LE TÉTRAPTYQUE
Genèse Exode Lévitique Nombres Deutéronome Josué Juges Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Rois 2 Rois 1 Chroniques 2 Chroniques Esdras Néhémie Esther Job Psaumes Proverbes Ecclésiaste Cantique des Cantiques Ésaïe Jérémie Lamentations Ézéchiel Daniel Osée Joël Amos Abdias Jonas Michée Nahum Habacuc Sophonie Aggée Zacharie Malachie
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I 29 I 30 I 31 I 32 I 33 I 34 I 35 I 36 I 37 I 38 I 39 I 40 I 41 I 42 I 43 I 44 I 45 I 46 I 47 I 48 I 49 I 50 I
GENÈSE 1
1 Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre.
2 La terre était informe et vide : il y avait des ténèbres à la
surface de l'abîme, et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux.
3 Dieu dit : Que la lumière soit ! Et la lumière fut.
4 Dieu vit que la lumière était bonne ; et Dieu sépara la lumière
d'avec les ténèbres.
5 Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi,
il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.
6 Dieu dit : Qu'il y ait une étendue entre les eaux, et qu'elle
sépare les eaux d'avec les eaux.
7 Et Dieu fit l'étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de
l'étendue d'avec les eaux qui sont au-dessus de l'étendue. Et cela fut
ainsi.
8 Dieu appela l'étendue ciel. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un
matin : ce fut le second jour.
9 Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se
rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
10 Dieu appela le sec terre, et il appela l'amas des eaux mers. Dieu
vit que cela était bon.
11 Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l'herbe
portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur
espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
12 La terre produisit de la verdure, de l'herbe portant de la semence
selon son espèce, et des arbres donnant du fruit et ayant en eux leur
semence selon leur espèce. Dieu vit que cela était bon.
13 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le
troisième jour.
14 Dieu dit : Qu'il y ait des luminaires dans l'étendue du ciel,
pour séparer le jour d'avec la nuit ; que ce soient des signes
pour marquer les époques, les jours et les années ;
15 et qu'ils servent de luminaires dans l'étendue du ciel, pour
éclairer la terre. Et cela fut ainsi.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour
présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la
nuit ; il fit aussi les étoiles.
17 Dieu les plaça dans l'étendue du ciel, pour éclairer la terre,
18 pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière
d'avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon.
19 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le
quatrième jour.
20 Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux
vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'étendue du ciel.
21 Dieu créa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se
meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur
espèce ; il créa aussi tout oiseau ailé selon son espèce. Dieu vit
que cela était bon.
22 Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et
remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur
la terre.
23 Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le
cinquième jour.
24 Dieu dit : Que la terre produise des animaux vivants selon leur
espèce, du bétail, des reptiles et des animaux terrestres, selon leur
espèce. Et cela fut ainsi.
25 Dieu fit les animaux de la terre selon leur espèce, le bétail selon
son espèce, et tous les reptiles de la terre selon leur espèce. Dieu
vit que cela était bon.
26 Puis Dieu dit : Faisons l'homme à notre image, selon notre
ressemblance, et qu'il domine sur les poissons de la mer, sur les
oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, et sur tous les
reptiles qui rampent sur la terre.
27 Dieu créa l'homme à son image, il le créa à l'image de Dieu, il créa
l'homme et la femme.
28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez,
remplissez la terre, et l'assujettissez ; et dominez sur les
poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se
meut sur la terre.
29 Et Dieu dit : Voici, je vous donne toute herbe portant de la
semence et qui est à la surface de toute la terre, et tout arbre ayant
en lui du fruit d'arbre et portant de la semence : ce sera votre
nourriture.
30 Et à tout animal de la terre, à tout oiseau du ciel, et à tout ce
qui se meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne
toute herbe verte pour nourriture. Et cela fut ainsi.
31 Dieu vit tout ce qu'il avait fait et voici, cela était très bon.
Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le sixième
jour.
GENÈSE 2
1 Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
2 Dieu acheva au septième jour son oeuvre, qu'il avait faite : et
il se reposa au septième jour de toute son oeuvre, qu'il avait faite.
3 Dieu bénit le septième jour, et il le sanctifia, parce qu'en ce jour
il se reposa de toute son oeuvre qu'il avait créée en la faisant.
4 Voici les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés.
5 Lorsque l'Éternel Dieu fit une terre et des cieux, aucun arbuste des
champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne
germait encore : car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur
la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol.
6 Mais une vapeur s'éleva de la terre, et arrosa toute la surface du
sol.
7 L'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, il souffla
dans ses narines un souffle de vie et l'homme devint un être vivant.
8 Puis l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et
il y mit l'homme qu'il avait formé.
9 L'Éternel Dieu fit pousser du sol des arbres de toute espèce,
agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du
jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.
10 Un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se
divisait en quatre bras.
11 Le nom du premier est Pischon ; c'est celui qui entoure tout le
pays de Havila, où se trouve l'or.
12 L'or de ce pays est pur ; on y trouve aussi le bdellium et la
pierre d'onyx.
13 Le nom du second fleuve est Guihon ; c'est celui qui entoure
tout le pays de Cusch.
14 Le nom du troisième est Hiddékel ; c'est celui qui coule à
l'orient de l'Assyrie. Le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate.
15 L'Éternel Dieu prit l'homme, et le plaça dans le jardin d'Éden pour
le cultiver et pour le garder.
16 L'Éternel Dieu donna cet ordre à l'homme : Tu pourras manger de
tous les arbres du jardin ;
17 mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du
mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras.
18 L'Éternel Dieu dit : Il n'est pas bon que l'homme soit
seul ; je lui ferai une aide semblable à lui.
19 L'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous
les oiseaux du ciel, et il les fit venir vers l'homme, pour voir
comment il les appellerait, et afin que tout être vivant portât le nom
que lui donnerait l'homme.
20 Et l'homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et à
tous les animaux des champs ; mais, pour l'homme, il ne trouva
point d'aide semblable à lui.
21 Alors l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui
s'endormit ; il prit une de ses côtes, et referma la chair à sa
place.
22 L'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de
l'homme, et il l'amena vers l'homme.
23 Et l'homme dit : Voici cette fois celle qui est os de mes os et
chair de ma chair ! on l'appellera femme, parce qu'elle a été
prise de l'homme.
24 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera
à sa femme, et ils deviendront une seule chair.
25 L'homme et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point
honte.
GENÈSE 3
1 Le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs, que
l'Éternel Dieu avait faits. Il dit à la femme : Dieu a-t-il
réellement dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du
jardin ?
2 La femme répondit au serpent : Nous mangeons du fruit des arbres
du jardin.
3 Mais quant au fruit de l'arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a
dit : Vous n'en mangerez point et vous n'y toucherez point, de
peur que vous ne mouriez.
4 Alors le serpent dit à la femme : Vous ne mourrez point ;
5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez, vos yeux
s'ouvriront, et que vous serez comme des dieux, connaissant le bien et
le mal.
6. La femme vit que l'arbre était bon à manger et agréable à la vue, et
qu'il était précieux pour ouvrir l'intelligence ; elle prit de son
fruit, et en mangea ; elle en donna aussi à son mari, qui était
auprès d'elle, et il en mangea.
7 Les yeux de l'un et de l'autre s'ouvrirent, ils connurent qu'ils
étaient nus, et ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent
des ceintures.
8 Alors ils entendirent la voix de l'Éternel Dieu, qui parcourait le
jardin vers le soir, et l'homme et sa femme se cachèrent loin de la
face de l'Éternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.
9 Mais l'Éternel Dieu appela l'homme, et lui dit : Où es-tu ?
10 Il répondit : J'ai entendu ta voix dans le jardin, et j'ai eu
peur, parce que je suis nu, et je me suis caché.
11 Et l'Éternel Dieu dit : Qui t'a appris que tu es nu ?
Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de
manger ?
12 L'homme répondit : La femme que tu as mise auprès de moi m'a
donné de l'arbre, et j'en ai mangé.
13 Et l'Éternel Dieu dit à la femme : Pourquoi as-tu fait
cela ? La femme répondit : Le serpent m'a séduite, et j'en ai
mangé.
14 L'Éternel Dieu dit au serpent : Puisque tu as fait cela, tu
seras maudit entre tout le bétail et entre tous les animaux des champs,
tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras de la poussière tous les
jours de ta vie.
15 Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa
postérité : celle-ci t'écrasera la tête, et tu lui blesseras le
talon.
16 Il dit à la femme : J'augmenterai la souffrance de tes
grossesses, tu enfanteras avec douleur, et tes désirs se porteront vers
ton mari, mais il dominera sur toi.
17 Il dit à l'homme : Puisque tu as écouté la voix de ta femme, et
que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je t'avais donné cet
ordre : Tu n'en mangeras point ! le sol sera maudit à cause
de toi. C'est à force de peine que tu en tireras ta nourriture tous les
jours de ta vie,
18 il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras de l'herbe
des champs.
19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, jusqu'à ce
que tu retournes dans la terre, d'où tu as été pris ; car tu es
poussière, et tu retourneras dans la poussière.
20 Adam donna à sa femme le nom d'Ève : car elle a été la mère de
tous les vivants.
21 L'Éternel Dieu fit à Adam et à sa femme des habits de peau, et il
les en revêtit.
22 L'Éternel Dieu dit : Voici, l'homme est devenu comme l'un de
nous, pour la connaissance du bien et du mal. Empêchons-le maintenant
d'avancer sa main, de prendre de l'arbre de vie, d'en manger, et de
vivre éternellement.
23 Et l'Éternel Dieu le chassa du jardin d'Éden, pour qu'il cultivât la
terre, d'où il avait été pris.
24 C'est ainsi qu'il chassa Adam ; et il mit à l'orient du jardin
d'Éden les chérubins qui agitent une épée flamboyante, pour garder le
chemin de l'arbre de vie.
GENÈSE 4
1 Adam connut Ève, sa femme ; elle conçut, et enfanta Caïn et elle
dit : J'ai formé un homme avec l'aide de l'Éternel.
2 Elle enfanta encore son frère Abel. Abel fut berger, et Caïn fut
laboureur.
3 Au bout de quelque temps, Caïn fit à l'Éternel une offrande des
fruits de la terre ;
4 et Abel, de son côté, en fit une des premiers-nés de son troupeau et
de leur graisse. L'Éternel porta un regard favorable sur Abel et sur
son offrande ;
5 mais il ne porta pas un regard favorable sur Caïn et sur son
offrande. Caïn fut très irrité, et son visage fut abattu.
6 Et l'Éternel dit à Caïn : Pourquoi es-tu irrité, et pourquoi ton
visage est-il abattu ?
7 Certainement, si tu agis bien, tu relèveras ton visage, et si tu agis
mal, le péché se couche à la porte, et ses désirs se portent vers
toi : mais toi, domine sur lui.
8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel ; mais, comme
ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua.
9 L'Éternel dit à Caïn : Où est ton frère Abel ? Il
répondit : Je ne sais pas ; suis-je le gardien de mon
frère ?
10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère
crie de la terre jusqu'à moi.
11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour
recevoir de ta main le sang de ton frère.
12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu
seras errant et vagabond sur la terre.
13 Caïn dit à l'Éternel : Mon châtiment est trop grand pour être
supporté.
14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre ; je serai
caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et
quiconque me trouvera me tuera.
15 L'Éternel lui dit : Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé
sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le
trouverait ne le tuât point.
16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Éternel, et habita dans la
terre de Nod, à l'orient d'Éden.
17 Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoc. Il bâtit
ensuite une ville, et il donna à cette ville le nom de son fils Hénoc.
18 Hénoc engendra Irad, Irad engendra Mehujaël, Mehujaël engendra
Metuschaël, et Metuschaël engendra Lémec.
19 Lémec prit deux femmes : le nom de l'une était Ada, et le nom
de l'autre Tsilla.
20 Ada enfanta Jabal : il fut le père de ceux qui habitent sous
des tentes et près des troupeaux.
21 Le nom de son frère était Jubal : il fut le père de tous ceux
qui jouent de la harpe et du chalumeau.
22 Tsilla, de son côté, enfanta Tubal Caïn, qui forgeait tous les
instruments d'airain et de fer. La soeur de Tubal Caïn était Naama.
23 Lémec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, écoutez ma voix !
Femmes de Lémec, écoutez ma parole ! J'ai tué un homme pour ma
blessure, Et un jeune homme pour ma meurtrissure.
24 Caïn sera vengé sept fois, Et Lémec soixante-dix-sept fois.
25 Adam connut encore sa femme ; elle enfanta un fils, et l'appela
du nom de Seth, car, dit-elle, Dieu m'a donnée un autre fils à la place
d'Abel, que Caïn a tué.
26 Seth eut aussi un fils, et il l'appela du nom d'Énosch. C'est alors
que l'on commença à invoquer le nom de l'Éternel.
GENÈSE 5
1 Voici le livre de la postérité d'Adam. Lorsque Dieu créa l'homme, il
le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Il créa l'homme et la femme, il les bénit, et il les appela du nom
d'homme, lorsqu'ils furent créés.
3 Adam, âgé de cent trente ans, engendra un fils à sa ressemblance,
selon son image, et il lui donna le nom de Seth.
4 Les jours d'Adam, après la naissance de Seth, furent de huit cents
ans ; et il engendra des fils et des filles.
5 Tous les jours qu'Adam vécut furent de neuf cent trente ans ;
puis il mourut.
6 Seth, âgé de cent cinq ans, engendra Énosch.
7 Seth vécut, après la naissance d'Énosch, huit cent sept ans ; et
il engendra des fils et des filles.
8 Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans ; puis il
mourut.
9 Énosch, âgé de quatre-vingt-dix ans, engendra Kénan.
10 Énosch vécut, après la naissance de Kénan, huit cent quinze
ans ; et il engendra des fils et des filles.
11 Tous les jours d'Énosch furent de neuf cent cinq ans ; puis il
mourut.
12 Kénan, âgé de soixante-dix ans, engendra Mahalaleel.
13 Kénan vécut, après la naissance de Mahalaleel, huit cent quarante
ans ; et il engendra des fils et des filles.
14 Tous les jours de Kénan furent de neuf cent dix ans ; puis il
mourut.
15 Mahalaleel, âgé de soixante-cinq ans, engendra Jéred.
16 Mahalaleel vécut, après la naissance de Jéred, huit cent trente
ans ; et il engendra des fils et des filles.
17 Tous les jours de Mahalaleel furent de huit cent quatre-vingt-quinze
ans ; puis il mourut.
18 Jéred, âgé de cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.
19 Jéred vécut, après la naissance d'Hénoc, huit cents ans ; et il
engendra des fils et des filles.
20 Tous les jours de Jéred furent de neuf cent soixante-deux ans ;
puis il mourut.
21 Hénoc, âgé de soixante-cinq ans, engendra Metuschélah.
22 Hénoc, après la naissance de Metuschélah, marcha avec Dieu trois
cents ans ; et il engendra des fils et des filles.
23 Tous les jours d'Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans.
24 Hénoc marcha avec Dieu ; puis il ne fut plus, parce que Dieu le
prit.
25 Metuschélah, âgé de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lémec.
26 Metuschélah vécut, après la naissance de Lémec, sept cent
quatre-vingt deux ans ; et il engendra des fils et des filles.
27 Tous les jours de Metuschélah furent de neuf cent soixante-neuf
ans ; puis il mourut.
28 Lémec, âgé de cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.
29 Il lui donna le nom de Noé, en disant : Celui-ci nous consolera
de nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de cette
terre que l'Éternel a maudite.
30 Lémec vécut, après la naissance de Noé, cinq cent
quatre-vingt-quinze ans ; et il engendra des fils et des filles.
31 Tous les jours de Lémec furent de sept cent soixante-dix sept
ans ; puis il mourut.
32 Noé, âgé de cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japhet.
GENÈSE 6
1 Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la
terre, et que des filles leur furent nées,
2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes étaient belles, et
ils en prirent pour femmes parmi toutes celles qu'ils choisirent.
3 Alors l'Éternel dit : Mon esprit ne restera pas à toujours dans
l'homme, car l'homme n'est que chair, et ses jours seront de cent vingt
ans.
4 Les géants étaient sur la terre en ces temps-là, après que les fils
de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles leur
eurent donné des enfants : ce sont ces héros qui furent fameux
dans l'antiquité.
5 L'Éternel vit que la méchanceté des hommes était grande sur la terre,
et que toutes les pensées de leur coeur se portaient chaque jour
uniquement vers le mal.
6 L'Éternel se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut
affligé en son coeur.
7 Et l'Éternel dit : J'exterminerai de la face de la terre l'homme
que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles, et aux
oiseaux du ciel ; car je me repens de les avoir faits.
8 Mais Noé trouva grâce aux yeux de l'Éternel.
9 Voici la postérité de Noé. Noé était un homme juste et intègre dans
son temps ; Noé marchait avec Dieu.
10 Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.
11 La terre était corrompue devant Dieu, la terre était pleine de
violence.
12 Dieu regarda la terre, et voici, elle était corrompue ; car
toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.
13 Alors Dieu dit à Noé : La fin de toute chair est arrêtée par
devers moi ; car ils ont rempli la terre de violence ; voici,
je vais les détruire avec la terre.
14 Fais-toi une arche de bois de gopher ; tu disposeras cette
arche en cellules, et tu l'enduiras de poix en dedans et en dehors.
15 Voici comment tu la feras : l'arche aura trois cents coudées de
longueur, cinquante coudées de largeur et trente coudées de hauteur.
16 Tu feras à l'arche une fenêtre, que tu réduiras à une coudée en
haut ; tu établiras une porte sur le côté de l'arche ; et tu
construiras un étage inférieur, un second et un troisième.
17 Et moi, je vais faire venir le déluge d'eaux sur la terre, pour
détruire toute chair ayant souffle de vie sous le ciel ; tout ce
qui est sur la terre périra.
18 Mais j'établis mon alliance avec toi ; tu entreras dans
l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.
19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu feras entrer dans l'arche
deux de chaque espèce, pour les conserver en vie avec toi : il y
aura un mâle et une femelle.
20 Des oiseaux selon leur espèce, du bétail selon son espèce, et de
tous les reptiles de la terre selon leur espèce, deux de chaque espèce
viendront vers toi, pour que tu leur conserves la vie.
21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange, et fais-en une
provision auprès de toi, afin qu'ils te servent de nourriture ainsi
qu'à eux.
22 C'est ce que fit Noé : il exécuta tout ce que Dieu lui avait
ordonné.
GENÈSE 7
1 L'Éternel dit à Noé : Entre dans l'arche, toi et toute ta
maison ; car je t'ai vu juste devant moi parmi cette génération.
2 Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le
mâle et sa femelle ; une paire des animaux qui ne sont pas purs,
le mâle et sa femelle ;
3 sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de
conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.
4 Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante
jours et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous
les êtres que j'ai faits.
5 Noé exécuta tout ce que l'Éternel lui avait ordonné.
6 Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d'eaux fut sur la terre.
7 Et Noé entra dans l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de
ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.
8 D'entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les
oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,
9 il entra dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une
femelle, comme Dieu l'avait ordonné à Noé.
10 Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.
11 L'an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour
du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et
les écluses des cieux s'ouvrirent.
12 La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.
13 Ce même jour entrèrent dans l'arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils
de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux :
14 eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son
espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce,
tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce
qui a des ailes.
15 Ils entrèrent dans l'arche auprès de Noé, deux à deux, de toute
chair ayant souffle de vie.
16 Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l'avait
ordonné à Noé. Puis l'Éternel ferma la porte sur lui.
17 Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et
soulevèrent l'arche, et elle s'éleva au-dessus de la terre.
18 Les eaux grossirent et s'accrurent beaucoup sur la terre, et l'arche
flotta sur la surface des eaux.
19 Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes
qui sont sous le ciel entier furent couvertes.
20 Les eaux s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui
furent couvertes.
21 Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le
bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les
hommes.
22 Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et
qui était sur la terre sèche, mourut.
23 Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent
exterminés, depuis l'homme jusqu'au bétail, aux reptiles et aux oiseaux
du ciel : ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé,
et ce qui était avec lui dans l'arche.
24 Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.
GENÈSE 8
1 Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui
étaient avec lui dans l'arche ; et Dieu fit passer un vent sur la
terre, et les eaux s'apaisèrent.
2 Les sources de l'abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la
pluie ne tomba plus du ciel.
3 Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s'en allant et
s'éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.
4 Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur
les montagnes d'Ararat.
5 Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le dixième
mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.
6 Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à
l'arche.
7 Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu'à ce que
les eaux eussent séché sur la terre.
8 Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la
surface de la terre.
9 Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son
pied, et elle revint à lui dans l'arche, car il y avait des eaux à la
surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit
rentrer auprès de lui dans l'arche.
10 Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la
colombe hors de l'arche.
11 La colombe revint à lui sur le soir ; et voici, une feuille
d'olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux
avaient diminué sur la terre.
12 Il attendit encore sept autres jours ; et il lâcha la colombe.
Mais elle ne revint plus à lui.
13 L'an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux
avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche : il
regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.
14 Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15 Alors Dieu parla à Noé, en disant :
16 Sors de l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils
avec toi.
17 Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec
toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent
sur la terre : qu'ils se répandent sur la terre, qu'ils soient
féconds et multiplient sur la terre.
18 Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.
19 Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui
se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l'arche.
20 Noé bâtit un autel à l'Éternel ; il prit de toutes les bêtes
pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur
l'autel.
21 L'Éternel sentit une odeur agréable, et l'Éternel dit en son
coeur : Je ne maudirai plus la terre, à cause de l'homme, parce
que les pensées du coeur de l'homme sont mauvaises dès sa
jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme
je l'ai fait.
22 Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid
et la chaleur, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.
GENÈSE 9
1 Dieu bénit Noé et ses fils, et leur dit : Soyez féconds,
multipliez, et remplissez la terre.
2 Vous serez un sujet de crainte et d'effroi pour tout animal de la
terre, pour tout oiseau du ciel, pour tout ce qui se meut sur la terre,
et pour tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos
mains.
3 Tout ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture : je
vous donne tout cela comme l'herbe verte.
4 Seulement, vous ne mangerez point de chair avec son âme, avec son
sang.
5 Sachez-le aussi, je redemanderai le sang de vos âmes, je le
redemanderai à tout animal ; et je redemanderai l'âme de l'homme à
l'homme, à l'homme qui est son frère.
6 Si quelqu'un verse le sang de l'homme, par l'homme son sang sera
versé ; car Dieu a fait l'homme à son image.
7 Et vous, soyez féconds et multipliez, répandez-vous sur la terre et
multipliez sur elle.
8 Dieu parla encore à Noé et à ses fils avec lui, en disant :
9 Voici, j'établis mon alliance avec vous et avec votre postérité après
vous ;
10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous, tant les oiseaux que
le bétail et tous les animaux de la terre, soit avec tous ceux qui sont
sortis de l'arche, soit avec tous les animaux de la terre.
11 J'établis mon alliance avec vous : aucune chair ne sera plus
exterminée par les eaux du déluge, et il n'y aura plus de déluge pour
détruire la terre.
12 Et Dieu dit : C'est ici le signe de l'alliance que j'établis
entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour
les générations à toujours :
13 j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d'alliance
entre moi et la terre.
14 Quand j'aurai rassemblé des nuages au-dessus de la terre, l'arc
paraîtra dans la nue ;
15 et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les
êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un
déluge pour détruire toute chair.
16 L'arc sera dans la nue ; et je le regarderai, pour me souvenir
de l'alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de
toute chair qui est sur la terre.
17 Et Dieu dit à Noé : Tel est le signe de l'alliance que
j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre.
18 Les fils de Noé, qui sortirent de l'arche, étaient Sem, Cham et
Japhet. Cham fut le père de Canaan.
19 Ce sont là les trois fils de Noé, et c'est leur postérité qui peupla
toute la terre.
20 Noé commença à cultiver la terre, et planta de la vigne.
21 Il but du vin, s'enivra, et se découvrit au milieu de sa tente.
22 Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et il le rapporta
dehors à ses deux frères.
23 Alors Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent sur leurs épaules,
marchèrent à reculons, et couvrirent la nudité de leur père ;
comme leur visage était détourné, ils ne virent point la nudité de leur
père.
24 Lorsque Noé se réveilla de son vin, il apprit ce que lui avait fait
son fils cadet.
25 Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu'il soit l'esclave des
esclaves de ses frères !
26 Il dit encore : Béni soit l'Éternel, Dieu de Sem, et que Canaan
soit leur esclave !
27 Que Dieu étende les possessions de Japhet, qu'il habite dans les
tentes de Sem, et que Canaan soit leur esclave !
28. Noé vécut, après le déluge, trois cent cinquante ans.
29 Tous les jours de Noé furent de neuf cent cinquante ans ; puis
il mourut.
GENÈSE 10
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur
naquit des fils après le déluge.
2 Les fils de Japhet furent : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal,
Méschec et Tiras.
3 Les fils de Gomer : Aschkenaz, Riphat et Togarma.
4 Les fils de Javan : Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs
terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs
nations.
6 Les fils de Cham furent : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
7 Les fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les
fils de Raema : Séba et Dedan.
8 Cusch engendra aussi Nimrod ; c'est lui qui commença à être
puissant sur la terre.
9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel ; c'est pourquoi
l'on dit : Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de
Schinear.
11 De ce pays-là sortit Assur ; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir,
Calach,
12 et Résen entre Ninive et Calach ; c'est la grande ville.
13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les
Caphtorim.
15 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth ;
16 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
17 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles
des Cananéens se dispersèrent.
19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar,
jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm,
jusqu'à Léscha.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs
langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et
frère de Japhet l'aîné.
22 Les fils de Sem furent : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
23 Les fils d'Aram : Uts, Hul, Guéter et Masch.
24 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.
25 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce
que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était
Jokthan.
26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
28 Obal, Abimaël, Séba,
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne
de l'orient.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs
langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations,
selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se
sont répandues sur la terre après le déluge.
GENÈSE 11
1 Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
2 Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au
pays de Schinear, et ils y habitèrent.
3 Ils se dirent l'un à l'autre : Allons ! faisons des
briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et
le bitume leur servit de ciment.
4 Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et
une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin
que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les
fils des hommes.
6 Et l'Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous
une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant
rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.
7 Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils
n'entendent plus la langue, les uns des autres.
8 Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la
terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.
9 C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que
l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que
l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra
Arpacschad, deux ans après le déluge.
11 Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et
il engendra des fils et des filles.
12 Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
13 Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois
ans ; et il engendra des fils et des filles.
14 Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
15 Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois
ans ; et il engendra des fils et des filles.
16 Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
17 Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente
ans ; et il engendra des fils et des filles.
18 Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.
19 Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ;
et il engendra des fils et des filles.
20 Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
21 Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ;
et il engendra des fils et des filles.
22 Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
23 Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et
il engendra des fils et des filles.
24 Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
25 Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ;
et il engendra des fils et des filles.
26 Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et
Haran. Haran engendra Lot.
28 Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa
naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram
était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille
d'Haran, père de Milca et père de Jisca.
30 Saraï était stérile : elle n'avait point d'enfants.
31 Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils,
et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent
ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent
jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.
32 Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach
mourut à Charan.
GENÈSE 12
1 L'Éternel dit à Abram : Va-t-en de ton pays, de ta patrie, et de
la maison de ton père, dans le pays que je te montrerai.
2 Je ferai de toi une grande nation, et je te bénirai ; je rendrai
ton nom grand, et tu seras une source de bénédiction.
3 Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te
maudiront ; et toutes les familles de la terre seront bénies en
toi.
4 Abram partit, comme l'Éternel le lui avait dit, et Lot partit avec
lui. Abram était âgé de soixante-quinze ans, lorsqu'il sortit de Charan.
5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère, avec tous les
biens qu'ils possédaient et les serviteurs qu'ils avaient acquis à
Charan. Ils partirent pour aller dans le pays de Canaan, et ils
arrivèrent au pays de Canaan.
6 Abram parcourut le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'aux chênes
de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
7 L'Éternel apparut à Abram, et dit : Je donnerai ce pays à ta
postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Éternel, qui lui était apparu.
8 Il se transporta de là vers la montagne, à l'orient de Béthel, et il
dressa ses tentes, ayant Béthel à l'occident et Aï à l'orient. Il bâtit
encore là un autel à l'Éternel, et il invoqua le nom de l'Éternel.
9 Abram continua ses marches, en s'avançant vers le midi.
10 Il y eut une famine dans le pays ; et Abram descendit en Égypte
pour y séjourner, car la famine était grande dans le pays.
11 Comme il était près d'entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa
femme : Voici, je sais que tu es une femme belle de figure.
12 Quand les Égyptiens te verront, ils diront : C'est sa
femme ! Et ils me tueront, et te laisseront la vie.
13 Dis, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à
cause de toi, et que mon âme vive grâce à toi.
14 Lorsque Abram fut arrivé en Égypte, les Égyptiens virent que la
femme était fort belle.
15 Les grands de Pharaon la virent aussi et la vantèrent à
Pharaon ; et la femme fut emmenée dans la maison de Pharaon.
16 Il traita bien Abram à cause d'elle ; et Abram reçut des
brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des
ânesses, et des chameaux.
17 Mais l'Éternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, au
sujet de Saraï, femme d'Abram.
18 Alors Pharaon appela Abram, et dit : Qu'est-ce que tu m'as
fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'est ta femme ?
19 Pourquoi as-tu dit : C'est ma soeur ? Aussi l'ai-je prise
pour ma femme. Maintenant, voici ta femme, prends-la, et va-t-en !
20 Et Pharaon donna ordre à ses gens de le renvoyer, lui et sa femme,
avec tout ce qui lui appartenait.
GENÈSE 13
1 Abram remonta d'Égypte vers le midi, lui, sa femme, et tout ce qui
lui appartenait, et Lot avec lui.
2 Abram était très riche en troupeaux, en argent et en or.
3 Il dirigea ses marches du midi jusqu'à Béthel, jusqu'au lieu où était
sa tente au commencement, entre Béthel et Aï,
4 au lieu où était l'autel qu'il avait fait précédemment. Et là, Abram
invoqua le nom de l'Éternel.
5 Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des boeufs et
des tentes.
6 Et la contrée était insuffisante pour qu'ils demeurassent ensemble,
car leurs biens étaient si considérables qu'ils ne pouvaient demeurer
ensemble.
7 Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d'Abram et les
bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens
habitaient alors dans le pays.
8 Abram dit à Lot : Qu'il n'y ait point, je te prie, de dispute
entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers ; car nous
sommes frères.
9 Tout le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de
moi : si tu vas à gauche, j'irai à droite ; si tu vas à
droite, j'irai à gauche.
10 Lot leva les yeux, et vit toute la plaine du Jourdain, qui était
entièrement arrosée. Avant que l'Éternel eût détruit Sodome et
Gomorrhe, c'était, jusqu'à Tsoar, comme un jardin de l'Éternel, comme
le pays d'Égypte.
11 Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança
vers l'orient. C'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de l'autre.
12 Abram habita dans le pays de Canaan ; et Lot habita dans les
villes de la plaine, et dressa ses tentes jusqu'à Sodome.
13 Les gens de Sodome étaient méchants, et de grands pécheurs contre
l'Éternel.
14 L'Éternel dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui :
Lève les yeux, et, du lieu où tu es, regarde vers le nord et le midi,
vers l'orient et l'occident ;
15 car tout le pays que tu vois, je le donnerai à toi et à ta postérité
pour toujours.
16 Je rendrai ta postérité comme la poussière de la terre, en sorte
que, si quelqu'un peut compter la poussière de la terre, ta postérité
aussi sera comptée.
17 Lève-toi, parcours le pays dans sa longueur et dans sa
largeur ; car je te le donnerai.
18 Abram leva ses tentes, et vint habiter parmi les chênes de Mamré,
qui sont près d'Hébron. Et il bâtit là un autel à l'Éternel.
GENÈSE 14
1 Dans le temps d'Amraphel, roi de Schinear, d'Arjoc, roi d'Ellasar, de
Kedorlaomer, roi d'Élam, et de Tideal, roi de Gojim,
2 il arriva qu'ils firent la guerre à Béra, roi de Sodome, à Birscha,
roi de Gomorrhe, à Schineab, roi d'Adma, à Schémeéber, roi de Tseboïm,
et au roi de Béla, qui est Tsoar.
3 Ces derniers s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la
mer Salée.
4 Pendant douze ans, ils avaient été soumis à Kedorlaomer ; et la
treizième année, ils s'étaient révoltés.
5 Mais, la quatorzième année, Kedorlaomer et les rois qui étaient avec
lui se mirent en marche, et ils battirent les Rephaïm à Aschteroth
Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Schavé Kirjathaïm,
6 et les Horiens dans leur montagne de Séir, jusqu'au chêne de Paran,
qui est près du désert.
7 Puis ils s'en retournèrent, vinrent à En Mischpath, qui est Kadès, et
battirent les Amalécites sur tout leur territoire, ainsi que les
Amoréens établis à Hatsatson Thamar.
