LE NOUVEAU TESTAMENT
Traduction de Louis Segond
(1810-1885)
à partir des textes originaux
Revue et éditée par la Société biblique britannique et étrangère
1910
Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Éphésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philémon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
MATTHIEU
I 01 I 02 I
03 I 04 I
05 I 06 I
07 I 08 I
09 I 10 I
11 I 12 I
13 I 14 I
15 I 16 I
17 I 18 I
19 I 20 I
21 I 22 I
23 I 24 I
25 I 26 I
27 I 28 I
MATTHIEU 1
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob engendra Juda et ses
frères ;
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra Esrom ; Esrom
engendra Aram ;
4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
5 Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
6 Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la
femme d'Urie ;
7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia engendra Asa ;
8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz engendra Ézéchias ;
10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à
Babylone.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ; Salathiel
engendra Zorobabel ;
13 Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ; Éliakim engendra Azor ;
14 Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim engendra Éliud ;
15 Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ; Matthan engendra Jacob ;
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est
appelé Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David,
quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze
générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère,
ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit,
avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la
diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit :
Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car
l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit ;
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c'est lui qui
sauvera son peuple de ses péchés.
22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le
prophète :
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le
nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et
il prit sa femme avec lui.
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il
donna le nom de Jésus.
MATTHIEU 2
1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici des mages
d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
2 et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? car nous avons vu
son étoile en Orient, et nous sommes venus pour l'adorer.
3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, et il
s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
5 Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a été écrit par le
prophète :
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre les
principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra Israël, mon
peuple.
7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit soigneusement auprès
d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des informations
exactes sur le petit enfant ; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir,
afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.
9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient
vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu
où était le petit enfant, elle s'arrêta.
10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie.
11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se
prosternèrent et l'adorèrent ; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui
offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils
regagnèrent leur pays par un autre chemin.
13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à
Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Égypte, et
restes-y jusqu'à ce que je te parle ; car Hérode cherchera le petit enfant pour
le faire périr.
14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en
Égypte.
15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur
avait annoncé par le prophète : J'ai appelé mon fils hors d'Égypte.
16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans une
grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et au-dessous qui
étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon la date dont il s'était
soigneusement enquis auprès des mages.
17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète :
18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes lamentations : Rachel
pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être consolée, Parce qu'ils ne sont plus.
19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph,
en Égypte,
20 et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va dans le pays
d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit enfant sont morts.
21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le pays
d'Israël.
22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode, son
père, il craignit de s'y rendre ; et, divinement averti en songe, il se retira
dans le territoire de la Galilée,
23 et vint demeurer dans une ville appelée Nazareth, afin que s'accomplît ce qui
avait été annoncé par les prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
MATTHIEU 3
1 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
2 Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
3 Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète, lorsqu'il dit :
C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du
Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des
reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs
du Jourdain, se rendaient auprès de lui ;
6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve
du Jourdain.
7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il
leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,
9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je
vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne
produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance ; mais celui qui
vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses
souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
12 Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans
le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par
lui.
14 Mais Jean s'y opposait, en disant : C'est moi qui ai besoin d'être baptisé
par toi, et tu viens à moi !
15 Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous
accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux
s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur
lui.
17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles : Celui-ci est mon Fils
bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
MATTHIEU 4
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le
diable.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne que
ces pierres deviennent des pains.
4 Jésus répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais
de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
6 et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car il est écrit : Il
donnera des ordres à ses anges à ton sujet ; Et ils te porteront sur les mains,
De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
7 Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton
Dieu.
8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous
les royaumes du monde et leur gloire,
9 et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et
m'adores.
10 Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : Tu adoreras le
Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le
servaient.
12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans
le territoire de Zabulon et de Nephthali,
14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète :
15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du
pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière ; Et sur ceux qui
étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire : Repentez-vous, car le
royaume des cieux est proche.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon,
appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils
étaient pêcheurs.
19 Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de
Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur
père, et qui réparaient leurs filets.
22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le
suivirent.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant
la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité
parmi le peuple.
24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui
souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des
lunatiques, des paralytiques ; et il les guérissait.
25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de
la Judée, et d'au delà du Jourdain.
MATTHIEU 5
1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il se fut assis,
ses disciples s'approchèrent de lui.
2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux !
4 Heureux les affligés, car ils seront consolés !
5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu !
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux
est à eux !
11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on
dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera
grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont
été avant vous.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui
rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les
hommes.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être
cachée ;
15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met
sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos
bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes ; je suis
venu non pour abolir, mais pour accomplir.
18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront
point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre,
jusqu'à ce que tout soit arrivé.
19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui
enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume
des cieux ; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer,
celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des
pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; celui
qui tuera mérite d'être puni par les juges.
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite
d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son frère : Raca ! mérite
d'être puni par le sanhédrin ; et que celui qui lui dira : Insensé ! mérite
d'être puni par le feu de la géhenne.
23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que
ton frère a quelque chose contre toi,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton
frère ; puis, viens présenter ton offrande.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec
lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de
justice, et que tu ne sois mis en prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le
dernier quadrant.
27 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère.
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a
déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le
loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse,
et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la
loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse,
et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
31 Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de
divorce.
32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause
d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme
répudiée commet un adultère.
33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras
point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par
serment.
34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est
le trône de Dieu ;
35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par Jérusalem, parce que
c'est la ville du grand roi.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul
cheveu.
37 Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute vient du malin.
38 Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent.
39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe
sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui
encore ton manteau.
41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut
emprunter de toi.
43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton
ennemi.
44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent,
faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent
et qui vous persécutent,
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait
lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les
justes et sur les injustes.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les
publicains aussi n'agissent-ils pas de même ?
47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ?
Les païens aussi n'agissent-ils pas de même ?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
MATTHIEU 6
1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus ;
autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans
les cieux.
2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme
font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'être glorifiés
par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta
droite,
4 afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit dans le secret,
te le rendra.
5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier
debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je
vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
6 Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père
qui est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le
rendra.
7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui
s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
8 Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant
que vous le lui demandiez.
9 Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! Que ton
nom soit sanctifié ;
10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous
ont offensés ;
13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c'est à toi
qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire.
Amen !
14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous
pardonnera aussi ;
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas
non plus vos offenses.
16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui
se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu'ils jeûnent. Je
vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là
dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille
détruisent, et où les voleurs percent et dérobent ;
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne
détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton corps
sera éclairé ;
23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres.
Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces
ténèbres !
24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre ;
ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et
Mamon.
25 C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que
vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle
pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ?
26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils
n'amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste les nourrit. Ne
valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ?
27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa
vie ?
28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez comment
croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne filent ;
29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été
vêtu comme l'un d'eux.
30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et qui demain
sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de
foi ?
31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que mangerons-nous ? que
boirons-nous ? de quoi serons-nous vêtus ?
32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père
céleste sait que vous en avez besoin.
33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et toutes ces choses
vous seront données par-dessus.
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura soin de
lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
MATTHIEU 7
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera avec la
mesure dont vous mesurez.
3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu
pas la poutre qui est dans ton oeil ?
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille de ton oeil,
toi qui as une poutre dans le tien ?
5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment
ôter la paille de l'oeil de ton frère.
6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos perles devant
les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, ne se retournent et ne
vous déchirent.
7 Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et
l'on vous ouvrira.
8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui
qui frappe.
9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ?
10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos
enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux
donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.
12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même
pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin
qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en
a peu qui les trouvent.
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de brebis,
mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des
épines, ou des figues sur des chardons ?
17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais
fruits.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de
bons fruits.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n'entreront pas tous dans le
royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté de mon Père qui est
dans les cieux.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas
prophétisé par ton nom ? n'avons-nous pas chassé des démons par ton nom ? et
n'avons-nous pas fait beaucoup de miracles par ton nom ?
23 Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus, retirez-vous
de moi, vous qui commettez l'iniquité.
24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met en
pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur le roc.
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se
sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée, parce qu'elle était
fondée sur le roc.
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en pratique,
sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le sable.
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et ont
battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été grande.
28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa
doctrine ;
29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs scribes.
MATTHIEU 8
1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit :
Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt il
fut purifié de sa lèpre.
4 Puis Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ; mais va te montrer au
sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur
serve de témoignage.
5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,
6 le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint
de paralysie et souffrant beaucoup.
7 Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai.
8 Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon
toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ;
et je dis à l'un : Va ! et il va ; à l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon
serviteur : Fais cela ! et il le fait.
10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le
suivaient : Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une
aussi grande foi.
11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et
seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.
12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y
aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Puis Jésus dit au centenier : Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à
l'heure même le serviteur fut guéri.
14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère
couchée et ayant la fièvre.
15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva, et le servit.
16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les
esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète : Il a
pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.
18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à
l'autre bord.
19 Un scribe s'approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai partout où tu iras.
20 Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont
des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.
21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit : Seigneur, permets-moi d'aller
d'abord ensevelir mon père.
22 Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs
morts.
23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était
couverte par les flots. Et lui, il dormait.
25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent : Seigneur,
sauve-nous, nous périssons !
26 Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi ? Alors il se leva,
menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.
27 Ces hommes furent saisis d'étonnement : Quel est celui-ci, disaient-ils, à
qui obéissent même les vents et la mer ?
28 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques,
sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que
personne n'osait passer par là.
29 Et voici, ils s'écrièrent : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu ?
Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
31 Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce
troupeau de pourceaux.
32 Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et
voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils
périrent dans les eaux.
33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter
tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.
34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès qu'ils le
virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
MATTHIEU 9
1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur
foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont
pardonnés.
3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux : Cet homme blasphème.
4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises
pensées dans vos coeurs ?
5 Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de
dire : Lève-toi, et marche ?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de
pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va
dans ta maison.
7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu,
qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et
qui s'appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de
gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre
maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien
qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13 Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et
non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des
pécheurs.
14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi
nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
15 Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que
l'époux est avec eux ? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors
ils jeûneront.
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle
emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement,
les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on
met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se
conservent.
18 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna
devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens,
impose-lui les mains, et elle vivra.
19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha
par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
21 Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je
serai guérie.
22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi
t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de
flûte et la foule bruyante,
24 il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle
dort. Et ils se moquaient de lui.
25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et
la jeune fille se leva.
26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient : Aie
pitié de nous, Fils de David !
28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et
Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui
répondirent-ils.
29 Alors il leur toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre
foi.
30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère :
Prenez garde que personne ne le sache.
31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le
pays.
32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais
pareille chose ne s'est vue en Israël.
34 Mais les pharisiens dirent : C'est par le prince des démons qu'il chasse les
démons.
35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les
synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie
et toute infirmité.
36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était
languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu
d'ouvriers.
38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
MATTHIEU 10
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de chasser
les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute infirmité.
2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et André,
son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère ;
3 Philippe, et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu, le publicain ; Jacques, fils
d'Alphée, et Thaddée ;
4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.
5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les instructions
suivantes : N'allez pas vers les païens, et n'entrez pas dans les villes des
Samaritains ;
6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
7 Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez
les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ;
10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton ; car
l'ouvrier mérite sa nourriture.
11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il s'y trouve
quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez lui jusqu'à ce que vous
partiez.
12 En entrant dans la maison, saluez-la ;
13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle
n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles, sortez de
cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds.
15 Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de Sodome et de
Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette ville-là.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc
prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
17 Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront aux
tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs synagogues ;
18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant des rois,
pour servir de témoignage à eux et aux païens.
19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont vous
parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire vous sera donné à
l'heure même ;
20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera
en vous.
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se
soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui persévérera
jusqu'à la fin sera sauvé.
23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le
dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes d'Israël que le
Fils de l'homme sera venu.
24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que son
seigneur.
25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au serviteur comme
son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus
forte raison appelleront-ils ainsi les gens de sa maison !
26 Ne les craignez donc point ; car il n'y a rien de caché qui ne doive être
découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ; et ce qui vous
est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer l'âme ;
craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le corps dans la géhenne.
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n'en tombe pas un
à terre sans la volonté de votre Père.
30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
31 Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le confesserai
aussi devant mon Père qui est dans les cieux ;
33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi devant mon
Père qui est dans les cieux.
34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ; je ne suis pas
venu apporter la paix, mais l'épée.
35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre la fille
et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et
celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi ;
38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne de moi.
39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de
moi la retrouvera.
40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a
envoyé.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une récompense de
prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de juste recevra une
récompense de juste.
42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces petits
parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa
récompense.
MATTHIEU 11
1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze disciples, il
partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes du pays.
2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui fit dire
par ses disciples :
3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
4 Jésus leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et ce que
vous voyez :
5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les
sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux
pauvres.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean :
Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
8 Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux
qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
9 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un
prophète.
10 Car c'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta
face, Pour préparer ton chemin devant toi.
11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en a point
paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit dans le royaume
des cieux est plus grand que lui.
12 Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est
forcé, et ce sont les violents qui s'en s'emparent.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean ;
14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui devait venir.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
16 À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis
dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres enfants,
17 disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous
avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.
18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il a un démon.
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils disent : C'est un
mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie. Mais la
sagesse a été justifiée par ses oeuvres.
20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu
lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
21 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui
ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a
longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
22 C'est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et Sidon seront
traitées moins rigoureusement que vous.
23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel ? Non. Tu seras abaissée
jusqu'au séjour des morts ; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de
toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui.
24 C'est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de Sodome sera
traité moins rigoureusement que toi.
25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du
ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux
intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants.
26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils,
si ce n'est le Père ; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils
et celui à qui le Fils veut le révéler.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du
repos.
29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et
humble de coeur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
MATTHIEU 12
1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses
disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples font ce qu'il
n'est pas permis de faire pendant le sabbat.
3 Mais Jésus leur répondit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut
faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition,
qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec
lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls ?
5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les
sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables ?
6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
7 Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non
aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.
9 Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à
Jésus : Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat ? C'était afin
de pouvoir l'accuser.
11 Il leur répondit : Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle
tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer ?
12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis ! Il est donc permis de
faire du bien les jours de sabbat.
13 Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine
comme l'autre.
14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire
périr.
15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il
guérit tous les malades,
16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète :
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris
plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix
dans les rues.
20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui
fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
21 Et les nations espéreront en son nom.
22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte
que le muet parlait et voyait.
23 Toute la foule étonnée disait : N'est-ce point là le Fils de David ?
24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne chasse les démons
que par Béelzébul, prince des démons.
25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé
contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même
ne peut subsister.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment donc son
royaume subsistera-t-il ?
27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les
chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de
Dieu est donc venu vers vous.
29 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller
ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ? Alors seulement il pillera
sa maison.
30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec
moi disperse.
31 C'est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux
hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais
quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce
siècle ni dans le siècle à venir.
33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre
est mauvais et que son fruit est mauvais ; car on connaît l'arbre par le fruit.
34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme
vous l'êtes ? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
35 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire
de mauvaises choses de son mauvais trésor.
36 Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute
parole vaine qu'ils auront proférée.
37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et
dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
39 Il leur répondit : Une génération méchante et adultère demande un miracle ;
il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.
40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un
grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans
le sein de la terre.
41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération
et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et
voici, il y a ici plus que Jonas.
42 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la
condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la
sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides,
cherchant du repos, et il n'en trouve point.
44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti ; et, quand
il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
45 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ;
ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet
homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération
méchante.
46 Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui
étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
47 Quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils
cherchent à te parler.
48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma mère, et qui sont
mes frères ?
49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma mère et mes
frères.
50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là
est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
MATTHIEU 13
1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque, et
il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit :
4 Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la semence tomba
le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait pas
beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol
profond ;
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
7 Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et
l'étouffèrent.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit, un grain
cent, un autre soixante, un autre trente.
9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent : Pourquoi leur parles-tu en
paraboles ?
11 Jésus leur répondit : Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères
du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui
n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient
point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe : Vous entendrez de vos
oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne
verrez point.
15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont endurci leurs
oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux,
qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur,
Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles, parce
qu'elles entendent !
17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir
ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne
l'ont pas entendu.
18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas, le malin
vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur : cet homme est celui qui a
reçu la semence le long du chemin.
20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui qui
entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance, et, dès que
survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, il y trouve
une occasion de chute.
22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est celui qui entend la
parole, mais en qui les soucis du siècle et la séduction des richesses étouffent
cette parole, et la rendent infructueuse.
23 Celui qui a reçu la semence dans la bonne terre, c'est celui qui entend la
parole et la comprend ; il porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre
soixante, un autre trente.
24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est
semblable à un homme qui a semé une bonne semence dans son champ.
25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de l'ivraie parmi
le blé, et s'en alla.
26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire : Seigneur, n'as-tu
pas semé une bonne semence dans ton champ ? D'où vient donc qu'il y a de
l'ivraie ?
28 Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les serviteurs lui
dirent : Veux-tu que nous allions l'arracher ?
29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même
temps le blé.
30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à l'époque
de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez d'abord l'ivraie, et liez-la
en gerbes pour la brûler, mais amassez le blé dans mon grenier.
31 Il leur proposa une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est
semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
32 C'est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a poussé, il est
plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel
viennent habiter dans ses branches.
33 Il leur dit cette autre parabole : Le royaume des cieux est semblable à du
levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que
la pâte soit toute levée.
34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait
point sans parabole,
35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : J'ouvrirai ma
bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées depuis la création du
monde.
36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples
s'approchèrent de lui, et dirent : Explique-nous la parabole de l'ivraie du
champ.
37 Il répondit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de l'homme ;
38 le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils du royaume ;
l'ivraie, ce sont les fils du malin ;
39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la fin du monde ;
les moissonneurs, ce sont les anges.
40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera de même à
la fin du monde.
41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume tous les
scandales et ceux qui commettent l'iniquité :
42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et
des grincements de dents.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père.
Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un champ.
L'homme qui l'a trouvé le cache ; et, dans sa joie, il va vendre tout ce qu'il
a, et achète ce champ.
45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche de belles
perles.
46 Il a trouvé une perle de grand prix ; et il est allé vendre tout ce qu'il
avait, et l'a achetée.
47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer et
ramassant des poissons de toute espèce.
48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s'être assis sur le
rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils jettent ce qui est
mauvais.
49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer les
méchants d'avec les justes,
50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des pleurs et
des grincements de dents.
51 Avez-vous compris toutes ces choses ? -Oui, répondirent-ils.
52 Et il leur dit : C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui regarde le
royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui tire de son trésor des
choses nouvelles et des choses anciennes.
53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de sorte que
ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient : D'où lui viennent cette
sagesse et ces miracles ?
55 N'est-ce pas le fils du charpentier ? n'est-ce pas Marie qui est sa mère ?
Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses frères ?
56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui viennent donc
toutes ces choses ?
57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur dit : Un prophète
n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison.
58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur
incrédulité.
MATTHIEU 14
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, dit à ses
serviteurs : C'est Jean Baptiste !
2 Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des
miracles.
3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause
d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
4 parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle
regardait Jean comme un prophète.
6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille
d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
8 À l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de
Jean Baptiste.
9 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il
commanda qu'on la lui donne,
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à
sa mère.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils
allèrent l'annoncer à Jésus.
13 À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à
l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le
suivit à pied.
14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de
compassion pour elle, et il guérit les malades.
15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu
est désert, et l'heure est déjà avancée ; renvoie la foule, afin qu'elle aille
dans les villages, pour s'acheter des vivres.
16 Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ; donnez-leur
vous-mêmes à manger.
17 Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18 Et il dit : Apportez-les-moi.
19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux
poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit
les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des
morceaux qui restaient.
21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et
les enfants.
22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer
avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart ; et,
comme le soir était venu, il était là seul.
24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots ; car le vent
était contraire.
25 À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et
dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
27 Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur !
28 Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi
sur les eaux.
29 Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour
aller vers Jésus.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il commençait à
enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi !
31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi,
pourquoi as-tu douté ?
32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et
dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous
les environs, et on lui amena tous les malades.
36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son
vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
MATTHIEU 15
1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et
dirent :
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens ? Car ils ne
se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.
3 Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu
au profit de votre tradition ?
4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père
ou sa mère sera puni de mort.
5 Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa mère : Ce dont
j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu, n'est pas tenu d'honorer son
père ou sa mère.
6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :
8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont des
commandements d'hommes.
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ; mais ce qui
sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que les
pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont entendues ?
13 Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste sera
déracinée.
14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles ; si un
aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette parabole.
16 Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence ?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre,
puis est jeté dans les lieux secrets ?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui souille
l'homme.
19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les
adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans s'être lavé les
mains, cela ne souille point l'homme.
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria : Aie
pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille est cruellement tourmentée par
le démon.
23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et lui dirent
avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière nous.
24 Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la maison d'Israël.
25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur, secours-moi !
26 Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le
jeter aux petits chiens.
27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui
tombent de la table de leurs maîtres.
28 Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te soit fait comme tu
veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la
montagne, il s'y assit.
30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des
aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres malades. On les mit à
ses pieds, et il les guérit ;
31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets
parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les
aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
32 Jésus, ayant appelé ses disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette
foule ; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à
manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur
manquent en chemin.
33 Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de
pains pour rassasier une si grande foule ?
34 Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils, et
quelques petits poissons.
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les
rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines
des morceaux qui restaient.
38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les
enfants.
39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la
contrée de Magadan.
MATTHIEU 16
1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour l'éprouver, lui
demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
2 Jésus leur répondit : Le soir, vous dites : Il fera beau, car le ciel est
rouge ; et le matin :
3 Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. Vous
savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des
temps.
4 Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne lui sera donné
d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta, et s'en alla.
5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
6 Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens et des
sadducéens.
7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C'est parce que nous
n'avons pas pris de pains.
8 Jésus, l'ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu
de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains ?
9 Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les cinq
pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez emportés,
10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles vous avez
emportées ?
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous
ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de
se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses
disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme ?
14 Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ; les autres, Élie ;
les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ?
16 Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
17 Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon, fils de Jonas ;
car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon
Père qui est dans les cieux.
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon
Église, et que les portes du séjour des morts ne prévaudront point contre elle.
19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux : ce que tu lieras sur la terre
sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les
cieux.
20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était le
Christ.
21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il fallait qu'il
allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des anciens, des
principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il
ressuscitât le troisième jour.
22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À Dieu ne
plaise, Seigneur ! Cela ne t'arrivera pas.
23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi, Satan ! tu m'es en
scandale ; car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des
hommes.
24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il
renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à
cause de moi la trouvera.
26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son
âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ?
27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses
anges ; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront
point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son règne.
MATTHIEU 17
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son frère, et
il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
2 Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le soleil, et ses
vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon que nous soyons
ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois tentes, une pour toi, une pour
Moïse, et une pour Élie.
5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix
fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui
j'ai mis toute mon affection : écoutez-le !
6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur face, et
furent saisis d'une grande frayeur.
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit : Levez-vous, n'ayez pas peur !
8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre : Ne parlez
à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité
des morts.
10 Les disciples lui firent cette question : Pourquoi donc les scribes
disent-ils qu'Élie doit venir premièrement ?
11 Il répondit : Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir toutes choses.
12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et
qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de
leur part.
13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.
14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à genoux
devant Jésus, et dit :
15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre
cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec
vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici.
18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut guéri à
l'heure même.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier :
Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon ?
20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité,
si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne :
Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait ; rien ne vous serait
impossible.
21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le Fils de l'homme
doit être livré entre les mains des hommes ;
23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils furent
profondément attristés.
24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes
s'adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux
drachmes ?
25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit :
Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs
ou des impôts ? de leurs fils, ou des étrangers ?
26 Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc
exempts.
27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le
premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère.
Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
MATTHIEU 18
1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent : Qui donc est
le plus grand dans le royaume des cieux ?
2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
3 et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne
devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus
grand dans le royaume des cieux.
5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit
moi-même.
6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il
vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on
le jetât au fond de la mer.
7 Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire qu'il arrive
des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive !
8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et
jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou
manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu
éternel.
9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin
de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir
deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.
10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs
anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les
cieux.
11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare,
ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour
aller chercher celle qui s'est égarée ?
13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que
les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il
se perde un seul de ces petits.
15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute,
tu as gagné ton frère.
16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que
toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église ; et s'il refuse aussi
d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.
18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans
le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour
demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans
les cieux.
20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.
21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de fois
pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi ? Sera-ce jusqu'à sept
fois ?
22 Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante
fois sept fois.
23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire
rendre compte à ses serviteurs.
24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui,
sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.
26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit : Seigneur,
aie patience envers moi, et je te paierai tout.
27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la
dette.
28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui
devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant : Paie ce que tu me
dois.
29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie patience envers
moi, et je te paierai.
30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il
eût payé ce qu'il devait.
31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés,
et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.
32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant serviteur, je
t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié ;
33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de
toi ?
34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout
ce qu'il devait.
35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne
à son frère de tout son coeur.
MATTHIEU 19
1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le
territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver : Est-il permis à un
homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ?
4 Il répondit : N'avez-vous pas lu que le créateur, au commencement, fit l'homme
et la femme
5 et qu'il dit : C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et
s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair ?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que l'homme donc
ne sépare pas ce que Dieu a joint.
7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une
lettre de divorce et de la répudier ?
8 Il leur répondit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a
permis de répudier vos femmes ; au commencement, il n'en était pas ainsi.
9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour infidélité, et qui
en épouse une autre, commet un adultère.
10 Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme à l'égard de
la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
11 Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais seulement ceux
à qui cela est donné.
12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur mère ; il y en a
qui le sont devenus par les hommes ; et il y en a qui se sont rendus tels
eux-mêmes, à cause du royaume des cieux. Que celui qui peut comprendre
comprenne.
13 Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les mains et
priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
14 Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez pas de venir à
moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus : Maître, que dois-je faire de
bon pour avoir la vie éternelle ?
17 Il lui répondit : Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Un seul est
le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. Lesquels ? lui
dit-il.
18 Et Jésus répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras point d'adultère ;
tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton père
et ta mère ;
19 et : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
20 Le jeune homme lui dit : J'ai observé toutes ces choses ; que me manque-t-il
encore ?
21 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes,
donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et
suis-moi.
22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste ; car
il avait de grands biens.
23 Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche entrera
difficilement dans le royaume des cieux.
24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou
d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent : Qui peut
donc être sauvé ?
26 Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu
tout est possible.
27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons tout quitté, et
nous t'avons suivi ; qu'en sera-t-il pour nous ?
28 Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, quand le Fils de l'homme, au
renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui
m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze trônes, et vous jugerez les
douze tribus d'Israël.
29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses soeurs, ou
son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses terres, ou ses
maisons, recevra le centuple, et héritera la vie éternelle.
30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront
les premiers.
MATTHIEU 20
1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le
matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la
place sans rien faire.
4 Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera
raisonnable.
5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la
neuvième, et il fit de même.
6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la
place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien
faire ?
7 Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma
vigne, leur dit-il.
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant : Appelle
les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.
9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais ils reçurent
aussi chacun un denier.
11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
12 et dirent : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à
l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.
13 Il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas tort ; n'es-tu pas
convenu avec moi d'un denier ?
14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à
toi.
15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou vois-tu de
mauvais oeil que je sois bon ?
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et
il leur dit en chemin :
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux
principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,
19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de
verges, et le crucifient ; et le troisième jour il ressuscitera.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se
prosterna, pour lui faire une demande.
21 Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que
voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.
22 Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la
coupe que je dois boire ? Nous le pouvons, dirent-ils.
23 Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma coupe ; mais pour ce qui
est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne
sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.
24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
25 Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations les
tyrannisent, et que les grands les asservissent.
26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand
parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;
27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.
28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour
servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus
passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
31 La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils crièrent plus fort :
Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David !
32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je vous fasse ?
33 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils recouvrèrent la
vue, et le suivirent.
MATTHIEU 21
1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé,
vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; vous trouverez
aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec elle ; détachez-les, et
amenez-les-moi.
3 Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le Seigneur en a
besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le
prophète :
5 Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de douceur, et
monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.
6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et le firent
asseoir dessus.
8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le chemin ;
d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en jonchèrent la route.
9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna au Fils de
David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosanna dans les lieux
très hauts !
10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on disait : Qui
est celui-ci ?
11 La foule répondait : C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en Galilée.
12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui vendaient et qui
achetaient dans le temple ; il renversa les tables des changeurs, et les sièges
des vendeurs de pigeons.
13 Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière.
Mais vous, vous en faites une caverne de voleurs.
14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et il les
guérit.
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à la vue
des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui criaient dans le
temple : Hosanna au Fils de David !
16 Ils lui dirent : Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur répondit Jésus.
N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la bouche des
enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il
passa la nuit.
18. Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; mais il n'y trouva que
des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne naisse de toi ! Et à l'instant
le figuier sécha.
20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent : Comment ce
figuier est-il devenu sec en un instant ?
21 Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi et
que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce qui a été fait à ce
figuier, mais quand vous diriez à cette montagne : Ôte-toi de là et jette-toi
dans la mer, cela se ferait.
22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux
sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire : Par quelle autorité
fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité ?
24 Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; et, si vous m'y
répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il ? du ciel, ou des hommes ? Mais ils
raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous répondons : Du ciel, il nous dira :
Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
26 Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous
tiennent Jean pour un prophète.
27 Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit à son tour :
Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
28 Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et, s'adressant au premier,
il dit : Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne.
29 Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla.
30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit : Je veux
bien, seigneur. Et il n'alla pas.
31 Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils répondirent : Le premier. Et
Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées
vous devanceront dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru
en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui ; et vous, qui
avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
33 Écoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta
une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour ;
puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les
vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne.
35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent
l'autre, et lapidèrent le troisième.
36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers ;
et les vignerons les traitèrent de la même manière.
37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du respect pour
mon fils.
38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : Voici
l'héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage.
39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent.
40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces
vignerons ?
41 Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces misérables, et il
affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au
temps de la récolte.
42 Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les Écritures : La pierre qu'ont
rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ; C'est du
Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux ?
43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera
donné à une nation qui en rendra les fruits.
44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera
sera écrasé.
45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et les
pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
46 et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la foule, parce
qu'elle le tenait pour un prophète.
MATTHIEU 22
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il dit :
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces ; mais ils
ne voulurent pas venir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés : Voici,
j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est
prêt, venez aux noces.
5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à son
champ, celui-là à son trafic ;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla
leur ville.
8 Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ; mais les conviés n'en
étaient pas dignes.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous
trouverez.
10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu'ils
trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme
qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
12 Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces ?
Cet homme eut la bouche fermée.
13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les mains, et
jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements
de dents.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus
par ses propres paroles.
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent :
Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la
vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l'apparence des
hommes.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de payer le
tribut à César ?
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me tentez-vous,
hypocrites ?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui
présentèrent un denier.
20 Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette inscription ?
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui
est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en allèrent.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection,
vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :
24 Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son frère épousera sa
veuve, et suscitera une postérité à son frère.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut ; et,
comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ? Car tous l'ont
eue.
29 Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni
les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les
femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu
vous a dit :
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ? Dieu n'est
pas Dieu des morts, mais des vivants.
33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se
rassemblèrent,
35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l'éprouver :
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?
37 Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de
toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 C'est le premier et le plus grand commandement.
39 Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme
toi-même.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
42 en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il fils ? Ils lui
répondirent : De David.
43 Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit, l'appelle-t-il
Seigneur, lorsqu'il dit :
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je
fasse de tes ennemis ton marchepied ?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa plus lui
proposer des questions.
MATTHIEU 23
1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit :
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'agissez pas selon
leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes,
mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de
larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements ;
6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les
synagogues ;
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les
hommes Rabbi, Rabbi.
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est votre Maître, et
vous êtes tous frères.
9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est votre Père,
celui qui est dans les cieux.
10 Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre Directeur, le
Christ.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous fermez aux
hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y
laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous dévorez les
maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières ; à
cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
15 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la
mer et la terre pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en
faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16 Malheur à vous, conducteurs aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le
temple, ce n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est
engagé.
17 Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui
sanctifie l'or ?
18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien ; mais, si
quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
19 Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie
l'offrande ?
20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus ;
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite ;
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y
est assis.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous payez la
dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus
important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité : c'est là ce
qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
24 Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous nettoyez le
dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et
d'intempérance.
26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat,
afin que l'extérieur aussi devienne net.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous ressemblez
à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans,
sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans,
vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que vous bâtissez
les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
30 et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous
serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont
tué les prophètes.
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au châtiment de la
géhenne ?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des
scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres
dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35 afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis
le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous
avez tué entre le temple et l'autel.
36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont
envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule
rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;
39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous
disiez : Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
MATTHIEU 24
1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent
pour lui en faire remarquer les constructions.
2 Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en vérité, il ne
restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en
particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et
quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde ?
4 Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ.
Et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres : gardez-vous d'être
troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la
fin.
7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il
y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ; et vous serez
haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns
les autres.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se
refroidira.
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour
servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a
parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse
attention ! -
16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans
sa maison ;
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre
son manteau.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces
jours-là !
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille
depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ; mais, à cause
des élus, ces jours seront abrégés.
23 Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez
pas.
24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront de grands
prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les
élus.
25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez pas ; voici, il
est dans les chambres, ne le croyez pas.
27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi
sera l'avènement du Fils de l'homme.
28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne
donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des
cieux seront ébranlées.
30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de
la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les
nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront
ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches
deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est
proche.
33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme
est proche, à la porte.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela
n'arrive.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des
cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de
l'homme.
38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et
buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra
dans l'arche ;
39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât
tous : il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre
laissé ;
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit
le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra
à l'heure où vous n'y penserez pas.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses
gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon maître tarde
à venir,
49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à
l'heure qu'il ne connaît pas,
51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites : c'est là
qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
MATTHIEU 25
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs
lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec elles ;
4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
6 Au milieu de la nuit, on cria : Voici l'époux, allez à sa rencontre !
7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
8 Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes
s'éteignent.
9 Les sages répondirent : Non ; il n'y en aurait pas assez pour nous et pour
vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles qui étaient
prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte fut fermée.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur, Seigneur,
ouvre-nous.
12 Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais pas.
13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses
serviteurs, et leur remit ses biens.
15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à chacun
selon sa capacité, et il partit.
16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit valoir, et
il gagna cinq autres talents.
17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre, et cacha
l'argent de son maître.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre
compte.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq autres
talents, et il dit : Seigneur, tu m'as remis cinq talents ; voici, j'en ai gagné
cinq autres.
21 Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle
en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il dit : Seigneur,
tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai gagné deux autres.
23 Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ; tu as été fidèle
en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit : Seigneur,
je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui
amasses où tu n'as pas vanné ;
25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ; voici, prends
ce qui est à toi.
26 Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je
moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné ;
27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour,
j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
28 Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à celui qui
n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura
des pleurs et des grincements de dents.
31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il
s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec
les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs ;
33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous qui êtes bénis
de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la
fondation du monde.
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous
m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli ;
36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous m'avez visité ;
j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
37 Les justes lui répondront : Seigneur, quand t'avons-nous vu avoir faim, et
t'avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et t'avons-nous donné à boire ?
38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ; ou nu, et
t'avons-nous vêtu ?
39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés vers toi ?
40 Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous
avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que
vous les avez faites.
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de moi,
maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et pour ses
anges.
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai eu soif, et
vous ne m'avez pas donné à boire ;
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; j'étais nu, et vous ne
m'avez pas vêtu ; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 Ils répondront aussi : Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant faim, ou ayant
soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne t'avons-nous pas
assisté ?
45 Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois que vous
n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne
les avez pas faites.
46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie éternelle.
MATTHIEU 26
1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples :
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de l'homme sera
livré pour être crucifié.
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se réunirent dans
la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;
4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire
mourir.
5 Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas
de tumulte parmi le peuple.
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait un
parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle répandit le parfum
sur sa tête.
8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent : À quoi bon cette
perte ?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.
10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette
femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas
toujours.
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans
le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les principaux
sacrificateurs,
15 et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le livrerai ? Et ils lui
payèrent trente pièces d'argent.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus.
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à Jésus,
pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ?
18 Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître
dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils préparèrent la
Pâque.
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous me
livrera.
22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui dire : Est-ce moi,
Seigneur ?
23 Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat, c'est celui qui
me livrera.
24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à
l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme
qu'il ne fût pas né.
25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui
répondit : Tu l'as dit.
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces,
il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est
mon corps.
27 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna,
en disant : Buvez-en tous ;
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs,
pour la rémission des péchés.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au
jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
30 Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
31 Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de
chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau
seront dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
33 Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion
de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
34 Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq
chante, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai
pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit aux
disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour prier.
37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à
éprouver de la tristesse et des angoisses.
38 Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et
veillez avec moi.
39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et pria
ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe s'éloigne de moi !
Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre :
Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi !
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la tentation ; l'esprit
es bien disposé, mais la chair est faible.
42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s'il n'est pas
possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que ta volonté soit
faite !
43 Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les
mêmes paroles.
45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez maintenant, et
vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et le Fils de l'homme est livré
aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.
47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et avec lui
une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux
sacrificateurs et par les anciens du peuple.
48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est
lui ; saisissez-le.
49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi ! Et il le baisa.
50 Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le. Alors ces gens
s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira son
épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta
l'oreille.
52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car tous ceux qui
prendront l'épée périront par l'épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à
l'instant plus de douze légions d'anges ?
54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il doit en
être ainsi ?
55 En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand,
avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J'étais tous les jours
assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi.
56 Mais tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent
accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain sacrificateur
Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur, y entra,
et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela finirait.
59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient quelque faux
témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent
présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :
61 Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le rebâtir en trois
jours.
62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu rien ?
Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui
dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils
de Dieu.
64 Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez
désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et
venant sur les nuées du ciel.
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a
blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez
d'entendre son blasphème. Que vous en semble ?
66 Ils répondirent : Il mérite la mort.
67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups de poing
et des soufflets en disant :
68 Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé.
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s'approcha de
lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
70 Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.
71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et dit à ceux
qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth.
72 Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.
73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre :
Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet
homme. Aussitôt le coq chanta.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant que le coq
chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura amèrement.
MATTHIEU 27
1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les anciens
du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le
gouverneur.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et
rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux
anciens,
4 en disant : J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent : Que
nous importe ? Cela te regarde.
5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre.
6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il n'est pas permis
de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang.
7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du
potier, pour la sépulture des étrangers.
8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète : Ils ont
pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a
estimé de la part des enfants d'Israël ;
10 et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait
ordonné.
11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en ces
termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux sacrificateurs et des
anciens.
13 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses ils t'accusent ?
14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna beaucoup le
gouverneur.
15 À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un prisonnier, celui
que demandait la foule.
16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel voulez-vous que je vous
relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle Christ ?
18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire : Qu'il n'y
ait rien entre toi et ce juste ; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe
à cause de lui.
20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule de
demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux voulez-vous que
je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas.
22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle Christ ? Tous
répondirent : Qu'il soit crucifié !
23 Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus
fort : Qu'il soit crucifié !
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte augmentait, prit de
l'eau, se lava les mains en présence de la foule, et dit : Je suis innocent du
sang de ce juste. Cela vous regarde.
25 Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et sur nos
enfants !
26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre de verges
Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et ils
assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau écarlate.
29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête, et ils lui
mirent un roseau dans la main droite ; puis, s'agenouillant devant lui, ils le
raillaient, en disant : Salut, roi des Juifs !
30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur sa tête.
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent
ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé Simon, et
ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il l'eut goûté,
il ne voulut pas boire.
35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort,
afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète : Ils se sont
partagé mes vêtements, et ils ont tiré au sort ma tunique.
36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de sa tête :
Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa
gauche.
39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
40 en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix !
41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient
aussi de lui, et disaient :
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il est roi
d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
43 Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il
a dit : Je suis Fils de Dieu.
44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres sur toute
la terre.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éli, Éli, lama
sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
47 Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Il appelle
Élie.
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de vinaigre,
et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le sauver.
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas,
la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient morts
ressuscitèrent.
53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils entrèrent
dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de personnes.
54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant vu le
tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis d'une grande
frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
55 Il y avait là plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient
accompagné Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et
la mère des fils de Zébédée.
57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph, lequel
était aussi disciple de Jésus.
58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate ordonna de
le remettre.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans le roc.
Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il s'en alla.
61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du sépulcre.
62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux
sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
63 et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a dit, quand il
vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses
disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple : Il est
ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première.
65 Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous
l'entendrez.
66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après
avoir scellé la pierre.
MATTHIEU 28
1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et
l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange du Seigneur
descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne craignez pas ;
car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
6 Il n'est point ici ; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le
lieu où il était couché,
7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et
voici, il vous précède en Galilée : c'est là que vous le verrez. Voici, je vous
l'ai dit.
8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande
joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue. Elles
s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
10 Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes frères de se rendre
en Galilée : c'est là qu'ils me verront.
11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent
dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était
arrivé.
12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil,
donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
13 en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que
nous dormions.
14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de
peine.
15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent
données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait
désignée.
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns
eurent des doutes.
18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m'a été donné dans
le ciel et sur la terre.
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du
Père, du Fils et du Saint-Esprit,
20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je
suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
MARC
I 01 I 02 I 03
I 04 I 05 I 06
I 07 I 08 I 09
I 10 I 11 I 12
I 13 I 14 I 15
I 16 I
MARC 1
1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie devant toi
mon messager, Qui préparera ton chemin ;
3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du
Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de repentance,
pour la rémission des péchés.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient auprès
de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le
fleuve du Jourdain.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des
reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi,
et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers.
