Traduction des collectifs dans les Écritures
Suggestion de traitement des collectifs dans le Triptyque
article rédigé par la Rédaction de la feuille d'olivier
contact : lafeuilledolivier@gmail.com
Contrairement
au français, l'anglais traite comme des pluriels les termes
désignant des groupes de personnes, comme ,
« armée », « génération », « maison », « monde », « multitude », « peuple », « postérité »,
« reste », « tribu », « ville », etc.
Pour se rapprocher de l'anglais – et pour obtenir un rendu plus
fluide en français – le traducteur passe dès que possible,
après ces termes, au pluriel, quitte parfois à ajouter
« ils »
ou « elles » à un point de la phrase. Cette politique s’appuie
sur des exemples tirés de la Bible et du Triptyque lui-même, à la
fois dans sa traduction de 1998 et dans sa traduction antérieure
(1852 s'agissant du Livre de Mormon, 1958 s'agissant du
reste). Cette
politique de traduction est la raison pour laquelle nous lisons
tantôt « en son sein », tantôt « parmi eux »
là où l'anglais dit « among them » – la deuxième
traduction étant celle à favoriser.
Le point n° 5 ci-dessous
énumère les versets à examiner pour une éventuelle transition au
pluriel. Cette énumération commence à l'édition de 1998 et couvre les
réimpressions suivantes. L'édition 2017 contient les mêmes occurrences
et bien davantage, car, pour se rapprocher de l'original anglais,
elle multiplie l'emploi des collectifs
par le
remplacement fréquent de « les Néphites » et de « les Lamanites » (1998)
par « le peuple
des Néphites » et « le peuple des Lamanites » (2017). Dans la
traduction de 1998, on lisait cette expression seulement une douzaine
de fois
(voir Mosiah 24:4 ; Alma 3:12 ; 23:9, 10, 11, 12 ; 30:19 ; 35:8 ; 38:3
;
39:2 ; 47:35 ; Hélaman 11:27). Dans l'édition de 2017, elle apparaît 32
fois (dont les 12 de la traduction de 1998). Une rare utilisation du
terme « gens » élimine le problème. Dans sa traduction de la Bible,
Louis Segond utilise le terme « habitants » pour la même raison (voir,
par exemple, 2 Samuel 12:31).
1. Exemples de transition au pluriel dans la Bible Segond 1910
►après « armée » : 2 Chroniques 28:9
►après « extrémités de la terre » (passage au masculin pluriel) : Ésaïe 41:5
►après
« foule » : Marc 6:34 ; 8:2
►après « Israël » : Josué 3:7 ; Juges 11:21-22 ; 2 Rois 13:22-23 ; 17:18, 21 ; 18:11-12
►après « Jérusalem » : Matthieu 23:37-39 ; Luc 13:34-35
►après « Juda » : 1 Rois 14:22 ; 2 Rois 17:19 ; 2 Chroniques 20:13
►avant « Nation » : Sophonie 2:1
►après
« peuple » : Juges 21:2 ; 2 Chroniques 6:24-25,
34-35 ; 10:7 ; 2 Rois 11:18
►après « race » : 2 Rois 17:20
►après « toute chair » : Genèse 6:13
2. Transitions au pluriel dans la traduction de 1998 (dans la plupart des cas, voir la différence avec le verset précédant)
1 Néphi
3:18 ; 15:14, 15, 16 ; 21:
chapeau : 3ème phrase ; 22:13 ;
2 Néphi
25:4 ; Omni
1:16 ; Mosiah
3:25 ; 22:12 ; Alma
1:26 ; 3:7 ; 9:1 ; 14:1, 11, 27, 29 ; 15:2 ; 16:16 ;
19:17 ; 20:30 ; 21:5, 23 ; 22:22, 24 ; 24:28 ;
25:8 ; 27:26 ; 30:20, 27 ; 32:1, 2 ; 33:17 ;
