 ; la Nouvelle Bible Segond, dite NBS, Société biblique française, 2002 ; et la Segond 21, Société biblique de Genève, 2007). Il serait dommageable de la reproduire volontairement.


■ Référence : Psaumes 44:9 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 45:9

■ Texte : La myrrhe, l’aloès et la casse parfument tous tes vêtements

■ Remarque : Si l'on veut rendre le texte accessible à tous, il serait utile ici de remplacer « casse » par « cannelle », comme dans la Segond 21. 

■ Lire : La myrrhe, l’aloès et la cannelle parfument tous tes vêtements

■ Voir : la Segond 21 (« L'original avec les mots d'aujourd'hui »)


■ Référence : Psaumes 46:1

■ Texte : Sur alamoth.

■ Remarque : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) dit : « pour sopranos », traduction confirmée par la Bible traduite par le rabbinat français (librairie Colbot, Paris, 1966)

■ Note : Si on garde « alamoth », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : peut signifier « jeunes filles, instrument de musique, ou bien, pour voix de sopranos » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui), de 2007, dit : « pour sopranos ».


■ Référence : Psaumes 46:4 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 46:8 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 46:12 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 47:5 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 48:9 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 49:14 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 49:16 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 50:6 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 52:5 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 52:7 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 54:5 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 55:8 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 55:20 : milieu du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 57:4 : milieu du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 57:7 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 59:6 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 59:14 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 60:6 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 61:5 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 62:5 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 62:9 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 66:4 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 66:7 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 66:15 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 67:2 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 67:5 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 67:8

■ Texte : Dieu, nous bénit

■ Erreur : La virgule entre le sujet et le verbe est de trop.

■ Lire : Dieu nous bénit

■ Note : L'erreur n'apparaît pas dans la version Segond de 1874 de l'Ancien Testament, ni dans celle de 1877, ni dans celle de 1880, ni dans celle de 1899. Elle apparaît dans celle de 1910 mais n'apparaît plus dans les éditions de 1978 et ultérieures (la Nouvelle édition de Genève, dite NEG, Société biblique de Genève, 1979 ; la Nouvelle Bible Segond, dite NBS, Société biblique française, 2002 ; et la Segond 21, Société biblique de Genève, 2007). Il serait dommageable de la reproduire volontairement.


■ Référence : Psaumes 68:8 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 68:20 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 68:33 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 71 : chapeau

■ Texte : Qui est semblable à l'Éternel !

Erreur : Si le point d'exclamation est correct en anglais, il ne l'est pas en français. Ici, on doit avoir un point d'interrogation.

■ Lire : Qui est semblable à l'Éternel ?

■ Voir : le verset 19 de ce chapitre ; voir aussi Psaumes 89:6 ; 113:5 ; Jérémie 49:19 ; 50:44


■ Référence : Psaumes 74:20

■ Texte : Prête attention àl’alliance !

■ Coquille : Il manque l'espace entre « à » et « l'alliance ».

■ Lire : Prête attention à l’alliance !

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de l'original « Aie égard » par « Prête attention ».


■ Référence : Psaumes 75:4 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 76:4 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 76:10 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 77:4 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 77:10 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 77:16 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 78:47

■ Texte : la gelée/le gel

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La barre oblique vient du changement de l'original « la gelée » par « la gelée/le gel ».

■ Commentaire : La Segond 1910 dit « la gelée ». La Segond 21 aussi. Un choix doit être fait.


■ Référence : Psaumes 81:8 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 82:2 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 82:4

■ Texte : le faible/l’affligé

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La barre oblique vient du remplacement de l'original « le misérable » par « le faible/l’affligé ».

■ Commentaire : La Segond 1910 dit « le misérable ». La Segond 21 dit : « le faible ». Un choix doit être fait.


■ Référence : Psaumes 83:9 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 83:19

■ Texte : toi seul, dont le nom est l'Éternel/Jéhovah

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La barre oblique vient du remplacement de l'original « l'Éternel » par « l'Éternel/Jéhovah ».

■ Commentaire : Le nom « Jéhovah » est inexistant chez Segond. Si on le mentionne ici, il faudrait le mentionner à toutes les occurences. Ou alors ne pas le mentionner ici.

■ Voir : Ésaïe 26:4 (même cas)

■ Note : La Bible du rabbinat français dit : « Éternel ».


■ Référence : Psaumes 84:5 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 84:9 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 85:3 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 87:3 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 87:6 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 88:8 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 88:11 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 89:5 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 89:38 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 89:46 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 89:49 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


Référence : Psaumes 102 : chapeau

Texte : Le psalmiste offre la prière d'un malheureux

Commentaire : Il s'agit d'un anglicisme. En français, on offre un sacrifice mais on fait une prière. Telle est la règle adoptée par le service français des Traductions de l'Église depuis des décennies et appliquée à toutes les publications de l'Église : magazine, manuels, etc. Cette règle est confirmée par les Écritures.

■ Voir : 1 Rois 8:29 ; 2 Rois 20:2 ; 2 Chroniques 6:40 ; 7:15 ; Esdras 10:1

■ Lire : Le psalmiste fait (écrit, prononce) la prière d'un malheureux


■ Référence : Psaumes 104:26

■ Suggestion : Puisque ce verset est la deuxième des trois occurences du terme « léviathan », une note serait utile pour signaler qu'une définition de ce terme se trouve dans Ésaïe 27:1. L'autre occurence est Job 3:8.

■ Référence : Psaumes 106:33

■ Texte : Et des propos irréfléchissortirent de ses lèvres.

■ Erreur : Il manque l'espace entre « irréfléchis » et « sortirent ».

■ Lire : Et des propos irréfléchis sortirent de ses lèvres.

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de l'original « Et il s'exprima légèrement des lèvres » par « Et des propos irréfléchis sortirent de ses lèvres ».
■ La Segond 21 dit : « et il a parlé sans réfléchir ».


■ Référence : Psaumes 119 : les 22 signes hébraïques qui ponctuent le psaume

■ Configuration : Ces signes devraient apparaître au-dessus de leur transcription, comme en anglais, pas collés à leur transcription comme s'ils en faisaient partie. Ou alors, avec un espace entre le signe et sa transcription.


■ Référence : Psaumes 132:11

■ Texte : Je mettrai sur ton trône un/le fruit de tes entrailles.

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La barre oblique vient du remplacement de l'original « un » par « un/le ».

■ Commentaire : La Segond 1910 dit « un fruit de tes entrailles ». La Segond 21 dit : « un de tes enfants ». Un choix doit être fait.


■ Référence : Psaumes 133:2

■ Texte : Qui descend sur le bord/col de ses vêtements.

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La barre oblique vient du remplacement de l'original « bord » par « bord/col ».

■ Commentaire : La Segond 1910 dit « bord ». La Segond 21 dit : « col ». Un choix doit être fait.


■ Référence : Psaumes 136:8

■ Texte : Car sa miséricorde dure à jamais/pour toujours

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La barre oblique vient du remplacement de l'original « à toujours » par « à jamais/pour toujours ».

■ Commentaire : La Segond 1910 dit « à toujours ». La Segond 21 dit : « éternellement ». Un choix doit être fait.

■ Note : Tous les versets de ce chapitre terminent de cette façon. Seuls les versets 8, 14 et 15 sont restés sur un non choix. Lorsque le choix sera fait, il devra s'appliquer à tous les versets de ce chapitre ainsi qu'à de nombreux autres passages parmi lesquels Psaumes 22:27 ; 33:11.


■ Référence : Psaumes 136:14

■ Texte : Car sa miséricorde dure à jamais/pour toujours

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : La barre oblique vient du remplacement de l'original « à toujours » par « à jamais/pour toujours ».

■ Commentaire : La Segond 1910 dit « à toujours ». La Segond 21 dit : « éternellement ». Un choix doit être fait.

■ Note : Tous les versets de ce chapitre se terminent de cette façon. Seuls les versets 8, 14 et 15 sont restés sur un non choix. Lorsque le choix sera fait, il devra s'appliquer à tous les versets de ce chapitre ainsi qu'à de nombreux autres passages, parmi lesquels Psaumes 22:27 ; 33:11.


■ Référence : Psaumes 140:2 (verset 1 dans Segond 1910)

■ Erreur : Le point final doit être une virgule car la phrase continue au verset suivant.

■ Commentaire : Dans la Segond 1910, le verset se termine par une virgule


■ Référence : Psaumes 140:4 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 140:6 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 140:9 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».


■ Référence : Psaumes 141 : chapeau

■ Texte : C'est une faveur d'être châtié par le juste

■ Lire : C'est une faveur d'être réprimandé par le juste

■ Voir : l'original en anglais (The reproof of the righteous is a kindness)


■ Référence : Psaumes 143:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant le deuxième « Il ».

■ Voir : le contexte ainsi que les versions Segond 1910, Segond 21 et King James


■ Référence : Psaumes 143:6 : fin du verset

■ Texte : — Sélah.

■ Remarque : La Segond 1910 n'utilise pas le terme « Sélah » mais « Pause ».

■ Commentaire : Bien que la King James reproduise le terme « Selah » sans le traduire, l'avantage de la traduction Segond 1910 est d'être comprise. Écrire « Sélah », même francisé avec un accent aigu, est une infidélité au traducteur. L'intérêt d'une traduction est de traduire.

■ Lire : Pause, comme dans Habakuk 3:3, 9, 13. Si on garde « Sélah », on ajoute une note de bas de page, comme dans le Triptyque, avec un commentaire comme : « La signification de ce mot, qui revient souvent dans les Psaumes, est inconnue » (Bible traduite par le rabbinat français, librairie Colbo, Paris, 1966).

■ Note : La Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé « Pause ».

 

 

PROVERBES


■ Référence : Proverbes 1:23

■ Texte : Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferez connaître mes paroles

■ Erreur : faute de conjugaison

■ Lire : Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles

■ Voir : Toutes les éditions Segond


■ Référence : Proverbes 3:3

■ Texte : écris-les sur l table de ton coeur

■ Coquille : Il manque une lettre à « la ».

■ Lire : écris-les sur la table de ton coeur

■ Voir : Toutes les éditions Segond


■ Référence : Proverbes 3:8

■ Texte : Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.

■ Remarque : La King James et D&A 89:18 disent : « la santé en ton nombril et de la moelle pour tes os ».

■ Suggestion : Une note de bas de page permettrait de mentionner que l'expression utilisée dans D&A 89:18 a son origine dans Proverbes 3:8, ce que les francophones ne peuvent pas constater avec la Segond 1910.


■ Référence : Proverbes 5:19

■ Texte : Soit en tout temps enivré de ses charmes

■ Erreur : faute de conjugaison

■ Lire : Sois en tout temps enivré de ses charmes

■ Voir : Toutes les éditions Segond


■ Référence : Proverbes 8:3

■ Texte : elle fait entendre ses cris

■ Erreur : Il manque les deux points (:)

■ Lire : elle fait entendre ses cris :

■ Voir : la Segond 1910

■ Commentaire : De plus, ni le Tétraptyque anglais ni le Triptyque français ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –). Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église.


■ Référence : Proverbes 8:22

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.

■ Voir : la Segond 1910, la Segond 21 et la King James


■ Référence : Proverbes 8:25

■ Texte : Avant que les montagnes soientent affermies

■ Coquille : « ent » est en trop.

■ Lire : Avant que les montagnes soient affermies

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « fussent » par son équivalent au présent du subjonctif.


■ Référence : Proverbes 11:22

■ Texte : Voilà ce qu''est une femme belle et dépourvue de sens

■ Coquille : Une apostrophe est en trop.

■ Lire : Voilà ce qu'est une femme belle et dépourvue de sens

■ Remarque : La Segond 1910 dit : « C'est une femme belle est dépourvue de sens ». L'erreur s'est infiltrée pendant la modification du texte d'origine.


■ Référence : Proverbes 15:4

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.


■ Référence : Proverbes 20:16

■ Texte : Prends son vêtement car s'est porté caution pour autrui ;

■ Erreur : Il manque le sujet du verbe.

■ Lire : Prends son vêtement car il s'est porté caution pour autrui ;

■ Voir : Proverbes 27:13


■ Référence : Proverbes 22:27

■ Texte : Pourquoi voudrais-tu qu'on enleve le lit qui est en dessous de toi ?

■ Coquille : Il manque l'accent grave à « enleve ».

■ Lire : Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève le lit qui est en dessous de toi ?

Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « on enlevât » par son équivalent au présent du subjonctif.


■ Référence : Proverbes 27:13

■ Texte : Prends son vêtement car il s'est portécaution pour autrui ;

■ Coquille : Il manque l'espace entre « porté » et « caution ».

■ Lire : Prends son vêtement car il s'est porté caution pour autrui ;

■ Voir : Proverbes 20:16

Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « a cautionné » par « s'est porté caution pour ».


■ Référence : Proverbes 29:22

■ Texte : Un homme colèreux excite des querelles,

■ Erreur : faute d'orthographe

■ Lire : Un homme coléreux excite des querelles,

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « un homme colère » par « un homme coléreux » en omettant l'incidence de ce changement sur l'orthographe de « coléreux ».



 ECCLÉSIASTE

■ Référence : Ecclésiaste 2:3

■ Texte : jusqu'à ce que je vois

■ Erreur : faute de conjugaison

■ Lire : jusqu'à ce que je voie

Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « je visse » par son équivalent au présent du subjonctif. 


■ Référence : Ecclésiaste 6:3

■ Texte : etvoir se multiplier le nombre de ses années

■ Coquille : Il manque l'espace entre « et » et « voir ».

Lire : et voir se multiplier le nombre de ses années

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « et que les jours de ses années se multiplieraient » par « et voir se multiplier le nombre de ses années »

■ Référence : Ecclésiaste 7:12

■ Texte : mais un avantage sur la connaissance,

■ Lire : mais un avantage de la connaissance,

■ Voir : la Segond 1910 et la King James

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « un avantage de la science » par « un avantage de la connaissance »

 

 

CANTIQUE DES CANTIQUES

Rien à signaler 

 

 

ÉSAÏE

■ Référence : Ésaïe 2

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 12. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 3

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 13. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 3:1

■ Texte : toute ressource, Tout ressource de pain Et tout ressource d’eau

■ Erreur : fautes d'accord

■ Lire : toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d’eau

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Ésaïe 3:18

■ Texte : le Seigneur ôtera les boucles/anneaux/grelots

■ Remarque : L'usage d'une barre oblique est étranger aux éditions des Écritures par l'Église où l'on trouve à la place une note de bas de page précédée soit de HÉB, soit de CÀD, soit de OU (voir, dans le Triptyque, la page intitulée « Abbréviations et désignations dans les notes de bas de page et dans le Guide des Écritures ».

■ Explication : Les barres obliques viennent du remplacement de l'original « boucles » par « boucles/anneaux/grelots ».

■ Commentaire : La Segond 1910 dit « boucle ». La Segond 21 aussi.

■ Note : Un choix doit être fait.et appliqué aussi au verset 16.


■ Référence : Ésaïe 4

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 14. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 5

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 15. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 6

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 16. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 7

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 17. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 7:8

■ Texte : (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.)

■ Erreur : En anglais, ainsi que dans la Segond 1910, le point final précède la parenthèse fermante, mais en français d'aujourd'hui le point final s'écrit après la parenthèse fermante. C'est le cas dans les versions Segond récentes.
■ Lire : (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple).


■ Référence : Ésaïe 8:1-22

■ Alerte : Tout changement dans ces versets aura des conséquences sur 2 Néphi 18. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 8:23 à Ésaïe 9:20

■ Alerte : Tout changement dans ces versets aura des conséquences sur 2 Néphi 19. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 9:14

■ Texte : (L’ancien et le magistrat, c’est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c’est la queue.)

■ Erreur : En anglais, ainsi que dans la Segond 1910, le point final précède la parenthèse fermante, mais en français d'aujourd'hui le point final s'écrit après la parenthèse fermante. C'est le cas dans les versions Segond récentes.
■ Lire : (Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple).


■ Référence : Ésaïe 10

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 20. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 10:20

■ Texte : Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s'appuyer sur

■ Erreur : la virgule entre le sujet et le verbe est de trop.

■ Lire : Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de Jacob Cesseront de s'appuyer sur

■ Commentaire : L'erreur existe dans la Segond 1910 mais a été corrigée dans les éditions suivantes.


■ Référence : Ésaïe 11

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 21. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 12

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 22. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 13

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 23. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 14

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 24. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 19:23

■ Texte : il y aura une route de l’Égypte à l’Assyrie allant de l’Égypte à l’Assyrie

■ Erreur : La Segond 1910 dit : « il y aura une route d'Égypte en Assyrie ». La répétition n'existe dans aucune version.

■ Commentaire : Un choix doit être fait entre les deux formulations. La Segond 21 dit : « Il y aura une route entre l'Égypte et l'Assyrie ».