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du Saint-Esprit.
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean
dans le Jourdain.
10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit
descendre sur lui comme une colombe.
11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils bien-aimé, en
toi j'ai mis toute mon affection.
12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes
sauvages, et les anges le servaient.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant l'Évangile
de Dieu.
15 Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est proche.
Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère
de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
17 Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son
frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
20 Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec
les ouvriers, ils le suivirent.
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra d'abord dans
la synagogue, et il enseigna.
22 Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme ayant autorité,
et non pas comme les scribes.
23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur, et qui
s'écria :
24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous
perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
25 Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en
poussant un grand cri.
27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient les uns aux
autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle doctrine ! Il commande avec autorité
même aux esprits impurs, et ils lui obéissent !
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants de la
Galilée.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à la maison
de Simon et d'André.
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et aussitôt on parla
d'elle à Jésus.
31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à l'instant la
fièvre la quitta. Puis elle les servit.
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades et les
démoniaques.
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il chassa aussi
beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de parler, parce qu'ils
le connaissaient.
35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva, et
sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent.
38 Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades voisines, afin que j'y
prêche aussi ; car c'est pour cela que je suis sorti.
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il chassa
les démons.
40 Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un ton
suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux,
sois pur.
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
44 et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va te montrer au
sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que
cela leur serve de témoignage.
45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la
divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une
ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de
toutes parts.
MARC 2
1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la
maison,
2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte
ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
4 Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le
toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit
sur lequel le paralytique était couché.
5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes péchés sont
pardonnés.
6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au
dedans d'eux :
7 Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut pardonner les
péchés, si ce n'est Dieu seul ?
8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans
d'eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs ?
9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés,
ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de
pardonner les péchés :
11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans
ta maison.
12 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le
monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu,
disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il
les enseignait.
14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui
dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et
de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples ;
car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.
16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les
gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il
avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent
bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler
des justes, mais des pécheurs.
18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus :
Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que
tes disciples ne jeûnent point ?
19 Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que
l'époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne
peuvent jeûner.
20 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce
jour-là.
21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ; autrement, la
pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin
fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus ; mais il faut
mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses
disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
24 Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis
pendant le sabbat ?
25 Jésus leur répondit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut
dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur
Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux
sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui !
27 Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le
sabbat,
28 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
MARC 3
1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait
la main sèche.
2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat : c'était
afin de pouvoir l'accuser.
3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au milieu.
4 Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de
faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le
silence.
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps
affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Étends ta main. Il
l'étendit, et sa main fut guérie.
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens
sur les moyens de le faire périr.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit
de la Galilée ;
8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et
des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il
faisait, vint à lui.
9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque,
afin de ne pas être pressé par la foule.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies
se jetaient sur lui pour le toucher.
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et
s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils
vinrent auprès de lui.
14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
16 Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ;
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom
de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
18 André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ;
Thaddée ; Simon le Cananite ;
19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte
qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir
de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il est possédé
de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment Satan peut-il
chasser Satan ?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut
subsister.
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut
subsister, mais c'en est fait de lui.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens,
sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.
28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des
hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ;
29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de
pardon : il est coupable d'un péché éternel.
30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un esprit impur.
31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent
appeler.
32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta mère et tes
frères sont dehors et te demandent.
33 Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui :
Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et
ma mère.
MARC 4
1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule
s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la
mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son
enseignement :
3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin : les
oiseaux vinrent, et la mangèrent.
5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup
de terre ; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond ;
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
7 Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent, et
l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit qui montait
et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
9 Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze
l'interrogèrent sur les paraboles.
11 Il leur dit : C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu ;
mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils
entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que
les péchés ne leur soient pardonnés.
13 Il leur dit encore : Vous ne comprenez pas cette parabole ? Comment donc
comprendrez-vous toutes les paraboles ?
14 Le semeur sème la parole.
15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand ils l'ont
entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux ;
quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie ;
17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et,
dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y
trouvent une occasion de chute.
18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux qui entendent
la parole,
19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion
des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre ; ce sont ceux qui
entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et
cent pour un.
21 Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau,
ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne
doive être mis au jour.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
24 Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera
avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
25 Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce
qu'il a.
26 Il dit encore : Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la
semence en terre ;
27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans
qu'il sache comment.
28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout
formé dans l'épi ;
29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
30 Il dit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle
parabole le représenterons-nous ?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est
la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;
32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les
légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent
habiter sous son ombre.
33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole,
selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34 Il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier, il expliquait
tout à ses disciples.
35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit : Passons à l'autre bord.
36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se
trouvait ; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au
point qu'elle se remplissait déjà.
38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui
dirent : Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons ?
39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer : Silence ! tais-toi !
Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
40 Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point
de foi ?
41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres :
Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer ?
MARC 5
1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme,
sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le
lier, même avec une chaîne.
4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais
il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le
dompter.
5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes,
criant, et se meurtrissant avec des pierres.
6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
7 et s'écria d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du
Dieu Très Haut ? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas.
8 Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
9 Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom, lui répondit-il,
car nous sommes plusieurs.
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui
paissaient.
12 Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que
nous entrions en eux.
13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les
pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer : il y
en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la
ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu
la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé
au démoniaque et aux pourceaux.
17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda
la permission de rester avec lui.
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta maison, vers les
tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu
pitié de toi.
20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait
fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule s'assembla
près de lui. Il était au bord de la mer.
22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant aperçu,
se jeta à ses pieds,
23 et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à l'extrémité,
viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et qu'elle vive.
24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.
25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.
26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, elle
avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé aucun
soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et
toucha son vêtement.
28 Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai
guérie.
29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son corps
qu'elle était guérie de son mal.
30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de lui ; et, se
retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a touché mes vêtements ?
31 Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui
m'a touché ?
32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint
se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix, et sois guérie
de ton mal.
35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue des gens
qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi importuner davantage le maître ?
36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la synagogue :
Ne crains pas, crois seulement.
37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à Jacques,
et à Jean, frère de Jacques.
38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une foule
bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
39 Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et pourquoi
pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde, il prit
avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient accompagné, et il
entra là où était l'enfant.
41 Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui signifie : Jeune
fille, lève-toi, je te le dis.
42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle avait douze
ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne sût la
chose ; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
MARC 6
1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de
gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient : D'où lui viennent ces
choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels
miracles se font-ils par ses mains ?
3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses,
de Jude et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et il
était pour eux une occasion de chute.
4 Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses
parents, et dans sa maison.
5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à
quelques malades et les guérit.
6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages
d'alentour, en enseignant.
7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur
donnant pouvoir sur les esprits impurs.
8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton ;
de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture ;
9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
10 Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce
que vous partiez de ce lieu.
11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent,
retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur
serve de témoignage.
12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de
malades et les guérissaient.
14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et
il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se
fait par lui des miracles.
15 D'autres disaient : C'est Élie. Et d'autres disaient : C'est un prophète
comme l'un des prophètes.
16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j'ai fait décapiter,
c'est lui qui est ressuscité.
17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison,
à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
18 et que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton
frère.
19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
20 Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un
homme juste et saint ; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était
souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
21 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa
naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux
de la Galilée.
22 La fille d'Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à Hérode et à
ses convives. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras, et je
te le donnerai.
23 Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce
la moitié de mon royaume.
24 Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderais-je ? Et sa mère répondit :
La tête de Jean Baptiste.
25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande :
Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
26 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne
voulut pas lui faire un refus.
27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean
Baptiste.
28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat.
Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le
mirent dans un sépulcre.
30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce
qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
31 Jésus leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu.
Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le
temps de manger.
32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les
villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de
compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de
berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et
dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ;
36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des
environs, pour s'acheter de quoi manger.
37 Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent :
Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à
manger ?
38 Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Ils s'en
assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe
verte,
40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel,
il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin
qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre
tous.
42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait
des poissons.
44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer
avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la
foule.
46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul
à terre.
48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent leur était
contraire. À la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant
sur la mer, et il voulait les dépasser.
49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un fantôme,
et ils poussèrent des cris ;
50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla,
et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur !
51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en
eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ;
52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur
était endurci.
53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils
abordèrent.
54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des
lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les
campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de
leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le
touchaient étaient guéris.
MARC 7
1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès
de Jésus.
2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains
impures, c'est-à-dire, non lavées.
3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé
soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;
4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être
purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le
lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes disciples ne
suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des
mains impures ?
6 Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi
qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de
moi.
7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des
commandements d'hommes.
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des
hommes.
9 Il leur dit encore : Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour
garder votre tradition.
10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son
père ou sa mère sera puni de mort.
11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont
j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie.
Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit : Écoutez-moi
tous, et comprenez.
15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais
ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples
l'interrogèrent sur cette parabole.
18 Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne
comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le
souiller ?
19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans
les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
20 Il dit encore : Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises
pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le
regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il
entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester
caché.
25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit
parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de
chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :
27 Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le
pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table,
mangent les miettes des enfants.
29 Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta
fille.
30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le
lit, le démon étant sorti.
31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de
Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de
lui imposer les mains.
33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et
lui toucha la langue avec sa propre salive ;
34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Éphphatha, c'est-à-dire,
ouvre-toi.
35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne ; mais plus il le leur
recommanda, plus ils le publièrent.
37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il fait tout à
merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
MARC 8
1 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas
de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur dit :
2 Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu'ils sont
près de moi, et ils n'ont rien à manger.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car
quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
4 Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les rassasier de pains,
ici, dans un lieu désert ?
5 Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept, répondirent-ils.
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir
rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer ;
et ils les distribuèrent à la foule.
7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les
fit aussi distribuer.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des
morceaux qui restaient.
9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la
contrée de Dalmanutha.
11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour
l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi cette génération
demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de
signe à cette génération.
13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un
seul avec eux dans la barque.
15 Jésus leur fit cette recommandation : Gardez-vous avec soin du levain des
pharisiens et du levain d'Hérode.
16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C'est parce que nous
n'avons pas de pains.
17 Jésus, l'ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous
n'avez pas de pains ? Êtes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous
pas ?
18 Avez-vous le coeur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des
oreilles, n'entendez-vous pas ? Et n'avez-vous point de mémoire ?
19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de
paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui répondirent-ils.
20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de
corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ? Sept, répondirent-ils.
21 Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ?
22 Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le
pria de toucher.
23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui
mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait
quelque chose.
24 Il regarda, et dit : J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres,
et qui marchent.
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l'aveugle regarda
fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas au village.
27 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de
Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on que je suis ?
28 Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les autres, l'un des
prophètes.
29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre lui
répondit : Tu es le Christ.
30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme
souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux
sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât
trois jours après.
32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit
à le reprendre.
33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et
dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as
que des pensées humaines.
34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : Si quelqu'un
veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et
qu'il me suive.
35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à
cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme ?
37 Que donnerait un homme en échange de son âme ?
38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette
génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui,
quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
MARC 9
1 Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont
ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu venir avec
puissance.
2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les
conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant
eux ;
3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est
pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
4 Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.
5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons
ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix : Celui-ci est mon
Fils bien-aimé : écoutez-le !
8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus
seul avec eux.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à
personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité
des morts.
10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que
ressusciter des morts.
11 Les disciples lui firent cette question : Pourquoi les scribes disent-ils
qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?
12 Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et
pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit souffrir beaucoup et être
méprisé ?
13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont
voulu, selon qu'il est écrit de lui.
14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d'eux une
grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
16 Il leur demanda : Sur quoi discutez-vous avec eux ?
17 Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j'ai amené auprès de toi mon
fils, qui est possédé d'un esprit muet.
18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre ; l'enfant écume,
grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser
l'esprit, et ils n'ont pas pu.
19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques
à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. On le lui amena.
20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence ; il tomba
par terre, et se roulait en écumant.
21 Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive ?
Depuis son enfance, répondit-il.
22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr.
Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
23 Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.
24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ! viens au secours de mon
incrédulité !
25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui dit : Esprit
muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant, et n'y rentre plus.
26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande violence.
L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu'il était mort.
27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en
particulier : Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ?
29 Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu'on
le sût.
31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de l'homme sera
livré entre les mains des hommes ; ils le feront mourir, et, trois jours après
qu'il aura été mis à mort, il ressuscitera.
32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de
l'interroger.
33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur
demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux
pour savoir qui était le plus grand.
35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu'un veut être le
premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant pris dans
ses bras, il leur dit :
37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même ; et
quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m'a envoyé.
38 Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton
nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui, faisant un
miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce que vous
appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait
mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu'on le
jetât dans la mer.
43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux vaut pour toi
entrer manchot dans la vie,
44 que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu qui ne
s'éteint point.
45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ; mieux vaut pour
toi entrer boiteux dans la vie,
46 que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne
s'éteint point.
47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ; mieux vaut
pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux
yeux et d'être jeté dans la géhenne,
48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
49 Car tout homme sera salé de feu.
50 Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi
l'assaisonnerez-vous ? (9:51) Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les
uns avec les autres.
MARC 10
1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au delà du
Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se
mit encore à l'enseigner.
2 Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui demandèrent s'il
est permis à un homme de répudiée sa femme.
3 Il leur répondit : Que vous a prescrit Moïse ?
4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de répudier.
5 Et Jésus leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que Moïse vous a
donné ce précepte.
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la femme ;
7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa
femme,
8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils
sont une seule chair.
9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent encore
là-dessus.
11 Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet
un adultère à son égard ;
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un
adultère.
13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples
reprirent ceux qui les amenaient.
14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à moi les petits
enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui
leur ressemblent.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme
un petit enfant n'y entrera point.
16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux
devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie
éternelle ?
18 Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.
19 Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne
tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu
ne feras tort à personne ; honore ton père et ta mère.
20 Il lui répondit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une chose ; va,
vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le
ciel. Puis viens, et suis-moi.
22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout triste ; car il avait
de grands biens.
23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il sera difficile à
ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il
leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les
richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un
riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux
autres ; Et qui peut être sauvé ?
27 Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu :
car tout est possible à Dieu.
28 Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons
suivi.
29 Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant
quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses
frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
30 ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des
frères, des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des
persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront
les premiers.
32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux.
Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de
nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui
arriver :
33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux
principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le
livreront aux païens,
34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le
feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.
35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et lui
dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te
demanderons.
36 Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et l'autre à ta
gauche, quand tu seras dans ta gloire.
38 Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire
la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être
baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.
39 Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois
boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé ;
40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend
pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre Jacques et
Jean.
42 Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu'on regarde comme les
chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand
parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;
44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave de tous.
45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et
donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et
une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était
assis au bord du chemin.
47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier ; Fils de
David, Jésus aie pitié de moi !
48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait beaucoup plus
fort ; Fils de David, aie pitié de moi !
49 Jésus s'arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle, en lui
disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
51 Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te fasse ? Rabbouni,
lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il recouvra la vue,
et suivit Jésus dans le chemin.
MARC 11
1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de Bethphagé et de
Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès que vous y serez
entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est encore
assis ; détachez-le, et amenez-le.
3 Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous cela ? répondez : Le Seigneur en
a besoin. Et à l'instant il le laissera venir ici.
4 les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près d'une porte,
au contour du chemin, et ils le détachèrent.
5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous ? pourquoi
détachez-vous cet ânon ?
6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et
Jésus s'assit dessus.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des
branches qu'ils coupèrent dans les champs.
9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient : Hosanna ! Béni
soit celui qui vient au nom du Seigneur !
10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père ! Hosanna dans
les lieux très hauts !
11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout considéré, comme
il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les douze.
12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y
trouverait quelque chose ; et, s'en étant approché, il ne trouva que des
feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
14 Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne mange de ton
fruit ! Et ses disciples l'entendirent.
15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit à
chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les
tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons ;
16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le temple.
17 Et il enseignait et disait : N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une
maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une
caverne de voleurs.
18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu, cherchèrent
les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que toute la foule
était frappée de sa doctrine.
19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché jusqu'aux
racines.
21 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus : Rabbi, regarde, le
figuier que tu as maudit a séché.
22 Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu.
23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne : Ôte-toi de là
et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son coeur, mais croit que ce
qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
24 C'est pourquoi je vous dis : Tout ce que vous demanderez en priant, croyez
que vous l'avez reçu, et vous le verrez s'accomplir.
25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez quelque chose
contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est dans les cieux vous
pardonne aussi vos offenses.
26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne vous
pardonnera pas non plus vos offenses.
27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se promenait
dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et les anciens,
vinrent à lui,
28 et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné
l'autorité de les faire ?
29 Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une question ; répondez-moi,
et je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses.
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ? Répondez-moi.
31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il
dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui ?
32 Et si nous répondons : Des hommes... Ils craignaient le peuple, car tous
tenaient réellement Jean pour un prophète.
33 Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non
plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
MARC 12
1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une vigne. Il
l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une tour ; puis il l'afferma
à des vignerons, et quitta le pays.
2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour
recevoir d'eux une part du produit de la vigne.
3 S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le frappèrent à la
tête, et l'outragèrent.
5 Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent ; puis plusieurs autres, qu'ils
battirent ou tuèrent.
6 Il avait encore un fils bien-aimé ; il l'envoya vers eux le dernier, en
disant : Ils auront du respect pour mon fils.
7 Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et
l'héritage sera à nous.
8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.
9 Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les
vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
10 N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre qu'ont rejetée ceux
qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle ;
11 C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un prodige à
nos yeux ?
12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule. Ils
avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. Et ils
le quittèrent, et s'en allèrent.
13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des hérodiens,
afin de le surprendre par ses propres paroles.
14 Et ils vinrent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu ne
t'inquiètes de personne ; car tu ne regardes pas à l'apparence des hommes, et tu
enseignes la voie de Dieu selon la vérité. Est-il permis, ou non, de payer le
tribut à César ? Devons-nous payer, ou ne pas payer ?
15 Jésus, connaissant leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ?
Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
16 Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui sont cette effigie et
cette inscription ? De César, lui répondirent-ils.
17 Alors il leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à
Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.
18 Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent auprès
de Jésus, et lui firent cette question :
19 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt,
et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère épousera sa veuve, et
suscitera une postérité à son frère.
20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans laisser de
postérité.
21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de postérité. Il
en fut de même du troisième,
22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme mourut
aussi.
23 À la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ? Car les sept
l'ont eue pour femme.
24 Jésus leur répondit : N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que vous ne
comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de femmes, ni
les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans les cieux.
26 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu, dans le
livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson : Je suis le Dieu
d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
27 Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes grandement dans
l'erreur.
28 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus avait bien
répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda : Quel est le premier de tous
les commandements ?
29 Jésus répondit : Voici le premier : Écoute, Israël, le Seigneur, notre Dieu,
est l'unique Seigneur ;
30 et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme,
de toute ta pensée, et de toute ta force.
31 Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a pas
d'autre commandement plus grand que ceux-là.
32 Le scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité que Dieu est unique,
et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
33 et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son âme et de
toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est plus que tous les
holocaustes et tous les sacrifices.
34 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec intelligence, lui dit : Tu n'es pas
loin du royaume de Dieu. Et personne n'osa plus lui proposer des questions.
35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : Comment les scribes
disent-ils que le Christ est fils de David ?
36 David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a dit à mon
Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton
marchepied.
37 David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son fils ? Et une
grande foule l'écoutait avec plaisir.
38 Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui aiment à
se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques ;
39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières
places dans les festins ;
40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues
prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
41 Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule y mettait
de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces, faisant un
quart de sou.
43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le dis en vérité,
cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont mis dans le tronc ;
44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce
qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
MARC 13
1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde
quelles pierres, et quelles constructions !
2 Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il ne restera pas
pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et Pierre,
Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette question :
4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on que toutes
ces choses vont s'accomplir ?
5 Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils séduiront
beaucoup de gens.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne soyez pas
troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la
fin.
8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume ; il y
aura des tremblements de terre en divers lieux, il y aura des famines. Ce ne
sera que le commencement des douleurs.
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus
de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et
devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations.
11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas d'avance de ce
que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ; car ce
n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint.
12 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se
soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui persévérera
jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où elle ne doit
pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que ceux qui seront en
Judée fuient dans les montagnes ;
15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour prendre
quelque chose dans sa maison ;
16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre
son manteau.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces
jours-là !
18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de
semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à présent, et
qu'il n'y en aura jamais.
20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais
il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
21 Si quelqu'un vous dit alors : "Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le
croyez pas.
22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils feront des
prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était possible.
23 Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d'avance.
24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne
donnera plus sa lumière,
25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux
seront ébranlées.
26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une grande
puissance et avec gloire.
27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre vents, de
l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches
deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est
proche.
29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de l'homme
est proche, à la porte.
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela
n'arrive.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les anges dans
le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
33 Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce temps viendra.
34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa maison,
remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche, et ordonne au
portier de veiller.
35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la maison, ou le
soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;
36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.
MARC 14
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux jours après.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens d'arrêter
Jésus par ruse, et de le faire mourir.
2 Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il n'y ait pas
de tumulte parmi le peuple.
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une femme
entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre, qui
renfermait un parfum de nard pur de grand prix ; et, ayant rompu le vase, elle
répandit le parfum sur la tête de Jésus.
4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : À quoi bon perdre ce
parfum ?
5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux pauvres.
Et ils s'irritaient contre cette femme.
6 Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine ? Elle a
fait une bonne action à mon égard ;
7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur faire du
bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
8 Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps pour la
sépulture.
9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée, dans le
monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu'elle a fait.
10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux sacrificateurs, afin
de leur livrer Jésus.
11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de
l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque, les
disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te préparer la
Pâque ?
13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la ville ; vous
rencontrerez un homme portant une cruche d'eau, suivez-le.
14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison : Le maître dit : Où
est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute prête : c'est
là que vous nous préparerez la Pâque.
16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les choses
comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit : Je vous le
dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi, me livrera.
19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après l'autre : Est-ce
moi ?
20 Il leur répondit : C'est l'un des douze, qui met avec moi la main dans le
plat.
21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à
l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux vaudrait pour cet homme
qu'il ne fût pas né.
22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces,
il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez, ceci est mon corps.
23 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna,
et ils en burent tous.
24 Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu
pour plusieurs.
25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne,
jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des
oliviers.
27 Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est écrit : Je
frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
29 Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé.
30 Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même,
avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.
31 Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir avec toi, je
ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à ses
disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver de la
frayeur et des angoisses.
34 Il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez ici, et veillez.
35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et pria que,
s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
36 Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles, éloigne de moi cette
coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que tu veux.
37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Pierre :
Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure !
38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ; l'esprit est
bien disposé, mais la chair est faible.
39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
40 Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.
Ils ne surent que lui répondre.
41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez maintenant, et
reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est venue ; voici, le Fils de l'homme est
livré aux mains des pécheurs.
42 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze, et avec
lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les principaux
sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
44 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c'est
lui ; saisissez-le, et emmenez-le sûrement.
45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant : Rabbi ! Et il le
baisa.
46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du souverain
sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme après un brigand,
avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne
m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient accomplies.
50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se saisit de
lui ;
52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où s'assemblèrent tous
les principaux sacrificateurs, les anciens et les scribes.
54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du souverain
sacrificateur ; il s'assit avec les serviteurs, et il se chauffait près du feu.
55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un témoignage
contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point ;
56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les témoignages
ne s'accordaient pas.
57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre lui,
disant :
58 Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et
en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme.
59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de l'assemblée,
interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ces gens déposent
contre toi ?
61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain sacrificateur
l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le Christ, le Fils du Dieu béni ?
62 Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme assis à la
droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit :
Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le condamnèrent
comme méritant la mort.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage et à le
frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et les serviteurs le reçurent
en lui donnant des soufflets.
66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du
souverain sacrificateur.
67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit : Toi aussi, tu
étais avec Jésus de Nazareth.
68 Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire.
Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta.
69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient
présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre : Certainement tu
es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet
homme dont vous parlez.
72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la
parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante deux fois, tu me
renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
MARC 15
1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens
et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent,
et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
4 Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de
choses ils t'accusent.
5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre
qu'ils avaient commis dans une sédition.
8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur
accorder.
9 Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juif ?
10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs
l'avaient livré.
11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur
relâchât plutôt Barabbas.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc que je fasse de
celui que vous appelez le roi des Juifs ?
13 Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !
14 Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent encore plus fort :
Crucifie-le !
15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir
fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire,
dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines,
qu'ils avaient tressée.
18 Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs !
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et,
fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent
ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs,
Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ;
22. et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du
crâne.
23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour
savoir ce que chacun aurait.
25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots : Le roi
des Juifs.
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa
gauche.
28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au nombre des
malfaiteurs.
29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant : Hé ! toi qui
détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !
31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre
eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que
nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient crucifiés avec lui
l'insultaient aussi.
33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre,
jusqu'à la neuvième heure.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï, Éloï, lama
sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : Voici, il
appelle Élie.
36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un
roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez, voyons si Élie viendra le
descendre.
37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la
sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient
Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs
autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du
sabbat, -
43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait
aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps
de Jésus.
44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier et lui demanda
s'il était mort depuis longtemps.
45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa
du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une
pierre à l'entrée du sépulcre.
47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
MARC 16
1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et
Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer Jésus.
2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin,
comme le soleil venait de se lever.
3 Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du
sépulcre ?
4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande,
avait été roulée.
5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu
d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
6 Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a
été crucifié ; il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on
l'avait mis.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée :
c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les avaient
saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut
d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui
s'affligeaient et pleuraient.
11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent
point.
12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui étaient
en chemin pour aller à la campagne.
13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table ; et il leur
reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce qu'ils n'avaient pas
cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
15 Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à
toute la création.
16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas
sera condamné.
17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom, ils
chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
18 ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne
leur feront point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les malades,
seront guéris.
19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la
droite de Dieu.
20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et
confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
LUC
I 01 I 02 I 03 I
04 I 05 I 06 I
07 I 08 I 09 I
10 I 11 I 12 I
13 I 14 I 15 I
16 I 17 I 18 I
19 I 20 I 21 I
22 I 23 I 24 I
LUC 1
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont
accomplis parmi nous,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le
commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes
ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière
suivie, excellent Théophile,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie,
de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait
Élisabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable
tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils
étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de
sa classe, il fut appelé par le sort,
9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir
le parfum.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de
l'autel des parfums.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été
exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de
Jean.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront
de sa naissance.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur
enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ;
16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ;
17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener
les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes,
afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Zacharie dit à l'ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et
ma femme est avancée en âge.
19 L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été
envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses
arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur
temps.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si
longtemps dans le temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une
vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha
pendant cinq mois, disant :
25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi
pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de
Galilée, appelée Nazareth,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph.
Le nom de la vierge était Marie.
28 L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été
faite ; le Seigneur est avec toi.
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une
telle salutation.
30 L'ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui
donneras le nom de Jésus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui
donnera le trône de David, son père.
33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de
fin.
34 Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point
d'homme ?
35 L'ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du
Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de
toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse,
et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
38 Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta
parole ! Et l'ange la quitta.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes,
dans une ville de Juda.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans
son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de
ton sein est béni.
43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille,
l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la
part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici,
désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est
saint,
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
51 Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le
coeur des pensées orgueilleuses.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour
toujours.
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez
elle.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater
envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient
Zacharie, du nom de son père.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.
61 Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on
l'appelle.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous
furent dans l'étonnement.
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait,
bénissant Dieu.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les
montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant : Que
sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces
mots :
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son
peuple,
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps
anciens, -
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui
nous haïssent !
72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient
de sa sainte alliance,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de
notre vie.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu
marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses
péchés,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le
soleil levant nous a visités d'en haut,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la
mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les
déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
LUC 2
1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de
toute la terre.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de
Syrie.
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en
Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison
et de la famille de David,
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une
crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs
les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur
resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
10 Mais l'ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous annonce une bonne
nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie :
11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui
est le Christ, le Seigneur.
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un enfant
emmailloté et couché dans une crèche.
13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant
Dieu et disant :
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les
hommes qu'il agrée !
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se
dirent les uns aux autres : Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est
arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant
couché dans la crèche.
17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce
petit enfant.
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur
disaient les bergers.
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce
qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été
annoncé.
21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui
donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le
sein de sa mère.
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de
Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera
consacré au Seigneur,
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme
cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était
juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était
sur lui.
26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point
avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le
petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta
parole.
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui.
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant est destiné à
amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe
qui provoquera la contradiction,
35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de
beaucoup de coeurs soient dévoilées.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser.
Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis
sa virginité.
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le
temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière.
38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle
parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et
Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la
grâce de Dieu était sur lui.
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête.
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant
Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas.
44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée
de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des
docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses
réponses.
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui
dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous ? Voici, ton père et
moi, nous te cherchions avec angoisse.
49 Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous pas qu'il faut que
je m'occupe des affaires de mon Père ?
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était soumis. Sa
mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu et devant
les hommes.
LUC 3
1 La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate était
gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère Philippe
tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite, Lysanias tétrarque de
l'Abilène,
2 et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de Dieu
fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le baptême de
repentance, pour la rémission des péchés,
4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le prophète : C'est
la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur,
Aplanissez ses sentiers.
5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées ;
Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races
de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ?
8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à
dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de
ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham.
9 Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne
produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
10 La foule l'interrogeait, disant : Que devons-nous donc faire ?
11 Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en
a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de même.
12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître,
que devons-nous faire ?
13 Il leur répondit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été ordonné.
14 Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous faire ? Il leur
répondit : Ne commettez ni extorsion ni fraude envers personne, et
contentez-vous de votre solde.
15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-même
si Jean n'était pas le Christ,
16 il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d'eau ; mais il vient, celui qui
est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses
souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.
17 Il a son van à la main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans
son grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui adressant
encore beaucoup d'autres exhortations.
19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias, femme de
son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait commises,
20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la prison.
21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ; et, pendant
qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une
colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles : Tu es mon Fils
bien-aimé ; en toi j'ai mis toute mon affection.
23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère, étant, comme
on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de
Joseph,
25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de Naggaï,
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech, fils de
Joda,
27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de
Néri,
28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils D'Er,
29 fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi,
30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim,
31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de
David,
32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de Naasson,
33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de Pharès,
fils de Juda,
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de Nachor,
35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de Sala,
36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech,
37 fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel, fils de
Kaïnan,
38 fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
LUC 4
1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par
l'Esprit dans le désert,
2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant
ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
3 Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu'elle
devienne du pain.
4 Jésus lui répondit : Il est écrit : L'Homme ne vivra pas de pain seulement.
5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la
terre,
6 et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces
royaumes ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je veux.
7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
8 Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu
le serviras lui seul.
9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et
lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas ; car il est écrit :
10 Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te gardent ;
11 et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre
une pierre.
12 Jésus lui répondit : Il es dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de lui
jusqu'à un moment favorable.
14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et sa
renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il
entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,
17 et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il trouva
l'endroit où il était écrit :
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer une
bonne nouvelle aux pauvres ; Il m'a envoyé pour guérir ceux qui ont le coeur
brisé,
19 Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de
la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier une année de grâce du
Seigneur.
20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous ceux qui
se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.
21 Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette parole de l'Écriture, que
vous venez d'entendre, est accomplie.
22 Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des paroles de grâce
qui sortaient de sa bouche, et ils disaient : N'est-ce pas le fils de Joseph ?
23 Jésus leur dit : Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : Médecin,
guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que
nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est bien reçu
dans sa patrie.
25 Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps
d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu'il y eut une
grande famine sur toute la terre ;
26 et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est vers une
femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le prophète ;
et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est Naaman le Syrien.
28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils entendirent
ces choses.
29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu'au
sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter
en bas.
30 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il enseignait, le jour du
sabbat.
32 On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité.
33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur,
et qui s'écria d'une voix forte :
34 Ah ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous
perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
35 Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta
au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle
est cette parole ? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et
ils sortent !
37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère
de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.
39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À
l'instant elle se leva, et les servit.
40 Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de
diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d'eux, et il
les guérit.
41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant :
Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler,
parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
42 Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de
gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu'à lui ; ils voulaient le
retenir, afin qu'il ne les quittât point.
43 Mais il leur dit : Il faut aussi que j'annonce aux autres villes la bonne
nouvelle du royaume de Dieu ; car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
LUC 5
1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule se
pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient descendus pour
laver leurs filets.
3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria de
s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il enseignait la
foule.
4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine eau, et jetez
vos filets pour pêcher.
5 Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit sans rien
prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur filet se
rompait.
7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque de venir
les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu'elles
enfonçaient.
8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur,
retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur.
9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause
de la pêche qu'ils avaient faite.
10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de
Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur
d'hommes.
11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le suivirent.
12 Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre,
l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le
veux, tu peux me rendre pur.
13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt la
lèpre le quitta.
14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au
sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que
cela leur serve de témoignage.
15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les gens venaient en foule pour
l'entendre et pour être guéris de leurs maladies.
16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là
assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem ;
et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons.
18 Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique,
cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards.
19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils montèrent
sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu
de l'assemblée, devant Jésus.
20 Voyant leur foi, Jésus dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés.
21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : Qui est
celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce
n'est Dieu seul ?
22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles
pensées avez-vous dans vos coeurs ?
23 Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire :
Lève-toi, et marche ?
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de
pardonner les péchés : Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends
ton lit, et va dans ta maison.
25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était
couché, et s'en alla dans sa maison, glorifiant Dieu.
26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis de crainte,
ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses étranges.
27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis au lieu
des péages. Il lui dit : Suis-moi.
28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de publicains et
d'autres personnes étaient à table avec eux.
30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses disciples :
Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les gens de mauvaise
vie ?
31 Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien
qui ont besoin de médecin, mais les malades.
32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des pécheurs.
33 Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des pharisiens, jeûnent
fréquemment et font des prières, tandis que les tiens mangent et boivent.
34 Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux pendant que
l'époux est avec eux ?
35 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront en ces
jours-là.
36 Il leur dit aussi une parabole : Personne ne déchire d'un habit neuf un
morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire l'habit neuf, et le
morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, le vin
nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les outres sont perdues ;
38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il dit : Le
vieux est bon.
LUC 6
1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus traversait des
champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les mangeaient, après les
avoir froissés dans leurs mains.
2 Quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu'il n'est pas
permis de faire pendant le sabbat ?
3 Jésus leur répondit : N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim,
lui et ceux qui étaient avec lui ;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de proposition, en
mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien qu'il ne soit permis
qu'aux sacrificateurs de les manger ?
5 Et il leur dit : Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la synagogue, et
qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main droite était sèche.
7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il ferait une
guérison le jour du sabbat : c'était afin d'avoir sujet de l'accuser.
8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la main
sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et se tint debout.
9 Et Jésus leur dit : Je vous demande s'il est permis, le jour du sabbat, de
faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer.
10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme : Étends ta main.
Il le fit, et sa main fut guérie.
11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce qu'ils
feraient à Jésus.
12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il passa toute
la nuit à prier Dieu.
13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit douze,
auxquels il donna le nom d'apôtres :
14 Simon, qu'il nomma Pierre ; André, son frère ; Jacques ; Jean ; Philippe ;
Barthélemy ;
15 Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Simon, appelé le zélote ;
16 Jude, fils de Jacques ; et Judas Iscariot, qui devint traître.
17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient une foule
de ses disciples et une multitude de peuple de toute la Judée, de Jérusalem, et
de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils étaient venus pour l'entendre, et
pour être guéris de leurs maladies.
18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui
et les guérissait tous.
20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux vous qui êtes
pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !
21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés ! Heureux
vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie !
22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous chassera,
vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à cause du Fils de
l'homme !
23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que votre
récompense sera grande dans le ciel ; car c'est ainsi que leurs pères traitaient
les prophètes.
24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation !
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim ! Malheur à vous qui
riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes !
26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est ainsi
qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes !
27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez : Aimez vos ennemis, faites du bien à
ceux qui vous haïssent,
28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous maltraitent.
29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si quelqu'un
prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta tunique.
30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui s'en
empare.
31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de même pour
eux.
32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on ? Les
pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous en
saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous en
saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la
pareille.
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer. Et votre
récompense sera grande, et vous serez fils du Très Haut, car il est bon pour les
ingrats et pour les méchants.
36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez point, et vous ne
serez point condamnés ; absolvez, et vous serez absous.
38 Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une bonne mesure,
serrée, secouée et qui déborde ; car on vous mesurera avec la mesure dont vous
vous serez servis.
39 Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire un aveugle ?
Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
40 Le disciple n'est pas plus que le maître ; mais tout disciple accompli sera
comme son maître.
41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et n'aperçois-tu
pas la poutre qui est dans ton oeil ?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la paille qui
est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est dans le tien ?
Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras comment
ôter la paille qui est dans l'oeil de ton frère.
43 Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais arbre qui
porte du bon fruit.
44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des figues sur des
épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des ronces.
45 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le méchant
tire de mauvaises choses de son mauvais trésor ; car c'est de l'abondance du
coeur que la bouche parle.
46 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous pas ce que je
dis ?
47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi, entend mes
paroles, et les met en pratique.
48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé
profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation est venue, et le
torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir l'ébranler, parce qu'elle
était bien bâtie.
49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un homme
qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent s'est jeté contre
elle : aussitôt elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
LUC 7
1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait, Jésus
entra dans Capernaüm.
2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se
trouvait malade, sur le point de mourir.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour
le prier de venir guérir son serviteur.
4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes supplications,
disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;
5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand le
centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de
peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
7 C'est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers
toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres ;
et je dis à l'un : Va ! et il va ; à l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon
serviteur : Fais cela ! et il le fait.
9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant
vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n'ai
pas trouvé une aussi grande foi.
10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le
serviteur qui avait été malade.
11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et
une grande foule faisaient route avec lui.
12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un
mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup
de gens de la ville.
13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne
pleure pas !
14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s'arrêtèrent. Il
dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand
prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays
d'alentour.
18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui
doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a envoyés vers toi,
pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
21 À l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d'infirmités,
et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
22 Et il leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu :
les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds
entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au
sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le
vent ?
25 Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux
qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans
les maisons des rois.
26 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu'un
prophète.
27 C'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie mon messager devant ta face,
Pour préparer ton chemin devant toi.
28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point de plus
grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand
que lui.
29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu,
en se faisant baptiser du baptême de Jean ;
30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser
par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
31 À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui
ressemblent-ils ?
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant
les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez
pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin,
et vous dites : Il a un démon.
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C'est un
mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du
pharisien, et se mit à table.
37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu'il
était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d'albâtre plein de
parfum,
38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui
mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et
les oignit de parfum.
39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme
était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le
touche, il connaîtrait que c'est une pécheresse.
40 Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j'ai quelque chose à te dire.
-Maître, parle, répondit-il. -
41 Un créancier avait deux débiteurs : l'un devait cinq cents deniers, et
l'autre cinquante.
42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette.
Lequel l'aimera le plus ?
43 Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit :
Tu as bien jugé.
44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je
suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour laver mes
pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses
cheveux.
45 Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle
n'a point cessé de me baiser les pieds.
46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum
sur mes pieds.
47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car
elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
48 Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est
celui-ci, qui pardonne même les péchés ?
50 Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va en paix.
LUC 8
1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et
annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
2 Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été guéries
d'esprits malins et de maladies : Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient
sortis sept démons,
3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui
l'assistaient de leurs biens.
4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes
auprès de lui, il dit cette parabole :
5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la
semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du
ciel la mangèrent.
6 Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle sécha, parce
qu'elle n'avait point d'humidité.
7 Une autre partie tomba au milieu des épines : les épines crûrent avec elle, et
l'étouffèrent.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut levée, elle donna
du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix : Que
celui qui a des oreilles pour entendre entende !
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
10 Il répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de
Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu'en voyant
ils ne voient point, et qu'en entendant ils ne comprennent point.
11 Voici ce que signifie cette parabole : La semence, c'est la parole de Dieu.
12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ; puis le diable
vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils ne croient et soient
sauvés.
13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la parole,
la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine, ils croient pour un
temps, et ils succombent au moment de la tentation.
14 Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole,
s'en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs
de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
15 Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la
parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec
persévérance.
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou ne la met
sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient
la lumière.
17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne
doive être connu et mis au jour.
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on donnera à celui qui
a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il croit avoir.
19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne purent
l'aborder, à cause de la foule.
20 On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
21 Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole
de Dieu, et qui la mettent en pratique.
22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit :
Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.
23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit sur le
lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître, maître, nous
périssons ! S'étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s'apaisèrent,
et le calme revint.
25 Puis il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et d'étonnement, ils
se dirent les uns aux autres : Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent
et à l'eau, et à qui ils obéissent ?
26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la
ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait
point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les
sépulcres.
28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une voix
forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très Haut ? Je t'en
supplie, ne me tourmente pas.
29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet homme, dont il s'était
emparé depuis longtemps ; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds,
mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
30 Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Légion, répondit-il. Car plusieurs
démons étaient entrés en lui.
31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller dans
l'abîme.
32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui
paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans ces
pourceaux. Il le leur permit.
33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le
troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s'enfuirent, et
répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et
ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds,
vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent saisis de frayeur.
36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le
démoniaque avait été guéri.
37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s'éloigner
d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus monta dans la barque,
et s'en retourna.
38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de
rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :
39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il s'en alla,
et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
40 À son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il
se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa maison,
42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se mourait.
Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, et
qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu'aucun ait pu la
guérir.
44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même
instant la perte de sang s'arrêta.