8 Alors s'avancèrent le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi
d'Adma, le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar ; et
ils se rangèrent en bataille contre eux, dans la vallée de Siddim,
9 contre Kedorlaomer, roi d'Élam, Tideal, roi de Gojim, Amraphel, roi
de Schinear, et Arjoc, roi d'Ellasar : quatre rois contre cinq.
10 La vallée de Siddim était couverte de puits de bitume ; le roi
de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et y tombèrent ;
le reste s'enfuit vers la montagne.
11 Les vainqueurs enlevèrent toutes les richesses de Sodome et de
Gomorrhe, et toutes leurs provisions ; et ils s'en allèrent.
12 Ils enlevèrent aussi, avec ses biens, Lot, fils du frère d'Abram,
qui demeurait à Sodome ; et ils s'en allèrent.
13 Un fuyard vint l'annoncer à Abram, l'Hébreu ; celui-ci habitait
parmi les chênes de Mamré, l'Amoréen, frère d'Eschcol et frère d'Aner,
qui avaient fait alliance avec Abram.
14 Dès qu'Abram eut appris que son frère avait été fait prisonnier, il
arma trois cent dix-huit de ses plus braves serviteurs, nés dans sa
maison, et il poursuivit les rois jusqu'à Dan.
15 Il divisa sa troupe, pour les attaquer de nuit, lui et ses
serviteurs ; il les battit, et les poursuivit jusqu'à Choba, qui
est à la gauche de Damas.
16 Il ramena toutes les richesses ; il ramena aussi Lot, son
frère, avec ses biens, ainsi que les femmes et le peuple.
17 Après qu'Abram fut revenu vainqueur de Kedorlaomer et des rois qui
étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée
de Schavé, qui est la vallée du roi.
18 Melchisédek, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin : il
était sacrificateur du Dieu Très-Haut.
19 Il bénit Abram, et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut,
maître du ciel et de la terre !
20 Béni soit le Dieu Très-Haut, qui a livré tes ennemis entre tes
mains ! Et Abram lui donna la dîme de tout.
21 Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et
prends pour toi les richesses.
22 Abram répondit au roi de Sodome : Je lève la main vers
l'Éternel, le Dieu Très-Haut, maître du ciel et de la terre :
23 je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi, pas même un fil, ni un
cordon de soulier, afin que tu ne dises pas : J'ai enrichi Abram.
Rien pour moi !
24 Seulement, ce qu'ont mangé les
jeunes gens, et la part des hommes qui ont marché avec moi, Aner,
Eschcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
GENÈSE 15
1 Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram
dans une vision, et il dit : Abram, ne crains point ; je suis
ton bouclier, et ta récompense sera très grande.
2 Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je
m'en vais sans enfants ; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer
de Damas.
3 Et Abram dit : Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et
celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.
4 Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n'est
pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes
entrailles qui sera ton héritier.
5 Et après l'avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel,
et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit :
Telle sera ta postérité.
6 Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice.
7 L'Éternel lui dit encore : Je suis l'Éternel, qui t'ai fait
sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays.
8 Abram répondit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je
le posséderai ?
9 Et l'Éternel lui dit : Prends une génisse de trois ans, une
chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une
jeune colombe.
10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque
morceau l'un vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea point les
oiseaux.
11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres ; et Abram
les chassa.
12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram ; et
voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir.
13 Et l'Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront
étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront
asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans.
14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils
sortiront ensuite avec de grandes richesses.
15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une
heureuse vieillesse.
16 À la quatrième génération, ils reviendront ici ; car l'iniquité
des Amoréens n'est pas encore à son comble.
17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ;
et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre
les animaux partagés.
18 En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je
donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand
fleuve, au fleuve d'Euphrate,
19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens,
20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm,
21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
GENÈSE 16
1 Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait
une servante Égyptienne, nommée Agar.
2 Et Saraï dit à Abram : Voici, l'Éternel m'a rendue
stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être
aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï.
3 Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et
la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix
années dans le pays de Canaan.
4 Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit
enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris.
5 Et Saraï dit à Abram : L'outrage qui m'est fait retombe sur toi.
J'ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu'elle
était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Éternel soit juge
entre moi et toi !
6 Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir,
agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la
maltraita ; et Agar s'enfuit loin d'elle.
7 L'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert,
près de la source qui est sur le chemin de Schur.
8 Il dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où
vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse.
9 L'ange de l'Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et
humilie-toi sous sa main.
10 L'ange de l'Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et
elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter.
11 L'ange de l'Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu
enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël ; car
l'Éternel t'a entendue dans ton affliction.
12 Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la
main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses
frères.
13 Elle appela Atta El roï le nom de l'Éternel qui lui avait
parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a
vue ?
14 C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï ;
il est entre Kadès et Bared.
15 Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram donna le nom d'Ismaël
au fils qu'Agar lui enfanta.
16 Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à
Abram.
GENÈSE 17
1 Lorsque Abram fut âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut
à Abram, et lui dit : Je suis le Dieu tout puissant. Marche devant
ma face, et sois intègre.
2 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à
l'infini.
3 Abram tomba sur sa face ; et Dieu lui parla, en disant :
4 Voici mon alliance, que je fais avec toi. Tu deviendras père d'une
multitude de nations.
5 On ne t'appellera plus Abram ; mais ton nom sera Abraham, car je
te rends père d'une multitude de nations.
6 Je te rendrai fécond à l'infini, je ferai de toi des nations ;
et des rois sortiront de toi.
7 J'établirai mon alliance entre moi et toi, et tes descendants après
toi, selon leurs générations : ce sera une alliance perpétuelle,
en vertu de laquelle je serai ton Dieu et celui de ta postérité après
toi.
8 Je te donnerai, et à tes descendants après toi, le pays que tu
habites comme étranger, tout le pays de Canaan, en possession
perpétuelle, et je serai leur Dieu.
9 Dieu dit à Abraham : Toi, tu garderas mon alliance, toi et tes
descendants après toi, selon leurs générations.
10 C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous, et ta
postérité après toi : tout mâle parmi vous sera circoncis.
11 Vous vous circoncirez ; et ce sera un signe d'alliance entre
moi et vous.
12 À l'âge de huit jours, tout mâle parmi vous sera circoncis, selon
vos générations, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il soit acquis à
prix d'argent de tout fils d'étranger, sans appartenir à ta race.
13 On devra circoncire celui qui est né dans la maison et celui qui est
acquis à prix d'argent ; et mon alliance sera dans votre chair une
alliance perpétuelle.
14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair,
sera exterminé du milieu de son peuple : il aura violé mon
alliance.
15 Dieu dit à Abraham : Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le
nom de Saraï ; mais son nom sera Sara.
16 Je la bénirai, et je te donnerai d'elle un fils ; je la
bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples
sortiront d'elle.
17 Abraham tomba sur sa face ; il rit, et dit en son coeur :
Naîtrait-il un fils à un homme de cent ans ? et Sara, âgée de
quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle ?
18 Et Abraham dit à Dieu : Oh ! qu'Ismaël vive devant ta
face !
19 Dieu dit : Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un
fils ; et tu l'appelleras du nom d'Isaac. J'établirai mon alliance
avec lui comme une alliance perpétuelle pour sa postérité après lui.
20 À l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé. Voici, je le bénirai, je le
rendrai fécond, et je le multiplierai à l'infini ; il engendrera
douze princes, et je ferai de lui une grande nation.
21 J'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette
époque-ci de l'année prochaine.
22 Lorsqu'il eut achevé de lui parler, Dieu s'éleva au-dessus d'Abraham.
23 Abraham prit Ismaël, son fils, tous ceux qui étaient nés dans sa
maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles
parmi les gens de la maison d'Abraham ; et il les circoncit ce
même jour, selon l'ordre que Dieu lui avait donné.
24 Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, lorsqu'il fut
circoncis.
25 Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis.
26 Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils.
27 Et tous les gens de sa maison, nés dans sa maison, ou acquis à prix
d'argent des étrangers, furent circoncis avec lui.
GENÈSE 18
1 L'Éternel lui apparut parmi les chênes de Mamré, comme il était assis
à l'entrée de sa tente, pendant la chaleur du jour.
2 Il leva les yeux, et regarda : et voici, trois hommes étaient
debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis
l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre.
3 Et il dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe
point, je te prie, loin de ton serviteur.
4 Permettez qu'on apporte un peu d'eau, pour vous laver les
pieds ; et reposez-vous sous cet arbre.
5 J'irai prendre un morceau de pain, pour fortifier votre coeur ;
après quoi, vous continuerez votre route ; car c'est pour cela que
vous passez près de votre serviteur. Ils répondirent : Fais comme
tu l'as dit.
6 Abraham alla promptement dans sa tente vers Sara, et il dit :
Vite, trois mesures de fleur de farine, pétris, et fais des gâteaux.
7 Et Abraham courut à son troupeau, prit un veau tendre et bon, et le
donna à un serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
8 Il prit encore de la crème et du lait, avec le veau qu'on avait
apprêté, et il les mit devant eux. Il se tint lui-même à leurs côtés,
sous l'arbre. Et ils mangèrent.
9 Alors ils lui dirent : Où est Sara, ta femme ? Il
répondit : Elle est là, dans la tente.
10 L'un d'entre eux dit : Je reviendrai vers toi à cette même
époque ; et voici, Sara, ta femme, aura un fils. Sara écoutait à
l'entrée de la tente, qui était derrière lui.
11 Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge : et Sara ne
pouvait plus espérer avoir des enfants.
12 Elle rit en elle-même, en disant : Maintenant que je suis
vieille, aurais-je encore des désirs ? Mon seigneur aussi est
vieux.
13 L'Éternel dit à Abraham : Pourquoi donc Sara a-t-elle ri, en
disant : Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, moi qui suis
vieille ?
14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de l'Éternel ? Au
temps fixé je reviendrai vers toi, à cette même époque ; et Sara
aura un fils.
15 Sara mentit, en disant : Je n'ai pas ri. Car elle eut peur.
Mais il dit : Au contraire, tu as ri.
16 Ces hommes se levèrent pour partir, et ils regardèrent du côté de
Sodome. Abraham alla avec eux, pour les accompagner.
17 Alors l'Éternel dit : Cacherai-je à Abraham ce que je vais
faire ?...
18 Abraham deviendra certainement une nation grande et puissante, et en
lui seront bénies toutes les nations de la terre.
19 Car je l'ai choisi, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison
après lui de garder la voie de l'Éternel, en pratiquant la droiture et
la justice, et qu'ainsi l'Éternel accomplisse en faveur d'Abraham les
promesses qu'il lui a faites...
20 Et l'Éternel dit : Le cri contre Sodome et Gomorrhe s'est
accru, et leur péché est énorme.
21 C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi
entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi ; et si cela n'est
pas, je le saurai.
22 Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se
tint encore en présence de l'Éternel.
23 Abraham s'approcha, et dit : Feras-tu aussi périr le juste avec
le méchant ?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville : les
feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des
cinquante justes qui sont au milieu d'elle ?
25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du
juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir ! loin de
toi ! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la
justice ?
26 Et l'Éternel dit : Si je trouve dans Sodome cinquante justes au
milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux.
27 Abraham reprit, et dit : Voici, j'ai osé parler au Seigneur,
moi qui ne suis que poudre et cendre.
28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq : pour
cinq, détruiras-tu toute la ville ? Et l'Éternel dit : Je ne
la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
29 Abraham continua de lui parler, et dit : Peut-être s'y
trouvera-t-il quarante justes. Et l'Éternel dit : Je ne ferai
rien, à cause de ces quarante.
30 Abraham dit : Que le Seigneur ne s'irrite point, et je
parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Éternel
dit : Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes.
31 Abraham dit : Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y
trouvera-t-il vingt justes. Et l'Éternel dit : Je ne la détruirai
point, à cause de ces vingt.
32 Abraham dit : Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne
parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes.
Et l'Éternel dit : Je ne la détruirai point, à cause de ces dix
justes.
33 L'Éternel s'en alla lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham. Et
Abraham retourna dans sa demeure.
GENÈSE 19
1 Les deux anges arrivèrent à Sodome sur le soir ; et Lot était
assis à la porte de Sodome. Quand Lot les vit, il se leva pour aller
au-devant d'eux, et se prosterna la face contre terre.
2 Puis il dit : Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, dans
la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit ; lavez-vous les
pieds ; vous vous lèverez de bon matin, et vous poursuivrez votre
route. Non, répondirent-ils, nous passerons la nuit dans la rue.
3 Mais Lot les pressa tellement qu'ils vinrent chez lui et entrèrent
dans sa maison. Il leur donna un festin, et fit cuire des pains sans
levain. Et ils mangèrent.
4 Ils n'étaient pas encore couchés que les gens de la ville, les gens
de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux
vieillards ; toute la population était accourue.
5 Ils appelèrent Lot, et lui dirent : Où sont les hommes qui sont
entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que
nous les connaissions.
6 Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et ferma la porte
derrière lui.
7 Et il dit : Mes frères, je vous prie, ne faites pas le mal !
8 Voici, j'ai deux filles qui n'ont point connu d'homme ; je vous
les amènerai dehors, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira.
Seulement, ne faites rien à ces hommes puisqu'ils sont venus à l'ombre
de mon toit.
9 Ils dirent : Retire-toi ! Ils dirent encore : Celui-ci
est venu comme étranger, et il veut faire le juge ! Eh bien, nous
te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils
s'avancèrent pour briser la porte.
10 Les hommes étendirent la main, firent rentrer Lot vers eux dans la
maison, et fermèrent la porte.
11 Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de
la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, de sorte qu'ils se
donnèrent une peine inutile pour trouver la porte.
12 Les hommes dirent à Lot : Qui as-tu encore ici ? Gendres,
fils et filles, et tout ce qui t'appartient dans la ville, fais-les
sortir de ce lieu.
13 Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses
habitants est grand devant l'Éternel. L'Éternel nous a envoyés pour le
détruire.
14 Lot sortit, et parla à ses gendres qui avaient pris ses
filles : Levez-vous, dit-il, sortez de ce lieu ; car
l'Éternel va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut
plaisanter.
15 Dès l'aube du jour, les anges insistèrent auprès de Lot, en
disant : Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se
trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans la ruine de la ville.
16 Et comme il tardait, les hommes le saisirent par la main, lui, sa
femme et ses deux filles, car l'Éternel voulait l'épargner ; ils
l'emmenèrent, et le laissèrent hors de la ville.
17 Après les avoir fait sortir, l'un d'eux dit : Sauve-toi, pour
ta vie ; ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête pas dans
toute la plaine ; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne
périsses.
18 Lot leur dit : Oh ! non, Seigneur !
19 Voici, j'ai trouvé grâce à tes yeux, et tu as montré la grandeur de
ta miséricorde à mon égard, en me conservant la vie ; mais je ne
puis me sauver à la montagne, avant que le désastre m'atteigne, et je
périrai.
20 Voici, cette ville est assez proche pour que je m'y réfugie, et elle
est petite. Oh ! que je puisse m'y sauver,... n'est-elle pas
petite ?... et que mon âme vive !
21 Et il lui dit : Voici, je t'accorde encore cette grâce, et je
ne détruirai pas la ville dont tu parles.
22 Hâte-toi de t'y réfugier, car je ne puis rien faire jusqu'à ce que
tu y sois arrivé. C'est pour cela que l'on a donné à cette ville le nom
de Tsoar.
23 Le soleil se levait sur la terre, lorsque Lot entra dans Tsoar.
24 Alors l'Éternel fit pleuvoir du ciel sur Sodome et sur Gomorrhe du
soufre et du feu, de par l'Éternel.
25 Il détruisit ces villes, toute la plaine et tous les habitants des
villes, et les plantes de la terre.
26 La femme de Lot regarda en arrière, et elle devint une statue de sel.
27 Abraham se leva de bon matin, pour aller au lieu où il s'était tenu
en présence de l'Éternel.
28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout
le territoire de la plaine ; et voici, il vit s'élever de la terre
une fumée, comme la fumée d'une fournaise.
29 Lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, il se souvint
d'Abraham ; et il fit échapper Lot du milieu du désastre, par
lequel il bouleversa les villes où Lot avait établi sa demeure.
30 Lot quitta Tsoar pour la hauteur, et se fixa sur la montagne, avec
ses deux filles, car il craignait de rester à Tsoar. Il habita dans une
caverne, lui et ses deux filles.
31 L'aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux ; et il
n'y a point d'homme dans la contrée, pour venir vers nous, selon
l'usage de tous les pays.
32 Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin
que nous conservions la race de notre père.
33 Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là ; et
l'aînée alla coucher avec son père : il ne s'aperçut ni quand elle
se coucha, ni quand elle se leva.
34 Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune : Voici, j'ai couché
la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore
cette nuit, et va coucher avec lui, afin que nous conservions la race
de notre père.
35 Elles firent boire du vin à leur père encore cette nuit-là ; et
la cadette alla coucher avec lui : il ne s'aperçut ni quand elle
se coucha, ni quand elle se leva.
36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
37 L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab : c'est
le père des Moabites, jusqu'à ce jour.
38 La plus jeune enfanta aussi un fils, qu'elle appela du nom de Ben
Ammi : c'est le père des Ammonites, jusqu'à ce jour.
GENÈSE 20
1 Abraham partit de là pour la contrée du midi ; il s'établit
entre Kadès et Schur, et fit un séjour à Guérar.
2 Abraham disait de Sara, sa femme : C'est ma soeur. Abimélec, roi
de Guérar, fit enlever Sara.
3 Alors Dieu apparut en songe à Abimélec pendant la nuit, et lui
dit : Voici, tu vas mourir à cause de la femme que tu as enlevée,
car elle a un mari.
4 Abimélec, qui ne s'était point approché d'elle, répondit :
Seigneur, ferais-tu périr même une nation juste ?
5 Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma soeur ? et elle-même
n'a-t-elle pas dit : C'est mon frère ? J'ai agi avec un coeur
pur et avec des mains innocentes.
6 Dieu lui dit en songe : Je sais que tu as agi avec un coeur
pur ; aussi t'ai-je empêché de pécher contre moi. C'est pourquoi
je n'ai pas permis que tu la touchasse.
7 Maintenant, rends la femme de cet homme ; car il est prophète,
il priera pour toi, et tu vivras. Mais, si tu ne la rends pas, sache
que tu mourras, toi et tout ce qui t'appartient.
8 Abimélec se leva de bon matin, il appela tous ses serviteurs, et leur
rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d'une
grande frayeur.
9 Abimélec appela aussi Abraham, et lui dit : Qu'est-ce que tu
nous as fait ? Et en quoi t'ai-je offensé, que tu aies fait venir
sur moi et sur mon royaume un si grand péché ? Tu as commis à mon
égard des actes qui ne doivent pas se commettre.
10 Et Abimélec dit à Abraham : Quelle intention avais-tu pour agir
de la sorte ?
11 Abraham répondit : Je me disais qu'il n'y avait sans doute
aucune crainte de Dieu dans ce pays, et que l'on me tuerait à cause de
ma femme.
12 De plus, il est vrai qu'elle est ma soeur, fille de mon père ;
seulement, elle n'est pas fille de ma mère ; et elle est devenue
ma femme.
13 Lorsque Dieu me fit errer loin de la maison de mon père, je dis à
Sara : Voici la grâce que tu me feras ; dans tous les lieux
où nous irons, dis de moi : C'est mon frère.
14 Abimélec prit des brebis et des boeufs, des serviteurs et des
servantes, et les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa
femme.
15 Abimélec dit : Voici, mon pays est devant toi ; demeure où
il te plaira.
16 Et il dit à Sara : Voici, je donne à ton frère mille pièces
d'argent ; cela te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui
sont avec toi, et auprès de tous tu seras justifiée.
17 Abraham pria Dieu, et Dieu guérit Abimélec, sa femme et ses
servantes ; et elles purent enfanter.
18 Car l'Éternel avait frappé de stérilité toute la maison d'Abimélec,
à cause de Sara, femme d'Abraham.
GENÈSE 21
1 L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel
accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
2 Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa
vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
3 Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui
avait enfanté.
4 Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le
lui avait ordonné.
5 Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils.
6 Et Sara dit : Dieu m'a fait un sujet de rire ; quiconque
l'apprendra rira de moi.
7 Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des
enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
8 L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin
le jour où Isaac fut sevré.
9 Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à
Abraham ;
10 et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car
le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
11 Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils.
12 Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux,
à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle
te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te
sera propre.
13 Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est
ta postérité.
14 Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre
d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit
aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le
désert de Beer Schéba.
15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des
arbrisseaux,
16 et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle
disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit
donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
17 Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du
ciel Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car
Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est.
18 Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai
de lui une grande nation.
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle
alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant.
20 Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et
devint tireur d'arc.
21 Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du
pays d'Égypte.
22 En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée,
parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni
moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et
le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi.
24 Abraham dit : Je le jurerai.
25 Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits
d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec.
26 Abimélec répondit : J'ignore qui a fait cette chose-là ;
tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui.
27 Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à
Abimélec ; et ils firent tous deux alliance.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis.
29 Et Abimélec dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes
brebis, que tu as mises à part ?
30 Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin
que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits.
31 C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c'est là
qu'ils jurèrent l'un et l'autre.
32 Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se
leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays
des Philistins.
33 Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua
le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité.
34 Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
GENÈSE 22
1 Après ces choses, Dieu mit Abraham à l'épreuve, et lui dit :
Abraham ! Et il répondit : Me voici !
2 Dieu dit : Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes,
Isaac ; va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste
sur l'une des montagnes que je te dirai.
3 Abraham se leva de bon matin, sella son âne, et prit avec lui deux
serviteurs et son fils Isaac. Il fendit du bois pour l'holocauste, et
partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.
5 Et Abraham dit à ses serviteurs : Restez ici avec l'âne ;
moi et le jeune homme, nous irons jusque-là pour adorer, et nous
reviendrons auprès de vous.
6 Abraham prit le bois pour l'holocauste, le chargea sur son fils
Isaac, et porta dans sa main le feu et le couteau. Et il marchèrent
tous deux ensemble.
7 Alors Isaac, parlant à Abraham, son père, dit : Mon père !
Et il répondit : Me voici, mon fils ! Isaac reprit :
Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour
l'holocauste ?
8 Abraham
répondit : Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour
l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.
9 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham y
éleva un autel, et rangea le bois. Il lia son fils Isaac, et le mit sur
l'autel, par-dessus le bois.
10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau, pour égorger son
fils.
11 Alors l'ange de l'Éternel l'appela des cieux, et dit :
Abraham ! Abraham ! Et il répondit : Me voici !
12 L'ange dit : N'avance pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais
rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu, et que tu ne
m'as pas refusé ton fils, ton unique.
13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un
buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier, et
l'offrit en holocauste à la place de son fils.
14 Abraham donna à ce lieu le nom de Jehova Jiré. C'est pourquoi l'on
dit aujourd'hui : À la montagne de l'Éternel il sera pourvu.
15 L'ange de l'Éternel appela une seconde fois Abraham des cieux,
16 et dit : Je le jure par moi-même, parole de l'Éternel !
parce que tu as fais cela, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton
unique,
17 je te bénirai et je multiplierai ta postérité, comme les étoiles du
ciel et comme le sable qui est sur le bord de la mer ; et ta
postérité possédera la porte de ses ennemis.
18 Toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce
que tu as obéi à ma voix.
19 Abraham étant retourné vers ses serviteurs, ils se levèrent et s'en
allèrent ensemble à Beer Schéba ; car Abraham demeurait à Beer
Schéba.
20 Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant :
Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère :
21 Uts, son premier-né, Buz, son frère, Kemuel, père d'Aram,
22 Késed, Hazo, Pildasch, Jidlaph et Bethuel.
23 Bethuel a engendré Rebecca. Ce sont là les huit fils que Milca a
enfantés à Nachor, frère d'Abraham.
24 Sa concubine, nommée Réuma, a aussi enfanté Thébach, Gaham, Tahasch
et Maaca.
GENÈSE 23
1 La vie de Sara fut de cent vingt-sept ans : telles sont les
années de la vie de Sara.
2 Sara mourut à Kirjath Arba, qui est Hébron, dans le pays de
Canaan ; et Abraham vint pour mener deuil sur Sara et pour la
pleurer.
3 Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de
Heth :
4 Je suis étranger et habitant parmi vous ; donnez-moi la
possession d'un sépulcre chez vous, pour enterrer mon mort et l'ôter de
devant moi.
5 Les fils de Heth répondirent à Abraham, en lui disant :
6 Écoute-nous, mon seigneur ! Tu es un prince de Dieu au milieu de
nous ; enterre ton mort dans celui de nos sépulcres que tu
choisiras ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour
enterrer ton mort.
7 Abraham se leva, et se prosterna devant le peuple du pays, devant les
fils de Heth.
8 Et il leur parla ainsi : Si vous permettez que j'enterre mon
mort et que je l'ôte de devant mes yeux, écoutez-moi, et priez pour moi
Éphron, fils de Tsochar,
9 de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient, à l'extrémité
de son champ, de me la céder contre sa valeur en argent, afin qu'elle
me serve de possession sépulcrale au milieu de vous.
10 Éphron était assis parmi les fils de Heth. Et Éphron, le Héthien,
répondit à Abraham, en présence des fils de Heth et de tous ceux qui
entraient par la porte de sa ville :
11 Non, mon seigneur, écoute-moi ! Je te donne le champ, et je te
donne la caverne qui y est. Je te les donne, aux yeux des fils de mon
peuple : enterre ton mort.
12 Abraham se prosterna devant le peuple du pays.
13 Et il parla ainsi à Éphron, en présence du peuple du pays :
Écoute-moi, je te prie ! Je donne le prix du champ :
accepte-le de moi ; et j'y enterrerai mon mort.
14 Et Éphron répondit à Abraham, en lui disant :
15 Mon seigneur, écoute-moi ! Une terre de quatre cents sicles
d'argent, qu'est-ce que cela entre moi et toi ? Enterre ton mort.
16 Abraham comprit Éphron ; et Abraham pesa à Éphron l'argent
qu'il avait dit, en présence des fils de Heth, quatre cents sicles
d'argent ayant cours chez le marchand.
17 Le champ d'Éphron à Macpéla, vis-à-vis de Mamré, le champ et la
caverne qui y est, et tous les arbres qui sont dans le champ et dans
toutes ses limites alentour,
18 devinrent ainsi la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth et
de tous ceux qui entraient par la porte de sa ville.
19 Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne du champ
de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, qui est Hébron, dans le pays de Canaan.
20 Le champ et la caverne qui y est demeurèrent à Abraham comme
possession sépulcrale, acquise des fils de Heth.
GENÈSE 24
1 Abraham était vieux, avancé en âge ; et l'Éternel avait béni
Abraham en toute chose.
2 Abraham dit à son serviteur, le plus ancien de sa maison, l'intendant
de tous ses biens : Mets, je te prie, ta main sous ma cuisse ;
3 et je te ferai jurer par l'Éternel, le Dieu du ciel et le Dieu de la
terre, de ne pas prendre pour mon fils une femme parmi les filles des
Cananéens au milieu desquels j'habite,
4 mais d'aller dans mon pays et dans ma patrie prendre une femme pour
mon fils Isaac.
5 Le serviteur lui répondit : Peut-être la femme ne voudra-t-elle
pas me suivre dans ce pays-ci ; devrai-je mener ton fils dans le
pays d'où tu es sorti ?
6 Abraham lui dit : Garde-toi d'y mener mon fils !
7 L'Éternel, le Dieu du ciel, qui m'a fait sortir de la maison de mon
père et de ma patrie, qui m'a parlé et qui m'a juré, en disant :
Je donnerai ce pays à ta postérité, lui-même enverra son ange devant
toi ; et c'est de là que tu prendras une femme pour mon fils.
8 Si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé de ce serment que
je te fais faire. Seulement, tu n'y mèneras pas mon fils.
9 Le serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son seigneur, et
lui jura d'observer ces choses.
10 Le serviteur prit dix chameaux parmi les chameaux de son seigneur,
et il partit, ayant à sa disposition tous les biens de son seigneur. Il
se leva, et alla en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
11 Il fit reposer les chameaux sur leurs genoux hors de la ville, près
d'un puits, au temps du soir, au temps où sortent celles qui vont
puiser de l'eau.
12 Et il dit : Éternel, Dieu de mon seigneur Abraham, fais-moi, je
te prie, rencontrer aujourd'hui ce que je désire, et use de bonté
envers mon seigneur Abraham !
13 Voici, je me tiens près de la source d'eau, et les filles des gens
de la ville vont sortir pour puiser l'eau.
14 Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je
te prie, pour que je boive, et qui répondra : Bois, et je donnerai
aussi à boire à tes chameaux, soit celle que tu as destinée à ton
serviteur Isaac ! Et par là je connaîtrai que tu uses de bonté
envers mon seigneur.
15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur
l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor,
frère d'Abraham.
16 C'était une jeune fille très belle de figure ; elle était
vierge, et aucun homme ne l'avait connue. Elle descendit à la source,
remplit sa cruche, et remonta.
17 Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit : Laisse-moi
boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche.
18 Elle répondit : Bois, mon seigneur. Et elle s'empressa
d'abaisser sa cruche sur sa main, et de lui donner à boire.
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : Je
puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.
20 Et elle s'empressa de vider sa cruche dans l'abreuvoir, et courut
encore au puits pour puiser ; et elle puisa pour tous les chameaux.
21 L'homme la regardait avec étonnement et sans rien dire, pour voir si
l'Éternel faisait réussir son voyage, ou non.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit un anneau
d'or, du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets, du poids de dix
sicles d'or.
23 Et il dit : De qui es-tu fille ? dis-le moi, je te prie. Y
a-t-il dans la maison de ton père de la place pour passer la nuit ?
24 Elle répondit : Je suis fille de Bethuel, fils de Milca et de
Nachor.
25 Elle lui dit encore : Il y a chez nous de la paille et du
fourrage en abondance, et aussi de la place pour passer la nuit.
26 Alors l'homme s'inclina et se prosterna devant l'Éternel,
27 en disant : Béni soit l'Éternel, le Dieu de mon seigneur
Abraham, qui n'a pas renoncé à sa miséricorde et à sa fidélité envers
mon seigneur ! Moi-même, l'Éternel m'a conduit à la maison des
frères de mon seigneur.
28 La jeune fille courut raconter ces choses à la maison de sa mère.
29 Rebecca avait un frère, nommé Laban. Et Laban courut dehors vers
l'homme, près de la source.
30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa soeur, et il
avait entendu les paroles de Rebecca, sa soeur, disant : Ainsi m'a
parlé l'homme. Il vint donc à cet homme qui se tenait auprès des
chameaux, vers la source,
31 et il dit : Viens, béni de l'Éternel ! Pourquoi
resterais-tu dehors ? J'ai préparé la maison, et une place pour
les chameaux.
32 L'homme arriva à la maison. Laban fit décharger les chameaux, et il
donna de la paille et du fourrage aux chameaux, et de l'eau pour laver
les pieds de l'homme et les pieds des gens qui étaient avec lui.
33 Puis, il lui servit à manger. Mais il dit : Je ne mangerai
point, avant d'avoir dit ce que j'ai à dire. Parle ! dit Laban.
34 Alors il dit : Je suis serviteur d'Abraham.
35 L'Éternel a comblé de bénédictions mon seigneur, qui est devenu
puissant. Il lui a donné des brebis et des boeufs, de l'argent et de
l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
36 Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté dans sa vieillesse un fils
à mon seigneur ; et il lui a donné tout ce qu'il possède.
37 Mon seigneur m'a fait jurer, en disant : Tu ne prendras pas
pour mon fils une femme parmi les filles des Cananéens, dans le pays
desquels j'habite ;
38 mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une
femme pour mon fils.
39 J'ai dit à mon seigneur : Peut-être la femme ne voudra-t-elle
pas me suivre.
40 Et il m'a répondu : L'Éternel, devant qui j'ai marché, enverra
son ange avec toi, et fera réussir ton voyage ; et tu prendras
pour mon fils une femme de la famille et de la maison de mon père.
41 Tu seras dégagé du serment que tu me fais, quand tu auras été vers
ma famille ; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du serment
que tu me fais.
42 Je suis arrivé aujourd'hui à la source, et j'ai dit : Éternel,
Dieu de mon seigneur Abraham, si tu daignes faire réussir le voyage que
j'accomplis,
43 voici, je me tiens près de la source d'eau, et que la jeune fille
qui sortira pour puiser, à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te
prie, un peu d'eau de ta cruche, et qui me répondra :
44 Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, que cette
jeune fille soit la femme que l'Éternel a destinée au fils de mon
seigneur !
45 Avant que j'eusse fini de parler en mon coeur, voici, Rebecca est
sortie, sa cruche sur l'épaule ; elle est descendue à la source,
et a puisé. Je lui ai dit : Donne-moi à boire, je te prie.