■ Référence : Ésaïe 22:16

■ Texte : Il se creuse un tombeaue sur la hauteur

■ Erreur : faute d'orthographe

■ Lire : Il se creuse un tombeau sur la hauteur

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du changement de la traduction originale « sépulcre » par « tombeau ».


■ Référence : Ésaïe 24:22

■ Texte : « ils seront châtiés »

■ Remarque : La King James dit : « ils seront visités »

■ Note : Ce verset étant fréquemment cité dans la litétrature de l'Église, la divergence de traduction entre la King James et la Segond 1910 mérite une note de bas de page.


■ Référence : Ésaïe 26:4

■ Texte : Car l’Éternel, Jéhovah, est le rocher éternel

■ Remarque : Segond dit : « Car l’Éternel, l'Éternel, est le rocher éternel ». Le nom « Jéhovah » est inexistant chez Segond. Si on le mentionne ici, il faudrait le mentionner à toutes les occurences. Ou alors ne pas le mentionner ici.

■ Voir : Psaumes 83:19 (même cas)

■ Note : La Bible du rabbinat français dit : « L'Éternel ».


■ Référence : Ésaïe 28:11

■ Texte : bien !

■ Erreur : Faute d'orthographe

■ Lire : Eh bien !

■ Comparaison : Les 9 cas similaires de la Bible sont typographiés « Eh bien », à l'exception de Juges 12:6 et 1 Samuel 14:8, ce qui, comme ici, est une erreur.

■ Remarque : L'erreur se trouvait dans la première édition de l'Ancien Testament de Segond en 1874 et s'est répercutée pendant un siècle jusqu'à l'édition de 1978 où elle a été corrigée. Les éditions suivantes ont conservé la correction (voir la Nouvelle édition de Genève, dite NEG, Société biblique de Genève, 1979 ; la Nouvelle Bible Segond, dite NBS, Société biblique française, 2002 ; et la Segond 21, Société biblique de Genève, 2007).


■ Référence : Ésaïe 29

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 27. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 29:10

■ Remarque : les mentions entre parenthèses ne sont pas entre parenthèses chez Segond.


■ Référence : Ésaïe 29:14

■ Texte : « C’est pourquoi je vais me mettre à faire une œuvre merveilleuse parmi ce peuple, oui, une œuvre merveilleuse et un prodige »

■ Remarque : La Segond 1910 ne dit pas cela, mais : « C’est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles ».

■ Commentaire : Le texte en ligne est celui de la King James, pas celui de la Segond 1910. Ce verset étant fréquemment cité dans la litétrature de l'Église, et la différence de traduction entre la King James et la Segond 1910 étant connue, il vaudrait mieux conserver la Segond 1910 et y ajouter une note de bas de page mentionnant la différence entre les deux versions.

■ Note : La Segond 21 dit : « je continuerai à étonner ce peuple par des merveilles et des miracles », traduction qui se rapproche de la King James.


■ Référence : Ésaïe 32:15

■ Texte : Jusqu’à ce que l’esprit soit répandu d’en haut sur nous

■ Remarque : La Segond 21 typographie : « jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous ». La traduction de Joseph Smith dit : « Until the Spirit be poured upon us from on high ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : Jusqu’à ce que l’Esprit soit répandu d’en haut sur nous


■ Référence : Ésaïe 48

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 1 Néphi 20. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segong de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 49

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 1 Néphi 21. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 50

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 2 Néphi 7. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 51 et 52:1-2

■ Alerte : Tout changement dans ces versets aura des conséquences sur 2 Néphi 8. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 53

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur Mosiah 14. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 53:2

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.


■ Référence : Ésaïe 54

■ Alerte : Tout changement dans ce chapitre aura des conséquences sur 3 Néphi 22. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James.


■ Référence : Ésaïe 63:14

■ Texte : L’esprit de l’Éternel les a menés au repos.

■ Remarque : La Segond 21 typographie : « L’Esprit de l’Éternel leur a accordé le repos ». La traduction de Joseph Smith typographie : « the Spirit of the Lord caused him to rest ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21, d'autant qu'à toutes les autres occurences de « l'Esprit du Seigneur » ou de « l'Esprit de l'Éternel » dans la Bible Segond mise en ligne par l'Église, «Esprit » est typographié avec un E majuscule (à l'exception, à juste titre, de 1 Samuel 16:23, où il ne s'agit d'un autre esprit)

■ Lire : L’Esprit de l’Éternel les a menés au repos.


■ Référence : Ésaïe 63:19

■ Erreur : La virgule qui termine cette phrase, ce verset et ce chapitre doit être un point final.


■ Référence : Ésaïe 66 : chapeau

■ Texte : À la Seconde Venue, Israël, naîtra en un jour en tant que nation.

■ Erreur : Une virgule s'est introduite entre le sujet et le verbe.

■ Lire : À la Seconde Venue, Israël naîtra en un jour en tant que nation.


 

JÉRÉMIE


------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Il semble qu'à partir de ce point un nouvel intervenant ait pris le relais du traitement des modifications, car apparaissent soudainement des différences avec ce qui précède : les « À » majuscule sans accent grave (auparavant avec accent grave), « Jusques à quand » (auparant « jusqu'à quand »), « sacrificateur » (jusque-là « prêtre »), « souverain sacrificateur » (jusque-là « grand prêtre »), « soixante et dix » (jusque-là « soixante-dix »), les « Ô » majuscule sans accent circonflexe (auparavant avec accent circonflexe), la conservation de l'imparfait du subjonctif et du plus-que-parfait du subjonctif (jusque-là transformés en un temps plus simple), « vieillards » (jusque là « anciens » selon le contexte), et le respect de la ponctuation du traducteur (jusque là très amputée au détriment de la compréhension du lecteur et de l'auditeur).

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



■ Référence : Jérémie 7:12

■ Texte : A cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël


■ Référence : Jérémie 7:19

■ Texte : N’est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion ?

■ Erreur : Il manque l'accent grave. Dans tous les livres précédents, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave (jusqu'au chapitre précédent, verset 10). Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : N’est-ce pas eux-mêmes, À leur propre confusion ?


■ Référence : Jérémie 10:18

■ Texte : Voici, cette fois je vais expédierau loin les habitants du pays

■ Coquille : Il manque l'espace entre « expédier » et « au ».

Lire : Voici, cette fois je vais expédier au loin les habitants du pays

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du changement de la traduction originale « lancer » par « expédier ».

■ Référence : Jérémie 11:17

■ Texte : A cause de la méchanceté de la maison d'Israël

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de la méchanceté de la maison d'Israël

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « fait venir sur toi le malheur » par « appelle sur toi le malheur ».


■ Référence : Jérémie 13:27

■ Texte : Jusques à quand

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie 12:4, cette expression a été modernisée et orthographiée « Jusqu'à quand ». Le principe d'homogénéité veut que la même orthographe soit adoptée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : Jusqu'à quand


■ Référence : Jérémie 14:15

■ Erreur : Il manque les deux points après « Et qui disent ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Toutes les versions Segond, y compris la Segond 21

■ Explication : Segond utilise aussi des virgules pour ouvrir une citation. Si nous n'avons ni deux points ni virgule, c'est une omission qu'il est nécessaire de corriger.


■ Référence : Jérémie 18 : chapeau

■ Texte : Israël est l'argile du potier entre les mains de l' Éternel

■ Coquille : L'espace est de trop entre « l' » et « Éternel ».

■ Lire : Israël est l'argile du potier entre les mains de l'Éternel


■ Référence : Jérémie 19:14

■ Erreur : Il manque le point final de la première phrase (la deuxième phrase commence par « Puis »).

■ Voir : Toutes les versions Segond, y compris la Segond 21


■ Référence : Jérémie 25:14

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase. 

■ Voir : Segond 1910, King James, Segond 21, etc.


■ Référence : Jérémie 26:20

■ Texte : KirjathJearim

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Kirjath » et « Jearim »

■ Lire : Kirjath-Jearim

■ Voir : Toutes les versions Segond, ainsi que Josué 15:9


■ Référence : Jérémie 30:11, 14, 17

■ Anomalie : L'entité interpellée au masculin au verset 11 est interpellée au féminin au verset 14. Il en est de même dans toutes les versions Segond. Le verset 17 permet de confirmer le féminin.


■ Référence : Jérémie 30:16

■ Texte : Et tout tes ennemis, tous, iront en captivité

■ Erreur : faute d'orthographe (il s'agit d'un pluriel)

■ Lire : Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité

■ Voir : Toutes les versions Segond


■ Référence : Jérémie 31:22

■ Texte : Jusqu' à

■ Coquille : L'espace est de trop entre l'apostrophe et « à ».

■ Lire : Jusqu'à

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « Jusques à » (littéraire) par « Jusqu'à » (moderne), remplacement opéré dans toute la Bible.


■ Référence : Jérémie 36:22
■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « c'était au neuvième mois ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Jérémie 33:5

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « car ils n’obéirent pas à la voix de l’Éternel ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Jérémie 43:11

■ Erreur : Il manque la virgule avant le participe présent « livrant ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

Note : L'erreur s'est produite lors du remplacement des deux points de la traduction originale par « livrant ».


■ Référence : Jérémie 47:3

■ Texte : A cause du retentissement des sabots

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause du retentissement des sabots


■ Référence : Jérémie 49:34

■ Texte : à propos d’ Élam

■ Coquille : L'espace est de trop entre l'apostrophe et « Élam ».

■ Lire : à propos d’Élam

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du remplacement de la traduction originale « sur Élam » par « à propos d'Élam ».


 

LAMENTATIONS DE JÉRÉMIE


■ Référence : Lamentations 3:52

■ Erreur : Il manque la virgule avant « Ceux ».

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Lamentations 4:3

■ Texte : Les chacals mêmes présentent la mamelle

■ Commentaire : La forme plurielle a été abandonnée dans les éditions ultérieures qui ont toutes adopté la forme moderne : « Les chacals même », pour signifier « même les chacals ». 

■ Lire : Les chacals même présentent la mamelle

■ Remarque : Ésaïe 14:8, dans un cas similaire, adopte le singulier dès l'édition 1910 (« Les cyprès même »).

■ Note : Il est avantageux d'adopter la forme moderne dans tous les cas similaires, comme dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Précision : Les autres cas similaires sont 2 Samuel 5:6, Néhémie 5:15, Ésaïe 14:8 (déjà orthographié au singulier) et Luc 10:17. En revanche, 2 Samuel 14:13, Ésaïe 38:17 et Jean 5:36 sont des cas différents qui doivent garder la forme plurielle.



 ÉZÉCHIEL


■ Référence : Ézéchiel 1:12

■ Texte : ils allaient où l’esprit les poussait à aller

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « ils allaient où l’Esprit les poussait à aller ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : ils allaient où l’Esprit les poussait à aller


■ Référence : Ézéchiel 1:16

■ Texte : A leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en chrysolithe


■ Référence : Ézéchiel 1:20

■ Texte : Ils allaient où l’esprit les poussait à aller

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « Ils allaient où l’Esprit les poussait à aller ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : Ils allaient où l’Esprit les poussait à aller


■ Référence : Ézéchiel 1:28

■ Texte : A cette vue, je tombai sur ma face

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cette vue, je tombai sur ma face


■ Référence : Ézéchiel 2:2

■ Texte : Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’esprit entra en moi

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’Esprit entra en moi ». La Traduction de Joseph Smith typographie : « And the Spirit entered into me  when he spake unto me ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : Dès qu’il m’eut adressé ces mots, l’Esprit entra en moi


■ Référence : Ézéchiel 3:12

■ Texte : Et l’esprit m’enleva

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « Et l’Esprit m’enleva ». La Traduction de Joseph Smith  typographie : « Then the Spirit took me up ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : Et l’Esprit m’enleva


■ Référence : Ézéchiel 3:14

■ Texte : L’esprit m’enleva et m'emporta

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « L’Esprit m’enleva et m'emporta ». La Traduction de Joseph Smith typographie : « So the Spirit lifted me up, and took me away ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : L’Esprit m’enleva et m'emporta


■ Référence : Ézéchiel 3:24

■ Texte : L’esprit entra en moi

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « L’Esprit entra en moi ». La Traduction de Joseph Smith typographie : « Then the Spirit entered into me ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : L’Esprit entra en moi


■ Référence : Ézéchiel 5:9

■ Texte : A cause de toutes tes abominations,

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de toutes tes abominations,


■ Référence : Ézéchiel 6:9

■ Texte : A cause des infamies qu’ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations.

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause des infamies qu’ils ont commises, À cause de toutes leurs abominations.


■ Référence : Ézéchiel 6:13

■ Texte : A toutes leurs idoles.

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À toutes leurs idoles.


■ Référence : Ézéchiel 7:26

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 8:3

■ Texte : L’esprit m’enleva entre la terre et le ciel, et ma transporta,

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « L’Esprit ». La Traduction de Joseph Smith typographie : « the Spirit ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Erreur : « ma transporta » doit être « me transporta »

■ Voir : la Segond 1910

■ Lire : L’Esprit m’enleva entre la terre et le ciel, et me transporta,


■ Référence : Ézéchiel 8:11

■ Texte : Soixante et dix hommes

■ Remarque : De la Genèse à Jérémie on lit « soixante-dix », comme dans la Segond 1910 (58 occurences). Le principe d'homogénétité veut que la même orthographe soit adoptée dans tous les cas similaires. 

■ Lire : Soixante-dix hommes

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Ézéchiel 10:10

■ Texte : A leur aspect,

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À leur aspect,


■ Référence : Ézéchiel 11:5

■ Texte : Alors l’esprit de l’Éternel tomba sur moi.

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « L’Esprit de l'Éternel ». La Traduction de Joseph Smith typographie : « the Spirit of the Lord ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : Alors l’Esprit de l’Éternel tomba sur moi.


■ Référence : Ézéchiel 11:15

■ Texte : A qui les habitants de Jérusalem disent :

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À qui les habitants de Jérusalem disent :


■ Référence : Ézéchiel 11:24

■ Texte : L’esprit m'enleva, et me transporta…

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « L’Esprit ». La Traduction de Joseph Smith typographie : « the Spirit ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : L’Esprit m'enleva, et me transporta…


■ Référence : Ézéchiel 11:24

■ Texte : …en vision par l’esprit de Dieu

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « l’Esprit de Dieu ». La Traduction de Joseph Smith typographie : « the Spirit of God ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : …en vision par l’Esprit de Dieu


■ Référence : Ézéchiel 12:13

■ Texte : J’étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet

■ Remarque : Si l'on veut rendre le texte accessible à tous, il serait utile ici de remplacer « rets » par « piège », comme dans la Segond 21. 

■ Lire : J’étendrai mon piège sur lui, Et il sera pris dans mon filet

■ Voir : la Segond 21 (« L'original avec les mots d'aujourd'hui »)


■ Référence : Ézéchiel 12:19

■ Texte : A cause de la violence…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de la violence…


■ Référence : Ézéchiel 16:4

■ Texte : A ta naissance…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À ta naissance…


■ Référence : Ézéchiel 16:33
■ Texte : A toutes les prostituées on paie un salaire

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À toutes les prostituées on paie un salaire


■ Référence : Ézéchiel 17:20

■ Texte : J’étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet

■ Remarque : Si l'on veut rendre le texte accessible à tous, il serait utile ici de remplacer « rets » par « piège », comme dans la Segond 21. 

■ Lire : J’étendrai mon piège sur lui, Et il sera pris dans mon filet

■ Voir : la Segond 21 (« L'original avec les mots d'aujourd'hui »)


■ Référence : Ézéchiel 19:10
■ Texte : A cause de l’abondance des eaux.

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de l’abondance des eaux.


■ Référence : Ézéchiel 20:5

■ Texte : j’ai levé me main vers…

■ Erreur : « me main » doit être « ma main »

■ Voir : la Segond 1910 ainsi que la même expression dans le même verset et, dans le même chapitre, aux versets 6, 15 et 23

■ Lire : j’ai levé ma main vers…


■ Référence : Ézéchiel 21:20
■ Texte : A toutes leurs portes je les menacerai de l’épée.

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée.


■ Référence : Ézéchiel 22:26

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 23:7
■ Texte : Elle s’est prostituée à eux, A toute l’élite des enfants de l’Assyrie

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Elle s’est prostituée à eux, À toute l’élite des enfants de l’Assyrie


■ Référence : Ézéchiel 23:21
■ Texte : A cause de ton sein virginal.

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de ton sein virginal.


■ Référence : Ézéchiel 25:9
■ Texte : A cause de cela,

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de cela,


■ Référence : Ézéchiel 26:3
■ Texte : A cause de cela,

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de cela,


■ Référence : Ézéchiel 26:16
■ Texte : A chaque instant l’épouvante les saisit

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À chaque instant l’épouvante les saisit


■ Référence : Ézéchiel 27:3
■ Texte : O toi qui…

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. Dans tous les livres précédents, les Ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô toi qui…


■ Référence : Ézéchiel 27:12
■ Texte : A cause de…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de…


■ Référence : Ézéchiel 27:16
■ Texte : A cause de…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de…


■ Référence : Ézéchiel 27:18
■ Texte : A cause du… A cause de… (2 cas)

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause du… À cause de…


■ Référence : Ézéchiel 30:18
■ Texte : A Tachpanès le jour s’obscurcira

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À Tachpanès le jour s’obscurcira


■ Référence : Ézéchiel 31:2
■ Texte : A qui ressembles-tu dans ta grandeur ?