45 Et Jésus dit : Qui m'a touché ? Comme tous s'en défendaient, Pierre et ceux
qui étaient avec lui dirent : Maître, la foule t'entoure et te presse, et tu
dis : Qui m'a touché ?
46 Mais Jésus répondit : Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu qu'une force était
sortie de moi.
47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds,
et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché, et comment elle
avait été guérie à l'instant.
48 Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.
49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un
disant : Ta fille est morte ; n'importune pas le maître.
50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue : Ne crains pas,
crois seulement, et elle sera sauvée.
51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer avec lui,
si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l'enfant.
52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit : Ne pleurez
pas ; elle n'est pas morte, mais elle dort.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte : Enfant, lève-toi.
55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva ; et Jésus ordonna
qu'on lui donnât à manger.
56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur recommanda
de ne dire à personne ce qui était arrivé.
LUC 9
1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les
démons, avec la puissance de guérir les maladies.
2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni pain, ni
argent, et n'ayez pas deux tuniques.
4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c'est de là que vous
partirez.
5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la
poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne
nouvelle et opérant partout des guérisons.
7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il ne savait
que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité des morts ;
8 d'autres, qu'Élie était apparu ; et d'autres, qu'un des anciens prophètes
était ressuscité.
9 Mais Hérode disait : J'ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont
j'entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils avaient
fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté d'une ville appelée
Bethsaïda.
11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il leur
parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient besoin d'être
guéris.
12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui dirent :
Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et dans les campagnes des
environs, pour se loger et pour trouver des vivres ; car nous sommes ici dans un
lieu désert.
13 Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils répondirent : Nous
n'avons que cinq pains et deux poissons, à moins que nous n'allions nous-mêmes
acheter des vivres pour tout ce peuple.
14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses disciples :
Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le
ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux disciples, afin qu'ils
les distribuassent à la foule.
17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des
morceaux qui restaient.
18 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il leur
posa cette question : Qui dit-on que je suis ?
19 Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ; les autres, qu'un des
anciens prophètes est ressuscité.
20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le
Christ de Dieu.
21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût
rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes,
qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
23 Puis il dit à tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à
lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la perdra à
cause de moi la sauvera.
25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se détruisait ou
se perdait lui-même ?
26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l'homme aura
honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans celle du Père et des
saints anges.
27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point
qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
28 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec lui
Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son vêtement devint
d'une éclatante blancheur.
30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui : c'étaient Moïse et Élie,
31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il allait
accomplir à Jérusalem.
32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ; mais, s'étant
tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux hommes qui étaient
avec lui.
33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui dit : Maître, il
est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour
Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce qu'il disait.
34 Comme il parlait ainsi, une nuée vint les couvrir ; et les disciples furent
saisis de frayeur en les voyant entrer dans la nuée.
35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils élu :
écoutez-le !
36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples gardèrent
le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là, rien de ce qu'ils
avaient vu.
37 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande foule
vint au-devant de Jésus.
38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria : Maître, je t'en prie,
porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et l'esprit l'agite
avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se retirer de lui, après
l'avoir tout brisé.
40 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous,
et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec violence.
Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le rendit à son père.
43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun était dans
l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses disciples :
44 Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l'homme doit être livré entre les
mains des hommes.
45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle était voilée pour
eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens ; et ils craignaient de l'interroger à
ce sujet.
46 Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était le plus
grand.
47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de
lui,
48 et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me reçoit
moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. Car celui qui est
le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand.
49 Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des
démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n'est pas contre vous est
pour vous.
51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus prit la
résolution de se rendre à Jérusalem.
52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et entrèrent dans
un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur, veux-tu que
nous commandions que le feu descende du ciel et les consume ?
55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant : Vous ne savez de quel
esprit vous êtes animés.
56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des hommes, mais
pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
57 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur, je te suivrai
partout où tu iras.
58 Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont
des nids : mais le Fils de l'homme n'a pas un lieu où il puisse reposer sa tête.
59 Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur, permets-moi d'aller
d'abord ensevelir mon père.
60 Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs morts ; et toi, va
annoncer le royaume de Dieu.
61 Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi d'aller d'abord
prendre congé de ceux de ma maison.
62 Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et regarde en
arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
LUC 10
1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples, et il
les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans tous les lieux
où lui-même devait aller.
2 Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le
maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
3 Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en chemin.
5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Que la paix soit sur
cette maison !
6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon,
elle reviendra à vous.
7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera ; car
l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui
vous sera présenté,
9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu
s'est approché de vous.
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra pas,
allez dans ses rues, et dites :
11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée
à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché.
12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement que cette
ville-là.
13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car, si les miracles qui
ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a
longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins
rigoureusement que vous.
15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée
jusqu'au séjour des morts.
16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; et
celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes
nous sont soumis en ton nom.
18 Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les
scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.
20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis ;
mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et il dit :
Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces
choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux
enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît qui est
le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à
qui le Fils veut le révéler.
23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Heureux les
yeux qui voient ce que vous voyez !
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que
vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas
entendu.
25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver : Maître, que
dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
26 Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Qu'y lis-tu ?
27 Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute
ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme
toi-même.
28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras.
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
30 Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho.
Il tomba au milieu des brigands, qui le dépouillèrent, le chargèrent de coups,
et s'en allèrent, le laissant à demi mort.
31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin, ayant vu cet
homme, passa outre.
32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de compassion
lorsqu'il le vit.
34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du vin ; puis
il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une hôtellerie, et prit soin de
lui.
35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et dit : Aie soin de
lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé
au milieu des brigands ?
37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le docteur de la
loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même.
38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et
une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du
Seigneur, écoutait sa parole.
40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit : Seigneur, cela
ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour servir ? Dis-lui donc de
m'aider.
41 Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour
beaucoup de choses.
42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera
point ôtée.
LUC 11
1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses
disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à
ses disciples.
2 Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié ;
que ton règne vienne.
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;
4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous
offense ; et ne nous induis pas en tentation.
5 Il leur dit encore : Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au
milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui
offrir,
7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond : Ne m'importune pas,
la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever
pour te donner des pains,
8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est
son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont
il a besoin.
9 Et moi, je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous
trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.
10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui
qui frappe.
11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui
demande du pain ? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au
lieu d'un poisson ?
12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos
enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le
Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet
parla, et la foule fut dans l'admiration.
15 Mais quelques-uns dirent : c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il
chasse les démons.
16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout royaume divisé
contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.
18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume
subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?
19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les
chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de
Dieu est donc venu vers vous.
21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en
sûreté.
22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les
armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec
moi disperse.
24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides,
pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma
maison d'où je suis sorti ;
25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui ; ils
entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme
est pire que la première.
27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la
foule, lui dit : Heureux le sein qui t'a porté ! heureuses les mamelles qui
t'ont allaité !
28 Et il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui
la gardent !
29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire : Cette génération est
une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d'autre
miracle que celui de Jonas.
30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de
l'homme en sera un pour cette génération.
31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette
génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour
entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération
et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et
voici, il y a ici plus que Jonas.
33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le
boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la
lumière.
34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout
ton corps est éclairé ; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est
dans les ténèbres.
35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres,
il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra,
et se mit à table.
38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
39 Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la
coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
40 Insensés ! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront
pures pour vous.
42 Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme de la menthe,
de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour
de Dieu : c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
43 Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans
les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
44 Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent
pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître, en parlant de
la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
46 Et Jésus répondit : Malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! parce que vous
chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas
vous-mêmes de l'un de vos doigts.
47 Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos
pères ont tués.
48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez ;
car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et
des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les
prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le
temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
52 Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la
science ; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux
qui le voulaient.
53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le
presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
LUC 12
1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au point de se
fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses disciples : Avant tout,
gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive
être connu.
3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans
la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera prêché
sur les toits.
4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le
corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après avoir
tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, c'est lui que
vous devez craindre.
6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun d'eux n'est
oublié devant Dieu.
7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point :
vous valez plus que beaucoup de passereaux.
8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme
le confessera aussi devant les anges de Dieu ;
9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les anges de
Dieu.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à
celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il ne sera point pardonné.
11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités,
ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous
direz ;
12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule : Maître, dis à mon frère de
partager avec moi notre héritage.
14 Jésus lui répondit : Ô homme, qui m'a établi pour être votre juge, ou pour
faire vos partages ?
15 Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute avarice ; car la vie d'un
homme ne dépend pas de ses biens, fût-il dans l'abondance.
16 Et il leur dit cette parabole : Les terres d'un homme riche avaient beaucoup
rapporté.
17 Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n'ai pas de
place pour serrer ma récolte.
18 Voici, dit-il, ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, j'en bâtirai de
plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens ;
19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour
plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et réjouis-toi.
20 Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et
ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il ?
21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est
pas riche pour Dieu.
22 Jésus dit ensuite à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous
inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de
quoi vous serez vêtus.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni
cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne valez-vous pas plus que les
oiseaux !
25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa
vie ?
26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous
inquiétez-vous du reste ?
27 Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne filent ;
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu
comme l'un d'eux.
28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain
sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous vêtira-t-il pas, gens de
peu de foi ?
29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez, et ne
soyez pas inquiets.
30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les recherchent. Votre
Père sait que vous en avez besoin.
31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu ; et toutes ces choses vous seront données
par-dessus.
32 Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon de vous donner
le royaume.
33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses
qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur
n'approche point, et où la teigne ne détruit point.
34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître revienne
des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je
vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table, et s'approchera
pour les servir.
38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces serviteurs,
s'il les trouve veillant !
39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur
doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où
vous n'y penserez pas.
41 Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu adresses cette
parabole ?
42 Et le Seigneur dit : Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître
établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable ?
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !
44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à venir ; s'il se
met à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à
l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera sa part
avec les infidèles.
47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé et
n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre de coups.
48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment,
sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné,
et on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà
allumé ?
50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde qu'il
soit accompli !
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ? Non, vous
dis-je, mais la division.
52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre deux, et deux
contre trois ;
53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et
la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille
contre la belle-mère.
54 Il dit encore aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident,
vous dites aussitôt : La pluie vient. Et il arrive ainsi.
55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et
cela arrive.
56 Hypocrites ! vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel ; comment
ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de te
dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te
livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te mette en prison.
59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à dernière
pite.
LUC 13
1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus
ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de
leurs sacrifices.
2 Il leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands
pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte ?
3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous
également.
4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle
a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres
habitants de Jérusalem ?
5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous
également.
6 Il dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté dans sa vigne.
Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.
7 Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce
figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le : pourquoi occupe-t-il la terre
inutilement ?
8 Le vigneron lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je
creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le couperas.
10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme
depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se
redresser.
12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit : Femme, tu es
délivrée de ton infirmité.
13 Et il lui imposa les mains. À l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette
guérison un jour de sabbat, dit à la foule : Il y a six jours pour travailler ;
venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.
15 Hypocrites ! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du
sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire ?
16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis
dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat ?
17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule
se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
18 Il dit encore : À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le
comparerai-je ?
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son
jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses
branches.
20 Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de
farine, pour faire lever toute la pâte.
22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route
vers Jérusalem.
23 Quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés ?
Il leur répondit :
24 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup
chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que
vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant : Seigneur,
Seigneur, ouvre-nous ! il vous répondra : Je ne sais d'où vous êtes.
26 Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as
enseigné dans nos rues.
27 Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes ; retirez-vous de
moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
28 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous
verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu,
et que vous serez jetés dehors.
29 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi ; et ils se
mettront à table dans le royaume de Dieu.
30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui
seront les derniers.
31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t'en, pars d'ici, car
Hérode veut te tuer.
32 Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, je chasse les démons
et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai
fini.
33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant ; car il
ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont
envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule
rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu !
35 Voici, votre maison vous sera laissée ; mais, je vous le dis, vous ne me
verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du
Seigneur !
LUC 14
1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des chefs des
pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens l'observaient.
2 Et voici, un homme hydropique était devant lui.
3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux pharisiens : Est-il
permis, ou non, de faire une guérison le jour du sabbat ?
4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme, le guérit,
et le renvoya.
5 Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son boeuf tombe dans un
puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du sabbat ?
6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils choisissaient
les premières places ; et il leur dit :
8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la
première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne plus
considérable que toi,
9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te dire : Cède la
place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte d'aller occuper la dernière
place.
10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que,
quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Alors
cela te fera honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donnes à dîner ou à
souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins
riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la
pareille.
13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des
boiteux, des aveugles.
14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la pareille ; car
elle te sera rendue à la résurrection des justes.
15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit à
Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !
16 Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand souper, et il invita beaucoup
de gens.
17 À l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés : Venez, car
tout est déjà prêt.
18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté
un champ, et je suis obligé d'aller le voir ; excuse-moi, je te prie.
19 Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer ;
excuse-moi, je te prie.
20 Un autre dit : Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis aller.
21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le maître de
la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement dans les places et dans
les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et
les boiteux.
22 Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et il y a encore
de la place.
23 Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et
ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera
de mon souper.
25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et leur dit :
26 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa femme,
ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie, il ne peut être
mon disciple.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être mon
disciple.
28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord pour
calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que
tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
30 en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever ?
31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour
examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui
vient l'attaquer avec vingt mille ?
32 S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui envoie une
ambassade pour demander la paix.
33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il possède ne
peut être mon disciple.
34 Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi
l'assaisonnera-t-on ?
35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que
celui qui a des oreilles pour entendre entende.
LUC 15
1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de Jésus pour
l'entendre.
2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme accueille des
gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
3 Mais il leur dit cette parabole :
4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse
les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est
perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve ?
5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit :
Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis qui était perdue.
7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un seul
pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n'ont pas
besoin de repentance.
8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une, n'allume une
lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle la
retrouve ?
9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et dit :
Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que j'avais perdue.
10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu pour un
seul pécheur qui se repent.
11 Il dit encore : Un homme avait deux fils.
12 Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de bien qui doit
me revenir. Et le père leur partagea son bien.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit pour un
pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays, et il
commença à se trouver dans le besoin.
15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui l'envoya dans
ses champs garder les pourceaux.
16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les pourceaux,
mais personne ne lui en donnait.
17 Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires chez mon père
ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de faim !
18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai : Mon père, j'ai péché
contre le ciel et contre toi,
19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme l'un de tes
mercenaires.
20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin, son père le
vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou et le baisa.
21 Le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre toi, je ne
suis plus digne d'être appelé ton fils.
22 Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle robe, et l'en
revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers aux pieds.
23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ; il était
perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha de la
maison, il entendit la musique et les danses.
26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
27 Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu'il l'a retrouvé
en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le pria
d'entrer.
29 Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d'années que je te sers,
sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne m'as donné un chevreau
pour que je me réjouisse avec mes amis.
30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des
prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras !
31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que j'ai est
à toi ;
32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que voici
était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu et qu'il est
retrouvé.
LUC 16
1 Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un économe, qui lui fut
dénoncé comme dissipant ses biens.
2 Il l'appela, et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de toi ? Rends compte
de ton administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
3 L'économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte
l'administration de ses biens ? Travailler à la terre ? je ne le puis. Mendier ?
j'en ai honte.
4 Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs
maisons quand je serai destitué de mon emploi.
5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier :
Combien dois-tu à mon maître ?
6 Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet,
assieds-toi vite, et écris cinquante.
7 Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent mesures de blé,
répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les
enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le
sont les enfants de lumière.
9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour
qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à
vous manquer.
10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes,
et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes.
11 Si donc vous n'avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous
confiera les véritables ?
12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera
ce qui est à vous ?
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera
l'autre ; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir
Dieu et Mamon.
14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se
moquaient de lui.
15 Jésus leur dit : Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes,
mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé parmi les hommes est une
abomination devant Dieu.
16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean ; depuis lors, le royaume
de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul
trait de lettre de la loi vienne à tomber.
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et
quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui
chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche ;
et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le
riche mourut aussi, et il fut enseveli.
23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu'il était en proie
aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
24 Il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il
trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue ; car je
souffre cruellement dans cette flamme.
25 Abraham répondit : Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant
ta vie, et que Lazare a eu les maux pendant la sienne ; maintenant il est ici
consolé, et toi, tu souffres.
26 D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand abîme, afin que ceux qui
voudraient passer d'ici vers vous, ou de là vers nous, ne puissent le faire.
27 Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison
de mon père ; car j'ai cinq frères.
28 C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi
dans ce lieu de tourments.
29 Abraham répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils les écoutent.
30 Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils
se repentiront.
31 Et Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les prophètes, ils ne se
laisseront pas persuader quand même quelqu'un des morts ressusciterait.
LUC 17
1 Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas des
scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on
le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ; et, s'il se
repent, pardonne-lui.
4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne
à toi, disant : Je me repens, -tu lui pardonneras.
5 Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
6 Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous
diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous
obéirait.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira,
quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi à table ?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper, ceins-toi, et
sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et
boiras ?
9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui
était ordonné ?
10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites :
Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se
tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent :
13 Jésus, maître, aie pitié de nous !
14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux sacrificateurs.
Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
15 L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un
Samaritain.
17 Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été guéris ? Et les
neuf autres, où sont-ils ?
18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu ?
19 Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il
leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les
regards.
21 On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici, le royaume de Dieu
est au milieu de vous.
22 Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des
jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23 On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre,
ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par
cette génération.
26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants,
jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint, et les fit tous périr.
28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient,
buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient ;
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du
ciel, et les fit tous périr.
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la
maison, ne descende pas pour les prendre ; et que celui qui sera dans les champs
ne retourne pas non plus en arrière.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la
retrouvera.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même
lit, l'une sera prise et l'autre laissée ;
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
37 Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il répondit : Où sera le
corps, là s'assembleront les aigles.
LUC 18
1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne
point se relâcher.
2 Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui
n'avait d'égard pour personne.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire : Fais-moi
justice de ma partie adverse.
4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même : Quoique je ne
craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin
qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
6 Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique.
7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et
tardera-t-il à leur égard ?
8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de
l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant
qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres :
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était pharisien, et l'autre
publicain.
11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te rends grâces
de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs,
injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel ;
mais il se frappait la poitrine, en disant : Ô Dieu, sois apaisé envers moi, qui
suis un pécheur.
14 Je vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que
l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les
disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
16 Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits enfants, et ne
les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme
un petit enfant n'y entrera point.
18 Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je faire pour hériter
la vie éternelle ?
19 Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu
seul.
20 Tu connais les commandements : Tu ne commettras point d'adultère ; tu ne
tueras point ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point de faux témoignage ;
honore ton père et ta mère.
21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une chose : vends
tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les
cieux. Puis, viens, et suis-moi.
23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il était très
riche.
24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est difficile à
ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu !
25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à
un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26 Ceux qui l'écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ?
27 Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
29 Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant
quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou
ses parents, ou ses enfants,
30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la
vie éternelle.
31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous montons à
Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de
l'homme s'accomplira.
32 Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on l'outragera, on
crachera sur lui,
33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le troisième jour
il ressuscitera.
34 Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un langage caché, des
paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin,
et mendiait.
36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
37 On lui dit : C'est Jésus de Nazareth qui passe.
38 Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire ; mais il
criait beaucoup plus fort : Fils de David, aie pitié de moi !
40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène ; et, quand il se fut
approché,
41 il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il répondit : Seigneur, que je
recouvre la vue.
42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.
43 À l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le
peuple, voyant cela, loua Dieu.
LUC 19
1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, cherchait à voir
qui était Jésus ;
3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite
taille.
4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait
passer par là.
5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zachée,
hâte-toi de descendre ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un homme
pécheur.
8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici, Seigneur, je donne
aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à
quelqu'un, je lui rends le quadruple.
9 Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que
celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était
près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait
paraître.
12 Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain,
pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit :
Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après
lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit
appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de
connaître comment chacun l'avait fait valoir.
16 Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
17 Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de
chose, reçois le gouvernement de dix villes.
18 Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
19 Il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
20 Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un
linge ;
21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que
tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
22 Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur ; tu savais que je
suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que
je n'ai pas semé ;
23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon
retour je le retirasse avec un intérêt ?
24 Puis il dit à ceux qui étaient là : Ôtez-lui la mine, et donnez-la à celui
qui a les dix mines.
25 Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. -
26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera
même ce qu'il a.
27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur
eux, et tuez-les en ma présence.
28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à
Jérusalem.
29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée
montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
30 en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous y serez entrés,
vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis ;
détachez-le, et amenez-le.
31 Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous lui répondrez :
Le Seigneur en a besoin.
32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur
avait dit.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi
détachez-vous l'ânon ?
34 Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.
35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et
firent monter Jésus.
36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne
des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer
Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
38 Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le
ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus : Maître, reprends
tes disciples.
40 Et il répondit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront !
41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, et
dit :
42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses
qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées,
t'enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront
pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été
visitée.
45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
46 leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous,
vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux
sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire
périr ;
48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec
admiration.
LUC 20
1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il
annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec
les anciens, survinrent,
2 et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est
celui qui t'a donné cette autorité ?
3 Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question.
4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?
5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira :
Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
6 Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est
persuadé que Jean était un prophète.
7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je
fais ces choses.
9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne,
l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour
qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent,
et le renvoyèrent à vide.
11 Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent, l'outragèrent, et le
renvoyèrent à vide.
12 Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le chassèrent.
13 Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon fils bien-aimé ;
peut-être auront-ils pour lui du respect.
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent :
Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera
le maître de la vigne ?
16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne plaise !
17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc ce qui est
écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale
de l'angle ?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera
sera écrasé.
19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur
lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que
c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 Ils se mirent à observer Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient
d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin
de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
21 Ces gens lui posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et
enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu
enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un denier.
24 De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César, répondirent-ils.
25 Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui
est à Dieu.
26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple ; mais,
étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection,
s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :
28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt,
ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera
une postérité à son frère.
29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
30 Le second et le troisième épousèrent la veuve ;
31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
32 Enfin, la femme mourut aussi.
33 À la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme ? Car les
sept l'ont eue pour femme.
34 Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des
maris ;
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la
résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et
qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à
propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et
le Dieu de Jacob.
38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour lui tous sont
vivants.
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien
parlé.
40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
41 Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de David ?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon
Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44 David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ?
45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :
46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être
salués dans les places publiques ; qui recherchent les premiers sièges dans les
synagogues, et les premières places dans les festins ;
47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues
prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
LUC 21
1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans
le tronc.
2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
3 Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis plus que tous
les autres ;
4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes dans le
tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait pour vivre.
5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui faisaient
l'ornement du temple, Jésus dit :
6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas pierre sur
pierre qui ne soit renversée.
7 Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et à quel signe
connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?
8 Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car plusieurs
viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps approche. Ne les suivez
pas.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez pas
effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce ne sera pas
encore la fin.
10 Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume
contre un royaume ;
11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des pestes et
des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de grands signes dans le
ciel.
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous persécutera ;
on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en prison, on vous mènera devant
des rois et devant des gouverneurs, à cause de mon nom.
13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre défense ;
15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos
adversaires ne pourront résister ou contredire.
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos proches et
par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ;
19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors que sa
désolation est proche.
21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que ceux qui
seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui seront dans les champs
n'entrent pas dans la ville.
22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout ce qui
est écrit.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces
jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays, et de la colère
contre ce peuple.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés captifs parmi
toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par les nations, jusqu'à
ce que les temps des nations soient accomplies.
25 Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur
la terre, il y aura de l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au
bruit de la mer et des flots,
26 les hommes rendant l'âme de terreur dans l'attente de ce qui surviendra pour
la terre ; car les puissances des cieux seront ébranlées.
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance et une
grande gloire.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos têtes,
parce que votre délivrance approche.
29 Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les arbres.
30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà
l'été est proche.
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume de Dieu
est proche.
32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela
n'arrive.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne s'appesantissent par
les excès du manger et du boire, et par les soucis de la vie, et que ce jour ne
vienne sur vous à l'improviste ;
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute
la terre.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force d'échapper à
toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout devant le Fils de
l'homme.
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait passer la nuit
à la montagne appelée montagne des Oliviers.
38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour
l'écouter.
LUC 22
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens de faire
mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre des douze.
4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les chefs des
gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer
Jésus à l'insu de la foule.
7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, arriva,
8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer la Pâque, afin
que nous la mangions.
9 Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
10 Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la ville, vous
rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ; suivez-le dans la maison où il
entrera,
11 et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit : Où est le lieu où
je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est là que vous
préparerez la Pâque.
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit ; et ils
préparèrent la Pâque.
14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 Il leur dit : J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec vous, avant de
souffrir ;
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit
accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette coupe, et
distribuez-la entre vous ;
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne,
jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le
leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites
ceci en mémoire de moi.
20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant :
Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur à l'homme
par qui il est livré !
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre
eux qui ferait cela.
24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel d'entre eux
devait être estimé le plus grand ?
25 Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux qui les
dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi vous soit
comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui sert.
27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ?
N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi, cependant, je suis au milieu de
vous comme celui qui sert.
28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves ;
29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père en a
disposé en ma faveur,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous
soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
31 Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour vous cribler
comme le froment.
32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et toi, quand tu
seras converti, affermis tes frères.
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la
mort.
34 Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas aujourd'hui que
tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35 Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans sac, et sans
souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils répondirent : De rien.
36 Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une bourse la
prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que celui qui n'a point
d'épée vende son vêtement et achète une épée.
37 Car, je vous le dis, il faut que cette parole qui est écrite s'accomplisse en
moi : Il a été mis au nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le
point d'arriver.
38 Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit : Cela suffit.
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers. Ses
disciples le suivirent.
40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin que vous ne
tombiez pas en tentation.
41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et, s'étant
mis à genoux, il pria,
42 disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe ! Toutefois, que ma
volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des
grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il trouva
endormis de tristesse,
46 et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et priez, afin que vous ne
tombiez pas en tentation.
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui s'appelait
Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha de Jésus, pour le
baiser.
48 Et Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de
l'homme !
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver, dirent : Seigneur,
frapperons-nous de l'épée ?
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta
l'oreille droite.
51 Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez ! Et, ayant touché
l'oreille de cet homme, il le guérit.
52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du
temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui : Vous êtes venus, comme
après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la
main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison
du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit
parmi eux.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et
dit : Cet homme était aussi avec lui.
57 Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit : Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre
dit : Homme, je n'en suis pas.
59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant : Certainement cet
homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il
parlait encore, le coq chanta.
61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la
parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq chante aujourd'hui, tu
me renieras trois fois.
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant : Devine qui
t'a frappé.
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux
sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur
sanhédrin.
67 Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit : Si je
vous le dis, vous ne le croirez pas ;
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
70 Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur répondit : Vous le
dites, je le suis.
71 Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Nous l'avons
entendu nous-mêmes de sa bouche.
LUC 23
1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
2 Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme excitant notre
nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même
Christ, roi.
3 Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui
répondit : Tu le dis.
4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne trouve rien de
coupable en cet homme.
5 Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en enseignant par
toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était
Galiléen ;
7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à
Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis longtemps, il
désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait
qu'il le verrait faire quelque miracle.
9 Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui répondit rien.
10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec
violence.
11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après s'être moqué de
lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient
auparavant.
13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le
peuple, leur dit :
14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici,
je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses
dont vous l'accusez ;
15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait
qui soit digne de mort.
16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
17 À chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
18 Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous
Barabbas.
19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la
ville, et pour un meurtre.
20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
21 Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le !
22 Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien
trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait
battre de verges.
23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs
cris l'emportèrent :
24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre,
et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait
des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière
Jésus.
27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se
frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
28 Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur
moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
29 Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les stériles,
heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont
point allaité !
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux
collines : Couvrez-nous !
31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?
32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort
avec Jésus.
33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi
que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
34 Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se
partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus,
disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ,
l'élu de Dieu !
36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui présentant du
vinaigre,
37 ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le roi des
Juifs.
39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu pas le Christ ?
Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
40 Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis
la même condamnation ?
41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes ;
mais celui-ci n'a rien fait de mal.
42 Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
43 Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi
dans le paradis.
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la
terre, jusqu'à la neuvième heure.
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
46 Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit entre tes mains.
Et, en disant ces paroles, il expira.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit :
Certainement, cet homme était juste.
48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui
était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné
depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se
passait.
50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres ; il était
d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un
sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph,
virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.
Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
LUC 24
1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de grand matin,
portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le sépulcre ;
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur
apparurent, en habits resplendissants.
5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur
dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il
vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains
des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour.
8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
9 À leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux onze, et à
tous les autres.
10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala, Jeanne,
Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas ces femmes.
12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne vit que les
linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez lui, dans l'étonnement de ce
qui était arrivé.
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé Emmaüs,
éloigné de Jérusalem de soixante stades ;
14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit route avec
eux.
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour que vous soyez
tout tristes ?
18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui, séjournant à
Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces jours-ci ? -
19 Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent : Ce qui est arrivé au sujet de
Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en oeuvres et en paroles
devant Dieu et devant tout le peuple,
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on livré pour le
faire condamner à mort et l'ont crucifié.
21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais avec tout
cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort étonnés ; s'étant
rendues de grand matin au sépulcre
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leurs
sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre, et ils ont
trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont point
vu.
25 Alors Jésus leur dit : Ô hommes sans intelligence, et dont le coeur est lent
à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât dans sa
gloire ?
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua dans
toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir aller
plus loin.
29 Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le soir approche, le
jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester avec eux.
30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et, après avoir rendu
grâces, il le rompit, et le leur donna.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il disparut de
devant eux.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas au dedans de
nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait les Écritures ?
33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils trouvèrent les
onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
34 et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est apparu à Simon.
35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils
l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu d'eux, et
leur dit : La paix soit avec vous !
37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
38 Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi pareilles pensées
s'élèvent-elles dans vos coeurs ?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et voyez : un
esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils étaient dans
l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque chose à manger ?
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
43 Il en prit, et il mangea devant eux.
44 Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque j'étais encore avec
vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est écrit de moi dans la loi de
Moïse, dans les prophètes, et dans les psaumes.
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
46 Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu'il
ressusciterait des morts le troisième jour,
47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son nom à
toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais vous, restez
dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la puissance d'en haut.
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les
bénit.
51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au ciel.
52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande
joie ;
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
JEAN
I 01 I 02 I 03
I 04 I 05 I 06
I 07 I 08 I 09
I 10 I 11 I 12
I 13 I 14 I 15
I 16 I 17 I 18
I 19 I 20 I 21
I
JEAN 1
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole
était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait n'a été
fait sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5. La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que
tous crussent par lui.
8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la lumière.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le monde,
éclaire tout homme.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a
point connue.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom, elle a donné
le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais
de Dieu.
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce
et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du
Fils unique venu du Père.
15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit :
Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par
Jésus-Christ.
18 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le sein du Père,
est celui qui l'a fait connaître.
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des
sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander : Toi, qui es-tu ?
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le Christ.
21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis
point. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non.
22 Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux
qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le
chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es
pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
26 Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a
quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l'Agneau de Dieu,
qui ôte le péché du monde.
30 C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a précédé, car il
était avant moi.
31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je
suis venu baptiser d'eau.
32 Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une
colombe et s'arrêter sur lui.
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là
m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui
qui baptise du Saint-Esprit.
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ;
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de Dieu.
37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent
Jésus.
38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit : Que
cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui signifie Maître), où
demeures-tu ?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ;
et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les
paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous
avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu es Simon,
fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il
lui dit : Suis-moi.
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé celui de qui
Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé, Jésus de Nazareth,
fils de Joseph.
46 Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon ? Philippe
lui répondit : Viens, et vois.
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un
Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
48 D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui répondit : Avant que
Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.
49 Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi
d'Israël.
50 Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, tu
crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et
les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.
JEAN 2
1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de Jésus
était là,
2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus de vin.
4 Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ? Mon heure n'est pas
encore venue.
5 Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu'il vous dira.
6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des Juifs,
et contenant chacun deux ou trois mesures.
7 Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases. Et ils les remplirent jusqu'au
bord.
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du repas. Et ils
en portèrent.
9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne sachant d'où
venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient puisé l'eau, le savaient
bien, -il appela l'époux,
10 et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon vin, puis le moins bon après
qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent.
11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus. Il
manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et ses
disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de pigeons, et
les changeurs assis.
15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple, ainsi que
les brebis et les boeufs ; il dispersa la monnaie des changeurs, et renversa les
tables ;
16 et il dit aux vendeurs de pigeons : Ôtez cela d'ici, ne faites pas de la
maison de mon Père une maison de trafic.
17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta maison me dévore.
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous montres-tu, pour
agir de la sorte ?
19 Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai.
20 Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce temple, et toi,
en trois jours tu le relèveras !
21 Mais il parlait du temple de son corps.
22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se
souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que
Jésus avait dite.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en
son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme ;
car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
JEAN 3
1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des
Juifs,
2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi, nous savons que
tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne peut faire ces miracles que tu
fais, si Dieu n'est avec lui.
3 Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît
de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ?
Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?
5 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d'eau
et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est Esprit.
7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu ne sais d'où
il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l'Esprit.
9 Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ?
10 Jésus lui répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais pas ces
choses !
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous
rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne recevez pas notre
témoignage.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment
croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?
13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du ciel, le
Fils de l'homme qui est dans le ciel.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils
de l'homme soit élevé,
15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que
quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le
monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 Celui qui croit en lui n'est point jugé ; mais celui qui ne croit pas est
déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes
ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres étaient
mauvaises.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de
peur que ses oeuvres ne soient dévoilées ;
21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres
soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de
Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup
d'eau ; et on y venait pour être baptisé.
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif
touchant la purification.
26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui était avec toi au
delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous
vont à lui.
27 Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Je ne suis pas le Christ, mais j'ai
été envoyé devant lui.
29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui
se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de
l'époux : aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est de la terre
est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel
est au-dessus de tous,
32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne reçoit son
témoignage.
33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ;
34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui
donne pas l'Esprit avec mesure.
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit pas au Fils
ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
JEAN 4
1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait
plus de disciples que Jean.
2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples.
3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
4 Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,
5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob
avait donné à Joseph, son fils.
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au
bord du puits. C'était environ la sixième heure.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit : Donne-moi à boire.
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à
boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de
relations avec les Samaritains. -
10 Jésus lui répondit : Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te
dit : Donne-moi à boire ! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait
donné de l'eau vive.
11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est
profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a
bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
13 Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore soif ;
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et
l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque
dans la vie éternelle.
15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus
soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
17 La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit : Tu as eu raison de
dire : Je n'ai point de mari.
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En
cela tu as dit vrai.
19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous, que le lieu où
il faut adorer est à Jérusalem.
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette
montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous
connaissons, car le salut vient des Juifs.
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront
le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les adorateurs que le Père
demande.
24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en
vérité.
25 La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui qu'on appelle
Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses.
26 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait
avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que demandes-tu ? ou : De quoi
parles-tu avec elle ?
28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux
gens :
29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne serait-ce point le
Christ ?
30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant : Rabbi,
mange.
32 Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas.
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un lui aurait-il
apporté à manger ?
34 Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a
envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson ? Voici, je
vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour
la moisson.
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie
éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent
ensemble.
37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème, et autre celui
qui moissonne.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé ; d'autres ont
travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail.
39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette
déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que j'ai fait.
40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester
auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;
42 et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que
nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est
vraiment le Sauveur du monde.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée ;
44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre
patrie.
45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu
tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi étaient
allés à la fête.
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y
avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et
le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir.
48 Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez
point.
49 L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon enfant meure.
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui
avait dite, et il s'en alla.
51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui
apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils lui dirent :
Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit : Ton
fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
JEAN 5
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle
en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles,
des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau ;
4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau ;
et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était
guéri, quelle que fût sa maladie.
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui
dit : Veux-tu être guéri ?
7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la
piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant
moi.
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
9 Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha.
10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été
guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.
11 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends ton lit, et marche.
12 Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton lit, et
marche ?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car Jésus avait
disparu de la foule qui était en ce lieu.
14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu as été guéri ;
ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.
15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait
guéri.
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses
le jour du sabbat.
17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent ; moi aussi, j'agis.
18 À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non
seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son
propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit : En vérité, en vérité, je vous le
dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire
au Père ; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui
montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans
l'étonnement.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne
la vie à qui il veut.
22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore
pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui
croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement,
mais il est passé de la mort à la vie.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue,
où les morts entendront la voix du Fils de Dieu ; et ceux qui l'auront entendue
vivront.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la
vie en lui-même.
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.
28 Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans
les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront
fait le mal ressusciteront pour le jugement.
30 Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j'entends, je juge ; et mon
jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de
celui qui m'a envoyé.
31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage
qu'il rend de moi est vrai.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ; mais je dis
ceci, afin que vous soyez sauvés.
35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir
une heure à sa lumière.
36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les oeuvres que le
Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que
c'est le Père qui m'a envoyé.
37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez
jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,
38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui
qu'il a envoyé.
39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie
éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si un autre
vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres,
et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui qui vous
accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de
moi.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ?
JEAN 6
1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de
Tibériade.
2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait
sur les malades.
3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, Jésus dit à
Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger ?
6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
7 Philippe lui répondit : Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne
suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit :
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais
qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
10 Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils
s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.
11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient
assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez les morceaux
qui restent, afin que rien ne se perde.
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux
qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent mangé.
14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est
vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se
retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à
Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.
18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus
marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
20 Mais Jésus leur dit : C'est moi ; n'ayez pas peur !
21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au
lieu où ils allaient.
22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué qu'il ne
se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas monté dans cette
barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis seuls.
23 Le lendemain, comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du
lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n'étaient là,
montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de
Jésus.
25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi, quand es-tu venu
ici ?
26 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez,
non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des
pains et que vous avez été rassasiés.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste
pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera ; car c'est lui
que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.
28 Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu ?
29 Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il
a envoyé.
30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que
nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit : Il leur
donna le pain du ciel à manger.
32 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas
donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel ;
33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au
monde.
34 Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
35 Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais
faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors
celui qui vient à moi ;
38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de
celui qui m'a envoyé.
39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce
qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait
la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : Je suis le pain
qui est descendu du ciel.
42 Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous
connaissons le père et la mère ? Comment donc dit-il : Je suis descendu du
ciel ?
43 Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire ; et je le
ressusciterai au dernier jour.
45 Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi
quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.
46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ; celui-là a vu
le Père.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie
éternelle.
48 Je suis le pain de vie.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure
point.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce
pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que
je donnerai pour la vie du monde.
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment peut-il nous
donner sa chair à manger ?
53 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la
chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie
en vous-mêmes.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le
ressusciterai au dernier jour.
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un
breuvage.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure
en lui.
57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi
celui qui me mange vivra par moi.
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos
pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui mange ce pain vivra
éternellement.
59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent : Cette parole est
dure ; qui peut l'écouter ?
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur
dit : Cela vous scandalise-t-il ?
62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant ?...
63 C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les paroles que je
vous ai dites sont esprit et vie.
64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait
dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui
qui le livrerait.
65 Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si
cela ne lui a été donné par le Père.
66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient
plus avec lui.
67 Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller ?
68 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ? Tu as les paroles
de la vie éternelle.
69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.
70 Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze ?
Et l'un de vous est un démon !
71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui qui devait le
livrer, lui, l'un des douze.
JEAN 7
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en
Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
3 Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que tes disciples
voient aussi les oeuvres que tu fais.
4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu fais ces choses,
montre-toi toi-même au monde.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre temps est
toujours prêt.
7 Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends de lui le
témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce que mon temps
n'est pas encore accompli.
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non
publiquement, mais comme en secret.
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où est-il ?
12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient : C'est
un homme de bien. D'autres disaient : Non, il égare la multitude.
13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des Juifs.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
15 Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les Écritures, lui qui
n'a point étudié ?
16 Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a
envoyé.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est de Dieu,
ou si je parle de mon chef.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais celui qui cherche
la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point
d'injustice en lui.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous n'observe la loi.
Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
20 La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te faire
mourir ?
21 Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes tous étonnés.
22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse, car elle
vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour du sabbat.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de
Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi de ce que j'ai
guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là celui qu'ils
cherchent à faire mourir ?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Est-ce que vraiment
les chefs auraient reconnu qu'il est le Christ ?
27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ, quand il
viendra, personne ne saura d'où il est.
28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me connaissez, et vous
savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même : mais celui qui m'a envoyé
est vrai, et vous ne le connaissez pas.
29 Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a envoyé.
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui,
parce que son heure n'était pas encore venue.
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le Christ, quand
il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci ?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses. Alors les
principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des huissiers pour le
saisir.
33 Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais
vers celui qui m'a envoyé.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je
serai.
35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne le trouvions
pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il
les Grecs ?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et vous ne me
trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout, s'écria :
Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son sein, comme
dit l'Écriture.
39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui ;
car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas encore été
glorifié.
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient : Celui-ci est
vraiment le prophète.
41 D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres disaient : Est-ce bien de la
Galilée que doit venir le Christ ?
42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du village
de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit la main
sur lui.
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs et les
pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ?
46 Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet homme.
47 Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous avez été
séduits ?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en lui ?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits !
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux,
leur dit :
51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce
qu'il a fait ?
52 Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et tu verras que de la
Galilée il ne sort point de prophète.
53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.
JEAN 8
1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint
à lui. S'étant assis, il les enseignait.
3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère ;
4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître, cette femme a
été surprise en flagrant délit d'adultère.
5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes : toi donc, que
dis-tu ?
6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus,
s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit : Que celui de
vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un
à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et Jésus resta seul avec la
femme qui était là au milieu.
10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit : Femme,
où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne t'a-t-il condamnée ?
11 Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te condamne pas non
plus : va, et ne pèche plus.