46 Elle s'est empressée d'abaisser sa cruche de dessus son épaule, et
elle a dit : Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux.
J'ai bu, et elle a aussi donné à boire à mes chameaux.
47 Je l'ai interrogée, et j'ai dit : De qui es-tu fille ?
Elle a répondu : Je suis fille de Bethuel, fils de Nachor et de
Milca. J'ai mis l'anneau à son nez, et les bracelets à ses mains.
48 Puis je me suis incliné et prosterné devant l'Éternel, et j'ai béni
L'Éternel, le Dieu de mon seigneur Abraham, qui m'a conduit fidèlement,
afin que je prisse la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
49 Maintenant, si vous voulez user de bienveillance et de fidélité
envers mon seigneur, déclarez-le-moi ; sinon, déclarez-le-moi, et
je me tournerai à droite ou à gauche.
50 Laban et Bethuel répondirent, et dirent : C'est de l'Éternel
que la chose vient ; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en
bien.
51 Voici Rebecca devant toi ; prends et va, et qu'elle soit la
femme du fils de ton seigneur, comme l'Éternel l'a dit.
52 Lorsque le serviteur d'Abraham eut entendu leurs paroles, il se
prosterna en terre devant l'Éternel.
53 Et le serviteur sortit des objets d'argent, des objets d'or, et des
vêtements, qu'il donna à Rebecca ; il fit aussi de riches présents
à son frère et à sa mère.
54 Après quoi, ils mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient
avec lui, et ils passèrent la nuit. Le matin, quand ils furent levés,
le serviteur dit : Laissez-moi retournez vers mon seigneur.
55 Le frère et la mère dirent : Que la jeune fille reste avec nous
quelque temps encore, une dizaine de jours ; ensuite, tu partiras.
56 Il leur répondit : Ne me retardez pas, puisque l'Éternel a fait
réussir mon voyage ; laissez-moi partir, et que j'aille vers mon
seigneur.
57 Alors ils répondirent : Appelons la jeune fille et
consultons-la.
58 Ils appelèrent donc Rebecca, et lui dirent : Veux-tu aller avec
cet homme ? Elle répondit : J'irai.
59 Et ils laissèrent partir Rebecca, leur soeur, et sa nourrice, avec
le serviteur d'Abraham et ses gens.
60 Ils bénirent Rebecca, et lui dirent : Ô notre soeur, puisse-tu
devenir des milliers de myriades, et que ta postérité possède la porte
de ses ennemis !
61 Rebecca se leva, avec ses servantes ; elles montèrent sur les
chameaux, et suivirent l'homme. Et le serviteur emmena Rebecca, et
partit.
62 Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï roï, et il habitait
dans le pays du midi.
63 Un soir qu'Isaac était sorti pour méditer dans les champs, il leva
les yeux, et regarda ; et voici, des chameaux arrivaient.
64 Rebecca leva aussi les yeux, vit Isaac, et descendit de son chameau.
65 Elle dit au serviteur : Qui est cet homme, qui vient dans les
champs à notre rencontre ? Et le serviteur répondit : C'est
mon seigneur. Alors elle prit son voile, et se couvrit.
66 Le serviteur raconta à Isaac toutes les choses qu'il avait faites.
67 Isaac conduisit Rebecca dans la tente de Sara, sa mère ; il
prit Rebecca, qui devint sa femme, et il l'aima. Ainsi fut consolé
Isaac, après avoir perdu sa mère.
GENÈSE 25
1 Abraham prit encore une femme, nommée Ketura.
2 Elle lui enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach.
3 Jokschan engendra Séba et Dedan. Les fils de Dedan furent les
Aschurim, les Letuschim et les Leummim.
4 Les fils de Madian furent Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. -Ce
sont là tous les fils de Ketura.
5 Abraham donna tous ses biens à Isaac.
6 Il fit des dons aux fils de ses concubines ; et, tandis qu'il
vivait encore, il les envoya loin de son fils Isaac du côté de
l'orient, dans le pays d'Orient.
7 Voici les jours des années de la vie d'Abraham : il vécut cent
soixante quinze ans.
8 Abraham expira et mourut, après une heureuse vieillesse, âgé et
rassasié de jours, et il fut recueilli auprès de son peuple.
9 Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla,
dans le champ d'Éphron, fils de Tsochar, le Héthien, vis-à-vis de Mamré.
10 C'est le champ qu'Abraham avait acquis des fils de Heth. Là furent
enterrés Abraham et Sara, sa femme.
11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit Isaac, son fils. Il habitait
près du puits de Lachaï roï.
12 Voici la postérité d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne,
servante de Sara, avait enfanté à Abraham.
13 Voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs
générations : Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
14 Mischma, Duma, Massa,
15 Hadad, Théma, Jethur, Naphisch et Kedma.
16 Ce sont là les fils d'Ismaël ; ce sont là leurs noms, selon
leurs parcs et leurs enclos. Ils furent les douze chefs de leurs
peuples.
17 Et voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans.
Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple.
18 Ses fils habitèrent depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de
l'Égypte, en allant vers l'Assyrie. Il s'établit en présence de tous
ses frères.
19 Voici la postérité d'Isaac, fils d'Abraham.
20 Abraham engendra Isaac. Isaac était âgé de quarante ans, quand il
prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel, l'Araméen, de Paddan Aram,
et soeur de Laban, l'Araméen.
21 Isaac implora l'Éternel pour sa femme, car elle était stérile, et
l'Éternel l'exauça : Rebecca, sa femme, devint enceinte.
22 Les enfants se heurtaient dans son sein ; et elle dit :
S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? Elle alla consulter
l'Éternel.
23 Et l'Éternel lui dit : Deux nations sont dans ton ventre, et
deux peuples se sépareront au sortir de tes entrailles ; un de ces
peuples sera plus fort que l'autre, et le plus grand sera assujetti au
plus petit.
24 Les jours où elle devait accoucher s'accomplirent ; et voici,
il y avait deux jumeaux dans son ventre.
25 Le premier sortit entièrement roux, comme un manteau de poil ;
et on lui donna le nom d'Ésaü.
26 Ensuite sortit son frère, dont la main tenait le talon d'Ésaü ;
et on lui donna le nom de Jacob. Isaac était âgé de soixante ans,
lorsqu'ils naquirent.
27 Ces enfants grandirent. Ésaü devint un habile chasseur, un homme des
champs ; mais Jacob fut un homme tranquille, qui restait sous les
tentes.
28 Isaac aimait Ésaü, parce qu'il mangeait du gibier ; et Rebecca
aimait Jacob.
29 Comme Jacob faisait cuire un potage, Ésaü revint des champs, accablé
de fatigue.
30 Et Ésaü dit à Jacob : Laisse-moi, je te prie, manger de ce
roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné
à Ésaü le nom d'Édom.
31 Jacob dit : Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse.
32 Ésaü répondit : Voici, je m'en vais mourir ; à quoi me
sert ce droit d'aînesse ?
33 Et Jacob dit : Jure-le moi d'abord. Il le lui jura, et il
vendit son droit d'aînesse à Jacob.
34 Alors Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles. Il
mangea et but, puis se leva et s'en alla. C'est ainsi qu'Ésaü méprisa
le droit d'aînesse.
GENÈSE 26
1 Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut
lieu du temps d'Abraham ; et Isaac alla vers Abimélec, roi des
Philistins, à Guérar.
2 L'Éternel lui apparut, et dit : Ne descends pas en Égypte,
demeure dans le pays que je te dirai.
3 Séjourne dans ce pays-ci : je serai avec toi, et je te bénirai,
car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je
tiendrai le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
4 Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel ; je
donnerai à ta postérité toutes ces contrées ; et toutes les
nations de la terre seront bénies en ta postérité,
5 parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et qu'il a observé mes ordres, mes
commandements, mes statuts et mes lois.
6 Et Isaac resta à Guérar.
7 Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il
disait : C'est ma soeur ; car il craignait, en disant ma
femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était
belle de figure.
8 Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu'Abimélec, roi des
Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec
Rebecca, sa femme.
9 Abimélec fit appeler Isaac, et dit : Certainement, c'est ta
femme. Comment as-tu pu dire : C'est ma soeur ? Isaac lui
répondit : J'ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d'elle.
10 Et Abimélec dit : Qu'est-ce que tu nous as fait ? Peu s'en
est fallu que quelqu'un du peuple n'ait couché avec ta femme, et tu
nous aurais rendus coupables.
11 Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple : Celui
qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.
12 Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le
centuple ; car l'Éternel le bénit.
13 Cet homme devint riche, et il alla s'enrichissant de plus en plus,
jusqu'à ce qu'il devint fort riche.
14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros
bétail, et un grand nombre de serviteurs : aussi les Philistins
lui portèrent envie.
15 Tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père, du
temps d'Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les
remplirent de poussière.
16 Et Abimélec dit à Isaac : Va-t-en de chez nous, car tu es
beaucoup plus puissant que nous.
17 Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il
s'établit.
18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps
d'Abraham, son père, et qu'avaient comblés les Philistins après la mort
d'Abraham ; et il leur donna les mêmes noms que son père leur
avait donnés.
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y
trouvèrent un puits d'eau vive.
20 Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d'Isaac, en
disant : L'eau est à nous. Et il donna au puits le nom d'Ések,
parce qu'ils s'étaient disputés avec lui.
21 Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha
aussi une querelle ; et il l'appela Sitna.
22 Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne
chercha pas querelle ; et il l'appela Rehoboth, car, dit-il,
l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le
pays.
23 Il remonta de là à Beer Schéba.
24 L'Éternel lui apparut dans la nuit, et dit : Je suis le Dieu
d'Abraham, ton père ; ne crains point, car je suis avec toi ;
je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon
serviteur.
25 Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l'Éternel, et y dressa sa
tente. Et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
26 Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et
Picol, chef de son armée.
27 Isaac leur dit : Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me
haïssez et que vous m'avez renvoyé de chez vous ?
28 Ils répondirent : Nous voyons que l'Éternel est avec toi. C'est
pourquoi nous disons : Qu'il y ait un serment entre nous, entre
nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi !
29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons
point maltraité, que nous t'avons fait seulement du bien, et que nous
t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.
30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
31 Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l'un à l'autre par un
serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.
32 Ce même jour, des serviteurs d'Isaac vinrent lui parler du puits
qu'ils creusaient, et lui dirent : Nous avons trouvé de l'eau.
33 Et il l'appela Schiba. C'est pourquoi on a donné à la ville le nom
de Beer Schéba, jusqu'à ce jour.
34 Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri,
le Héthien, et Basmath, fille d'Élon, le Héthien.
35 Elles furent un sujet d'amertume pour le coeur d'Isaac et de Rebecca.
GENÈSE 27
1 Isaac devenait vieux, et ses yeux s'étaient affaiblis au point qu'il
ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit :
Mon fils ! Et il lui répondit : Me voici !
2 Isaac dit : Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour
de ma mort.
3 Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton
arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.
4 Fais-moi un mets comme j'aime, et apporte-le-moi à manger, afin que
mon âme te bénisse avant que je meure.
5 Rebecca écouta ce qu'Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s'en alla
dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.
6 Puis Rebecca dit à Jacob, son fils : Voici, j'ai entendu ton
père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère :
7 Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai ; et
je te bénirai devant l'Éternel avant ma mort.
8 Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l'égard de ce que je te
commande.
9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux ; j'en ferai pour
ton père un mets comme il aime ;
10 et tu le porteras à manger à ton père, afin qu'il te bénisse avant
sa mort.
11 Jacob répondit à sa mère : Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et
je n'ai point de poil.
12 Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour
un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la
bénédiction.
13 Sa mère lui dit : Que cette malédiction, mon fils, retombe sur
moi ! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.
14 Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets
comme son père aimait.
15 Ensuite, Rebecca prit les vêtements d'Ésaü, son fils aîné, les plus
beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob,
son fils cadet.
16 Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui
était sans poil.
17 Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain
qu'elle avait préparés.
18 Il vint vers son père, et dit : Mon père ! Et Isaac
dit : Me voici ! qui es-tu, mon fils ?
19 Jacob répondit à son père : Je suis Ésaü, ton fils aîné ;
j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et
mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.
20 Isaac dit à son fils : Eh quoi ! tu en as déjà trouvé, mon
fils ! Et Jacob répondit : C'est que l'Éternel, ton Dieu, l'a
fait venir devant moi.
21 Isaac dit à Jacob : Approche donc, et que je te touche, mon
fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.
22 Jacob s'approcha d'Isaac, son père, qui le toucha, et dit : La
voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d'Ésaü.
23 Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les
mains d'Ésaü, son frère ; et il le bénit.
24 Il dit : C'est toi qui es mon fils Ésaü ? Et Jacob
répondit : C'est moi.
25 Isaac dit : Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils,
afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea ; il
lui apporta aussi du vin, et il but.
26 Alors Isaac, son père, lui dit : Approche donc, et baise-moi,
mon fils.
27 Jacob s'approcha, et le baisa. Isaac sentit l'odeur de ses
vêtements ; puis il le bénit, et dit : Voici, l'odeur de mon
fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni.
28 Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre,
Du blé et du vin en abondance !
29 Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent
devant toi ! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta
mère se prosternent devant toi ! Maudit soit quiconque te maudira,
Et béni soit quiconque te bénira.
30 Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son
père Isaac, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.
31 Il fit aussi un mets, qu'il porta à son père ; et il dit à son
père : Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin
que ton âme me bénisse !
32 Isaac, son père, lui dit : Qui es-tu ? Et il
répondit : Je suis ton fils aîné, Ésaü.
33 Isaac fut saisi d'une grande, d'une violente émotion, et il
dit : Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l'a
apporté ? J'ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai
béni. Aussi sera-t-il béni.
34 Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts
cris, pleins d'amertume, et il dit à son père : Bénis-moi aussi,
mon père !
35 Isaac dit : Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta
bénédiction.
36 Ésaü dit : Est-ce parce qu'on l'a appelé du nom de Jacob qu'il
m'a supplanté deux fois ? Il a enlevé mon droit d'aînesse, et
voici maintenant qu'il vient d'enlever ma bénédiction. Et il dit :
N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi ?
37
Isaac répondit, et dit à Ésaü : Voici, je l'ai établi ton maître,
et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l'ai pourvu de
blé et de vin : que puis-je donc faire pour toi, mon fils ?
38 Ésaü dit
à son père : N'as-tu que cette seule bénédiction, mon père ?
Bénis-moi aussi, mon père ! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.
39 Isaac, son père, répondit, et lui dit : Voici ! Ta demeure
sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d'en haut.
40 Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère ; Mais
en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.
41 Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont
son père l'avait béni ; et Ésaü disait en son coeur : Les
jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon
frère.
42 On rapporta à Rebecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné. Elle fit
alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit : Voici,
Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.
43 Maintenant, mon fils, écoute ma voix ! Lève-toi, fuis chez
Laban, mon frère, à Charan ;
44 et reste auprès de lui quelque temps,
45 jusqu'à ce que la fureur de ton frère s'apaise, jusqu'à ce que la
colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il oublie ce que tu lui
as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous
deux en un même jour ?
46 Rebecca dit à Isaac : Je suis dégoûtée de la vie, à cause des
filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les
filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie ?
GENÈSE 28
1 Isaac appela Jacob, le bénit, et lui donna cet ordre : Tu ne
prendras pas une femme parmi les filles de Canaan.
2 Lève-toi, va à Paddan Aram, à la maison de Bethuel, père de ta mère,
et prends-y une femme d'entre les filles de Laban, frère de ta mère.
3 Que le Dieu tout puissant te bénisse, te rende fécond et te
multiplie, afin que tu deviennes une multitude de peuples !
4 Qu'il te donne la bénédiction d'Abraham, à toi et à ta postérité avec
toi, afin que tu possèdes le pays où tu habites comme étranger, et
qu'il a donné à Abraham !
5 Et Isaac fit partir Jacob, qui s'en alla à Paddan Aram, auprès de
Laban, fils de Bethuel, l'Araméen, frère de Rebecca, mère de Jacob et
d'Ésaü.
6 Ésaü vit qu'Isaac avait béni Jacob, et qu'il l'avait envoyé à Paddan
Aram pour y prendre une femme, et qu'en le bénissant il lui avait donné
cet ordre : Tu ne prendras pas une femme parmi les filles de
Canaan.
7 Il vit que Jacob avait obéi à son père et à sa mère, et qu'il était
parti pour Paddan Aram.
8 Ésaü comprit ainsi que les filles de Canaan déplaisaient à Isaac, son
père.
9 Et Ésaü s'en alla vers Ismaël. Il prit pour femme, outre les femmes
qu'il avait, Mahalath, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et soeur de
Nebajoth.
10 Jacob partit de Beer Schéba, et s'en alla à Charan.
11 Il arriva dans un lieu où il passa la nuit ; car le soleil
était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se
coucha dans ce lieu-là.
12 Il eut un songe. Et voici, une échelle était appuyée sur la terre,
et son sommet touchait au ciel. Et voici, les anges de Dieu montaient
et descendaient par cette échelle.
13 Et voici, l'Éternel se tenait au-dessus d'elle ; et il
dit : Je suis l'Éternel, le Dieu d'Abraham, ton père, et le Dieu
d'Isaac. La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à
ta postérité.
14 Ta postérité sera comme la poussière de la terre ; tu
t'étendras à l'occident et à l'orient, au septentrion et au midi ;
et toutes les familles de la terre seront bénies en toi et en ta
postérité.
15 Voici, je suis avec toi, je te garderai partout où tu iras, et je te
ramènerai dans ce pays ; car je ne t'abandonnerai point, que je
n'aie exécuté ce que je te dis.
16 Jacob s'éveilla de son sommeil et il dit : Certainement,
l'Éternel est en ce lieu, et moi, je ne le savais pas !
17 Il eut peur, et dit : Que ce lieu est redoutable ! C'est
ici la maison de Dieu, c'est ici la porte des cieux !
18 Et Jacob se leva de bon matin ; il prit la pierre dont il avait
fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur
son sommet.
19 Il donna à ce lieu le nom de Béthel ; mais la ville s'appelait
auparavant Luz.
20 Jacob fit un voeu, en disant : Si Dieu est avec moi et me garde
pendant ce voyage que je fais, s'il me donne du pain à manger et des
habits pour me vêtir,
21 et si je retourne en paix à la maison de mon père, alors l'Éternel
sera mon Dieu ;
22 cette pierre, que j'ai dressée pour monument, sera la maison de
Dieu ; et je te donnerai la dîme de tout ce que tu me donneras.
GENÈSE 29
1 Jacob se mit en marche, et s'en alla au pays des fils de l'Orient.
2 Il regarda. Et voici, il y avait un puits dans les champs ; et
voici, il y avait à côté trois troupeaux de brebis qui se reposaient,
car c'était à ce puits qu'on abreuvait les troupeaux. Et la pierre sur
l'ouverture du puits était grande.
3 Tous les troupeaux se rassemblaient là ; on roulait la pierre de
dessus l'ouverture du puits, on abreuvait les troupeaux, et l'on
remettait la pierre à sa place sur l'ouverture du puits.
4 Jacob dit aux bergers : Mes frères, d'où êtes-vous ? Ils
répondirent : Nous sommes de Charan.
5 Il leur dit : Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? Ils
répondirent : Nous le connaissons.
6 Il leur dit : Est-il en bonne santé ? Ils
répondirent : Il est en bonne santé ; et voici Rachel, sa
fille, qui vient avec le troupeau.
7 Il dit : Voici, il est encore grand jour, et il n'est pas temps
de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis, puis allez, et
faites-les paître.
8 Ils répondirent : Nous ne le pouvons pas, jusqu'à ce que tous
les troupeaux soient rassemblés ; c'est alors qu'on roule la
pierre de dessus l'ouverture du puits, et qu'on abreuve les brebis.
9 Comme il leur parlait encore, survint Rachel avec le troupeau de son
père ; car elle était bergère.
10 Lorsque Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et le
troupeau de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre de
dessus l'ouverture du puits, et abreuva le troupeau de Laban, frère de
sa mère.
11 Et Jacob baisa Rachel, il éleva la voix et pleura.
12 Jacob apprit à Rachel qu'il était parent de son père, qu'il était
fils de Rebecca. Et elle courut l'annoncer à son père.
13 Dès que Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa soeur, il
courut au-devant de lui, il l'embrassa et le baisa, et il le fit venir
dans sa maison. Jacob raconta à Laban toutes ces choses.
14 Et Laban lui dit : Certainement, tu es mon os et ma chair.
Jacob demeura un mois chez Laban.
15 Puis Laban dit à Jacob : Parce que tu es mon parent, me
serviras-tu pour rien ? Dis-moi quel sera ton salaire.
16 Or, Laban avait deux filles : l'aînée s'appelait Léa, et la
cadette Rachel.
17 Léa avait les yeux délicats ; mais Rachel était belle de taille
et belle de figure.
18 Jacob aimait Rachel, et il dit : Je te servirai sept ans pour
Rachel, ta fille cadette.
19 Et Laban dit : J'aime mieux te la donner que de la donner à un
autre homme. Reste chez moi !
20 Ainsi Jacob servit sept années pour Rachel : et elles furent à
ses yeux comme quelques jours, parce qu'il l'aimait.
21 Ensuite Jacob dit à Laban : Donne-moi ma femme, car mon temps
est accompli : et j'irai vers elle.
22 Laban réunit tous les gens du lieu, et fit un festin.
23 Le soir, il prit Léa, sa fille, et l'amena vers Jacob, qui
s'approcha d'elle.
24 Et Laban donna pour servante à Léa, sa fille, Zilpa, sa servante.
25 Le lendemain matin, voilà que c'était Léa. Alors Jacob dit à
Laban : Qu'est-ce que tu m'as fait ? N'est-ce pas pour Rachel
que j'ai servi chez toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?
26 Laban dit : Ce n'est point la coutume dans ce lieu de donner la
cadette avant l'aînée.
27 Achève la semaine avec celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre
pour le service que tu feras encore chez moi pendant sept nouvelles
années.
28 Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine avec Léa ; puis Laban
lui donna pour femme Rachel, sa fille.
29 Et Laban donna pour servante à Rachel, sa fille, Bilha, sa servante.
30 Jacob alla aussi vers Rachel, qu'il aimait plus que Léa ; et il
servit encore chez Laban pendant sept nouvelles années.
31 L'Éternel vit que Léa n'était pas aimée ; et il la rendit
féconde, tandis que Rachel était stérile.
32 Léa devint enceinte, et enfanta un fils, à qui elle donna le nom de
Ruben ; car elle dit : L'Éternel a vu mon humiliation, et
maintenant mon mari m'aimera.
33 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit :
L'Éternel a entendu que je n'étais pas aimée, et il m'a aussi accordé
celui-ci. Et elle lui donna le nom de Siméon.
34 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit :
Pour cette fois, mon mari s'attachera à moi ; car je lui ai
enfanté trois fils. C'est pourquoi on lui donna le nom de Lévi.
35 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, et elle dit :
Cette fois, je louerai l'Éternel. C'est pourquoi elle lui donna le nom
de Juda. Et elle cessa d'enfanter.
GENÈSE 30
1 Lorsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle
porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob : Donne-moi des
enfants, ou je meurs !
2 La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit : Suis-je
à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde ?
3 Elle dit : Voici ma servante Bilha ; va vers elle ;
qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.
4 Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante ; et Jacob alla
vers elle.
5 Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.
6 Rachel dit : Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il
m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.
7 Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un
second fils à Jacob.
8 Rachel dit : J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai
vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.
9 Léa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante,
et la donna pour femme à Jacob.
10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
11 Léa dit : Quel bonheur ! Et elle l'appela du nom de Gad.
12 Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.
13 Léa dit : Que je suis heureuse ! car les filles me diront
heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des
mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors
Rachel dit à Léa : Donne moi, je te prie, des mandragores de ton
fils.
15 Elle lui répondit : Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour
que tu prennes aussi les mandragores de mon fils ? Et Rachel
dit : Eh bien ! il couchera avec toi cette nuit pour les
mandragores de ton fils.
16 Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre,
et dit : C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour
les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.
17 Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à
Jacob.
18 Léa dit : Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma
servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.
19 Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.
20 Léa dit : Dieu m'a fait un beau don ; cette fois, mon mari
habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du
nom de Zabulon.
21 Ensuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.
22 Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.
23 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit : Dieu a
enlevé mon opprobre.
24 Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant : Que l'Éternel
m'ajoute un autre fils !
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban :
Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.
26 Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et
je m'en irai ; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.
27 Laban lui dit : Puissé-je trouver grâce à tes yeux ! Je
vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi ;
28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
29 Jacob lui dit : Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est
devenu ton troupeau avec moi ;
30 car le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel
t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma
maison ?
31 Laban dit : Que te donnerai-je ? Et Jacob répondit :
Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je
ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.
32 Je parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau ; mets à part parmi
les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et
parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon
salaire.
33 Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon
salaire ; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les
chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.
34 Laban dit : Eh bien ! qu'il en soit selon ta parole.
35 Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les
chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc,
et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les
mains de ses fils.
36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et
Jacob ; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.
37 Jacob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de
platane ; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui
était sur les branches.
38 Puis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans
les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour
qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.
39 Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles
faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.
40 Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé
et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi
des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.
41 Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur,
Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis,
pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.
42 Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point ; de
sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour
Jacob.
43 Cet homme devint de plus en plus riche ; il eut du menu bétail
en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
GENÈSE 31
1 Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient :
Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de
notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.
2 Jacob remarqua aussi le visage de Laban ; et voici, il n'était
plus envers lui comme auparavant.
3 Alors l'Éternel dit à Jacob : Retourne au pays de tes pères et
dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
4 Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son
troupeau.
5 Il leur dit : Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus
envers moi comme auparavant ; mais le Dieu de mon père a été avec
moi.
6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.
7 Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon
salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
8 Quand il disait : Les tachetés seront ton salaire, toutes les
brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait : Les
rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
9 Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.
10 Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et
je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés,
tachetés et marquetés.
11 Et l'ange de Dieu me dit en songe : Jacob ! Je
répondis : Me voici !
12 Il dit : Lève les yeux, et regarde : tous les boucs qui
couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés ; car j'ai
vu tout ce que te fait Laban.
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as
fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au
pays de ta naissance.
14 Rachel et Léa répondirent, et lui dirent : Avons-nous encore
une part et un héritage dans la maison de notre père ?
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il
nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent ?
16 Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et
à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.
17 Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les
chameaux.
18 Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le
troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan Aram ;
et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
19 Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les
théraphim de son père ;
20 et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa
fuite.
21 Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait ; il se leva,
traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
22 Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.
23 Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche,
et l'atteignit à la montagne de Galaad.
24 Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui
dit : Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal !
25 Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la
montagne ; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la
montagne de Galaad.
26 Alors Laban dit à Jacob : Qu'as-tu fait ? Pourquoi m'as-tu
trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée ?
27 Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne
m'as-tu point averti ? Je t'aurais laissé partir au milieu des
réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
28 Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles !
C'est en insensé que tu as agi.
29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal ; mais le Dieu
de votre père m'a dit hier : Garde-toi de parler à Jacob ni en
bien ni en mal !
30 Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison
de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux ?
31 Jacob répondit, et dit à Laban : J'avais de la crainte à la
pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.
32 Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux ! En
présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et
prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
33 Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la
tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente
de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
34 Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du
chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne
trouva rien.
35 Elle dit à son père : Que mon seigneur ne se fâche point, si je
ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes.
Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
36 Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui
dit : Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives
avec tant d'ardeur ?
37 Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de
ta maison ? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et
qu'ils prononcent entre nous deux.
38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ; tes brebis et tes
chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton
troupeau.
39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le
dommage ; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on
me volait de nuit.
40 La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit,
et le sommeil fuyait de mes yeux.
41 Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison ; je t'ai servi
quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu
as changé dix fois mon salaire.
42 Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu
d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à
vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a
prononcé son jugement.
43 Laban répondit, et dit à Jacob : Ces filles sont mes filles,
ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce
que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes
filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde ?
44 Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage
entre moi et toi !
45 Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
46 Jacob dit à ses frères : Ramassez des pierres. Ils prirent des
pierres, et firent un monceau ; et ils mangèrent là sur le monceau.
47 Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.
48 Laban dit : Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage
entre moi et toi ! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
49 On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit : Que l'Éternel
veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre
perdus de vue.
50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes,
ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu
qui sera témoin entre moi et toi.
51 Laban dit à Jacob : Voici ce monceau, et voici ce monument que
j'ai élevé entre moi et toi.
52 Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je
n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras
point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir
méchamment.
53 Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit
juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
54 Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à
manger ; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
55 Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les
bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
GENÈSE 32
1 Jacob poursuivit son chemin ; et des anges de Dieu le
rencontrèrent.
2 En les voyant, Jacob dit : C'est le camp de Dieu ! Et il
donna à ce lieu le nom de Mahanaïm.
3 Jacob envoya devant lui des messagers à Ésaü, son frère, au pays de
Séir, dans le territoire d'Édom.
4 Il leur donna cet ordre : Voici ce que vous direz à mon seigneur
Ésaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J'ai séjourné chez
Laban, et j'y suis resté jusqu'à présent ;
5 j'ai des boeufs, des ânes, des brebis, des serviteurs et des
servantes, et j'envoie l'annoncer à mon seigneur, pour trouver grâce à
tes yeux.
6 Les messagers revinrent auprès de Jacob, en disant : Nous sommes
allés vers ton frère Ésaü ; et il marche à ta rencontre, avec
quatre cents hommes.
7 Jacob fut très effrayé, et saisi d'angoisse. Il partagea en deux
camps les gens qui étaient avec lui, les brebis, les boeufs et les
chameaux ;
8 et il dit : Si Ésaü vient contre l'un des camps et le bat, le
camp qui restera pourra se sauver.
9 Jacob dit : Dieu de mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac,
Éternel, qui m'as dit : Retourne dans ton pays et dans ton lieu de
naissance, et je te ferai du bien !
10 Je suis trop petit pour toutes les grâces et pour toute la fidélité
dont tu as usé envers ton serviteur ; car j'ai passé ce Jourdain
avec mon bâton, et maintenant je forme deux camps.
11 Délivre-moi, je te prie, de la main de mon frère, de la main
d'Ésaü ! car je crains qu'il ne vienne, et qu'il ne me frappe,
avec la mère et les enfants.
12 Et toi, tu as dit : Je te ferai du bien, et je rendrai ta
postérité comme le sable de la mer, si abondant qu'on ne saurait le
compter.
13 C'est dans ce lieu-là que Jacob passa la nuit. Il prit de ce qu'il
avait sous la main, pour faire un présent à Ésaü, son frère :
14 deux cents chèvres et vingt boucs, deux cents brebis et vingt
béliers,
15 trente femelles de chameaux avec leurs petits qu'elles allaitaient,
quarante vaches et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânes.
16 Il les remit à ses serviteurs, troupeau par troupeau séparément, et
il dit à ses serviteurs : Passez devant moi, et mettez un
intervalle entre chaque troupeau.
17 Il donna cet ordre au premier : Quand Ésaü, mon frère, te
rencontrera, et te demandera : À qui es-tu ? où vas-tu ?
et à qui appartient ce troupeau devant toi ?
18 tu répondras : À ton serviteur Jacob ; c'est un présent
envoyé à mon seigneur Ésaü ; et voici, il vient lui-même derrière
nous.
19 Il donna le même ordre au second, au troisième, et à tous ceux qui
suivaient les troupeaux : C'est ainsi que vous parlerez à mon
seigneur Ésaü, quand vous le rencontrerez.
20 Vous direz : Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière
nous. Car il se disait : Je l'apaiserai par ce présent qui va
devant moi ; ensuite je le verrai en face, et peut-être
m'accueillera-t-il favorablement.
21 Le présent passa devant lui ; et il resta cette nuit-là dans le
camp.
22 Il se leva la même nuit, prit ses deux femmes, ses deux servantes,
et ses onze enfants, et passa le gué de Jabbok.
23 Il les prit, leur fit passer le torrent, et le fit passer à tout ce
qui lui appartenait.
24 Jacob demeura seul. Alors un homme lutta avec lui jusqu'au lever de
l'aurore.
25 Voyant qu'il ne pouvait le vaincre, cet homme le frappa à
l'emboîture de la hanche ; et l'emboîture de la hanche de Jacob se
démit pendant qu'il luttait avec lui.
26 Il dit : Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. Et Jacob
répondit : Je ne te laisserai point aller, que tu ne m'aies béni.
27 Il lui dit : Quel est ton nom ? Et il répondit :
Jacob.
28 Il dit encore : ton nom ne sera plus Jacob, mais tu seras
appelé Israël ; car tu as lutté avec Dieu et avec des hommes, et
tu as été vainqueur.
29 Jacob l'interrogea, en disant : Fais-moi je te prie, connaître
ton nom. Il répondit : Pourquoi demandes-tu mon nom ? Et il
le bénit là.
