Échantillon de problèmes de traduction faciles à résoudre

 

 

Marcel Kahne

 

 

 

      Cette liste, comme son titre l’indique, n’est pas exhaustive, mais pourra donner de la perspective et inciter à la réflexion lors du processus de traduction. En effet, la plupart de ces fautes auraient pu être évitées si l’étape de l’analyse et de la compréhension du texte source n’avait pas été sautée par le traducteur travaillant « au fil de la plume ». Une fois en possession du sens du texte source, le traducteur peut se détacher, dans certaines limites, de sa forme, et rechercher, dans sa langue, les équivalents linguistiques qui le rendent. 

 

      Un certain nombre de fautes révèlent des lacunes dans la langue d’arrivée.

 

 

Ne pas dire

Problème(s)

Dire

 

Le deuxième point important est d’enseigner par le précepte et par l’exemple. Ce sont  ceux (1) qui enseignent par le précepte et par l’exemple (2) qui enseignent l’Évangile le plus efficacement.

 

(1) On ne peut employer « ceux qui », « celui qui », « celle qui », etc. que s’ils sont précédés d’un antécédent pas trop éloigné pour que le texte reste sans ambiguïté. Sinon, il faut préciser de qui il s’agit au moyen d’un substantif.

(2) Éviter les répétitions de termes évidents

 

 

Le deuxième point important est d’enseigner par le précepte et par l’exemple. Les instructeurs qui le font sont ceux qui enseignent l’Évangile le plus efficacement.

 

En particulier Ancien Testament, Manuel de l’instructeur donne des renseignements préliminaires sur les blocs d’Écritures, présente les principes de l’Évangile importants à rechercher, et donne des moyens d’enseigner beaucoup de ces principes afin d’aider les élèves à les comprendre et à les appliquer dans leur vie (1).

 

 

(1) Ne pas dire ce que l’anglais précise malgré l’évidence. Il est évident que c’est dans sa vie à soi qu’on applique des principes.

 

 

En particulier Ancien Testament, Manuel de l’instructeur donne des renseignements préliminaires sur les blocs d’Écritures, présente les principes de l’Évangile importants à rechercher, et donne des moyens d’enseigner beaucoup de ces principes afin d’aider les élèves à les comprendre et à les appliquer.

 

 

Chacun de nous doit se montrer fidèle aux appels que nous avons (1) sur terre.

 

 

(1) Il doit y avoir concordance des personnes.

 

 

Chacun de nous doit se montrer fidèle aux appels qu’il a sur terre.

 

 

Nous ne savons pas exactement à quel moment Moïse a reçu la révélation qui se trouve dans Moïse 1, mais des indices dans les versets (1) permettent de la situer après son expérience avec le buisson ardent.

 

 

(1) Avec l’ordre des mots choisi dans l’expression fautive, il aurait fallu étoffer la préposition – voir ci-contre –comme c’est souvent le cas lors du passage de l’anglais au français.

 

Nous ne savons pas exactement à quel moment Moïse a reçu la révélation rapportée dans Moïse 1, mais, dans les versets, des indices (ou : des indices contenus dans les versets) permettent de la situer après son expérience du buisson ardent.

 

 

Ce chapitre est intéressant pour de nombreuses raisons, mais surtout parce qu’il nous apprend comment et pourquoi Moïse a reçu les tous (1) premiers chapitres de la Genèse.

 

 

(1) « Tout » a ici le sens de tout-à-fait, ce qui en fait un adverbe invariable.

 

Ce chapitre est intéressant pour de nombreuses raisons, mais surtout parce qu’il nous apprend comment et pourquoi Moïse a reçu les tout premiers chapitres de la Genèse.

 

Nous ne pouvons pas supporter d’être en présence de Dieu à moins d’être (1) changés par le pouvoir du Saint-Esprit afin que la gloire de Dieu puisse venir sur nous.