12 Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du monde ; celui qui
me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de toi-même ; ton
témoignage n'est pas vrai.
14 Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage
est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez
d'où je viens ni où je vais.
15 Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ; mais le Père
qui m'a envoyé est avec moi.
17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai ;
18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend témoignage de
moi.
19 Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? Jésus répondit : Vous ne connaissez
ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le
trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était pas encore venue.
21 Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez
dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.
22 Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit : Vous ne
pouvez venir où je vais ?
23 Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en haut. Vous êtes de ce
monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés ; car si vous
ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
25 Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que je vous dis dès le
commencement.
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ; mais celui qui
m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde.
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
28 Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous
connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle
selon ce que le Père m'a enseigné.
29 Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul, parce que je
fais toujours ce qui lui est agréable.
30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez dans ma parole,
vous êtes vraiment mes disciples ;
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
33 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et nous ne fûmes
jamais esclaves de personne ; comment dis-tu : Vous deviendrez libres ?
34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre
au péché est esclave du péché.
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils y demeure
toujours.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire
mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez
entendu de la part de votre père.
39 Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit : Si vous
étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la
vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne sommes pas
des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu.
42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu
que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est
lui qui m'a envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne pouvez écouter
ma parole.
44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre
père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la
vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui. Lorsqu'il profère le mensonge,
il parle de son propre fonds ; car il est menteur et le père du mensonge.
45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
46 Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me
croyez-vous pas ?
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous n'écoutez pas, parce
que vous n'êtes pas de Dieu.
48 Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que tu es un
Samaritain, et que tu as un démon ?
49 Jésus répliqua : Je n'ai point de démon ; mais j'honore mon Père, et vous
m'outragez.
50 Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et qui juge.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne
verra jamais la mort.
52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon.
Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si quelqu'un garde ma parole,
il ne verra jamais la mort.
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les prophètes aussi
sont morts. Qui prétends-tu être ?
54 Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien. C'est mon
père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si je disais que
je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le
connais, et je garde sa parole.
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon jour : il
l'a vu, et il s'est réjoui.
57 Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu as vu
Abraham !
58 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fût,
je suis.
59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ; mais Jésus se
cacha, et il sortit du temple.
JEAN 9
1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
2 Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses
parents, pour qu'il soit né aveugle ?
3 Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché ; mais c'est
afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui.
4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a
envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive.
Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
7 et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui signifie envoyé).
Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant
disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ?
9 Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais il lui ressemble.
Et lui-même disait : C'est moi.
10 Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ?
11 Il répondit : L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux,
et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis
lavé, et j'ai recouvré la vue.
12 Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais.
13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait
ouvert les yeux.
15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la
vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et
je vois.
16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu,
car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent : Comment un homme pécheur
peut-il faire de tels miracles ?
17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle : Toi, que
dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un
prophète.
18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue
jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
19 Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être
né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
20 Ses parents répondirent : Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né
aveugle ;
21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que
nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le
concerne.
22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs ; car les Juifs
étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il
serait exclu de la synagogue.
23 C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même.
24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et
ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur.
25 Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c'est que
j'étais aveugle et que maintenant je vois.
26 Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ?
27 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté ;
pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses
disciples ?
28 Ils l'injurièrent et dirent : C'est toi qui es son disciple ; nous, nous
sommes disciples de Moïse.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d'où il
est.
30 Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est ;
et cependant il m'a ouvert les yeux.
31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs ; mais, si quelqu'un
l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.
32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né.
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous
enseignes ! Et ils le chassèrent.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé ; et, l'ayant rencontré, il lui dit :
Crois-tu au Fils de Dieu ?
36 Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ?
37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
38 Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
39 Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux
qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui
dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ?
41 Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché.
Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pour cela que votre péché
subsiste.
JEAN 10
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans
la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il appelle par leur
nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles ; et
les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de lui, parce
qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur
parlait.
7 Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte
des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ; mais les
brebis ne les ont point écoutés.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera et il
sortira, et il trouvera des pâturages.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu
afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les
brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite ; et le loup
les ravit et les disperse.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point
en peine des brebis. Je suis le bon berger.
14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je donne ma vie
pour mes brebis.
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là,
il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul
troupeau, un seul berger.
17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la
donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de
mon Père.
19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
20 Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est fou ; pourquoi
l'écoutez-vous ?
21 D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque ; un démon
peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre
esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres
que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me suivent.
28 Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais, et personne ne
les ravira de ma main.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et personne ne peut
les ravir de la main de mon Père.
30 Moi et le Père nous sommes un.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon
Père : pour laquelle me lapidez-vous ?
33 Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te
lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais
Dieu.
34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi : J'ai dit : Vous
êtes des dieux ?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si
l'Écriture ne peut être anéantie,
36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites : Tu
blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu.
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces
oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je
suis dans le Père.
39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs
mains.
40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait
d'abord baptisé. Et il y demeura.
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait aucun
miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
JEAN 11
1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de
Marthe, sa soeur.
2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui essuya les
pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui était malade.
3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que tu aimes est
malade.
4 Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n'est point à la mort ;
mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par
elle.
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux jours encore
dans le lieu où il était,
7 et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée.
8 Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te
lapider, et tu retournes en Judée !
9 Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si quelqu'un marche
pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit la lumière de ce monde ;
10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la lumière
n'est pas en lui.
11 Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ; mais je vais le
réveiller.
12 Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de
l'assoupissement du sommeil.
14 Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que je
n'étais pas là. Mais allons vers lui.
16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : Allons aussi, afin
de mourir avec lui.
17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre jours dans le
sépulcre.
18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la
mort de leur frère.
20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis
que Marie se tenait assise à la maison.
21 Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas
mort.
22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te
l'accordera.
23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au
dernier jour.
25 Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi
vivra, quand même il serait mort ;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu cela ?
27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu,
qui devait venir dans le monde.
28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement Marie, sa
soeur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande.
29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers lui.
30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était dans le
lieu où Marthe l'avait rencontré.
31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient,
l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant : Elle va au
sépulcre, pour y pleurer.
32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle tomba à
ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas
mort.
33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec elle,
frémit en son esprit, et fut tout ému.
34 Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui répondirent-ils, viens et
vois.
35 Jésus pleura.
36 Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait.
37 Et quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux de l'aveugle,
ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût point ?
38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre. C'était une
grotte, et une pierre était placée devant.
39 Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui dit : Seigneur, il
sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
40 Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras la gloire de
Dieu ?
41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et dit : Père, je
te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé à cause de la
foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi qui m'as envoyé.
43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors !
44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le visage
enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et laissez-le aller.
45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce que fit
Jésus, crurent en lui.
46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent
ce que Jésus avait fait.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le
sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme fait beaucoup de
miracles.
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront
détruire et notre ville et notre nation.
49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur
dit : Vous n'y entendez rien ;
50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure
pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
51 Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain sacrificateur cette
année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation.
52 Et ce n'était pas pour la nation seulement ; c'était aussi afin de réunir en
un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les Juifs ; mais il
se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm ; et
là il demeurait avec ses disciples.
55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays montèrent à
Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le temple :
Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la fête ?
57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l'ordre
que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'on se saisît de
lui.
JEAN 12
1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il
avait ressuscité des morts.
2 Là, on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se
trouvaient à table avec lui.
3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les
pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut
remplie de l'odeur du parfum.
4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le
livrer, dit :
5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux
pauvres ?
6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était
voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
7 Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie ; et ils y
vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il
avait ressuscité des morts.
10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient
en Jésus.
12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire
que Jésus se rendait à Jérusalem,
13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant :
Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël !
14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit :
15 Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit
d'une ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais, lorsque Jésus eut
été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les
avaient été accomplies à son égard.
17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le
ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ;
18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait
fait ce miracle.
19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne
gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la
fête,
21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec
instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
23 Jésus leur répondit : L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être
glorifié.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en
terre ne meurt, il reste seul ; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la
conservera pour la vie éternelle.
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et là où je suis, là aussi sera mon
serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?... Père, délivre-moi de
cette heure ?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
28 Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l'ai glorifié, et je
le glorifierai encore.
29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre.
D'autres disaient : Un ange lui a parlé.
30 Jésus dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre ;
c'est à cause de vous.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde
sera jeté dehors.
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à
moi.
33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
34 La foule lui répondit : Nous avons appris par la loi que le Christ demeure
éternellement ; comment donc dis-tu : Il faut que le Fils de l'homme soit
élevé ? Qui est ce Fils de l'homme ?
35 Jésus leur dit : La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de
vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous
surprennent point : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez
des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha
loin d'eux.
37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient
pas en lui,
38 afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée : Seigneur,
Qui a cru à notre prédication ? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore :
40 Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne
voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et
que je ne les guérisse.
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui ; mais, à cause des
pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la
synagogue.
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
44 Or, Jésus s'était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais
en celui qui m'a envoyé ;
45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi
ne demeure pas dans les ténèbres.
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui
le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge ; la parole
que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
49 Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a
prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les
choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
JEAN 13
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de
ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le
comble à son amour pour eux.
2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas
Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il
était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des
disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves
les pieds !
7 Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais
tu le comprendras bientôt.
8 Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit :
Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les
mains et la tête.
10 Jésus lui dit : Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour
être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non pas tous.
11 Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes
pas tous purs.
12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se
remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je le suis.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez
aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;
15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que
son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
18 Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que j'ai choisis.
Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange avec moi le pain À
levé son talon contre moi.
19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que,
lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai
envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément :
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il
parlait.
23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur,
qui est-ce ?
26 Jésus répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant
trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit : Ce que
tu fais, fais-le promptement.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait
cela ;
29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait
lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui
commandait de donner quelque chose aux pauvres.
30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme a été
glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le
glorifiera bientôt.
33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me
chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je
vous le dis aussi maintenant.
34 Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres ; comme
je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
35 À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour
les uns pour les autres.
36 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Tu ne peux pas
maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je
donnerai ma vie pour toi.
38 Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te le
dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
JEAN 14
1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était pas, je
vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une place, je
reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis vous y soyez
aussi.
4 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
5 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ; comment pouvons-nous en
savoir le chemin ?
6 Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père
que par moi.
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant
vous le connaissez, et vous l'avez vu.
8 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas
connu, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père ; comment dis-tu : Montre-nous
le Père ?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? Les
paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure
en moi, c'est lui qui fait les oeuvres.
11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à
cause de ces oeuvres.
12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi les
oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que je m'en vais au
Père ;
13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit
glorifié dans le Fils.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin
qu'il demeure éternellement avec vous,
17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le voit
point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez, car il demeure
avec vous, et il sera en vous.
18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me
verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous êtes en moi,
et que je suis en vous.
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime ; et
celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à
lui.
22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, d'où vient que tu te feras
connaître à nous, et non au monde ?
23 Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père
l'aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que vous
entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
26 Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, vous
enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas comme le
monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne s'alarme point.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je reviens vers vous.
Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père
est plus grand que moi.
29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent, afin que,
lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
30 Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde vient. Il n'a
rien en moi ;
31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre
que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.
JEAN 15
1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche ; et
tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de
fruit.
3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de
lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le
pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je
demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et
il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que
vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et
que vous serez mes disciples.
9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que
j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie
soit parfaite.
12 C'est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai
aimés.
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que
fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait
connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je
vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que
votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous
le donne.
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que
vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause
de cela le monde vous hait.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus
grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ;
s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne
connaissent pas celui qui m'a envoyé.
22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n'auraient
pas de péché ; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils
n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et
moi et mon Père.
25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur
loi : Ils m'ont haï sans cause.
26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père,
l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ;
27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le
commencement.
JEAN 16
1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion
de chute.
2 Ils vous excluront des synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous
fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous
souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le
commencement, parce que j'étais avec vous.
5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me
demande : Où vas-tu ?
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.
7 Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je m'en aille,
car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous ; mais, si
je m'en vais, je vous l'enverrai.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la
justice, et le jugement :
9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus ;
11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les
porter maintenant.
13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans
toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il
aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.
14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous
l'annoncera.
15 Tout ce que le Père a est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce
qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de
temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que signifie ce
qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis
encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Parce que je vais au Père ?
18 Ils disaient donc : Que signifie ce qu'il dit : Encore un peu de temps ? Nous
ne savons de quoi il parle.
19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit : Vous vous questionnez
les uns les autres sur ce que j'ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me
verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez,
et le monde se réjouira : vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se
changera en joie.
21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure
est venue ; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient
plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né
dans le monde.
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais je vous
reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.
23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je
vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous
recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai
plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.
26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai
le Père pour vous ;
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez
cru que je suis sorti de Dieu.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ; maintenant je quitte
le monde, et je vais au Père.
29 Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu
n'emploies aucune parabole.
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin
que personne t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.
31 Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant.
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun
de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais je ne suis pas seul, car le
Père est avec moi.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des
tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
JEAN 17
1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l'heure
est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie
éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et
celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à
faire.
5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que
j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde.
Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données ; et ils les ont reçues,
et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as
envoyé.
9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que
tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi ;
10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi ; -et je
suis glorifié en eux.
11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi.
Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un
comme nous.
12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé
ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de
perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils
aient en eux ma joie parfaite.
14 Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas
du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
17 Sanctifie-les par ta vérité : ta parole est la vérité.
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par
la vérité.
20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui
croiront en moi par leur parole,
21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en
toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as
envoyé.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme
nous sommes un, -
23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le
monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec
moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu
m'as aimé avant la fondation du monde.
25 Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci
ont connu que tu m'as envoyé.
26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que
l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
JEAN 18
1 Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du
torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses
disciples.
2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses disciples
s'y étaient souvent réunis.
3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les
principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des lanternes, des
flambeaux et des armes.
4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit : Qui
cherchez-vous ?
5 Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit : C'est moi. Et Judas,
qui le livrait, était avec eux.
6 Lorsque Jésus leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
7 Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de
Nazareth.
8 Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous
cherchez, laissez aller ceux-ci.
9 Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite : Je n'ai perdu
aucun de ceux que tu m'as donnés.
10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du souverain
sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur s'appelait Malchus.
11 Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je pas la
coupe que le Père m'a donnée à boire ?
12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent alors de
Jésus, et le lièrent.
13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne ; car il était le beau-père de Caïphe, qui
était souverain sacrificateur cette année-là.
14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il est
avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple était connu
du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la cour du souverain
sacrificateur ;
16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui était connu
du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n'es-tu pas des
disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en suis point.
18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier,
car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se
chauffait.
19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa
doctrine.
20 Jésus lui répondit : J'ai parlé ouvertement au monde ; j'ai toujours enseigné
dans la synagogue et dans le temple, où tous les Juifs s'assemblent, et je n'ai
rien dit en secret.
21 Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit ceux qui m'ont
entendu ; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
22 À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet à Jésus,
en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain sacrificateur ?
23 Jésus lui dit : Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ; et si
j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
24 Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi, n'es-tu pas
de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en suis point.
26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre
avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Ils
n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas se souiller, et de
pouvoir manger la Pâque.
29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation
portez-vous contre cet homme ?
30 Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions
pas livré.
31 Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi.
Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis de mettre personne à mort.
32 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il
indiqua de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : Es-tu le roi des
Juifs ?
34 Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou d'autres te l'ont-ils
dit de moi ?
35 Pilate répondit : Moi, suis-je Juif ? Ta nation et les principaux
sacrificateurs t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ?
36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume était de ce
monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que je ne fusse pas livré
aux Juifs ; mais maintenant mon royaume n'est point d'ici-bas.
37 Pilate lui dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je suis roi. Je
suis né et je suis venu dans le monde pour rendre témoignage à la vérité.
Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
38 Pilate lui dit : Qu'est-ce que la vérité ? Après avoir dit cela, il sortit de
nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en
lui.
39 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la
fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
40 Alors de nouveau tous s'écrièrent : Non pas lui, mais Barabbas. Or, Barabbas
était un brigand.
JEAN 19
1 Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
2 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa tête, et
ils le revêtirent d'un manteau de pourpre ; puis, s'approchant de lui,
3 ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient des soufflets.
4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous l'amène dehors,
afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime.
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et
Pilate leur dit : Voici l'homme.
6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils
s'écrièrent : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et
crucifiez-le ; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
7 Les Juifs lui répondirent : Nous avons une loi ; et, selon notre loi, il doit
mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D'où es-tu ? Mais Jésus ne lui
donna point de réponse.
10 Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne sais-tu pas que j'ai
le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir de te relâcher ?
11 Jésus répondit : Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne t'avait été donné
d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi commet un plus grand péché.
12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs criaient : Si
tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque se fait roi se déclare
contre César.
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il s'assit sur le
tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
14 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. Pilate dit
aux Juifs : Voici votre roi.
15 Mais ils s'écrièrent : Ôte, ôte, crucifie-le ! Pilate leur dit :
Crucifierai-je votre roi ? Les principaux sacrificateurs répondirent : Nous
n'avons de roi que César.
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus, et
l'emmenèrent.
17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en hébreu
Golgotha.
18 C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et
Jésus au milieu.
19. Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était ainsi
conçue : Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut
crucifié était près de la ville : elle était en hébreu, en grec et en latin.
21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate : N'écris pas : Roi
des Juifs. Mais écris qu'il a dit : Je suis roi des Juifs.
22 Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et ils en
firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent aussi sa tunique,
qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le haut jusqu'en bas. Et ils
dirent entre eux :
24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela arriva afin
que s'accomplît cette parole de l'Écriture : Ils se sont partagé mes vêtements,
Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà ce que firent les soldats.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie,
femme de Clopas, et Marie de Magdala.
26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait, dit à sa
mère : Femme, voilà ton fils.
27 Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le disciple la
prit chez lui.
28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit, afin que
l'Écriture fût accomplie : J'ai soif.
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent une
éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils l'approchèrent de sa
bouche.
30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli. Et, baissant la
tête, il rendit l'esprit.
31 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le sabbat,
-car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un grand jour, -les
Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux crucifiés, et qu'on les
enlevât.
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à
l'autre qui avait été crucifié avec lui.
33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas
les jambes ;
34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il sortit
du sang et de l'eau.
35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai ; et il
sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
36 Ces choses sont arrivées, afin que l'Écriture fût accomplie : Aucun de ses os
ne sera brisé.
37 Et ailleurs l'Écriture dit encore : Ils verront celui qu'ils ont percé.
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en secret
par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre le corps de
Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
39 Nicodème, qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant
un mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes, avec les
aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié, et dans le
jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
42 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce
que le sépulcre était proche.
JEAN 20
1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le
matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la pierre était ôtée du
sépulcre.
2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus aimait, et
leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils
l'ont mis.
3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus vite que
Pierre, et arriva le premier au sépulcre ;
5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra
pas.
6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ; il vit les
bandes qui étaient à terre,
7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes,
mais plié dans un lieu à part.
8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ;
et il vit, et il crut.
9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus devait
ressusciter des morts.
10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.
11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle
pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre ;
12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché
le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
13 Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur répondit : Parce
qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont mis.
14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ; mais elle ne
savait pas que c'était Jésus.
15 Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui cherches-tu ? Elle, pensant
que c'était le jardinier, lui dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté,
dis-moi où tu l'as mis, et je le prendrai.
16 Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit en hébreu : Rabbouni !
c'est-à-dire, Maître !
17 Jésus lui dit : Ne me touche pas ; car je ne suis pas encore monté vers mon
Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et
votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et
qu'il lui avait dit ces choses.
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où
se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu'ils avaient
des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d'eux, et leur dit : La paix soit
avec vous !
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples
furent dans la joie en voyant le Seigneur.
21 Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme le Père m'a
envoyé, moi aussi je vous envoie.
22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le Saint-Esprit.
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés ; et ceux à
qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque Jésus
vint.
25 Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le Seigneur. Mais il
leur dit : Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets
mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je
ne croirai point.
26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison,
et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se
présenta au milieu d'eux, et dit : La paix soit avec vous !
27 Puis il dit à Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance
aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas incrédule, mais crois.
28 Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu ! Jésus lui dit :
29 Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont
cru !
30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres
miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le
Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
JEAN 21
1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de
Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils
de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
3 Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent : Nous allons aussi
avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne
prirent rien.
4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les disciples ne
savaient pas que c'était Jésus.
5 Jésus leur dit : Enfants, n'avez-vous rien à manger ? Ils lui répondirent :
Non.
6 Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez.
Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande
quantité de poissons.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le Seigneur ! Et Simon
Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le Seigneur, mit son vêtement et sa
ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
8 Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de
poissons, car ils n'étaient éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du
poisson dessus, et du pain.
10 Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de prendre.
11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent
cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se
rompit point.
12 Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait lui demander :
Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.
13 Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de même du poisson.
14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis
qu'il était ressuscité des morts.
15 Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon, fils de Jonas,
m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci ? Il lui répondit : Oui, Seigneur, tu
sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes agneaux.
16 Il lui dit une seconde fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre lui
répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui dit : Pais mes
brebis.
17 Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre
fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la troisième fois : M'aimes-tu ? Et
il lui répondit : Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus
lui dit : Pais mes brebis.
18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais
toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu étendras
tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant
ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
20 Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait,
celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de Jésus, et avait
dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ?
21 En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que lui
arrivera-t-il ?
22 Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que
t'importe ? Toi, suis-moi.
23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait
point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne mourrait point ; mais :
Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?
24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et
nous savons que son témoignage est vrai.
25 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses ; si on les écrivait en détail,
je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu'on écrirait.
ACTES
I 01 I 02 I 03
I 04 I 05 I 06
I 07 I 08 I 09
I 10 I 11 I
12 I 13 I 14 I
15 I 16 I 17
I 18 I 19 I
20 I 21 I 22 I
23 I 24 I 25
I 26 I 27 I
28 I
ACTES 1
1 Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé
de faire et d'enseigner dès le commencement
2 jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le
Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis.
3 Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs
preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui
concernent le royaume de Dieu.
4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de
Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai
annoncé, leur dit-il ;
5 car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du
Saint-Esprit.
6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en ce temps que tu
rétabliras le royaume d'Israël ?
7 Il leur répondit : Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments
que le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous, et vous
serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et
jusqu'aux extrémités de la terre.
9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée
le déroba à leurs yeux.
10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en
allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
11 et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel ?
Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière
que vous l'avez vu allant au ciel.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui
est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat.
13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se
tenaient d'ordinaire ; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas,
Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de
Jacques.
14 Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et
Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes
réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit :
16 Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit, dans
l'Écriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a
été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est
rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.
19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a
été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang.
20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure devienne déserte,
Et que personne ne l'habite ! Et : Qu'un autre prenne sa charge !
21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le
Seigneur Jésus a vécu avec nous,
22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous,
il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.
23 Ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et
Matthias.
24 Puis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous,
désigne lequel de ces deux tu as choisi,
25 afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné
pour aller en son lieu.
26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze
apôtres.
ACTES 2
1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux, et il
remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent, séparées les
unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.
4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en d'autres
langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de toutes les
nations qui sont sous le ciel.
6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue parce que
chacun les entendait parler dans sa propre langue.
7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient les uns
aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas tous Galiléens ?
8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans notre
langue maternelle ?
9 Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée, la
Cappadoce, le Pont, l'Asie,
10 la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye voisine de
Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos langues des
merveilles de Dieu ?
12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se
disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
13 Mais d'autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de vin doux.
14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur parla en
ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à Jérusalem, sachez ceci,
et prêtez l'oreille à mes paroles !
15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la troisième
heure du jour.
16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :
17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur toute
chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes gens auront des
visions, Et vos vieillards auront des songes.
18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je répandrai
de mon Esprit ; et ils prophétiseront.
19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles en bas
sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée ;
20 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant l'arrivée du
jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet homme à qui
Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les prodiges et les signes
qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes ;
23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de Dieu, vous
l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des impies.
24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce qu'il
n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
25 Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant moi, Parce
qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans l'allégresse ; Et même ma
chair reposera avec espérance,
27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne
permettras pas que ton Saint voie la corruption.
28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de joie par ta
présence.
29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet du
patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son sépulcre
existe encore aujourd'hui parmi nous.
30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec
serment de faire asseoir un de ses descendants sur son trône,
31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en disant qu'il
ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa chair ne verrait pas
la corruption.
32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous témoins.
33 Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui avait été
promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le Seigneur a dit
à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait
Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement touché, et ils
dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes frères, que ferons-nous ?
38 Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au nom de
Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés ; et vous recevrez le don du
Saint-Esprit.
39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux qui sont
au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les appellera.
40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait, disant :
Sauvez-vous de cette génération perverse.
41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés ; et, en ce jour-là, le nombre
des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.
42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion
fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de prodiges et de
miracles par les apôtres.
44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient tout en
commun.
45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en partageaient le
produit entre tous, selon les besoins de chacun.
46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils rompaient le
pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de
coeur,
47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le Seigneur
ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.
ACTES 3
1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière : c'était
la neuvième heure.
2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous
les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à
ceux qui entraient dans le temple.
3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit : Regarde-nous.
5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
6 Alors Pierre lui dit : Je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le
donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds
et ses chevilles devinrent fermes ;
8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le
temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du
temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise
au sujet de ce qui lui était arrivé.
11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers
eux, au portique dit de Salomon.
12 Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous
étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si
c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait
marcher cet homme ?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son
serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis
qu'on le relâchât.
14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous
accordât la grâce d'un meurtrier.
15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ;
nous en sommes témoins.
16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et
connaissez ; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison,
en présence de vous tous.
17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos
chefs.
18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la
bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
20 afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et
qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses,
dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
22 Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un
prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
23 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi
annoncé ces jours-là.
25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos
pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta
postérité.
26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé
pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
ACTES 4
1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs,
le commandant du temple, et les sadducéens,
2 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne
de Jésus la résurrection des morts.
3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au
lendemain ; car c'était déjà le soir.
4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le
nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, s'assemblèrent
à Jérusalem,
6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux
qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
7 Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent : Par
quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens
d'Israël,
9 puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme
malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
10 sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache ! C'est par le nom de
Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez été crucifié, et que Dieu a ressuscité
des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous.
11 Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la
principale de l'angle.
12 Il n'y a de salut en aucun autre ; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom
qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.
13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés,
sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction ; et ils les
reconnurent pour avoir été avec Jésus.
14 Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils
n'avaient rien à répliquer.
15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux,
disant : Que ferons-nous à ces hommes ?
16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle
signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple,
défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.
18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et
d'enseigner au nom de Jésus.
19 Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous
obéir plutôt qu'à Dieu ;
20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu.
21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment
les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était
arrivé.
22 Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de
plus de quarante ans.
23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce
que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
24 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et
dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y
trouve,
25 c'est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton
serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées
parmi les peuples ?
26 Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre
le Seigneur et contre son Oint.
27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce
Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples
d'Israël,
28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance.
29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs
d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
30 en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des
prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla ; ils furent
tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec
assurance.
32 La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul
ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun
entre eux.
33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du
Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous.
34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent : tous ceux qui possédaient des
champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient
vendu,
35 et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l'on faisait des distributions à
chacun selon qu'il en avait besoin.
36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils
d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
37 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des
apôtres.
ACTES 5
1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il apporta le reste,
et le déposa aux pieds des apôtres.
3 Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que
tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ ?
4 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu'il a été vendu,
le prix n'était-il pas à ta disposition ? Comment as-tu pu mettre en ton coeur
un pareil dessein ? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit
tous les auditeurs.
6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et
l'ensevelirent.
7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était
arrivé.
8 Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez
vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
9 Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du
Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils
t'emporteront.
10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes
gens, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent
auprès de son mari.
11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui
apprirent ces choses.
12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les
mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple les louait
hautement.
14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait
de plus en plus ;
15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur
des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au
moins couvrît quelqu'un d'eux.
16 La multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des
malades et des gens tourmentés par des esprits impurs ; et tous étaient guéris.
17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui,
savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la
prison, les fit sortir, et leur dit :
20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de
cette vie.
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à
enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant
survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël,
et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils
s'en retournèrent, et firent leur rapport,
23 en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes
qui étaient devant les portes ; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé
personne dedans.
24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les
principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de
cette affaire.
25 Quelqu'un vint leur dire : Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont
dans le temple, et ils enseignent le peuple.
26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans
violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain
sacrificateur les interrogea en ces termes :
28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là ? Et
voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire
retomber sur nous le sang de cet homme !
29 Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux
hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au
bois.
31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la
repentance et le pardon des péchés.
32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que Dieu a
donné à ceux qui lui obéissent.
33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le
peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les
apôtres.
35 Puis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire
à l'égard de ces gens.
36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque
chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes : il fut tué, et tous
ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
37 Après lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira
du monde à son parti : il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent
dispersés.
38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et
laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se
détruira ;
39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le
risque d'avoir combattu contre Dieu.
40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent
battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les
relâchèrent.
41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés
dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
ACTES 6
1 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes
murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la
distribution qui se faisait chaque jour.
2 Les douze convoquèrent la multitude des disciples, et dirent : Il n'est pas
convenable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui l'on rende
un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit Saint et de sagesse, et que nous
chargerons de cet emploi.
4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au ministère de la
parole.
5 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Étienne, homme plein
de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménas, et
Nicolas, prosélyte d'Antioche.
6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les
mains.
7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples
augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de sacrificateurs
obéissaient à la foi.
8 Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de grands
miracles parmi le peuple.
9 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des Cyrénéens
et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie, se mirent à
discuter avec lui ;
10 mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel il
parlait.
11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l'avons entendu proférer
des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
12 Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur lui, ils
le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin.
13 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : Cet homme ne cesse de proférer
des paroles contre le lieu saint et contre la loi ;
14 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce lieu, et
changera les coutumes que Moïse nous a données.
15 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur Étienne, son
visage leur parut comme celui d'un ange.
ACTES 7
1 Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles ainsi ?
2 Étienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire apparut
à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à
Charran ; et il lui dit :
3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la
mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant ;
5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied,
mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui,
quoiqu'il n'eût point d'enfant.
6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans un pays étranger ; on la
réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans.
7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai,
dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci.
8 Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision ; et ainsi, Abraham,
ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour ; Isaac engendra et
circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte.
10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses tribulations ; il lui
donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui
l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.
11 Il survint une famine dans tout le pays d'Égypte, et dans celui de Canaan. La
détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
12 Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos pères une
première fois.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de
quelle famille il était.
14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de
soixante-quinze personnes.
15 Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères ;
16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham
avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem.
17 Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à
Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
18 jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de
leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.
20 À cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri
trois mois dans la maison de son père ;
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva
comme son fils.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant
en paroles et en oeuvres.
23 Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses
frères, les fils d'Israël.
24 Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui
était maltraité, et frappa l'Égyptien.
25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la
délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas.
26 Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les
exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous
maltraitez-vous l'un l'autre ?
27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a
établi chef et juge sur nous ?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien ?
29 À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de
Madian, où il engendra deux fils.
30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de
Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme il
s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre :
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et
Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
33 Le Seigneur lui dit : Ôte tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel
tu te tiens est une terre sainte.
34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu ses
gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je
t'enverrai en Égypte.
35 Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant : Qui t'a établi chef et juge ?
c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange
qui lui était apparu dans le buisson.
36 C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des
miracles au pays d'Égypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant
quarante ans.
37 C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos
frères un prophète comme moi.
38 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui
parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants,
pour nous les donner.
39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent
leur coeur vers l'Égypte,
40 en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce
Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est
devenu.
41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à
l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.
42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il
est écrit dans le livre des prophètes : M'avez-vous offert des victimes et des
sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ?...
43 Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images
que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous transporterai-je au delà de
Babylone.
44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait
ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu.
45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans
le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y
resta jusqu'aux jours de David.
46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu
de Jacob ;
47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
48 Mais le Très Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme
dit le prophète :
49 Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me
bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?
50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ?...
51 Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles ! vous vous opposez
toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi.
52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui
annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont
vous avez été les meurtriers,
53 vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez
point gardée !...
54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils
grinçaient des dents contre lui.
55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit
la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
56 Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à
la droite de Dieu.
57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se
précipitèrent tous ensemble sur lui,
58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent
leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon
esprit !
60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : Seigneur, ne leur
impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il s'endormit.
ACTES 8
1 Saul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une grande
persécution contre l'Église de Jérusalem ; et tous, excepté les apôtres, se
dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la Samarie.
2 Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
3 Saul, de son côté, ravageait l'Église ; pénétrant dans les maisons, il en
arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en prison.
4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la bonne
nouvelle de la parole.
5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe,
lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.
7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en poussant de
grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux furent guéris.
8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour
un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple
de la Samarie.
10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient attentivement,
et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu, celle qui s'appelle la grande.
11 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps étonnés par
ses actes de magie.
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne nouvelle
du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent
baptiser.
13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait plus
Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands prodiges qui
s'opéraient.
14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu
la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils
reçussent le Saint-Esprit.
16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient seulement été
baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le
Saint-Esprit.
18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition des mains
des apôtres, il leur offrit de l'argent,
19 en disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui j'imposerai
les mains reçoive le Saint-Esprit.
20 Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque tu as cru que
le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent !
21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur n'est pas
droit devant Dieu.
22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la pensée de
ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible ;
23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité.
24 Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne
m'arrive rien de ce que vous avez dit.
25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après l'avoir
prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne nouvelle
dans plusieurs villages des Samaritains.
26 Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit : Lève-toi, et va du
côté du midi, sur le chemin qui descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est
désert.
27 Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre de
Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu à Jérusalem
pour adorer,
28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
29 L'Esprit dit à Philippe : Avance, et approche-toi de ce char.
30 Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète Ésaïe. Il
lui dit : Comprends-tu ce que tu lis ?
31 Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide ? Et il invita
Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
32 Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Il a été mené comme
une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet devant celui qui le tond,
Il n'a point ouvert la bouche.
33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa postérité, qui la
dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la terre.
34 L'eunuque dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ?
Est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui annonça
la bonne nouvelle de Jésus.
36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et l'eunuque
dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je ne sois baptisé ?
37 Philippe dit : Si tu crois de tout ton coeur, cela est possible. L'eunuque
répondit : Je crois que Jésus-Christ est le Fils de Dieu.
38 Il fit arrêter le char ; Philippe et l'eunuque descendirent tous deux dans
l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et
l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il poursuivait sa route,
40 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant
toutes les villes par lesquelles il passait.
ACTES 9
1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples
du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il
trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât
liés à Jérusalem.
3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une
lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul,
pourquoi me persécutes-tu ?
5 Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu
persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et
le Seigneur lui dit : Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu
dois faire.
7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils entendaient bien
la voix, mais ils ne voyaient personne.
8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait
rien ; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans
une vision : Ananias ! Il répondit : Me voici, Seigneur !
11 Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et
cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et
qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. Ananias répondit :
13 Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a
faits à tes saints dans Jérusalem ;
14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier
tous ceux qui invoquent ton nom.
15 Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est un instrument que j'ai
choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les
fils d'Israël ;
16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
17 Ananias sortit ; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains
à Saul, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le
chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu
sois rempli du Saint-Esprit.
18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la
vue. Il se leva, et fut baptisé ;
19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul
resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient : N'est-ce
pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas
venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs ?
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui
habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour
et nuit, afin de lui ôter la vie.
25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la
muraille, dans une corbeille.
26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux ; mais tous
le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
27 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur
raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et
comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus.
28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute
assurance au nom du Seigneur.
29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes ; mais ceux-ci cherchaient
à lui ôter la vie.
30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour
Tarse.
31 L'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie,
s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par
l'assistance du Saint-Esprit.
32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui
demeuraient à Lydde.
33 Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et
paralytique.
34 Pierre lui dit : Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi, et arrange ton lit.
Et aussitôt il se leva.
35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au
Seigneur.
36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui
signifie Dorcas : elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes.
37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la
déposa dans une chambre haute.
38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y
trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans
tarder.
39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le
conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et
lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle
était avec elles.
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria ; puis, se tournant
vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu
Pierre, elle s'assit.
41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les
veuves, et la leur présenta vivante.
42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
ACTES 10
1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la cohorte dite
italienne.
2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ; il faisait
beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un ange de
Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille !
4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit : Qu'est-ce,
Seigneur ? Et l'ange lui dit : Tes prières et tes aumônes sont montées devant
Dieu, et il s'en est souvenu.
5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ;
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la
mer.
7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux de ses
serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne ;
8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de la ville,
Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à manger, il
tomba en extase.
11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par
les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la terre,
12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les
oiseaux du ciel.
13 Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
14 Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni
d'impur.
15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui : Ce que Dieu a
déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
16 Cela arriva jusqu'à trois fois ; et aussitôt après, l'objet fut retiré dans
le ciel.
17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la vision qu'il
avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille, s'étant informés de la
maison de Simon, se présentèrent à la porte,
18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon, surnommé Pierre.
19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit : Voici,
trois hommes te demandent ;
20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai
envoyés.
21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis celui que vous
cherchez ; quel est le motif qui vous amène ?
22 Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et craignant Dieu, et de
qui toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été divinement averti
par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'entendre tes paroles.
23 Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et partit
avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait, et avait
invité ses parents et ses amis intimes.
25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui, tomba à ses
pieds et se prosterna.
26 Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi, je suis un homme.
27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes réunies.
28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec un
étranger ou d'entrer chez lui ; mais Dieu m'a appris à ne regarder aucun homme
comme souillé et impur.
29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous m'avez
appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez envoyé chercher.
30 Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je priais dans ma
maison à la neuvième heure ; et voici, un homme vêtu d'un habit éclatant se
présenta devant moi, et dit :
31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes aumônes.
32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans
la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant donc
nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que le Seigneur t'a ordonné
de nous dire.
34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais que Dieu ne
fait point acception de personnes,
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice lui
est agréable.
36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix par
Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en
Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ;
38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de Nazareth,
qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient
sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à
Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à nous qui
avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts.
42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui
a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit en lui
reçoit par son nom le pardon des péchés.
44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit sur tous
ceux qui écoutaient la parole.
45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent étonnés de ce
que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les païens.
46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
47 Alors Pierre dit : Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu le
Saint-Esprit aussi bien que nous ?
48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi ils le
prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
ACTES 11
1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens
avaient aussi reçu la parole de Dieu.
2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent
des reproches,
3 en disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.
5 Il dit : J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai
en extase et j'eus une vision : un objet, semblable à une grande nappe attachée
par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.
6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la
terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
7 Et j'entendis une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
8 Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré
dans ma bouche.
9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel : Ce que Dieu a
déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
10 Cela arriva jusqu'à trois fois ; puis tout fut retiré dans le ciel.
11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent
devant la porte de la maison où j'étais.
12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici
m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se
présentant à lui et disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé
Pierre,
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur
nous au commencement.
16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé d'eau, mais
vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au
Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu ?
18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en
disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient
la vie.
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion
d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche,
annonçant la parole seulement aux Juifs.
20 Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui,
étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la
bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent
et se convertirent au Seigneur.
22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem, et ils
envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et
il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.
24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule
assez nombreuse se joignit au Seigneur.
25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul ;
26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se
réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes.
Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés
chrétiens.
27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 L'un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une
grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
29 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux
frères qui habitaient la Judée.
30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
ACTES 12
1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de
l'Église,
2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre.
-C'était pendant les jours des pains sans levain. -
4 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre
escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître
devant le peuple après la Pâque.
5 Pierre donc était gardé dans la prison ; et l'Église ne cessait d'adresser
pour lui des prières à Dieu.
6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié
de deux chaînes, dormait entre deux soldats ; et des sentinelles devant la porte
gardaient la prison.
7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison.
L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant : Lève-toi
promptement ! Les chaînes tombèrent de ses mains.
8 Et l'ange lui dit : Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange
lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange
fût réel, et s'imaginant avoir une vision.
10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à
la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux ;
ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit : Je vois maintenant d'une manière certaine que
le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de
tout ce que le peuple juif attendait.
12 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean,
surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha
pour écouter.
14 Elle reconnut la voix de Pierre ; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle
courut annoncer que Pierre était devant la porte.
15 Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi.
16 Et ils dirent : C'est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils
ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le
Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit : Annoncez-le à Jacques et aux
frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir
ce que Pierre était devenu.
19 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les
gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la
Judée à Césarée, pour y séjourner.
20 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens.
Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord ; et, après avoir gagné Blaste,
son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa
subsistance de celui du roi.
21 À un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône,
les harangua publiquement.
22 Le peuple s'écria : Voix d'un dieu, et non d'un homme !
23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné
gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des
disciples augmentait.
25 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent
de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
ACTES 13
1 Il y avait dans l'Église d'Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabas,
Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode
le tétrarque, et Saul.
2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient,
le Saint-Esprit dit : Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à
laquelle je les ai appelés.
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les
laissèrent partir.
4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, et de
là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des
Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain
magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus,
7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce dernier fit
appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre la parole de Dieu.
8 Mais Élymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur faisait
opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards sur
lui, et dit :
10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable, ennemi de
toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies droites du Seigneur ?
11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle, et pour
un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et les ténèbres
tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des personnes pour le guider.
12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la
doctrine du Seigneur.
13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à Perge en
Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.
14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie.
Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur
envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au
peuple, parlez.
16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : Hommes Israélites, et
vous qui craignez Dieu, écoutez !
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur
pendant son séjour au pays d'Égypte, et il l'en fit sortir par son bras
puissant.
18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert ;
19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le
territoire comme propriété.
20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des
juges, jusqu'au prophète Samuel.
21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül,
fils de Kis, de la tribu de Benjamin ;
22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce
témoignage : J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui
accomplira toutes mes volontés.
23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à
Israël un Sauveur, qui est Jésus.