30 Jacob appela ce lieu du nom de Peniel : car, dit-il, j'ai vu
Dieu face à face, et mon âme a été sauvée.
31 Le soleil se levait, lorsqu'il passa Peniel. Jacob boitait de la
hanche.
32 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël ne mangent
point le tendon qui est à l'emboîture de la hanche ; car Dieu
frappa Jacob à l'emboîture de la hanche, au tendon.
GENÈSE 33
1 Jacob leva les yeux, et regarda ; et voici, Ésaü arrivait, avec
quatre cents hommes. Il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les
deux servantes.
2 Il plaça en tête les servantes avec leurs enfants, puis Léa avec ses
enfants, et enfin Rachel avec Joseph.
3 Lui-même passa devant eux ; et il se prosterna en terre sept
fois, jusqu'à ce qu'il fût près de son frère.
4 Ésaü courut à sa rencontre ; il l'embrassa, se jeta à son cou,
et le baisa. Et ils pleurèrent.
5 Ésaü, levant les yeux, vit les femmes et les enfants, et il
dit : Qui sont ceux que tu as là ? Et Jacob répondit :
Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.
6 Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se
prosternèrent ;
7 Léa et ses enfants s'approchèrent aussi, et se prosternèrent ;
ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et se prosternèrent.
8 Ésaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j'ai
rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de
mon seigneur.
9 Ésaü dit : Je suis dans l'abondance, mon frère ; garde ce
qui est à toi.
10 Et Jacob répondit : Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes
yeux, accepte de ma main mon présent ; car c'est pour cela que
j'ai regardé ta face comme on regarde la face de Dieu, et tu m'as
accueilli favorablement.
11 Accepte donc mon présent qui t'a été offert, puisque Dieu m'a comblé
de grâces, et que je ne manque de rien. Il insista auprès de lui, et
Ésaü accepta.
12 Ésaü dit : Partons, mettons-nous en route ; j'irai devant
toi.
13 Jacob lui répondit : Mon seigneur sait que les enfants sont
délicats, et que j'ai des brebis et des vaches qui allaitent ; si
l'on forçait leur marche un seul jour, tout le troupeau périrait.
14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi,
je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas
des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.
15 Ésaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes
gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve
seulement grâce aux yeux de mon seigneur !
16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
17 Jacob partit pour Succoth. Il bâtit une maison pour lui, et il fit
des cabanes pour ses troupeaux. C'est pourquoi l'on a appelé ce lieu de
nom de Succoth.
18 À son retour de Paddan Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de
Sichem, dans le pays de Canaan, et il campa devant la ville.
19 Il acheta la portion du champ où il avait dressé sa tente, des fils
d'Hamor, père de Sichem, pour cent kesita.
20 Et là, il éleva un autel, qu'il appela El Élohé Israël.
GENÈSE 34
1 Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les
filles du pays.
2 Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il
l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.
3 Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune
fille, et sut parler à son coeur.
4 Et Sichem dit à Hamor, son père : Donne-moi cette jeune fille
pour femme.
5 Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille ; et, comme
ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence
jusqu'à leur retour.
6 Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.
7 Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la
chose ; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande
colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en
couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire.
8 Hamor leur adressa ainsi la parole : Le coeur de Sichem, mon
fils, s'est attaché à votre fille ; donnez-la-lui pour femme, je
vous prie.
9 Alliez-vous avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous
prendrez pour vous les nôtres.
10 Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition ;
restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.
11 Sichem dit au père et aux frères de Dina : Que je trouve grâce
à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.
12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai
ce que vous me direz ; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
13 Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à
Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur.
14 Ils leur dirent : C'est une chose que nous ne pouvons pas
faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis ; car ce
serait un opprobre pour nous.
15 Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous
deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
16 Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous
les vôtres ; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul
peuple.
17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire,
nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.
18 Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de
Hamor.
19 Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille
de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.
20 Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et
ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville :
21 Ces hommes sont paisibles à notre égard ; qu'ils restent dans
le pays, et qu'ils y trafiquent ; le pays est assez vaste pour
eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons
nos filles.
22 Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un
seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis,
comme ils sont eux-mêmes circoncis.
23 Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas
à nous ? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent
avec nous.
24 Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor
et Sichem, son fils ; et tous les mâles se firent circoncire, tous
ceux qui étaient venus à la porte de la ville.
25. Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils
de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée,
tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les
mâles.
26 Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son
fils ; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.
27 Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville,
parce qu'on avait déshonoré leur soeur.
28 Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui
était dans la ville et ce qui était dans les champs ;
29 ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et
leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.
30 Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi : Vous me troublez, en me
rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens.
Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes ; et ils se rassembleront
contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.
31 Ils répondirent : Traitera-t-on notre soeur comme une
prostituée ?
GENÈSE 35
1 Dieu dit à Jacob : Lève-toi, monte à Béthel, et
demeures-y ; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t'apparut,
lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.
2 Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui : Ôtez
les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et
changez de vêtements.
3 Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel ; là, je
dresserai un autel au Dieu qui m'a exaucé dans le jour de ma détresse,
et qui a été avec moi pendant le voyage que j'ai fait.
4 Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre
leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les
enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.
5 Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes
qui les entouraient, et l'on ne poursuivit point les fils de Jacob.
6 Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est
Béthel, dans le pays de Canaan.
7 Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El Béthel ; car c'est
là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.
8 Débora, nourrice de Rebecca, mourut ; et elle fut enterrée
au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne
des pleurs.
9 Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan Aram, et il
le bénit.
10 Dieu lui dit : Ton nom est Jacob ; tu ne seras plus appelé
Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d'Israël.
11 Dieu lui dit : Je suis le Dieu tout puissant. Sois fécond, et
multiplie : une nation et une multitude de nations naîtront de
toi, et des rois sortiront de tes reins.
12 Je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je
donnerai ce pays à ta postérité après toi.
13 Dieu s'éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.
14 Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un
monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l'huile.
15 Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.
16 Ils partirent de Béthel ; et il y avait encore une certaine
distance jusqu'à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un
accouchement pénible ;
17 et pendant les douleurs de l'enfantement, la sage-femme lui
dit : Ne crains point, car tu as encore un fils !
18 Et comme elle allait rendre l'âme, car elle était mourante, elle lui
donna le nom de Ben Oni ; mais le père l'appela Benjamin.
19 Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d'Éphrata, qui est
Bethléhem.
20 Jacob éleva un monument sur son sépulcre ; c'est le monument du
sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd'hui.
21 Israël partit ; et il dressa sa tente au delà de Migdal Éder.
22 Pendant qu'Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec
Bilha, concubine de son père. Et Israël l'apprit. Les fils de Jacob
étaient au nombre de douze.
23 Fils de Léa : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda,
Issacar et Zabulon.
24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
25 Fils de Bilha, servante de Rachel : Dan et Nephthali.
26 Fils de Zilpa, servante de Léa : Gad et Aser. Ce sont là les
fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan Aram.
27 Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath Arba, qui
est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28 Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29 Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé
et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
GENÈSE 36
1 Voici la postérité d'Ésaü, qui est Édom.
2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan : Ada, fille
d'Élon, le Héthien ; Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le
Hévien ;
3 et Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nebajoth.
4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz ; Basmath enfanta Réuel ;
5 et Oholibama enfanta Jéusch, Jaelam et Koré. Ce sont là les fils
d'Ésaü, qui lui naquirent dans le pays de Canaan.
6 Ésaü prit ses femmes, ses fils et ses filles, toutes les personnes de
sa maison, ses troupeaux, tout son bétail, et tout le bien qu'il avait
acquis au pays de Canaan, et il s'en alla dans un autre pays, loin de
Jacob, son frère.
7 Car leurs richesses étaient trop considérables pour qu'ils
demeurassent ensemble, et la contrée où ils séjournaient ne pouvait
plus leur suffire à cause de leurs troupeaux.
8 Ésaü s'établit dans la montagne de Séir. Ésaü, c'est Édom.
9 Voici la postérité d'Ésaü, père d'Édom, dans la montagne de Séir.
10 Voici les noms des fils d'Ésaü : Éliphaz, fils d'Ada, femme
d'Ésaü ; Réuel, fils de Basmath, femme d'Ésaü.
11 Les fils d'Éliphaz furent : Théman, Omar, Tsepho, Gaetham et
Kenaz.
12 Et Thimna était la concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü : elle
enfanta à Éliphaz Amalek. Ce sont là les fils d'Ada, femme d'Ésaü.
13 Voici les fils de Réuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza. Ce
sont là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.
14 Voici les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, femme
d'Ésaü : elle enfanta à Ésaü Jéusch, Jaelam et Koré.
15 Voici les chefs de tribus issues des fils d'Ésaü. -Voici les fils
d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü : le chef Théman, le chef Omar, le
chef Tsepho, le chef Kenaz,
16 le chef Koré, le chef Gaetham, le chef Amalek. Ce sont là les chefs
issus d'Éliphaz, dans le pays d'Édom. Ce sont les fils d'Ada.
17 Voici les fils de Réuel, fils d'Ésaü : le chef Nahath, le chef
Zérach, le chef Schamma, le chef Mizza. Ce sont là les chefs issus de
Réuel, dans le pays d'Édom. Ce sont là les fils de Basmath, femme
d'Ésaü.
18 Voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü : le chef Jéusch, le
chef Jaelam, le chef Koré. Ce sont là les chefs issus d'Oholibama,
fille d'Ana, femme d'Ésaü.
19 Ce sont là les fils d'Ésaü, et ce sont là leurs chefs de tribus.
Ésaü, c'est Édom.
20 Voici les fils de Séir, le Horien, anciens habitants du pays :
Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana,
21 Dischon, Etser, et Dischan. Ce sont là les chefs des Horiens, fils
de Séir, dans le pays d'Édom.
22 Les fils de Lothan furent : Hori et Hémam. La soeur de Lothan
fut Thimna.
23 Voici les fils de Schobal : Alvan, Manahath, Ébal, Schepho et
Onam.
24 Voici les fils de Tsibeon : Ajja et Ana. C'est cet Ana qui
trouva les sources chaudes dans le désert, quand il faisait paître les
ânes de Tsibeon, son père.
25 Voici les enfants d'Ana : Dischon, et Oholibama, fille d'Ana.
26 Voici les fils de Dischon : Hemdan, Eschban, Jithran et Karen.
27 Voici les fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Akan.
28 Voici les fils de Dischan : Uts et Aran.
29 Voici les chefs des Horiens : le chef Lothan, le chef Schobal,
le chef Tsibeon, le chef Ana,
30 le chef Dischon, le chef Etser, le chef Dischan. Ce sont là les
chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi
régnât sur les enfants d'Israël.
32 Béla, fils de Béor, régna sur Édom ; et le nom de sa ville
était Dinhaba.
33 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa
place.
34 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa
place.
35 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place.
C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville
était Avith.
36 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
37 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa
place.
38 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
39 Baal Hanan, fils d'Acbor, mourut ; et Hadar régna à sa place.
Le nom de sa ville était Pau ; et le nom de sa femme Mehéthabeel,
fille de Mathred, fille de Mézahab.
40 Voici les noms des chefs issus d'Ésaü, selon leurs tribus, selon
leurs territoires, et d'après leurs noms : le chef Thimna, le chef
Alva, le chef Jetheth,
41 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
42 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
43 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là les chefs d'Édom, selon
leurs habitations dans le pays qu'ils possédaient. C'est là Ésaü, père
d'Édom.
GENÈSE 37
1 Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
2 Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait
paître le troupeau avec ses frères ; cet enfant était auprès des
fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph
rapportait à leur père leurs mauvais propos.
3 Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu'il
l'avait eu dans sa vieillesse ; et il lui fit une tunique de
plusieurs couleurs.
4 Ses frères virent que leur père l'aimait plus qu'eux tous, et ils le
prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent
encore davantage.
6 Il leur dit : Écoutez donc ce songe que j'ai eu !
7 Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici,
ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l'entourèrent et se
prosternèrent devant elle.
8 Ses frères lui dirent : Est-ce que tu régneras sur nous ?
est-ce que tu nous gouverneras ? Et ils le haïrent encore
davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
9 Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il
dit : J'ai eu encore un songe ! Et voici, le soleil, la lune
et onze étoiles se prosternaient devant moi.
10 Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et
lui dit : Que signifie ce songe que tu as eu ? Faut-il que
nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre
devant toi ?
11 Ses frères eurent de l'envie contre lui, mais son père garda le
souvenir de ces choses.
12 Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le
troupeau de leur père,
13 Israël dit à Joseph : Tes frères ne font-ils pas paître le
troupeau à Sichem ? Viens, je veux t'envoyer vers eux. Et il
répondit : Me voici !
14 Israël lui dit : Va, je te prie, et
vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon
état ; et tu m'en rapporteras des nouvelles. Il l'envoya ainsi de
la vallée d'Hébron ; et Joseph alla à Sichem.
15 Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le
questionna, en disant : Que cherches-tu ?
16 Joseph répondit : Je cherche mes frères ; dis-moi, je te
prie, où ils font paître leur troupeau.
17 Et l'homme dit : Ils sont partis d'ici ; car je les ai
entendus dire : Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et
il les trouva à Dothan.
18 Ils le virent de loin ; et, avant qu'il fût près d'eux, ils
complotèrent de le faire mourir.
19 Ils se dirent l'un à l'autre : Voici le faiseur de songes qui
arrive.
20 Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des
citernes ; nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré, et nous
verrons ce que deviendront ses songes.
21 Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit :
Ne lui ôtons pas la vie.
22 Ruben leur dit : Ne répandez point de sang ; jetez-le dans
cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il
avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner
vers son père.
23 Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent
de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu'il avait sur lui.
24 Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était
vide ; il n'y avait point d'eau.
25 Ils s'assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent
une caravane d'Ismaélites venant de Galaad ; leurs chameaux
étaient chargés d'aromates, de baume et de myrrhe, qu'ils
transportaient en Égypte.
26 Alors Juda dit à ses frères : Que gagnerons-nous à tuer notre
frère et à cacher son sang ?
27 Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui,
car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
28 Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter
Joseph hors de la citerne ; et ils le vendirent pour vingt sicles
d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.
29 Ruben revint à la citerne ; et voici, Joseph n'était plus dans
la citerne. Il déchira ses vêtements,
30 retourna vers ses frères, et dit : L'enfant n'y est plus !
Et moi, où irai-je ?
31 Ils prirent alors la tunique de Joseph ; et, ayant tué un bouc,
ils plongèrent la tunique dans le sang.
32 Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui
faisant dire : Voici ce que nous avons trouvé ! reconnais si
c'est la tunique de ton fils, ou non.
33 Jacob la reconnut, et dit : C'est la tunique de mon fils !
une bête féroce l'a dévoré ! Joseph a été mis en pièces !
34 Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il
porta longtemps le deuil de son fils.
35 Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler ;
mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait : C'est
en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts !
Et il pleurait son fils.
36 Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de
Pharaon, chef des gardes.
GENÈSE 38
1 En ce temps-là, Juda s'éloigna de ses frères, et se retira vers un
homme d'Adullam, nommé Hira.
2 Là, Juda vit la fille d'un Cananéen, nommé Schua ; il la prit
pour femme, et alla vers elle.
3 Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Er.
4 Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu'elle appela Onan.
5 Elle enfanta de nouveau un fils, qu'elle appela Schéla ; Juda
était à Czib quand elle l'enfanta.
6 Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
7 Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel ; et
l'Éternel le fit mourir.
8 Alors Juda dit à Onan : Va vers la femme de ton frère,
prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
9 Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à
terre lorsqu'il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas
donner de postérité à son frère.
10 Ce qu'il faisait déplut à l'Éternel, qui le fit aussi mourir.
11 Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille : Demeure veuve dans la
maison de ton père, jusqu'à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il
parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères.
Tamar s'en alla, et elle habita dans la maison de son père.
12 Les jours s'écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut.
Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient
ses brebis, lui et son ami Hira, l'Adullamite.
13 On en informa Tamar, et on lui dit : Voici ton beau-père qui
monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
14 Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d'un voile et
s'enveloppa, et elle s'assit à l'entrée d'Énaïm, sur le chemin de
Thimna ; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu'elle
ne lui était point donnée pour femme.
15 Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu'elle avait
couvert son visage.
16 Il l'aborda sur le chemin, et dit : Laisse-moi aller vers toi.
Car il ne connut pas que c'était sa belle-fille. Elle dit : Que me
donneras-tu pour venir vers moi ?
17 Il répondit : Je t'enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle
dit : Me donneras-tu un gage, jusqu'à ce que tu l'envoies ?
18 Il répondit : Quel gage te donnerai-je ? Elle dit :
Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui
donna. Puis il alla vers elle ; et elle devint enceinte de lui.
19 Elle se leva, et s'en alla ; elle ôta son voile, et remit ses
habits de veuve.
20 Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le
gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
21 Il interrogea les gens du lieu, en disant : Où est cette
prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin ? Ils
répondirent : Il n'y a point eu ici de prostituée.
22 Il retourna auprès de Juda, et dit : Je ne l'ai pas trouvée, et
même les gens du lieu ont dit : Il n'y a point eu ici de
prostituée.
23 Juda dit : Qu'elle garde ce qu'elle a ! Ne nous exposons
pas au mépris. Voici, j'ai envoyé ce chevreau, et tu ne l'as pas
trouvée.
24 Environ trois mois après, on vint dire à Juda : Tamar, ta
belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de
sa prostitution. Et Juda dit : Faites-la sortir, et qu'elle soit
brûlée.
25 Comme on l'amenait dehors, elle fit dire à son beau-père :
C'est de l'homme à qui ces choses appartiennent que je suis
enceinte ; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces
cordons et ce bâton.
26 Juda les reconnut, et dit : Elle est moins coupable que moi,
puisque je ne l'ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut
plus.
27 Quand elle fut au moment d'accoucher, voici, il y avait deux jumeaux
dans son ventre.
28 Et pendant l'accouchement il y en eut un qui présenta la main ;
la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant :
Celui-ci sort le premier.
29 Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme
dit : Quelle brèche tu as faite ! Et elle lui donna le nom de
Pérets.
30 Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi ;
et on lui donna le nom de Zérach.
GENÈSE 39
1 On fit descendre Joseph en Égypte ; et Potiphar, officier de
Pharaon, chef des gardes, Égyptien, l'acheta des Ismaélites qui l'y
avaient fait descendre.
2 L'Éternel fut avec lui, et la prospérité l'accompagna ; il
habitait dans la maison de son maître, l'Égyptien.
3 Son maître vit que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait
prospérer entre ses mains tout ce qu'il entreprenait.
4 Joseph trouva grâce aux yeux de son maître, qui l'employa à son
service, l'établit sur sa maison, et lui confia tout ce qu'il possédait.
5 Dès que Potiphar l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il
possédait, l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien, à cause de
Joseph ; et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qui lui
appartenait, soit à la maison, soit aux champs.
6 Il abandonna aux mains de Joseph tout ce qui lui appartenait, et il
n'avait avec lui d'autre soin que celui de prendre sa nourriture. Or,
Joseph était beau de taille et beau de figure.
7 Après ces choses, il arriva que la femme de son maître porta les yeux
sur Joseph, et dit : Couche avec moi !
8 Il refusa, et dit à la femme de son maître : Voici, mon maître
ne prend avec moi connaissance de rien dans la maison, et il a remis
entre mes mains tout ce qui lui appartient.
9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette maison, et il ne m'a rien
interdit, excepté toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un
aussi grand mal et pécherais-je contre Dieu ?
10 Quoiqu'elle parlât tous les jours à Joseph, il refusa de coucher
auprès d'elle, d'être avec elle.
11 Un jour qu'il était entré dans la maison pour faire son ouvrage, et
qu'il n'y avait là aucun des gens de la maison,
12 elle le saisit par son vêtement, en disant : Couche avec
moi ! Il lui laissa son vêtement dans la main, et s'enfuit au
dehors.
13 Lorsqu'elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main, et
qu'il s'était enfui dehors,
14 elle appela les gens de sa maison, et leur dit : Voyez, il nous
a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi
pour coucher avec moi ; mais j'ai crié à haute voix.
15 Et quand il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a
laissé son vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
16 Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son
maître rentrât à la maison.
17 Alors elle lui parla ainsi : L'esclave hébreu que tu nous as
amené est venu vers moi pour se jouer de moi.
18 Et comme j'ai élevé la voix et que j'ai crié, il a laissé son
vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors.
19 Après avoir entendu les paroles de sa femme, qui lui disait :
Voilà ce que m'a fait ton esclave ! le maître de Joseph fut
enflammé de colère.
20 Il prit Joseph, et le mit dans la prison, dans le lieu où les
prisonniers du roi étaient enfermés : il fut là, en prison.
21 L'Éternel fut avec Joseph, et il étendit sur lui sa bonté. Il le mit
en faveur aux yeux du chef de la prison.
22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance tous les
prisonniers qui étaient dans la prison ; et rien ne s'y faisait
que par lui.
23 Le chef de la prison ne prenait aucune connaissance de ce que Joseph
avait en main, parce que l'Éternel était avec lui. Et l'Éternel donnait
de la réussite à ce qu'il faisait.
GENÈSE 40
1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi
d'Égypte, offensèrent leur maître, le roi d'Égypte.
2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, le chef des échansons
et le chef des panetiers.
3 Et il les fit mettre dans la maison du chef des gardes, dans la
prison, dans le lieu où Joseph était enfermé.
4 Le chef des gardes les plaça sous la surveillance de Joseph, qui
faisait le service auprès d'eux ; et ils passèrent un certain
temps en prison.
5 Pendant une même nuit, l'échanson et le panetier du roi d'Égypte, qui
étaient enfermés dans la prison, eurent tous les deux un songe, chacun
le sien, pouvant recevoir une explication distincte.
6 Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et voici,
ils étaient tristes.
7 Alors il questionna les officiers de Pharaon, qui étaient avec lui
dans la prison de son maître, et il leur dit : Pourquoi avez-vous
mauvais visage aujourd'hui ?
8 Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe, et il n'y a
personne pour l'expliquer. Joseph leur dit : N'est-ce pas à Dieu
qu'appartiennent les explications ? Racontez-moi donc votre songe.
9 Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, et lui dit :
Dans mon songe, voici, il y avait un cep devant moi.
10 Ce cep avait trois sarments. Quand il eut poussé, sa fleur se
développa et ses grappes donnèrent des raisins mûrs.
11 La coupe de Pharaon était dans ma main. Je pris les raisins, je les
pressai dans la coupe de Pharaon, et je mis la coupe dans la main de
Pharaon.
12 Joseph lui dit : En voici l'explication. Les trois sarments
sont trois jours.
13 Encore trois jours, et Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans
ta charge ; tu mettras la coupe dans la main de Pharaon, comme tu
en avais l'habitude lorsque tu étais son échanson.
14 Mais souviens-toi de moi, quand tu seras heureux, et montre, je te
prie, de la bonté à mon égard ; parle en ma faveur à Pharaon, et
fais-moi sortir de cette maison.
15 Car j'ai été enlevé du pays des Hébreux, et ici même je n'ai rien
fait pour être mis en prison.
16 Le chef des panetiers, voyant que Joseph avait donné une explication
favorable, dit : Voici, il y avait aussi, dans mon songe, trois
corbeilles de pain blanc sur ma tête.
17 Dans la corbeille la plus élevée il y avait pour Pharaon des mets de
toute espèce, cuits au four ; et les oiseaux les mangeaient dans
la corbeille au-dessus de ma tête.
18 Joseph répondit, et dit : En voici l'explication. Les trois
corbeilles sont trois jours.
19 Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi, te
fera pendre à un bois, et les oiseaux mangeront ta chair.
20 Le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon, il fit un festin
à tous ses serviteurs ; et il éleva la tête du chef des échansons
et la tête du chef des panetiers, au milieu de ses serviteurs :
21 il rétablit le chef des échansons dans sa charge d'échanson, pour
qu'il mît la coupe dans la main de Pharaon ;
22 mais il fit pendre le chef des panetiers, selon l'explication que
Joseph leur avait donnée.
23 Le chef des échansons ne pensa plus à Joseph. Il l'oublia.
GENÈSE 41
1 Au bout de deux ans, Pharaon eut un songe. Voici, il se tenait près
du fleuve.
2 Et voici, sept vaches belles à voir et grasses de chair montèrent
hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
3 Sept autres vaches laides à voir et maigres de chair montèrent
derrière elles hors du fleuve, et se tinrent à leurs côtés sur le bord
du fleuve.
4 Les vaches laides à voir et maigres de chair mangèrent les sept
vaches belles à voir et grasses de chair. Et Pharaon s'éveilla.
5 Il se rendormit, et il eut un second songe. Voici, sept épis gras et
beaux montèrent sur une même tige.
6 Et sept épis maigres et brûlés par le vent d'orient poussèrent après
eux.
7 Les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins. Et
Pharaon s'éveilla. Voilà le songe.
8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité, et il fit appeler tous les
magiciens et tous les sages de l'Égypte. Il leur raconta ses songes.
Mais personne ne put les expliquer à Pharaon.
9 Alors le chef des échansons prit la parole, et dit à Pharaon :
Je vais rappeler aujourd'hui le souvenir de ma faute.
10 Pharaon s'était irrité contre ses serviteurs ; et il m'avait
fait mettre en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le chef
des panetiers.
11 Nous eûmes l'un et l'autre un songe dans une même nuit ; et
chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il
avait eu.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, esclave du chef des gardes.
Nous lui racontâmes nos songes, et il nous les expliqua.
13 Les choses sont arrivées selon l'explication qu'il nous avait
donnée. Pharaon me rétablit dans ma charge, et il fit pendre le chef
des panetiers.
14 Pharaon fit appeler Joseph. On le fit sortir en hâte de prison. Il
se rasa, changea de vêtements, et se rendit vers Pharaon.
15 Pharaon dit à Joseph : J'ai eu un songe. Personne ne peut
l'expliquer ; et j'ai appris que tu expliques un songe, après
l'avoir entendu.
16 Joseph répondit à Pharaon, en disant : Ce n'est pas moi !
c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
17 Pharaon dit alors à Joseph : Dans mon songe, voici, je me
tenais sur le bord du fleuve.
18 Et voici, sept vaches grasses de chair et belles d'apparence
montèrent hors du fleuve, et se mirent à paître dans la prairie.
19 Sept autres vaches montèrent derrière elles, maigres, fort laides
d'apparence, et décharnées : je n'en ai point vu d'aussi laides
dans tout le pays d'Égypte.
20 Les vaches décharnées et laides mangèrent les sept premières vaches
qui étaient grasses.
21 Elles les engloutirent dans leur ventre, sans qu'on s'aperçût
qu'elles y fussent entrées ; et leur apparence était laide comme
auparavant. Et je m'éveillai.
22 Je vis encore en songe sept épis pleins et beaux, qui montèrent sur
une même tige.
23 Et sept épis vides, maigres, brûlés par le vent d'orient, poussèrent
après eux.
24 Les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Je l'ai dit aux
magiciens, mais personne ne m'a donné l'explication.
25 Joseph dit à Pharaon : Ce qu'a songé Pharaon est une seule
chose ; Dieu a fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
26 Les sept vaches belles sont sept années : et les sept épis
beaux sont sept années : c'est un seul songe.
27 Les sept vaches décharnées et laides, qui montaient derrière les
premières, sont sept années ; et les sept épis vides, brûlés par
le vent d'orient, seront sept années de famine.
28 Ainsi, comme je viens de le dire à Pharaon, Dieu a fait connaître à
Pharaon ce qu'il va faire.
29 Voici, il y aura sept années de grande abondance dans tout le pays
d'Égypte.
30 Sept années de famine viendront après elles ; et l'on oubliera
toute cette abondance au pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.
31 Cette famine qui suivra sera si forte qu'on ne s'apercevra plus de
l'abondance dans le pays.
32 Si Pharaon a vu le songe se répéter une seconde fois, c'est que la
chose est arrêtée de la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de
l'exécuter.
33 Maintenant, que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage, et
qu'il le mette à la tête du pays d'Égypte.
34 Que Pharaon établisse des commissaires sur le pays, pour lever un
cinquième des récoltes de l'Égypte pendant les sept années d'abondance.
35 Qu'ils rassemblent tous les produits de ces bonnes années qui vont
venir ; qu'ils fassent, sous l'autorité de Pharaon, des amas de
blé, des approvisionnements dans les villes, et qu'ils en aient la
garde.
36 Ces provisions seront en réserve pour le pays, pour les sept années
de famine qui arriveront dans le pays d'Égypte, afin que le pays ne
soit pas consumé par la famine.
37 Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs : Trouverions-nous un homme
comme celui-ci, ayant en lui l'esprit de Dieu ?
39 Et Pharaon dit à Joseph : Puisque Dieu t'a fait connaître
toutes ces choses, il n'y a personne qui soit aussi intelligent et
aussi sage que toi.
40 Je t'établis sur ma maison, et tout mon peuple obéira à tes ordres.
Le trône seul m'élèvera au-dessus de toi.
41 Pharaon dit à Joseph : Vois, je te donne le commandement de
tout le pays d'Égypte.
42 Pharaon ôta son anneau de la main, et le mit à la main de
Joseph ; il le revêtit d'habits de fin lin, et lui mit un collier
d'or au cou.
43 Il le fit monter sur le char qui suivait le sien ; et l'on
criait devant lui : À genoux ! C'est ainsi que Pharaon lui
donna le commandement de tout le pays d'Égypte.
44 Il dit encore à Joseph : Je suis Pharaon ! Et sans toi
personne ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
45 Pharaon appela Joseph du nom de Tsaphnath Paenéach ; et il lui
donna pour femme Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On. Et Joseph
partit pour visiter le pays d'Égypte.
46 Joseph était âgé de trente ans lorsqu'il se présenta devant Pharaon,
roi d'Égypte ; et il quitta Pharaon, et parcourut tout le pays
d'Égypte.
47 Pendant les sept années de fertilité, la terre rapporta abondamment.
48 Joseph rassembla tous les produits de ces sept années dans le pays
d'Égypte ; il fit des approvisionnements dans les villes, mettant
dans l'intérieur de chaque ville les productions des champs d'alentour.
49 Joseph amassa du blé, comme le sable de la mer, en quantité si
considérable que l'on cessa de compter, parce qu'il n'y avait plus de
nombre.
50 Avant les années de famine, il naquit à Joseph deux fils, que lui
enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
51 Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, car, dit-il, Dieu m'a
fait oublier toutes mes peines et toute la maison de mon père.
52 Et il donna au second le nom d'Éphraïm, car, dit-il, Dieu m'a rendu
fécond dans le pays de mon affliction.
53 Les sept années d'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte
s'écoulèrent.
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, ainsi que Joseph
l'avait annoncé. Il y eut famine dans tous les pays ; mais dans
tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
55 Quand tout le pays d'Égypte fut aussi affamé, le peuple cria à
Pharaon pour avoir du pain. Pharaon dit à tous les Égyptiens :
Allez vers Joseph, et faites ce qu'il vous dira.
56 La famine régnait dans tout le pays. Joseph ouvrit tous les lieux
d'approvisionnement, et vendit du blé aux Égyptiens. La famine
augmentait dans le pays d'Égypte.
57 Et de tous les pays on arrivait en Égypte, pour acheter du blé
auprès de Joseph ; car la famine était forte dans tous les pays.
GENÈSE 42
1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils :
Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres ?
2 Il dit : Voici, j'apprends qu'il y a du blé en Égypte ;
descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous
ne mourions pas.
3 Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.
4 Jacob n'envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la
crainte qu'il ne lui arrivât quelque malheur.
5 Les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui
venaient aussi ; car la famine était dans le pays de Canaan.
6 Joseph commandait dans le pays ; c'est lui qui vendait du blé à
tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se
prosternèrent devant lui la face contre terre.
7 Joseph vit ses frères et les reconnut ; mais il feignit d'être
un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit : D'où
venez-vous ? Ils répondirent : Du pays de Canaan, pour
acheter des vivres.
8 Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.
9 Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur
dit : Vous êtes des espions ; c'est pour observer les lieux
faibles du pays que vous êtes venus.
10 Ils lui répondirent : Non, mon seigneur, tes serviteurs sont
venus pour acheter du blé.
11 Nous sommes tous fils d'un même homme ; nous sommes sincères,
tes serviteurs ne sont pas des espions.
12 Il leur dit : Nullement ; c'est pour observer les lieux
faibles du pays que vous êtes venus.
13 Ils répondirent : Nous, tes serviteurs, sommes douze frères,
fils d'un même homme au pays de Canaan ; et voici, le plus jeune
est aujourd'hui avec notre père, et il y en a un qui n'est plus.
14 Joseph leur dit : Je viens de vous le dire, vous êtes des
espions.
15 Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon ! vous
ne sortirez point d'ici que votre jeune frère ne soit venu.
16 Envoyez l'un de vous pour chercher votre frère ; et vous,
restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la
vérité est chez vous ; sinon, par la vie de Pharaon ! vous
êtes des espions.