 

 

(1) Phrase alambiquée. Il faut la simplifier après l’avoir analysée pour en trouver le sens logique.

 

Nous ne pouvons supporter d’être en présence de Dieu que si nous sommes changés par le pouvoir du Saint-Esprit afin que la gloire de Dieu puisse venir sur nous.

 

Le Saint-Esprit nous permet de discerner plus facilement entre le bien et le mal (1).

 

(1) Confusion de deux verbes juger (ou choisir), d’une part et discerner, d’autre part, qui se construisent différemment.

 

 

Le Saint-Esprit nous permet de discerner plus facilement le bien du mal.

 

Demandez aux élèves de lire Moïse 1:1-11 et faites ensemble la liste de (1) ce que ces versets nous enseignent au sujet de Dieu. Demandez aux élèves si ce qui figure sur la liste est comparable à (2) un être mortel.

 

(1) Les auteurs de manuels de l’Église abusent du verbe « to list ». Souvent il ne s’agit pas de dresser une liste par écrit, mais d’énumérer oralement, ou même de relever ou d’indiquer un certain nombre de points.

(2) Au problème indiqué dans la note 1, s’ajoute celui qu’une liste (objet inanimé ou même virtuel) ne peut être comparable à un être mortel, donc vivant.

 

 

Demandez aux élèves de lire Moïse 1:1-11 et relevez ensemble ce que ces versets nous enseignent au sujet de Dieu. Demandez aux élèves si les caractéristiques relevées sont celles d’un être mortel.

 

Lorsque Adam a été chassé du jardin d’Éden, il a été retiré de la présence de notre Père céleste. Depuis, Jésus-Christ se tient (1) entre les hommes et notre Père céleste en tant que notre (1) avocat et notre médiateur.

 

 

(1) On remarque bien entendu la lourdeur et le caractère étranger de la tournure, calque direct de l’anglais.

 

Lorsque Adam a été chassé du jardin d’Éden, il a été retiré de la présence de notre Père céleste. Depuis, Jésus-Christ est notre avocat et notre médiateur auprès de notre Père céleste.

 

Lorsque l’Esprit du Seigneur est avec nous, nous sommes mieux à même de discerner le bien du mal et de faire des choix avec sagesse (1).

 

(1) Les auteurs de manuels de l’Église abusent des termes « wise » et « wisely ». Le plus souvent le contexte indique qu’on ne parle pas de sagesse mais de bon comportement, comme ici. Il faut donc rechercher l’expression « spontanée » en français.

 

 

Lorsque l’Esprit du Seigneur est avec nous, nous sommes mieux à même de discerner le bien du mal et de faire de bons choix (ou : et de bien agir).

 

Si cela est possible, obscurcissez la classe de manière à ce qu’il n’y ait plus qu’une petite (1) lumière.

 

(1) Bien entendu, ce qui importe ce n’est pas que la source de lumière soit petite, mais qu’elle fournisse peu de lumière. Là encore, il suffisait de se demander ce qu’on dirait spontanément en français.

 

 

Si cela est possible, obscurcissez la classe de manière à ce qu’il n’y ait plus qu’un peu de lumière.

 

Montrez aux élèves deux objets identiques mais de couleur différente (comme par exemple (1), une chaussette bleu foncé et une chaussette noire).

 

 

(1) « comme » et « par exemple » sont ici synonymes. On a donc affaire à un pléonasme, comme dans le cas de l’expression « voire même ». Il faut donc choisir un seul des termes, ici de préférence « par exemple », dont le sens est plus clair.

 

 

Montrez aux élèves deux objets identiques mais de couleur différente (par exemple, une chaussette bleu foncé et une chaussette noire).

 

Demandez aux élèves de lire Moïse 1:1, 5-9, 24-28 et de faire la liste des choses (1) que Moïse a vues et apprises. Demandez-leur de lire les versets 11, 14-15 et de chercher ce qui a permis à Moïse de voir et d’apprendre tout cela. Demandez aux élèves en quoi cette expérience a pu lui permettre de mieux juger entre le bien et le mal (2).

