Anomalies dans le Livre de Mormon en anglais
Les références mentionnées dans cette page
sont des citations bibliques dont la retranscription dans le Livre de
Mormon contient une anomalie (un mot remplacé par un autre, généralement d'une
sonorité très proche ou identique). Les anomalies numérotées
2 et 3 n'apparaissent pas dans l'édition d'origine du Livre
de Mormon (1830) mais sont apparues depuis. Dans ces deux cas on
dispose de trois sources convergentes pour une éventuelle
correction : l'édition d'origine du Livre de Mormon, la KJV (Bible
du roi Jacques) et la JST (Traduction de la Bible par Joseph Smith).
Les autres anomalies (n° 1 et 4) apparaissent
dès l'édition d'origine du Livre de Mormon (mais pas dans l'édition française de 1852). Un cas
n'est pas mentionné ci-dessous parce que que le changement a été apporté par Joseph Smith lui-même
à la fois dans le Livre de Mormon et dans sa traduction de la Bible. Il s'agit de 2 Néphi 24:19 qui est une citation de Ésaïe 14:19. Dans ce verset, « raiment » a été remplacé par « remnant » dès l'édition de 1830 du Livre de Mormon.
■ Référence : 2 Néphi 24:25 (citation de Ésaïe 14:25)
■ Texte : bring
■ Lire : break
■ Voir : Ésaïe 14:25 dont 2 Néphi 24:25 est une citation
■ Commentaire :
L'anomalie apparaît déjà dans l'édition
anglaise de 1830 (à l'époque la référence
est 2 Néphi 10) mais pas dans la première édition
française (1852) qui reproduit Ésaïe 14:25 (à
l'époque la référence est 2 Néphi
10:6). D'autre part, ce verset d'Ésaïe 14 n'est pas différent dans la
traduction de Joseph Smith qui pourtant a corrigé 10 autres versets de
ce même chapitre.
■ Référence : 3 Néphi 21:16 (citation de Michée 5:11)
■ Texte : land
■ Lire : hand
■ Voir : Micah 5:12 (correspond à Michée 5:11 dans la Segond 1910) dont 3 Néphi 21:16 est une citation
■ Commentaire : Cette anomalie
n'apparaît pas dans l'édition
anglaise de 1830 (à l'époque
la référence est 3 Néphi 9) qui cite
fidèlement Michée 5:11 (Micah 5:12 dans la KJV), mais elle apparaît
dans l'édition de 1840. Notons que la Traduction de Joseph Smith n'a
apporté aucune modification au livre de Michée.
■ Remarque : Micah
5:11 (Michée 5:10 chez Segond) contient « land »
dans une phrase de même construction que dans Micah 5:12
(Michée 5:11 chez Segond), ce qui prête à confusion. L'erreur de 1840 (ou dès l'édition 1837 ?) a pu venir de là.
■ Référence : 3 Néphi 22:17 (citation de Ésaïe 54:17)
■ Texte : revile
■ Lire : rise
■ Voir : Ésaïe 54:17 dont 3 Néphi 22:17 est une citation
■ Commentaire :
L'édition anglaise de 1830 (à
l'époque la référence est 3 Néphi
10) ne contient pas cette anomalie,
elle cite fidèlement Ésaïe 54:17. Le changement apparaît à partir de
l'édition de 1981. Notons que ce changement n'est pas motivé par la
traduction de la Bible par Joseph Smith, celui-ci n'ayant pas modifié
le verset 17 d'Ésaïe 54, bien qu'il
ait apporté des modifications à ce même chapitre (voir le verset 10).
■ Référence : 3 Néphi 25:2 (citation de Malachie 4:2)
■ Texte : the Son of Righteousness
■ Lire : the Sun of righteousness
■ Voir : Malachie 4:2 dont 3 Néphi 25:2 est une citation
■ Commentaire : L'anomalie apparaît déjà dans l'édition anglaise de 1830 (à l'époque la référence est 3 Néphi 11) ; mais dans sa traduction de la Bible, Joseph Smith n'a pas modifié le verset 2 de Malachie 4 bien qu'il ait modifié le verset 6 du même chapitre.
■ Remarque : L'édition de 1852 du Livre de Mormon en français dit « Soleil de la Justice », comme Malachie (à l'époque la référence est 3 Néphi 11:6)
■ Récurrences :
« Son of
Righteousness » apparaît aussi dans
2 Néphi 26:9 et Éther 9:22, sans qu'il s'agisse d'une citation de Malachie. Quant à l'expression « Sun of
Righteousness », en dehors du Livre de Mormon, elle ne se trouve que dans Malachie 4:2.
Page mise à jour le 31/07/2020