17 Et il les mit ensemble trois jours en prison.
18 Le troisième jour, Joseph leur dit : Faites ceci, et vous
vivrez. Je crains Dieu !
19 Si vous êtes sincères, que l'un de vos frères reste enfermé dans
votre prison ; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos
familles,
20 et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient
éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.
21 Ils se dirent alors l'un à l'autre : Oui, nous avons été
coupables envers notre frère, car nous avons vu l'angoisse de son âme,
quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté !
C'est pour cela que cette affliction nous arrive.
22 Ruben, prenant la parole, leur dit : Ne vous disais-je
pas : Ne commettez point un crime envers cet enfant ? Mais
vous n'avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.
23 Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec
eux d'un interprète.
24 Il s'éloigna d'eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla ;
puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.
25 Joseph ordonna qu'on remplît de blé leurs sacs, qu'on remît l'argent
de chacun dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour la
route. Et l'on fit ainsi.
26 Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.
27 L'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le
lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l'argent qui était à l'entrée
du sac.
28 Il dit à ses frères : Mon argent a été rendu, et le voici dans
mon sac. Alors leur coeur fut en défaillance ; et ils se dirent
l'un à l'autre, en tremblant : Qu'est-ce que Dieu nous a
fait ?
29 Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et
ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent :
30 L'homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il
nous a pris pour des espions.
31 Nous lui avons dit : Nous sommes sincères, nous ne sommes pas
des espions.
32 Nous sommes douze frères, fils de notre père ; l'un n'est plus,
et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
33 Et l'homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit : Voici
comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l'un de
vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi
votre jeune frère.
34 Je saurai ainsi que vous n'êtes pas des espions, que vous êtes
sincères ; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement
parcourir le pays.
35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun
était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets
d'argent, et ils eurent peur.
36 Jacob, leur père, leur dit : Vous me privez de mes
enfants ! Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous prendriez
Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe.
37 Ruben dit à son père : Tu feras mourir mes deux fils si je ne
te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes mains, et je te le
ramènerai.
38 Jacob dit : Mon fils ne descendra point avec vous ; car
son frère est mort, et il reste seul ; s'il lui arrivait un
malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes
cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
GENÈSE 43
1 La famine s'appesantissait sur le pays.
2 Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté
d'Égypte, Jacob dit à ses fils : Retournez, achetez-nous un peu de
vivres.
3 Juda lui répondit : Cet homme nous a fait cette déclaration
formelle : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre frère ne
soit avec vous.
4 Si donc tu veux envoyer notre frère avec nous, nous descendrons, et
nous t'achèterons des vivres.
5 Mais si tu ne veux pas l'envoyer, nous ne descendrons point, car cet
homme nous a dit : Vous ne verrez pas ma face, à moins que votre
frère ne soit avec vous.
6 Israël dit alors : Pourquoi avez-vous mal agi à mon égard, en
disant à cet homme que vous aviez encore un frère ?
7 Ils répondirent : Cet homme nous a interrogés sur nous et sur
notre famille, en disant : Votre père vit-il encore ?
avez-vous un frère ? Et nous avons répondu à ces questions.
Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre votre
frère ?
8 Juda dit à Israël, son
père : Laisse venir l'enfant avec moi, afin que nous nous levions
et que nous partions ; et nous vivrons et ne mourrons pas, nous,
toi, et nos enfants.
9 Je réponds de lui ; tu le redemanderas de ma main. Si je ne le
ramène pas auprès de toi et si je ne le remets pas devant ta face, je
serai pour toujours coupable envers toi.
10 Car si nous n'eussions pas tardé, nous serions maintenant deux fois
de retour.
11 Israël, leur père, leur dit : Puisqu'il le faut, faites ceci.
Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter
un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des
aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
12 Prenez avec vous de l'argent au double, et remportez l'argent qu'on
avait mis à l'entrée de vos sacs : peut-être était-ce une erreur.
13 Prenez votre frère, et levez-vous ; retournez vers cet homme.
14 Que le Dieu tout puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme,
et qu'il laisse revenir avec vous votre autre frère et Benjamin !
Et moi, si je dois être privé de mes enfants, que j'en sois privé !
15 Ils prirent le présent ; ils prirent avec eux de l'argent au
double, ainsi que Benjamin ; ils se levèrent, descendirent en
Égypte, et se présentèrent devant Joseph.
16 Dès que Joseph vit avec eux Benjamin, il dit à son intendant :
Fais entrer ces gens dans la maison, tue et apprête ; car ces gens
mangeront avec moi à midi.
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné, et il conduisit ces gens
dans la maison de Joseph.
18 Ils eurent peur lorsqu'ils furent conduits à la maison de Joseph, et
ils dirent : C'est à cause de l'argent remis l'autre fois dans nos
sacs qu'on nous emmène ; c'est pour se jeter sur nous, se
précipiter sur nous ; c'est pour nous prendre comme esclaves, et
s'emparer de nos ânes.
19 Ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui
adressèrent la parole, à l'entrée de la maison.
20 Ils dirent : Pardon ! mon seigneur, nous sommes déjà
descendus une fois pour acheter des vivres.
21 Puis, quand nous arrivâmes, au lieu où nous devions passer la nuit,
nous avons ouvert nos sacs ; et voici, l'argent de chacun était à
l'entrée de son sac, notre argent selon son poids : nous le
rapportons avec nous.
22 Nous avons aussi apporté d'autre argent, pour acheter des vivres.
Nous ne savons pas qui avait mis notre argent dans nos sacs.
23 L'intendant répondit : Que la paix soit avec vous ! Ne
craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a
donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'est parvenu. Et il leur
amena Siméon.
24 Cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph ; il leur
donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds ; il donna aussi du
fourrage à leurs ânes.
25 Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à
midi ; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.
26 Quand Joseph fut arrivé à la maison, ils lui offrirent le présent
qu'ils avaient apporté, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
27 Il leur demanda comment ils se portaient ; et il dit :
Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé ?
vit-il encore ?
28 Ils répondirent : Ton
serviteur, notre père, est en bonne santé ; il vit encore. Et ils
s'inclinèrent et se prosternèrent.
29 Joseph leva les yeux ; et, jetant un regard sur Benjamin, son
frère, fils de sa mère, il dit : Est-ce là votre jeune frère, dont
vous m'avez parlé ? Et il ajouta : Dieu te fasse miséricorde,
mon fils !
30 Ses entrailles
étaient émues pour son frère, et il avait besoin de pleurer ; il
entra précipitamment dans une chambre, et il y pleura.
31 Après s'être lavé le visage, il en sortit ; et, faisant des
efforts pour se contenir, il dit : Servez à manger.
32 On servit Joseph à part, et ses frères à part ; les Égyptiens
qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, car les Égyptiens
ne pouvaient pas manger avec les Hébreux, parce que c'est à leurs yeux
une abomination.
33 Les frères de Joseph s'assirent en sa présence, le premier-né selon
son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge ; et ils se
regardaient les uns les autres avec étonnement.
34 Joseph leur fit porter des mets qui étaient devant lui, et Benjamin
en eut cinq fois plus que les autres. Ils burent, et s'égayèrent avec
lui.
GENÈSE 44
1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa maison : Remplis de
vivres les sacs de ces gens, autant qu'ils en pourront porter, et mets
l'argent de chacun à l'entrée de son sac.
2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d'argent, à l'entrée du sac du
plus jeune, avec l'argent de son blé. L'intendant fit ce que Joseph lui
avait ordonné.
3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces gens avec leur ânes.
4 Ils étaient sortis de la ville, et ils n'en étaient guère éloignés,
lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces
gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras :
Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
5
N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se
sert pour deviner ? Vous avez mal fait d'agir ainsi.
6 L'intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
7 Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la
sorte ? Dieu préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle
action !
8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous
avons trouvé à l'entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé
de l'argent ou de l'or dans la maison de ton seigneur ?
9 Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et
que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur !
10 Il dit : Qu'il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur
qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez
innocents.
11 Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
12 L'intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par
le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
13 Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils
retournèrent à la ville.
14 Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, où il était
encore, et ils se prosternèrent en terre devant lui.
15 Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne
savez-vous pas qu'un homme comme moi a le pouvoir de deviner ?
16 Juda répondit : Que dirons-nous à mon seigneur ? comment
parlerons-nous ? comment nous justifierons-nous ? Dieu a
trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon
seigneur, nous, et celui sur qui s'est trouvée la coupe.
17 Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L'homme sur
qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez
en paix vers votre père.
18 Alors Juda s'approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon
seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon
seigneur, et que sa colère ne s'enflamme point contre ton
serviteur ! car tu es comme Pharaon.
19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous
un père, ou un frère ?
20 Nous avons répondu : Nous avons un vieux père, et un jeune
frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est
mort, et qui était de la même mère ; il reste seul, et son père
l'aime.
21 Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et
que je le voie de mes propres yeux.
22 Nous avons répondu à mon seigneur : L'enfant ne peut pas
quitter son père ; s'il le quitte, son père mourra.
23 Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend
pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
24 Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous
lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
25 Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
26 Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais,
si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne
pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne
soit avec nous.
27 Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme
m'a enfanté deux fils.
28 L'un étant sorti de chez moi, je pense qu'il a été sans doute
déchiré, car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
29 Si vous me prenez encore celui-ci, et qu'il lui arrive un malheur,
vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des
morts.
30 Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans
avoir avec nous l'enfant à l'âme duquel son âme est attachée,
31 il mourra, en voyant que l'enfant n'y est pas ; et tes
serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les
cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
32 Car ton serviteur a répondu pour l'enfant, en disant à mon
père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour
toujours coupable envers mon père.
33 Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de
l'enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l'enfant remonte
avec ses frères.
34 Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas
avec moi ? Ah ! que je ne voie point l'affliction de mon
père !
GENÈSE 45
1 Joseph ne pouvait plus se contenir devant tous ceux qui
l'entouraient. Il s'écria : Faites sortir tout le monde. Et il ne
resta personne avec Joseph, quand il se fit connaître à ses frères.
2 Il éleva la voix, en pleurant. Les Égyptiens l'entendirent, et la
maison de Pharaon l'entendit.
3 Joseph dit à ses frères : Je suis Joseph ! Mon père vit-il
encore ? Mais ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient
troublés en sa présence.
4 Joseph dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils
s'approchèrent. Il dit : Je suis Joseph, votre frère, que vous
avez vendu pour être mené en Égypte.
5 Maintenant, ne vous affligez pas, et ne soyez pas fâchés de m'avoir
vendu pour être conduit ici, car c'est pour vous sauver la vie que Dieu
m'a envoyé devant vous.
6 Voilà deux ans que la famine est dans le pays ; et pendant cinq
années encore, il n'y aura ni labour, ni moisson.
7 Dieu m'a envoyé devant vous pour vous faire subsister dans le pays,
et pour vous faire vivre par une grande délivrance.
8 Ce n'est donc pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est Dieu ;
il m'a établi père de Pharaon, maître de toute sa maison, et gouverneur
de tout le pays d'Égypte.
9 Hâtez-vous de remonter auprès de mon père, et vous lui direz :
Ainsi a parlé ton fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur de toute
l'Égypte ; descends vers moi, ne tarde pas !
10 Tu habiteras dans
le pays de Gosen, et tu seras près de moi, toi, tes fils, et les fils
de tes fils, tes brebis et tes boeufs, et tout ce qui est à toi.
11 Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de
famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce
qui est à toi.
12 Vous voyez de vos yeux, et mon frère Benjamin voit de ses yeux que
c'est moi-même qui vous parle.
13 Racontez à mon père toute ma gloire en Égypte, et tout ce que vous
avez vu ; et vous ferez descendre ici mon père au plus tôt.
14 Il se jeta au cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et
Benjamin pleura sur son cou.
15 Il embrassa aussi tous ses frères, en pleurant. Après quoi, ses
frères s'entretinrent avec lui.
16 Le bruit se répandit dans la maison de Pharaon que les frères de
Joseph étaient arrivés : ce qui fut agréable à Pharaon et à ses
serviteurs.
17 Pharaon dit à Joseph : Dis à tes frères : Faites ceci.
Chargez vos bêtes, et partez pour le pays de Canaan ;
18 prenez votre père et vos familles, et venez auprès de moi. Je vous
donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Égypte, et vous mangerez la
graisse du pays.
19 Tu as ordre de leur dire : Faites ceci. Prenez dans le pays
d'Égypte des chars pour vos enfants et pour vos femmes ; amenez
votre père, et venez.
20 Ne regrettez point ce que vous laisserez, car ce qu'il a de meilleur
dans tout le pays d'Égypte sera pour vous.
21 Les fils d'Israël firent ainsi. Joseph leur donna des chars, selon
l'ordre de Pharaon ; il leur donna aussi des provisions pour la
route.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il donna à
Benjamin trois cents sicles d'argent et cinq vêtements de rechange.
23 Il envoya à son père dix ânes chargés de ce qu'il y avait de
meilleur en Égypte, et dix ânesses chargées de blé, de pain et de
vivres, pour son père pendant le voyage.
24 Puis il congédia ses frères, qui partirent ; et il leur
dit : Ne vous querellez pas en chemin.
25 Ils remontèrent de l'Égypte, et ils arrivèrent dans le pays de
Canaan, auprès de Jacob, leur père.
26 Ils lui dirent : Joseph vit encore, et même c'est lui qui
gouverne tout le pays d'Égypte. Mais le coeur de Jacob resta froid,
parce qu'il ne les croyait pas.
27 Ils lui rapportèrent toutes les paroles que Joseph leur avait dites.
Il vit les chars que Joseph avait envoyés pour le transporter. C'est
alors que l'esprit de Jacob, leur père, se ranima ;
28 et Israël dit : C'est assez ! Joseph, mon fils, vit
encore ! J'irai, et je le verrai avant que je meure.
GENÈSE 46
1 Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer
Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
2 Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit :
Jacob ! Jacob ! Israël répondit : Me voici !
3 Et Dieu dit : Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains
point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande
nation.
4 Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t'en ferai
remonter ; et Joseph te fermera les yeux.
5 Jacob quitta Beer Schéba ; et les fils d'Israël mirent Jacob,
leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que
Pharaon avait envoyés pour les transporter.
6 Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu'ils avaient acquis
dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa
famille.
7 Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses
filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
8 Voici les noms des fils d'Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses
fils. Premier-né de Jacob : Ruben.
9 Fils de Ruben : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
10 Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ;
et Saul, fils de la Cananéenne.
11 Fils de Lévi : Guerschon, Kehath et Merari.
12 Fils de Juda : Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach ; mais
Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent
Hetsron et Hamul.
13 Fils d'Issacar : Thola, Puva, Job et Schimron.
14 Fils de Zabulon : Séred, Élon et Jahleel.
15 Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan Aram, avec sa
fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois
personnes.
16 Fils de Gad : Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et
Areéli.
17 Fils d'Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et
Sérach, leur soeur. Et les fils de Beria : Héber et Malkiel.
18 Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa
fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.
19 Fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
20 Il naquit à Joseph, au pays d'Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui
enfanta Asnath, fille de Poti Phéra, prêtre d'On.
21 Fils de Benjamin : Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi,
Rosch, Muppim, Huppim et Ard.
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout,
quatorze personnes.
23 Fils de Dan : Huschim.
24 Fils de Nephthali : Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.
25 Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa
fille ; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.
26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient
issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter
les femmes des fils de Jacob.
27 Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total
des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de
soixante-dix.
28. Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l'informer qu'il se
rendait en Gosen.
29 Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la
rencontre d'Israël, son père. Dès qu'il le vit, il se jeta à son cou,
et pleura longtemps sur son cou.
30 Israël dit à Joseph : Que je meure maintenant, puisque j'ai vu
ton visage et que tu vis encore !
31 Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais
avertir Pharaon, et je lui dirai : Mes frères et la famille de mon
père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
32 Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux ; ils
ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui leur appartient.
33 Et quand Pharaon vous appellera, et dira :
34 Quelle est votre occupation ? vous répondrez : Tes
serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu'à
présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le
pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.
GENÈSE 47
1 Joseph alla avertir Pharaon, et lui dit : Mes frères et mon père
sont arrivés du pays de Canaan, avec leurs brebis et leurs boeufs, et
tout ce qui leur appartient ; et les voici dans le pays de Gosen.
2 Il prit cinq de ses frères, et les présenta à Pharaon.
3 Pharaon leur dit : Quelle est votre occupation ? Ils
répondirent à Pharaon : Tes serviteurs sont bergers, comme
l'étaient nos pères.
4 Ils dirent encore à Pharaon : Nous sommes venus pour séjourner
dans le pays, parce qu'il n'y a plus de pâturage pour les brebis de tes
serviteurs, car la famine s'appesantit sur le pays de Canaan ;
permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gosen.
5 Pharaon dit à Joseph : Ton père et tes frères sont venus auprès
de toi.
6 Le pays d'Égypte est devant toi ; établis ton père et tes frères
dans la meilleure partie du pays. Qu'ils habitent dans le pays de
Gosen ; et, si tu trouves parmi eux des hommes capables, mets-les
à la tête de mes troupeaux.
7 Joseph fit venir Jacob, son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob
bénit Pharaon.
8 Pharaon dit à Jacob : Quel est le nombre de jours des années de
ta vie ?
9 Jacob répondit à Pharaon : Les jours des années de mon
pèlerinage sont de cent trente ans. Les jours des années de ma vie ont
été peu nombreux et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des
années de la vie de mes pères durant leur pèlerinage.
10 Jacob bénit encore Pharaon, et se retira de devant Pharaon.
11 Joseph établit son père et ses frères, et leur donna une propriété
dans le pays d'Égypte, dans la meilleure partie du pays, dans la
contrée de Ramsès, comme Pharaon l'avait ordonné.
12 Joseph fournit du pain à son père et à ses frères, et à toute la
famille de son père, selon le nombre des enfants.
13 Il n'y avait plus de pain dans tout le pays, car la famine était
très grande ; le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient,
à cause de la famine.
14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le pays
d'Égypte et dans le pays de Canaan, contre le blé qu'on achetait ;
et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
15 Quand l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan fut épuisé,
tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant : Donne-nous du
pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta présence ? car l'argent
manque.
16 Joseph dit : Donnez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain
contre vos troupeaux, si l'argent manque.
17 Ils amenèrent leurs troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain
contre les chevaux, contre les troupeaux de brebis et de boeufs, et
contre les ânes. Il leur fournit ainsi du pain cette année-là contre
tous leurs troupeaux.
18 Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année
suivante, et lui dirent : Nous ne cacherons point à mon seigneur
que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont été amenés
à mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et
nos terres.
19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux, nous et nos terres ?
Achète-nous avec nos terres contre du pain, et nous appartiendrons à
mon seigneur, nous et nos terres. Donne-nous de quoi semer, afin que
nous vivions et que nous ne mourions pas, et que nos terres ne soient
pas désolées.
20 Joseph acheta toutes les terres de l'Égypte pour Pharaon ; car
les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les
pressait. Et le pays devint la propriété de Pharaon.
21 Il fit passer le peuple dans les villes, d'un bout à l'autre des
frontières de l'Égypte.
22 Seulement, il n'acheta point les terres des prêtres, parce qu'il y
avait une loi de Pharaon en faveur des prêtres, qui vivaient du revenu
que leur assurait Pharaon : c'est pourquoi ils ne vendirent point
leurs terres.
23 Joseph dit au peuple : Je vous ai achetés aujourd'hui avec vos
terres, pour Pharaon ; voici pour vous de la semence, et vous
pourrez ensemencer le sol.
24 À la récolte, vous donnerez un cinquième à Pharaon, et vous aurez
les quatre autres parties, pour ensemencer les champs, et pour vous
nourrir avec vos enfants et ceux qui sont dans vos maisons.
25 Ils dirent : Tu nous sauves la vie ! que nous trouvions
grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
26 Joseph fit de cela une loi, qui a subsisté jusqu'à ce jour, et
d'après laquelle un cinquième du revenu des terres de l'Égypte
appartient à Pharaon ; il n'y a que les terres des prêtres qui ne
soient point à Pharaon.
27 Israël habita dans le pays d'Égypte, dans le pays de Gosen. Ils
eurent des possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
28 Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Égypte ; et les jours
des années de la vie de Jacob furent de cent quarante-sept ans.
29 Lorsqu'Israël approcha du moment de sa mort, il appela son fils
Joseph, et lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, mets, je te
prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de
fidélité : ne m'enterre pas en Égypte !
30 Quand je serai couché
avec mes pères, tu me transporteras hors de l'Égypte, et tu
m'enterreras dans leur sépulcre. Joseph répondit : Je ferai selon
ta parole.
31 Jacob dit : Jure-le-moi. Et Joseph le lui jura. Puis Israël se
prosterna sur le chevet de son lit.
GENÈSE 48
1 Après ces choses, l'on vint dire à Joseph : Voici, ton père est
malade. Et il prit avec lui ses deux fils, Manassé et Éphraïm.
2 On avertit Jacob, et on lui dit : Voici ton fils Joseph qui
vient vers toi. Et Israël rassembla ses forces, et s'assit sur son lit.
3 Jacob dit à Joseph : Le Dieu tout puissant m'est apparu à Luz,
dans le pays de Canaan, et il m'a béni.
4 Il m'a dit : Je te rendrai fécond, je te multiplierai, et je
ferai de toi une multitude de peuples ; je donnerai ce pays à ta
postérité après toi, pour qu'elle le possède à toujours.
5 Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d'Égypte, avant mon
arrivée vers toi en Égypte, seront à moi ; Éphraïm et Manassé
seront à moi, comme Ruben et Siméon.
6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront à toi ;
ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
7 À mon retour de Paddan, Rachel mourut en route auprès de moi, dans le
pays de Canaan, à quelque distance d'Éphrata ; et c'est là que je
l'ai enterrée, sur le chemin d'Éphrata, qui est Bethléhem.
8 Israël regarda les fils de Joseph, et dit : Qui sont
ceux-ci ?
9 Joseph répondit à son père : Ce sont mes fils, que Dieu m'a
donnés ici. Israël dit : Fais-les, je te prie, approcher de moi,
pour que je les bénisse.
10 Les yeux d'Israël étaient appesantis par la vieillesse ; il ne
pouvait plus voir. Joseph les fit approcher de lui ; et Israël
leur donna un baiser, et les embrassa.
11 Israël dit à Joseph : Je ne pensais pas revoir ton visage, et
voici que Dieu me fait voir même ta postérité.
12 Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en
terre devant lui.
13 Puis Joseph les prit tous deux, Éphraïm de sa main droite à la
gauche d'Israël, et Manassé de sa main gauche à la droite d'Israël, et
il les fit approcher de lui.
14 Israël étendit sa main droite et la posa sur la tête d'Éphraïm qui
était le plus jeune, et il posa sa main gauche sur la tête de
Manassé : ce fut avec intention qu'il posa ses mains ainsi, car
Manassé était le premier-né.
15 Il bénit Joseph, et dit : Que le Dieu en présence duquel ont
marché mes pères, Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a conduit depuis
que j'existe jusqu'à ce jour,
16 que l'ange qui m'a délivré de tout mal, bénisse ces enfants !
Qu'ils soient appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et
Isaac, et qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays !
17 Joseph vit avec déplaisir que son père posait sa main droite sur la
tête d'Éphraïm ; il saisit la main de son père, pour la détourner
de dessus la tête d'Éphraïm, et la diriger sur celle de Manassé.
18 Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci
est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.
19 Son père refusa, et dit : Je le sais, mon fils, je le
sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand ;
mais son frère cadet sera plus grand que lui, et sa postérité deviendra
une multitude de nations.
20 Il les bénit ce jour-là, et dit : C'est par toi qu'Israël
bénira, en disant : Que Dieu te traite comme Éphraïm et comme
Manassé ! Et il mit Éphraïm avant Manassé.
21 Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu
sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères.
22 Je te donne, de plus qu'à tes frères, une part que j'ai prise de la
main des Amoréens avec mon épée et avec mon arc.
GENÈSE 49
1 Jacob appela ses fils, et dit : Assemblez-vous, et je vous
annoncerai ce qui vous arrivera dans la suite des temps.
2 Rassemblez-vous, et écoutez, fils de Jacob ! Écoutez Israël,
votre père !
3 Ruben, toi, mon premier-né, Ma force et les prémices de ma vigueur,
Supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4 Impétueux comme les eaux, tu n'auras pas la prééminence ! Car tu
es monté sur la couche de ton père, Tu as souillé ma couche en y
montant.
5 Siméon et Lévi sont frères ; Leurs glaives sont des instruments
de violence.
6 Que mon âme n'entre point dans leur conciliabule, Que mon esprit ne
s'unisse point à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont
tué des hommes, Et, dans leur méchanceté, ils ont coupé les jarrets des
taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle est violente, Et leur fureur, car
elle est cruelle ! Je les séparerai dans Jacob, Et je les
disperserai dans Israël.
8 Juda, tu recevras les hommages de tes frères ; Ta main sera sur
la nuque de tes ennemis. Les fils de ton père se prosterneront devant
toi.
9 Juda est un jeune lion. Tu reviens du carnage, mon fils ! Il
ploie les genoux, il se couche comme un lion, Comme une lionne :
qui le fera lever ?
10 Le sceptre ne s'éloignera point
de Juda, Ni le bâton souverain d'entre ses pieds, Jusqu'à ce que vienne
le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
11 Il attache à la vigne son âne, Et au meilleur cep le petit de son
ânesse ; Il lave dans le vin son vêtement, Et dans le sang des
raisins son manteau.
12 Il a les yeux rouges de vin, Et les dents blanches de lait.
13 Zabulon habitera sur la côte des mers, Il sera sur la côte des
navires, Et sa limite s'étendra du côté de Sidon.
14 Issacar est un âne robuste, Qui se couche dans les étables.
15 Il voit que le lieu où il repose est agréable, Et que la contrée est
magnifique ; Et il courbe son épaule sous le fardeau, Il
s'assujettit à un tribut.
16 Dan jugera son peuple, Comme l'une des tribus d'Israël.
17 Dan sera un serpent sur le chemin, Une vipère sur le sentier,
Mordant les talons du cheval, Pour que le cavalier tombe à la renverse.
18 J'espère en ton secours, ô Éternel !
19 Gad sera assailli par des bandes armées, Mais il les assaillira et
les poursuivra.
20 Aser produit une nourriture excellente ; Il fournira les mets
délicats des rois.
21 Nephthali est une biche en liberté ; Il profère de belles
paroles.
22 Joseph est le rejeton d'un arbre fertile, Le rejeton d'un arbre
fertile près d'une source ; Les branches s'élèvent au-dessus de la
muraille.
23 Ils l'ont provoqué, ils ont lancé des traits ; Les archers
l'ont poursuivi de leur haine.
24 Mais son arc est demeuré ferme, Et ses mains ont été fortifiées Par
les mains du Puissant de Jacob : Il est ainsi devenu le berger, le
rocher d'Israël.
25 C'est l'oeuvre du Dieu de ton père, qui t'aidera ; C'est
l'oeuvre du Tout-Puissant, qui te bénira Des bénédictions des cieux en
haut, Des bénédictions des eaux en bas, Des bénédictions des mamelles
et du sein maternel.
26 Les bénédictions de ton père s'élèvent Au-dessus des bénédictions de
mes pères Jusqu'à la cime des collines éternelles : Qu'elles
soient sur la tête de Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses
frères !
27 Benjamin est un loup qui déchire ; Le matin, il dévore la
proie, Et le soir, il partage le butin.
28 Ce sont là tous ceux qui forment les douze tribus d'Israël. Et c'est
là ce que leur dit leur père, en les bénissant. Il les bénit, chacun
selon sa bénédiction.
29 Puis il leur donna cet ordre : Je vais être recueilli auprès de
mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères, dans la caverne qui est
au champ d'Éphron, le Héthien,
30 dans la caverne du champ de Macpéla, vis-à-vis de Mamré, dans le
pays de Canaan. C'est le champ qu'Abraham a acheté d'Éphron, le
Héthien, comme propriété sépulcrale.
31 Là on a enterré Abraham et Sara, sa femme ; là on a enterré
Isaac et Rebecca, sa femme ; et là j'ai enterré Léa.
32 Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été achetés des fils de
Heth.
33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses fils, il retira
ses pieds dans le lit, il expira, et fut recueilli auprès de son
peuple.
GENÈSE 50
1 Joseph se jeta sur le visage de son père, pleura sur lui, et le baisa.
2 Il ordonna aux médecins à son service d'embaumer son père, et les
médecins embaumèrent Israël.
3 Quarante jours s'écoulèrent ainsi, et furent employés à l'embaumer.
Et les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.
4 Quand les jours du deuil furent passés, Joseph s'adressa aux gens de
la maison de Pharaon, et leur dit : Si j'ai trouvé grâce à vos
yeux, rapportez, je vous prie, à Pharaon ce que je vous dis.
5 Mon père m'a fait jurer, en disant : Voici, je vais
mourir ! Tu m'enterreras dans le sépulcre que je me suis acheté au
pays de Canaan. Je voudrais donc y monter, pour enterrer mon
père ; et je reviendrai.
6 Pharaon répondit : Monte, et enterre ton père, comme il te l'a
fait jurer.
7 Joseph monta, pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les
serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, tous les anciens du pays
d'Égypte,
8 toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son
père : on ne laissa dans le pays de Gosen que les enfants, les
brebis et les boeufs.
9 Il y avait encore avec Joseph des chars et des cavaliers, en sorte
que le cortège était très nombreux.
10 Arrivés à l'aire d'Athad, qui est au delà du Jourdain, ils firent
entendre de grandes et profondes lamentations ; et Joseph fit en
l'honneur de son père un deuil de sept jours.
11 Les habitants du pays, les Cananéens, furent témoins de ce deuil
dans l'aire d'Athad, et ils dirent : Voilà un grand deuil parmi
les Égyptiens ! C'est pourquoi l'on a donné le nom d'Abel Mitsraïm
à cette aire qui est au delà du Jourdain.
12 C'est ainsi que les fils de Jacob exécutèrent les ordres de leur
père.
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'enterrèrent dans la
caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait achetée d'Éphron, le
Héthien, comme propriété sépulcrale, et qui est vis-à-vis de Mamré.
14 Joseph, après avoir enterré son père, retourna en Égypte, avec ses
frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort, ils
dirent : Si Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le
mal que nous lui avons fait !
16 Et ils firent dire à Joseph : Ton père a donné cet ordre avant
de mourir :
17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh ! pardonne le crime de
tes frères et leur péché, car ils t'ont fait du mal ! Pardonne
maintenant le péché des serviteurs du Dieu de ton père ! Joseph
pleura, en entendant ces paroles.
18 Ses frères vinrent eux-mêmes se prosterner devant lui, et ils
dirent : Nous sommes tes serviteurs.
19 Joseph leur dit : Soyez sans crainte ; car suis-je à la
place de Dieu ?
20 Vous aviez médité de me faire du mal : Dieu l'a changé en bien,
pour accomplir ce qui arrive aujourd'hui, pour sauver la vie à un
peuple nombreux.
21 Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos
enfants. Et il les consola, en parlant à leur coeur.
22 Joseph demeura en Égypte, lui et la maison de son père. Il vécut
cent dix ans.
23 Joseph vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération ;
et les fils de Makir, fils de Manassé, naquirent sur ses genoux.
24 Joseph dit à ses frères : Je vais mourir ! Mais Dieu vous
visitera, et il vous fera remonter de ce pays-ci dans le pays qu'il a
juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob.
25 Joseph fit jurer les fils d'Israël, en disant : Dieu vous
visitera ; et vous ferez remonter mes os loin d'ici.
26 Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma, et on le mit dans
un cercueil en Égypte.
EXODE
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I 29 I 30 I 31 I 32 I 33 I 34 I 35 I 36 I 37 I 38 I 39 I 40 I
EXODE 1
1 Voici les noms des fils d'Israël, venus en Égypte avec Jacob et la
famille de chacun d'eux :
2 Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
3 Issacar, Zabulon, Benjamin,
4 Dan, Nephthali, Gad et Aser.
5 Les personnes issues de Jacob étaient au nombre de soixante-dix en
tout. Joseph était alors en Égypte.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là.
7 Les enfants d'Israël furent féconds et multiplièrent, ils s'accrurent
et devinrent de plus en plus puissants. Et le pays en fut rempli.
8 Il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu
Joseph.
9 Il dit à son peuple : Voilà les enfants d'Israël qui forment un
peuple plus nombreux et plus puissant que nous.
10 Allons ! montrons-nous habiles à son égard ; empêchons
qu'il ne s'accroisse, et que, s'il survient une guerre, il ne se joigne
à nos ennemis, pour nous combattre et sortir ensuite du pays.
11 Et l'on établit sur lui des chefs de corvées, afin de l'accabler de
travaux pénibles. C'est ainsi qu'il bâtit les villes de Pithom et de
Ramsès, pour servir de magasins à Pharaon.