24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple
d'Israël.
25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous
pensez ; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne
de délier les souliers.
26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à
vous que cette parole de salut a été envoyée.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le
condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque
sabbat.
28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé
à Pilate de le faire mourir.
29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le
descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de
la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos
pères,
33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce
qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils, Je t'ai engendré
aujourd'hui.
34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la
corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant : Je vous donnerai Les grâces
saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint
voie la corruption.
36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été
réuni à ses pères, et a vu la corruption.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous
est annoncé,
39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne
pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes :
41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je vais faire en vos
jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
42 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes
choses ;
43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux
suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à
rester attachés à la grâce de Dieu.
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la
parole de Dieu.
45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à
ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.
46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : C'est à vous premièrement que
la parole de Dieu devait être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que
vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous
tournons vers les païens.
47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur : Je t'ai établi pour être la lumière
des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre.
48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du
Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent.
49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux
de la ville ; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils
les chassèrent de leur territoire.
51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et
allèrent à Icone,
52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
ACTES 14
1 À Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des Juifs, et
ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de Juifs et de Grecs
crurent.
2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits
des païens contre les frères.
3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance,
appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et
permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
4 La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, les
autres pour les apôtres.
5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en
mouvement pour les outrager et les lapider,
6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les villes de
la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée d'alentour.
7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
8 À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance,
et qui n'avait jamais marché.
9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il
avait la foi pour être guéri,
10 dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond
et marcha.
11 À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue
lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui
portait la parole.
13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville, amena des
taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de même que la foule,
offrir un sacrifice.
14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs vêtements,
et se précipitèrent au milieu de la foule,
15 en s'écriant : Ô hommes, pourquoi agissez-vous de la sorte ? Nous aussi, nous
sommes des hommes de la même nature que vous ; et, vous apportant une bonne
nouvelle, nous vous exhortons à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner
vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y
trouve.
16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs
propres voies,
17 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en faisant du
bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fertiles, en vous
donnant la nourriture avec abondance et en remplissant vos coeurs de joie.
18 À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur offrir un
sacrifice.
19 Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la foule, et
qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il
était mort.
20 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la ville. Le
lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de
disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
22 fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi, et
disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le
royaume de Dieu.
23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir prié et
jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
26 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la
grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Église, et ils racontèrent tout ce que
Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la
foi.
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
ACTES 15
1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant : Si
vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion ; et les
frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à
Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
3 Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à
travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils
causèrent une grande joie à tous les frères.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Église, les apôtres et les
anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en
disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger l'observation de la loi de
Moïse.
6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit : Hommes
frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que,
par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils
crussent.
8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le
Saint-Esprit comme à nous ;
9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs
par la foi.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des
disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la
même manière qu'eux.
12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul, qui
racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au
milieu des païens.
13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit : Hommes
frères, écoutez-moi !
14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les nations pour
choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.
15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit :
16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David,
J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,
17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les
nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces
choses,
18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.
19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des
païens qui se convertissent à Dieu,
20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de
l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.
21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le
prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Église, de
choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé
Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les anciens, et
les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en
Cilicie, salut !
24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous
n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé
vos âmes,
25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir
des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur
Jésus-Christ.
27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les
mêmes choses.
28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer d'autre charge
que ce qui est nécessaire,
29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des
animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous vous
trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
30 Eux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à Antioche, où ils remirent
la lettre à la multitude assemblée.
31 Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement qu'elle leur
apportait.
32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les
fortifièrent par plusieurs discours.
33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers
ceux qui les avaient envoyés.
34 Toutefois Silas trouva bon de rester.
35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec
plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
36 Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas : Retournons
visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du
Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ;
38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les
avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans
leur oeuvre.
39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de
l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du
Seigneur.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
ACTES 16
1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un disciple
nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père grec.
2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.
3 Paul voulut l'emmener avec lui ; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause
des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était
grec.
4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer les
décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de jour en
jour.
6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans l'Asie, ils
traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie ; mais
l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
9 Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui apparut, et lui fit
cette prière : Passe en Macédoine, secours-nous !
10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre en
Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la bonne
nouvelle.
11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le
lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un district de
Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours dans cette ville.
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une rivière, où
nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous assîmes, et nous
parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande de pourpre, de la ville de Thyatire,
était une femme craignant Dieu, et elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le
coeur, pour qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.
15 Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande :
Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et
elle nous pressa par ses instances.
16 Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de
Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint
au-devant de nous,
17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait : Ces hommes sont les
serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à
l'esprit : Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit
à l'heure même.
19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se
saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant
les magistrats.
20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes troublent notre
ville ;
21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de
recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher
leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en
recommandant au geôlier de les garder sûrement.
24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur
mit les ceps aux pieds.
25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les louanges
de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que les
fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes
s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers furent rompus.
27 Le geôlier se réveilla, et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes,
il tira son épée et allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient
enfuis.
28 Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais point de mal, nous sommes tous
ici.
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment, et se
jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;
30 il les fit sortir, et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être
sauvé ?
31 Paul et Silas répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi
et ta famille.
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui
étaient dans sa maison.
33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs plaies, et
aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se
réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au
geôlier : Relâche ces hommes.
36 Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé dire qu'on
vous relâchât ; maintenant donc sortez, et allez en paix.
37 Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges publiquement
et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et
maintenant ils nous font sortir secrètement ! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils
viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés en
apprenant qu'ils étaient Romains.
39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de
quitter la ville.
40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après
avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
ACTES 17
1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils arrivèrent à
Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta avec eux,
d'après les Écritures,
3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et ressusciter des
morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est lui qui est le Christ.
4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et à Silas,
ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et beaucoup de femmes de
qualité.
5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de la
populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation dans la
ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils cherchèrent Paul et Silas,
pour les amener vers le peuple.
6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les
magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont bouleversé le monde, sont
aussi venus ici, et Jason les a reçus.
7 Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un autre roi,
Jésus.
8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu d'eux une
caution.
10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée.
Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils
reçurent la parole avec beaucoup d'empressement, et ils examinaient chaque jour
les Écritures, pour voir si ce qu'on leur disait était exact.
12 Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques de
distinction, et beaucoup d'hommes.
13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à
Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la mer ; Silas et
Timothée restèrent à Bérée.
15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis ils s'en
retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée l'ordre de le
rejoindre au plus tôt.
16. Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son esprit
s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles.
17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes
craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il
rencontrait.
18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec lui. Et
les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ? D'autres, l'entendant annoncer
Jésus et la résurrection, disaient : Il semble qu'il annonce des divinités
étrangères.
19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant : Pourrions-nous
savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes ?
20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc savoir ce
que cela peut être.
21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur
temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit : Hommes Athéniens, je vous trouve
à tous égards extrêmement religieux.
23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre
dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription : À un dieu
inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce que je vous annonce.
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le Seigneur du
ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme ;
25 il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin de quoi
que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et toutes choses.
26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent sur toute
la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et les bornes de leur
demeure ;
27 il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent de le
trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce qu'ont dit
aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes la race...
29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité
soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés par l'art
et l'industrie de l'homme.
30 Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance, annonce maintenant à tous les
hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se repentir,
31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice, par
l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve certaine en le
ressuscitant des morts...
32 Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se
moquèrent, et les autres dirent : Nous t'entendrons là-dessus une autre fois.
33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.
34 Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys l'aréopagite,
une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.
ACTES 18
1 Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe.
2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment arrivé
d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné à tous les
Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux ;
3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla : ils
étaient faiseurs de tentes.
4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des Juifs et
des Grecs.
5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se donna tout
entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
6 Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures, Paul
secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe sur votre tête ! J'en
suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les païens.
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont
la maison était contiguë à la synagogue.
8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec toute sa
famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul, crurent aussi, et
furent baptisés.
9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains point ; mais
parle, et ne te tais point,
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du
mal : parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la parole de
Dieu.
12 Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se soulevèrent
unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
13 en disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une manière contraire à
la loi.
14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs : S'il s'agissait
de quelque injustice ou de quelque méchante action, je vous écouterais comme de
raison, ô Juifs ;
15 mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et sur votre
loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces choses.
16 Et il les renvoya du tribunal.
17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le battirent
devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.
18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé des
frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas, après s'être
fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
19 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant entré dans la
synagogue, il s'entretint avec les Juifs,
20 qui le prièrent de prolonger son séjour.
21 Mais il n'y consentit point, et il prit congé d'eux, en disant : Il faut
absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem. Je reviendrai vers
vous, si Dieu le veut. Et il partit d'Éphèse.
22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir salué
l'Église, il descendit à Antioche.
23 Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route, et
parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous les
disciples.
24 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans
les Écritures, vint à Éphèse.
25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il
annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne
connût que le baptême de Jean.
26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas et Priscille, l'ayant
entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent plus exactement la voie de Dieu.
27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et
écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit,
par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru ;
28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les Écritures
que Jésus est le Christ.
ACTES 19
1 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les hautes
provinces de l'Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques disciples, il
leur dit :
2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru ? Ils lui répondirent :
Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit.
3 Il dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Et ils répondirent : Du
baptême de Jean.
4 Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant au peuple de
croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en Jésus.
5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux, et ils
parlaient en langues et prophétisaient.
7 Ils étaient en tout environ douze hommes.
8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant trois
mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de Dieu, s'efforçant
de persuader ceux qui l'écoutaient.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant devant la
multitude la voie du Seigneur, il se retira d'eux, sépara les disciples, et
enseigna chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.
10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et
Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
12 au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des mouchoirs qui
avaient touché son corps, et les maladies les quittaient, et les esprits malins
sortaient.
13 Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux qui
avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en disant : Je vous conjure
par Jésus que Paul prêche !
14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des principaux
sacrificateurs.
15 L'esprit malin leur répondit : Je connais Jésus, et je sais qui est Paul ;
mais vous, qui êtes-vous ?
16 Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se rendit
maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils s'enfuirent de cette
maison nus et blessés.
17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à
Éphèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du Seigneur Jésus était
glorifié.
18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce qu'ils
avaient fait.
19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques, ayant
apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde : on en estima la
valeur à cinquante mille pièces d'argent.
20 C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en force.
21 Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller à
Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été là, se
disait-il, il faut aussi que je voie Rome.
22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il resta
lui-même quelque temps encore en Asie.
23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du Seigneur.
24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de Diane, et
procurait à ses ouvriers un gain considérable.
25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes, vous savez que
notre bien-être dépend de cette industrie ;
26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans presque
toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en disant que
les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.
27 Le danger qui en résulte, ce n'est pas seulement que notre industrie ne tombe
en discrédit ; c'est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu
pour rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie et
dans le monde entier ne soit réduite à néant.
28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à crier : Grande est
la Diane des Éphésiens !
29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous ensemble au
théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de
voyage de Paul.
30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en
empêchèrent ;
31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui,
pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre.
32 Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le désordre
régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas pourquoi ils s'étaient
réunis.
33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient en
avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler au peuple.
34 Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix crièrent
pendant près de deux heures : Grande est la Diane des Éphésiens !
35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes Éphésiens, quel
est celui qui ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la
grande Diane et de son simulacre tombé du ciel ?
36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire avec
précipitation.
37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de sacrilège, ni de
blasphème envers notre déesse.
38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il y a des
jours d'audience et des proconsuls ; qu'ils s'appellent en justice les uns les
autres.
39 Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une assemblée
légale.
40 Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé
aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet
attroupement.
41 (19:40b) Après ces paroles, il congédia l'assemblée.
ACTES 20
1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après les avoir
exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.
2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses
exhortations.
3 Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur le point
de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent des embûches. Alors
il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie : Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus,
Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi que
Tychique et Trophime, originaires d'Asie.
5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous embarquâmes à
Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les rejoignîmes à Troas, où nous
passâmes sept jours.
7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain. Paul,
qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les disciples, et il
prolongea son discours jusqu'à minuit.
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions assemblés.
9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre, s'endormit
profondément pendant le long discours de Paul ; entraîné par le sommeil, il
tomba du troisième étage en bas, et il fut relevé mort.
10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en
disant : Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps
encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande
consolation.
13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile pour Assos,
où nous avions convenu de le reprendre, parce qu'il devait faire la route à
pied.
14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous allâmes à
Mytilène.
15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de Chios. Le
jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après nous vînmes à Milet.
16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de ne pas
perdre de temps en Asie ; car il se hâtait pour se trouver, si cela lui était
possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de l'Église.
18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez de quelle
manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis sans cesse
conduit avec vous,
19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des épreuves
que me suscitaient les embûches des Juifs.
20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que je n'ai
pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et dans les
maisons,
21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi en notre
Seigneur Jésus-Christ.
22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce
qui m'y arrivera ;
23 seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens et des
tribulations m'attendent.
24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle m'était
précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le ministère que
j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
25 Et maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous au
milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang de vous
tous,
27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le
Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur, qu'il
s'est acquise par son propre sang.
29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups cruels qui
n'épargneront pas le troupeau,
30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des choses
pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé nuit et
jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à celui
qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux des
personnes qui étaient avec moi.
35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi qu'il
faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du Seigneur, qui a dit
lui-même : Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir.
36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux tous.
37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
38 ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne
verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
ACTES 21
1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes
directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie, nous
montâmes et partîmes.
3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à gauche,
poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le
bâtiment devait décharger sa cargaison.
4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là sept jours. Les disciples,
poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem.
5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous acheminâmes pour
partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et leurs enfants jusque hors
de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le rivage, et nous priâmes.
6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils
retournèrent chez eux.
7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous saluâmes
les frères, et passâmes un jour avec eux.
8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés dans la
maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous logeâmes chez
lui.
9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé Agabus,
descendit de Judée,
11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds et les
mains, et dit : Voici ce que déclare le Saint-Esprit : L'homme à qui appartient
cette ceinture, les Juifs le lieront de la même manière à Jérusalem, et le
livreront entre les mains des païens.
12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes Paul de
ne pas monter à Jérusalem.
13 Alors il répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me brisant le coeur ?
Je suis prêt, non seulement à être lié, mais encore à mourir à Jérusalem pour le
nom du Seigneur Jésus.
14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et nous dîmes :
Que la volonté du Seigneur se fasse !
15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à Jérusalem.
16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous conduisirent
chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions
loger.
17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les anciens s'y
réunirent.
19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait au milieu
des païens par son ministère.
20 Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui dirent : Tu
vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés pour la
loi.
21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi les
païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les enfants et de ne
pas se conformer aux coutumes.
22 Que faire donc ? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura
que tu es venu.
23 C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre
hommes qui ont fait un voeu ;
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur dépense, afin
qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce qu'ils ont entendu dire
sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu te conduis en observateur de la
loi.
25 À l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur avons écrit
qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des
animaux étouffés, et de l'impudicité.
26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et entra le lendemain dans le temple
avec eux, pour annoncer à quel jour la purification serait accomplie et
l'offrande présentée pour chacun d'eux.
27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie, ayant vu Paul dans le temple,
soulevèrent toute la foule, et mirent la main sur lui,
28 en criant : Hommes Israélites, au secours ! Voici l'homme qui prêche partout
et à tout le monde contre le peuple, contre la loi et contre ce lieu ; il a même
introduit des Grecs dans le temple, et a profané ce saint lieu.
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville, et
ils croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils se
saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes furent
aussitôt fermées.
31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la cohorte que
tout Jérusalem était en confusion.
32 À l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux. Voyant le
tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux chaînes.
Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre ;
ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de le
mener dans la forteresse.
35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats, à cause
de la violence de la foule ;
36 car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le mourir !
37 Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : M'est-il
permis de te dire quelque chose ? Le tribun répondit : Tu sais le grec ?
38 Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui a emmené
dans le désert quatre mille brigands ?
39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est
pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au peuple.
40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit signe de la
main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul, parlant en langue
hébraïque, dit :
ACTES 22
1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma
défense !
2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils
redoublèrent de silence. Et Paul dit :
3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé dans cette ville-ci,
et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance exacte de la loi de nos
pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison hommes et
femmes.
5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont témoins.
J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où je me rendis afin
d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là et de les faire punir.
6 Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup, vers midi,
une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait : Saul, Saul,
pourquoi me persécutes-tu ?
8 Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je suis Jésus de Nazareth,
que tu persécutes.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas
la voix de celui qui parlait. Alors je dis : Que ferai-je, Seigneur ?
10 Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout ce que tu
dois faire.
11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux qui
étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les Juifs
demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter à moi,
13 et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai
la vue et je le regardai.
14 Il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa volonté, à voir le
Juste, et à entendre les paroles de sa bouche ;
15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses que tu
as vues et entendues.
16 Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé de tes péchés,
en invoquant le nom du Seigneur.
17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi en extase,
18 et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors promptement de
Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage sur moi.
19 Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais mettre en prison et
battre de verges dans les synagogues ceux qui croyaient en toi, et que,
20 lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même présent,
joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les vêtements de ceux
qui le faisaient mourir.
21 Alors il me dit : Va, je t'enverrai au loin vers les nations...
22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la voix,
disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n'est pas digne de vivre.
23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de la
poussière en l'air.
24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de lui donner
la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils criaient ainsi
contre lui.
25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était présent :
Vous est-il permis de battre de verges un citoyen romain, qui n'est pas même
condamné ?
26 À ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir, disant : Que
vas-tu faire ? Cet homme est Romain.
27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu Romain ? Oui,
répondit-il.
28 Le tribun reprit : C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis ce droit de
citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et le
tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce qu'il l'avait
fait lier.
30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs l'accusaient,
le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux principaux sacrificateurs
et à tout le sanhédrin de se réunir ; puis, faisant descendre Paul, il le plaça
au milieu d'eux.
ACTES 23
1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit : Hommes frères, c'est en toute
bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour devant Dieu...
2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de lui de
le frapper sur la bouche.
3 Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu es assis pour me
juger selon la loi, et tu violes la loi en ordonnant qu'on me frappe !
4 Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu insultes le souverain sacrificateur
de Dieu !
5 Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain
sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
6 Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de sadducéens et
l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin : Hommes frères, je suis
pharisien, fils de pharisien ; c'est à cause de l'espérance et de la
résurrection des morts que je suis mis en jugement.
7 Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens et les
sadducéens, et l'assemblée se divisa.
8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il n'existe
ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les deux choses.
9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des pharisiens,
s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent : Nous ne trouvons aucun mal
en cet homme ; peut-être un esprit ou un ange lui a-t-il parlé.
10 Comme la discorde allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis
en pièces par ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux
et le conduire à la forteresse.
11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul, et dit : Prends courage ; car,
de même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu
rendes témoignage dans Rome.
12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un complot, et firent des
imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils s'abstiendraient de manger et de
boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les anciens,
auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des imprécations contre
nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous ayons tué Paul.
15 Vous donc, maintenant, adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il
l'amène devant vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement ;
et nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.
16 Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens, alla dans
la forteresse en informer Paul.
17 Paul appela l'un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme vers le tribun,
car il a quelque chose à lui rapporter.
18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le tribun, et
dit : Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de t'amener ce jeune homme,
qui a quelque chose à te dire.
19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à l'écart, lui
demanda : Qu'as-tu à m'annoncer ?
20 Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul demain devant
le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus exactement.
21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un
guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne
rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ; maintenant ils sont prêts,
et n'attendent que ton consentement.
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne parler à
personne de ce rapport qu'il lui avait fait.
23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit : Tenez prêts, dès la troisième
heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix cavaliers et deux cents
archers, pour aller jusqu'à Césarée.
24 Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et sauf au
gouverneur Félix.
25 Il écrivit une lettre ainsi conçue :
26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut !
27 Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux, lorsque
je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain.
28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai devant
leur sanhédrin.
29 J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi,
mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou la prison.
30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai aussitôt
envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à s'adresser
eux-mêmes à toi. Adieu.
31 Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le
conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils
retournèrent à la forteresse.
33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur, et lui
présentèrent Paul.
34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province était
Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie :
35 Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il ordonna
qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
ACTES 24
1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des anciens
et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes :
3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation
a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants ; c'est ce que nous
reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta bonté,
ce que nous avons à dire en peu de mots.
5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des divisions parmi
tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des Nazaréens,
6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté. Nous avons
voulu le juger selon notre loi ;
7 mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec une grande
violence,
8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en
l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.
9 Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses étaient
ainsi.
10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul répondit : Sachant
que, depuis plusieurs années, tu es juge de cette nation, c'est avec confiance
que je prends la parole pour défendre ma cause.
11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à
Jérusalem pour adorer.
12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans la ville,
disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement séditieux de la foule.
13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie qu'ils
appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi et dans les
prophètes,
15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une
résurrection des justes et des injustes.
16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche
devant Dieu et devant les hommes.
17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des aumônes à
ma nation, et pour présenter des offrandes.
18 C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le temple,
sans attroupement ni tumulte.
19 C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter accusateurs, s'ils
avaient quelque chose contre moi.
20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé coupable,
lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre au milieu
d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis aujourd'hui mis
en jugement devant vous.
22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait cette doctrine, les
ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias sera venu, j'examinerai votre
affaire.
23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une certaine
liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des services.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était Juive, et
il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.
25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et sur le
jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment retire-toi ; quand j'en
trouverai l'occasion, je te rappellerai.
26 Il espérait en même temps que Paul lui donnerait de l'argent ; aussi
l'envoyait-il chercher assez fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus.
Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
ACTES 25
1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de Césarée à
Jérusalem.
2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui
portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans
des vues hostiles,
3 lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils
préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même devait partir
sous peu.
5 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a
quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à Césarée.
Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre qu'on amenât
Paul.
7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent,
et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient
pas en état de prouver.
8 Paul entreprit sa défense, en disant : Je n'ai rien fait de coupable, ni
contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni contre César.
9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu monter à
Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ?
10 Paul dit : C'est devant le tribunal de César que je comparais, c'est là que
je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, comme tu le sais fort
bien.
11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je ne
refuse pas de mourir ; mais, si les choses dont ils m'accusent sont fausses,
personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à César.
12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit : Tu en as
appelé à César ; tu iras devant César.
13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée, pour
saluer Festus.
14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi l'affaire de
Paul, et dit : Félix a laissé prisonnier un homme
15 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux sacrificateurs et
les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant sa condamnation.
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un homme
avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses accusateurs, et qu'il ait eu
la faculté de se défendre sur les choses dont on l'accuse.
17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon
tribunal, et je donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.
18 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que je
supposais ;
19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion particulière,
et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait être vivant.
20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il voulait
aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance
de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que je l'envoyasse à
César.
22 Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi entendre cet homme. Demain, répondit
Festus, tu l'entendras.
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et entrèrent
dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux de la ville. Sur
l'ordre de Festus, Paul fut amené.
24 Alors Festus dit : Roi Agrippa, et vous tous qui êtes présents avec nous,
vous voyez cet homme au sujet duquel toute la multitude des Juifs s'est adressée
à moi, soit à Jérusalem, soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
25 Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même
en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.
26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte ; c'est pourquoi
je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de
savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné.
27 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on
l'accuse.
ACTES 26
1 Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant
étendu la main, se justifia en ces termes :
2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant
toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je te prie
donc de m'écouter avec patience.
4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les Juifs,
puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu
pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère l'accomplissement de
la promesse que Dieu a faite à nos pères,
7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu continuellement nuit
et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis accusé par des Juifs !
8 Quoi ! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de Jésus de
Nazareth.
10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs des saints,
ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à
mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
11 je les ai souvent châtiés dans toutes les synagogues, et je les forçais à
blasphémer. Dans mes excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque
dans les villes étrangères.
12 C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la
permission des principaux sacrificateurs.
13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et
de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui
du soleil.
14 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue
hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il te serait dur de regimber
contre les aiguillons.
15 Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu
persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds ; car je te suis apparu pour
t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et de celles pour
lesquelles je t'apparaîtrai.
17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je
t'envoie,
18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à la
lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent, par la foi en
moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les sanctifiés.
19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste :
20 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et chez les
païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, avec la pratique
d'oeuvres dignes de la repentance.
21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et ont tâché
de me faire périr.
22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour, rendant
témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en rien de ce que les
prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
23 savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d'entre les
morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.
24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute voix : Tu es
fou, Paul ! Ton grand savoir te fait déraisonner.
25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul ; ce sont, au
contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je prononce.
26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement ; car je suis
persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque ce n'est pas en cachette qu'elles se
sont passées.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ?... Je sais que tu y crois.
28 Et Agrippa dit à Paul : Tu vas bientôt me persuader de devenir chrétien !
29 Paul répondit : Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que
non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous
deveniez tels que je suis, à l'exception de ces liens !
30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec eux se
levèrent,
31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n'a rien
fait qui mérite la mort ou la prison.
32 Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être relâché, s'il n'en eût pas
appelé à César.
ACTES 27
1 Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on remit Paul
et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte Auguste, nommé
Julius.
2 Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie, et nous
partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de Thessalonique.
3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui traitait Paul avec
bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.
4 Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient
contraires.
5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie, nous
arrivâmes à Myra en Lycie.
6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait en Italie,
nous y fit monter.
7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas sans
difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit
pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté de Salmone.
8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux Ports,
près duquel était la ville de Lasée.
9 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait dangereuse, car
l'époque même du jeûne était déjà passée.
10 C'est pourquoi Paul avertit les autres, en disant : Ô hommes, je vois que la
navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement
pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.
11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les paroles
de Paul.
12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de
le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui regarde le
sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
13 Un léger vent du sud vint à souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein,
ils levèrent l'ancre et côtoyèrent de près l'île de Crète.
14 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur
l'île.
15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous
laissâmes aller à la dérive.
16 Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous eûmes de la
peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;
17 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le
navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est
ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.
18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la
cargaison à la mer,
19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du
navire.
20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et la
tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de nous sauver.
21 On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au milieu d'eux,
leur dit : Ô hommes, il fallait m'écouter et ne pas partir de Crète, afin
d'éviter ce péril et ce dommage.
22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car aucun de vous ne périra,
et il n'y aura de perte que celle du navire.
23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,
24 et m'a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu comparaisses devant
César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui naviguent avec toi.
25 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu
qu'il en sera comme il m'a été dit.
26 Mais nous devons échouer sur une île.
27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur l'Adriatique, les
matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent qu'on approchait de quelque
terre.
28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, ils la
jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre ancres de
la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
30 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et mettaient la
chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la proue,
31 Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces hommes ne restent pas dans le
navire, vous ne pouvez être sauvés.
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent
tomber.
33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la
nourriture, disant : C'est aujourd'hui le quatorzième jour que vous êtes dans
l'attente et que vous persistez à vous abstenir de manger.
34 Je vous invite donc à prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour
votre salut, et il ne se perdra pas un cheveux de la tête d'aucun de vous.
35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu
devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en tout.
38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le
blé à la mer.
39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre ; mais, ayant
aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser le navire, s'ils le
pouvaient.
40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils
relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils mirent au vent
la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire ;
et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par
la violence des vagues.
42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un
d'eux ne s'échappât à la nage.
43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter ce
dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les premiers dans
l'eau pour gagner la terre,
44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du navire. Et
ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
ACTES 28
1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune ; ils nous
recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient allumé parce que la
pluie tombait et qu'il faisait grand froid.
3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles et l'ayant mis au feu, une vipère en
sortit par l'effet de la chaleur et s'attacha à sa main.
4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns
aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n'a pas
voulu le laisser vivre, après qu'il a été sauvé de la mer.
5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort subitement ; mais,
après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui arrivait aucun mal, ils
changèrent d'avis et dirent que c'était un dieu.
7 Il y avait, dans les environs, des terres appartenant au principal personnage
de l'île, nommé Publius, qui nous reçut et nous logea pendant trois jours de la
manière la plus amicale.
8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la fièvre et de la
dysenterie ; Paul, s'étant rendu vers lui, pria, lui imposa les mains, et le
guérit.
9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.
10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous fournit les
choses dont nous avions besoin.
11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire
d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour enseigne
les Dioscures.
12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio ; et, le vent du midi
s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le trajet jusqu'à Pouzzoles,
14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours avec eux.
Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois
Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en les voyant,
rendit grâces à Dieu, et prit courage.
16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en son
particulier, avec un soldat qui le gardait.
17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des Juifs ; et, quand
ils furent réunis, il leur adressa ces paroles : Hommes frères, sans avoir rien
fait contre le peuple ni contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en
prison à Jérusalem et livré de là entre les mains des Romains.
18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait en
moi rien qui méritât la mort.
19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à César,
n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.
20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler ; car c'est à cause
de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.
21 Ils lui répondirent : Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet,
et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du mal de toi.
22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous savons que
cette secte rencontre partout de l'opposition.
23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son logis.
Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et en cherchant,
par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader de ce qui concerne
Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au soir.
24 Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne crurent point.
25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots : C'est avec
raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères par le prophète Ésaïe, a dit :
26 Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne
comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont endurci leurs
oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne voient de leurs yeux,
qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne comprennent de leur coeur,
Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils
l'écouteront.
29 Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre
eux.
30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait
tous ceux qui venaient le voir,
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur
Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.
ROMAINS
I 01 I 02 I
03 I 04 I
05 I 06 I 07 I
08 I 09 I
10 I 11 I
12 I 13 I
14 I 15 I
16 I
ROMAINS 1
1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour
annoncer l'Évangile de Dieu,
2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les
saintes Écritures,
3 et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,
4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté, par sa
résurrection d'entre les morts), Jésus-Christ notre Seigneur,
5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à
l'obéissance de la foi tous les païens,
6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ
7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints : que
la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du
Seigneur Jésus-Christ !
8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de
ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est témoin que
je fais sans cesse mention de vous,
10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa volonté, le
bonheur d'aller vers vous.
11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin
que vous soyez affermis,
12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la
foi qui nous est commune, à vous et à moi.
13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé le projet
d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les
autres nations ; mais j'en ai été empêché jusqu'ici.
14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à
Rome.
16 Car je n'ai point honte de l'Évangile : c'est une puissance de Dieu pour le
salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi,
selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi.
18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice
des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur
ayant fait connaître.
20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa
divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde, quand on les
considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,
21 puisque ayant connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui
ont point rendu grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur
coeur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous ;
23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant
l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.
24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises de leurs
coeurs ; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps ;
25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi
la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen !
26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : car leurs femmes
ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature ;
27 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se sont
enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme
des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur
égarement.
28 Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur
sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
29 étant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de
malice ; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité ;
30 rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au
mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d'intelligence,
31 de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde.
32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort
ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils
approuvent ceux qui les font.
ROMAINS 2
1 Ô homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc inexcusable ; car, en
jugeant les autres, tu te condamnes toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les
mêmes choses.
2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de
telles choses est selon la vérité.
3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles choses, et qui
les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa longanimité,
ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la repentance ?
5 Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu t'amasses un
trésor de colère pour le jour de la colère et de la manifestation du juste
jugement de Dieu,
6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres ;
7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien faire,
cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité ;
8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute, sont
rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le Juif
premièrement, puis sur le Grec !
10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif
premièrement, puis pour le Grec !
11 Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.
12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et tous ceux
qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant
Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront justifiés.
14 Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que prescrit
la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour eux-mêmes ;
15 ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs, leur
conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou se défendant
tour à tour.
16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera par
Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te glorifies
de Dieu,
18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses, étant
instruit par la loi ;
19 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de ceux qui
sont dans les ténèbres,
20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as dans la loi
la règle de la science et de la vérité ;
21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui
prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui
as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges !
23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression
de la loi !
24 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens, comme cela
est écrit.
25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi ; mais si tu
transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son incirconcision
ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
27 L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il pas, toi
qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la circoncision ?
28 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors ; et la circoncision, ce
n'est pas celle qui est visible dans la chair.
29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement ; et la circoncision,
c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la lettre. La louange de ce
Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
ROMAINS 3
1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la
circoncision ?
2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu
leur ont été confiés.
3 Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la
fidélité de Dieu ?
4 Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et tout homme
pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois trouvé juste dans tes
paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
5 Mais si notre injustice établit la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu
est-il injuste quand il déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)
6 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa gloire,
pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien, comme
quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le disons ? La
condamnation de ces gens est juste.
9 Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ? Nullement. Car nous avons déjà
prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont sous l'empire du péché,
10 selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un seul ;
11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés, tous sont
pervertis ;
12 Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ;
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs langues pour
tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin d'aspic ;
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ;
16 La destruction et le malheur sont sur leur route ;
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ;
18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous
la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit reconnu
coupable devant Dieu.
20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est
par la loi que vient la connaissance du péché.
21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à laquelle
rendent témoignage la loi et les prophètes,
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui croient. Il n'y
a point de distinction.
23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;
24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la
rédemption qui est en Jésus-Christ.
25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui croiraient,
victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce qu'il avait laissé
impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa patience, afin, dis-je,
26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste tout en
justifiant celui qui a la foi en Jésus.
27 Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle loi ? Par la
loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la
loi.
29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il pas aussi des
païens ? Oui, il l'est aussi des païens,
30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis, et par
la foi les incirconcis.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au contraire, nous
confirmons la loi.
ROMAINS 4
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair ?
2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais
non devant Dieu.
3 Car que dit l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à
justice.
4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce,
mais comme une chose due ;
5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie
l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans
les oeuvres :
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont
couverts !
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché !
9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les
incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.
10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce après, ou avant sa
circoncision ? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il
avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous
les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,
12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore
qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était
incirconcis.
13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à
Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse
est anéantie,
15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y
a point non plus de transgression.
16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce,
afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle
qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à
tous, selon qu'il est écrit :
17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant
celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les
choses qui ne sont point comme si elles étaient.
18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un
grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit : Telle sera ta
postérité.
19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà
usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir
des enfants.
20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu ; mais il
fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.
22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut
imputé ;
24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en
celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre
justification.
ROMAINS 5
1 Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre
Seigneur Jésus-Christ,
2 à qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle
nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de
Dieu.
3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction
produit la persévérance,
4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.
5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans
nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort
pour des impies.
7 À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un
homme de bien.
8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore
des pécheurs, Christ est mort pour nous.
9 À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang,
serons-nous sauvés par lui de la colère.
10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par
la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés
par sa vie.
11 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre
Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.
12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et
par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes,
parce que tous ont péché,...
13 car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas
imputé, quand il n'y a point de loi.
14 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui
n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est
la figure de celui qui devait venir.
15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense ; car, si par
l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la
grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus-Christ,
ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.
16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a
péché ; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu
condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs
offenses.
17 Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison
ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils
dans la vie par Jésus-Christ lui seul.
18 Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les
hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie
s'étend à tous les hommes.
19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus
pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes.
20 Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a
abondé, la grâce a surabondé,
21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la
justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
ROMAINS 6
1 Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce
abonde ?
2 Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment vivrions-nous encore dans
le péché ?
3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa
mort que nous avons été baptisés ?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort, afin que,
comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, de même nous aussi
nous marchions en nouveauté de vie.
5 En effet, si nous sommes devenus une même plante avec lui par la conformité à
sa mort, nous le serons aussi par la conformité à sa résurrection,
6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le corps du
péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du péché ;
7 car celui qui est mort est libre du péché.
8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons aussi avec
lui,
9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a plus de
pouvoir sur lui.
10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour toutes ;
il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants pour
Dieu en Jésus-Christ.
12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et n'obéissez pas à
ses convoitises.
13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments d'iniquité ; mais
donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant vivants de morts que vous étiez, et
offrez à Dieu vos membres, comme des instruments de justice.
14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la
loi, mais sous la grâce.
15 Quoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais
sous la grâce ? Loin de là !
16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour lui
obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du péché qui
conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la justice ?
17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du
péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez
été instruits.
18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice.
19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre chair. De
même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à
l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant livrez vos membres comme
esclaves à la justice, pour arriver à la sainteté.
20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la
justice.
21 Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous rougissez aujourd'hui.
Car la fin de ces choses, c'est la mort.
22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de Dieu, vous
avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
23 Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don gratuit de Dieu, c'est
la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
ROMAINS 7
1 Ignorez-vous, frères, car je parle à des gens qui connaissent la loi, que la
loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit ?
2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant ;
mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle
sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de
sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
4 De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à
mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui
qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
5 Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par
la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour
la mort.
6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi
sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit
nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
7 Que dirons-nous donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu
le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi
n'eût dit : Tu ne convoiteras point.
8 Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement
toutes sortes de convoitises ; car sans loi le péché est mort.
9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le commandement
vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la
mort.
11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par
lui me fit mourir.
12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ? Loin de là ! Mais
c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par
ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut
point.
14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi, je suis
charnel, vendu au péché.
15 Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je veux, et je
fais ce que je hais.
16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est
bonne.
17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite
en moi.
18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair :
j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le
péché qui habite en moi.
21 Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien, le mal est
attaché à moi.
22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur ;
23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon
entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
24 Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette mort ?...
25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur !... Ainsi donc,
moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la
chair esclave de la loi du péché.
ROMAINS 8
1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en
Jésus-Christ.
2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de la loi du
péché et de la mort.
3 Car -chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans force,
-Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du péché, son
propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non
selon la chair, mais selon l'esprit.
5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses de la
chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent aux choses de
l'esprit.
6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de l'esprit,
c'est la vie et la paix ;
7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle ne se
soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.
8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si du moins
l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit de Christ, il ne
lui appartient pas.
10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché,
mais l'esprit est vie à cause de la justice.
11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en
vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra aussi la vie à vos
corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour vivre
selon la chair.
13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par l'Esprit vous faites
mourir les actions du corps, vous vivrez,
14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu.
15 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore dans la
crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par lequel nous crions :
Abba ! Père !
16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de
Dieu.
17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu,
et cohéritiers de Christ, si toutefois nous souffrons avec lui, afin d'être
glorifiés avec lui.
18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être comparées à
la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des fils de
Dieu.
20 Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à cause de
celui qui l'y a soumise,
21 avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la
corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
22 Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière soupire et
souffre les douleurs de l'enfantement.
23 Et ce n'est pas elle seulement ; mais nous aussi, qui avons les prémices de
l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en attendant l'adoption, la
rédemption de notre corps.
24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on voit
n'est plus espérance : ce qu'on voit, peut-on l'espérer encore ?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec
persévérance.
26 De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne savons pas
ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même
intercède par des soupirs inexprimables ;
27 et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce
que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints.
28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui
aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être
semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né entre
plusieurs frères.
30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a
appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés, il les a aussi
glorifiés.
31 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses ? Si Dieu est pour nous, qui
sera contre nous ?
32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour nous
tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec lui ?
33 Qui accusera les élus de Dieu ? C'est Dieu qui justifie !
34 Qui les condamnera ? Christ est mort ; bien plus, il est ressuscité, il est à
la droite de Dieu, et il intercède pour nous !
35 Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Sera-ce la tribulation, ou
l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la nudité, ou le péril, ou
l'épée ?
36 selon qu'il est écrit : C'est à cause de toi qu'on nous met à mort tout le
jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui
nous a aimés.
38 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les
dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature
ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en Jésus-Christ notre
Seigneur.
ROMAINS 9
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend
témoignage par le Saint-Esprit :
2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin continuel.
3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes frères,
mes parents selon la chair,
4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et les
alliances, et la loi, et le culte,
5 et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la chair, le
Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni éternellement. Amen !
6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet. Car tous
ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants ; mais
il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité,
8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de
Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont regardés comme la
postérité.
9 Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à cette même époque,
et Sara aura un fils.
10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac notre
père ;
11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent fait ni
bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât, sans dépendre
des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui appelle, -
12 il fut dit à Rébecca : L'aîné sera assujetti au plus jeune ; selon qu'il est
écrit :
13 J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.
14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ? Loin de là !
15 Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et
j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais
de Dieu qui fait miséricorde.
17 Car l'Écriture dit à Pharaon : Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi
ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute la terre.
18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
19 Tu me diras : Pourquoi blâme-t-il encore ? Car qui est-ce qui résiste à sa
volonté ?
20 Ô homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le vase d'argile
dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ?
21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même masse un
vase d'honneur et un vase d'un usage vil ?
22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître sa
puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère formés pour
la perdition,
23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des vases de
miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire ?
24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais encore
d'entre les païens,
25 selon qu'il le dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas
mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée ;
26 et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple ! ils seront appelés
fils du Dieu vivant.
27 Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre des fils
d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement sera sauvé.
28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce qu'il a
résolu.
29 Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant : Si le Seigneur des armées Ne nous
eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme Sodome, Nous aurions été
semblables à Gomorrhe.
30 Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la justice, ont
obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas parvenu à cette
loi.
32 Pourquoi ? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant
des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement,
33 selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre d'achoppement Et un
rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne sera point confus.
ROMAINS 10
1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient
sauvés.
2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans
intelligence :
3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur propre
justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ;
4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux qui
croient.
5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi : L'homme qui
mettra ces choses en pratique vivra par elles.
6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis pas en ton
coeur : Qui montera au ciel ? c'est en faire descendre Christ ;
7 ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter Christ d'entre les
morts.
8 Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et dans ton
coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur
que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
10 Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est en
confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit l'Écriture :
11 Quiconque croit en lui ne sera point confus.
12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec, puisqu'ils
ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui l'invoquent.
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ? Et comment
croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu parler ? Et comment en
entendront-ils parler, s'il n'y a personne qui prêche ?
15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas envoyés ? selon
qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux Les pieds de ceux qui annoncent la paix, De
ceux qui annoncent de bonnes nouvelles !