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ?


■ Référence : Ézéchiel 31:18
■ Texte : A qui ressembles-tu… ?

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À qui ressembles-tu… ?


■ Référence : Ézéchiel 32:9
■ Texte : A des pays que tu ne connaissais pas.

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À des pays que tu ne connaissais pas.


■ Référence : Ézéchiel 32:14

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase. La phrase suivante commence avec le verset suivant.

■ Voir : Segond 1910, King James, Segond 21, etc.


■ Référence : Ézéchiel 35:15
■ Texte : A cause de la joie que tu as éprouvée…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de la joie que tu as éprouvée…


■ Référence : Ézéchiel 36:14
■ Texte : A cause de cela…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de cela…


■ Référence : Ézéchiel 37:14

■ Texte : Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « mon Esprit ». La Traduction de Joseph Smith typographie : « my Spirit ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez


■ Référence : Ézéchiel 38:6
■ Texte : A l’extrémité du septentrion

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À l’extrémité du septentrion


■ Référence : Ézéchiel 39:19
■ Texte : A ce festin

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À ce festin


■ Référence : Ézéchiel 39:23
■ Texte : A cause de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de


■ Référence : Ézéchiel 10:40
■ Texte : A l’un des côtés extérieurs

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À l’un des côtés extérieurs


■ Référence : Ézéchiel 40:45

■ Texte : sacrificateurs

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques. 

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 40:46

■ Texte : sacrificateurs

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 41:12

■ Texte : soixante et dix coudées

■ Remarque : De la Genèse à Jérémie on lit « soixante-dix », comme dans la Segond 1910 (58 occurences). Le principe d'homogénétité veut que la même orthographe soit adoptée dans tous les cas similaires. 

■ Lire : soixante-dix coudées

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Ézéchiel 42:13

■ Texte : sacrificateurs

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 42:14

■ Texte : sacrificateurs

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 43:5

■ Texte : l’esprit m’enleva et me transporta

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « l'Esprit ». La Traduction de Joseph Smith typographie : « the Spirit ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : l’Esprit m’enleva et me transporta


■ Référence : Ézéchiel 43:19

■ Texte : sacrificateurs

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 43:24

■ Texte : sacrificateurs

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 43:27

■ Texte : sacrificateurs

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 44:15

■ Texte : sacrificateurs

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 44:30

■ Texte : sacrificateurs (2 fois)

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 44:31

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 45:4

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 46:2

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 46:19

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 46:20

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 48:10

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 48:11

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 48:13

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».

 

 

DANIEL


■ Référence : Daniel 2:4
■ Texte : O roi, vis éternellement !

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. Dans tous les livres précédents, les Ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô roi, vis éternellement !


■ Référence : Daniel 2:9

■ Texte : vous voulez vous préparez à me dire des mensonges

■ Erreur : faute de conjugaison : ce verbe doit être à l'indicatif

■ Lire : vous voulez vous préparer à me dire des mensonges

■ Voir : les règles du français et toutes les éditions Segond


■ Référence : Daniel 2:20
■ Texte : A lui appartiennent la sagesse et la force.

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À lui appartiennent la sagesse et la force.


■ Référence : Daniel 2:31
■ Texte : O roi

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les Ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô roi


■ Référence : Daniel 2:37
■ Texte : O roi

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les Ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô roi


■ Référence : Daniel 3:8
■ Texte : A cette occasion,

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cette occasion,


■ Référence : Daniel 3:9
■ Texte : O roi

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les Ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô roi


■ Référence : Daniel 3:18
■ Texte : Simon

■ Erreur : Il ne s'agit pas du prénom « Simon », mais de la conjonction « Sinon », orthographiée avec une majuscule parce qu'en début de phrase.

■ Lire : Sinon

■ Voir : toutes les versions Segond


■ Référence : Daniel 5:2

■ Texte : s’en servissent pour boire.

Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : s’en servent pour boire.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Daniel 5:15

■ Texte : afin qu’ils lussent cette écriture et m’en donnassent l’explication

Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin qu’ils lisent cette écriture et m’en donnent l’explication

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée à tous les livres précédents.C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Daniel 5:18
■ Texte : O roi

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les Ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô roi


■ Référence : Daniel 5:21

■ Texte : jusqu’à ce qu’il reconnût que

Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : jusqu’à ce qu’il reconnaisse que

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée à tous les livres précédents. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Daniel 5:22

■ Texte : quoique tu susses toutes ces choses

Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : quoique tu saches toutes ces choses

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Daniel 5:28
■ Texte : Ton royaume sera divisé, et donne aux Mèdes et aux Perses.

■ Erreur : Il manque l'accent aigu, car il s'agit du participe passé du verbe donner.

■ Lire :  Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.

■ Voir : Toutes les éditions Segond


■ Référence : Daniel 6:2

■ Texte : afin que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît aucun dommage.

Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que ces satrapes leur rendent compte, et que le roi ne souffre aucun dommage.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée à tous les livres précédents. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Daniel 6:21
■ Texte : Et Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement ?

■ Erreur : Le point d'interrogation doit être un point d'exclamation.

■ Commentaire : L'erreur se trouve dans l'édition de 1910 mais a été corrigée dans toutes les éditions modernes, dont la Segond 21.

■ Lire :  Et Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement !


■ Référence : Daniel 7:1
■ Texte : des visions de à son esprit

■ Erreur : la préposition « à » est en trop

■ Commentaire :

■ Lire : des visions de son esprit

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Daniel 7:3
■ Texte : différents l’uns de l’autre.

■ Erreur : faute d'accord

■ Lire : différents l’un de l’autre.

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Daniel 7:4
■ Texte : et avait des ailes d’aigles

■ Erreur : Aujourd'hui on écrit « aigle » au singulier.

■ Remarque : le pluriel est dans la Segond 1910, mais les éditions modernes ont adopté le singulier, selon le langage actuel.

■ Lire : et avait des ailes d’aigle


■ Référence : Daniel 8:13

■ Texte : Jusques à quand

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie 12:4, cette expression a été modernisée et orthographiée « Jusqu'à quand ». Le principe d'homogénéité veut que la même orthographe soit adoptée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : Jusqu'à quand


■ Référence : Daniel 8:23
■ Texte : A la fin de leur domination,

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À la fin de leur domination,


■ Référence : Daniel 8:25
■ Texte : A cause de sa prospérité

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de sa prospérité


■ Référence : Daniel 8:26
■ Texte : Et le vision des soirs et des matins,

■ Erreur : faute de genre

■ Lire : Et la vision des soirs et des matins,

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Daniel 9:2

■ Texte : soixante et dix ans

■ Remarque : De la Genèse à Jérémie on lit « soixante-dix », comme dans la Segond 1910 (58 occurences). Le principe d'homogénétité veut que la même orthographe soit adoptée dans tous les cas similaires. 

■ Lire : soixante-dix ans

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Daniel 9:7
■ Texte : A toi, Seigneur,

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À toi, Seigneur,


■ Référence : Daniel 9:24

■ Texte : soixante et dix semaines

■ Remarque : De la Genèse à Jérémie on lit « soixante-dix », comme dans la Segond 1910 (58 occurences). Le principe d'homogénétité veut que la même orthographe soit adoptée dans tous les cas similaires. 

■ Lire : soixante-dix semaines

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Daniel 11:20

■ Texte : Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle partie du royaume

■ Remarque : Si l'on veut rendre le texte accessible à tous, il serait utile ici de remplacer « exacteur » par « oppresseur », comme dans la Segond 21. 

■ Lire : Celui qui le remplacera fera venir un oppresseur dans la plus belle partie du royaume

■ Voir : la Segond 21 (« L'original avec les mots d'aujourd'hui »)


■ Référence : Daniel 11:23
■ Texte : Après qu’on se sera joint à loi,

■ Lire : Après qu’on se sera joint à lui,

■ Explication : Il s'agit de se joindre à un homme mentionné au verset 21.

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Daniel 11:25
■ Texte : A la tête d’une grande armée

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À la tête d’une grande armée


■ Référence : Daniel 11:29
■ Texte : A une époque fixée,

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À une époque fixée,

 

 

OSÉE


■ Référence : Osée 4:4

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Osée 4:9

■ Texte : sacrificateur 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtre

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Osée 4:18
■ Texte : A peine ont-ils…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À peine ont-ils…


■ Référence : Osée 5:1
■ Texte : Écoutez ceci, sacrificateurs Sois attentive, maison d’Israël !

■ Erreur : Il manque le premier point d'exclamation.

■ Lire : Écoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d’Israël !

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Osée 5:1

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Osée 5:13
■ Texte : Mais ce roi ne pourra ne vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.

■ Erreur : « ne » doit être remplacé par « ni »

■ Lire : Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Osée 6:9

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Osée 6:16
■ Texte : A cause de l’insolence de leur langue.

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de l’insolence de leur langue.


■ Référence : Osée 8:5

■ Texte : Jusques à quand

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie 12:4, cette expression a été modernisée et orthographiée « Jusqu'à quand ». Le principe d'homogénéité veut que la même orthographe soit adoptée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : Jusqu'à quand


■ Référence : Osée 8:9
■ Texte : Comme un âne sauvage que se tient à l’écart

■ Erreur : « que » doit être remplacé par « qui »

■ Lire : Comme un âne sauvage qui se tient à l’écart

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Osée 9:7
■ Texte : A cause de la grandeur de tes iniquités

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de la grandeur de tes iniquités


■ Référence : Osée 9:15
■ Texte : A cause de la malice de leurs oeuvres,

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de la malice de leurs oeuvres,


■ Référence : Osée 10:15
■ Texte : A cause de votre extrême méchanceté.

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de votre extrême méchanceté.


■ Référence : Osée 11:2

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase. La phrase suivante commence avec le verset suivant.

■ Voir : Segond 1910, King James, Segond 21, etc.


■ Référence : Osée 11:6
■ Texte : A cause des desseins qu’ils ont eus.

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause des desseins qu’ils ont eus.


■ Référence : Osée 12:9
■ Texte : A la vérité,

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À la vérité,


■ Référence : Osée 13:14
■ Texte : O mort, où est ta peste ?

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les Ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô mort, où est ta peste ?

 

 

JOËL


■ Référence : Joël 1:2

■ Texte : vieillards

■ Erreur : Dans tous les livres précédents, « anciens » a été préféré à « vieillards », sauf dans des endroits spécifiques comme Josué 6:21. Le principe d'homogénéité veut que le même terme soit adopté à toutes les occurences identiques.

■ Lire : anciens

■ Remarque : La Segond 21 aussi dit « anciens ».


■ Référence : Joël 1:4

■ Texte : Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.

■ Remarque : Si l'on veut rendre le texte accessible à tous, il serait utile ici de remplacer « gazam » par « chenille », « jélek » par « grillon », et « hasil » par « criquet », comme dans la Segond 21. Le principe est de bénéficier des avancées récentes dans la connaissance des textes anciens.

■ Lire : Ce qu’a laissé la chenille, la sauterelle l’a dévoré ; Ce qu’a laissé la sauterelle, le grillon l’a dévoré ; Ce qu’a laissé le grillon, le criquet l’a dévoré.

■ Voir : la Segond 21 (« L'original avec les mots d'aujourd'hui »)


■ Référence : Joël 1:9

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

■ Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Joël 1:11
■ Texte : A cause du froment et de l’orge

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause du froment et de l’orge


■ Référence : Joël 1:13

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

■ Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Joël 1:14

■ Texte : vieillards

■ Erreur : Dans tous les livres précédents, « anciens » a été préféré à « vieillards », sauf dans des endroits spécifiques comme Josué 6:21 ou Joël 2:16. Le principe d'homogénéité veut que le même terme soit adopté à toutes les occurences identiques.

■ Lire : anciens

■ Remarque : La Segond 21 aussi dit « anciens ».


■ Référence : Joël 2:4
■ Texte : A les voir, on dirait des chevaux

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À les voir, on dirait des chevaux


■ Référence : Joël 2:5
■ Texte : A les entendre, on dirait…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À les les entendre, on dirait…


■ Référence : Joël 2:8
■ Texte : Ils ne pressent point les uns les autres

■ Erreur : Il manque « se »

■ Voir : la Segond 1910

■ Lire : Ils ne se pressent point les uns les autres

■ Note : La Segond 21 dit : « Ils ne se bousculent pas les uns les autres ».


■ Référence : Joël 2:17
■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

■ Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Joël 2:25

■ Texte : la sauterelle, Le jélek, le hasil et le gazam

■ Remarque : Si l'on veut rendre le texte accessible à tous, il serait utile ici de remplacer « jélek » par « grillon », « hasil » par « criquet », et « gazam » par « chenille », comme dans la Segond 21. Le principe est de bénéficier des avancées récentes dans la connaissance des textes anciens.

■ Lire : la sauterelle, Le grillon, le criquet et la chenille

■ Voir : la Segond 21 (« L'original avec les mots d'aujourd'hui »)


■ Référence : Joël 2:28

■ Texte : je répandrai mon esprit sur toute chair

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « mon Esprit ». La Traduction de Joseph Smith typographie : « my Spirit ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : je répandrai mon Esprit sur toute chair


■ Référence : Joël 2:29

■ Texte : je répandrai mon esprit.

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « mon Esprit ». La Traduction de Joseph Smith typographie : « my Spirit ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : je répandrai mon Esprit.


■ Référence : Joël 3:19
■ Texte : A cause des violences

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause des violences

 

 

AMOS


■ Référence : Amos 1:1

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase. La phrase suivante commence avec le verset suivant.

■ Voir : Segond 1910, King James, Segond 21, etc.


■ Référence : Amos 1:3
■ Texte : A cause de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de


■ Référence : Amos 1:6
■ Texte : A cause de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de


■ Référence : Amos 1:8
■ Texte : J’exterminerai d’Asdod les habitants, At d’Askalon celui qui tient le sceptre

■ Coquille : « At » doit être « Et »

■ Lire : J’exterminerai d’Asdod les habitants, Et d’Askalon celui qui tient le sceptre

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Amos 1:9
■ Texte : A cause de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de


■ Référence : Amos 1:11
■ Texte : A cause de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de


■ Référence : Amos 1:13
■ Texte : A cause de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de


■ Référence : Amos 2:1
■ Texte : A cause de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de


■ Référence : Amos 2:4
■ Texte : A cause de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de


■ Référence : Amos 2:4
■ Texte : A cause des

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause des


■ Référence : Amos 3:7
■ Texte : Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rein Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.

■ Coquille : « rein » doit être « rien »

■ Lire : Car le Seigneur, l’Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret à ses serviteurs les prophètes.

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Amos 3:12
■ Texte : A l'angle d'un lit

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À l'angle d'un lit


■ Référence : Amos 3:12
■ Texte : sur des tapis de damas.

■ Erreur : Il manque la majuscule à Damas.

■ Commentaire : L'erreur se trouve dans l'édition de 1910 mais a été corrigée dans toutes les éditions modernes, dont la Segond 21.

■ Lire :  sur des tapis de Damas.


■ Référence : Amos 4:12
■ Texte : O Israël !

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les Ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô Israël !


■ Référence : Amos 5:7
■ Texte : O vous qui…

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les Ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô vous qui…


■ Référence : Amos 6:1
■ Texte : A ces grands de la première des nations

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À ces grands de la première des nations


■ Référence : Amos 7:17
■ Texte : A cause de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de

 

 

ABDIAS


■ Référence : Abdias 1:10
■ Texte : A cause de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de

 

 

JONAS


■ Référence : Jonas 1:14

■ Texte : O Éternel,

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les Ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô Éternel,

 

 

MICHÉE


■ Référence : Michée 1:5
■ Texte : A cause des

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause des


■ Référence : Michée 1:16
■ Texte : A cause de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de


■ Référence : Michée 2:7
■ Texte : A celui qui

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À celui qui


■ Référence : Michée 2:10
■ Texte : A cause de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de


■ Référence : Michée 3:6
■ Texte : A cause de cela

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de cela


■ Référence : Michée 3:8

■ Texte : je suis rempli de force, de l’esprit de l’Éternel

■ Remarque : la Segond 21 et les autres éditions modernes typographient : « l'Esprit de l'Éternel ». La Traduction de Joseph Smith typographie : « the Spirit of the Lord ». Il serait avantageux d'adopter la typographie de la Segond 21.