12 Mais plus on l'accablait, plus il multipliait et
s'accroissait ; et l'on prit en aversion les enfants d'Israël.
13 Alors les Égyptiens réduisirent les enfants d'Israël à une dure
servitude.
14 Ils leur rendirent la vie amère par de rudes travaux en argile et en
briques, et par tous les ouvrages des champs : et c'était avec
cruauté qu'ils leur imposaient toutes ces charges.
15 Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, nommées
l'une Schiphra, et l'autre Pua.
16 Il leur dit : Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux et
que vous les verrez sur les sièges, si c'est un garçon, faites-le
mourir ; si c'est une fille, laissez-la vivre.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent point ce que
leur avait dit le roi d'Égypte ; elles laissèrent vivre les
enfants.
18 Le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit : Pourquoi
avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les enfants ?
19 Les sages-femmes répondirent à Pharaon : C'est que les femmes
des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes ; elles sont
vigoureuses et elles accouchent avant l'arrivée de la sage-femme.
20 Dieu fit du bien aux sages-femmes ; et le peuple multiplia et
devint très nombreux.
21 Parce que les sages-femmes avaient eu la crainte de Dieu, Dieu fit
prospérer leurs maisons.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple : Vous jetterez
dans le fleuve tout garçon qui naîtra, et vous laisserez vivre toutes
les filles.
EXODE 2
1 Un homme de la maison de Lévi avait pris pour femme une fille de Lévi.
2 Cette femme devint enceinte et enfanta un fils. Elle vit qu'il était
beau, et elle le cacha pendant trois mois.
3 Ne pouvant plus le cacher, elle prit une caisse de jonc, qu'elle
enduisit de bitume et de poix ; elle y mit l'enfant, et le déposa
parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
4 La soeur de l'enfant se tint à quelque distance, pour savoir ce qui
lui arriverait.
5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se baigner, et ses
compagnes se promenèrent le long du fleuve. Elle aperçut la caisse au
milieu des roseaux, et elle envoya sa servante pour la prendre.
6 Elle l'ouvrit, et vit l'enfant : c'était un petit garçon qui
pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit : C'est un enfant des
Hébreux !
7 Alors la soeur de l'enfant dit à la fille de Pharaon : Veux-tu
que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux, pour
allaiter cet enfant ?
8 Va, lui répondit la fille de Pharaon. Et la jeune fille alla chercher
la mère de l'enfant.
9 La fille de Pharaon lui dit : Emporte cet enfant, et
allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. La femme prit
l'enfant, et l'allaita.
10 Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut
pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle,
je l'ai retiré des eaux.
11 En ce temps-là, Moïse, devenu grand, se rendit vers ses frères, et
fut témoin de leurs pénibles travaux. Il vit un Égyptien qui frappait
un Hébreu d'entre ses frères.
12 Il regarda de côté et d'autre, et, voyant qu'il n'y avait personne,
il tua l'Égyptien, et le cacha dans le sable.
13 Il sortit le jour suivant ; et voici, deux Hébreux se
querellaient. Il dit à celui qui avait tort : Pourquoi frappes-tu
ton prochain ?
14 Et cet homme répondit : Qui t'a établi chef et juge sur
nous ? Penses-tu me tuer, comme tu as tué l'Égyptien ? Moïse
eut peur, et dit : Certainement la chose est connue.
15 Pharaon apprit ce qui s'était passé, et il cherchait à faire mourir
Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et il se retira dans le
pays de Madian, où il s'arrêta près d'un puits.
16 Le sacrificateur de Madian avait sept filles. Elles vinrent puiser
de
l'eau, et elles remplirent les auges pour abreuver le troupeau de leur
père.
17 Les bergers arrivèrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, prit
leur défense, et fit boire leur troupeau.
18 Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il
dit : Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui ?
19 Elles répondirent : Un Égyptien nous a délivrées de la main des
bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.
20 Et il dit à ses filles : Où est-il ? Pourquoi avez-vous
laissé cet homme ? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque
nourriture.
21 Moïse se décida à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme
Séphora, sa fille.
22 Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il,
j'habite un pays étranger.
23. Longtemps après, le roi d'Égypte mourut, et les enfants d'Israël
gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris,
que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu.
24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec
Abraham, Isaac et Jacob.
25 Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.
EXODE 3
1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro, son beau-père,
sacrificateur de Madian ; et il mena le troupeau derrière le
désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
2 L'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, au milieu
d'un buisson. Moïse regarda ; et voici, le buisson était tout en
feu, et le buisson ne se consumait point.
3 Moïse dit : Je veux me détourner pour voir quelle est cette
grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
4 L'Éternel vit qu'il se détournait pour voir ; et Dieu l'appela
du milieu du buisson, et dit : Moïse ! Moïse ! Et il
répondit : Me voici !
5 Dieu dit : N'approche pas d'ici, ôte
tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une
terre sainte.
6 Et il ajouta : Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham,
le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Moïse se cacha le visage, car il
craignait de regarder Dieu.
7 L'Éternel dit : J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en
Égypte, et j'ai entendu les cris que lui font pousser ses oppresseurs,
car je connais ses douleurs.
8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour
le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où
coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Cananéens,
les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les
Jébusiens.
9 Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu
l'oppression que leur font souffrir les Égyptiens.
10 Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir
d'Égypte mon peuple, les enfants d'Israël.
11 Moïse dit à Dieu : Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et
pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël ?
12 Dieu dit : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le
signe que c'est moi qui t'envoie : quand tu auras fait sortir
d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
13 Moïse dit à Dieu : J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je
leur dirai : Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils
me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je ?
14 Dieu dit à Moïse : Je suis celui qui suis. Et il ajouta :
C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël : Celui qui
s'appelle 'je suis'm'a envoyé vers vous.
15 Dieu dit encore à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants
d'Israël : L'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le
Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom
pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération.
16 Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur : L'Éternel, le
Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de
Jacob. Il a dit : Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en
Égypte,
17 et j'ai dit : Je vous ferai monter de l'Égypte, où vous
souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des
Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le
lait et le miel.
18 Ils écouteront ta voix ; et tu iras, toi et les anciens
d'Israël, auprès du roi d'Égypte, et vous lui direz : L'Éternel,
le Dieu des Hébreux, nous est apparu. Permets-nous de faire trois
journées de marche dans le désert, pour offrir des sacrifices à
l'Éternel, notre Dieu.
19 Je sais que le roi d'Égypte ne vous laissera point aller, si ce
n'est par une main puissante.
20 J'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes sortes de
prodiges que je ferai au milieu d'elle. Après quoi, il vous laissera
aller.
21 Je ferai même trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et
quand vous partirez, vous ne partirez point à vide.
22 Chaque femme demandera à sa voisine et à celle qui demeure dans sa
maison des vases d'argent, des vases d'or, et des vêtements, que vous
mettrez sur vos fils et vos filles. Et vous dépouillerez les Égyptiens.
EXODE 4
1 Moïse répondit, et dit : Voici, ils ne me croiront point, et ils
n'écouteront point ma voix. Mais ils diront : L'Éternel ne t'est
point apparu.
2 L'Éternel lui dit : Qu'y a-t-il dans ta main ? Il
répondit : Une verge.
3 L'Éternel dit : Jette-la par terre. Il la jeta par terre, et
elle devint un serpent. Moïse fuyait devant lui.
4 L'Éternel dit à Moïse : Étends ta main, et saisis-le par la
queue. Il étendit la main et le saisit et le serpent redevint une verge
dans sa main.
5 C'est là, dit l'Éternel, ce que tu feras, afin qu'ils croient que
l'Éternel, le Dieu de leurs pères, t'est apparu, le Dieu d'Abraham, le
Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.
6 L'Éternel lui dit encore : Mets ta main dans ton sein. Il mit sa
main dans son sein ; puis il la retira, et voici, sa main était
couverte de lèpre, blanche comme la neige.
7 L'Éternel dit : Remets ta main dans ton sein. Il remit sa main
dans son sein ; puis il la retira de son sein, et voici, elle
était redevenue comme sa chair.
8 S'ils ne te croient pas, dit l'Éternel, et n'écoutent pas la voix du
premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe.
9 S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta
voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et
l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
10 Moïse dit à l'Éternel : Ah ! Seigneur, je ne suis pas un
homme qui ait la parole facile, et ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier,
ni même depuis que tu parles à ton serviteur ; car j'ai la bouche
et la langue embarrassées.
11 L'Éternel lui dit : Qui a fait la bouche de l'homme ? et
qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N'est-ce pas moi,
l'Éternel ?
12 Va donc, je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu
auras à dire.
13 Moïse dit : Ah ! Seigneur, envoie qui tu voudras envoyer.
14 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Moïse, et il
dit : N'y a t-il pas ton frère Aaron, le Lévite ? Je sais
qu'il parlera facilement. Le voici lui-même, qui vient au-devant de
toi ; et, quand il te verra, il se réjouira dans son coeur.
15 Tu lui parleras, et tu mettras les paroles dans sa bouche ; et
moi, je serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai
ce que vous aurez à faire.
16 Il parlera pour toi au peuple ; il te servira de bouche, et tu
tiendras pour lui la place de Dieu.
17 Prends dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
18 Moïse s'en alla ; et de retour auprès de Jéthro, son beau-père,
il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre mes frères
qui sont en Égypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro
dit à Moïse : Va en paix.
19 L'Éternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne en Égypte, car
tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.
20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et
retourna dans le pays d'Égypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
21 L'Éternel dit à Moïse : En partant pour retourner en Égypte,
vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras
devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point
aller le peuple.
22 Tu diras à Pharaon : Ainsi parle l'Éternel : Israël est
mon fils, mon premier-né.
23 Je te dis : Laisse aller mon fils, pour qu'il me serve ;
si tu refuses de le laisser aller, voici, je ferai périr ton fils, ton
premier-né.
24 Pendant le voyage, en un lieu où Moïse passa la nuit, l'Éternel
l'attaqua et voulut le faire mourir.
25 Séphora prit une pierre aiguë, coupa le prépuce de son fils, et le
jeta aux pieds de Moïse, en disant : Tu es pour moi un époux de
sang !
26 Et l'Éternel le laissa. C'est alors qu'elle dit : Époux de
sang ! à cause de la circoncision.
27 L'Éternel dit à Aaron : Va dans le désert au-devant de Moïse.
Aaron partit ; il rencontra Moïse à la montagne de Dieu, et il le
baisa.
28 Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles de l'Éternel qui
l'avait envoyé, et tous les signes qu'il lui avait ordonné de faire.
29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils assemblèrent tous
les anciens des enfants d'Israël.
30 Aaron rapporta toutes les paroles que l'Éternel avait dites à Moïse,
et il exécuta les signes aux yeux du peuple.
31 Et le peuple crut. Ils apprirent que l'Éternel avait visité les
enfants d'Israël, qu'il avait vu leur souffrance ; et ils
s'inclinèrent et se prosternèrent.
EXODE 5
1 Moïse et Aaron se rendirent ensuite auprès de Pharaon, et lui
dirent : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Laisse
aller mon peuple, pour qu'il célèbre au désert une fête en mon honneur.
2 Pharaon répondit : Qui est l'Éternel, pour que j'obéisse à sa
voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point l'Éternel, et
je ne laisserai point aller Israël.
3 Ils dirent : Le Dieu des Hébreux nous est apparu. Permets-nous
de faire trois journées de marche dans le désert, pour offrir des
sacrifices à l'Éternel, afin qu'il ne nous frappe pas de la peste ou de
l'épée.
4 Et le roi d'Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi
détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux.
5 Pharaon dit : Voici, ce peuple est maintenant nombreux dans le
pays, et vous lui feriez interrompre ses travaux !
6 Et ce jour même, Pharaon donna cet ordre aux inspecteurs du peuple et
aux commissaires :
7 Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour
faire des briques ; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.
8 Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu'ils faisaient
auparavant, vous n'en retrancherez rien ; car ce sont des
paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons
offrir des sacrifices à notre Dieu !
9 Que l'on charge de travail ces gens, qu'ils s'en occupent, et ils ne
prendront plus garde à des paroles de mensonge.
10 Les inspecteurs du peuple et les commissaires vinrent dire au
peuple : Ainsi parle Pharaon : Je ne vous donne plus de
paille ;
11 allez vous-mêmes vous procurer de la paille où vous en trouverez,
car l'on ne retranche rien de votre travail.
12 Le peuple se répandit dans tout le pays d'Égypte, pour ramasser du
chaume au lieu de paille.
13 Les inspecteurs les pressaient, en disant : Achevez votre
tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille.
14 On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur
eux par les inspecteurs de Pharaon : Pourquoi, disait-on,
n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la
quantité de briques qui vous avait été fixée ?
15 Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à
Pharaon, et lui dirent : Pourquoi traites-tu ainsi tes
serviteurs ?
16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l'on nous
dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont
battus, comme si ton peuple était coupable.
17 Pharaon répondit : Vous êtes des paresseux, des
paresseux ! Voilà pourquoi vous dites : Allons offrir des
sacrifices à l'Éternel !
18 Maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera point de
paille, et vous livrerez la même quantité de briques.
19 Les commissaires des enfants d'Israël virent qu'on les rendait
malheureux, en disant : Vous ne retrancherez rien de vos
briques ; chaque jour la tâche du jour.
20 En sortant de chez Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron qui les
attendaient.
21 Ils leur dirent : Que l'Éternel vous regarde, et qu'il
juge ! Vous nous avez rendus odieux à Pharaon et à ses serviteurs,
vous avez mis une épée dans leurs mains pour nous faire périr.
22 Moïse retourna vers l'Éternel, et dit : Seigneur, pourquoi
as-tu fait du mal à ce peuple ? pourquoi m'as-tu envoyé ?
23 Depuis que je suis allé vers Pharaon pour parler en ton nom, il fait
du mal à ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.
EXODE 6
1 L'Éternel dit à Moïse : Tu verras maintenant ce que je ferai à
Pharaon ; une main puissante le forcera à les laisser aller, une
main puissante le forcera à les chasser de son pays.
2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit : Je suis l'Éternel.
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac et à Jacob, comme le Dieu tout
puissant ; mais je n'ai pas été connu d'eux sous mon nom,
l'Éternel.
4 J'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de
Canaan, le pays de leurs pèlerinages, dans lequel ils ont séjourné.
5 J'ai entendu les gémissements des enfants d'Israël, que les Égyptiens
tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
6 C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : Je suis l'Éternel, je
vous affranchirai des travaux dont vous chargent les Égyptiens, je vous
délivrerai de leur servitude, et je vous sauverai à bras étendu et par
de grands jugements.
7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai votre Dieu, et vous saurez
que c'est moi, l'Éternel, votre Dieu, qui vous affranchis des travaux
dont vous chargent les Égyptiens.
8 Je vous ferai entrer dans le pays que j'ai juré de donner à Abraham,
à Isaac et à Jacob ; je vous le donnerai en possession, moi
l'Éternel.
9 Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël. Mais l'angoisse et la dure
servitude les empêchèrent d'écouter Moïse.
10 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
11 Va, parle à Pharaon, roi d'Égypte, pour qu'il laisse aller les
enfants d'Israël hors de son pays.
12 Moïse répondit en présence de l'Éternel : Voici, les enfants
d'Israël ne m'ont point écouté ; comment Pharaon m'écouterait-il,
moi qui n'ai pas la parole facile ?
13 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au
sujet des enfants d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Égypte, pour
faire sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël.
14 Voici les chefs de leurs familles. Fils de Ruben, premier-né
d'Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles
de Ruben.
15 Fils de Siméon : Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar ;
et Saül, fils de la Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon.
16 Voici les noms des fils de Lévi, avec leur postérité :
Guerschon, Kehath et Merari. Les années de la vie de Lévi furent de
cent trente-sept ans.
17 Fils de Guerschon : Libni et Schimeï, et leurs familles.
18 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel. Les années
de la vie de Kehath furent de cent trente-trois ans.
19 Fils de Merari : Machli et Muschi. Ce sont là les familles de
Lévi, avec leur postérité.
20 Amram prit pour femme Jokébed, sa tante ; et elle lui enfanta
Aaron, et Moïse. Les années de la vie d'Amram furent de cent
trente-sept ans.
21 Fils de Jitsehar : Koré, Népheg et Zicri.
22 Fils d'Uziel : Mischaël, Eltsaphan et Sithri.
23 Aaron prit pour femme Élischéba, fille d'Amminadab, soeur de
Nachschon ; et elle lui enfanta Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
24 Fils de Koré : Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les
familles des Korites.
25 Éléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des filles de
Puthiel ; et elle lui enfanta Phinées. Tels sont les chefs de
famille des Lévites, avec leurs familles.
26 Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l'Éternel dit : Faites
sortir du pays d'Égypte les enfants d'Israël, selon leurs armées.
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Égypte, pour faire sortir
d'Égypte les enfants d'Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.
28 Lorsque l'Éternel parla à Moïse dans le pays d'Égypte,
29 l'Éternel dit à Moïse : Je suis l'Éternel. Dis à Pharaon, roi
d'Égypte, tout ce que je te dis.
30 Et Moïse répondit en présence de l'Éternel : Voici, je n'ai pas
la parole facile ; comment Pharaon m'écouterait-il ?
EXODE 7
1 L'Éternel dit à Moïse : Vois, je te fais Dieu pour
Pharaon : et Aaron, ton frère, sera ton prophète.
2 Toi, tu diras tout ce que je t'ordonnerai ; et Aaron, ton frère,
parlera à Pharaon, pour qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de
son pays.
3 Et moi, j'endurcirai le coeur de Pharaon, et je multiplierai mes
signes et mes miracles dans le pays d'Égypte.
4 Pharaon ne vous écoutera point. Je mettrai ma main sur l'Égypte, et
je ferai sortir du pays d'Égypte mes armées, mon peuple, les enfants
d'Israël, par de grands jugements.
5 Les Égyptiens connaîtront que je suis l'Éternel, lorsque j'étendrai
ma main sur l'Égypte, et que je ferai sortir du milieu d'eux les
enfants d'Israël.
6 Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel leur avait ordonné ; ils
firent ainsi.
7 Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois
ans, lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.
8 L'Éternel dit à Moïse et à Aaron :
9 Si Pharaon vous parle, et vous dit : Faites un miracle ! tu
diras à Aaron : Prends ta verge, et jette-la devant Pharaon. Elle
deviendra un serpent.
10 Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que
l'Éternel avait ordonné. Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant
ses serviteurs ; et elle devint un serpent.
11 Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les
magiciens d'Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements.
12 Ils jetèrent tous leurs verges, et elles devinrent des serpents. Et
la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
13 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron
selon ce que l'Éternel avait dit.
14 L'Éternel dit à Moïse : Pharaon a le coeur endurci ; il
refuse de laisser aller le peuple.
15 Va vers Pharaon dès le matin ; il sortira pour aller près de
l'eau, et tu te présenteras devant lui au bord du fleuve. Tu prendras à
ta main la verge qui a été changée en serpent,
16 et tu diras à Pharaon : L'Éternel, le Dieu des Hébreux, m'a
envoyé auprès de toi, pour te dire : Laisse aller mon peuple, afin
qu'il me serve dans le désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point
écouté.
17 Ainsi parle l'Éternel : À ceci tu connaîtras que je suis
l'Éternel. Je vais frapper les eaux du fleuve avec la verge qui est
dans ma main ; et elles seront changées en sang.
18 Les poissons qui sont dans le fleuve périront, le fleuve se
corrompra, et les Égyptiens s'efforceront en vain de boire l'eau du
fleuve.
19 L'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Prends ta verge, et
étends ta main sur les eaux des Égyptiens, sur leurs rivières, sur
leurs ruisseaux, sur leurs étangs, et sur tous leurs amas d'eaux. Elles
deviendront du sang : et il y aura du sang dans tout le pays
d'Égypte, dans les vases de bois et dans les vases de pierre.
20 Moïse et Aaron firent ce que l'Éternel avait ordonné. Aaron leva la
verge, et il frappa les eaux qui étaient dans le fleuve, sous les yeux
de Pharaon et sous les yeux de ses serviteurs ; et toutes les eaux
du fleuve furent changées en sang.
21 Les poissons qui étaient dans le fleuve périrent, le fleuve se
corrompit, les Égyptiens ne pouvaient plus boire l'eau du fleuve, et il
y eut du sang dans tout le pays d'Égypte.
22 Mais les magiciens d'Égypte en firent autant par leurs
enchantements. Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point
Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
23 Pharaon s'en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit
pas même à coeur ces choses.
24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver
de l'eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
25 Il s'écoula sept jours, après que l'Éternel eut frappé le fleuve.
EXODE 8
1 (7:26) L'Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui
diras : Ainsi parle l'Éternel : Laisse aller mon peuple, afin
qu'il me serve.
2 (7:27) Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des
grenouilles toute l'étendue de ton pays.
3 (7:28) Le fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront,
et elles entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et dans
ton lit, dans la maison de tes serviteurs et dans celles de ton peuple,
dans tes fours et dans tes pétrins.
4 (7:29) Les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous
tes serviteurs.
5 (8:1) L'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta main
avec ta verge sur les rivières, sur les ruisseaux et sur les étangs, et
fais monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.
6 (8:2) Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Égypte ; et les
grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Égypte.
7 (8:3) Mais les magiciens en firent autant par leurs enchantements.
Ils firent monter les grenouilles sur le pays d'Égypte.
8 (8:4) Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l'Éternel,
afin qu'il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je
laisserai aller le peuple, pour qu'il offre des sacrifices à l'Éternel.
9 (8:5) Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour
quand prierai-je l'Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et
de ton peuple, afin qu'il retire les grenouilles loin de toi et de tes
maisons ? Il n'en restera que dans le fleuve.
10 (8:6) Il répondit : Pour demain. Et Moïse dit : Il en sera
ainsi, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel, notre
Dieu.
11 (8:7) Les grenouilles s'éloigneront de toi et de tes maisons, de tes
serviteurs et de ton peuple ; il n'en restera que dans le fleuve.
12 (8:8) Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à
l'Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.
13 (8:9) L'Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles
périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.
14 (8:10) On les entassa par monceaux, et le pays fut infecté.
15 (8:11) Pharaon, voyant qu'il y avait du relâche, endurcit son coeur,
et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
16. (8:12) L'Éternel dit à Moïse : Dis à Aaron : Étends ta
verge, et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux,
dans tout le pays d'Égypte.
17 (8:13) Ils firent ainsi. Aaron étendit sa main, avec sa verge, et il
frappa la poussière de la terre ; et elle fut changée en poux sur
les hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut
changée en poux, dans tout le pays d'Égypte.
18 (8:14) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire
les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes
et sur les animaux.
19 (8:15) Et les magiciens dirent à Pharaon : C'est le doigt de
Dieu ! Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse
et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit.
20 (8:16) L'Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et
présente-toi devant Pharaon ; il sortira pour aller près de l'eau.
Tu lui diras : Ainsi parle l'Éternel : Laisse aller mon
peuple, afin qu'il me serve.
21 (8:17) Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer les
mouches venimeuses contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple
et contre tes maisons ; les maisons des Égyptiens seront remplies
de mouches, et le sol en sera couvert.
22 (8:18) Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où
habite mon peuple, et là il n'y aura point de mouches, afin que tu
saches que moi, l'Éternel, je suis au milieu de ce pays.
23 (8:19) J'établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple.
Ce signe sera pour demain.
24 (8:20) L'Éternel fit ainsi. Il vint une quantité de mouches
venimeuses dans la maison de Pharaon et de ses serviteurs, et tout le
pays d'Égypte fut dévasté par les mouches.
25 (8:21) Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : Allez, offrez des
sacrifices à votre Dieu dans le pays.
26 (8:22) Moïse répondit : Il n'est point convenable de faire
ainsi ; car nous offririons à l'Éternel, notre Dieu, des
sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons,
sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens,
ne nous lapideront-ils pas ?
27 (8:23) Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous
offrirons des sacrifices à l'Éternel, notre Dieu, selon ce qu'il nous
dira.
28 (8:24) Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à
l'Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert : seulement,
vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.
29 (8:25) Moïse répondit : Je vais sortir de chez toi, et je
prierai l'Éternel. Demain, les mouches s'éloigneront de Pharaon, de ses
serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en
refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à
l'Éternel.
30 (8:26) Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.
31 (8:27) L'Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les mouches
s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n'en
resta pas une.
32 (8:28) Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son coeur, et il ne
laissa point aller le peuple.
EXODE 9
1 L'Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras :
Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon
peuple, afin qu'il me serve.
2 Si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
3 voici, la main de l'Éternel sera sur tes troupeaux qui sont dans les
champs, sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les boeufs
et sur les brebis ; il y aura une mortalité très grande.
4 L'Éternel distinguera entre les troupeaux d'Israël et les troupeaux
des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants
d'Israël.
5 L'Éternel fixa le temps, et dit : Demain, l'Éternel fera cela
dans le pays.
6 Et l'Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des
Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des
enfants d'Israël.
7 Pharaon s'informa de ce qui était arrivé ; et voici, pas une
bête des troupeaux d'Israël n'avait péri. Mais le coeur de Pharaon
s'endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.
8. L'Éternel dit à Moïse et à Aaron : Remplissez vos mains de
cendre de fournaise, et que Moïse la jette vers le ciel, sous les yeux
de Pharaon.
9 Elle deviendra une poussière qui couvrira tout le pays
d'Égypte ; et elle produira, dans tout le pays d'Égypte, sur les
hommes et sur les animaux, des ulcères formés par une éruption de
pustules.
10 Ils prirent de la cendre de fournaise, et se présentèrent devant
Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les
hommes et sur les animaux des ulcères formés par une éruption de
pustules.
11 Les magiciens ne purent paraître devant Moïse, à cause des
ulcères ; car les ulcères étaient sur les magiciens, comme sur
tous les Égyptiens.
12 L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon n'écouta point
Moïse et Aaron, selon ce que l'Éternel avait dit à Moïse.
13 L'Éternel dit à Moïse : Lève-toi de bon matin, et présente-toi
devant Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu des
Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
14 Car, cette fois, je vais envoyer toutes mes plaies contre ton coeur,
contre tes serviteurs et contre ton peuple, afin que tu saches que nul
n'est semblable à moi sur toute la terre.
15 Si j'avais étendu ma main, et que je t'eusse frappé par la
mortalité, toi et ton peuple, tu aurais disparu de la terre.
16 Mais, je t'ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et
que l'on publie mon nom par toute la terre.
17 Si tu t'élèves encore contre mon peuple, et si tu ne le laisses
point aller,
18 voici, je ferai pleuvoir demain, à cette heure, une grêle tellement
forte, qu'il n'y en a point eu de semblable en Égypte depuis le jour où
elle a été fondée jusqu'à présent.
19 Fais donc mettre en sûreté tes troupeaux et tout ce qui est à toi
dans les champs. La grêle tombera sur tous les hommes et sur tous les
animaux qui se trouveront dans les champs et qui n'auront pas été
recueillis dans les maisons, et ils périront.
20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de
l'Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs
troupeaux.
21 Mais ceux qui ne prirent point à coeur la parole de l'Éternel
laissèrent leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
22 L'Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel ; et
qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Égypte sur les hommes, sur
les animaux, et sur toutes les herbes des champs, dans le pays d'Égypte.
23 Moïse étendit sa verge vers le ciel ; et l'Éternel envoya des
tonnerres et de la grêle, et le feu se promenait sur la terre.
L'Éternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Égypte.
24 Il tomba de la grêle, et le feu se mêlait avec la grêle ; elle
était tellement forte qu'il n'y en avait point eu de semblable dans
tout le pays d'Égypte depuis qu'il existe comme nation.
25 La grêle frappa, dans tout le pays d'Égypte, tout ce qui était dans
les champs, depuis les hommes jusqu'aux animaux ; la grêle frappa
aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
26 Ce fut seulement dans le pays de Gosen, où étaient les enfants
d'Israël, qu'il n'y eut point de grêle.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur dit : Cette fois,
j'ai péché ; c'est l'Éternel qui est le juste, et moi et mon
peuple nous sommes les coupables.
28 Priez l'Éternel, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres ni de
grêle ; et je vous laisserai aller, et l'on ne vous retiendra plus.
29 Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes
mains vers l'Éternel, les tonnerres cesseront et il n'y aura plus de
grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Éternel.
30 Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore
l'Éternel Dieu.
31 Le lin et l'orge avaient été frappés, parce que l'orge était en épis
et que c'était la floraison du lin ;
32 le froment et l'épeautre n'avaient point été frappés, parce qu'ils
sont tardifs.
33 Moïse sortit de chez Pharaon, pour aller hors de la ville ; il
leva ses mains vers l'Éternel, les tonnerres et la grêle cessèrent, et
la pluie ne tomba plus sur la terre.
34 Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient
cessé, continua de pécher, et il endurcit son coeur, lui et ses
serviteurs.
35 Le coeur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les
enfants d'Israël, selon ce que l'Éternel avait dit par l'intermédiaire
de Moïse.
EXODE 10
1 L'Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, car j'ai endurci son
coeur et le coeur de ses serviteurs, pour faire éclater mes signes au
milieu d'eux.
2 C'est aussi pour que tu racontes à ton fils et au fils de ton fils
comment j'ai traité les Égyptiens, et quels signes j'ai fait éclater au
milieu d'eux. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
3 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon, et lui dirent : Ainsi
parle l'Éternel, le Dieu des Hébreux : Jusqu'à quand refuseras-tu
de t'humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me
serve.
4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je ferai venir
demain des sauterelles dans toute l'étendue de ton pays.
5 Elles couvriront la surface de la terre, et l'on ne pourra plus voir
la terre ; elles dévoreront le reste de ce qui est échappé, ce que
vous a laissé la grêle, elles dévoreront tous les arbres qui croissent
dans vos champs ;
6 elles rempliront tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et
les maisons de tous les Égyptiens. Tes pères et les pères de tes pères
n'auront rien vu de pareil depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à
ce jour. Moïse se retira, et sortit de chez Pharaon.
7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent : Jusqu'à quand cet homme
sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces gens, et qu'ils
servent l'Éternel, leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que l'Égypte
périt ?
8 On fit revenir vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il,
servez l'Éternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
9 Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards,
avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos boeufs ; car
c'est pour nous une fête en l'honneur de l'Éternel.
10 Pharaon leur dit : Que l'Éternel soit avec vous, tout comme je
vais vous laisser aller, vous et vos enfants ! Prenez garde, car
le malheur est devant vous !
11 Non,
non : allez, vous les hommes, et servez l'Éternel, car c'est là ce
que vous avez demandé. Et on les chassa de la présence de Pharaon.
12 L'Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur le pays d'Égypte, et
que les sauterelles montent sur le pays d'Égypte ; qu'elles
dévorent toute l'herbe de la terre, tout ce que la grêle a laissé.
13 Moïse étendit sa verge sur le pays d'Égypte ; et l'Éternel fit
souffler un vent d'orient sur le pays toute cette journée et toute la
nuit. Quand ce fut le matin, le vent d'orient avait apporté les
sauterelles.
14 Les sauterelles montèrent sur le pays d'Égypte, et se posèrent dans
toute l'étendue de l'Égypte ; elles étaient en si grande quantité
qu'il n'y avait jamais eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable.
15 Elles couvrirent la surface de toute la terre, et la terre fut dans
l'obscurité ; elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tout
le fruit des arbres, tout ce que la grêle avait laissé ; et il ne
resta aucune verdure aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le
pays d'Égypte.
16 Aussitôt Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : J'ai péché
contre l'Éternel, votre Dieu, et contre vous.
17 Mais pardonne mon péché pour cette fois seulement ; et priez
l'Éternel, votre Dieu, afin qu'il éloigne de moi encore cette plaie
mortelle.
18 Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l'Éternel.
19 L'Éternel fit souffler un vent d'occident très fort, qui emporta les
sauterelles, et les précipita dans la mer Rouge ; il ne resta pas
une seule sauterelle dans toute l'étendue de l'Égypte.
20 L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point
aller les enfants d'Israël.
21 L'Éternel dit à Moïse : Étends ta main vers le ciel, et qu'il y
ait des ténèbres sur le pays d'Égypte, et que l'on puisse les toucher.
22 Moïse étendit sa main vers le ciel ; et il y eut d'épaisses
ténèbres dans tout le pays d'Égypte, pendant trois jours.
23 On ne se voyait pas les uns les autres, et personne ne se leva de sa
place pendant trois jours. Mais il y avait de la lumière dans les lieux
où habitaient tous les enfants d'Israël.
24 Pharaon appela Moïse, et dit : Allez, servez l'Éternel. Il n'y
aura que vos brebis et vos boeufs qui resteront, et vos enfants
pourront aller avec vous.
25 Moïse répondit : Tu mettras toi-même entre nos mains de quoi
faire les sacrifices et les holocaustes que nous offrirons à l'Éternel,
notre Dieu.