16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe dit-il : Seigneur,
Qui a cru à notre prédication ?
17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole
de Christ.
18 Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Au contraire ! Leur voix est allée par
toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde.
19 Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse le premier dit : J'exciterai
votre jalousie par ce qui n'est point une nation, je provoquerai votre colère
par une nation sans intelligence.
20 Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne
me cherchaient pas, Je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
21 Mais au sujet d'Israël, il dit : J'ai tendu mes mains tout le jour vers un
peuple rebelle Et contredisant.
ROMAINS 11
1 Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi je
suis Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.
2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne savez-vous pas ce
que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adresse à Dieu cette plainte contre
Israël :
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes autels ; je suis
resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la vie ?
4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il ? Je me suis réservé sept mille hommes,
qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
5 De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l'élection de la
grâce.
6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres ; autrement la grâce
n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres, ce n'est plus une grâce ;
autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
7 Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu, mais l'élection l'a
obtenu, tandis que les autres ont été endurcis,
8 selon qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, Des yeux
pour ne point voir, Et des oreilles pour ne point entendre, Jusqu'à ce jour. Et
David dit :
9 Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de chute, et une
rétribution !
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur dos
continuellement courbé !
11 Je dis donc : Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché ? Loin de là ! Mais, par
leur chute, le salut est devenu accessible aux païens, afin qu'ils fussent
excités à la jalousie.
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur amoindrissement la
richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi quand ils se convertiront
tous.
13 Je vous le dis à vous, païens : en tant que je suis apôtre des païens, je
glorifie mon ministère,
14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race, et d'en
sauver quelques-uns.
15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur
réintégration, sinon une vie d'entre les morts ?
16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est
sainte, les branches le sont aussi.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui était
un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu participant de la
racine et de la graisse de l'olivier,
18 ne te glorifie pas aux dépens de ces branches. Si tu te glorifies, sache que
ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.
19 Tu diras donc : Les branches ont été retranchées, afin que moi je fusse enté.
20 Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause d'incrédulité, et toi,
tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à l'orgueil, mais crains ;
21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne t'épargnera pas
non plus.
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui
sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette
bonté ; autrement, tu seras aussi retranché.
23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans l'incrédulité, ils seront entés ;
car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté
contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux
seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne
vous regardiez point comme sages, c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans
l'endurcissement, jusqu'à ce que la totalité des païens soit entrée.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Le libérateur
viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les impiétés ;
27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.
28 En ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de vous ; mais en ce
qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères.
29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur désobéissance
vous avez maintenant obtenu miséricorde,
31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui vous a
été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire
miséricorde à tous.
33 Ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu ! Que ses
jugements sont insondables, et ses voies incompréhensibles ! Car
34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller ?
35 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en retour ?
36 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui la gloire
dans tous les siècles ! Amen !
ROMAINS 12
1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps
comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un
culte raisonnable.
2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par le
renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle est la volonté
de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de n'avoir pas de
lui-même une trop haute opinion, mais de revêtir des sentiments modestes, selon
la mesure de foi que Dieu a départie à chacun.
4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que tous les
membres n'ont pas la même fonction,
5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et
nous sommes tous membres les uns des autres.
6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été
accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie de la
foi ;
7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son ministère ; que celui
qui enseigne s'attache à son enseignement,
8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse avec
libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ; que celui qui pratique
la miséricorde le fasse avec joie.
9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ; attachez-vous
fortement au bien.
10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres ; par
honneur, usez de prévenances réciproques.
11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez le
Seigneur.
12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction. Persévérez
dans la prière.
13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec ceux qui
pleurent.
16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à ce qui
est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne soyez point sages
à vos propres yeux.
17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien devant
tous les hommes.
18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix avec tous
les hommes.
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la colère ;
car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la rétribution, dit le Seigneur.
20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif, donne-lui à
boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur
sa tête.
21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le bien.
ROMAINS 13
1 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures ; car il n'y a point
d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été
instituées de Dieu.
2 C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a
établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
3 Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les
magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité ? Fais-le bien,
et tu auras son approbation.
4 Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal,
crains ; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu
pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal.
5 Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la
punition, mais encore par motif de conscience.
6 C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des
ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction.
7 Rendez à tous ce qui leur est dû : l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut
à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à
qui vous devez l'honneur.
8 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres ; car
celui qui aime les autres a accompli la loi.
9 En effet, les commandements : Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras
point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore
y avoir, se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
10 L'amour ne fait point de mal au prochain : l'amour est donc l'accomplissement
de la loi.
11 Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes : c'est
l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus
près de nous que lorsque nous avons cru.
12 La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des
ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
13 Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie,
de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies.
14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair
pour en satisfaire les convoitises.
ROMAINS 14
1 Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas sur les
opinions.
2 Tel croit pouvoir manger de tout : tel autre, qui est faible, ne mange que des
légumes.
3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que celui qui
ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a accueilli.
4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il
tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car le Seigneur a le
pouvoir de l'affermir.
5 Tel fait une distinction entre les jours ; tel autre les estime tous égaux.
Que chacun ait en son esprit une pleine conviction.
6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur. Celui qui
mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces à Dieu ; celui qui
ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend grâces à
Dieu.
7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour lui-même.
8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous mourons, nous
mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions,
nous sommes au Seigneur.
9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et sur les
vivants.
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi, pourquoi méprises-tu ton
frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Dieu.
11 Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou fléchira
devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez plutôt à ne rien
faire qui soit pour votre frère une pierre d'achoppement ou une occasion de
chute.
14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est impur en
soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit impure.
15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus selon
l'amour : ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui pour lequel Christ
est mort.
16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.
17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice,
la paix et la joie, par le Saint-Esprit.
18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des
hommes.
19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à l'édification
mutuelle.
20 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. À la vérité toutes choses
sont pures ; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de devenir une pierre
d'achoppement.
21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de
s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale
ou de faiblesse.
22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui qui ne se
condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve !
23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné, parce
qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit d'une
conviction est péché.
ROMAINS 15
1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le
sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue de
l'édification.
3 Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est écrit :
Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction, afin que,
par la patience, et par la consolation que donnent les Écritures, nous
possédions l'espérance.
5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne d'avoir les
mêmes sentiments les uns envers les autres selon Jésus-Christ,
6 afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de
notre Seigneur Jésus-Christ.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour
la gloire de Dieu.
8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la
véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères,
9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il
est écrit : C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, Et je chanterai à la
gloire de ton nom. Il est dit encore :
10 Nations, réjouissez-vous avec son peuple !
11 Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous
tous les peuples !
12 Ésaïe dit aussi : Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera pour régner sur
les nations ; Les nations espéreront en lui.
13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans
la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit !
14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que vous
êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance, et capables
de vous exhorter les uns les autres.
15 Cependant, à certains égards, je vous ai écrit avec une sorte de hardiesse,
comme pour réveiller vos souvenirs, à cause de la grâce que Dieu m'a faite
16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du divin
service de l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une offrande
agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.
17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde les
choses de Dieu.
18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite par moi
pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les actes,
19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de l'Esprit
de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'en Illyrie,
j'ai abondamment répandu l'Évangile de Christ.
20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ n'avait point
été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement d'autrui, selon qu'il est
écrit :
21 Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en avaient
point entendu parler comprendront.
22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.
23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces contrées, et
ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y être
accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon désir de me
trouver chez vous.
25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une contribution en
faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les païens ont eu
part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les assister dans les
choses temporelles.
28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces dons, je
partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de Christ
que j'irai.
30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par l'amour de
l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des prières en ma faveur,
31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons que je
porte à Jérusalem soient agréés des saints,
32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et
que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
ROMAINS 16
1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de l'Église de
Cenchrées,
2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des saints, et
que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin de vous, car elle en
a donné aide à plusieurs et à moi-même.
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie ; ce n'est pas moi seul qui leur
rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des païens.
5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon
bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité, qui
jouissent d'une grande considération parmi les apôtres, et qui même ont été en
Christ avant moi.
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison
d'Aristobule.
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont
dans le Seigneur.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside,
la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont
avec eux.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous les saints
qui sont avec eux.
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les Églises de
Christ vous saluent.
17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et
des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous
d'eux.
18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre
ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des
simples.
19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis donc à votre
sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui concerne le bien et purs en
ce qui concerne le mal.
20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre
Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et
Sosipater, mes parents.
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre.
23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier
de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous ! Amen !
25 À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de
Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles,
26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après l'ordre du
Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les nations, afin qu'elles
obéissent à la foi,
27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par Jésus-Christ !
Amen !
1 CORINTHIENS
I 01 I 02 I
03 I 04 I
05 I 06 I
07 I 08 I
09 I 10 I
11 I 12 I
13 I 14 I
15 I 16 I
1 CORINTHIENS 1
1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère
Sosthène,
2 à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés en
Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en quelque
lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et le
nôtre :
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et
du Seigneur Jésus-Christ !
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, pour la
grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui concernent la
parole et la connaissance,
6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
7 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes de la
manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez irréprochables au
jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils,
Jésus-Christ notre Seigneur.
10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, à tenir
tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi vous, mais à être
parfaitement unis dans un même esprit et dans un même sentiment.
11 Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a
des disputes au milieu de vous.
12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de Paul ! et moi,
d'Apollos ! et moi, de Céphas ! et moi, de Christ !
13 Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou est-ce au nom
de Paul que vous avez été baptisés ?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous, excepté
Crispus et Gaïus,
15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache pas que
j'aie baptisé quelque autre personne.
17 Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour annoncer
l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la croix de Christ ne
soit pas rendue vaine.
18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui périssent ; mais
pour nous qui sommes sauvés, elle est une puissance de Dieu.
19 Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et j'anéantirai
l'intelligence des intelligents.
20 Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu
n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ?
21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la sagesse
de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la prédication.
22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la sagesse :
23 nous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs et folie pour
les païens,
24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont appelés, tant
Juifs que Grecs.
25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse de Dieu
est plus forte que les hommes.
26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni beaucoup
de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les sages ; Dieu
a choisi les choses faibles du monde pour confondre les fortes ;
28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise, celles
qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par Dieu, a été
fait pour nous sagesse, justice et sanctification et rédemption,
31 afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans le
Seigneur.
1 CORINTHIENS 2
1 Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec une
supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer le
témoignage de Dieu.
2 Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que
Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
3 Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de crainte, et de
grand tremblement ;
4 et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours persuasifs
de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de puissance,
5 afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la
puissance de Dieu.
6 Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits, sagesse qui
n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont être anéantis ;
7 nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les
siècles, avait destinée pour notre gloire,
8 sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils l'eussent
connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
9 Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point vues, que
l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au coeur de l'homme,
des choses que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment.
10 Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même les
profondeurs de Dieu.
11 Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce n'est
l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même, personne ne connaît les choses de
Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
12 Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de
Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a données par sa
grâce.
13 Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine,
mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage spirituel pour les
choses spirituelles.
14 Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu, car elles
sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce que c'est
spirituellement qu'on en juge.
15 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même jugé par
personne.
16 Car qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire ? Or nous, nous avons
la pensée de Christ.
1 CORINTHIENS 3
1 Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous
parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas
la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à présent, parce que vous êtes
encore charnels.
3 En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous
pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ?
4 Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre : Moi, d'Apollos !
n'êtes-vous pas des hommes ?
5 Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le
moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
7 en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui
arrose, mais Dieu qui fait croître.
8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre
récompense selon son propre travail.
9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de
Dieu.
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un
sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la
manière dont il bâtit dessus.
11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé,
savoir Jésus-Christ.
12 Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des
pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun sera
manifestée ;
13 car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le
feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.
14 Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une
récompense.
15 Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense ; pour lui, il
sera sauvé, mais comme au travers du feu.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu
habite en vous ?
17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de
Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
18. Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage selon
ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit : Il
prend les sages dans leur ruse.
20 Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont
vaines.
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout est à vous,
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la
mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
23 Tout est à vous ; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
1 CORINTHIENS 4
1 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs
des mystères de Dieu.
2 Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit trouvé
fidèle.
3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal
humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens coupable de
rien ;
4 mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le
Seigneur.
5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne le
Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres, et qui
manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de Dieu la louange qui
lui sera due.
6 C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une application à
ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez en nos personnes à ne
pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul de vous ne conçoive de
l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
7 Car qui est-ce qui te distingue ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu ? Et si tu l'as
reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu ?
8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez commencé
à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous aussi nous régnions
avec vous !
9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des
condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde,
aux anges et aux hommes.
10 Nous sommes fous à cause de Christ ; mais vous, vous êtes sages en Christ ;
nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes honorés, et nous sommes
méprisés !
11 Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes
maltraités, errants çà et là ;
12 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains ; injuriés, nous
bénissons ; persécutés, nous supportons ;
13 calomniés, nous parlons avec bonté ; nous sommes devenus comme les balayures
du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses ; mais je vous
avertis comme mes enfants bien-aimés.
15 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez cependant pas
plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par
l'Évangile.
16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle
dans le Seigneur ; il vous rappellera quelles sont mes voies en Christ, quelle
est la manière dont j'enseigne partout dans toutes les Églises.
18 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez
vous.
19 Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et je
connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont enflés.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
21 Que voulez-vous ? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans
un esprit de douceur ?
1 CORINTHIENS 5
1 On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et une
impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les païens ; c'est au
point que l'un de vous a la femme de son père.
2 Et vous êtes enflés d'orgueil ! Et vous n'avez pas été plutôt dans
l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du milieu de vous !
3 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si
j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.
4 Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la puissance
de notre Seigneur Jésus,
5 qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair, afin que
l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
6 C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un peu de
levain fait lever toute la pâte ?
7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle,
puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été immolé.
8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain de malice
et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la pureté et de la vérité.
9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec les
impudiques, -
10 non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou avec les
cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ; autrement, il vous faudrait
sortir du monde.
11 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des relations avec
quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou cupide, ou idolâtre, ou
outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas même manger avec un tel homme.
12 Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du dedans que
vous avez à juger ?
13 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de vous.
1 CORINTHIENS 6
1 Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il plaider
devant les injustes, et non devant les saints ?
2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que
le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les moindres jugements ?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne jugerions pas, à
plus forte raison, les choses de cette vie ?
4 Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des
gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour juges !
5 Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme sage qui
puisse prononcer entre ses frères.
6 Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des infidèles !
7 C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns avec les
autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne
vous laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
8 Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est envers
des frères que vous agissez de la sorte !
9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu ? Ne
vous y trompez pas : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les adultères,
10 ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni les
ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.
11 Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez été
lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du
Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
12 Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile ; tout m'est permis, mais je ne
me laisserai asservir par quoi que ce soit.
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments ; et Dieu
détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour l'impudicité. Il
est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
14 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa
puissance.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ? Prendrai-je donc
les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée ?
16 Loin de là ! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la prostituée est un
seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair.
17 Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
18 Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce péché est
hors du corps ; mais celui qui se livre à l'impudicité pèche contre son propre
corps.
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en
vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à
vous-mêmes ?
20 Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre
corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
1 CORINTHIENS 7
1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense qu'il est bon
pour l'homme de ne point toucher de femme.
2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque
femme ait son mari.
3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme agisse de même
envers son mari.
4 La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le mari ; et
pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est la
femme.
5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord pour un
temps, afin de vaquer à la prière ; puis retournez ensemble, de peur que Satan
ne vous tente par votre incontinence.
6 Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun tient de Dieu
un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
8 À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de
rester comme moi.
9 Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient ; car il vaut mieux se
marier que de brûler.
10 À ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la
femme ne se sépare point de son mari
11 (si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie
avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
12 Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis : Si un frère a une
femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie
point ;
13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle,
qu'elle ne répudie point son mari.
14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme non-croyante
est sanctifiée par le frère ; autrement, vos enfants seraient impurs, tandis que
maintenant ils sont saints.
15 Si le non-croyant se sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la soeur ne sont
pas liés dans ces cas-là. Dieu nous a appelés à vivre en paix.
16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que sais-tu, mari, si tu
sauveras ta femme ?
17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a faite, selon
l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne dans toutes les
Églises.
18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure circoncis ;
quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse pas circoncire.
19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais
l'observation des commandements de Dieu est tout.
20 Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas ; mais si tu peux
devenir libre, profites-en plutôt.
22 Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du
Seigneur ; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ.
23 Vous avez été rachetés à un grand prix ; ne devenez pas esclaves des hommes.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a
été appelé.
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du Seigneur ; mais je
donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur miséricorde pour être fidèle.
26 Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui
s'approchent : il est bon à un homme d'être ainsi.
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien ; n'es-tu pas lié à
une femme, ne cherche pas une femme.
28 Si tu t'es marié, tu n'as point péché ; et si la vierge s'est mariée, elle
n'a point péché ; mais ces personnes auront des tribulations dans la chair, et
je voudrais vous les épargner.
29 Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court ; que désormais
ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas,
30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se
réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
31 et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce monde
passe.
32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié
s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur ;
33 et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à
sa femme.
34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge : celle qui n'est
pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin d'être sainte de corps et
d'esprit ; et celle qui est mariée s'inquiète des choses du monde, des moyens de
plaire à son mari.
35 Je dis cela dans votre intérêt ; ce n'est pas pour vous prendre au piège,
c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à vous attacher au
Seigneur sans distraction.
36 Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge
nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche
point ; qu'on se marie.
37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec
l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder sa fille
vierge, celui-là fait bien.
38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait
mieux.
39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant ; mais si le mari
meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut ; seulement, que ce soit dans
le Seigneur.
40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant
mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
1 CORINTHIENS 8
1 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons que nous
avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la charité édifie.
2 Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu comme il faut
connaître.
3 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -
4 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles, nous savons
qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a qu'un seul Dieu.
5 Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la
terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et plusieurs seigneurs,
6 néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui viennent toutes
choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus-Christ, par qui sont
toutes choses et par qui nous sommes.
7 Mais cette connaissance n'est pas chez tous. Quelques-uns, d'après la manière
dont ils envisagent encore l'idole, mangent de ces viandes comme étant
sacrifiées aux idoles, et leur conscience, qui est faible, en est souillée.
8 Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous
n'avons rien de plus ; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
9 Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre
d'achoppement pour les faibles.
10 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à table dans
un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne le portera-t-elle
pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles ?
11 Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel Christ
est mort !
12 En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur conscience
faible, vous péchez contre Christ.
13 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai jamais de
viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
1 CORINTHIENS 9
1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre
Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur ?
2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous ; car
vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3 C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
5 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre femme,
comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas ?
6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de ne point
travailler ?
7 Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais ? Qui est-ce qui
plante une vigne, et n'en mange pas le fruit ? Qui est-ce qui fait paître un
troupeau, et ne se nourrit pas du lait du troupeau ?
8 Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des hommes ? la
loi ne les dit-elle pas aussi ?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n'emmuselleras point le boeuf quand
il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,
10 ou parle-t-il uniquement à cause de nous ? Oui, c'est à cause de nous qu'il a
été écrit que celui qui laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule
le grain fouler avec l'espérance d'y avoir part.
11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une grosse affaire
si nous moissonnons vos biens temporels.
12 Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à nous d'en
jouir ? Mais nous n'avons point usé de ce droit ; au contraire, nous souffrons
tout, afin de ne pas créer d'obstacle à l'Évangile de Christ.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées sont nourris
par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à l'autel ?
14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre
de l'Évangile.
15 Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de les
réclamer en ma faveur que j'écris ainsi ; car j'aimerais mieux mourir que de me
laisser enlever ce sujet de gloire.
16 Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire, car la
nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas l'Évangile !
17 Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense ; mais si je le fais malgré
moi, c'est une charge qui m'est confiée.
18 Quelle est donc ma récompense ? C'est d'offrir gratuitement l'Évangile que
j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de l'Évangile.
19 Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le serviteur
de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
20 Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ; avec ceux qui
sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois pas moi-même sous la
loi), afin de gagner ceux qui sont sous la loi ;
21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois point sans la
loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans
loi.
22 J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait
tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
23 Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous, mais qu'un
seul remporte le prix ? Courez de manière à le remporter.
25 Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et ils le
font pour obtenir une couronne corruptible ; mais nous, faisons-le pour une
couronne incorruptible.
26 Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure ; je frappe, non pas comme
battant l'air.
27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur d'être
moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
1 CORINTHIENS 10
1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été sous la
nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher
spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
5 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils
périrent dans le désert.
6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous
n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit :
Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se
divertir.
8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent,
de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui
périrent par les serpents.
10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par
l'exterminateur.
11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont été
écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin des siècles.
12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de tomber !
13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et Dieu, qui est
fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de vos forces ; mais avec
la tentation il préparera aussi le moyen d'en sortir, afin que vous puissiez la
supporter.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la communion au
sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas la communion au corps de
Christ ?
17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul
corps ; car nous participons tous à un même pain.
18 Voyez les Israélites selon la chair : ceux qui mangent les victimes ne
sont-ils pas en communion avec l'autel ?
19 Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est quelque chose, ou
qu'une idole est quelque chose ? Nullement.
20 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu ;
or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des démons ; vous ne
pouvez participer à la table du Seigneur, et à la table des démons.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous plus forts que
lui ?
23 Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis, mais tout
n'édifie pas.
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche celui
d'autrui.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien par motif
de conscience ;
26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de tout ce
qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience.
28 Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en sacrifice ! n'en mangez
pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience.
29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en
effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère ?
30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une
chose dont je rends grâces ?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous fassiez
quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de Dieu,
33 de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de complaire à
tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils
soient sauvés.
1 CORINTHIENS 11
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que
vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, que
l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore son chef.
5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non voilée,
déshonore son chef : c'est comme si elle était rasée.
6 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or,
s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou d'être rasée,
qu'elle se voile.
7 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de
Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de
l'homme ;
9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été créée à
cause de l'homme.
10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque
de l'autorité dont elle dépend.
11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni l'homme
sans la femme.
12 Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme existe par
la femme, et tout vient de Dieu.
13 Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être
voilée ?
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour
l'homme de porter de longs cheveux,
15 mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la chevelure
lui a été donnée comme voile ?
16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus
que les Églises de Dieu.
17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous
assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.
18 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a
parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
19 car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux qui sont
approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas du
Seigneur ;
21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre repas,
et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou méprisez-vous
l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien ? Que vous
dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je ne vous loue point.
23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai enseigné ; c'est que le Seigneur
Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du pain,
24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon corps, qui est
rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette coupe est la
nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi toutes les fois
que vous en boirez.
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe,
vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
27 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du Seigneur
indignement, sera coupable envers le corps et le sang du Seigneur.
28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et boive de
la coupe ;
29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et
boit un jugement contre lui-même.
30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de malades, et
qu'un grand nombre sont morts.
31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que
nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous
les uns les autres.
34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez
pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les autres choses quand je
serai arrivé.
1 CORINTHIENS 12
1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous
soyez dans l'ignorance.
2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers
les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
3 C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne
dit : Jésus est anathème ! et que nul ne peut dire : Jésus est le Seigneur ! si
ce n'est par le Saint-Esprit.
4 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ;
5 diversité de ministères, mais le même Seigneur ;
6 diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
7 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à un autre,
une parole de connaissance, selon le même Esprit ;
9 à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des guérisons, par
le même Esprit ;
10 à un autre, le don d'opérer des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un
autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un
autre, l'interprétation des langues.
11 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en
particulier comme il veut.
12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres
du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de
Christ.
13 Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un
seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons
tous été abreuvés d'un seul Esprit.
14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs
membres.
15 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du
corps-ne serait-il pas du corps pour cela ?
16 Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du
corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela ?
17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où
serait l'odorat ?
18 Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
19 Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
20 Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
21 L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ni la tête
dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.
22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles
sont nécessaires ;
23 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les
entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes
reçoivent le plus d'honneur,
24 tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le
corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient
également soin les uns des autres.
26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre
est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
27 Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
28 Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement des
prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles,
puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler
diverses langues.
29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ?
30 Tous ont-ils le don des miracles ? Tous ont-ils le don des guérisons ? Tous
parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?
31 Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par
excellence.
1 CORINTHIENS 13
1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai pas la
charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.
2 Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystères et
toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi jusqu'à transporter des
montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.
3 Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand
je livrerais même mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne
me sert de rien.
4 La charité est patiente, elle est pleine de bonté ; la charité n'est point
envieuse ; la charité ne se vante point, elle ne s'enfle point d'orgueil,
5 elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt, elle ne
s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
6 elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité ;
7 elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte tout.
8 La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues
cesseront, la connaissance disparaîtra.
9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel disparaîtra.
11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme un
enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu homme, j'ai fait
disparaître ce qui était de l'enfant.
12 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir, d'une manière obscure, mais
alors nous verrons face à face ; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je
connaîtrai comme j'ai été connu.
13 Maintenant donc ces trois choses demeurent : la foi, l'espérance, la
charité ; mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.
1 CORINTHIENS 14
1 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui
de prophétie.
2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car
personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères.
3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte,
les console.
4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie
l'Église.
5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous
prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en
langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en reçoive de
l'édification.
6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous
parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par
connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne
rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la
flûte ou sur la harpe ?
8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ?
9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte,
comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air.
10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il
n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible ;
11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour
celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour
l'édification de l'Église que vous cherchiez à en posséder abondamment.
13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don
d'interpréter.
14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence
demeure stérile.
15 Que faire donc ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec
l'intelligence ; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec
l'intelligence.
16 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les
rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces,
puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
17 Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est
pas édifié.
18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous ;
19 mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence,
afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ; mais pour la
malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits.
21 Il est écrit dans la loi : C'est par des hommes d'une autre langue Et par des
lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même
ainsi, dit le Seigneur.
22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour
les non-croyants ; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les
non-croyants, mais pour les croyants.
23 Si donc, dans une assemblée de l'Église entière, tous parlent en langues, et
qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que
vous êtes fous ?
24 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme
du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
25 les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa
face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous.
26 Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres
parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une
interprétation, que tout se fasse pour l'édification.
27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à
son tour, et que quelqu'un interprète ;
28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et qu'on parle à
soi-même et à Dieu.
29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres
jugent ;
30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise.
31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient
instruits et que tous soient exhortés.
32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;
33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les
Églises des saints,
34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis
d'y parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi.
35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs
maris à la maison ; car il est malséant à une femme de parler dans l'Église.
36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls
qu'elle est parvenue ?
37 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je
vous écris est un commandement du Seigneur.
38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler
en langues.
40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
1 CORINTHIENS 15
1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez
reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai
annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est
mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les
Écritures ;
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la plupart
sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ;
9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être appelé apôtre,
parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas
été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi toutefois,
mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous prêchons,
et c'est ce que vous avez cru.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns
parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas
ressuscité.
14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, et votre
foi aussi est vaine.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque
nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ, tandis qu'il ne
l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans
vos péchés,
18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous sommes
les plus malheureux de tous les hommes.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux
qui sont morts.
21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un homme qu'est
venue la résurrection des morts.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en Christ,
23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à
Christ, lors de son avènement.
24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et
Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et toute puissance.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses
pieds.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a
été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera
soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ? Si les
morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux ?
30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la gloire
dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse,
quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, Mangeons et
buvons, car demain nous mourrons.
33 Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les bonnes
moeurs.
34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez point ; car
quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
35 Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps
reviennent-ils ?
36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un simple grain,
de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;
38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence il donne
un corps qui lui est propre.
39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair des hommes,
autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais autre est
l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des
étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé corruptible ;
il ressuscite incorruptible ;
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé infirme, il
ressuscite plein de force ;
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps
animal, il y a aussi un corps spirituel.
45 C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint une âme vivante.
Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal ; ce
qui est spirituel vient ensuite.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second homme est du
ciel.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel est le céleste,
tels sont aussi les célestes.
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi
l'image du céleste.
50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le
royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
51 Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais tous nous
serons changés,
52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La trompette
sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons
changés.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce
corps mortel revête l'immortalité.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps
mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite :
La mort a été engloutie dans la victoire.
55 Ô mort, où est ta victoire ? Ô mort, où est ton aiguillon ?
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du péché, c'est la
loi.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre
Seigneur Jésus-Christ !
58. Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de
mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail ne sera pas
vain dans le Seigneur.
1 CORINTHIENS 16
1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi,
comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce
qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour
recueillir les dons.
3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos
libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la
Macédoine.
6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin
que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque
temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires
sont nombreux.
10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car
il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne
vers moi, car je l'attends avec les frères.
12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez
vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire
maintenant ; il partira quand il en aura l'occasion.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !
15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la
famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au
service des saints.
16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui
travaillent à la même oeuvre.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils
ont suppléé à votre absence,
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de
tels hommes.
19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est
dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint
baiser.
21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
2 CORINTHIENS
I 01 I 02 I
03 I 04 I
05 I 06 I
07 I 08 I
09 I 10 I
11 I 12 I
13 I
2 CORINTHIENS 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à
l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute
l'Achaïe :
2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et
du Seigneur Jésus-Christ !
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des
miséricordes et le Dieu de toute consolation,
4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation
dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se
trouvent dans quelque affliction !
5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre
consolation abonde par Christ.
6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut ; si
nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la
patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
7 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous
avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la
tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement
accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de
conserver la vie.
9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer
notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les
morts.
10 C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de
qui nous espérons qu'il nous délivrera encore,
11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue
pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à
notre sujet.
12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que
nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté
et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce
de Dieu.
13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous
reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin,
14 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même
que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
15 Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous
eussiez une double grâce ;
16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la
Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.
17 Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté ? Ou bien, mes
résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en
moi le oui et le non ?
18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a
pas été oui et non.
19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de
vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais
c'est oui qui a été en lui ;
20 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est
le oui ; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire
de Dieu.
21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est
Dieu,
22 lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de
l'Esprit.
23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je
ne suis plus allé à Corinthe ;
24 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie,
car vous êtes fermes dans la foi.
2 CORINTHIENS 2
1 Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la tristesse.
2 Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est attristé par
moi ?
3 J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la
tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous
tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
4 C'est dans une grande affliction, le coeur angoissé, et avec beaucoup de
larmes, que je vous ai écrit, non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin
que vous connussiez l'amour extrême que j'ai pour vous.
5 Si quelqu'un a été une cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé,
c'est vous tous, du moins en partie, pour ne rien exagérer.
6 Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand
nombre,
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de peur
qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
8 Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui ;
9 car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant à
l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
10 Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; et ce que j'ai pardonné, si
j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en présence de Christ,
11 afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous n'ignorons pas
ses desseins.
12 Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile de Christ, quoique le
Seigneur m'y eût ouvert une porte, je n'eus point de repos d'esprit, parce que
je ne trouvai pas Tite, mon frère ;
13 c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
14 Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en Christ, et
qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa connaissance !
15 Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi ceux qui
sont sauvés et parmi ceux qui périssent :
16 aux uns, une odeur de mort, donnant la mort ; aux autres, une odeur de vie,
donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces choses ?
17 Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font plusieurs ; mais
c'est avec sincérité, mais c'est de la part de Dieu, que nous parlons en Christ
devant Dieu.
2 CORINTHIENS 3
1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou avons-nous
besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation auprès de vous, ou de
votre part ?
2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et lue de
tous les hommes.
3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre ministère, non
avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non sur des tables de
pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir
quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au contraire, vient de
Dieu.
6 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non
de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des pierres, a été
glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les regards sur le
visage de Moïse, à cause de la gloire de son visage, bien que cette gloire fût
passagère,
8 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux !
9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la justice
est de beaucoup supérieur en gloire.
10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause de cette
gloire qui lui est supérieure.
11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est permanent est
bien plus glorieux.
12 Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage, pour
que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la fin de ce qui était
passager.
14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le même voile
demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et il ne se lève pas,
parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs coeurs ;
16 mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est ôté.
17 Or, le Seigneur c'est l'Esprit ; et là où est l'Esprit du Seigneur, là est la
liberté.
18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir la
gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de gloire en
gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
2 CORINTHIENS 4
1 C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite,
nous ne perdons pas courage.
2 Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous n'avons point
une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la parole de Dieu. Mais, en
publiant la vérité, nous nous recommandons à toute conscience d'homme devant
Dieu.
3 Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui périssent ;
4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin
qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de l'Évangile de la gloire de Christ,
qui est l'image de Dieu.
5 Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; c'est Jésus-Christ le Seigneur que nous
prêchons, et nous nous disons vos serviteurs à cause de Jésus.
6 Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera du sein des ténèbres ! a fait
briller la lumière dans nos coeurs pour faire resplendir la connaissance de la
gloire de Dieu sur la face de Christ.
7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande
puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
8 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité ; dans la
détresse, mais non dans le désespoir ;
9 persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non perdus ;
10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin que la vie
de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause de
Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.
13 Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans cette parole
de l'Écriture : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé ! nous aussi nous croyons,
et c'est pour cela que nous parlons,
14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi
avec Jésus, et nous fera paraître avec vous en sa présence.
15 Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se multipliant,
fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces d'un plus grand
nombre.
16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre homme
extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
17 Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous, au delà
de toute mesure,
18 un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux choses
visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les choses visibles sont
passagères, et les invisibles sont éternelles.
2 CORINTHIENS 5
1 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est
détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l'ouvrage de Dieu, une
demeure éternelle qui n'a pas été faite de main d'homme.
2 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile
céleste,
3 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.
4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce
que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui
est mortel soit englouti par la vie.
5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes
de l'Esprit.
6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en demeurant
dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
7 car nous marchons par la foi et non par la vue,
8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce corps et
demeurer auprès du Seigneur.
9 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que
nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin que
chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans son corps.
11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre les
hommes ; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos consciences vous nous
connaissez aussi.
12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de vous ; mais
nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que vous
puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce qui est dans les apparences et
non dans le coeur.
13 En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu ; si je suis de bon sens,
c'est pour vous.
14 Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul
est mort pour tous, tous donc sont morts ;
15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus pour
eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la chair ; et si
nous avons connu Christ selon la chair, maintenant nous ne le connaissons plus
de cette manière.
17 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses
anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues nouvelles.
18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par Christ, et
qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en n'imputant
point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la parole de la
réconciliation.
20 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si Dieu
exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de Christ : Soyez réconciliés
avec Dieu !
21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour nous, afin
que nous devenions en lui justice de Dieu.
2 CORINTHIENS 6
1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la
grâce de Dieu en vain.
2 Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai
secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le
ministère ne soit pas un objet de blâme.
4 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu,
par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les
détresses,
5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans
les veilles, dans les jeûnes ;
6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un
esprit saint, par une charité sincère,
7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et
défensives de la justice ;
8 au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la
bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques ;
9 comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici nous vivons ;
comme châtiés, quoique non mis à mort ;
10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme pauvres, et nous en
enrichissons plusieurs ; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.
12 Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos entrailles se sont
rétrécies.
13 Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants, -élargissez-vous
aussi !
14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport
y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y a-t-il de commun entre la
lumière et les ténèbres ?
15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec
l'infidèle ?
16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes
le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai et je marcherai au
milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
17 C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne
touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
18 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles,
Dit le Seigneur tout puissant.
2 CORINTHIENS 7
1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure
de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de
Dieu.
2 Donnez-nous une place dans vos coeurs ! Nous n'avons fait tort à personne,
nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de personne.
3 Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car j'ai déjà dit
que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
4 J'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de vous ;
je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos
tribulations.
5 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun repos ; nous
étions affligés de toute manière : luttes au dehors, craintes au dedans.
6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l'arrivée de
Tite,
7 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite
lui-même ressentait à votre sujet : il nous a raconté votre ardent désir, vos
larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d'autant plus grande.
8 Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je
m'en suis repenti, car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que
momentanément,
9 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais
de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance ; car vous avez été
attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.
10 En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne
se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
11 Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n'a-t-elle pas
produit en vous ! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel
désir ardent, quel zèle, quelle punition ! Vous avez montré à tous égards que
vous étiez purs dans cette affaire.
12 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait l'injure,
ni à cause de celui qui l'a reçue ; c'était afin que votre empressement pour
nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.
13 C'est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous
avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été
tranquillisé par vous tous.
14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point
eu de confusion ; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce
dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la
vérité.
15 Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de votre
obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec crainte et
tremblement.
16 Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous.
2 CORINTHIENS 8
1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est manifestée
dans les Églises de la Macédoine.
2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur joie
débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de riches
libéralités de leur part.
3 Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et même au
delà de leurs moyens,
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à
l'assistance destinée aux saints.
5 Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils se sont
d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu.
6 Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de bienfaisance,
comme il l'avait commencée.
7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en
connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous, faites en
sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le zèle des
autres, la sincérité de votre charité.
9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous
s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté vous fussiez
enrichis.
10 C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous qui non
seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'année
dernière.
11 Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens
réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.
12 La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce qu'elle
peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
13 Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres,
mais de suivre une règle d'égalité : dans la circonstance présente votre
superflu pourvoira à leurs besoins,
14 afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte qu'il y ait
égalité,
15 selon qu'il est écrit : Celui qui avait ramassé beaucoup n'avait rien de
trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.
16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite le même
empressement pour vous ;
17 car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et de son
plein gré qu'il part pour aller chez vous.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne l'Évangile
est répandue dans toutes les Églises,
19 et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre compagnon de
voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous accomplissons à la gloire du
Seigneur même et en témoignage de notre bonne volonté.
20 Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de cette
abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins ;
21 car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais
aussi devant les hommes.
22 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle
dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette fois à cause de sa
grande confiance en vous.
23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé et notre compagnon
d'oeuvre auprès de vous ; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés
des Églises, la gloire de Christ.
24 Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité, et
montrez-leur que nous avons sujet de nous glorifier de vous.
2 CORINTHIENS 9
1 Il est superflu que je vous écrive touchant l'assistance destinée aux saints.
2 Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour vous
auprès des Macédoniens, en déclarant que l'Achaïe est prête depuis l'année
dernière ; et ce zèle de votre part a stimulé le plus grand nombre.
3 J'envoie les frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas
réduit à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit.
4 Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous trouvent pas
prêts, que cette assurance tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la
vôtre.
5 J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à se rendre auparavant chez
vous, et à s'occuper de votre libéralité déjà promise, afin qu'elle soit prête,
de manière à être une libéralité, et non un acte d'avarice.
6 Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème abondamment
moissonnera abondamment.
7 Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni
contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
8 Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, possédant
toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, vous ayez
encore en abondance pour toute bonne oeuvre,
9 selon qu'il est écrit : Il a fait des largesses, il a donné aux indigents ; Sa
justice subsiste à jamais.
10 Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa nourriture,
vous fournira et vous multipliera la semence, et il augmentera les fruits de
votre justice.
11 Vous serez de la sorte enrichis à tous égards pour toute espèce de
libéralités qui, par notre moyen, feront offrir à Dieu des actions de grâces.
12 Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux besoins des
saints, mais il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces
envers Dieu.
13 En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils glorifient
Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Évangile de Christ, et de la
libéralité de vos dons envers eux et envers tous ;
14 ils prient pour vous, parce qu'ils vous aiment à cause de la grâce éminente
que Dieu vous a faite.
15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable !
2 CORINTHIENS 10
1 Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble
d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard
quand je suis éloigné, -
2 je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas me forcer à recourir avec
assurance à cette hardiesse, dont je me propose d'user contre quelques-uns qui
nous regardent comme marchant selon la chair.
3 Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles ; mais
elles sont puissantes, par la vertu de Dieu, pour renverser des forteresses.
5 Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la
connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à l'obéissance de
Christ.
6 Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance
sera complète.
7 Vous regardez à l'apparence ! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ,
qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous
sommes de Christ.
8 Et quand même je me glorifierais un peu trop de l'autorité que le Seigneur
nous a donnée pour votre édification et non pour votre destruction, je ne
saurais en avoir honte,
9 afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres.
10 Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes ; mais, présent en personne,
il est faible, et sa parole est méprisable.
11 Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en paroles
dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans nos actes, étant
présents.
12 Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se
recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se
comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence.
13 Pour nous, nous ne voulons pas nous glorifier hors de toute mesure ; nous
prendrons, au contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a
assigné, de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous.
14 Nous ne dépassons point nos limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à
vous ; car c'est bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Évangile de
Christ.
15 Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux d'autrui, que
nous nous glorifions ; mais c'est avec l'espérance, si votre foi augmente, de
grandir encore d'avantage parmi vous, selon les limites qui nous sont assignées,
16 et d'annoncer l'Évangile au delà de chez vous, sans nous glorifier de ce qui
a été fait dans les limites assignées à d'autres.
17 Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
18 Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé, c'est
celui que le Seigneur recommande.
2 CORINTHIENS 11
1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie ! Mais vous, me
supportez !
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous ai
fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une vierge pure.
3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Ève par sa ruse, je crains que vos
pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à l'égard de
Christ.
4 Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous avons
prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que vous avez reçu, ou un
autre Évangile que celui que vous avez embrassé, vous le supportez fort bien.
5 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par excellence.
6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis point sous
celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous à tous égards et en
toutes choses.
7 Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin que vous
fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de Dieu ?
8 J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour vous
servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je
n'ai été à charge à personne ;
9 car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes
choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai.
10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne
me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
11 Pourquoi ?... Parce que je ne vous aime pas ?... Dieu le sait !
12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui
cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses
dont ils se glorifient.
13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en
apôtres de Christ.
14 Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en ange de
lumière.
15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en ministres
de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ; sinon,
recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie un peu.
17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis
pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
18 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me
glorifierai aussi.
19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare
de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le
supportez.
21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce
que peut oser quelqu'un, je parle en insensé, moi aussi, je l'ose !