■ Lire : je suis rempli de force, de l’Esprit de l’Éternel


■ Référence : Michée 3:11

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

■ Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Michée 4:2
■ Texte : A la maison

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À la maison


■ Référence : Michée 4:5
■ Texte : A toujours et à perpétuité

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À toujours et à perpétuité


■ Référence : Michée 4:8
■ Texte : A toi

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À toi


■ Référence : Michée 6:4

■ Texte : Moïse, Aaron et Marie

■ Lire : Moïse, Aaron et Myriam

■ Explication : « Myriam » est la traduction choisie à toutes les autres occurences (Exode 15:20, 21 ; Nombres 12:1, 4, 5, 10, 15 ; 20:1) sauf, par omission, à Nombres 26:59. Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit apportée à toutes les occurences d'un même terme ou nom.

■ Remarque : La Segond 21 dit « Miriam ».


■ Référence : Michée 7:13
■ Texte : A cause du

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause du

 

 

NAHUM


■ Référence : Nahum 2:5
■ Texte : A les voir, on dirait des flambeaux

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À les voir, on dirait des flambeaux

 

 

HABAKUK


■ Référence : Le livre de HABACUC

■ Erreur : L'orthographe du nom du livre doit être la même que le nom du prophète Habakuk mentionné dès le verset 1.

■ Voir : Habakuk 1:1 ; 3:1

■ Note : La version moderne Segond 21 orthographie « Habakuk ».

■ Lire : HABAKUK


■ Référence : Habakuk 1:12

■ Texte : O Éternel… O mon rocher…

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les Ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô Éternel… Ô mon rocher…


■ Référence : Habakuk 1:15

■ Texte : Il les attire dans son filet, Il les assemble dans ses rets

■ Remarque : Si l'on veut rendre le texte accessible à tous, il serait utile ici de remplacer « rets » par « nasse », comme dans la Segond 21. 

■ Lire : Il les attire dans son filet, Il les assemble dans sa nasse

■ Voir : la Segond 21 (« L'original avec les mots d'aujourd'hui »)


■ Référence : Habakuk 1:16

■ Texte : C’est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l’encens à ses rets

■ Remarque : Si l'on veut rendre le texte accessible à tous, il serait utile ici de remplacer « rets » par « nasse », comme dans la Segond 21. 

■ Lire : C’est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l’encens à sa nasse

■ Voir : la Segond 21 (« L'original avec les mots d'aujourd'hui »)


■ Référence : Habakuk 2:6

■ Texte : Jusques à quand

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie 12:4, cette expression a été modernisée et orthographiée « Jusqu'à quand ». Le principe d'homogénéité veut que la même orthographe soit adoptée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : Jusqu'à quand


■ Référence : Habakuk 2:15
■ Texte : A toi qui…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À toi qui…


■ Référence : Habakuk 2:18
■ Texte : A quoi… A quoi…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À quoi… À quoi…


■ Référence : Habakuk 2:19
■ Texte : A une pierre muette

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À une pierre muette


■ Référence : Habakuk 3:10
■ Texte : A ton aspect…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À ton aspect…


■ Référence : Habakuk 3:10
■ Texte : A la lumière de tes flèches… A la clarté de ta lance…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À la lumière de tes flèches… A la clarté de ta lance…


■ Référence : Habakuk 3:10
■ Texte : A cette voix…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cette voix…

 

 

SOPHONIE


■ Référence : Sophonie 1:12
■ Texte : je châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies

■ Remarque : À la différence de l'époque de Louis Segond, aujourd'hui on écrit « leur lie » au singulier, pour signifier chacun sa lie, comme dans la Segond 21.

■ Lire : je châtierai les hommes qui reposent sur leur lie

■ Note : Dans ce genre de cas, la langue anglaise a conservé le pluriel, ce qui est une différence connue entre les deux langues.


■ Référence : Sophonie 3:1
■ Texte : Malheur… A la ville pleine d’oppresseurs !

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Malheur… À la ville pleine d’oppresseurs !


■ Référence : Sophonie 3:4

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

■ Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».

 

 

AGGÉE


■ Référence : Aggée 1:1

■ Texte : souverain sacrificateur

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie, le terme choisi était « grand prêtre » (20 occurences). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit apportée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : grand prêtre


■ Référence : Aggée 1:9
■ Texte : A cause de…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À cause de…


■ Référence : Aggée 1:12

■ Texte : souverain sacrificateur

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie, le terme choisi était « grand prêtre » (20 occurences). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit apportée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : grand prêtre


■ Référence : Aggée 1:14

■ Texte : souverain sacrificateur

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie, le terme choisi était « grand prêtre » (20 occurences). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit apportée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : grand prêtre


■ Référence : Aggée 2:2

■ Texte : souverain sacrificateur

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie, le terme choisi était « grand prêtre » (20 occurences). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit apportée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : grand prêtre


■ Référence : Aggée 2:4

■ Texte : souverain sacrificateur

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie, le terme choisi était « grand prêtre » (20 occurences). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit apportée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : grand prêtre


■ Référence : Aggée 2:10

■ Erreur : La minuscule qui commence la phrase doit être une majuscule.

■ Remarque : L'erreur est dans la Segond 1910 mais a été corrigée dans les éditions suivantes.


■ Référence : Aggée 2:11
■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

■ Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Aggée 2:12
■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

■ Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Aggée 2:13
■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

■ Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


 

ZACHARIE


■ Référence : Zacharie 1:12

■ Texte : Jusques à quand

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie 12:4, cette expression a été modernisée et orthographiée « Jusqu'à quand ». Le principe d'homogénéité veut que la même orthographe soit adoptée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : Jusqu'à quand


■ Référence : Zacharie 1:4

■ Texte : Otez-lui les vêtements sales !

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe car il s'agit du verbe ôter. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ôtez-lui les vêtements sales !


■ Référence : Zacharie 3:1

■ Texte : souverain sacrificateur

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie, le terme choisi était « grand prêtre » (20 occurences). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit apportée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : grand prêtre


■ Référence : Zacharie 3:8

■ Texte : souverain sacrificateur

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie, le terme choisi était « grand prêtre » (20 occurences). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit apportée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : grand prêtre


■ Référence : Zacharie 6:11

■ Texte : souverain sacrificateur

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie, le terme choisi était « grand prêtre » (20 occurences). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit apportée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : grand prêtre


■ Référence : Ézéchiel 6:13

■ Texte : sacrificateur 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtre

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 7:3

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Ézéchiel 7:5

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Zacharie 7:5

■ Texte : soixante et dix ans

■ Remarque : De la Genèse à Jérémie, et de nouveau dans Zacharie 1:12, on lit « soixante-dix », comme dans la Segond 1910 (59 occurences). Le principe d'homogénétité veut que la même orthographe soit adoptée dans tous les cas similaires. 

■ Lire : soixante-dix ans

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Zacharie 9:8
■ Texte : Et l’oppresseurs ne passera plus près d’eux

■ Erreur : faute d'accord : le s final est en trop, « oppresseur » étant au singulier

■ Lire : Et l’oppresseur ne passera plus près d’eux

■ Voir : la Segond 1910

 

 

MALACHIE


■ Référence : Malachie 1:6

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Malachie 2:1

■ Texte : sacrificateurs 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtres

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Malachie 2:7

■ Texte : sacrificateur 

■ Remarque : De la Genèse aux Lamentations, c'est le terme « prêtres » qui a été choisi (des centaines d'occurences jusqu'à Lamentations 4:16 inclus). Le principe d'homogénéité veut que la même traduction soit adoptée dans tous les cas identiques.

■ Lire : prêtre

Note : La Segond 21 aussi dit « prêtres ».


■ Référence : Malachie 2:12
■ Texte : celui qui présente une offrande A l’Éternel des armées.

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : celui qui présente une offrande À l’Éternel des armées.


■ Référence : Malachie 2:13
■ Texte : Voici encore ce que vous faites Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel

■ Erreur : Il manque les deux points (:) après « faites ».

■ Remarque : Les deux points sont dans toutes les éditions Segond.

■ Lire : Voici encore ce que vous faites : Vous couvrez de larmes l’autel de l’Éternel


■ Référence : Malachie 2:14
■ Texte : A laquelle tu es infidèle

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : À laquelle tu es infidèle


■ Référence : Malachie 3:14
■ Texte : A cause de…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À cause de…

 



NOUVEAU TESTAMENT

 

Matthieu  Marc  Luc  Jean  Actes  Romains  1 Corinthiens  2 Corinthiens  Galates  Éphésiens  Philippiens  Colossiens  1 Thessaloniciens  2 Thessaloniciens  1 Timothée  2 Timothée  Tite  Philémon  Hébreux  Jacques  1 Pierre  2 Pierre  1 Jean  2 Jean  3 Jean  Jude  Apocalypse 



■ Référence : PAGE DE TITRE

■ Texte : LA SAINTE BIBLE - NOUVEAU TESTAMENT - TRADUCTION D’APRÈS LE TEXTE GREC PAR LOUIS SEGOND - DOCTEUR EN THÉOLOGIE - NOUVELLE ÉDITION REVUE - Le texte de cette Bible est la reproduction du texte de la Bible Segond à parallèles parue en 1910 - PARIS - 58, RUE DE CLICHY, 58 - 1912

■ Commentaire : La partie indiquée ici en gras ne correspond plus à la réalité puisque, pour rendre le texte accessible à tous, les services de l'Église ont apporté des milliers de changements à la traduction de Louis Segond.

■ Lire : LA SAINTE BIBLE - NOUVEAU TESTAMENT - TRADUCTION D’APRÈS LE TEXTE GREC PAR LOUIS SEGOND - DOCTEUR EN THÉOLOGIE - NOUVELLE ÉDITION REVUE PAR L'ÉGLISE DE JÉSUS-CHRIST DES SAINTS DES DERNIERS JOURS à partir de l'édition 1910 - SALT LAKE CITY - 2023



MATTHIEU
 

■ Référence : Matthieu 1:18

■ Texte : …se trouva enceinte par la vertu du Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union. Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

■ Lire : …se trouva enceinte par la vertu du Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Matthieu 1:20

■ Texte : car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union. Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

■ Lire : car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.

■ Référence : Matthieu 1:22

■ Texte : Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que…

Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : Tout cela arriva afin que s’accomplisse ce que…

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Matthieu 2:1

■ Texte : voici des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem

■ Erreur : Il manque la virgule après « voici ».

■ Lire : voici, des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem

■ Commentaire : L'erreur est dans la Segond 1910 mais a été corrigée dans les éditions suivantes.

■ Remarque : En plus d'être dans les éditions modernes, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Référence : Matthieu 2:5
■ Texte : A Bethléhem en Judée

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À Bethléhem en Judée

■ Référence : Matthieu 2:23

■ Texte : afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé

Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Matthieu 3:11

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union. Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

■ Lire : Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Matthieu 4:14

■ Texte : afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous.  Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Ésaïe


■ Référence : Matthieu 6:34
■ Texte : A chaque jour suffit sa peine.

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À chaque jour suffit sa peine.


■ Référence : Matthieu 8:17

■ Texte : afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Ésaïe

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Matthieu 11:16
■ Texte : A qui comparerai-je cette génération ?

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À qui comparerai-je cette génération ?


■ Référence : Matthieu 12:17

■ Texte : afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par Ésaïe

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Matthieu 12:32

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union. Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

■ Lire : Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Matthieu 13:35

■ Texte : afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Matthieu 14:8
■ Texte : A l’instigation de sa mère

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À l’instigation de sa mère


■ Référence : Matthieu 14:13
■ Texte : A cette nouvelle

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À cette nouvelle


■ Référence : Matthieu 14:25
■ Texte : A la quatrième veille de la nuit

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À la quatrième veille de la nuit


■ Référence : Matthieu 16:9
■ Texte : Etes-vous…

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. Dans le reste de la Bible, les Ê majuscule ont été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (Ê) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : Êtes-vous…


■ Référence : Matthieu 16:21

■ Texte : qu’il fallait qu’il allât à Jérusalem… qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : qu’il fallait qu’il aille à Jérusalem… qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite le troisième jour.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Matthieu 16:22
■ Texte : A Dieu ne plaise

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À Dieu ne plaise


■ Référence : Matthieu 17:17
■ Texte : Jusques à quand (2 occurences)

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie 12:4, cette expression a été modernisée et orthographiée « Jusqu'à quand ». Le principe d'homogénéité veut que la même orthographe soit adoptée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : Jusqu'à quand (les 2 fois)


■ Référence : Matthieu 18:6

■ Texte : il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : il vaudrait mieux pour lui qu’on suspende à son cou une meule de moulin, et qu’on le jette au fond de la mer.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Matthieu 19:13

■ Texte : afin qu’il leur imposât les mains et priât pour eux.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin qu’il leur impose les mains et prie pour eux.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Matthieu 21:4

■ Texte : afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que s’accomplisse ce qui avait été annoncé par le prophète

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Matthieu 21:21

■ Texte : Ote-toi de là

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe car il s'agit du verbe ôter. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ôte-toi de là


■ Référence : Matthieu 21:34
■ Texte : il envoya se serviteurs vers les vignerons

■ Coquille : « se » doit être « ses »

■ Lire : il envoya ses serviteurs vers les vignerons

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Matthieu 22:1
■ Texte : Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole

■ Coquille : « parabole » doit être au pluriel, comme dans l'édition 1910 et toutes les autres

■ Commentaire : Il s'agit de l'expression « parler en paraboles »

■ Lire : Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles

■ Voir : toutes les version Segond


■ Référence : Matthieu 22:28
■ Texte : A la résurrection

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À la résurrection


■ Référence : Matthieu 24:23

■ Texte : …ou : Il est là ne le croyez pas.

■ Erreur : Il manque la virgule après « là ».

■ Lire : …ou : Il est là, ne le croyez pas.

■ Voir : Segond 1910


■ Référence : Matthieu 24:39

■ Texte : jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : jusqu’à ce que le déluge vienne et les emporte tous

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Matthieu 25:28

■ Texte : Otez-lui donc le talent

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe car il s'agit du verbe ôter. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ôtez-lui donc le talent


■ Référence : Matthieu 26:8
■ Texte : A quoi bon cette perte ?

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À quoi bon cette perte ?


■ Référence : Matthieu 26:56

■ Texte : afin que les écrits des prophètes fussent accomplis

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que les écrits des prophètes soient accomplis

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Matthieu 27:15
■ Texte : A chaque fête

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À chaque fête



MARC

 

■ Référence : Marc 4:30
■ Texte : A quoi comparerons-nous…

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À quoi comparerons-nous…


■ Référence : Marc 5:43

■ Texte : pour que personne ne sût la chose ; et il dit qu’on donnât à manger à la jeune fille.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : pour que personne ne sache la chose ; et il dit qu’on donne à manger à la jeune fille.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Marc 6:41

■ Texte : afin qu’ils les distribuassent à la foule

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin qu’ils les distribuent à la foule

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Marc 6:48
■ Texte : A la quatrième veille de la nuit

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À la quatrième veille de la nuit


■ Référence : Marc 6:56

■ Texte : En quelque lieu qu’il arrivât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : En quelque lieu qu’il arrive

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Marc 7:6

■ Texte : Ésaie

■ Commentaire : Depuis la Genèse, ce nom propre est typographié avec un tréma sur le i, conformément à l'édition de 1910 et aux éditions suivantes.

■ Lire : Ésaïe


■ Référence : Marc 7:24

■ Texte : désirant que personne ne le sût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : désirant que personne ne le sache

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Marc 8:31

■ Texte : Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât trois jours après.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : Alors il commença à leur apprendre qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite trois jours après.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Marc 9:9

■ Texte : jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : jusqu’à ce que le Fils de l’homme soit ressuscité des morts

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Marc 9:19
■ Texte : Jusques à quand (2 occurences)

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie 12:4, cette expression a été modernisée et orthographiée « Jusqu'à quand ». Le principe d'homogénéité veut que la même orthographe soit adoptée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : Jusqu'à quand (les deux fois)


■ Référence : Marc 9:30

■ Texte : Jésus ne voulait pas qu’on le sût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : Jésus ne voulait pas qu’on le sache

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Marc 9:42

■ Texte : il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mette au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jette dans la mer

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Marc 10:2

■ Texte : ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudiée sa femme

■ Erreur : le verbe ne doit pas être au participe passé mais à l'infinitif.

■ Lire : ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme

■ Voir : les règles du français ainsi que la Segond 1910 et les éditions suivantes


■ Référence : Marc 10:13

■ Texte : afin qu’il les touchât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin qu’il les touche

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Marc 10:35

■ Texte : nous voudrions que tu fisses

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : nous voudrions que tu fasses

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Marc 11:23

■ Texte : Ote-toi de là !

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe car il s'agit du verbe ôter. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ôte-toi de là !


■ Référence : Marc 12:23
■ Texte : A la résurrection

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À la résurrection


■ Référence : Marc 13:11
■ Texte : l’Esprit Saint

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Esprit » et « Saint ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : l’Esprit-Saint


■ Référence : Marc 14:4
■ Texte : A quoi bon perdre ce parfum ?

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À quoi bon perdre ce parfum ?