 

 

(1) Il y a fort à parier que tout cela se fait oralement. Il n’y a donc pas de liste à dresser.

(2) On a ici une confusion entre deux verbes : « juger » (transitif direct) et « distinguer (ou discerner) entre ».

 

Demandez aux élèves de lire Moïse 1:1, 5-9, 24-28 et de relever ce que Moïse a vu et appris. Demandez-leur de lire les versets 11, 14-15 et de chercher ce qui a permis à Moïse de voir et d’apprendre tout cela. Demandez aux élèves en quoi cette expérience a pu lui permettre de mieux distinguer le bien du mal.

 

...avoir confiance aux (1) commandements et les suivre pour vivre une vie (2) juste.

 

 

(1) On a confiance dans ou en, pas aux.

(2) L’anglais, se délecte des répétitions. Le français les fuit.

 

 

avoir confiance dans les commandements et les suivre pour mener une vie juste.

 

Demandez aux élèves de penser à des moments où ils ont suivi les instructions du Seigneur et ont reçu l’Esprit dans leur vie (1)

 

 

(1) C’est l’une de ces précisions inutiles dont raffole l’anglais. Le lecteur français, comprend, sans cette précision, qu’il ne peut s’agir de la vie d’un autre.

 

 

Demandez aux élèves de penser à des moments où ils ont suivi les instructions du Seigneur et ont reçu l’Esprit.

 

Lisez Moïse 1:6 et cherchez quelle était l’œuvre à laquelle Moïse a (1) été appelé.

 

 

(1) L’antériorité d’un fait par rapport à l’autre n’est pas signalée. C’est une des formes de la concordance des temps.

 

 

Lisez Moïse 1:6 et cherchez quelle était l’œuvre à laquelle Moïse avait a été appelé.

 

Une année-lumière est la distance parcourue par la lumière en un an, à la vitesse de 297000 kilomètres par seconde, ce qui fait (1) environ 9,5 billions (2) de kilomètres (près de 5,9 billions de miles) (3)

 

 

(1) Cette articulation, lourde, ralentit la lecture.

(2) Il aurait fallu traduire l’unité de mesure.

(3) Inutile de donner l’équivalent en unité non métrique, puisqu’on s’adresse à des francophones, qui utilisent le système métrique.

 

 

Une année-lumière est la distance parcourue par la lumière en un an, à la vitesse de 297000 kilomètres par seconde, soit environ 9,5 milliards de kilomètres.

 

Parlez de l’ordre de la Création et invitez (1) les élèves à faire part de ce qui les a marqués pendant l’activité.

 

 

(1) L’anglais, poli à l’extrême, craint de demander à l’instructeur d’exercer trop de pression sur les élèves. Le français est beaucoup plus direct.

 

 

Parlez de l’ordre de la Création et demandez aux élèves de faire part de ce qui les a marqués pendant l’activité.

 

Expliquez que, bien qu'il y ait beaucoup de choses que nous ne savons pas et que nous ne comprenons pas au sujet de la création de cette terre, les récits de la création dans (1) les Écritures répondent quand même aux questions les plus importantes.

 

 

(1) Il faut étoffer l’articulation de la préposition, qui, sans cela, est abrupte en français.

 

Expliquez que, bien qu'il y ait beaucoup de choses que nous ne savons pas et que nous ne comprenons pas au sujet de la création de cette terre, les récits de la création donnés dans les Écritures répondent quand même aux questions les plus importantes.

 

Demandez aux élèves ce que signifie le fait que le sabbat soit (1) un signe et une alliance avec le Seigneur.

 

 

(1) En français, le subjonctif est le mode de ce qui n’est pas réalisé. Un fait est avéré.