22 Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la
postérité d'Abraham ? Moi aussi.
23 Sont-ils ministres de Christ ? Je parle en homme qui extravague. Je le suis
plus encore : par les travaux, bien plus ; par les coups, bien plus ; par les
emprisonnements, bien plus. Souvent en danger de mort,
24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois fois
j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril de la part
des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en péril de la part des
païens, en péril dans les villes, en péril dans les déserts, en péril sur la
mer, en péril parmi les faux frères.
27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses veilles, à
la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à la nudité.
28 Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les soucis
que me donnent toutes les Églises.
29 Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, que je ne brûle ?
30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me glorifierai !
31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni éternellement, sait
que je ne mens point !...
32 À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens,
pour se saisir de moi ;
33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de la
muraille, et j'échappai de leurs mains.
2 CORINTHIENS 12
1 Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à des
visions et à des révélations du Seigneur.
2 Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi jusqu'au
troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut hors de son corps
je ne sais, Dieu le sait).
3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps je ne
sais, Dieu le sait)
4 fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il
n'est pas permis à un homme d'exprimer.
5 Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me glorifierai pas,
sinon de mes infirmités.
6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je dirais la
vérité ; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait à mon sujet une opinion
supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
7 Et pour que je ne sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces
révélations, il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me
souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir.
8 Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi,
9 et il m'a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit dans la
faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes faiblesses, afin
que la puissance de Christ repose sur moi.
10 C'est pourquoi je me plais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les
calamités, dans les persécutions, dans les détresses, pour Christ ; car, quand
je suis faible, c'est alors que je suis fort.
11 J'ai été un insensé : vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais
être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence,
quoique je ne sois rien.
12 Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de vous par une patience à
toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
13 En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres Églises,
sinon en ce que je ne vous ai point été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne vous
serai point à charge ; car ce ne sont pas vos biens que je cherche, c'est
vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à amasser pour leurs parents,
mais aux parents pour leurs enfants.
15 Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai moi-même pour
vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins aimé de vous.
16 Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, je vous
ai pris par ruse !
17 Ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés ?
18 J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère : est-ce
que Tite a exigé quelque chose de vous ? N'avons-nous pas marché dans le même
esprit, sur les mêmes traces ?
19 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous.
C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, nous
le disons pour votre édification.
20 Car je crains de ne pas vous trouver, à mon arrivée, tels que je voudrais, et
d'être moi-même trouvé par vous tel que vous ne voudriez pas. Je crains de
trouver des querelles, de la jalousie, des animosités, des cabales, des
médisances, des calomnies, de l'orgueil, des troubles.
21 Je crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et
que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché précédemment et qui
ne se sont pas repentis de l'impureté, de l'impudicité et des dissolutions
auxquelles ils se sont livrés.
2 CORINTHIENS 13
1 Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera sur la
déclaration de deux ou de trois témoins.
2 Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et aujourd'hui
que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont péché précédemment et à
tous les autres que, si je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,
3 puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est pas
faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
4 Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la puissance de
Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais nous vivrons avec lui par la
puissance de Dieu pour agir envers vous.
5 Examinez-vous vous mêmes, pour savoir si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous
vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? à moins
peut-être que vous ne soyez réprouvés.
6 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas réprouvés.
7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour paraître
nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est bien et que nous,
nous soyons comme réprouvés.
8 Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité ; nous n'en avons que pour
la vérité.
9 Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous êtes
forts ; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre perfectionnement.
10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent, je n'aie
pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a donnée pour
l'édification et non pour la destruction.
11 Au reste, frères, soyez dans la joie, perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez
un même sentiment, vivez en paix ; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
13 (13:12b) Tous les saints vous saluent.
14 (13:13) Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la
communication du Saint-Esprit, soient avec vous tous !
GALATES
I 01 I 02 I
03 I 04 I
05 I 06 I
GALATES 1
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par
Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie :
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et de
notre Seigneur Jésus-Christ,
4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du présent
siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous a
appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
7 Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous
troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.
8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre Évangile
que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème !
9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure : si quelqu'un
vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit
anathème !
10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu ?
Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je plaisais encore aux hommes, je
ne serais pas serviteur de Christ.
11 Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi n'est pas
de l'homme ;
12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de
Jésus-Christ.
13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme,
comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de Dieu,
14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon
âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes
pères.
15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère,
et qui m'a appelé par sa grâce,
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les païens,
aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi,
mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de
Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du
Seigneur.
20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ;
23 seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait
annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
GALATES 2
1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, ayant
aussi pris Tite avec moi ;
2 et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai l'Évangile
que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier à ceux qui sont les
plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir couru en vain.
3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même contraint de
se faire circoncire.
4 Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits et
glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, avec
l'intention de nous asservir.
5 Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous résistâmes à leurs exigences, afin
que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.
6 Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela ne
m'importe pas : Dieu ne fait point acception de personnes, ceux qui sont les
plus considérés ne m'imposèrent rien.
7 Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis,
comme à Pierre pour les circoncis,
8 car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de moi
l'apôtre des païens,
9 et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas et Jean,
qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main
d'association, afin que nous allassions, nous vers les païens, et eux vers les
circoncis.
10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce que j'ai
bien eu soin de faire.
11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il
était répréhensible.
12 En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par Jacques, il
mangeait avec les païens ; et, quand elles furent venues, il s'esquiva et se
tint à l'écart, par crainte des circoncis.
13 Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte que
Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.
14 Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à
Céphas, en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis à la manière des païens
et non à la manière des Juifs, pourquoi forces-tu les païens à judaïser ?
15 Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les païens.
16 Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que l'homme est
justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous avons cru en
Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ et non par les oeuvres
de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.
17 Mais, tandis que nous cherchons à être justifié par Christ, si nous étions
aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre du péché ? Loin
de là !
18 Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue moi-même un
transgresseur,
19 car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour Dieu.
20 J'ai été crucifié avec Christ ; et si je vis, ce n'est plus moi qui vis,
c'est Christ qui vit en moi ; si je vis maintenant dans la chair, je vis dans la
foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est livré lui-même pour moi.
21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice s'obtient par la loi,
Christ est donc mort en vain.
GALATES 3
1 Ô Galates, dépourvus de sens ! qui vous a fascinés, vous, aux yeux de qui
Jésus-Christ a été peint comme crucifié ?
2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par les oeuvres de
la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la prédication de la foi ?
3 Êtes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par l'Esprit,
voulez-vous maintenant finir par la chair ?
4 Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain.
5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi vous, le
fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication de la foi ?
6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils d'Abraham.
8 Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, a
d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham : Toutes les nations seront
bénies en toi !
9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la
malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque n'observe pas tout ce qui
est écrit dans le livre de la loi, et ne le met pas en pratique.
11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident,
puisqu'il est dit : Le juste vivra par la foi.
12 Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit : Celui qui mettra ces
choses en pratique vivra par elles.
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu malédiction
pour nous-car il est écrit : Maudit est quiconque est pendu au bois, -
14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son accomplissement en
Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi l'Esprit qui avait été promis.
15 Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne forme,
bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et personne n'y ajoute.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il n'est pas
dit : et aux postérités, comme s'il s'agissait de plusieurs, mais en tant qu'il
s'agit d'une seule : et à ta postérité, c'est-à-dire, à Christ.
17 Voici ce que j'entends : une disposition, que Dieu a confirmée
antérieurement, ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par
la loi survenue quatre cents trente ans plus tard.
18 Car si l'héritage venait de la loi, il ne viendrait plus de la promesse ; or,
c'est par la promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des transgressions,
jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse avait été faite ; elle a été
promulguée par des anges, au moyen d'un médiateur.
20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est un seul.
21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de là ! S'il eût été
donné une loi qui pût procurer la vie, la justice viendrait réellement de la
loi.
22 Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait été
promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.
23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi, en vue
de la foi qui devait être révélée.
24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ, afin que
nous fussions justifiés par la foi.
25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ ;
27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il n'y a
plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en Jésus-Christ.
29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham, héritiers
selon la promesse.
GALATES 4
1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien
d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;
2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par
le père.
3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous étions sous
l'esclavage des rudiments du monde ;
4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une
femme, né sous la loi,
5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous reçussions
l'adoption.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son
Fils, lequel crie : Abba ! Père !
7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es aussi héritier
par la grâce de Dieu.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le sont pas
de leur nature ;
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de
Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels de
nouveau vous voulez vous asservir encore ?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous en
supplie.
13 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une infirmité
de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé l'Évangile.
14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni dégoût ;
vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ.
15 Où donc est l'expression de votre bonheur ? Car je vous atteste que, si cela
eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous détacher de
nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps, et non pas
seulement quand je suis présent parmi vous.
19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de l'enfantement,
jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage, car je
suis dans l'inquiétude à votre sujet.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la loi ?
22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave, et un de
la femme libre.
23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme libre
naquit en vertu de la promesse.
24 Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux alliances. L'une du
mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est Agar,
25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la Jérusalem
actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ;
27 car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes point ! Éclate et
pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les douleurs de l'enfantement ! Car
les enfants de la délaissée seront plus nombreux Que les enfants de celle qui
était mariée.
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la promesse ;
29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui
était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le fils de
l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave, mais de la
femme libre.
GALATES 5
1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et
ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.
2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne
vous servira de rien.
3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est
tenu de pratiquer la loi tout entière.
4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la
loi ; vous êtes déchus de la grâce.
5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la
justice.
6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur,
mais la foi qui est agissante par la charité.
7 Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la
vérité ?
8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas
autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.
11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je
encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc disparu !
12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous !
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette
liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais rendez-vous, par la charité,
serviteurs les uns des autres.
14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci : Tu
aimeras ton prochain comme toi-même.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que
vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de
la chair.
17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de
contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne
fassiez point ce que vous voudriez.
18 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité,
l'impureté, la dissolution,
20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les
animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous
dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses
n'hériteront point le royaume de Dieu.
22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la
bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance ;
23 la loi n'est pas contre ces choses.
24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses
désirs.
25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en
nous portant envie les uns aux autres.
GALATES 6
1 Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui êtes
spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à toi-même, de
peur que tu ne sois aussi tenté.
2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la loi de
Christ.
3 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il s'abuse
lui-même.
4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se glorifier
pour lui seul, et non par rapport à autrui ;
5 car chacun portera son propre fardeau.
6 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens à celui
qui l'enseigne.
7 Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un homme aura semé,
il le moissonnera aussi.
8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la corruption ; mais
celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de l'Esprit la vie éternelle.
9 Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au temps
convenable, si nous ne nous relâchons pas.
10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien envers
tous, et surtout envers les frères en la foi.
11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre main.
12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous contraignent à
vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas persécutés pour la croix de
Christ.
13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi ; mais ils veulent que
vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier d'autre chose
que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui le monde est crucifié
pour moi, comme je le suis pour le monde !
15 Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis ; ce qui est quelque
chose, c'est d'être une nouvelle créature.
16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur l'Israël
de Dieu !
17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon corps
les marques de Jésus.
18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !
Amen !
ÉPHÉSIENS
I 01 I 02 I
03 I 04 I
05 I 06 I
ÉPHÉSIENS 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à
Éphèse et aux fidèles en Jésus-Christ :
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et
du Seigneur Jésus-Christ !
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis de
toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ !
4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons
saints et irrépréhensibles devant lui,
5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption par
Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
6 à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé.
7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon
la richesse de sa grâce,
8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et
d'intelligence,
9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein
qu'il avait formé en lui-même,
10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir
toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur
la terre.
11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés suivant la
résolution de celui qui opère toutes choses d'après le conseil de sa volonté,
12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons
espéré en Christ.
13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l'Évangile de
votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint-Esprit qui
avait été promis,
14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu
s'est acquis, à la louange de sa gloire.
15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au Seigneur Jésus
et de votre charité pour tous les saints,
16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans mes
prières,
17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire, vous
donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,
18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez quelle est
l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la richesse de la gloire de
son héritage qu'il réserve aux saints,
19 et quelle est envers nous qui croyons l'infinie grandeur de sa puissance, se
manifestant avec efficacité par la vertu de sa force.
20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant
asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute puissance, de
toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non seulement dans le siècle
présent, mais encore dans le siècle à venir.
22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à l'Église,
23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
ÉPHÉSIENS 2
1 Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le
prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils
de la rébellion.
3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon
les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos
pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont il nous a
aimés,
5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ
(c'est par grâce que vous êtes sauvés) ;
6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans les lieux
célestes, en Jésus-Christ,
7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa grâce par sa
bonté envers nous en Jésus-Christ.
8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Et cela
ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes
oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les pratiquions.
11 C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par
ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l'homme,
12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du droit de
cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance et sans
Dieu dans le monde.
13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés, vous avez
été rapprochés par le sang de Christ.
14. Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a renversé
le mur de séparation, l'inimitié,
15 ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses prescriptions,
afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme nouveau, en établissant la
paix,
16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu par la
croix, en détruisant par elle l'inimitié.
17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à ceux qui
étaient près ;
18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un
même Esprit.
19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors ; mais vous
êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes,
Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.
21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans
le Seigneur.
22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
ÉPHÉSIENS 3
1 À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu,
qui m'a été donnée pour vous.
3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens
d'écrire en peu de mots.
4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère
de Christ.
5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations,
comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de
Christ.
6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et
participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Évangile,
7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été
accordée par l'efficacité de sa puissance.
8 À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée
d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout
temps en Dieu qui a créé toutes choses,
10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent
aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de Dieu,
11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre
Seigneur,
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu
avec confiance.
13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations
pour vous : elles sont votre gloire.
14 À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment
fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi ; afin qu'étant
enracinés et fondés dans l'amour,
18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la
longueur, la profondeur et la hauteur,
19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que
vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au
delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
21 à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans toutes les
générations, aux siècles des siècles ! Amen !
ÉPHÉSIENS 4
1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une
manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les
autres avec charité,
3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la paix.
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à
une seule espérance par votre vocation ;
5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en
tous.
7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.
8 C'est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et
il a fait des dons aux hommes.
9 Or, que signifie : Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu dans les
régions inférieures de la terre ?
10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de tous les
cieux, afin de remplir toutes choses.
11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres
comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de
l'édification du corps de Christ,
13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la
connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature
parfaite de Christ,
14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent
de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de
séduction,
15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards
en celui qui est le chef, Christ.
16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps,
bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la
force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la
charité.
17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c'est que
vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de
leurs pensées.
18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à
cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de l'endurcissement de leur coeur.
19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour
commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en
Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller,
22 eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les
convoitises trompeuses,
23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une
sainteté que produit la vérité.
25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la
vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil ne se couche
pas sur votre colère,
27 et ne donnez pas accès au diable.
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il travaille, en
faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est
dans le besoin.
29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y a lieu,
quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique une grâce à ceux
qui l'entendent.
30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés
pour le jour de la rédemption.
31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute
calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.
32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant
réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
ÉPHÉSIENS 5
1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants bien-aimés ;
2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés, et qui
s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un sacrifice de
bonne odeur.
3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne soient
pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni plaisanteries,
choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on entende plutôt des actions de
grâces.
5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire,
idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à cause de ces
choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion.
7 N'ayez donc aucune part avec eux.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans le
Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !
9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de justice et de
vérité.
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;
11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais plutôt
condamnez-les.
12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ;
13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout ce qui
est manifesté est lumière.
14 C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors, Relève-toi
d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme des
insensés, mais comme des sages ;
16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la
volonté du Seigneur.
18 Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au contraire,
remplis de l'Esprit ;
19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des cantiques
spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les louanges du Seigneur ;
20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au nom de
notre Seigneur Jésus-Christ,
21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;
23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de l'Église,
qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi doivent
l'être à leurs maris en toutes choses.
25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est livré
lui-même pour elle,
26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le baptême
d'eau,
27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans tache, ni
ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres
corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la nourrit et en prend
soin, comme Christ le fait pour l'Église,
30 parce que nous sommes membres de son corps.
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa
femme, et les deux deviendront une seule chair.
32 Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l'Église.
33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la femme
respecte son mari.
ÉPHÉSIENS 6
1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste.
2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une promesse),
3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant
et en les instruisant selon le Seigneur.
5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et
tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme
des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.
7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des hommes,
8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur selon ce
qu'il aura fait de bien.
9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de menaces,
sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que devant lui il n'y
a point d'acception de personnes.
10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force toute-puissante.
11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir ferme contre
les ruses du diable.
12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais contre les
dominations, contre les autorités, contre les princes de ce monde de ténèbres,
contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister
dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
14 Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour ceinture ; revêtez la
cuirasse de la justice ;
15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de paix ;
16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez
éteindre tous les traits enflammés du malin ;
17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de
Dieu.
18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de
supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous
les saints.
19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche, de faire
connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile,
20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle avec
assurance comme je dois en parler.
21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je fais,
Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur, vous informera
de tout.
22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et
pour qu'il console vos coeurs.
23 Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la part de
Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d'un
amour inaltérable !
PHILIPPIENS
I 01 I 02 I
03 I 04 I
PHILIPPIENS 1
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en
Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres :
2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et
du Seigneur Jésus-Christ !
3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l'Évangile, depuis
le premier jour jusqu'à maintenant.
6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre la rendra
parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon
coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de
l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de
Jésus-Christ.
9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente de plus
en plus en connaissance et en pleine intelligence
10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et
irréprochables pour le jour de Christ,
11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la
louange de Dieu.
12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt contribué
aux progrès de l'Évangile.
13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore que c'est
pour Christ que je suis dans les liens,
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus
d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de
dispute ; mais d'autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de
l'Évangile,
17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ par des
motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation
dans mes liens.
18 Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour l'apparence, que ce soit
sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé : je m'en réjouis, et je m'en
réjouirai encore.
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à
l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de rien, mais
que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une
pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort ;
21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne saurais
dire ce que je dois préférer.
23 Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et d'être avec
Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ;
24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous
tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet
de vous glorifier en Jésus-Christ.
27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ, afin
que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j'entende dire de
vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d'une même âme
pour la foi de l'Évangile,
28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour
eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ;
29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à
Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous apprenez
maintenant que je soutiens.
PHILIPPIENS 2
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque soulagement
dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a quelque compassion et
quelque miséricorde,
2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme,
une même pensée.
3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l'humilité
vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère
aussi ceux des autres.
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie à
arracher d'être égal avec Dieu,
7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant
semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple homme,
8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même jusqu'à
la mort de la croix.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui
est au-dessus de tout nom,
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et
sous la terre,
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de
Dieu le Père.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre
salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien
plus encore maintenant que je suis absent ;
13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon
plaisir.
14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu
irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue, parmi
laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16 portant la parole de vie ; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de
n'avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre
foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d'être
encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement
à coeur votre situation ;
21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de
Jésus-Christ.
22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service de
l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état où je
suis ;
24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai bientôt.
25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon
d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes
besoins.
26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous
aviez appris sa maladie.
27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu a eu pitié de
lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n'eusse pas
tristesse sur tristesse.
28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous vous
réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels
hommes.
30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant exposé
sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
PHILIPPIENS 3
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point
de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux
faux circoncis.
3 Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de
Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre
confiance en la chair.
4 Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si
quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,
5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin,
Hébreu né d'Hébreux ; quant à la loi, pharisien ;
6 quant au zèle, persécuteur de l'Église ; irréprochable, à l'égard de la
justice de la loi.
7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une
perte, à cause de Christ.
8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de
la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout,
et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ,
9 et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais
avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par
la foi,
10 Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion
de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort, pour parvenir,
11 si je puis, à la résurrection d'entre les morts.
12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la
perfection ; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été
saisi par Jésus-Christ.
13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi ; mais je fais une chose : oubliant ce
qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,
14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu
en Jésus-Christ.
15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée ; et si vous êtes
en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.
16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.
17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui
marchent selon le modèle que vous avez en nous.
18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je
vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.
19 Leur fin sera la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur
gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.
20 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme
Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
21 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au
corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.
PHILIPPIENS 4
1 C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et
ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés !
2 J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le
Seigneur.
3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont
combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons
d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète, réjouissez-vous.
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
6 Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître vos besoins à
Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos
pensées en Jésus-Christ.
8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce
qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite
l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos
pensées.
9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en
moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin
renouveler l'expression de vos sentiments pour moi ; vous y pensiez bien, mais
l'occasion vous manquait.
11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être
content de l'état où je me trouve.
12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout
et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance
et à être dans la disette.
13 Je puis tout par celui qui me fortifie.
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de
l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte
avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait ;
16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique,
et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
17 Ce n'est pas que je recherche les dons ; mais je recherche le fruit qui
abonde pour votre compte.
18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance ; j'ai été comblé de biens, en
recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un
sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en
Jésus-Christ.
20 À notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous
saluent.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !
COLOSSIENS
I 01 I 02 I
03 I 04 I
COLOSSIENS 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que la grâce et
la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père !
3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne
cessons de prier pour vous,
4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité pour tous
les saints,
5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole
de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître.
6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il
va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez
entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé
compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.
9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés,
nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis
de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement
agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant
par la connaissance de Dieu,
11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez
toujours et avec joie persévérants et patients.
12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage
des saints dans la lumière,
13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans
le royaume du Fils de son amour,
14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la
terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités.
Tout a été créé par lui et pour lui.
17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
18 Il est la tête du corps de l'Église ; il est le commencement, le premier-né
d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui ;
20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la
terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de
sa croix.
21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos
mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de
sa chair,
22 pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans
reproche,
23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous
détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à
toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.
24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque
aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est
l'Église.
25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée
auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,
26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant
à ses saints,
27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce
mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous, l'espérance de la gloire.
28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme
en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment
en moi.
COLOSSIENS 2
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que je
soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous ceux qui
n'ont pas vu mon visage en la chair,
2 afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation, qu'ils soient unis dans la
charité, et enrichis d'une pleine intelligence pour connaître le mystère de
Dieu, savoir Christ,
3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la
science.
4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.
5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant avec joie
le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi en Christ.
6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
7 étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les
instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par
une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments
du monde, et non sur Christ.
9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute domination et de
toute autorité.
11 Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que la main
n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste dans le
dépouillement du corps de la chair :
12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi ressuscités en
lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui l'a ressuscité des
morts.
13. Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre
chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos
offenses ;
14 il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait
contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix ;
15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées
publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au sujet
d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats :
17 c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.
18 Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des anges, ne
vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il s'abandonne à ses
visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses pensées charnelles,
19 sans s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé
par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.
20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si
vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces préceptes :
21 Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas !
22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés
que sur les ordonnances et les doctrines des hommes ?
23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils indiquent un
culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps, mais ils sont sans aucun
mérite et contribuent à la satisfaction de la chair.
COLOSSIENS 3
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où
Christ est assis à la droite de Dieu.
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la
gloire.
5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité,
l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une
idolâtrie.
6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la
rébellion,
7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.
8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à
la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de
votre bouche.
9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de
ses oeuvres,
10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance,
selon l'image de celui qui l'a créé.
11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni
Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.
12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous
d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.
13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de
l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné,
pardonnez-vous aussi.
14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien
de la perfection.
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un
seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et
exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des
hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous
l'inspiration de la grâce.
17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du
Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans
le Seigneur.
21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas
seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de
coeur, dans la crainte du Seigneur.
23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et
non pour des hommes,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez
Christ, le Seigneur.
25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point
d'acception de personnes.
COLOSSIENS 4
1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que
vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la
parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je
suis dans les chaînes,
4 et le faire connaître comme je dois en parler.
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin
que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service
dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et
pour qu'il console vos coeurs.
9 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres.
Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin
de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous,
accueillez-le) ;
11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et
les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été
pour moi une consolation.
12 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue : serviteur de Jésus-Christ, il ne
cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement
persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour
ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui est dans
sa maison.
16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit
aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle
qui vous arrivera de Laodicée.
17 Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu dans le
Seigneur, afin de le bien remplir.
18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que
la grâce soit avec vous !
1 THESSALONICIENS
I 01 I 02
I 03 I 04
I 05 I
1 THESSALONICIENS 1
1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu
le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : que la grâce et la paix vous soient
données !
2 Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant mention de
vous dans nos prières,
3 nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi, le travail de votre charité,
et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur Jésus-Christ, devant Dieu
notre Père.
4 Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus,
5 notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement, mais avec
puissance, avec l'Esprit Saint, et avec une pleine persuasion ; car vous
n'ignorez pas que nous nous sommes montrés ainsi parmi vous, à cause de vous.
6 Et vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en recevant
la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie du Saint-Esprit,
7 en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la
Macédoine et de l'Achaïe.
8 Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous dans la
Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi en Dieu s'est fait connaître en tout
lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin d'en parler.
9 Car on raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et
comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour servir
le Dieu vivant et vrai,
10 et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts, Jésus, qui
nous délivre de la colère à venir.
1 THESSALONICIENS 2
1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans
résultat.
2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez,
nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu,
au milieu de bien des combats.
3 Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni
sur la fraude ;
4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, ainsi
nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui
sonde nos coeurs.
5 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuse, comme vous le savez ;
jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
6 Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des
autres ; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,
7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une
nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous
donner l'Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez
devenus chers.
9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine : nuit et jour à
l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché
l'Évangile de Dieu.
10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui
croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.
11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est
pour ses enfants,
12 vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une manière digne
de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
13 C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en
recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez
reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement,
comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.
14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui
sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de
la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la
part des Juifs.
15 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui
nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous
les hommes,
16 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte
qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par
les atteindre.
17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps
mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous
voir.
18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux
fois ; mais Satan nous en a empêchés.
19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de
gloire ? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son
avènement ?
20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
1 THESSALONICIENS 3
1 C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à
Athènes,
2 nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Évangile de
Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi,
3 afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations présentes ; car
vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à cela.
4 Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance que nous
serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et comme vous le
savez.
5 Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte
que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain.
6 Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de bonnes
nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que vous avez toujours
de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme nous désirons aussi vous voir.
7 En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos
tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre foi.
8 Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le Seigneur.
9 Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à votre sujet,
pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous, devant notre Dieu !
10 Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous permettre de
vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi.
11 Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent notre
route pour que nous allions à vous !
12 Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l'égard de tous,
cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous,
13 afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables dans la sainteté
devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur Jésus avec tous
ses saints !
1 THESSALONICIENS 4
1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous
conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions
et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de
progrès en progrès.
2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la part du
Seigneur Jésus.
3 Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous vous absteniez
de l'impudicité ;
4 c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et
l'honnêteté,
5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens qui ne
connaissent pas Dieu ;
6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les
affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous
vous l'avons déjà dit et attesté.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui
vous a aussi donné son Saint-Esprit.
9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en
écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les
autres,
10 et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine
entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet
amour,
11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos propres
affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons recommandé,
12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors, et que
vous n'ayez besoin de personne.
13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au sujet de ceux
qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme les autres qui n'ont
point d'espérance.
14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité, croyons
aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont morts.
15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du Seigneur :
nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur, nous ne devancerons pas
ceux qui sont morts.
16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un archange, et au
son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts en Christ
ressusciteront premièrement.
17 Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous ensemble
enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur dans les airs, et
ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
1 THESSALONICIENS 5
1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin, frères,
qu'on vous en écrive.
2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme un voleur
dans la nuit.
3 Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine soudaine les
surprendra, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte,
et ils n'échapperont point.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce jour vous
surprenne comme un voleur ;
5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous ne
sommes point de la nuit ni des ténèbres.
6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons sobres.
7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent s'enivrent la
nuit.
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la
foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par
notre Seigneur Jésus-Christ,
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que nous
dormions, nous vivions ensemble avec lui.
11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns les
autres, comme en réalité vous le faites.
12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui
travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous
exhortent.
13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en paix
entre vous.
14 Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre,
consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez de patience envers
tous.
15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal ; mais
poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous.
16 Soyez toujours joyeux.
17 Priez sans cesse.
18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en
Jésus-Christ.
19 N'éteignez pas l'Esprit.
20 Ne méprisez pas les prophéties.
21 Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;
22 abstenez-vous de toute espèce de mal.
23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre
être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé irrépréhensible, lors de
l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ !
24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
25 Frères, priez pour nous.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les
frères.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
2 THESSALONICIENS
I 01 I 02
I 03 I
2 THESSALONICIENS 1
1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu
notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur :
2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et
du Seigneur Jésus-Christ !
3 Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme
cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de
chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus.
4 Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre
persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des
tribulations que vous avez à supporter.
5 C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes
du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
6 Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous
affligent,
7 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le
Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
8 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et
ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
9 Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et
de la gloire de sa force,
10 lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et
admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été
cru.
11 C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre
Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance tous
les dessins bienveillants de sa bonté, et l'oeuvre de votre foi,
12 pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous
soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur
Jésus-Christ.
2 THESSALONICIENS 2
1 Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et notre
réunion avec lui, nous vous prions, frères,
2 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de ne pas
vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par quelque parole, ou
par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme si le jour du Seigneur
était déjà là.
3 Que personne ne vous séduise d'aucune manière ; car il faut que l'apostasie
soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme du péché, le fils de
la perdition,
4 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou de ce
qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se proclamant lui-même
Dieu.
5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque j'étais
encore chez vous ?
6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse qu'en son
temps.
7 Car le mystère de l'iniquité agit déjà ; il faut seulement que celui qui le
retient encore ait disparu.
8 Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le souffle de sa
bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.
9 L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec toutes
sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
10 et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent parce
qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
11 Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils croient au
mensonge,
12 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris plaisir à
l'injustice, soient condamnés.
13 Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet rendre
continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement
pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par la foi en la vérité.
14 C'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous possédiez la
gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que vous
avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.
16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a
aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne
espérance,
17 consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute
bonne parole !
2 THESSALONICIENS 3
1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande
et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et pervers ; car tous
n'ont pas la foi.
3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous faites et
que vous ferez les choses que nous recommandons.
5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la patience de
Christ !
6 nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, de vous
éloigner de tout frère qui vit dans le désordre, et non selon les instructions
que vous avez reçues de nous.
7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons pas vécu
parmi vous dans le désordre.
8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans le travail et
dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à
aucun de vous.
9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu vous
donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément : Si
quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
11 Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui vivent
dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de futilités.
12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur
Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
14 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le,
et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même le paix en tout temps, de
toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous tous !
17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature dans toutes
mes lettres ; c'est ainsi que j'écris.
18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous !
1 TIMOTHÉE
I 01 I 02 I
03 I 04 I
05 I 06 I
1 TIMOTHÉE 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de
Jésus-Christ notre espérance,
2 à Timothée, mon enfant légitime en la foi : que la grâce, la miséricorde et la
paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre
Seigneur !
3 Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine,
lorsque je t'engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines
personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,
4 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui
produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la
foi.
5 Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne
conscience, et d'une foi sincère.
6 Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains
discours ;
7 ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils
disent, ni ce qu'ils affirment.
8 Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage
légitime,
9 sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants
et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes,
les parricides, les meurtriers,
10 les impudiques, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les
parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, -
11 conformément à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m'a
été confié.
12 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de
ce qu'il m'a jugé fidèle,
13 en m'établissant dans le ministère, moi qui étais auparavant un
blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde,
parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité ;
14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est
en Jésus-Christ.
15 C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus-Christ
est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
16 Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le
premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui
croiraient en lui pour la vie éternelle.
17 Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire,
aux siècles des siècles ! Amen !
18 Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties
faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon
combat,
19 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns
l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.
20 De ce nombre son Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils
apprennent à ne pas blasphémer.
1 TIMOTHÉE 2
1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications,
des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes,
2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous
menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté.
3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de
la vérité.
5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les hommes,
Jésus-Christ homme,
6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en
son propre temps,
7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne
mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité.
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures,
sans colère ni mauvaises pensées.
9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec pudeur et
modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles, ni d'habits
somptueux,
10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui
font profession de servir Dieu.
11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière soumission.
12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de l'autorité sur
l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
13 Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite ;
14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite, s'est
rendue coupable de transgression.
15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec modestie
dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
1 TIMOTHÉE 3
1 Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il
désire une oeuvre excellente.
2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre,
modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.
3 Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique,
désintéressé.
4 Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans
la soumission et dans une parfaite honnêteté ;
5 car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il
soin de l'Église de Dieu ?
6 Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il
ne tombe sous le jugement du diable.
7 Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne
pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
8 Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès
du vin, d'un gain sordide,
9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
10 Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils
sont sans reproche.
11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles
en toutes choses.
12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs
enfants et leurs propres maisons ;
13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang
honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
14 Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,
15 mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la
maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la
vérité.
16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : celui qui a été
manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru
dans le monde, élevé dans la gloire.
1 TIMOTHÉE 4
1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps, quelques-uns
abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits séducteurs et à des
doctrines de démons,
2 par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure dans
leur propre conscience,
3 prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu a créés
pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui sont fidèles et qui
ont connu la vérité.
4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté, pourvu qu'on
le prenne avec actions de grâces,
5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
6 En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de Jésus-Christ,
nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que tu as exactement
suivie.
7 Repousse les contes profanes et absurdes.
8 Exerce-toi à la piété ; car l'exercice corporel est utile à peu de chose,
tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la vie présente et de
celle qui est à venir.
9 C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue.
10 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous mettons notre
espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous les hommes,
principalement des croyants.
11 Déclare ces choses, et enseigne-les.
12 Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un modèle pour les fidèles,
en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à l'exhortation, à
l'enseignement.
14 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par prophétie avec
l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.
15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que tes progrès
soient évidents pour tous.
16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; persévère dans ces choses, car,
en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu sauveras ceux qui t'écoutent.
1 TIMOTHÉE 5
1 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père ;
exhorte les jeunes gens comme des frères,
2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des soeurs, en
toute pureté.
3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent avant tout
à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à leurs parents ce
qu'ils ont reçu d'eux ; car cela est agréable à Dieu.
5 Celle qui est véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met
son espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et les
prières.
6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
7 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille,
il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
9 Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de soixante ans,
qu'elle ait été femme d'un seul mari,
10 qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des enfants,
exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les malheureux,
pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.
11 Mais refuse les jeunes veuves ; car, lorsque la volupté les détache du
Christ, elles veulent se marier,
12 et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier engagement.
13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en maison ; et
non seulement elles sont oisives, mais encore causeuses et intrigantes, disant
ce qu'il ne faut pas dire.
14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants, qu'elles
dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire aucune occasion de
médire ;
15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste, et que
l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister celles qui sont
véritablement veuves.
17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double honneur,
surtout ceux qui travaillent à la prédication et à l'enseignement.
18 Car l'Écriture dit : Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le
grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la déposition
de deux ou trois témoins.
20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres aussi
éprouvent de la crainte.
21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges élus,
d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par faveur.
22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe pas aux
péchés d'autrui ; toi-même, conserve-toi pur.
23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais fais usage d'un peu de vin, à
cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les juge,
tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
25 De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le sont pas ne
peuvent rester cachées.
1 TIMOTHÉE 6
1 Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs maîtres
comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient
pas blasphémés.
2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas, sous
prétexte qu'ils sont frères ; mais qu'ils les servent d'autant mieux que ce sont
des fidèles et des bien-aimés qui s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces
choses et recommande-les.
3 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux saines
paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est selon la piété,
4 il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des questions
oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les querelles, les
calomnies, les mauvais soupçons,
5 les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité,
et croyant que la piété est une source de gain.
6 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le contentement ;
7 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que nous n'en
pouvons rien emporter ;
8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
9 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le piège, et
dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent les hommes dans la
ruine et la perdition.
10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les maux ; et quelques-uns, en
étant possédés, se sont égarés loin de la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans
bien des tourments.
11 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice, la piété,
la foi, la charité, la patience, la douceur.
12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle tu as
été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en présence d'un
grand nombre de témoins.
13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et devant
Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate, de garder le
commandement,
14 et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre Seigneur
Jésus-Christ,
15 que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le roi des
rois, et le Seigneur des seigneurs,
16 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul
homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance
éternelle. Amen !
17 Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux, et de ne
pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais de la mettre en
Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour que nous en jouissions.
18 Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres, d'avoir de
la libéralité, de la générosité,
19 et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement solide,
afin de saisir la vie véritable.
20 Ô Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et profanes,
21 et les disputes de la fausse science dont font profession quelques-uns, qui
se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit avec vous !
2 TIMOTHÉE
I 01 I 02 I
03 I 04 I
2 TIMOTHÉE 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la
promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,
2 à Timothée, mon enfant bien-aimé : que la grâce, la miséricorde et la paix te
soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !
3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une
conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi
dans mes prières,
4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie,
5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans
ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi
en toi.
6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par
l'imposition de mes mains.
7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit
de force, d'amour et de sagesse.
8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son
prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,
9 par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte
vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la
grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,
10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur
Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité
par l'Évangile.
11 C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé
d'instruire les païens.
12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses ; mais j'en ai point
honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de
garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des
saines paroles que tu as reçues de moi.
14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle
et Hermogène.
16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a
souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes ;
17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup
d'empressement, et il m'a trouvé.
18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce
jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Éphèse.
2 TIMOTHÉE 2
1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en Jésus-Christ.
2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins, confie-le à
des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner aussi à d'autres.
3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il veut
plaire à celui qui l'a enrôlé ;
5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence en
toutes choses.
8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David, ressuscité des
morts, selon mon Évangile,
9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la parole de
Dieu n'est pas liée.
10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi
obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
11 Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi
avec lui ;
12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le renions, lui
aussi nous reniera ;
13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se renier
lui-même.
14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les disputes de
mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier
qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la vérité.
16 Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les tiennent avanceront
toujours plus dans l'impiété, et leur parole rongera comme la gangrène.
17 De ce nombre sont Hyménée et Philète,
18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà
arrivée, et qui renversent le foi de quelques uns.
19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces paroles qui lui
servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui lui appartiennent ; et :
Quiconque prononce le nom du Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
20 Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent,
mais il y en a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et
les autres sont d'un usage vil.
21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant de ces choses, il sera un
vase d'honneur, sanctifié, utile à son maître, propre à toute bonne oeuvre.
22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi, la
charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font naître des
querelles.
24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des querelles ; il doit,
au contraire, avoir de la condescendance pour tous, être propre à enseigner,
doué de patience ;
25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu
leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,
26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du diable, qui
s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
2 TIMOTHÉE 3
1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains,
blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,
3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens
de bien,
4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force.
Éloigne-toi de ces hommes-là.
6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des
femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions
de toute espèce,
7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la
vérité.
8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes
s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui
concerne la foi.
9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie sera manifeste
pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions,
ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,
11 mes persécutions, mes souffrances. À quelles souffrances n'ai-je pas été
exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions n'ai-je pas
supportées ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.
13 Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal,
égarants les autres et égarés eux-mêmes.
14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines,
sachant de qui tu les as apprises ;
15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à
salut par la foi en Jésus-Christ.
16 Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour
convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.
2 TIMOTHÉE 4
1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger les vivants
et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends,
censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine ;
mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront
une foule de docteurs selon leurs propres désires,
4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre
d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
8 Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur, le juste juge,
me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux
qui auront aimé son avènement.
9 Viens au plus tôt vers moi ;
10 car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti
pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile
pour le ministère.
12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et
les livres, surtout les parchemins.
14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra
selon ses oeuvres.
15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné.
Que cela ne leur soit point imputé !
17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la
prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai
été délivré de la gueule du lion.
18 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me
faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux siècles des
siècles ! Amen !
19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
20 Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les
frères te saluent.
22 Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec vous !
TITE
I 01 I 02 I 03
I
TITE 1
1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de
Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété,
2 lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus
anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été
confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur,
4 à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce et la paix te
soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur !
5 Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et
que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,
6 s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des
enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles.
7 Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu ; qu'il ne
soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain
déshonnête ;
8 mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint,
tempérant,
9 attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable
d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs.
10 Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de
vains discoureurs et de séducteurs,
11 auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières,
enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner.
12 L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois toujours menteurs,
méchantes bêtes, ventres paresseux.
13 Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils
aient une foi saine,
14 et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements
d'hommes qui se détournent de la vérité.
15 Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais rien n'est pur pour ceux qui sont
souillées et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillés.
16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres,
étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.
TITE 2
1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la
foi, dans la charité, dans la patience.
3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient à la
sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu'elles doivent donner de
bonnes instructions,
4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs
enfants,
5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à
leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée.
6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,
7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un
enseignement pur, digne,
8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus, n'ayant
aucun mal à dire de nous.
9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes
choses, à n'être point contredisants,
10 à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de
faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.
11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.
12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises mondaines, et à
vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété,
13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du
grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,
14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité,
et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les
bonnes oeuvres.
15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne
ne te méprise.
TITE 3
1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir, d'être
prêts à toute bonne oeuvre,
2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de douceur envers
tous les hommes.
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants, égarés,
asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant dans la méchanceté
et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres.
4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes ont
été manifestés,
5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions faites,
mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et le
renouvellement du Saint-Esprit,
6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre Sauveur,
7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance, héritiers de
la vie éternelle.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que
ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres.
9 Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions folles,
les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la loi ; car elles sont
inutiles et vaines.
10 Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui qui
provoque des divisions,
11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en se
condamnant lui-même.
12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me rejoindre à
Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer l'hiver.
13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et d'Apollos,
en sorte que rien ne leur manque.
14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes oeuvres pour
subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas sans produire des
fruits.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la
foi. Que la grâce soit avec vous tous !
PHILÉMON
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre
bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Église qui
est dans ta maison :
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et
du Seigneur Jésus-Christ !