■ Référence : Marc 15:6
■ Texte : A chaque fête

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À chaque fête


■ Référence : Marc 15:11

■ Texte : afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Marc 15:44

■ Texte : Pilate s’étonna qu’il fût mort 

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : Pilate s’étonna qu’il soit mort 

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Marc 15:44

■ Texte : Pilate s’étonna qu’il soit mort sitôt

■ Commentaire : Vu le contexte et conformément à la version Segond 1910, « sitôt » doit être écrit en deux mots : « si tôt »

Lire : Pilate s’étonna qu’il soit mort si tôt
■ Voir : la Segond 1910


 

LUC


■ Référence : Luc 1:15
■ Texte : l’Esprit Saint

■ Erreur : Il manque le trait d'union  entre « Esprit » et « Saint ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : l’Esprit-Saint


■ Référence : Luc 1:18
■ Texte : A quoi reconnaîtrai-je cela ?

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À quoi reconnaîtrai-je cela ?


■ Référence : Luc 1:35
■ Texte : le Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : le Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Luc 1:41
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Luc 1:67
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Luc 2:25
■ Texte : l’Esprit Saint

■ Erreur : Il manque le trait d'union. Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : l’Esprit-Saint


■ Référence : Luc 2:26
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Luc 3:16
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Luc 3:22
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Luc 4:1
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Luc 4:39
■ Texte : A l'instant elle se leva

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À l'instant elle se leva


■ Référence : Luc 4:42

■ Texte : afin qu’il ne les quittât point

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin qu’il ne les quitte point

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Luc 7:21
■ Texte : A l'heure même

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À l'heure même


■ Référence : Luc 7:31
■ Texte : A qui donc

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À qui donc


■ Référence : Luc 7:37

■ Texte : une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien apporta un vase d’albâtre plein de parfum

■ Erreur : Il manque la virgule après « pharisien ».

■ Lire : une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum

■ Voir : Segond 1910


■ Référence : Luc 8:40
■ Texte : A son retour

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À son retour


■ Référence : Luc 8:43

■ Texte : sans qu’aucun eût pu la guérir

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués au plus-que-parfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au passé du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : sans qu’aucun ait pu la guérir

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Luc 8:55

■ Texte : Jésus ordonna qu’on lui donnât à manger

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : Jésus ordonna qu’on lui donne à manger

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Luc 9:18
■ Texte : Qui dit-on que je sius ?

■ Erreur : « sius » doit être « suis », verbe être conjugué à la première personne du singulier.

Lire : Qui dit-on que je suis ?

■ Voir : la Segond 1910 ; voir aussi le verset 20


■ Référence : Luc 9:22

■ Texte : Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffrît beaucoup, qu’il fût rejeté… , qu’il fût mis à mort, et qu’il ressuscitât le troisième jour.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire :  Il ajouta qu’il fallait que le Fils de l’homme souffre beaucoup, qu’il soit rejeté… , qu’il soit mis à mort, et qu’il ressuscite le troisième jour.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Luc 9:41
■ Texte : Jusques à quand 

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie 12:4, cette expression a été modernisée et orthographiée « Jusqu'à quand ». Le principe d'homogénéité veut que la même orthographe soit adoptée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : Jusqu'à quand


■ Référence : Luc 10:17

■ Texte : les démons mêmes nous sont soumis en ton nom.

■ Commentaire : La forme plurielle est celle de l'édition de 1910 mais elle a été abandonnée dans les éditions ultérieures qui ont toutes adopté la forme moderne : « les démons même », pour signifier « même les démons ». 

■ Lire : les démons même nous sont soumis en ton nom.

■ Remarque : Ésaïe 14:8, dans un cas similaire, adopte le singulier dès l'édition 1910 (« Les cyprès même »).

■ Note : Il est avantageux d'adopter la forme moderne dans tous les cas similaires, comme dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Précision : Les autres cas similaires sont 2 Samuel 5:6, Néhémie 5:15, Ésaïe 14:8 (déjà orthographié au singulier) et Lamentations 4:3. En revanche, 2 Samuel 14:13, Ésaïe 38:17 et Jean 5:36 sont des cas différents qui doivent garder la forme plurielle. 


■ Référence : Luc 10:21
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Luc 11:47
■ Texte : vous bâtissez es tombeaux des prophètes

■ Erreur : « es » doit être « les ».

Lire : vous bâtissez les tombeaux des prophètes

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Luc 12:10
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Luc 12:12
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Remarque : Toutes les publications de l'Église orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union. C'est la version officielle du service des traductions de l'Église, en plus d'être celle de Louis Segond.


■ Référence : Luc 12:14

■ Texte : O homme

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô homme


■ Référence : Luc 12:59

■ Texte : tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à dernière pite

■ Erreur : Il manque l'article « la » avant « pite ».

■ Lire : tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé jusqu’à la dernière pite

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Luc 13:2

■ Texte : Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte ?

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire :  Croyez-vous que ces Galiléens soient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte ?

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Luc 13:4

■ Texte : croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire :  croyez-vous qu’elles soient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ?

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Luc 13:13
■ Texte : A l'instant

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À l'instant


■ Référence : Luc 13:18
■ Texte : A quoi

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À quoi


■ Référence : Luc 13:20
■ Texte : A quoi

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À quoi


■ Référence : Luc 14:17
■ Texte : A l'heure du souper

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À l'heure du souper


■ Référence : Luc 14:33
■ Texte : quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède en peut être mon disciple

■ Erreur : « en » doit être « ne » : il y a eu inversion des lettres.

Lire : quiconque d’entre vous ne renonce pas à tout ce qu’il possède ne peut être mon disciple

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Luc 18:11

■ Texte : O Dieu

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô Dieu


■ Référence : Luc 18:13

■ Texte : O Dieu

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô Dieu


■ Référence : Luc 18:15

■ Texte : afin qu’il les touchât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire :  afin qu’il les touche

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Luc 18:40

■ Texte : Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amenât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire :  Jésus, s’étant arrêté, ordonna qu’on le lui amène

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Luc 18:43
■ Texte : A l'instant

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À l'instant


■ Référence : Luc 19:24

■ Texte : Otez-lui la mine !

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe car il s'agit du verbe ôter. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ôtez-lui la mine !


■ Référence : Luc 19:27

■ Texte : qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire :  qui n’ont pas voulu que je règne sur eux

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Luc 20:16
■ Texte : A Dieu ne plaise !

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À Dieu ne plaise !


■ Référence : Luc 20:33
■ Texte : A la résurrection

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À la résurrection


■ Référence : Luc 21:24
■ Texte : jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplies.

■ Erreur : « accomplies » doit être « accomplis » au masculin car il s'agit des temps.

Lire : jusqu’à ce que les temps des nations soient accomplis.

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Luc 23:17
■ Texte : A chaque fête

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À chaque fête


■ Référence : Luc 24:9
■ Texte : A leur retour

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À leur retour


■ Référence : Luc 24:25

■ Texte : O hommes

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô hommes


■ Référence : Luc 24:26

■ Texte : Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu’il entrât dans sa gloire ?

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire :  Ne fallait-il pas que le Christ souffre ces choses, et qu’il entre dans sa gloire ?

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Luc 24:44

■ Texte : qu’il fallait que s’accomplît tout ce qui est écrit

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire :  qu’il fallait que s’accomplisse tout ce qui est écrit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Luc 24:45

■ Texte : afin qu’ils comprissent les Écritures

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin qu’ils comprennent les Écritures

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

 

 

JEAN

 

■ Référence : Jean 1:7

■ Texte : afin que tous crussent par lui

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que tous croient par lui

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 1:17
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Jean 1:31

■ Texte : c’est afin qu’il fût manifesté

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : c’est afin qu’il soit manifesté

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 1:48

■ Texte : Avant que Philippe t’appelât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : Avant que Philippe t’appelle

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Jean 2:16

■ Texte : Otez cela d'ici

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe car il s'agit du verbe ôter. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ôtez cela d'ici


■ Référence : Jean 2:25

■ Texte : parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rendît témoignage d’aucun homme

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : parce qu’il n’avait pas besoin qu’on lui rende témoignage d’aucun homme

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Jean 4:4

■ Texte : Comme il fallait qu’il passât par la Samarie

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : Comme il fallait qu’il passe par la Samarie

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Jean 5:18
■ Texte : A cause de cela

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À cause de cela


■ Référence : Jean 7:17

■ Texte : il connaîtra si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle de mon chef

■ Commentaire : Puisque « chef » ne désigne pas une tierce personne et que « de mon chef » signifie « de ma propre initiative », il serait utile, pour la compréhension de tous, de préciser : « de mon propre chef ».

■ Remarque : Cette précision n'enlève rien à l'expression initiale. Elle forme une expression plus adaptée à notre époque qu'à celle de Louis Segond, ce qui contribue à mettre le texte à la portée de tous.

■ Référence : Jean 7:18

■ Texte : Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire

■ Commentaire : Puisque « chef » ne désigne pas une tierce personne et que « de son chef » signifie « de sa propre initiative », il serait utile, pour la compréhension de tous, de préciser : « de son propre chef ».

■ Remarque : Cette précision n'enlève rien à l'expression initiale. Elle forme une expression plus adaptée à notre époque qu'à celle de Louis Segond, ce qui contribue à mettre le texte à la portée de tous.

■ Référence : Jean 9:18

■ Texte : Les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués au plus-que-parfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au passé du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : Les Juifs ne crurent point qu’il ait été aveugle et qu’il ait recouvré la vue jusqu’à ce qu’ils aient fait venir ses parents

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Jean 10:24
■ Texte : Jusques à quand 

■ Erreur : De la Genèse à Jérémie 12:4, cette expression a été modernisée et orthographiée « Jusqu'à quand ». Le principe d'homogénéité veut que la même orthographe soit adoptée à toutes les occurences identiques.

■ Lire : Jusqu'à quand


■ Référence : Jean 11:21

■ Texte : si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

■ Commentaire : Pour mettre le texte à la portée de tous, le verbe peut être conjugué au plus-que-parfait de l'indicatif, comme dans les versions modernes de la Bible. 

■ Lire : si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du plus-que-parfait de l'indicatif est une mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond, comme la Segond 21.


■ Référence : Jean 11:37

■ Texte : ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne meure point ?

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 11:39

■ Texte : Otez la pierre

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe car il s'agit du verbe ôter. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ôtez la pierre


■ Référence : Jean 11:57

■ Texte : les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclare, afin qu’on se saisisse de lui.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 12:6

■ Texte : non qu’il se mît en peine des pauvres

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : non qu’il se mette en peine des pauvres

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 12:16

■ Texte : accomplies à son égard.Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’il les avaient été accomplies à son égard.

■ Erreur : « il » doit être « ils » et « été » est de trop

■ Lire : Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard.

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Jean 12:27

■ Texte : Et que dirais-je ?

■ Erreur : Le verbe n'est pas au conditionnel, mais au futur. « dirais » doit être « dirai » (sans s).

■ Lire : Et que dirai-je ?

■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Jean 12:38

■ Texte : afin que s’accomplît la parole

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que s’accomplisse la parole

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 13:35
■ Texte : A ceci

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À ceci


■ Référence : Jean 14:26
■ Texte : l’Esprit Saint

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Esprit » et « Saint ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : l’Esprit-Saint


■ Référence : Jean 15:22

■ Texte : Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n’auraient pas de péché

■ Commentaire : À la première personne du singulier, le verbe parler au plus-que-parfait du subjonctif ne prend pas d's à la fin. Si on gardait ce temps, il faudrait lire « eusse ». Par ailleurs, pour mettre le texte à la portée de tous, le verbe peut être conjugué au plus-que-parfait de l'indicatif, comme dans les versions modernes de la Bible. 

■ Lire : Si je n’étais pas venu et que je ne leur avais point parlé, ils n’auraient pas de péché

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du plus-que-parfait de l'indicatif est une mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond, comme la Segond 21.


■ Référence : Jean 15:25

■ Texte : afin que s’accomplît la parole

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que s’accomplisse la parole

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 17:12

■ Texte : afin que l’Écriture fût accomplie.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que l’Écriture soit accomplie.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 18:9

■ Texte : afin que s’accomplît la parole

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que s’accomplisse la parole

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 18:22
■ Texte : A ces mots

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À ces mots


■ Référence : Jean 18:32

■ Texte : afin que s’accomplît la parole

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que s’accomplisse la parole

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 18:36

■ Texte : afin que je ne fusse pas livré

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que je ne sois pas livré

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 19:15

■ Texte : Ote

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe car il s'agit du verbe ôter. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ôte


■ Référence : Jean 19:24

■ Texte : afin que s’accomplît cette parole

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que s’accomplisse cette parole

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 19:28

■ Texte : afin que l'Écriture fût accomplie

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que l'Écriture soit accomplie

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 19:31

■ Texte : Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat… les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompît les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlevât.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : Dans la crainte que les corps ne restent sur la croix pendant le sabbat… les Juifs demandèrent à Pilate qu’on rompe les jambes aux crucifiés, et qu’on les enlève.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 19:36

■ Texte : afin que l’Écriture fût accomplie

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que l’Écriture soit accomplie

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 20:22
■ Texte : Recevez le Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Recevez le Saint-Esprit


■ Référence : Jean 21:11

■ Texte : quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : quoiqu’il y en ait tant, le filet ne se rompit point.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Jean 21:25

■ Texte : je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : je ne pense pas que le monde même puisse contenir les livres qu’on écrirait.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.



ACTES

 

■ Référence : Actes 1:2
■ Texte : le Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : le Saint-Esprit

■ Référence : Actes 1:8
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Actes 1:16

■ Texte : il fallait que s’accomplît

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : il fallait que s’accomplisse

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Actes 1:16
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Actes 1:21
■ Texte : ceux qui nous ont accompagnés toute le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous

■ Erreur : « toute » doit être « tout » car « temps » un masculin.

Lire : ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous
■ Voir : la Segond 1910


■ Référence : Actes 2:4
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Actes 2:24

■ Texte : parce qu’il n’était pas possible qu’il fût retenu par elle.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : parce qu’il n’était pas possible qu’il soit retenu par elle.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Actes 2:33
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Actes 2:38
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Actes 2:38
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Actes 3:2

■ Texte : pour qu’il demandât l’aumône

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : pour qu’il demande l’aumône

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Actes 3:6
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Actes 3:13

■ Texte : qui était d’avis qu’on le relâchât.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : qui était d’avis qu’on le relâche.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Actes 3:14

■ Texte : vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d'un meurtrier.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d'un meurtrier.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Actes 3:20
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Actes 4:10
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Actes 4:25
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 4:31
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 4:32

■ Texte : Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis, pour mettre le texte à la portée de tous. Dans cet objectif, ici, on peut conjuguer le verbe à l'imparfait.

■ Lire : Nul ne disait que ses biens lui appartenaient en propre

■ Remarque : C'est la mesure qui a été appliquée dans la version moderne Segond 21.

■ Référence : Actes 5:3
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 5:4

■ Texte : S’il n’eût pas été vendu

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis, pour mettre le texte à la portée de tous. Dans cet objectif, ici, on peut conjuguer le verbe à l'imparfait.

■ Lire : S’il n’avait pas été vendu

■ Remarque : C'est la mesure qui a été appliquée dans la version moderne Segond 21.

■ Référence : Actes 5:15

■ Texte : afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu’un d’eux.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvre quelqu’un d’eux.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 5:32
■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 5:42
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Actes 6:3

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 6:5

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 7:2

■ Texte : avant qu’il s’établît à Charran

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : avant qu’il s’établisse à Charran

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 7:5

■ Texte : quoiqu’il n’eût point d’enfant.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : quoiqu’il n’ait point d’enfant.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 7:14

■ Texte : soixante et quinze personnes

■ Remarque : La Segond 1910 dit « soixante-quinze ».

■ Lire : soixante-quinze personnes

■ Voir : la Segond 1910 et la Segond 21


■ Référence : Actes 7:20
■ Texte : A cette époque

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À cette époque


■ Référence : Actes 7:29
■ Texte : A cette parole

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À cette parole


■ Référence : Actes 7:33

■ Texte : Ote

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe car il s'agit du verbe ôter. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ôte


■ Référence : Actes 7:51

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 7:55

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 8:12
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Actes 8:15

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 8:17

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 8:18

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 8:19

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 8:37
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Actes 9:2

■ Texte : afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que, s’il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amène liés à Jérusalem.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 9:12

■ Texte : afin qu’il recouvrât la vue.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin qu’il recouvre la vue.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 9:17
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Actes 9:26

■ Texte : ne croyant pas qu’il fût un disciple.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis pour mettre le texte à la portée de tous. Ici le verbe peut être conjugué à l'imparfait, comme dans les versions Segond modernes. 

■ Lire : ne croyant pas qu’il était un disciple.

■ Remarque : Cette mesure est appliquée dans la Segond 21.