 

Demandez aux élèves ce que signifie le fait que le sabbat est un signe et une alliance avec le Seigneur.

 

Encouragez les élèves à (1) mieux obéir à ce commandement afin qu’ils puissent (2) recevoir les grandes bénédictions que le Seigneur a promises au peuple de son alliance.

 

 

(1) Ici encore, l’anglais, soucieux de grande politesse, a influencé le traducteur. Le français se doit d’être plus direct et, ici, plus précis.

(2) Ici, on a traduit « might », auxiliaire marquant le subjonctif, comme s’il s’agissait d’un verbe indiquant la capacité.

 

 

Recommandez aux élèves de mieux obéir à ce commandement afin de recevoir les grandes bénédictions que le Seigneur a promises au peuple de son alliance.

 

Le libre-arbitre est un élément essentiel dans (1) l’histoire d’Adam et Ève ainsi que pour (2) notre progression éternelle dans le plan de salut de notre Père céleste.

 

 

(1) (2) Propositions incorrectes.

 

Le libre-arbitre est un élément essentiel de l’histoire d’Adam et Ève ainsi que de notre progression éternelle dans le plan de salut de notre Père céleste.

 

Dites à l’élève qu’il (ou elle) (1) peut manger autant de fruit de la coupe qu’il (ou elle) (2) veut du moment qu’il (ou elle) (3) reste à l’intérieur du cercle. On ne peut manger le fruit seul qu’à l’extérieur du cercle et une fois que l’on a franchi la frontière, on ne peut plus retourner dans le cercle. Dites à l’élève que s’il (ou si elle) (4) choisit d’apporter le fruit à sa place et de le manger, vous promettez de donner une récompense à toute la classe au prochain cours.

 

 

(1) (2) (3) (4) Le mouvement en faveur des droits de la femme aux États-Unis a abouti à ces tournures très lourdes. Heureusement, elles nous sont épargnées en français, ou l’on comprend, sans le préciser, que l’élève peut être une élève.

 

Dites à l’élève qu’il peut manger autant de fruit de la coupe qu’il veut du moment qu’il reste à l’intérieur du cercle. On ne peut manger le fruit seul qu’à l’extérieur du cercle et, une fois que l’on a franchi la frontière, on ne peut plus retourner dans le cercle. Dites à l’élève que vous promettez de donner une récompense à toute la classe au prochain cours s’il choisit d’apporter le fruit à sa place et de le manger.

 

Le Seigneur a parlé à Adam et Ève des conséquences de la chute qu’ils rencontreraient, ainsi que (1) tous les êtres humains, en tant que mortels sur cette terre.

 

 

(1) Maladresse d’expression

 

Le Seigneur a parlé à Adam et Ève des conséquences de la chute qu’ils rencontreraient, eux et tous les êtres humains, en tant que mortels sur cette terre.

 

Le mari doit présider sa (1) femme et sa famille en justice et subvenir à leurs besoins.

 

 

(1) Calque de l’anglais (preside over). En français, on ne préside pas des personnes, mais des organisations. On a échappé au pire : Le traducteur aurait pu aller jusqu’à faire un calque parfait de l’anglais et dire : « présider sur ».

 

 

Le mari doit diriger sa famille en justice et subvenir à leurs besoins.

 

Le travail et les épreuves dans (1) la condition mortelle sont nécessaires et peuvent être une bénédiction.

 

 

(1) Les prépositions anglaises peuvent rarement être calquées en français, moins friand de précision, qui emploie souvent la préposition passe-partout «de».

 

 

Le travail et les épreuves de la condition mortelle sont nécessaires et peuvent être une bénédiction.

 

Au sujet de quoi (1) se battait-on ?

 

 

(1) Évident. Tournure très lourde calquée sur l’anglais.

 

 

Quel était l’enjeu de la guerre ? (ou : Pourquoi se battait-on ?)

 

 

Mise en ligne : 11/09/2009