35:3, 15 ; 43:4, 11, 12, 20 ; 45:12, 21 (2×) ;
46:22, 29 ; 49:2 ; 50:29, 34 ; 52:4 ; 53:10,
11, 12, 13, 14, 15 ;
60:10 ; 62:21, 38, 40, 48, 49, 50, 51 ; Hélaman
3:35 ; 4:3, 16 ; 5:37 ; 7:3 ; 9:8 ; 10:1,
11 ;11:18 ; 13:2, 4, 5, 8, 12 ; 15:17 ;
3 Néphi
4:7, 13 ; 5:26 ; 7:10 ; 11:1, 12 ; 16:5 ;
17:21, 25 ; 20:38 ; 21:1, 25, 29 ; 27:32 ;
4
Néphi
1:36, 41 ; Mormon
1:16, 17 ; 3:2, 9, 12, 13, 14 ; 4:2 ; 5:16 ; 6:
chapeau (dernière phrase) ; 6:15 ; 7:1 ;
8:10 ; Éther
6:23, 25 ; 10:6 ; 11:21 ; 13:2, 21 ; 15:12, 19 ;
Moroni
7:1 ; 9:15, 18, 23 ; D&A 28:6-7 ; 61:33
3. Comparaison des
traductions de 1852 et de 1998 du Livre de Mormon : Versets au
singulier (ou féminin
pluriel s'agissant des armées, des multitudes, des tribus et des
extrémités de la terre) changés en pluriel (masculin) en 1998
1 Néphi 15:14, 15, 16 ; Alma 43:11, 12 ; 53:8 ; 3 Néphi 21:1 ; Mormon 1:16, 17 ; 3:12, 13, 14
4. À l'inverse : Versets au pluriel en 1852 changés en singulier (ou féminin pluriel) en 1998
3 Néphi
7:11 ; 11: chapeau précédent le n° du
chapitre ; 17:1, 5, 18, 23 ; Mormon 5:15 ; Éther 5:5
5. Les collectifs non changés en pluriel en 1998 et qui peuvent raisonnablement l'être (sans changement, l'inconvénient est d'avoir parfois de longs passages, couvrant plusieurs versets, au singulier – ce qui ne rend pas le discours naturel – quand l'anglais est au pluriel)
1 Néphi 1:18 ; 2:1 ; 13:34 ; 2 Néphi 1:31 ; 3:11, 19, 20-21 ; 5:14, 18, 25 ; 33:3, 4 ; Jacob 1:10 ; 7:23, 25 ; Jarom 1:3, 5-6, 10, 11-12 ; Mosiah 2, chapeau (3ème phrase) ; 2:1 ; 3:14-15 ; 4:1-2, 3-4 ; 7:17-18 ; 11:20-22, 23-25, 29 ; 12:1, 4-8 ; 20:19 ; 21:6 ; 22:15-16 ; 23:7, 14, 23-25 ; 25:8-11, 27:7 ; 28:18 ; Alma 1:4 ; 4:6 ; 8:9, 16-17 ; 9:33, 34 ; 10:25 ; 15:15 ; 24:21 ; 27:2, 25 ; 30:3 ; 33:22 ; 35:15 ; 37:22, 29, 32-34 ; 39:16 ; Hélaman 4:15-16 ; 11:4, 7, 10, 11, 15 ; 3 Néphi 2:1-2, 3, 10, 19 ; 6:17-18 ; 7:23 ; 10:10 ; 11, chapeau précédant le n° de chapitre ; 17:6, 16 ; 19:33 ; 20:29, 30-31, 33-34, 39-40 ; 26:13 ; 28:23 ; Mormon 2:24 ; 3:3 ; 5:11 ; 7:1 ; Éther 5:5 ; 6:21 ; 7:23, 26 ; 9:11, 29, 35 ; 11:8, 12, 20 ; 13:31 ; 14:27-28 ; Moroni 9:20-21, 22 ; D&A 46:1 ; 61:11 (voir v. 33) ; 103:5 (première occurrence à comparer avec la fin du verset) ; Moïse 6:27, 28-29 ; 7:18, 43
6. Dans l'édition de 2017, les collectifs additionnels changés en pluriel
Mosiah 24:5 ; Alma 2:13 ; Hélaman 6:5 ; 10:3 ; 3 Néphi 5:1 ; Moroni 8:27
7. Cas de traduction de « people » par « gens » en 1998 et 2017 (ce qui élimine le problème de la transition du singulier au pluriel), à l'exclusion des expressions « beaucoup de gens » ou « multitude de gens », correctement traduites, compte tenu de leur contexte, de « many people », « multitudes of people » ou « concourses of people » (expressions que l'on trouve dans 1 Néphi 8:21 ; 11:31 ; Mosiah 29:31 ; Alma 39:12 ; 46:10 ; 62:45 ; 63:9 ; Hélaman 7:12 ; 3 Néphi 5:8 ; Éther 7:4 ; 13:18) :
Mosiah 24:5 ; 28:12 (deuxième occurrence) ; Alma 19:19 ; 37:21, 29 (deuxième occurrence) ; 48:2 ; 51:14, 21 ; Hélaman 1:7, 27
Mise en ligne : 2004
Mise
à jour : 02/06/2026