■ Référence : Actes 9:31

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 9:34
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Actes 10:36
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Actes 10:38

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 10:40

■ Texte : il a permis qu’il apparût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : il a permis qu’il apparaisse

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 10:44

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 10:45

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 10:47

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 10:48

■ Texte : il ordonna qu’ils fussent baptisés

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : il ordonna qu’ils soient baptisés

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 11:15

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 11:16

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 11:17
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Actes 11:24
■ Texte : l’Esprit Saint

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Esprit » et « Saint ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : l’Esprit-Saint


■ Référence : Actes 12:21
■ Texte : A un jour fixé

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À un jour fixé


■ Référence : Actes 13:2

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 13:4

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 13:9

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 13:8

■ Texte : Quoiqu’ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis en un temps plus simple, pour mettre le texte à la portée de tous.

■ Lire : Quoiqu’ils ne trouvèrent en lui rien qui soit digne de mort

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption d'un temps plus simple est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 13:52

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 14:1
■ Texte : A Icone

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À Icone


■ Référence : Actes 14:3

■ Texte : permettait qu’il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : permettait qu’il se fasse par leurs mains des prodiges et des miracles.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 14:8
■ Texte : A Lystre

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À Lystre


■ Référence : Actes 14:11
■ Texte : A la vue de

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À la vue de


■ Référence : Actes 14:15

■ Texte : O hommes

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô hommes


■ Référence : Actes 14:18
■ Texte : A peine

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À peine


■ Référence : Actes 15:8

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 15:14

■ Texte : pour choisir du milieu d’elles un peuple qui portât son nom.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : pour choisir du milieu d’elles un peuple qui porte son nom.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 15:26
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Actes 15:27
■ Texte : Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.

■ Erreur : Il manque « leur » entre « de » et « bouche ».

■ Remarque : Les éditions de 1880 et de 1899 comportent l'erreur, mais elle a été corrigée pour l'édition de 1910.

Lire : Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.

■ Note : La version Segond 21 dit « de vive voix ».

■ Référence : Actes 15:28

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 16:6

■ Texte : Saint Esprit

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 16:14

■ Texte : pour qu’elle fêt attentive

■ Erreur : Il s'agit du verbe être à l'imparfait du subjonctif : « fût ».

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : pour qu’elle soit attentive

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 16:18
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Actes 16:22

■ Texte : ordonnèrent qu’on les battît de verges.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : ordonnèrent qu’on les batte de verges.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 16:36

■ Texte : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâchât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : Les préteurs ont envoyé dire qu’on vous relâche

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 17:23
■ Texte : A un dieu inconnu

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À un dieu inconnu


■ Référence : Actes 17:26

■ Texte : Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitassent sur toute la surface de la terre

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : Il a fait que tous les hommes, sortis d’un seul sang, habitent sur toute la surface de la terre

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 17:27

■ Texte : il a voulu qu’ils cherchassent le Seigneur, et qu’ils s’efforçassent de le trouver en tâtonnant

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : il a voulu qu’ils cherchent le Seigneur, et qu’ils s’efforcent de le trouver en tâtonnant

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 17:30

■ Texte : Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils aient à se repentir

■ Commentaire : En matière de mise du texte à la portée de tous, le verbe peut ici être conjugué au présent de l'indicatif.

■ Lire : Dieu, sans tenir compte des temps d’ignorance, annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu’ils ont à se repentir

■ Remarque : L'adoption dans ce verset du présent de l'indicatif est la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond, dont la Segond 21.

■ Référence : Actes 18:17

■ Texte : sans que Gallion s’en mît en peine.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : sans que Gallion s’en mette en peine.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 18:25

■ Texte : bien qu’il ne connût que le baptême de Jean.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : bien qu’il ne connaisse que le baptême de Jean.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 19:2

■ Texte : Saint Esprit (2 occurences)

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit (les 2 fois)

■ Référence : Actes 19:6

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 19:25

■ Texte : O hommes

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô hommes


■ Référence : Actes 20:21
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Actes 20:23
■ Texte : l’Esprit Saint

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Esprit » et « Saint ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : l’Esprit-Saint


■ Référence : Actes 20:28

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 21:11

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 21:25
■ Texte : A l'égard des païens

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À l'égard des païens


■ Référence : Actes 21:25

■ Texte : nous leur avons écrit qu’ils eussent à s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles

■ Commentaire : En matière de mise du texte à la portée de tous, le verbe peut ici être conjugué au présent de l'indicatif.

■ Lire : nous leur avons écrit qu’ils ont à s’abstenir des viandes sacrifiées aux idoles

■ Remarque : L'adoption dans ce verset du présent de l'indicatif est la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond, dont la Segond 21.


■ Référence : Actes 21:32
■ Texte : A l'instant

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À l'instant


■ Référence : Actes 22:22

■ Texte : Ote

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : Ôte


■ Référence : Actes 22:26
■ Texte : A ces mots

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À ces mots


■ Référence : Actes 23:30

■ Texte : en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils eussent à s’adresser eux-mêmes à toi.

■ Commentaire : En matière de mise du texte à la portée de tous, le verbe peut ici être conjugué au futur de l'indicatif.

■ Lire : en faisant savoir à ses accusateurs qu’ils auront à s’adresser eux-mêmes à toi.

■ Remarque : L'adoption dans ce verset du futur de l'indicatif est la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond, dont la Segond 21.


■ Référence : Actes 25:3

■ Texte : lui demandèrent comme une faveur qu’il le fît venir à Jérusalem.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : lui demandèrent comme une faveur qu’il le fasse venir à Jérusalem.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Actes 25:6

■ Texte : il donna l’ordre qu’on amenât Paul.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : il donna l’ordre qu’on amène Paul.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Actes 25:17

■ Texte : et je donnai l’ordre qu’on amenât cet homme.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : et je donnai l’ordre qu’on amène cet homme.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Actes 25:21

■ Texte : pour que sa cause fût réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le gardât jusqu’à ce que je l’envoyasse à César.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : pour que sa cause soit réservée à la connaissance de l’empereur, j’ai ordonné qu’on le garde jusqu’à ce que je l’envoie à César.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Actes 26:32

■ Texte : Cet homme pouvait être relâché, s’il n’en eût pas appelé à César.

■ Commentaire : En matière de mise du texte à la portée de tous, le verbe peut ici être conjugué à l'imparfait de l'indicatif.

■ Lire : Cet homme pouvait être relâché, s’il n’en avait pas appelé à César.

■ Remarque : L'adoption dans ce verset de l'imparfait de l'indicatif est la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond, dont la Segond 21.


■ Référence : Actes 27:10

■ Texte : O hommes

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô hommes


■ Référence : Actes 27:21

■ Texte : O hommes

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô hommes


■ Référence : Actes 27:42

■ Texte : de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappât à la nage.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : de peur que quelqu’un d’eux ne s’échappe à la nage.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 28:18

■ Texte : parce qu’il n’y avait en moi rien qui méritât la mort.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : parce qu’il n’y avait en moi rien qui mérite la mort.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Actes 28:25

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Actes 28:31
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est l'orthographe correcte en français.


ROMAINS

 

■ Référence : Romains 1:6
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Romains 1:7
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Romains 1:8
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Romains 2:1

■ Texte : O hommes

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô hommes


■ Référence : Romains 2:16
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Romains 3:13
■ Texte : Ils se servent de  leurs langues

■ Remarque : En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque.

Lire : Ils se servent de leur langue

■ Voir : toutes les versions modernes


■ Référence : Romains 3:22
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Romains 3:24
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Romains 5:1
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Romains 5:5

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Romains 5:7
■ Texte : A peine

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À peine


■ Référence : Romains 5:10
■ Texte : A plus forte raison

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À plus forte raison


■ Référence : Romains 5:11
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 5:15
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 5:17
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 5:20

■ Texte : pour que l’offense abondât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : pour que l’offense abonde

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Romains 5:21

■ Texte : ainsi la grâce régnât par la justice

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : ainsi la grâce règne par la justice

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Romains 5:21
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Romains 6:3
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 6:6

■ Texte : afin que le corps du péché fût détruit

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement simplifiés, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que le corps du péché soit détruit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Romains 6:11
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 6:23
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 7:7

■ Texte : si la loi n’eût dit

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués au plus-que-parfait du subjonctif ont été systématiquement simpifiés, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : si la loi n’avait dit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Romains 7:13

■ Texte : afin qu’il se manifestât… et que, par le commandement, il devînt

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin qu’il se manifeste… et que, par le commandement, il devienne

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Romains 7:25
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Romains 8:1
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 8:2
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 8:4

■ Texte : afin que la justice de la loi fût accomplie

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que la justice de la loi soit accomplie

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Romains 8:29

■ Texte : afin que son Fils fût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que son Fils soit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Romains 8:39
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 9:1

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Romains 9:11

■ Texte : afin que le dessein d’élection de Dieu subsistât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que le dessein d’élection de Dieu subsiste

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Romains 9:20

■ Texte : O homme

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô homme


■ Référence : Romains 9:29

■ Texte : Si le Seigneur des armées Ne nous eût laissé une postérité

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement simplifiés, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : Si le Seigneur des armées Ne nous avait laissé une postérité

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption d'un temps plus simple est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Romains 11:17

■ Texte : et si toi, qui était un olivier sauvage,

■ Erreur : Le verbe est à conjuguer à la deuxième personne du singulier, comme dans la Segond 1910

Lire : et si toi, qui étais un olivier sauvage,
■ Voir : Segond 1910 et Segond 21


■ Référence : Romains 11:19

■ Texte : afin que moi je fusse enté.

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : afin que moi je sois enté.

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Romains 11:33

■ Texte : O

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô 


■ Référence : Romains 11:36
■ Texte : A lui la gloire

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À lui la gloire


■ Référence : Romains 12:19
■ Texte : A moi la vengeance

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À moi la vengeance


■ Référence : Romains 13:3
■ Texte : Fais-le bien, et tu auras son approbation.

■ Erreur : Le trait d'union est en trop, entrainant un changement de signification.

■ Remarque : La Segond 1910 dit : « Fais le bien »

Lire : Fais le bien, et tu auras son approbation.

■ Voir : la Segond 21


■ Référence : Romains 13:14
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 14:17

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Romains 14:20
■ Texte : A la vérité

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À la vérité


■ Référence : Romains 15:5
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 15:6
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 15:13

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Romains 15:16
■ Texte : l’Esprit Saint

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Esprit » et « Saint ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union.

Lire : l’Esprit-Saint


■ Référence : Romains 15:17
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 15:30
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 16:2
■ Texte : car elle en a donné aide à plusieurs et à moi-même.

■ Erreur : Le pronom personnel « en » est de trop. Il serait pertinent si la phrase était : « car elle en a aidé plusieurs, dont moi-même. »

Lire : car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.

■ Remarque : Le Segond 21 dit : car elle en a aidé beaucoup, moi y compris.


■ Référence : Romains 16:3
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 16:20
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 16:24
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Romains 16:25
■ Texte : A celui

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À celui


■ Référence : Romains 16:27
■ Texte : Jésus Christ

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 


1 CORINTHIENS


■ Référence : 1 Corinthiens 1:2
■ Texte : Jésus Christ (2 occurrences)

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 1 Corinthiens 1:3
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 1 Corinthiens 1:4
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Corinthiens 1:7
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Corinthiens 1:8
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 1 Corinthiens 1:9
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Corinthiens 1:10
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Corinthiens 1:30
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Corinthiens 2:2
■ Texte : Jésus Christ (2 occurrences)

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Corinthiens 2:8

■ Texte : s’ils l’eussent connue

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : s’ils l’avaient connue

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : 1 Corinthiens 3:11
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Corinthiens 4:15
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 1 Corinthiens 5:13

■ Texte : Otez

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ôtez


■ Référence : 1 Corinthiens 6:11
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 1 Corinthiens 6:19

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : 1 Corinthiens 7:7

■ Texte : fussent

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soient

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : 1 Corinthiens 7:8
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


■ Référence : 1 Corinthiens 7:10
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


■ Référence : 1 Corinthiens 7:32

■ Texte : fussiez

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soyez

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : 1 Corinthiens 8:6
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 1 Corinthiens 11:22
■ Texte : Vous louerai je ? 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « louerai » et « je ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « louerai-je » avec un trait d'union, selon les règles du français.

Lire : Vous louerai-je ?


■ Référence : 1 Corinthiens 12:3

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : 1 Corinthiens 12:15

■ Texte : corps-ne 

■ Erreur : Le trait d'union est à remplacer soit par une virgule suivie d'une espace insécable comme dans l'édition 1910 de la version Segond, soit parune virgule suivie d'un tiret, comme dans les éditions 1880 et 1899.

Lire : corps, ne (1910) OU corps,–ne (1880, 1899)
Remarque : Le verset suivant orthographie « corps,–ne », comme les éditions 1880 et 1899.


■ Référence : 1 Corinthiens 15:31
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Corinthiens 15:55

■ Texte : O (2 occurrences)

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô


■ Référence : 1 Corinthiens 15:57
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Corinthiens 16:24
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 

 

2 CORINTHIENS

 

■ Référence : 2 Corinthiens 1:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Corinthiens 1:2
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Corinthiens 1:3
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Corinthiens 1:19
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Corinthiens 2:12

■ Texte : eût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : ait

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : 2 Corinthiens 3:8
■ Texte : combien le ministère de l’esprit ne sera-t-il pas plus glorieux !

Lire : combien le ministère de l’Esprit ne sera-t-il pas plus glorieux !

■ Remarque : Cette traduction correcte est celle de la Segond 21.


■ Référence : 2 Corinthiens 2:13

■ Texte : fixassent

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : fixent

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : 2 Corinthiens 3:14

■ Texte : le même voile demeure quand, ils font la lecture de l’Ancien Testament,

■ Erreur : La virgule après « quand » est à déplacer après « demeure ».

■ Lire : le même voile demeure, quand ils font la lecture de l’Ancien Testament,

■ Remarque : L'erreur existe dans la Segond 1910, mais pas dans les éditions de 1888 et 1899.


■ Référence : 2 Corinthiens 4:4

■ Texte : vissent

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : voient

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : 2 Corinthiens 4:5
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français. 


■ Référence : 2 Corinthiens 8:9
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Corinthiens 4:4

■ Texte : fussiez

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soyez

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : 2 Corinthiens 9:4

■ Texte : tournât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : tourne

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : 2 Corinthiens 10:15
■ Texte : de grandir encore d’avantage parmi vous

■ Erreur : L'apostrophe est en trop. 

Lire : davantage

■ Remarque : L'erreur est dans la Segond 1910 mais pas dans les éditions 1880 et 1899.

■ Référence : 2 Corinthiens 11:1

■ Texte : Mais vous, me supportez !

■ Erreur : La virgule après « vous » est en trop.

■ Lire : Mais vous me supportez !

■ Remarque : L'erreur n'existe ni dans la Segond 1910 ni dans les éditions de 1888 et 1899.


■ Référence : 2 Corinthiens 11:3
■ Texte : Eve 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. 

Lire : Ève

■ Remarque : La Segond 1910 fait l'omission mais pas les éditions 1880 et 1899. Dans la présente version, depuis la Genèse « Ève » s'orthographie avec un accent grave.


■ Référence : 2 Corinthiens 11:32
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


■ Référence : 2 Corinthiens 13:5
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

3
■ Référence : 2 Corinthiens 13:13
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Corinthiens 13:13

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

 


GALATES

 

■ Référence : Galates 1:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 

■ Référence : Galates 1:3
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 1:12
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 1:16

■ Texte : annonçasse

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : annonce

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Galates 2:4
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 2:5

■ Texte : fût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Galates 2:9

■ Texte : allassions

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : allions

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Galates 2:16
■ Texte : Jésus Christ (2 occurrences)

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 2:17
■ Texte :  tandis que nous cherchons à être justifié par Christ

■ Erreur : faute d'accord

Lire : tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ

■ Voir : les règles du français, ainsi que toutes les versions Segond (1880, 1899, 1910). Voir aussi le verset précédent où le même cas est correctement accordé. 


■ Référence : Galates 3:1

■ Texte : O

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô


■ Référence : Galates 3:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 3:3
■ Texte : Etes-vous…

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. Dans le reste de la Bible, les Ê majuscule ont été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (Ê) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : Êtes-vous…


■ Référence : Galates 3:13
■ Texte : nous-car

■ Erreur : Le trait d'union doit être un tiret et doit être précédé d'une virgule

Lire :  nous,—car

Remarque : La Segond 1910 se contente de la virgule.