26 Nos troupeaux iront avec nous, et il ne restera pas un ongle ;
car c'est là que nous prendrons pour servir l'Éternel, notre
Dieu ; et jusqu'à ce que nous soyons arrivés, nous ne savons pas
ce que nous choisirons pour offrir à l'Éternel.
27 L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, et Pharaon ne voulut point
les laisser aller.
28 Pharaon dit à Moïse : Sors de chez moi ! Garde-toi de
paraître encore en ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma
présence, tu mourras.
29 Tu l'as dit ! répliqua Moïse, je ne paraîtrai plus en ta
présence.
EXODE 11
1 L'Éternel dit à Moïse : Je ferai venir encore une plaie sur
Pharaon et sur l'Égypte. Après cela, il vous laissera partir d'ici.
Lorsqu'il vous laissera tout à fait aller, il vous chassera même d'ici.
2 Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa
voisine des vases d'argent et des vases d'or.
3 L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ;
Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Égypte, aux yeux des
serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
4 Moïse dit : Ainsi parle l'Éternel : Vers le milieu de la
nuit, je passerai au travers de l'Égypte ;
5 et tous les premiers-nés mourront dans le pays d'Égypte, depuis le
premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la
servante qui est derrière la meule, et jusqu'à tous les premiers-nés
des animaux.
6 Il y aura dans tout le pays d'Égypte de grands cris, tels qu'il n'y
en a point eu et qu'il n'y en aura plus de semblables.
7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, depuis les hommes jusqu'aux
animaux, pas même un chien ne remuera sa langue, afin que vous sachiez
quelle différence l'Éternel fait entre l'Égypte et Israël.
8 Alors tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et se
prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le peuple
qui s'attache à tes pas ! Après cela, je sortirai. Moïse sortit de
chez Pharaon, dans une ardente colère.
9 L'Éternel dit à Moïse : Pharaon ne vous écoutera point, afin que
mes miracles se multiplient dans le pays d'Égypte.
10 Moïse et Aaron firent tous ces miracles devant Pharaon, et ne
Pharaon ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays.
EXODE 12
1 L'Éternel dit à Moïse et à Aaron dans le pays d'Égypte :
2 Ce mois-ci sera pour vous le premier des mois ; il sera pour
vous le premier des mois de l'année.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites : Le dixième jour
de ce mois, on prendra un agneau pour chaque famille, un agneau pour
chaque maison.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on le prendra
avec son plus proche voisin, selon le nombre des personnes ; vous
compterez pour cet agneau d'après ce que chacun peut manger.
5 Ce sera un agneau sans défaut, mâle, âgé d'un an ; vous pourrez
prendre un agneau ou un chevreau.
6 Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois ; et toute
l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.
7 On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur
le linteau de la porte des maisons où on le mangera.
8 Cette même nuit, on en mangera la chair, rôtie au feu ; on la
mangera avec des pains sans levain et des herbes amères.
9 Vous ne le mangerez point à demi cuit et bouilli dans l'eau ;
mais il sera rôti au feu, avec la tête, les jambes et l'intérieur.
10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au matin ; et, s'il en reste
quelque chose le matin, vous le brûlerez au feu.
11 Quand vous le mangerez, vous aurez vos reins ceints, vos souliers
aux pieds, et votre bâton à la main ; et vous le mangerez à la
hâte. C'est la Pâque de l'Éternel.
12 Cette nuit-là, je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai
tous les premiers-nés du pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux
animaux, et j'exercerai des jugements contre tous les dieux de
l'Égypte. Je suis l'Éternel.
13 Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez ;
je verrai le sang, et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point
de plaie qui vous détruise, quand je frapperai le pays d'Égypte.
14 Vous conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par
une fête en l'honneur de l'Éternel ; vous le célébrerez comme une
loi perpétuelle pour vos descendants.
15 Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain. Dès le
premier jour, il n'y aura plus de levain dans vos maisons ; car
toute personne qui mangera du pain levé, du premier jour au septième
jour, sera retranchée d'Israël.
16 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation ; et le
septième jour, vous aurez une sainte convocation. On ne fera aucun
travail ces jours-là ; vous pourrez seulement préparer la
nourriture de chaque personne.
17 Vous observerez la fête des pains sans levain, car c'est en ce jour
même que j'aurai fait sortir vos armées du pays d'Égypte ; vous
observerez ce jour comme une loi perpétuelle pour vos descendants.
18 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez
des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour.
19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos
maisons ; car toute personne qui mangera du pain levé sera
retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un
indigène.
20 Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures,
vous mangerez des pains sans levain.
21 Moïse appela tous les anciens d'Israël, et leur dit : Allez
prendre du bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
22 Vous prendrez ensuite un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le
sang qui sera dans le bassin, et vous toucherez le linteau et les deux
poteaux de la porte avec le sang qui sera dans le bassin. Nul de vous
ne sortira de sa maison jusqu'au matin.
23 Quand l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et verra le sang sur
le linteau et sur les deux poteaux, l'Éternel passera par-dessus la
porte, et il ne permettra pas au destructeur d'entrer dans vos maisons
pour frapper.
24 Vous observerez cela comme une loi pour vous et pour vos enfants à
perpétuité.
25 Quand vous serez entrés dans le pays que l'Éternel vous donnera,
selon sa promesse, vous observerez cet usage sacré.
26 Et lorsque vos enfants vous diront : Que signifie pour vous cet
usage ?
27 vous répondrez : C'est le sacrifice de Pâque en l'honneur de
l'Éternel, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en
Égypte, lorsqu'il frappa l'Égypte et qu'il sauva nos maisons. Le peuple
s'inclina et se prosterna.
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent ce que l'Éternel
avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
29 Au milieu de la nuit, l'Éternel frappa tous les premiers-nés dans le
pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon assis sur son trône,
jusqu'au premier-né du captif dans sa prison, et jusqu'à tous les
premiers-nés des animaux.
30 Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les
Égyptiens ; et il y eut de grands cris en Égypte, car il n'y avait
point de maison où il n'y eût un mort.
31 Dans la nuit même, Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit :
Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants
d'Israël. Allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit.
32 Prenez vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit ; allez,
et bénissez-moi.
33 Les Égyptiens pressaient le peuple, et avaient hâte de le renvoyer
du pays, car ils disaient : Nous périrons tous.
34 Le peuple emporta sa pâte avant qu'elle fût levée. Ils enveloppèrent
les pétrins dans leurs vêtements, et les mirent sur leurs épaules.
35 Les enfants d'Israël firent ce que Moïse avait dit, et ils
demandèrent aux Égyptiens des vases d'argent, des vases d'or et des
vêtements.
36 L'Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui se
rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Égyptiens.
37 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth au nombre
d'environ six cent mille hommes de pied, sans les enfants.
38 Une multitude de gens de toute espèce montèrent avec eux ; ils
avaient aussi des troupeaux considérables de brebis et de boeufs.
39 Ils firent des gâteaux cuits sans levain avec la pâte qu'ils avaient
emportée d'Égypte, et qui n'était pas levée ; car ils avaient été
chassés d'Égypte, sans pouvoir tarder, et sans prendre des provisions
avec eux.
40 Le séjour des enfants d'Israël en Égypte fut de quatre cent trente
ans.
41 Et au bout de quatre cent trente ans, le jour même, toutes les
armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.
42 Cette nuit sera célébrée en l'honneur de l'Éternel, parce qu'il les
fit sortir du pays d'Égypte ; cette nuit sera célébrée en
l'honneur de l'Éternel par tous les enfants d'Israël et par leurs
descendants.
43 L'Éternel dit à Moïse et à Aaron : Voici une ordonnance au
sujet de la Pâque : Aucun étranger n'en mangera.
44 Tu circonciras tout esclave acquis à prix d'argent ; alors il
en mangera.
45 L'habitant et le mercenaire n'en mangeront point.
46 On ne la mangera que dans la maison ; vous n'emporterez point
de chair hors de la maison, et vous ne briserez aucun os.
47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
48 Si un étranger en séjour chez toi veut faire la Pâque de l'Éternel,
tout mâle de sa maison devra être circoncis ; alors il
s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène ; mais
aucun incirconcis n'en mangera.
49 La même loi existera pour l'indigène comme pour l'étranger en séjour
au milieu de vous.
50 Tous les enfants d'Israël firent ce que l'Éternel avait ordonné à
Moïse et à Aaron ; ils firent ainsi.
51 Et ce même jour l'Éternel fit sortir du pays d'Égypte les enfants
d'Israël, selon leurs armées.
EXODE 13
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants
d'Israël, tant des hommes que des animaux : il m'appartient.
3 Moïse dit au peuple : Souvenez-vous de ce jour, où vous êtes
sortis d'Égypte, de la maison de servitude ; car c'est par sa main
puissante que l'Éternel vous en a fait sortir. On ne mangera point de
pain levé.
4 Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.
5 Quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, des
Héthiens, des Amoréens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à
tes pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu rendras
ce culte à l'Éternel dans ce même mois.
6 Pendant sept jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le
septième jour, il y aura une fête en l'honneur de l'Éternel.
7 On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne
verra point chez toi de pain levé, et l'on ne verra point chez toi de
levain, dans toute l'étendue de ton pays.
8 Tu diras alors à ton fils : C'est en mémoire de ce que l'Éternel
a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Égypte.
9 Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir
entre tes yeux, afin que la loi de l'Éternel soit dans ta bouche ;
car c'est par sa main puissante que l'Éternel t'a fait sortir d'Égypte.
10 Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année.
11 Quand l'Éternel t'aura fait entrer dans le pays des Cananéens, comme
il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
12 tu consacreras à l'Éternel tout premier-né, même tout premier-né des
animaux que tu auras : les mâles appartiennent à l'Éternel.
13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de l'âne ; et, si
tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras aussi
tout premier-né de l'homme parmi tes fils.
14 Et lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifie
cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante, l'Éternel
nous a fait sortir d'Égypte, de la maison de servitude ;
15 et, comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller,
l'Éternel fit mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Égypte,
depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux.
Voilà pourquoi j'offre en sacrifice à l'Éternel tout premier-né des
mâles, et je rachète tout premier-né de mes fils.
16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes
yeux ; car c'est par sa main puissante que l'Éternel nous a fait
sortir d'Égypte.
17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point
par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche ; car
Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et
retourner en Égypte.
18 Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert,
vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays
d'Égypte.
19 Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait
jurer les fils d'Israël, en disant : Dieu vous visitera, et vous
ferez remonter avec vous mes os loin d'ici.
20 Ils partirent de Succoth, et ils campèrent à Étham, à l'extrémité du
désert.
21 L'Éternel allait devant eux, le jour dans une colonne de nuée pour
les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne de feu pour
les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.
22 La colonne de nuée ne se retirait point de devant le peuple pendant
le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
EXODE 14
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël ; qu'ils se détournent, et qu'ils
campent devant Pi Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal
Tsephon ; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la
mer.
3 Pharaon dira des enfants d'Israël : Ils sont égarés dans le
pays ; le désert les enferme.
4 J'endurcirai le coeur de Pharaon, et il les poursuivra ; mais
Pharaon et toute son armée serviront à faire éclater ma gloire, et les
Égyptiens sauront que je suis l'Éternel. Et les enfants d'Israël firent
ainsi.
5 On annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors
le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard
du peuple. Ils dirent : Qu'avons-nous fait, en laissant aller
Israël, dont nous n'aurons plus les services ?
6 Et Pharaon attela son char, et il prit son peuple avec lui.
7 Il prit six cent chars d'élite, et tous les chars de l'Égypte ;
il y avait sur tous des combattants.
8 L'Éternel endurcit le coeur de Pharaon, roi d'Égypte, et Pharaon
poursuivit les enfants d'Israël. Les enfants d'Israël étaient sortis la
main levée.
9 Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux, les chars
de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les atteignirent campés près de
la mer, vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon.
10 Pharaon approchait. Les enfants d'Israël levèrent les yeux, et
voici, les Égyptiens étaient en marche derrière eux. Et les enfants
d'Israël eurent une grande frayeur, et crièrent à l'Éternel.
11 Ils dirent à Moïse : N'y avait-il pas des sépulcres en Égypte,
sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous
as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte ?
12 N'est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous
servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de
mourir au désert ?
13 Moïse répondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place,
et regardez la délivrance que l'Éternel va vous accorder en ce
jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les
verrez plus jamais.
14 L'Éternel combattra pour vous ; et vous, gardez le silence.
15 L'Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux
enfants d'Israël, et qu'ils marchent.
16 Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la ; et
les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec.
17 Et moi, je vais endurcir le coeur des Égyptiens, pour qu'ils y
entrent après eux : et Pharaon et toute son armée, ses chars et
ses cavaliers, feront éclater ma gloire.
18 Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand Pharaon, ses
chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.
19 L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla
derrière eux ; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et
se tint derrière eux.
20 Elle se plaça entre le camp des Égyptiens et le camp d'Israël. Cette
nuée était ténébreuse d'un côté, et de l'autre elle éclairait la nuit.
Et les deux camps n'approchèrent point l'un de l'autre pendant toute la
nuit.
21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Éternel refoula la mer par un
vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit ; il mit
la mer à sec, et les eaux se fendirent.
22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les
eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
23 Les Égyptiens les poursuivirent ; et tous les chevaux de
Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de
la mer.
24 À la veille du matin, l'Éternel, de la colonne de feu et de nuée,
regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens.
25 Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile.
Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l'Éternel
combat pour lui contre les Égyptiens.
26 L'Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer ; et les
eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs
cavaliers.
27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit
son impétuosité, et les Égyptiens s'enfuirent à son approche ;
mais l'Éternel précipita les Égyptiens au milieu de la mer.
28 Les eaux revinrent, et couvrirent les chars, les cavaliers et toute
l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants
d'Israël ; et il n'en échappa pas un seul.
29 Mais les enfants d'Israël marchèrent à sec au milieu de la mer, et
les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche.
30 En ce jour, l'Éternel délivra Israël de la main des Égyptiens ;
et Israël vit sur le rivage de la mer les Égyptiens qui étaient morts.
31 Israël vit la main puissante que l'Éternel avait dirigée contre les
Égyptiens. Et le peuple craignit l'Éternel, et il crut en l'Éternel et
en Moïse, son serviteur.
EXODE 15
1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à
l'Éternel. Ils dirent : Je chanterai à l'Éternel, car il a fait
éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval et son
cavalier.
2 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ; C'est lui
qui m'a sauvé. Il est mon Dieu : je le célébrerai ; Il est le
Dieu de mon père : je l'exalterai.
3 L'Éternel est un vaillant guerrier ; L'Éternel est son nom.
4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée ; Ses
combattants d'élite ont été engloutis dans la mer Rouge.
5 Les flots les ont couverts : Ils sont descendus au fond des
eaux, comme une pierre.
6 Ta droite, ô Éternel ! a signalé sa force ; Ta droite, ô
Éternel ! a écrasé l'ennemi.
7 Par la grandeur de ta majesté Tu renverses tes adversaires ; Tu
déchaînes ta colère : Elle les consume comme du chaume.
8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants
se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu
de la mer.
9 L'ennemi disait : Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le
butin ; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les
détruira.
10 Tu as soufflé de ton haleine : La mer les a couverts ; Ils
se sont enfoncés comme du plomb, Dans la profondeur des eaux.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel ? Qui est comme
toi magnifique en sainteté, Digne de louanges, Opérant des
prodiges ?
12 Tu as étendu ta droite : La terre les a engloutis.
13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple ; Par
ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.
14 Les peuples l'apprennent, et ils tremblent : La terreur
s'empare des Philistins ;
15 Les chefs d'Édom s'épouvantent ; Un tremblement saisit les
guerriers de Moab ; Tous les habitants de Canaan tombent en
défaillance.
16 La crainte et la frayeur les surprendront ; Par la grandeur de
ton bras Ils deviendront muets comme une pierre, Jusqu'à ce que ton
peuple soit passé, ô Éternel ! Jusqu'à ce qu'il soit passé, Le
peuple que tu as acquis.
17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage,
Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel ! Au
sanctuaire, Seigneur ! que tes mains ont fondé.
18 L'Éternel régnera éternellement et à toujours.
19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés
dans la mer, Et l'Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer ;
Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
20 Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit à la main un tambourin,
et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en
dansant.
21 Marie répondait aux enfants d'Israël : Chantez à l'Éternel, car
il a fait éclater sa gloire ; Il a précipité dans la mer le cheval
et son cavalier.
22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du
désert de Schur ; et, après trois journées de marche dans le
désert, ils ne trouvèrent point d'eau.
23 Ils arrivèrent à Mara ; mais ils ne purent pas boire l'eau de
Mara parce qu'elle était amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.
24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que
boirons-nous ?
25 Moïse cria à l'Éternel ; et l'Éternel lui indiqua un bois,
qu'il jeta dans l'eau. Et l'eau devint douce. Ce fut là que l'Éternel
donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut là qu'il le mit
à l'épreuve.
26 Il dit : Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel, ton
Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à
ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te
frapperai d'aucune des maladies dont j'ai frappé les Égyptiens ;
car je suis l'Éternel, qui te guérit.
27 Ils arrivèrent à Élim, où il y avait douze sources d'eau et
soixante-dix palmiers. Ils campèrent là, près de l'eau.
EXODE 16
1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit d'Élim, et ils
arrivèrent au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, le quinzième
jour du second mois après leur sortie du pays d'Égypte.
2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans le désert
contre Moïse et Aaron.
3 Les enfants d'Israël leur dirent : Que ne sommes-nous morts par
la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis
près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété ?
car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute
cette multitude.
4 L'Éternel dit à Moïse : Voici, je ferai pleuvoir pour vous du
pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par
jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que
je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi.
5 Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront apporté, il
s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour.
6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël : Ce soir,
vous comprendrez que c'est l'Éternel qui vous a fait sortir du pays
d'Égypte.
7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a
entendu vos murmures contre l'Éternel ; car que sommes-nous, pour
que vous murmuriez contre nous ?
8 Moïse dit : L'Éternel vous donnera ce soir de la viande à
manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Éternel a entendu
les murmures que vous avez proférés contre lui ; car que
sommes-nous ? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures,
c'est contre l'Éternel.
9 Moïse dit à Aaron : Dis à toute l'assemblée des enfants
d'Israël : Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos
murmures.
10 Et tandis qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël,
ils se tournèrent du côté du désert, et voici, la gloire de l'Éternel
parut dans la nuée.
11 L'Éternel, s'adressant à Moïse, dit :
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur :
Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous
rassasierez de pain ; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre
Dieu.
13 Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp ; et, au
matin, il y eut une couche de rosée autour du camp.
14 Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert
quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la
gelée blanche sur la terre.
15 Les enfants d'Israël regardèrent et ils se dirent l'un à
l'autre : Qu'est-ce que cela ? car ils ne savaient pas ce que
c'était. Moïse leur dit : C'est le pain que L'Éternel vous donne
pour nourriture.
16 Voici ce que l'Éternel a ordonné : Que chacun de vous en
ramasse ce qu'il faut pour sa nourriture, un omer par tête, suivant le
nombre de vos personnes ; chacun en prendra pour ceux qui sont
dans sa tente.
17 Les Israélites firent ainsi ; et ils en ramassèrent les uns en
plus, les autres moins.
18 On mesurait ensuite avec l'omer ; celui qui avait ramassé plus
n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé moins n'en manquait
pas. Chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture.
19 Moïse leur dit : Que personne n'en laisse jusqu'au matin.
20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et il y eut des gens qui en laissèrent
jusqu'au matin ; mais il s'y mit des vers, et cela devint infect.
Moïse fut irrité contre ces gens.
21 Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa
nourriture ; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait.
22 Le sixième jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture,
deux omers pour chacun. Tous les principaux de l'assemblée vinrent le
rapporter à Moïse.
23 Et Moïse leur dit : C'est ce que l'Éternel a ordonné. Demain
est le jour du repos, le sabbat consacré à l'Éternel ; faites
cuire ce que vous avez à faire cuire, faites bouillir ce que vous avez
à faire bouillir, et mettez en réserve jusqu'au matin tout ce qui
restera.
24 Ils le laissèrent jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné ;
et cela ne devint point infect, et il ne s'y mit point de vers.
25 Moïse dit : Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du
sabbat ; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne.
26 Pendant six jours vous en ramasserez ; mais le septième jour,
qui est le sabbat, il n'y en aura point.
27 Le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en ramasser,
et ils n'en trouvèrent point.
28 Alors l'Éternel dit à Moïse : Jusques à quand refuserez-vous
d'observer mes commandements et mes lois ?
29 Considérez que l'Éternel vous a donné le sabbat ; c'est
pourquoi il vous donne au sixième jour de la nourriture pour deux
jours. Que chacun reste à sa place, et que personne ne sorte du lieu où
il est au septième jour.
30 Et le peuple se reposa le septième jour.
31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom de manne. Elle
ressemblait à de la graine de coriandre ; elle était blanche, et
avait le goût d'un gâteau au miel.
32 Moïse dit : Voici ce que l'Éternel a ordonné : Qu'un omer
rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient
le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir
fait sortir du pays d'Égypte.
33 Et Moïse dit à Aaron : Prends un vase, mets-y de la manne plein
un omer, et dépose-le devant l'Éternel, afin qu'il soit conservé pour
vos descendants.
34 Suivant l'ordre donné par l'Éternel à Moïse, Aaron le déposa devant
le témoignage, afin qu'il fût conservé.
35 Les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans,
jusqu'à leur arrivée dans un pays habité ; ils mangèrent la manne
jusqu'à leur arrivée aux frontières du pays de Canaan.
36 L'omer est la dixième partie de l'épha.
EXODE 17
1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon
les marches que l'Éternel leur avait ordonnées ; et ils campèrent
à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.
2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent :
Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi me
cherchez-vous querelle ? Pourquoi tentez-vous l'Éternel ?
3 Le peuple était là, pressé par la soif, et murmurait contre Moïse. Il
disait : Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Égypte, pour me
faire mourir de soif avec mes enfants et mes troupeaux ?
4 Moïse cria à l'Éternel, en disant : Que ferai-je à ce
peuple ? Encore un peu, et ils me lapideront.
5 L'Éternel dit à Moïse : Passe devant le peuple, et prends avec
toi des anciens d'Israël ; prends aussi dans ta main ta verge avec
laquelle tu as frappé le fleuve, et marche !
6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb ; tu
frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et
Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.
7 Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants
d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en
disant : L'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il
pas ?
8 Amalek vint combattre Israël à Rephidim.
9 Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des hommes, sors, et
combats Amalek ; demain je me tiendrai sur le sommet de la
colline, la verge de Dieu dans ma main.
10 Josué fit ce que lui avait dit Moïse, pour combattre Amalek. Et
Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet de la colline.
11 Lorsque Moïse élevait sa main, Israël était le plus fort ; et
lorsqu'il baissait sa main, Amalek était le plus fort.
12 Les mains de Moïse étant fatiguées, ils prirent une pierre qu'ils
placèrent sous lui, et il s'assit dessus. Aaron et Hur soutenaient ses
mains, l'un d'un côté, l'autre de l'autre ; et ses mains restèrent
fermes jusqu'au coucher du soleil.
13 Et Josué vainquit Amalek et son peuple, au tranchant de l'épée.
14 L'Éternel dit à Moïse : Écris cela dans le livre, pour que le
souvenir s'en conserve, et déclare à Josué que j'effacerai la mémoire
d'Amalek de dessous les cieux.
15 Moïse bâtit un autel, et lui donna pour nom : l'Éternel ma
bannière.
16 Il dit : Parce que la main a été levée sur le trône de
l'Éternel, il y aura guerre de l'Éternel contre Amalek, de génération
en génération.
EXODE 18
1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce
que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple ;
il apprit que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte.
2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait
été renvoyée.
3 Il prit aussi les deux fils de Séphora ; l'un se nommait
Guerschom, car Moïse avait dit : J'habite un pays étranger ;
4 l'autre se nommait Éliézer, car il avait dit : Le Dieu de mon
père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.
5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint
au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
6 Il fit dire à Moïse : Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers
toi, avec ta femme et ses deux fils.
7 Moïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le
baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent
dans la tente de Moïse.
8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à
Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur
étaient survenues en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.
9 Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël,
et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.
10 Et Jéthro dit : Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la
main des Égyptiens et de la main de Pharaon ; qui a délivré le
peuple de la main des Égyptiens !
11 Je reconnais maintenant que l'Éternel est plus grand que tous les
dieux ; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux.
12 Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des
sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au
repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
13. Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se
tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.
14 Le beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et
il dit : Que fais-tu là avec ce peuple ? Pourquoi sièges-tu
seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin
jusqu'au soir ?
15 Moïse répondit à son beau-père : C'est que le peuple vient à
moi pour consulter Dieu.
16 Quand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi ; je prononce
entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.
17 Le beau-père de Moïse lui dit : Ce que tu fais n'est pas bien.
18 Tu t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec
toi ; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas
y suffire seul.
19 Maintenant écoute ma voix ; je vais te donner un conseil, et
que Dieu soit avec toi ! Sois l'interprète du peuple auprès de
Dieu, et porte les affaires devant Dieu.
20 Enseigne-leur les ordonnances et les lois ; et fais-leur
connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.
21 Choisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu,
des hommes intègres, ennemis de la cupidité ; établis-les sur eux
comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.
22 Qu'ils jugent le peuple en tout temps ; qu'ils portent devant
toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur
les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi.
23 Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y
suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
24 Moïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait
dit.
25 Moïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les
établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de
cinquante et chefs de dix.
26 Ils jugeaient le peuple en tout temps ; ils portaient devant
Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes
les petites causes.
27 Moïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.
EXODE 19
1 Le troisième mois après leur sortie du pays d'Égypte, les enfants
d'Israël arrivèrent ce jour-là au désert de Sinaï.
2 Étant partis de Rephidim, ils arrivèrent au désert de Sinaï, et ils
campèrent dans le désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la
montagne.
3 Moïse monta vers Dieu : et l'Éternel l'appela du haut de la
montagne, en disant : Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et
tu diras aux enfants d'Israël :
4 Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai
portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi.
5 Maintenant, si vous écoutez ma voix, et si vous gardez mon alliance,
vous m'appartiendrez entre tous les peuples, car toute la terre est à
moi ;
6 vous serez pour moi un royaume de sacrificateurs et une nation
sainte. Voilà les paroles que tu diras aux enfants d'Israël.
7 Moïse vint appeler les anciens du peuple, et il mit devant eux toutes
ces paroles, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
8 Le peuple tout entier répondit : Nous ferons tout ce que
l'Éternel a dit. Moïse rapporta les paroles du peuple à l'Éternel.
9 Et l'Éternel dit à Moïse : Voici, je viendrai vers toi dans une
épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il
ait toujours confiance en toi. Moïse rapporta les paroles du peuple à
l'Éternel.
10 Et l'Éternel dit à Moïse : Va vers le peuple ;
sanctifie-les aujourd'hui et demain, qu'ils lavent leurs vêtements.
11 Qu'ils soient prêts pour le troisième jour ; car le troisième
jour l'Éternel descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne
de Sinaï.
12 Tu fixeras au peuple des limites tout à l'entour, et tu diras :
Gardez-vous de monter sur la montagne, ou d'en toucher le bord.
Quiconque touchera la montagne sera puni de mort.
13 On ne mettra pas la main sur lui, mais on le lapidera, ou on le
percera de flèches : animal ou homme, il ne vivra point. Quand la
trompette sonnera, ils s'avanceront près de la montagne.
14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le
peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15 Et il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours ; ne
vous approchez d'aucune femme.
16 Le troisième jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, et
une épaisse nuée sur la montagne ; le son de la trompette retentit
fortement ; et tout le peuple qui était dans le camp fut saisi
d'épouvante.
17 Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu ; et
ils se placèrent au bas de la montagne.
18 La montagne de Sinaï était tout en fumée, parce que l'Éternel y
était descendu au milieu du feu ; cette fumée s'élevait comme la
fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait avec violence.
19 Le son de la trompette retentissait de plus en plus fortement. Moïse
parlait, et Dieu lui répondait à haute voix.
20 Ainsi l'Éternel descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de
la montagne ; l'Éternel appela Moïse sur le sommet de la montagne.
Et Moïse monta.
21 L'Éternel dit à Moïse : Descends, fais au peuple la défense
expresse de se précipiter vers l'Éternel, pour regarder, de peur qu'un
grand nombre d'entre eux ne périssent.
22 Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Éternel, se
sanctifient aussi, de peur que l'Éternel ne les frappe de mort.
23 Moïse dit à l'Éternel : Le peuple ne pourra pas monter sur la
montagne de Sinaï, car tu nous en as fait la défense expresse, en
disant : Fixe des limites autour de la montagne, et sanctifie-la.
24 L'Éternel lui dit : Va, descends ; tu monteras ensuite
avec Aaron ; mais que les sacrificateurs et le peuple ne se
précipitent point pour monter vers l'Éternel, de peur qu'il ne les
frappe de mort.
25 Moïse descendit vers le peuple, et lui dit ces choses.
EXODE 20
1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, en disant :
2 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte,
de la maison de servitude.
3 Tu n'auras pas d'autres dieux devant ma face.
4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque
des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la
terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras
point ; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui
punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la
quatrième génération de ceux qui me haïssent,
6 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui
m'aiment et qui gardent mes commandements.
7 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain ;
car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en
vain.
8 Souviens-toi du jour du repos, pour le sanctifier.
9 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
10 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton
Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta
fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni l'étranger
qui est dans tes portes.
11 Car en six jours l'Éternel a fait les cieux, la terre et la mer, et
tout ce qui y est contenu, et il s'est reposé le septième jour :
c'est pourquoi l'Éternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours se prolongent dans le
pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
13 Tu ne tueras point.
14 Tu ne commettras point d'adultère.
15 Tu ne déroberas point.
16 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain ; tu ne
convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa
servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne à
ton prochain.
18 Tout le peuple entendait les tonnerres et le son de la
trompette ; il voyait les flammes de la montagne fumante. À ce
spectacle, le peuple tremblait, et se tenait dans l'éloignement.
19 Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous
écouterons ; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous
ne mourions.
20 Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ; car c'est
pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et c'est pour que vous
ayez sa crainte devant les yeux, afin que vous ne péchiez point.
21 Le peuple restait dans l'éloignement ; mais Moïse s'approcha de
la nuée où était Dieu.
22 L'Éternel dit à Moïse : Tu parleras ainsi aux enfants
d'Israël : Vous avez vu que je vous ai parlé depuis les cieux.
23 Vous ne ferez point des dieux d'argent et des dieux d'or, pour me
les associer ; vous ne vous en ferez point.
24 Tu m'élèveras un autel de terre, sur lequel tu offriras tes
holocaustes et tes sacrifices d'actions de grâces, tes brebis et tes
boeufs. Partout où je rappellerai mon nom, je viendrai à toi, et je te
bénirai.
25 Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le bâtiras point en pierres
taillées ; car en passant ton ciseau sur la pierre, tu la
profanerais.
26 Tu ne monteras point à mon autel par des degrés, afin que ta nudité
ne soit pas découverte.
EXODE 21
1 Voici les lois que tu leur présenteras.
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années ; mais la
septième, il sortira libre, sans rien payer.
3 S'il est entré seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa
femme sortira avec lui.
4 Si c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des
fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il
sortira seul.
5 Si l'esclave dit : J'aime mon maître, ma femme et mes enfants,
je ne veux pas sortir libre, -
6 alors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la
porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un
poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
7 Si un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point
comme sortent les esclaves.
8 Si elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour
femme, il facilitera son rachat ; mais il n'aura pas le pouvoir de
la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
9 S'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des
filles.
10 S'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première
à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
11 Et s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir
sans rien payer, sans donner de l'argent.
12 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
13 S'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber
sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
14 Mais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant
la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire
mourir.
15 Celui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
16 Celui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses
mains, sera puni de mort.
17 Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
18 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec
une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à
garder le lit,
19 celui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre
viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement,
il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner
jusqu'à sa guérison.
20 Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que
l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
21 Mais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point
puni ; car c'est son argent.
22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte,
et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une
amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les
juges.
23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour
meurtrissure.
26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il
lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le
mettra en liberté, pour prix de sa dent.
28 Si un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la
mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point
mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
29 Mais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait
averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé,
dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera
puni de mort.
30 Si on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera
tout ce qui lui sera imposé.
31 Lorsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra
son application ;
32 mais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera
trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
33 Si un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse
une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
34 le possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal
en argent, et aura pour lui l'animal mort.
35 Si le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre
homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et
en partageront le prix ; ils partageront aussi le boeuf mort.
36 Mais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper,
et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour
boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
EXODE 22
1 Si un homme dérobe un boeuf ou un agneau, et qu'il l'égorge ou le
vende, il restituera cinq boeufs pour le boeuf et quatre agneaux pour
l'agneau.
2 Si le voleur est surpris dérobant avec effraction, et qu'il soit
frappé et meure, on ne sera point coupable de meurtre envers lui ;
3 mais si le soleil est levé, on sera coupable de meurtre envers lui.