4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes
prières,
5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta
charité pour tous les saints.
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de
Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta
charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui
est convenable,
9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière, étant ce
que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à
moi.
12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta place,
pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne
soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres
pour l'éternité,
16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère
bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la
chair, soit dans le Seigneur.
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le sur mon
compte.
19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que
tu te dois toi-même à moi.
20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur ;
tranquillise mon coeur en Christ.
21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu feras
même au delà de ce que je dis.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être rendu, grâce à
vos prières.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d'oeuvre.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !
HÉBREUX
I 01 I 02 I
03 I 04 I
05 I 06 I 07 I
08 I 09 I
10 I 11 I
12 I 13 I
HÉBREUX 1
1 Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières, parlé à
nos pères par les prophètes,
2 Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi
héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
3 et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne, et
soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la purification des
péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine dans les lieux très
hauts,
4 devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus excellent que
le leur.
5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je t'ai engendré
aujourd'hui ? Et encore : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un
fils ?
6 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il dit : Que
tous les anges de Dieu l'adorent !
7 De plus, il dit des anges : Celui qui fait de ses anges des vents, Et de ses
serviteurs une flamme de feu.
8 Mais il a dit au Fils : Ton trône, ô Dieu est éternel ; Le sceptre de ton
règne est un sceptre d'équité ;
9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité ; C'est pourquoi, ô Dieu, ton
Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux.
10 Et encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la terre, Et les cieux
sont l'ouvrage de tes mains ;
11 Ils périront, mais tu subsistes ; Ils vieilliront tous comme un vêtement,
12 Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; Mais toi, tu restes
le même, Et tes années ne finiront point.
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce
que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour exercer un
ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du salut ?
HÉBREUX 2
1 C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher aux choses que nous
avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d'elles.
2 Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute
transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
3 comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d'abord
par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont entendu,
4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers
miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.
5 En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont
nous parlons.
6 Or quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage : Qu'est-ce que l'homme, pour
que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour que tu prennes soin de
lui ?
7 Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de
gloire et d'honneur,
8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes
choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons
pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
9 Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus,
nous le voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a
soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.
10 Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et
qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par
les souffrances le Prince de leur salut.
11 Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d'un
seul. C'est pourquoi il n'a pas honte de les appeler frères,
12 lorsqu'il dit : J'annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu
de l'assemblée.
13 Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici, moi et les enfants
que Dieu m'a donnés.
14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a
également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la
puissance de la mort, c'est à dire le diable,
15 et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur
vie retenus dans la servitude.
16 Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais c'est à la
postérité d'Abraham.
17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères,
afin qu'il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le
service de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du peuple ;
18 car, ayant été tenté lui-même dans ce qu'il a souffert, il peut secourir ceux
qui sont tentés.
HÉBREUX 3
1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste, considérez
l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous professons,
2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse dans toute
sa maison.
3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de Moïse que
celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la maison même.
4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a construit toutes
choses, c'est Dieu.
5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme serviteur,
pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ;
6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c'est nous, pourvu
que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et l'espérance dont nous
nous glorifions.
7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd'hui, si vous
entendez sa voix,
8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la
tentation dans le désert,
9 Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres Pendant
quarante ans.
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils ont toujours un
coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
11 Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos !
12 Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et
incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps qu'on peut
dire : Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du
péché.
14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous retenions
fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au commencement,
15 pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez
pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir entendue, sinon
tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite de Moïse ?
17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre ceux qui
péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui
avaient désobéi ?
19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur incrédulité.
HÉBREUX 4
1 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste
encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
2 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux ; mais la
parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas
de la foi chez ceux qui l'entendirent.
3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit : Je
jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique
ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.
4 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour : Et Dieu se reposa de
toutes ses oeuvres le septième jour.
5 Et ici encore : Ils n'entreront pas dans mon repos !
6 Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui
d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur
désobéissance,
7 Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps
après, comme il est dit plus haut : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
N'endurcissez pas vos coeurs.
8 Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un
autre jour.
9 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.
10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme
Dieu s'est reposé des siennes.
11 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en
donnant le même exemple de désobéissance.
12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée
quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit,
jointures et moelles ; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.
13 Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux
yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
14 Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les
cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
15 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos
faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans
commettre de péché.
16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d'obtenir
miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.
HÉBREUX 5
1 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est établi
pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des offrandes et des
sacrifice pour les péchés.
2 Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la faiblesse
est aussi son partage.
3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour ses
propres péchés, comme pour ceux du peuple.
4 Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le fut
Aaron.
5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir souverain
sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit : Tu es mon Fils, Je t'ai
engendré aujourd'hui !
6 Comme il dit encore ailleurs : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon
l'ordre de Melchisédek.
7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de grands cris
et avec larmes des prières et des supplications à celui qui pouvait le sauver de
la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
8 a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
9 et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous ceux qui
lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
10 Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek.
11 Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer,
parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous avez
encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu,
vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une nourriture solide.
13 Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de justice ;
car il est un enfant.
14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont le
jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce qui est mal.
HÉBREUX 6
1 C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons à ce qui
est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement aux oeuvres
mortes,
2 de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des mains, de
la résurrection des morts, et du jugement éternel.
3 C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le
don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
5 qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à venir,
6 et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la repentance,
puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et l'exposent à
l'ignominie.
7 Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et
qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est cultivée, elle
participe à la bénédiction de Dieu ;
8 mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près
d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
9 Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui vous
concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
10 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour que vous
avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des services aux saints.
11 Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver jusqu'à
la fin une pleine espérance,
12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux qui, par
la foi et la persévérance, héritent des promesses.
13 Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand
que lui, il jura par lui-même, et dit :
14 Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
15 Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la promesse.
16 Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment est
une garantie qui met fin à toutes leurs différends.
17 C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux héritiers de la
promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par un serment,
18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que
Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement, nous dont le seul refuge a
été de saisir l'espérance qui nous était proposée.
19 Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et solide ;
elle pénètre au delà du voile,
20 là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait souverain
sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.
HÉBREUX 7
1 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu Très Haut, -qui
alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la défaite des rois, qui le
bénit,
2 et à qui Abraham donna la dîme de tout, qui est d'abord roi de justice,
d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem, c'est-à-dire roi de
paix,
3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni commencement de
jours ni fin de vie, mais qui est rendu semblable au Fils de Dieu, ce
Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna la dîme
du butin.
5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi, l'ordre
de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères, qui cependant
sont issus des reins d'Abraham ;
6 et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur Abraham, et
il bénit celui qui avait les promesses.
7 Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.
8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ; mais là, c'est
celui dont il est attesté qu'il est vivant.
9 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par Abraham ;
10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek alla
au-devant d'Abraham.
11 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique, car
c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple, qu'était-il encore
besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédek, et non
selon l'ordre d'Aaron ?
12 Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un changement de
loi.
13 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre tribu,
dont aucun membre n'a fait le service de l'autel ;
14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a
rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
15 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre sacrificateur à la
ressemblance de Melchisédek,
16 institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la
puissance d'une vie impérissable ;
17 car ce témoignage lui est rendu : Tu es sacrificateur pour toujours Selon
l'ordre de Melchisédek.
18 Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son
impuissance et de son inutilité,
19 car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une meilleure
espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
20 Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,
21 car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans serment, Jésus
l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit : Le Seigneur a juré, et il ne
se repentira pas : Tu es sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de
Melchisédek.
22 Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.
23 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la mort les
empêchait d'être permanents.
24 Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce qui n'est
pas transmissible.
25 C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui s'approchent de
Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en leur faveur.
26 Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur comme lui,
saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus élevé que les cieux,
27 qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour
des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple,
-car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.
28 En effet, la loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la
faiblesse ; mais la parole du serment qui a été fait après la loi établit le
Fils, qui est parfait pour l'éternité.
HÉBREUX 8
1 Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel
souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté
divine dans les cieux,
2 comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été dressé par
le Seigneur et non par un homme.
3 Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes et des
sacrifices ; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi quelque chose a
présenter.
4 S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont
ceux qui présentent des offrandes selon la loi
5 (lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que
Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle : Aie
soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la
montagne).
6 Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est le
médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de meilleures
promesses.
7 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait pas été
question de la remplacer par une seconde.
8 Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à Israël : Voici,
les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai avec la maison d'Israël et la
maison de Juda Une alliance nouvelle,
9 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je les saisis
par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte ; Car ils n'ont pas persévéré
dans mon alliance, Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.
10 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après ces
jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur esprit, Je les écrirai
dans leur coeur ; Et je serai leur Dieu, Et ils seront mon peuple.
11 Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en disant :
Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront, Depuis le plus petit jusqu'au
plus grand d'entre eux ;
12 Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me souviendrai plus de
leurs péchés.
13 En disant : une alliance nouvelle, il a déclaré la première ancienne ; or, ce
qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de disparaître.
HÉBREUX 9
1 La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le
sanctuaire terrestre.
2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le
lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition.
3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint
des saints,
4 renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance,
entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la
manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.
5 Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur
ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.
6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service
entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle ;
7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non
sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple.
8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas
encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
9 C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des
sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui
qui rend ce culte,
10 et qui, avec les aliments, les boissons et les divers ablutions, étaient des
ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation.
11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir ; il a
traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de
main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création ;
12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le
sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une
rédemption éternelle.
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue
sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair,
14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert
lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes,
afin que vous serviez le Dieu vivant !
15 Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que,
la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la
première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui
leur a été promis.
16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur
soit constatée.
17 Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune
force tant que le testateur vit.
18 Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut
inaugurée.
19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de
la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine
écarlate, et de l'hysope ; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur
tout le peuple, en disant :
20 Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
21 Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous
les ustensiles du culte.
22 Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion
de sang il n'y a pas de pardon.
23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les
cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes
elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là.
24 Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en
imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître
maintenant pour nous devant la face de Dieu.
25 Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré,
comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du
sang étranger ;
26 autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la
création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une
seule fois pour abolir le péché par son sacrifice.
27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient
le jugement,
28 de même Christ, qui s'est offert une seule fois pour porter les péchés de
plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour
leur salut.
HÉBREUX 10
1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l'exacte
représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre
perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection.
2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce
culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune conscience de leurs
péchés ?
3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices ;
4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.
5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n'as voulu ni sacrifice
ni offrande, Mais tu m'as formé un corps ;
6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
7 Alors j'ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il est question de
moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
8 Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni
offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la
loi),
9 il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il abolit ainsi la
première chose pour établir la seconde.
10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande du
corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent
les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés,
12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour
toujours à la droite de Dieu,
13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux
qui sont sanctifiés.
15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi ; car, après avoir dit :
16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le Seigneur :
Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les écrirai dans leur esprit, il
ajoute :
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le péché.
19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre
entrée dans le sanctuaire
20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du
voile, c'est-à-dire, de sa chair,
21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de
Dieu,
22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi, les
coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une eau pure.
23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la
promesse est fidèle.
24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes
oeuvres.
25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de quelques-uns ;
mais exhortons-nous réciproquement, et cela d'autant plus que vous voyez
s'approcher le jour.
26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la
vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui dévorera les
rebelles.
28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition
de deux ou de trois témoins ;
29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé
aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l'alliance, par
lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l'Esprit de la grâce ?
30 Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance, à moi la
rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son peuple.
31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.
32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez
soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et
de l'autre, vous associant à ceux dont la position était la même.
34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et vous avez
accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez des biens
meilleurs et qui durent toujours.
35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande
rémunération.
36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli la volonté
de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
37 Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra, et il ne
tardera pas.
38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme ne prend pas
plaisir en lui.
39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux
qui ont la foi pour sauver leur âme.
HÉBREUX 11
1 Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une démonstration
de celles qu'on ne voit pas.
2 Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.
3 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par la parole
de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de choses visibles.
4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent que celui
de Caïn ; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu approuvant ses
offrandes ; et c'est par elle qu'il parle encore, quoique mort.
5 C'est par la foi qu'Énoch fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il
ne parut plus parce Dieu l'avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait
reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.
6 Or sans la foi il est impossible de lui être agréable ; car il faut que celui
qui s'approche de Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de
ceux qui le cherchent.
7 C'est par la foi que Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait pas
encore, et saisi d'une crainte respectueuse, construisit une arche pour sauver
sa famille ; c'est par elle qu'il condamna le monde, et devint héritier de la
justice qui s'obtient par la foi.
8 C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit pour un lieu
qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans savoir où il allait.
9 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme dans une
terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, les
cohéritiers de la même promesse.
10 Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont Dieu est
l'architecte et le constructeur.
11 C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut rendue
capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui
avait fait la promesse.
12 C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une postérité
nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est sur le bord de la
mer et qu'on ne peut compter.
13 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses
promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu'ils
étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
14 Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.
15 S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le
temps d'y retourner.
16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste.
C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car il leur a préparé
une cité.
17 C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à l'épreuve, et
qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les promesses,
18 et à qui il avait été dit : En Isaac sera nommée pour toi une postérité.
19 Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les morts ; aussi le
recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
20 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à venir.
21 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et qu'il
adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
22 C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils
d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.
23 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois mois par
ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et qu'ils ne
craignirent pas l'ordre du roi.
24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la
fille de Pharaon,
25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour un temps
la jouissance du péché,
26 regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors
de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
27 C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la colère du
roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est invisible.
28 C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que
l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
29 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec, tandis
que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
30 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut
fait le tour pendant sept jours.
31 C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les rebelles,
parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.
32 Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler de Gédéon, de
Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des prophètes,
33 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent
des promesses, fermèrent la gueule des lions,
34 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée,
guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des
armées étrangères.
35 Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection ; d'autres furent
livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de délivrance, afin d'obtenir une
meilleure résurrection ;
36 d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la prison ;
37 ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée, ils
allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de
tout, persécutés, maltraités,
38 eux dont le monde n'était pas digne, errants dans les déserts et les
montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
39 Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas obtenu
ce qui leur était promis,
40 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne
parvinssent pas sans nous à la perfection.
HÉBREUX 12
1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de
témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et
courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
2 ayant les regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue
de la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et
s'est assis à la droite du trône de Dieu.
3 Considérez, en effet, celui qui a supporté contre sa personne une telle
opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme
découragée.
4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.
5 Et vous avez oubliez l'exhortation qui vous est adressée comme à des fils :
Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne perds pas courage
lorsqu'il te reprend ;
6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge tous ceux
qu'il reconnaît pour ses fils.
7 Supportez le châtiment : c'est comme des fils que Dieu vous traite ; car quel
est le fils qu'un père ne châtie pas ?
8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc
des enfants illégitimes, et non des fils.
9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que nous les
avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison nous soumettre au
Père des esprits, pour avoir la vie ?
10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon ;
mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
11 Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse, et non
de joie ; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été ainsi exercés un fruit
paisible de justice.
12 Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis ;
13 et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est boiteux ne
dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne
verra le Seigneur.
15 Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce qu'aucune racine
d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du trouble, et que plusieurs n'en
soient infectés ;
16 à ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un mets
vendit son droit d'aînesse.
17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut rejeté,
quoiqu'il la sollicitât avec larmes ; car son repentir ne put avoir aucun effet.
18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher et qui
était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de la tempête,
19 ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel que ceux
qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé aucune de plus,
20 car ils ne supportaient pas cette déclaration : Si même une bête touche la
montagne, elle sera lapidée.
21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : Je suis épouvanté et tout
tremblant !
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu
vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur des anges,
23 de l'assemblé des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui est le
Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
24 de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de
l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.
25 Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle ; car si ceux-là n'ont pas
échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait les oracles sur la terre,
combien moins échapperons-nous, si nous nous détournons de celui qui parle du
haut des cieux,
26 lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait cette
promesse : Une fois encore j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le
ciel.
27 Ces mots : Une fois encore, indiquent le changement des choses ébranlées,
comme étant faites pour un temps, afin que les choses inébranlables subsistent.
28 C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre
reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable,
29 avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
HÉBREUX 13
1 Persévérez dans l'amour fraternel.
2 N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des
anges, sans le savoir.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi prisonniers ; de ceux
qui sont maltraités, comme étant aussi vous-mêmes dans un corps.
4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de souillure,
car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce que vous
avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te délaisserai point, et je ne
t'abandonnerai point.
6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur est mon aide, je
ne craindrai rien ; Que peut me faire un homme ?
7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de Dieu ;
considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur foi.
8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et étrangères ; car
il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, et non par des aliments qui
n'ont servi de rien à ceux qui s'y sont attachés.
10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle n'ont pas le
pouvoir de manger.
11 Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par le
souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par son propre
sang, a souffert hors de la porte.
13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous cherchons celle
qui est à venir.
15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-a-dire le
fruit de lèvres qui confessent son nom.
16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de tels
sacrifices que Dieu prend plaisir.
17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils veillent
sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en soit ainsi, afin qu'ils le
fassent avec joie, et non en gémissant, ce qui vous ne serait d'aucun avantage.
18 Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience, voulant en
toutes choses nous bien conduire.
19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je vous sois
rendu plus tôt.
20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur des
brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de sa
volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ, auquel soit
la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je vous ai
écrit brièvement.
23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient bientôt, j'irai
vous voir avec lui.
24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous saluent.
25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !
JACQUES
I 01 I 02 I
03 I 04 I
05 I
JACQUES 1
1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui
sont dans la dispersion, salut !
2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves
auxquelles vous pouvez être exposés,
3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre, afin que
vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
5 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il l'a demande à Dieu, qui
donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera donnée.
6 Mais qu'il l'a demande avec foi, sans douter ; car celui qui doute est
semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de côté et d'autre.
7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur :
8 c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ; car il passera
comme la fleur de l'herbe.
11 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur
est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi le riche se flétrira
dans ses entreprises.
12 Heureux l'homme qui supporte patiemment la tentation ; car, après avoir été
éprouvé, il recevra la couronne de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui
l'aiment.
13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me tente. Car
Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même personne.
14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre convoitise.
15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché ; et le péché,
étant consommé, produit la mort.
16 Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :
17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des
lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.
18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin que nous
soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à
écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;
20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice, recevez
avec douceur la parole qui a été planté en vous, et qui peut sauver vos âmes.
22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en vous
trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
23 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est
semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
24 et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était.
25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi de la
liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux, mais se
mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
26 Si quelqu'un croit être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en
trompant son coeur, la religion de cet homme est vaine.
27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à visiter
les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se préserver des
souillures du monde.
JACQUES 2
1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte
de toute acception de personnes.
2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau
d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre misérablement
vêtu ;
3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique, vous lui
dites : Toi, assieds-toi ici à cette place d'honneur ! et si vous dites au
pauvre : Toi, tiens-toi là debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon
marche-pied,
4 ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous
l'inspiration de pensées mauvaises ?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux
du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu'il a
promis à ceux qui l'aiment ?
6 Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches qui vous
oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu aimeras ton prochain
comme toi-même, vous faites bien.
9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes
condamnés par la loi comme des transgresseurs.
10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement,
devient coupable de tous.
11 En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi :
Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes
un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde. La
miséricorde triomphe du jugement.
14 Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a pas les
oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de chaque
jour,
16 et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix, chauffez-vous et vous
rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à
quoi cela sert-il ?
17 Il en est ainsi de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle est morte en
elle-même.
18 Mais quelqu'un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j'ai les oeuvres.
Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes
oeuvres.
19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le croient aussi,
et ils tremblent.
20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est inutile ?
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres, lorsqu'il offrit
son fils Isaac sur l'autel ?
22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres la foi
fut rendue parfaite.
23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture : Abraham crut à Dieu, et cela lui
fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu.
24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la foi
seulement.
25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les oeuvres,
lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par un autre chemin ?
26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est morte.
JACQUES 3
1 Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se
mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
2 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en
paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent,
nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
4 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents
impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
5 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses.
Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt.
6 La langue aussi est un feu ; c'est le monde de l'iniquité. La langue est
placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la
vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
7 Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins,
sont domptés et ont été domptés par la nature humaine ;
8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c'est un mal qu'on ne peut
réprimer ; elle est pleine d'un venin mortel.
9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons
les hommes faits à l'image de Dieu.
10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas,
mes frères, qu'il en soit ainsi.
11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau
amère ?
12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des
figues ? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau douce.
13 Lequel d'entre vous est sage et intelligent ? Qu'il montre ses oeuvres par
une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
14 Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de dispute, ne
vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
15 Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut ; mais elle est
terrestre, charnelle, diabolique.
16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et
toutes sortes de mauvaises actions.
17 La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée,
conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité,
d'hypocrisie.
18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la
paix.
JACQUES 4
1 D'où viennent les luttes, et d'ou viennent les querelles parmi vous ? N'est-ce
pas de vos passions qui combattent dans vos membres ?
2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers et envieux, et
vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne
possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le
but de satisfaire vos passions.
4 Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié
contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
5 Croyez-vous que l'Écriture parle en vain ? C'est avec jalousie que Dieu chérit
l'esprit qu'il a fait habiter en nous.
6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c'est pourquoi
l'Écriture dit : Dieu résiste aux l'orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
7 Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains,
pécheurs ; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.
9 Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire
se change en deuil, et votre joie en tristesse.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
11 Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un
frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu
juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
12 Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre ; mais
toi, qui es-tu, qui juges le prochain ?
13 À vous maintenant, qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle
ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !
14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu'est-ce votre vie ?
Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
15 Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous
ferons ceci ou cela.
16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est
chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un
péché.
JACQUES 5
1 À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des malheurs qui
viendront sur vous.
2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les teignes.
3 Votre or et votre argent sont rouillés ; et leur rouille s'élèvera en
témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé
des trésors dans les derniers jours !
4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les
avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux
oreilles du Seigneur des armées.
5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez
rassasiez vos coeurs au jour du carnage.
6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
7 Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici, le
laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à son égard,
jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de l'arrière-saison.
8 Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement du
Seigneur est proche.
9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne soyez pas
jugés : voici, le juge est à la porte.
10 Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes
qui ont parlé au nom du Seigneur.
11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment. Vous avez
entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin que le Seigneur lui
accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde et de compassion.
12 Avant toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni
par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non soit non,
afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
13 Quelqu'un parmi vous est-il dans la souffrance ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il
dans la joie ? Qu'il chante des cantiques.
14 Quelqu'un parmi vous est-il malade ? Qu'il appelle les anciens de l'Église,
et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile au nom du Seigneur ;
15 la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le relèvera ; et s'il a
commis des péchés, il lui sera pardonné.
16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour les
autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a une grande
efficace.
17 Élie était un homme de la même nature que nous : il pria avec instance pour
qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la terre pendant trois
ans et six mois.
18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre produisit
son fruit.
19 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité, et qu'un
autre l'y ramène,
20 qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il s'était égaré
sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de péchés.
1
PIERRE
I 01 I 02 I
03 I 04 I
05 I
1 PIERRE 1
1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le
Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de
l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et qu'ils participent à l'aspersion
du sang de Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient multipliées !
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande
miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection
de Jésus-Christ d'entre les morts,
4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel
vous est réservé dans les cieux,
5 à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut
prêt à être révélé dans les derniers temps !
6 C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le faut, vous
soyez attristés pour un peu de temps par divers épreuves,
7 afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable (qui
cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et
l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra,
8 lui que vous aimez sans l'avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore,
vous réjouissant d'une joie ineffable et glorieuse,
9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
10 Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée,
ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs investigations,
11 voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit de Christ
qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances de Christ et la
gloire dont elles seraient suivies.
12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils
étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux
qui vous ont prêché l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans
lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
13 C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez
une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ
apparaîtra.
14 Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous
aviez autrefois, quand vous étiez dans l'ignorance.
15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints
dans toute votre conduite, selon qu'il est écrit :
16 Vous serez saints, car je suis saint.
17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de chacun, sans
acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre
pèlerinage,
18 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent ou de
l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous avez
héritée de vos pères,
19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut et sans
tache,
20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à
cause de vous,
21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a donné la
gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel
sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre coeur,
23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par
une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.
24 Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de
l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe ;
25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle
qui vous a été annoncée par l'Évangile.
1 PIERRE 2
1 Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie, et toute
médisance,
2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par
lui vous croissiez pour le salut,
3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et
précieuse devant Dieu ;
5 et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison
spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes spirituelles,
agréables à Dieu par Jésus-Christ.
6 Car il est dit dans l'Écriture : Voici, je mets en Sion une pierre angulaire,
choisie, précieuse ; Et celui qui croit en elle ne sera point confus.
7 L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre
qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle, Et une
pierre d'achoppement Et un rocher de scandale ;
8 ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela qu'ils sont
destinés.
9 Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation
sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a
appelés des ténèbres à son admirable lumière,
10 vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de
Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu
miséricorde.
11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à
vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l'âme.
12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où ils vous
calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes
oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.
13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes,
soit au roi comme souverain,
14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour
approuver les gens de bien.
15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez au
silence les hommes ignorants et insensés,
16 étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté,
mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
17 Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux
qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un caractère difficile.
19 Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience
envers Dieu, quand on souffre injustement.
20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour
avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous
faites ce qui est bien, c'est une grâce devant Dieu.
21 Et c'est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert
pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
22 Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s'est point
trouvé de fraude ;
23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait point de
menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement ;
24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts
aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous
avez été guéris.
25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés
vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
1 PIERRE 3
1 Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns
n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de
leurs femmes,
2 en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les
ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,
4 mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible
d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu,
soumises à leurs maris,
6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle
que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser
troubler par aucune crainte.
7 Maris, montrer à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes,
comme avec un sexe plus faible ; honorez-les, comme devant aussi hériter avec
vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire
obstacle à vos prières.
8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins
d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.
9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez, au contraire,
car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.
10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il
préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
11 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la
poursuive ;
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives
à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.
13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien ?
14 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux.
N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ;
15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à
vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de
l'espérance qui est en vous,
16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme
si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ
soient couverts de confusion.
17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le
bien qu'en faisant le mal.
18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des
injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair,
mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,
19 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se
prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle
un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.
21 Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des
souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et
qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,
22 qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges,
les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
1 PIERRE 4
1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la
même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la
volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des
païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les
excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le
même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
6 Car l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés
comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit.
7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à
la prière.
8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité
couvre une multitude de péchés.
9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous
mette au service des autres le don qu'il a reçu,
11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu ; si
quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu
communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui
appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !
12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive,
de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de
Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa
gloire apparaîtra.
14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que
l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou
malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que
plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
17 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si
c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à
l'Évangile de Dieu ?
18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur ?
19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes
au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
1 PIERRE 5
1 Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi
ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire
qui doit être manifestée :
2 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais
volontairement, selon Dieu ; non pour un gain sordide, mais avec dévouement ;
3 non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les
modèles du troupeau.
4 Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne
incorruptible de la gloire.
5 De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos
rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité ; car Dieu résiste aux orgueilleux,
Mais il fait grâce aux humbles.
6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au
temps convenable ;
7 et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous.
8 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion
rugissant, cherchant qui il dévorera.
9 Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont
imposées à vos frères dans le monde.
10 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire
éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera
lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables.
11 À lui soit la puissance aux siècles des siècles ! Amen !
12 C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce
peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à
laquelle vous êtes attachés est la véritable.
13 L'Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils.
14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit
avec vous tous qui êtes en Christ !
2
PIERRE
I 01 I 02 I
03 I
2 PIERRE 1
1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu en
partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de notre Dieu et du
Sauveur Jésus-Christ :
2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance de Dieu et
de Jésus notre Seigneur !
3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie et à la
piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés par sa propre
gloire et par sa vertu,
4 lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et les plus précieuses
promesses, afin que par elles vous deveniez participants de la nature divine, en
fuyant la corruption qui existe dans le monde par la convoitise,
5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre foi la
vertu, à la vertu la science,
6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la patience la
piété,
7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne vous
laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre Seigneur
Jésus-Christ.
9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est aveugle, il ne voit pas de
loin, et il a mis en oubli la purification de ses anciens péchés.
10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir votre
vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne broncherez jamais.
11 C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur
et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.
12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien que vous
les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans cette tente,
de vous tenir en éveil par des avertissements,
14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur
Jésus-Christ me l'a fait connaître.
15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous souvenir de
ces choses.
16 Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues, que nous
vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre Seigneur
Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos propres yeux.
17 Car il a reçu de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique
lui fit entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui
j'ai mis toute mon affection.
18 Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions avec lui
sur la sainte montagne.
19 Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à laquelle
vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui brille dans un lieu
obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et que l'étoile du matin se
lève dans vos coeurs ;
20 sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Écriture ne peut
être un objet d'interprétation particulière,
21 car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais été
apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont parlé de la
part de Dieu.
2 PIERRE 2
1 Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même parmi vous
de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses, et qui, reniant le
maître qui les a rachetés, attireront sur eux une ruine soudaine.
2 Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la vérité sera
calomniée à cause d'eux.
3 Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles trompeuses, eux que
menace depuis longtemps la condamnation, et dont la ruine ne sommeille point.
4 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a
précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le jugement ;
5 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui huitième, ce
prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge sur un monde d'impies ;
6 s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de Sodome et
de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,
7 et s'il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite de ces
hommes sans frein dans leur dissolution
8 (car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait journellement son âme
juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de leurs oeuvres criminelles) ;
9 le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver les
injustes pour êtres punis au jour du jugement,
10 ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui
méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas d'injurier
les gloires,
11 tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne portent pas
contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
12 Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs penchants
naturels et qui sont nées pour êtres prises et détruites, ils parlent d'une
manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront par leur propre
corruption,
13 recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices à se
livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés, ils se délectent
dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec vous.
14 Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché ; ils amorcent les
âmes mal affermies ; ils ont le coeur exercé à la cupidité ; ce sont des enfants
de malédiction.
15 Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la voie de
Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
16 mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant
entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.
17 Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon :
l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
18 Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises de la
chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper aux hommes qui
vivent dans l'égarement ;
19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de la
corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
20 En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la
connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de nouveau et
sont vaincus, leur dernière condition est pire que la première.
21 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de se
détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui leur avait été donné.
22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est retourné à ce
qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le bourbier.
2 PIERRE 3
1 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans l'une et
dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements votre saine
intelligence,
2 afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les saints
prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur,
3 enseigné par vos apôtres, sachant avant tout que, dans les derniers jours, il
viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon leurs propres
convoitises,
4 et disant : Où est la promesse de son avènement ? Car, depuis que les pères
sont morts, tout demeure comme dès le commencement de la création.
5 Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par la
parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au moyen de l'eau,
6 et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,
7 tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent sont gardés
et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la ruine des hommes
impies.
8 Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer, c'est que,
devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un
jour.
9 Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme
quelques-uns le croient ; mais il use de patience envers vous, ne voulant pas
qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la repentance.
10 Le jour du Seigneur viendra comme un voleur ; en ce jour, les cieux passeront
avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les oeuvres
qu'elle renferme sera consumée.
11 Puisque donc toutes ces choses doivent se dissoudre, quelles ne doivent pas
être la sainteté de votre conduite et votre piété,
12 tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à cause duquel
les cieux enflammés se dissoudront et les éléments embrasés se fondront !
13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une nouvelle
terre, où la justice habitera.
14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous à être
trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme notre
bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui lui a été
donnée.
16 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces choses, dans
lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont les personnes
ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui des autres Écritures,
pour leur propre ruine.
17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes, de peur
qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à déchoir de votre
fermeté.
18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre Seigneur et
Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et pour l'éternité !
Amen !
1
JEAN
I 01 I 02 I
03 I 04 I 05 I
1 JEAN 1
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons
vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché,
concernant la parole de vie,
2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons
témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et
qui nous a été manifestée,
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que
vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le
Père et avec son Fils Jésus-Christ.
4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est
que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions
dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière,
nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie
de tout péché.
8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes,
et la vérité n'est point en nous.
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner,
et pour nous purifier de toute iniquité.
10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa
parole n'est point en nous.
1 JEAN 2
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point.
Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le
juste.
2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les
nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.
4 Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un
menteur, et la vérité n'est point en lui.
5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement parfait en
lui : par là nous savons que nous sommes en lui.
6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché
lui-même.
7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un
commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement
ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
8 Toutefois, c'est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en
lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît
déjà.
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore
dans les ténèbres.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute
n'est en lui.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les
ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à
cause de son nom.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le
commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin.
Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
14 Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le
commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que
la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu'un
aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui ;
16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise
des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de
Dieu demeure éternellement.
18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris qu'un
antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists : par là nous
connaissons que c'est la dernière heure.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres ; car
s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est
arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est saint, et
vous avez tous de la connaissance.
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que
vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la vérité.
22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est
l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père ; quiconque confesse le Fils a
aussi le Père.
24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que
vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi
dans le Fils et dans le Père.
25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.
26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous
n'avez pas besoin qu'on vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne
toutes choses, et qu'elle est véritable et qu'elle n'est point un mensonge,
demeurez en lui selon les enseignements qu'elle vous a donnés.
28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il paraîtra,
nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne soyons pas confus et
éloignés de lui.
29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice
est né de lui.
1 JEAN 3
1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants
de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a
pas connu.
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a
pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté,
nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu'il est.
3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
4 Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la
loi.
5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a point en lui
de péché.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l'a pas vu, et ne
l'a pas connu.
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice
est juste, comme lui-même est juste.
8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le
Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du diable.
9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de
Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il est né de Dieu.
10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du
diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de Dieu, non plus que
celui qui n'aime pas son frère.
11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le
commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns les autres,
12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et
pourquoi le tua-t-il ? parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et que celles de
son frère étaient justes.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons
les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun meurtrier
n'a la vie éternelle demeurant en lui.
16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour nous ; nous aussi,
nous devons donner notre vie pour les frères.
17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le
besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en
lui ?
18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et
avec vérité.
19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos
coeurs devant lui ;
20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et il
connaît toutes choses.
21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance
devant Dieu.
22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous
gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
23 Et c'est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils
Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement
qu'il nous a donné.
24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous
connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il nous a donné.
1 JEAN 4
1 Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les esprits, pour
savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes sont venus dans le
monde.
2 Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse Jésus-Christ
venu en chair est de Dieu ;
3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est celui de
l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui maintenant est déjà dans le
monde.
4 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que
celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.
5 Eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde, et le
monde les écoute.
6 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous écoute ; celui qui
n'est pas de Dieu ne nous écoute pas : c'est par là que nous connaissons
l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur.
7 Bien-aimés, aimons nous les uns les autres ; car l'amour est de Dieu, et
quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
9 L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé son Fils
unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
10 Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu, mais en ce
qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime expiatoire pour nos
péchés.
11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns
les autres.
12 Personne n'a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu
demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
13 Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en nous, en ce
qu'il nous a donné de son Esprit.
14 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le Fils comme
Sauveur du monde.
15 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et
lui en Dieu.
16 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y avons cru.
Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu, et Dieu
demeure en lui.
17 Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde : c'est en cela que l'amour
est parfait en nous, afin que nous ayons de l'assurance au jour du jugement.
18 La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte ;
car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint n'est pas parfait dans
l'amour.
19 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
20 Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, c'est un menteur ;
car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il
ne voit pas ?
21 Et nous avons de lui ce commandement : que celui qui aime Dieu aime aussi son
frère.
1 JEAN 5
1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque aime
celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.
2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous aimons
Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
3 Car l'amour de Dieu consiste a garder ses commandements. Et ses commandements
ne sont pas pénibles,
4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde ; et la victoire qui
triomphe du monde, c'est notre foi.
5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le
Fils de Dieu ?
6 C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang ; non avec
l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang ; et c'est l'Esprit qui rend
témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
7 Car il y en a trois qui rendent témoignage :
8 l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.
9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est plus
grand ; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a rendu témoignage à son
Fils.
10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même ; celui qui ne
croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a
rendu à son Fils.
11 Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle, et que
cette vie est dans son Fils.
12 Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la
vie.
13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie
éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
14 Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons quelque chose
selon sa volonté, il nous écoute.
15 Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous demandions, nous
savons que nous possédons la chose que nous lui avons demandée.
16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à la mort,
qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il l'a donnera à ceux qui
commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un péché qui mène à la
mort ; ce n'est pas pour ce péché-là que je dis de prier.
17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à la mort.
18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais celui qui est
né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche pas.
19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous la
puissance du malin.
20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a donné
l'intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes dans le Véritable,
en son Fils Jésus-Christ.
21 C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. Petits enfants,
gardez-vous des idoles.
2
JEAN
1 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce
n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, -
2 à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour
l'éternité :
3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le
Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la
charité !
4 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité,
selon le commandement que nous avons reçu du Père.
5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, non comme te prescrivant un
commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est
que nous nous aimions les uns les autres.
6 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le
commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le
commencement.
7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point
que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et
l'antéchrist.
8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre
travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point
Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.
10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas
dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !
11 car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises oeuvres.
12 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire
avec le papier et l'encre ; mais j'espère aller chez vous, et vous parler de
bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.
1 L'ancien, à Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité.
2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en bonne santé,
comme prospère l'état de ton âme.
3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu témoignage
de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches dans la vérité.
4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans
la vérité.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et même
pour des frères étrangers,
6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église. Tu feras
bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien recevoir
des païens.
8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec eux pour
la vérité.
9 J'ai écrit quelques mots à l'Église ; mais Diotrèphe, qui aime à être le
premier parmi eux, ne nous reçoit point.
10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il commet,
en tenant contre nous de méchants propos ; non content de cela, il ne reçoit pas
les frères, et ceux qui voudraient le faire, il les en empêche et les chasse de
l'Église.
11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien est de
Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à Démétrius ; nous
aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai.
13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire avec
l'encre et la plume.
14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche. (1:15) Que la
paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
JUDE
1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été
appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour Jésus-Christ :
2 que la miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées !
3 Bien aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre salut
commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter à combattre
pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour toutes.
4 Car il s'est glissé parmi vous certains hommes, dont la condamnation est
écrite depuis longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en
dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ.
5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le
Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays d'Égypte, fit
ensuite périr les incrédules ;
6 qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés éternellement par
les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur dignité, mais qui ont abandonné
leur propre demeure ;
7 que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme eux à
l'impudicité et à des vices contre nature, sont données en exemple, subissant la
peine d'un feu éternel.
8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs rêveries, souillent
pareillement leur chair, méprisent l'autorité et injurient les gloires.
9 Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui disputait le
corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement injurieux, mais il dit :
Que le Seigneur te réprime !
10 Eux, au contraire, ils parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils
ignorent, et ils se corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les
brutes.
11 Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont jetés pour un
salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus par la révolte de Coré.
12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne chère, se
repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées par les vents ; des
arbres d'automne sans fruits, deux fois morts, déracinés ;
13 des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs impuretés ; des
astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.
14 C'est aussi pour eux qu'Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé en ces
termes : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades,
15 pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à tous les
impies parmi eux de tous les actes d'impiété qu'ils ont commis et de toutes les
paroles injurieuses qu'ont proférées contre lui des pécheurs impies.
16 Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent
selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent
les personnes par motif d'intérêt.
17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance par les
apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
18 Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, marchant
selon leurs convoitises impies ;
19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant pas
l'esprit.
20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, et
priant par le Saint-Esprit,
21 maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre
Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
22 Reprenez les uns, ceux qui contestent ;
23 sauvez-en d'autres en les arrachant du feu ; et pour d'autres encore, ayez
une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique souillée par la chair.
24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître
devant sa gloire irrépréhensibles et dans l'allégresse,
25 à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient gloire,
majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et maintenant, et dans
tous les siècles ! Amen !
APOCALYPSE
I 01 I 02 I
03 I 04 I
05 I 06 I
07 I 08 I
09 I 10 I
11 I 12 I
13 I 14 I
15 I 16 I
17 I 18 I
19 I 20 I
21 I 22 I
APOCALYPSE 1
1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses
serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait connaître,
par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,
2 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ, tout ce
qu'il a vu.
3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la prophétie, et
qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le temps est proche.
4 Jean aux sept Églises qui sont en Asie : que la grâce et la paix vous soient
données de la part de celui qui est, qui était, et qui vient, et de la part des
sept esprits qui sont devant son trône,
5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et
le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime, qui nous a délivrés de
nos péchés par son sang,
6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui
soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !
7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont
percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui.
Amen !
8 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était, et
qui vient, le Tout Puissant.
9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et au royaume
et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la
parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
10 Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une
voix forte, comme le son d'une trompette,
11 qui disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept
Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire, à Sardes, à Philadelphie, et
à Laodicée.
12 Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait. Et, après
m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,
13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un fils
d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la poitrine.
14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la
neige ; ses yeux étaient comme une flamme de feu ;
15 ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût été embrasé
dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit de grandes eaux.
16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une épée
aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le soleil lorsqu'il brille
dans sa force.
17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi sa main
droite en disant : Ne crains point !
18 Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J'étais mort ; et voici, je
suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour
des morts.
19 Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui
doivent arriver après elles,
20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et des sept
chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept Églises, et les sept
chandeliers sont les sept Églises.
APOCALYPSE 2
1 Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse : Voici ce que dit celui qui tient les
sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept
chandeliers d'or :
2 Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne
peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et
qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs ;
3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom, et que tu
ne t'es point lassé.
4 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes premières
oeuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton chandelier de sa place, à
moins que tu ne te repentes.
6 Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes, oeuvres que
je hais aussi.
7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Églises : À celui
qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de
Dieu.
8. Écris à l'ange de l'Église de Smyrne : Voici ce que dit le premier et le
dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la vie :
9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et les
calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mai