■ Référence : Galates 3:14

■ Texte : eût… reçussions

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : ait… recevions

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Galates 3:14
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 3:19

■ Texte : vînt

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : vienne

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Galates 3:21

■ Texte : S’il eût été donné une loi qui pût procurer la vie

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : S’il avait été donné une loi qui puisse procurer la vie

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Galates 3:22

■ Texte : fût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Galates 3:22
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 3:23

■ Texte : vînt

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : vienne

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Galates 3:24

■ Texte : fussions

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soyons

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Galates 3:26
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 3:28
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 4:5

■ Texte : rachetât… reçussions

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : rachète… recevions

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Galates 4:14
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 4:15

■ Texte : eût été

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : avait été

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Galates 5:6
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 5:24
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 6:14
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Galates 6:18
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


 

ÉPHÉSIENS


■ Référence : Éphésiens 1:1
■ Texte : Jésus Christ (2 ocurrences)

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 1:2
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 1:3
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 1:5
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Éphésiens 1:13

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Éphésiens 1:17
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 2:6
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 2:7
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 2:10
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 2:13
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 2:20
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 3:1
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


■ Référence : Éphésiens 3:6
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 3:8
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


■ Référence : Éphésiens 3:11
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 3:14
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À

■ Référence : Éphésiens 3:21
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 4:30

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Éphésiens 5:20
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 6:23
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Éphésiens 6:24
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 

 

PHILIPPIENS

 

■ Référence : Philippiens 1:1
■ Texte : Jésus Christ (2 occurrences)

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 1:2
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 1:6
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Philippiens 1:8
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 1:11
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 1:19
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 1:26
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 2:5
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 2:11
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 2:21
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 3:3
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 3:8
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 3:10

■ Erreur : Ce verset commence par une majuscule alors qu'il est la continuité de la phrase commencée au verset précédent.

■ Remarque : L'erreur est dans la Segond 1910 mais pas dans les versions Segond 1880 et 1899.


■ Référence : Philippiens 3:12
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 3:14
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 3:20
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 4:7
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 4:19
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 4:20
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


■ Référence : Philippiens 4:21
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philippiens 4:23
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 


COLOSSIENS

 

■ Référence : Colossiens 1:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Colossiens 1:3
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Colossiens 1:4
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Colossiens 1:19

■ Texte : habitât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : habite

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Colossiens 1:25

■ Texte : annonçasse

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : annonce

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Colossiens 2:6
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Colossiens 4:12
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 


1 THESSALONICIENS

 

■ Référence : 1 Thessaloniciens 1:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Thessaloniciens 1:3
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Thessaloniciens 1:5
■ Texte : l’Esprit Saint

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Esprit » et « Saint ». Le Triptyque ainsi que les versions Segond 1880, 1899 et 1910 orthographient « Esprit-Saint » avec un trait d'union, sauf la Segond 1910 dans ce verset, ce qui est une omission (les autres cas correctement orthographiés sont Marc 13:11 ; Luc 1:15 ; 2:25 ; Jean 15:26 ; Actes 6:3 ; 12:24 ; 20:23 ; Romains 15:16, auxquels s'ajoutent les 30 cas du Triptyque).

Lire : l’Esprit-Saint


■ Référence : 1 Thessaloniciens 1:6

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que le Trityque, orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : 1 Thessaloniciens 2:5
■ Texte :  Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuse

■ Erreur : faute d'accord

Lire : Jamais, en effet, nous n’avons usé de paroles flatteuses

■ Voir : les règles du français, ainsi que toutes les versions Segond (1880, 1899, 1910).

■ Référence : 1 Thessaloniciens 2:14
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Thessaloniciens 3:3

■ Texte : fût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : 1 Thessaloniciens 3:5

■ Texte : eût… eussions

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : ait… ayons

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : 1 Thessaloniciens 4:8

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que le Trityque, orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : 1 Thessaloniciens 5:9
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Thessaloniciens 5:18
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Thessaloniciens 5:23
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Thessaloniciens 5:28
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 


2 THESSALONICIENS

 

 

■ Référence : 2 Thessaloniciens 1:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Thessaloniciens 1:2
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Thessaloniciens 1:11
■ Texte :  qu’il accomplisse par sa puissance tous les dessins bienveillants de sa bonté

■ Erreur : « dessins » doit être « desseins », comme dans les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que selon les règles du français. 

Lire : qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté


■ Référence : 2 Thessaloniciens 1:12
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Thessaloniciens 2:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Thessaloniciens 2:14
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Thessaloniciens 2:16
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Thessaloniciens 3:6

■ Erreur : Ce verset commence par une minuscule alors qu'une phrase commence.

■ Remarque : L'erreur est dans la Segond 1910 mais pas dans les versions Segond 1880 et 1899, ni dans les versions récentes.

■ Référence : 2 Thessaloniciens 3:12
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Thessaloniciens 3:16
■ Texte : Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix

■ Erreur : L'article défini doit être au féminin.

Lire : Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : 2 Thessaloniciens 3:18
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


1 TIMOTHÉE

 

■ Référence : 1 Timothée 1:1
■ Texte : Jésus Christ (2 occurrences)

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 

■ Référence : 1 Timothée 1:2
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Timothée 1:12
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Timothée 1:14
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Timothée 1:15
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Timothée 1:16
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Timothée 1:16

■ Texte : fît… servisse

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : fasse… serve

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : 1 Timothée 2:5
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Timothée 2:13
■ Texte : Eve 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. 

Lire : Ève

■ Remarque : La Segond 1910 fait l'omission mais pas les éditions 1880 et 1899. Dans la présente version, depuis la Genèse, « Ève » s'orthographie avec un accent grave. Il en est de même dans le Triptyque.


■ Référence : 1 Timothée 3:2
■ Texte : mari d’une seul femme

■ Erreur : faute d'accord

Lire : mari d’une seule femme

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : 1 Timothée 3:12
■ Texte :  leurs propres maisons

■ Remarque : En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque. 

Lire : leur propre maison

■ Voir : toutes les versions modernes


■ Référence : 1 Timothée 3:13
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Timothée 4:6
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Timothée 5:16

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase. La phrase suivante commence avec le verset suivant.

■ Voir : Segond 1910, Segond 21, etc.


■ Référence : 1 Timothée 5:21
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Timothée 6:3
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Timothée 6:13
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Timothée 6:14
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Timothée 6:20

■ Texte : O

■ Erreur : Il manque l'accent circonflexe. De la Genèse aux Lamentations, les ô majuscule ont tous été typographiés avec un accent circonflexe. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. À noter que cette typographie (Ô) est aussi celle de tout le Triptyque.

■ Lire : Ô


 

2 TIMOTHÉE

 

■ Référence : 2 Timothée 1:1
■ Texte : Jésus Christ (2 occurrences)

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 

■ Référence : 2 Timothée 1:2
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 

■ Référence : 2 Timothée 1:9
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Timothée 1:10
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Timothée 1:12
■ Texte :  mais j’en ai point honte

■ Erreur : Il manque la négation n'. L'erreur est dans la Segond 1910, mais pas dans les éditions 1880 et 1899 ni dans les versions récentes.

Lire : mais je n’en ai point honte

■ Voir : les règles du français ainsi que toutes les versions Segond sauf 1910 où l'erreur a été introduite.


■ Référence : 2 Timothée 1:13
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Timothée 1:14

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que le Trityque, orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : 2 Timothée 2:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Timothée 2:3
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Timothée 2:8
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Timothée 2:10
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Timothée 2:18
■ Texte : qui renversent le foi de quelques-uns

■ Erreur : L'article défini doit être au masculin.

Lire : qui renversent la foi de quelques-uns

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans aucune des versions Segond.

■ Référence : 2 Timothée 2:18
■ Texte :  la foi de quelques uns

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « quelques » et « uns ». L'erreur est dans la Segond 1910 mais pas dans les éditions 1880 et 1899 ni dans les éditions récentes.

Lire : la foi de quelques-uns


■ Référence : 2 Timothée 3:11
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À

■ Référence : 2 Timothée 3:12
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Timothée 3:13
■ Texte :  égarants les autres et égarés eux-mêmes.

■ Erreur : Le s est de trop car il s'agit d'un participe présent.

Lire :  égarant les autres et égarés eux-mêmes.

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans aucune des éditions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910).

■ Référence : 2 Timothée 3:15
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Timothée 4:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Timothée 4:3
■ Texte : selon leurs propres désires

■ Erreur : faute d'orthographe

Lire : selon leurs propres désirs

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans aucune version Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, ni plus récente)


■ Référence : 2 Timothée 4:8
■ Texte : me le donnera

■ Erreur : faute d'accord. Il s'agit de la couronne de justice.

Lire : me la donnera

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans aucune version Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, ni plus récente)


■ Référence : 2 Timothée 4:17

■ Texte : fût… l'entendissent

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soit… l'entendent

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : 2 Timothée 4:18
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


TITE

 

■ Référence : Tite 1:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Tite 1:4
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Tite 1:6
■ Texte : mari d’une seul femme

■ Erreur : faute d'accord

Lire : mari d’une seule femme

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)

■ Référence : Tite 1:15
■ Texte : pour ceux qui sont souillées et incrédules

■ Erreur : Faute d'accord. L'accord doit se faire au masculin pluriel.

Lire : pour ceux qui sont souillés et incrédules

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)

■ Référence : Tite 1:15
■ Texte : leur intelligence et leur conscience sont souillés

■ Erreur : Faute d'accord. L'accord doit se faire au féminin pluriel.

Lire : leur intelligence et leur conscience sont souillées

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : Tite 2:4
■ Texte : à aimer leurs maris et leurs enfants

■ Remarque : les versions récentes écrivent « leur mari » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque. 

Lire : à aimer leur mari et leurs enfants

■ Sous-entendu : chacune son mari


■ Référence : Tite 2:5
■ Texte : soumises à leurs maris

■ Remarque : les versions récentes écrivent « leur mari » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque. 

Lire : soumises à leur mari

■ Sous-entendu : soumises chacune à son mari


■ Référence : Tite 2:13
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Tite 3:5

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que le Trityque, orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Tite 3:6
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 


PHILÉMON

 

■ Référence : Philémon 1:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 

■ Référence : Philémon 1:3
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philémon 1:9
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philémon 1:13

■ Texte : servît

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : serve

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Philémon 1:23
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Philémon 1:25
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 

HÉBREUX

 

■ Référence : Hébreux 2:4

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que le Trityque, orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Hébreux 2:8

■ Texte : fût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Hébreux 2:9

■ Texte : souffrît

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : souffre

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Hébreux 2:9

■ Texte : élevât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : élève

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Hébreux 2:14

■ Texte : anéantît

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : anéantisse

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Hébreux 2:15

■ Texte : délivrât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : délivre

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Hébreux 2:17

■ Texte : fût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Hébreux 3:7

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que le Trityque, orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : Hébreux 4:3

■ Texte : eussent

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : aient

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Hébreux 4:7

■ Texte : jour-aujourd'hui-en

■ Erreur : Les traits d'union doivent être des tirets, comme dans les éditions 1880 et 1899, ou bien des virgules suivies d'une espace, comme dans la version 1910.

Lire : jour—aujourd'hui—en OU jour, aujourd'hui, en

■ Référence : Hébreux 4:8

■ Texte : eût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : avait

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Hébreux 5:1
■ Texte : afin de présenter des offrandes et des sacrifice pour les péchés

■ Erreur : Faute d'accord. « Sacrifice » doit être au pluriel.

Lire : afin de présenter des offrandes et des sacrifices pour les péchés

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : Hébreux 6:4

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que le Trityque, orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Hébreux 7:11

■ Texte : parût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : paraisse

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Hébreux 9:8

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que le Trityque, orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Hébreux 9:10
■ Texte : les divers ablutions.

■ Erreur : Faute d'accord. Il s'agit d'un féminin pluriel.

Lire : les diverses ablutions.

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : Hébreux 9:26

■ Texte : eût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : ait

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Hébreux 9:26
■ Texte : une seul fois

■ Erreur : Faute d'accord. Il s'agit d'un féminin.

Lire : une seule fois

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : Hébreux 9:27
■ Texte : une seul fois

■ Erreur : Faute d'accord. Il s'agit d'un féminin.

Lire : une seule fois

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : Hébreux 9:28
■ Texte : une seul fois

■ Erreur : Faute d'accord. Il s'agit d'un féminin.

Lire : une seule fois

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : Hébreux 10:10
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Hébreux 10:15

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que le Trityque, orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Hébreux 10:16
■ Texte : dans leurs coeurs

■ Remarque : les versions récentes écrivent « leur coeur » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque. 

Lire : dans leur coeur

■ Sous-entendu : chacun son coeur


■ Référence : Hébreux 10:24
■ Texte : pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres

■ Remarque : La Segond 21 remplace « exciter»  par « inciter », en tenant compte de l'évolution de la langue française, ce qui contribue aussi à mettre le texte à la portée de tous. 

Lire : pour nous inciter à la charité et aux bonnes oeuvres


■ Référence : Hébreux 10:30
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À

■ Référence : Hébreux 11:5

■ Texte : vît

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : voie

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Hébreux 11:28

■ Texte : touchât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : touche

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Hébreux 12:17

■ Texte : quoi qu'il la sollicitât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis dans un temps plus simple, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même procédé soit appliqué dans tous les cas identiques.

■ Lire : quoi qu'il l'ait sollicitée

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption d'un temps plus simple est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Hébreux 12:19
■ Texte : fût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Hébreux 13:8
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Hébreux 13:17
■ Texte : ils veillent sur vos âmes

■ Remarque : les versions récentes écrivent « votre âme » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque (voir Moroni 4:3 et D&A 20:77). 

Lire : ils veillent sur votre âme

■ Sous-entendu : chacun son âme


■ Référence : Hébreux 13:17
■ Texte : ce qui vous ne serait d'aucun avantage

■ Erreur : inversion

Lire : ce qui ne vous serait d'aucun avantage

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : Hébreux 13:21
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 


JACQUES

 

■ Référence : Jacques 1:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : Jacques 1:5

■ Texte : Si quelqu'un manque de sagesse, qu'il l'a demande à Dieu

■ Erreur : l'a

■ Lire : la


■ Référence : Jacques 1:6

■ Texte : Mais qu'il l'a demande avec foi

■ Erreur : l'a

■ Lire : la

■ Référence : Jacques 1:9

■ Texte : Que le frère de condition humble sa glorifie de son élévation.

■ Erreur : sa

■ Lire : se


■ Référence : Jacques 1:21
■ Texte : la parole qui a été planté en vous

■ Erreur : Faute d'accord. Il s'agit d'un féminin.

Lire : la parole qui a été plantée en vous

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : Jacques 2:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Jacques 4:6
■ Texte : Dieu résiste aux l’orgueilleux

■ Erreur : L'article défini « l' » est de trop.

Lire : Dieu résiste aux orgueilleux

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : Jacques 4:13
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


■ Référence : Jacques 5:1
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


■ Référence : Jacques 5:5
■ Texte : vous avez rassasiez vos coeurs

■ Erreur : faute d'accord

Lire : vous avez rassasié vos coeurs

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : Jacques 5:17

■ Texte : plût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis dans un temps plus simple, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même procédé soit appliqué dans tous les cas identiques.

■ Lire : pleuve

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

 


1 PIERRE

 

■ Référence : 1 Pierre 1:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Pierre 1:2
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Pierre 1:3
■ Texte : Jésus Christ (2 occurrences)

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Pierre 1:6
■ Texte : par divers épreuves

■ Erreur : Faute d'accord. Il s'agit du féminin pluriel.

Lire : par diverses épreuves

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : 1 Pierre 1:7
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Pierre 1:9
■ Texte : le salut de vos âmes

■ Remarque : les versions récentes écrivent « votre âme » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque (voir Moroni 4:3 et D&A 20:77). 

Lire : le salut de votre âme

■ Sous-entendu : chacun son âme


■ Référence : 1 Pierre 1:12

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que le Trityque, orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : 1 Pierre 1:13
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Pierre 1:22
■ Texte : Ayant purifié vos âmes

■ Remarque : les versions récentes écrivent « votre âme » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque (voir Moroni 4:3 et D&A 20:77). 

Lire : Ayant purifié votre âme

■ Sous-entendu : chacun son âme


■ Référence : 1 Pierre 2:5
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Pierre 2:6
■ Texte : une pierre Angulaire

■ Erreur : La majuscule doit être une minuscule.

Lire : une pierre angulaire

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)


■ Référence : 1 Pierre 2:25
■ Texte : le gardien de vos âmes

■ Remarque : les versions récentes écrivent « votre âme » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque (voir Moroni 4:3 et D&A 20:77). 

Lire : le gardien de votre âme

■ Sous-entendu : chacun son âme


■ Référence : 1 Pierre 3:1
■ Texte : soyez soumises à vos maris

■ Remarque : les versions récentes écrivent « votre mari » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque (voir Moroni 4:3 et D&A 20:77). 

Lire : soyez soumises à votre mari

■ Sous-entendu : chacune son mari


■ Référence : 1 Pierre 3:1
■ Texte : par la conduite de vos femmes

■ Remarque : les versions récentes écrivent « votre femme » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque (voir Moroni 4:3 et D&A 20:77). 

Lire : par la conduite de votre femme

■ Sous-entendu : chacun sa femme


■ Référence : 1 Pierre 3:1
■ Texte : soumises à leurs maris

■ Remarque : les versions récentes écrivent « votre mari » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque (voir Moroni 4:3 et D&A 20:77). 

Lire : soumises à leur mari

■ Sous-entendu : chacune son mari


■ Référence : 1 Pierre 3:7
■ Texte : Maris, montrer à votre tour de la sagesse

■ Erreur : faute de conjugaison. Le verbe est à l'impératif.

Lire : Maris, montrez à votre tour de la sagesse

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)

■ Référence : 1 Pierre 3:7
■ Texte : avec vos femmes

■ Remarque : les versions récentes écrivent « votre femme » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque (voir Moroni 4:3 et D&A 20:77). 

Lire : avec votre femme

■ Sous-entendu : chacun sa femme


■ Référence : 1 Pierre 3:21
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Pierre 4:11
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Pierre 4:19
■ Texte : leurs âmes

■ Remarque : les versions récentes écrivent « leur âme » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque (voir Moroni 4:3 et D&A 20:77). 

Lire : leur âme

■ Sous-entendu : chacun son âme


■ Référence : 1 Pierre 5:10
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Pierre 5:11
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À

 


2 PIERRE

 

■ Référence : 2 Pierre 1:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Pierre 1:8
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Pierre 1:11
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Pierre 1:14
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Pierre 1:16
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Pierre 1:21

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que le Trityque, orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit

■ Référence : 2 Pierre 2:14

■ Texte : ils amorcent les âmes mal affermies 

■ Suggestion : L'adption de la Segond 21 qui dit « ils prennent au piège » contribuerait à mettre le texte à la portée de tous.

Lire : ils prennent au piège les âmes mal affermies

■ Référence : 2 Pierre 2:18

■ Texte : ils amorcent

■ Suggestion : L'adption de la Segond 21 qui dit « ils prennent au piège » contribuerait à mettre le texte à la portée de tous.

Lire : ils prennent au piège

■ Référence : 2 Pierre 2:20
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 2 Pierre 3:11
■ Texte : Puis donc que toutes ces choses doivent se dissoudre 

■ Erreur : Mots placés dans le désordre. L'erreur est dans les éditions anciennes (1880, 1899, 1910) mais pas dans les récentes où elle a été rectifiée.

Lire : Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre


■ Référence : 2 Pierre 3:11
■ Texte : quels ne devezvous pas être par la sainteté de la conduite et par la piété

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « devez » et « vous ».

■ Suggestion : L'adoption des versions récentes contribuerait à mettre le texte à la portée de tous. Elles disent :

Lire : quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et votre piété


■ Référence : 2 Pierre 3:18
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Pierre 3:18
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


 

1 JEAN

 

■ Référence : 1 Jean 1:3
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 

■ Référence : 1 Jean 2:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Jean 2:19

■ Texte : eussent été… fût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis dans un temps plus simple, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même procédé soit appliqué dans tous les cas identiques.

■ Lire : avaient été… soit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : 1 Jean 3:23
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Jean 4:2
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Jean 4:7
■ Texte : aimons nous les uns les autres

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « aimons » et « nous ».

Lire : aimons-nous les uns les autres

■ Remarque : L'erreur est dans la Segond 1910 mais pas dans les éditions de 1880 et 1899 qui écrivent « aimons-nous » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

■ Référence : 1 Jean 5:6
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 1 Jean 5:16
■ Texte : il l’a donnera

■ Erreur : l'apostrophe est de trop.

Lire : il la donnera

■ Note : Il s'agit de « la vie »


■ Référence : 1 Jean 5:20
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 


2 JEAN

 

■ Référence : 2 Jean 1:3
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : 2 Jean 1:7
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 


3 JEAN

 

■ Référence : 3 Jean 1:7
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


 

JUDE

 

■ Référence : Jude 1:1
■ Texte : Jésus Christ (2 occurrences)

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Jude 1:4
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Jude 1:17
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Jude 1:19
■ Texte : hommes sensuels, n’ayant pas l’esprit.

■ Remarque : Les éditions anciennes (1880, 1899 et 1910) calligraphient « l'esprit » avec une minuscule, mais les plus récentes, comme la Segond 21, le calligraphient avec une majuscule.

Lire : hommes sensuels, n’ayant pas l’Esprit.


■ Référence : Jude 1:20

■ Texte : Saint Esprit 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Saint » et « Esprit ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond, ainsi que le Trityque, orthographient « Saint-Esprit » avec un trait d'union.

Lire : Saint-Esprit


■ Référence : Jude 1:21
■ Texte : Jésus-Ch rist 

■ Erreur : L'espace est de trop.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : C'est la seule fois où le trait d'union n'a pas été omis pour écrire « Jésus-Christ ».


■ Référence : Jude 1:25
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.

 


APOCALYPSE

■ Référence : Apocalypse 1:1
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Apocalypse 1:2
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Apocalypse 1:5
■ Texte : Jésus Christ 

■ Erreur : Il manque le trait d'union entre « Jésus » et « Christ ». Les éditions 1880, 1899 et 1910 de la version Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union.

Lire : Jésus-Christ

■ Remarque : Toutes les versions Segond orthographient « Jésus-Christ » avec un trait d'union. C'est effectivement l'orthographe correcte en français.


■ Référence : Apocalypse 1:5
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


■ Référence :  Apocalypse 1:15

■ Texte : eût été

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : avait été

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Apocalypse 2:7
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À

■ Référence :  Apocalypse 2:14

■ Texte : mangeassent… livrassent

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : mangent… livrent

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Apocalypse 2:17
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À

■ Référence :  Apocalypse 2:21
■ Texte : repentît

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : repente

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Apocalypse 2:24
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À

■ Référence : Apocalypse 2:26
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À

■ Référence : Apocalypse 5:13
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À

■ Référence :  Apocalypse 6:4
■ Texte : égorgeassent

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : égorgent

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Apocalypse 6:10
■ Texte : tarde-tu

■ Erreur : faute de conjugaison. Il manque le s à « tarde » qui est à la deuxième personne du singulier.

Lire :  tardes-tu

■ Remarque : L'erreur ne se trouve dans dans aucune des versions Segond (ni 1880, ni 1899, ni 1910, etc.)

■ Référence :  Apocalypse 6:11
■ Texte : fût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence :  Apocalypse 7:1
■ Texte : soufflât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : souffle

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence :  Apocalypse 8:3
■ Texte : offrît

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : offre

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence :  Apocalypse 8:12
■ Texte : fût… perdît

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soit… perde

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Apocalypse 9:6
■ Texte : ils désireront de mourir, et la mort fuira loin d’eux.

■ Erreur : « de » est de trop, bien qu'on le trouve dans les éditions anciennes de Segond (1880, 1899), mais pas dans les modernes. Aujourd'hui, ce n'est plus l'usage.

Lire :  ils désireront mourir, et la mort fuira loin d’eux.


■ Référence :  Apocalypse 9:15
■ Texte : tuassent

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : tuent

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Apocalypse 9:18
■ Texte : qui sortaient de leurs bouches

■ Remarque : les versions récentes écrivent « leur bouche » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque. 

Lire : qui sortaient de leur bouche

■ Sous-entendu : de la bouche de chacun d'eux


■ Référence : Apocalypse 9:19
■ Texte : le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues

■ Remarque : les versions récentes écrivent « leur bouche » et « leur queue » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque. 

Lire : le pouvoir des chevaux était dans leur bouche et dans leur queue

■ Sous-entendu : dans la bouche de chacun et dans la queue de chacun

■ Note : La deuxième partie du verset peut rester au pluriel.


■ Référence : Apocalypse 11:13
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


■ Référence : Apocalypse 11:17
■ Texte : Nous te rendons grâces… de ce que car tu as saisi ta grande puissance

■ Erreur : soit « de ce que » est de trop, soit « car » est de trop.

■ Lire : soit : « Nous te rendons grâces… de ce que tu as saisi ta grande puissance », soit « Nous te rendons grâces… car tu as saisi ta grande puissance », mais pas les deux.

■ Remarque : La Segond 1910 dit « de ce que tu as saisi »


■ Référence :  Apocalypse 12:14
■ Texte : s'envolât

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : s'envole

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence :  Apocalypse 13:15
■ Texte : parlât…fît… fussent

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : parle… fasse… soient

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence :  Apocalypse 13:16
■ Texte : reçussent

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : reçoivent

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence :  Apocalypse 13:17
■ Texte : pût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : puisse

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence : Apocalypse 14:1
■ Texte : sur leurs fronts

■ Remarque : les versions récentes écrivent « leur front » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque. 

Lire : sur leur front

■ Sous-entendu : sur le front de chacun d'eux


■ Référence : Apocalypse 14:2
■ Texte : joueurs de harpes

■ Remarque : les versions récentes écrivent « joueurs de harpe » au singulier, comme en français actuel.

Lire : joueurs de harpe


■ Référence : Apocalypse 14:2
■ Texte : jouant de leurs harpes

■ Remarque : les versions récentes écrivent « leur harpe » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque. 

Lire : jouant de leur harpe

■ Sous-entendu : jouant chacun de sa harpe


■ Référence :  Apocalypse 15:8
■ Texte : fussent

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soient

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.


■ Référence :  Apocalypse 16:12
■ Texte : fût

■ Commentaire : De la Genèse à Ézéchiel inclus, les verbes conjugués à l'imparfait du subjonctif ont été systématiquement convertis au présent du subjonctif, pour mettre le texte à la portée de tous. Le principe d'homogénéité veut que le même temps soit adopté dans tous les cas identiques.

■ Lire : soit

■ Remarque : En matière de mise du texte à la portée de tous, l'adoption du présent du subjonctif est une mesure qui a été appliquée de la Genèse à Ézéchiel inclus. C'est aussi la mesure appliquée dans les éditions modernes de la version Segond.

■ Référence : Apocalypse 17:17
■ Texte : dans leurs coeurs

■ Remarque : les versions récentes écrivent « leur coeur » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque. 

Lire : dans leur coeur

■ Sous-entendu : dans le coeur de chacun


■ Référence : Apocalypse 18:14
■ Texte : Les fruits que désirait ton âme sont allés l in de toi

■ Erreur : Une lettre est remplacée par une espace.

■ Lire : Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi


■ Référence : Apocalypse 20:11
■ Texte : et il ne fut plus trouvé de plcae pour eux.

■ Erreur : Lettres places dans le désordre.

■ Lire : et il ne fut plus trouvé de place pour eux.


■ Référence : Apocalypse 21:6
■ Texte : A 

■ Erreur : Il manque l'accent grave. De la Genèse à Jérémie 6:10 inclus, les À majuscule ont tous été typographiés avec un accent grave. Le principe d'homogénéité veut que la même typographie soit adoptée à toutes les occurences identiques. Notons que cette typographie (À) est aussi celle de tout le Triptyque.

Lire : À


■ Référence : Apocalypse 22:4
■ Texte : sur leurs fronts

■ Remarque : les versions récentes écrivent « leur front » au singulier, en tenant compte de l'évolution de la langue française. En français, dans un tel cas, autant le pluriel était d'usage en 1910, autant c'est aujourd'hui le singulier qui est préféré, contrairement à l'anglais. Il en est de même dans le Triptyque. 

Lire : sur leur front

■ Sous-entendu : sur le front de chacun d'eux



Expressions orthographiées sans trait d'union en 1910 et aujourd'hui orthographiées avec un trait d'union


Ces cas n'ont pas été mentionnés plus haut mais leur correction serait une mesure de modernisation contribuant à mettre le texte à la portée de tous :


Au-delà : Genèse 31:52 (2 occurrences) ; 35:21 ; 50:10, 11 Exode 36:7 ; Lévitique 16:12, 15 ; Nombres 22:1 ; 35:14 ; Deutéronome 4:26 ; 25 :3 ; Josué 2:10 ; 9:10 ; 24:15 ; Juges 5:17 ; 11:18 ; 1 Samuel 14:23 ; 20:22 ; 2 Samuel 2:13 ; 19:31, 36 ; 20:5 ; 1 Rois 4:12 ; 7:20, 30 ; Job 38:11 ; Ecclésiaste 1:8 ; Ésaïe 7:20 ; 9:1 ; 15:7 ; 16:8 ; 18:1 ; Jérémie 25:22 ; 48:32 ; Daniel 12:5 ; Amos 5:27 ; Sophonie 3:10 ; Matthieu 4:15, 25 ; 19:1 ; Marc 3:8 ; 10:1 ; Luc 3:13 ; Jean 1:28 ; 3:26 ; 6:25 ; 11:40 ; Actes 7:43 ; 1 Corinthiens 4:6 ; 10:13 ; 2 Corinthiens 1:8 ; 4:17 ; 8:3 ; 10:16 ; Éphésiens 3:20 ; Philémon 1:21 ; Hébreux 6:19


Au-dedans : Lévitique 16:2 ; Deutéronome 32:25 ; 1 Rois 2:44 ; 17:20, 21 Job 19:27 ; 32:18 ; Psaumes 39:3 ; 42:5, 6, 11 ; 43:5 ; 51:6 ; 55:4 ; 77:6 ; 94:19; 109:22 ; 142:3 ; 143:4 ; Proverbes 22:18 ; 26:24 ; Ésaïe 26:9 ; Jérémie 4:19 ; 8:18 ; 23:9 ; 31:33 ; Lamentations 1:20 (2 occurrences) ; 3:20 ; Ézéchiel 1:27 ; 7:15 ; 20:47 ; 22:6, 7 ; 24:11 ; Daniel 7:15 ; Osée 11:8 ; Jonas 2:7 ; Michée 5:6 ; 6:14 ; Zacharie 12:1 ; Matthieu 7:15 ; 9:3 ; 23:25, 27, 28 ; Marc 2:6, 8 ; Luc 24:32 ; Actes 17:16 ; 2 Corinthiens 6:12 ; 7:5 ; Apocalypse 4:8


Au-dehors : Genèse 39:12 ; Nombres 35:4 ; Deutéronome 25:5 ; 32:25 ; Juges 12:9 ; 2 Rois 4:3 ; Psaumes 41:6 ; Proverbes 5:16 ; 24:7 ; Ésaïe 33:7 ; Lamentations 1:20 ; Ézéchiel 7:15 ; Osée 7:1 ; Matthieu 23:27, 28 ; 2 Corinthiens 7:5


En-dehors : Genèse 6:14 ; Exode 25:11 ; 26:35 ; 27:21 ; 37:2 ; 40:22 ; Lévitique 24:3 ; Nombres 12:14, 15 ; 35:5 ; 2 Samuel 5:9 ; 1 Rois 6:6 ; 7:9 ; 2 Rois 11:15 ; 2 Chroniques 23:14 ; 24:8 ; 32:5 ; 33:14 ; Proverbes 29:11 ; Jérémie 21:4 ; Ézéchiel 2:10 ; 40:19, 44 ; 41:25 ; 43:21 ; Apocalypse 5:1 ; 11:2


En-dedans : Genèse 6:14 ; Exode 25:11 ; 26:33 ; 37:2 ; Nombres 18:7 ; 2 Samuel 5:9 ; 1 Rois 7:25 ; 2 Rois 6:30 ; 2 Chroniques 4:4 ; Ézéchiel 2:10 ; 40:9 ; Apocalypse 5:1



Versets d'Ésaïe devant être repris à l'identique dans le Livre de Mormon


Tout changement dans les références suivantes d'Ésaïe auront des conséquences sur leur citation dans le Livre de Mormon. En effet, sauf dans les passages où le Livre de Mormon anglais diffère de la King James, le traducteur du Livre de Mormon en français a toujours copié la version Segond pour que le lecteur français puisse se référer à la version Segond de la même façon que le lecteur anglais peut se référer à la version King James. Par conséquent, tout changement dans les références de la colonne de gauche ci-dessous doit être reporté dans les références de la colonne de droite :

Ésaïe 2 —
2 Néphi 12
Ésaïe 3 — 2 Néphi 13
Ésaïe 4 — 2 Néphi 14
Ésaïe 5 — 2 Néphi 15
Ésaïe 6 — 2 Néphi 16
Ésaïe 7 — 2 Néphi 17
Ésaïe 8:1-22 —2 Néphi 18
Ésaïe 8:23 à 9:20 —2 Néphi 19
Ésaïe 10—2 Néphi 20
Ésaïe 11—2 Néphi 21
Ésaïe 12—2 Néphi 22
Ésaïe 13—2 Néphi 23
Ésaïe 14—2 Néphi 24
Ésaïe 29—2 Néphi 27
Ésaïe 48—1 Néphi 20
Ésaïe 49—1 Néphi 21
Ésaïe 50——2 Néphi 7
Ésaïe 51 et 52:1-2—2 Néphi 8
Ésaïe 53——Mosiah 14
Ésaïe 54——3 Néphi 22



VOIR AUSSI

Ponctuation manquante dans la Bible en ligne
Erreurs à corriger dans le Triptyque



http://www.lafeuilledolivier.com/Corrections/Bible.html