Il fera restitution ; s'il n'a rien, il sera vendu pour son
vol ;
4 si ce qu'il a dérobé, boeuf, âne, ou agneau, se trouve encore vivant
entre ses mains, il fera une restitution au double.
5 Si un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, et qu'il
laisse son bétail paître dans le champ d'autrui, il donnera en
dédommagement le meilleur produit de son champ et de sa vigne.
6 Si un feu éclate et rencontre des épines, et que du blé en gerbes ou
sur pied, ou bien le champ, soit consumé, celui qui a causé l'incendie
sera tenu à un dédommagement.
7 Si un homme donne à un autre de l'argent ou des objets à garder, et
qu'on les vole dans la maison de ce dernier, le voleur fera une
restitution au double, dans le cas où il serait trouvé.
8 Si le voleur ne se trouve pas, le maître de la maison se présentera
devant Dieu, pour déclarer qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son
prochain.
9 Dans toute affaire frauduleuse concernant un boeuf, un âne, un
agneau, un vêtement, ou un objet perdu, au sujet duquel on dira :
C'est cela ! -la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu ;
celui que Dieu condamnera fera à son prochain une restitution au double.
10 Si un homme donne à un autre un âne, un boeuf, un agneau, ou un
animal quelconque à garder, et que l'animal meure, se casse un membre,
ou soit enlevé, sans que personne l'ait vu,
11 le serment au nom de l'Éternel interviendra entre les deux parties,
et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur
le bien de son prochain ; le maître de l'animal acceptera ce
serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.
12 Mais si l'animal a été dérobé chez lui, il sera tenu vis-à-vis de
son maître à une restitution.
13 Si l'animal a été déchiré, il le produira en témoignage, et il ne
sera point tenu à une restitution pour ce qui a été déchiré.
14 Si un homme emprunte à un autre un animal, et que l'animal se casse
un membre ou qu'il meure, en l'absence de son maître, il y aura lieu à
restitution.
15 Si le maître est présent, il n'y aura pas lieu à restitution. Si
l'animal a été loué, le prix du louage suffira.
16. Si un homme séduit une vierge qui n'est point fiancée, et qu'il
couche avec elle, il paiera sa dot et la prendra pour femme.
17 Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur
de la dot des vierges.
18 Tu ne laisseras point vivre la magicienne.
19 Quiconque couche avec une bête sera puni de mort.
20 Celui qui offre des sacrifices à d'autres dieux qu'à l'Éternel seul
sera voué à l'extermination.
21 Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras
point ; car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
22 Tu n'affligeras point la veuve, ni l'orphelin.
23 Si tu les affliges, et qu'ils viennent à moi, j'entendrai leurs
cris ;
24 ma colère s'enflammera, et je vous détruirai par l'épée ; vos
femmes deviendront veuves, et vos enfants orphelins.
25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi,
tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui
point d'intérêt.
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras
avant le coucher du soleil ;
27 car c'est sa seule couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe
le corps : dans quoi coucherait-il ? S'il crie à moi, je
l'entendrai, car je suis miséricordieux.
28 Tu ne maudiras point Dieu, et tu ne maudiras point le prince de ton
peuple.
29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de
ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta
brebis ; il restera sept jours avec sa mère ; le huitième
jour, tu me le donneras.
31 Vous serez pour moi des hommes saints. Vous ne mangerez point de
chair déchirée dans les champs : vous la jetterez aux chiens.
EXODE 23
1 Tu ne répandras point de faux bruit. Tu ne te joindras point au
méchant pour faire un faux témoignage.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal ; et tu ne
déposeras point dans un procès en te mettant du côté du grand nombre,
pour violer la justice.
3 Tu ne favoriseras point le pauvre dans son procès.
4 Si tu rencontres le boeuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu le lui
ramèneras.
5 Si tu vois l'âne de ton ennemi succombant sous sa charge, et que tu
hésites à le décharger, tu l'aideras à le décharger.
6 Tu ne porteras point atteinte au droit du pauvre dans son procès.
7 Tu ne prononceras point de sentence inique, et tu ne feras point
mourir l'innocent et le juste ; car je n'absoudrai point le
coupable.
8 Tu ne recevras point de présent ; car les présents aveuglent
ceux qui ont les yeux ouverts et corrompent les paroles des justes.
9 Tu n'opprimeras point l'étranger ; vous savez ce qu'éprouve
l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
10 Pendant six années, tu ensemenceras la terre, et tu en recueilleras
le produit.
11 Mais la septième, tu lui donneras du relâche et tu la laisseras en
repos ; les pauvres de ton peuple en jouiront, et les bêtes des
champs mangeront ce qui restera. Tu feras de même pour ta vigne et pour
tes oliviers.
12 Pendant six jours, tu feras ton ouvrage. Mais le septième jour, tu
te reposeras, afin que ton boeuf et ton âne aient du repos, afin que le
fils de ton esclave et l'étranger aient du relâche.
13 Vous observerez tout ce que je vous ai dit, et vous ne prononcerez
point le nom d'autres dieux : qu'on ne l'entende point sortir de
votre bouche.
14 Trois fois par année, tu célébreras des fêtes en mon honneur.
15 Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant sept
jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans
levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans ce mois que tu
es sorti d'Égypte ; et l'on ne se présentera point à vide devant
ma face.
16 Tu observeras la fête de la moisson, des prémices de ton travail, de
ce que tu auras semé dans les champs ; et la fête de la récolte, à
la fin de l'année, quand tu recueilleras des champs le fruit de ton
travail.
17 Trois fois par année, tous les mâles se présenteront devant le
Seigneur, l'Éternel.
18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime
sacrifiée en mon honneur ; et sa graisse ne sera point gardée
pendant la nuit jusqu'au matin.
19 Tu apporteras à la maison de l'Éternel, ton Dieu, les prémices des
premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans
le lait de sa mère.
20 Voici, j'envoie un ange devant toi, pour te protéger en chemin, et
pour te faire arriver au lieu que j'ai préparé.
21 Tiens-toi sur tes gardes en sa présence, et écoute sa voix ; ne
lui résiste point, parce qu'il ne pardonnera pas vos péchés, car mon
nom est en lui.
22 Mais si tu écoutes sa voix, et si tu fais tout ce que je te dirai,
je serai l'ennemi de tes ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
23 Mon ange marchera devant toi, et te conduira chez les Amoréens, les
Héthiens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héviens et les Jébusiens,
et je les exterminerai.
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux, et tu ne les
serviras point ; tu n'imiteras point ces peuples dans leur
conduite, mais tu les détruiras, et tu briseras leurs statues.
25 Vous servirez l'Éternel, votre Dieu, et il bénira votre pain et vos
eaux, et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.
26 Il n'y aura dans ton pays ni femme qui avorte, ni femme stérile. Je
remplirai le nombre de tes jours.
27 J'enverrai ma terreur devant toi, je mettrai en déroute tous les
peuples chez lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant
toi à tous tes ennemis.
28 J'enverrai les frelons devant toi, et ils chasseront loin de ta face
les Héviens, les Cananéens et les Héthiens.
29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur
que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se
multiplient contre toi.
30 Je les chasserai peu à peu loin de ta face, jusqu'à ce que tu
augmentes en nombre et que tu puisses prendre possession du pays.
31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à la mer des
Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve ; car je livrerai
entre vos mains les habitants du pays, et tu les chasseras devant toi.
32 Tu ne feras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront point dans ton pays, de peur qu'ils ne te fassent
pécher contre moi ; car tu servirais leurs dieux, et ce serait un
piège pour toi.
EXODE 24
1 Dieu dit à Moïse : Monte vers l'Éternel, toi et Aaron, Nadab et
Abihu, et soixante-dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez
de loin.
2 Moïse s'approchera seul de l'Éternel ; les autres ne
s'approcheront pas, et le peuple ne montera point avec lui.
3 Moïse vint rapporter au peuple toutes les paroles de l'Éternel et
toutes les lois. Le peuple entier répondit d'une même voix : Nous
ferons tout ce que l'Éternel a dit.
4 Moïse écrivit toutes les paroles de l'Éternel. Puis il se leva de bon
matin ; il bâtit un autel au pied de la montagne, et dressa douze
pierres pour les douze tribus d'Israël.
5 Il envoya des jeunes hommes, enfants d'Israël, pour offrir à
l'Éternel des holocaustes, et immoler des taureaux en sacrifices
d'actions de grâces.
6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des bassins, et il
répandit l'autre moitié sur l'autel.
7 Il prit le livre de l'alliance, et le lut en présence du
peuple ; ils dirent : Nous ferons tout ce que l'Éternel a
dit, et nous obéirons.
8 Moïse prit le sang, et il le répandit sur le peuple, en disant :
Voici le sang de l'alliance que l'Éternel a faite avec vous selon
toutes ces paroles.
9 Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abihu, et soixante-dix anciens
d'Israël.
10 Ils virent le Dieu d'Israël ; sous ses pieds, c'était comme un
ouvrage de saphir transparent, comme le ciel lui-même dans sa pureté.
11 Il n'étendit point sa main sur l'élite des enfants d'Israël. Ils
virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
12 L'Éternel dit à Moïse : Monte vers moi sur la montagne, et
reste là ; je te donnerai des tables de pierre, la loi et les
ordonnances que j'ai écrites pour leur instruction.
13 Moïse se leva, avec Josué qui le servait, et Moïse monta sur la
montagne de Dieu.
14 Il dit aux anciens : Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous
revenions auprès de vous. Voici, Aaron et Hur resteront avec
vous ; si quelqu'un a un différend, c'est à eux qu'il s'adressera.
15 Moïse monta sur la montagne, et la nuée couvrit la montagne.
16 La gloire de l'Éternel reposa sur la montagne de Sinaï, et la nuée
le couvrit pendant six jours. Le septième jour, l'Éternel appela Moïse
du milieu de la nuée.
17 L'aspect de la gloire de l'Éternel était comme un feu dévorant sur
le sommet de la montagne, aux yeux des enfants d'Israël.
18 Moïse entra au milieu de la nuée, et il monta sur la montagne. Moïse
demeura sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
EXODE 25
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande ;
vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur.
3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande : de l'or, de
l'argent et de l'airain ;
4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et
du poil de chèvre ;
5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ;
du bois d'acacia ;
6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et
pour le parfum odoriférant ;
7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod
et du pectoral.
8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que
je vais te montrer.
10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux
coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une
coudée et demie.
11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et
tu y feras une bordure d'or tout autour.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses
quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche,
pour qu'elles servent à porter l'arche ;
15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront
point retirées.
16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai.
17 Tu feras un propitiatoire d'or pur ; sa longueur sera de deux
coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux
extrémités du propitiatoire ;
19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre
extrémité ; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à
ses deux extrémités.
20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs
ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les
chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire.
21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche
le témoignage, que je te donnerai.
22 C'est là que je me rencontrerai avec toi ; du haut du
propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du
témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël.
23 Tu feras une table de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux
coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu
mettras une bordure d'or tout autour.
26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les
anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour
porter la table.
28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras
d'or ; et elles serviront à porter la table.
29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour
servir aux libations ; tu les feras d'or pur.
30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement
devant ma face.
31 Tu feras un chandelier d'or pur ; ce chandelier sera fait d'or
battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs
seront d'une même pièce.
32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de
l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec
pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme
d'amande, avec pommes et fleurs ; il en sera de même pour les six
branches sortant du chandelier.
34 À la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande,
avec leurs pommes et leurs fleurs.
35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du
chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux
autres branches ; il en sera de même pour les six branches sortant
du chandelier.
36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même
pièce : il sera tout entier d'or battu, d'or pur.
37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à
éclairer en face.
38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur.
39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous
ses ustensiles.
40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
EXODE 26
1 Tu feras le tabernacle de dix tapis de fin lin retors, et d'étoffes
teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi ; tu y représenteras
des chérubins artistement travaillés.
2 La longueur d'un tapis sera de vingt-huit coudées, et la largeur d'un
tapis sera de quatre coudées ; la mesure sera la même pour tous
les tapis.
3 Cinq de ces tapis seront joints ensemble ; les cinq autres
seront aussi joints ensemble.
4 Tu feras des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier
assemblage ; et tu feras de même au bord du tapis terminant le
second assemblage.
5 Tu mettras cinquante lacets au premier tapis, et tu mettras cinquante
lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces
lacets se correspondront les uns aux autres.
6 Tu feras cinquante agrafes d'or, et tu joindras les tapis l'un à
l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle formera un tout.
7 Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le
tabernacle ; tu feras onze de ces tapis.
8 La longueur d'un tapis sera de trente coudées, et la largeur d'un
tapis sera de quatre coudées ; la mesure sera la même pour les
onze tapis.
9 Tu joindras séparément cinq de ces tapis, et les six autres
séparément, et tu redoubleras le sixième tapis sur le devant de la
tente.
10 Tu mettras cinquante lacets au bord du tapis terminant le premier
assemblage, et cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
11 Tu feras cinquante agrafes d'airain, et tu feras entrer les agrafes
dans les lacets. Tu assembleras ainsi la tente, qui fera un tout.
12 Comme il y aura du surplus dans les tapis de la tente, la moitié du
tapis de reste retombera sur le derrière du tabernacle ;
13 la coudée d'une part, et la coudée d'autre part, qui seront de reste
sur la longueur des tapis de la tente, retomberont sur les deux côtés
du tabernacle, pour le couvrir.
14 Tu feras pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en
rouge, et une couverture de peaux de dauphins par-dessus.
15 Tu feras des planches pour le tabernacle ; elles seront de bois
d'acacia, placées debout.
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la largeur d'une
planche sera d'une coudée et demie.
17 Il y aura à chaque planche deux tenons joints l'un à l'autre ;
tu feras de même pour toutes les planches du tabernacle.
18 Tu feras vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
19 Tu mettras quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux
bases sous chaque planche pour ses deux tenons.
20 Tu feras vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté
du nord,
21 et leurs quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.
22 Tu feras six planches pour le fond du tabernacle, du côté de
l'occident.
23 Tu feras deux planches pour les angles du tabernacle, dans le
fond ;
24 elles seront doubles depuis le bas, et bien liées à leur sommet par
un anneau ; il en sera de même pour toutes les deux, placées aux
deux angles.
25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit seize
bases, deux bases sous chaque planche.
26 Tu feras cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des
côtés du tabernacle,
27 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq
barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers
l'occident.
28 La barre du milieu traversera les planches d'une extrémité à l'autre.
29 Tu couvriras d'or les planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui
recevront les barres, et tu couvriras d'or les barres.
30 Tu dresseras le tabernacle d'après le modèle qui t'est montré sur la
montagne.
31 Tu feras un voile bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin
retors ; il sera artistement travaillé, et l'on y représentera des
chérubins.
32 Tu le mettras sur quatre colonnes d'acacia, couvertes d'or ;
ces colonnes auront des crochets d'or, et poseront sur quatre bases
d'argent.
33 Tu mettras le voile au-dessous des agrafes, et c'est là, en dedans
du voile, que tu feras entrer l'arche du témoignage ; le voile
vous servira de séparation entre le lieu saint et le lieu très saint.
34 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le lieu
très saint.
35 Tu mettras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de
la table, au côté méridional du tabernacle ; et tu mettras la
table au côté septentrional.
36 Tu feras pour l'entrée de la tente un rideau bleu, pourpre et
cramoisi, et de fin lin retors ; ce sera un ouvrage de broderie.
37 Tu feras pour le rideau cinq colonnes d'acacia, et tu les couvriras
d'or ; elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles
cinq bases d'airain.
EXODE 27
1 Tu feras l'autel de bois d'acacia ; sa longueur sera de cinq
coudées, et sa largeur de cinq coudées. L'autel sera carré, et sa
hauteur sera de trois coudées.
2 Tu feras, aux quatre coins, des cornes qui sortiront de
l'autel ; et tu le couvriras d'airain.
3 Tu feras pour l'autel des cendriers, des pelles, des bassins, des
fourchettes et des brasiers ; tu feras d'airain tous ses
ustensiles.
4 Tu feras à l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, et tu
mettras quatre anneaux d'airain aux quatre coins du treillis.
5 Tu le placeras au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas,
jusqu'à la moitié de la hauteur de l'autel.
6 Tu feras des barres pour l'autel, des barres de bois d'acacia, et tu
les couvriras d'airain.
7 On passera les barres dans les anneaux ; et les barres seront
aux deux côtés de l'autel, quand on le portera.
8 Tu le feras creux, avec des planches ; il sera fait tel qu'il
t'est montré sur la montagne.
9 Tu feras le parvis du tabernacle. Du côté du midi, il y aura, pour
former le parvis, des toiles de fin lin retors, sur une longueur de
cent coudées pour ce premier côté,
10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain ; les
crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.
11 Du côté du nord, il y aura également des toiles sur une longueur de
cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt bases d'airain ;
les crochets des colonnes et leurs tringles seront d'argent.
12 Du côté de l'occident, il y aura pour la largeur du parvis cinquante
coudées de toiles, avec dix colonnes et leurs dix bases.
13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur du parvis,
14 il y aura quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois
colonnes et leurs trois bases,
15 et quinze coudées de toiles pour la seconde aile, avec trois
colonnes et leurs trois bases.
16 Pour la porte du parvis il y aura un rideau de vingt coudées, bleu,
pourpre et cramoisi, et de fin lin retors, en ouvrage de broderie, avec
quatre colonnes et leurs quatre bases.
17 Toutes les colonnes formant l'enceinte du parvis auront des tringles
d'argent, des crochets d'argent, et des bases d'airain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa largeur de cinquante
de chaque côté, et sa hauteur de cinq coudées ; les toiles seront
de fin lin retors, et les bases d'airain.
19 Tous les ustensiles destinés au service du tabernacle, tous ses
pieux, et tous les pieux du parvis, seront d'airain.
20 Tu ordonneras aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier
de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes
continuellement.
21 C'est dans la tente d'assignation, en dehors du voile qui est devant
le témoignage, qu'Aaron et ses fils la prépareront, pour que les lampes
brûlent du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi
perpétuelle pour leurs descendants, et que devront observer les enfants
d'Israël.
EXODE 28
1 Fais approcher de toi Aaron, ton frère, et ses fils, et prends-les
parmi les enfants d'Israël pour les consacrer à mon service dans le
sacerdoce : Aaron et les fils d'Aaron, Nadab, Abihu, Éléazar et
Ithamar.
2 Tu feras à Aaron, ton frère, des vêtements sacrés, pour marquer sa
dignité et pour lui servir de parure.
3 Tu parleras à tous ceux qui sont habiles, à qui j'ai donné un esprit
plein d'intelligence ; et ils feront les vêtements d'Aaron, afin
qu'il soit consacré et qu'il exerce mon sacerdoce.
4 Voici les vêtements qu'ils feront : un pectoral, un éphod, une
robe, une tunique brodée, une tiare, et une ceinture. Ils feront des
vêtements sacrés à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils
exercent mon sacerdoce.
5 Ils emploieront de l'or, des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en
cramoisi, et de fin lin.
6 Ils feront l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin
lin retors ; il sera artistement travaillé.
7 On y fera deux épaulettes, qui le joindront par ses deux
extrémités ; et c'est ainsi qu'il sera joint.
8 La ceinture sera du même travail que l'éphod et fixée sur lui ;
elle sera d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
9 Tu prendras deux pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils
d'Israël,
10 six de leurs noms sur une pierre, et les six autres sur la seconde
pierre, d'après l'ordre des naissances.
11 Tu graveras sur les deux pierres les noms des fils d'Israël, comme
on grave les pierres et les cachets ; tu les entoureras de
montures d'or.
12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, en
souvenir des fils d'Israël ; et c'est comme souvenir qu'Aaron
portera leurs noms devant l'Éternel sur ses deux épaules.
13 Tu feras des montures d'or,
14 et deux chaînettes d'or pur, que tu tresseras en forme de
cordons ; et tu fixeras aux montures les chaînettes ainsi tressées.
15 Tu feras le pectoral du jugement, artistement travaillé ; tu le
feras du même travail que l'éphod, tu le feras d'or, de fil bleu,
pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
16 Il sera carré et double ; sa longueur sera d'un empan, et sa
largeur d'un empan.
17 Tu y enchâsseras une garniture de pierres, quatre rangées de
pierres : première rangée, une sardoine, une topaze, une
émeraude ;
18 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ;
19 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ;
20 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres
seront enchâssées dans leurs montures d'or.
21 Il y en aura douze, d'après les noms des fils d'Israël ; elles
seront gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des
douze tribus. -
22 Tu feras sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme
de cordons.
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or, et tu mettras ces deux
anneaux aux deux extrémités du pectoral.
24 Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux
extrémités du pectoral ;
25 et tu arrêteras par devant les bouts des deux cordons aux deux
montures placées sur les épaulettes de l'éphod.
26 Tu feras encore deux anneaux d'or, que tu mettras aux deux
extrémités du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux
épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de
la ceinture de l'éphod.
28 On attachera le pectoral par ses anneaux de l'éphod avec un cordon
bleu, afin que le pectoral soit au-dessus de la ceinture de l'éphod et
qu'il ne puisse pas se séparer de l'éphod.
29 Lorsque Aaron entrera dans le sanctuaire, il portera sur son coeur
les noms des fils d'Israël, gravés sur le pectoral du jugement, pour en
conserver à toujours le souvenir devant l'Éternel. -
30 Tu joindras au pectoral du jugement l'urim et le thummim, et ils
seront sur le coeur d'Aaron, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel.
Ainsi, Aaron portera constamment sur son coeur le jugement des enfants
d'Israël, lorsqu'il se présentera devant l'Éternel.
31 Tu feras la robe de l'éphod entièrement d'étoffe bleue.
32 Il y aura, au milieu, une ouverture pour la tête ; et cette
ouverture aura tout autour un bord tissé, comme l'ouverture d'une cotte
de mailles, afin que la robe ne se déchire pas.
33 Tu mettras autour de la bordure, en bas, des grenades de couleur
bleue, pourpre et cramoisie, entremêlées de clochettes d'or :
34 une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une
grenade, sur tout le tour de la bordure de la robe.
35 Aaron s'en revêtira pour faire le service ; quand il entrera
dans le sanctuaire devant l'Éternel, et quand il en sortira, on
entendra le son des clochettes, et il ne mourra point.
36 Tu feras une lame d'or pur, et tu y graveras, comme on grave un
cachet : Sainteté à l'Éternel.
37 Tu l'attacheras avec un cordon bleu sur la tiare, sur le devant de
la tiare.
38 Elle sera sur le front d'Aaron ; et Aaron sera chargé des
iniquités commises par les enfants d'Israël en faisant toutes leurs
saintes offrandes ; elle sera constamment sur son front devant
l'Éternel, pour qu'il leur soit favorable.
39 Tu feras la tunique de fin lin ; tu feras une tiare de fin lin,
et tu feras une ceinture brodée.
40 Pour les fils d'Aaron tu feras des tuniques, tu leur feras des
ceintures, et tu leur feras des bonnets, pour marquer leur dignité et
pour leur servir de parure.
41 Tu en revêtiras Aaron, ton frère, et ses fils avec lui. Tu les
oindras, tu les consacreras, tu les sanctifieras, et ils seront à mon
service dans le sacerdoce.
42 Fais-leur des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité ; ils
iront depuis les reins jusqu'aux cuisses.
43 Aaron et ses fils les porteront, quand ils entreront dans la tente
d'assignation, ou quand ils s'approcheront de l'autel, pour faire le
service dans le sanctuaire ; ainsi ils ne se rendront point
coupables, et ne mourront point. C'est une loi perpétuelle pour Aaron
et pour ses descendants après lui.
EXODE 29
1 Voici ce que tu feras pour les sanctifier, afin qu'ils soient à mon
service dans le sacerdoce. Prends un jeune taureau et deux béliers sans
défaut.
2 Fais, avec de la fleur de farine de froment, des pains sans levain,
des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain
arrosées d'huile.
3 Tu les mettras dans une corbeille, en offrant le jeune taureau et les
deux béliers.
4 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente
d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
5 Tu prendras les vêtements ; tu revêtiras Aaron de la tunique, de
la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu mettras sur lui la
ceinture de l'éphod.
6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu placeras le diadème de
sainteté sur la tiare.
7 Tu prendras l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête, et tu
l'oindras.
8 Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
9 Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils, et tu attacheras des
bonnets aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi
perpétuelle. Tu consacreras donc Aaron et ses fils.
10 Tu amèneras le taureau devant la tente d'assignation, et Aaron et
ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
11 Tu égorgeras le taureau devant l'Éternel, à l'entrée de la tente
d'assignation.
12 Tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les
cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de l'autel.
13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand
lobe du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et tu
brûleras cela sur l'autel.
14 Mais tu brûleras au feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et
ses excréments : c'est un sacrifice pour le péché.
15 Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs
mains sur la tête du bélier.
16 Tu égorgeras le bélier ; tu en prendras le sang, et tu le
répandras sur l'autel tout autour.
17 Tu couperas le bélier par morceaux, et tu laveras les entrailles et
les jambes, que tu mettras sur les morceaux et sur sa tête.
18 Tu brûleras tout le bélier sur l'autel ; c'est un holocauste à
l'Éternel, c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur
à l'Éternel.
19 Tu prendras l'autre bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs
mains sur la tête du bélier.
20 Tu égorgeras le bélier ; tu prendras de son sang, tu en mettras
sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron et sur le lobe de l'oreille
droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros
orteil de leur pied droit, et tu répandras le sang sur l'autel tout
autour.
21 Tu prendras du sang qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et
tu en feras l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et
sur leurs vêtements. Ainsi seront consacrés Aaron et ses vêtements, ses
fils et leurs vêtements.
22 Tu prendras la graisse du bélier, la queue, la graisse qui couvre
les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons et la graisse
qui les entoure, et l'épaule droite, car c'est un bélier de
consécration ;
23 tu prendras aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée
devant l'Éternel, un gâteau de pain, un gâteau à l'huile et une galette.
24 Tu mettras toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains
de ses fils, et tu les agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel.
25 Tu les ôteras ensuite de leurs mains, et tu les brûleras sur
l'autel, par-dessus l'holocauste ; c'est un sacrifice consumé par
le feu devant l'Éternel, d'une agréable odeur à l'Éternel.
26 Tu prendras la poitrine du bélier qui aura servi à la consécration
d'Aaron, et tu l'agiteras de côté et d'autre devant l'Éternel : ce
sera ta portion.
27 Tu sanctifieras la poitrine et l'épaule du bélier qui aura servi à
la consécration d'Aaron et de ses fils, la poitrine en l'agitant de
côté et d'autre, l'épaule en la présentant par élévation.
28 Elles appartiendront à Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle
qu'observeront les enfants d'Israël, car c'est une offrande par
élévation ; et, dans les sacrifices d'actions de grâces des
enfants d'Israël, l'offrande par élévation sera pour l'Éternel.
29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui pour ses fils, qui les
mettront lorsqu'on les oindra et qu'on les consacrera.
30 Ils seront portés pendant sept jours par celui de ses fils qui lui
succédera dans le sacerdoce, et qui entrera dans la tente
d'assignation, pour faire le service dans le sanctuaire.
31 Tu prendras le bélier de consécration, et tu en feras cuire la chair
dans un lieu saint.
32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée de la tente d'assignation,
la chair du bélier et le pain qui sera dans la corbeille.
33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi d'expiation afin qu'ils
fussent consacrés et sanctifiés ; nul étranger n'en mangera, car
ce sont des choses saintes.
34 S'il reste de la chair de consécration et du pain jusqu'au matin, tu
brûleras dans le feu ce qui restera ; on ne le mangera point, car
c'est une chose sainte.
35 Tu suivras à l'égard d'Aaron et de ses fils tous les ordres que je
t'ai donnés. Tu emploieras sept jours à les consacrer.
36 Tu offriras chaque jour un taureau en sacrifice pour le péché, pour
l'expiation ; tu purifieras l'autel par cette expiation, et tu
l'oindras pour le sanctifier.
37 Pendant sept jours, tu feras des expiations sur l'autel, et tu le
sanctifieras ; et l'autel sera très saint, et tout ce qui touchera
l'autel sera sanctifié.
38 Voici ce que tu offriras sur l'autel : deux agneaux d'un an,
chaque jour, à perpétuité.
39 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les
deux soirs.
40 Tu offriras, avec le premier agneau, un dixième d'épha de fleur de
farine pétrie dans un quart de hin d'huile d'olives concassées, et une
libation d'un quart de hin de vin.
41 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande
et une libation semblables à celles du matin ; c'est un sacrifice
consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
42 Voilà l'holocauste perpétuel qui sera offert par vos descendants, à
l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel : c'est là
que je me rencontrerai avec vous, et que je te parlerai.
43 Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce lieu sera
sanctifié par ma gloire.
44 Je sanctifierai la tente d'assignation et l'autel ; je
sanctifierai Aaron et ses fils, pour qu'ils soient à mon service dans
le sacerdoce.
45 J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.
46 Ils connaîtront que je suis l'Éternel, leur Dieu, qui les ai fait
sortir du pays d'Égypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis
l'Éternel, leur Dieu.
EXODE 30
1 Tu feras un autel pour brûler des parfums, tu le feras de bois
d'acacia ;
2 sa longueur sera d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ; il
sera carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Tu feras des cornes qui
sortiront de l'autel.
3 Tu le couvriras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les
cornes, et tu y feras une bordure d'or tout autour.
4 Tu feras au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux
côtés ; tu en mettras aux deux côtés, pour recevoir les barres qui
serviront à le porter.
5 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or.
6 Tu placeras l'autel en face du voile qui est devant l'arche du
témoignage, en face du propitiatoire qui est sur le témoignage, et où
je me rencontrerai avec toi.
7 Aaron y fera brûler du parfum odoriférant ; il en fera brûler
chaque matin, lorsqu'il préparera les lampes ;
8 il en fera brûler aussi entre les deux soirs, lorsqu'il arrangera les
lampes. C'est ainsi que l'on brûlera à perpétuité du parfum devant
l'Éternel parmi vos descendants.
9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum étranger, ni holocauste, ni
offrande, et vous n'y répandrez aucune libation.
10 Une fois chaque année, Aaron fera des expiations sur les cornes de
l'autel ; avec le sang de la victime expiatoire, il y sera fait
des expiations une fois chaque année parmi vos descendants. Ce sera une
chose très sainte devant l'Éternel.
11 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
12 Lorsque tu compteras les enfants d'Israël pour en faire le
dénombrement, chacun d'eux paiera à l'Éternel le rachat de sa personne,
afin qu'ils ne soient frappés d'aucune plaie lors de ce dénombrement.
13 Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le
dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui
est de vingt guéras ; un demi-sicle sera le don prélevé pour
l'Éternel.
14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, paiera le don prélevé pour l'Éternel.
15 Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un
demi-sicle, comme don prélevé pour l'Éternel, afin de racheter leurs
personnes.
16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu
l'appliqueras au travail de la tente d'assignation ; ce sera pour
les enfants d'Israël un souvenir devant l'Éternel pour le rachat de
leurs personnes.
17 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
18 Tu feras une cuve d'airain, avec sa base d'airain, pour les
ablutions ; tu la placeras entre la tente d'assignation et
l'autel, et tu y mettras de l'eau,
19 avec laquelle Aaron et ses fils se laveront les mains et les pieds.
20 Lorsqu'ils entreront dans la tente d'assignation, ils se laveront
avec cette eau, afin qu'ils ne meurent point ; et aussi lorsqu'ils
s'approcheront de l'autel, pour faire le service et pour offrir des
sacrifices à l'Éternel.
21 Ils se laveront les mains et les pieds, afin qu'ils ne meurent
point. Ce sera une loi perpétuelle pour Aaron, pour ses fils et pour
leurs descendants.
22 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
23 Prends des meilleurs aromates, cinq cents sicles de myrrhe, de celle
qui coule d'elle-même ; la moitié, soit deux cent cinquante
sicles, de cinnamome aromatique, deux cent cinquante sicles de roseau
aromatique,
24 cinq cents sicles de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin
d'huile d'olive.
25 Tu feras avec cela une huile pour l'onction sainte, composition de
parfums selon l'art du parfumeur ; ce sera l'huile pour l'onction
sainte.
26 Tu en oindras la tente d'assignation et l'arche du témoignage,
27 la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,
l'autel des parfums,
28 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base.
29 Tu sanctifieras ces choses, et elles seront très saintes, tout ce
qui les touchera sera sanctifié.
30 Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les sanctifieras, pour qu'ils
soient à mon service dans le sacerdoce.
31 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras : Ce sera pour
moi l'huile de l'onction sainte, parmi vos descendants.
32 On n'en répandra point sur le corps d'un homme, et vous n'en ferez
point de semblable, dans les mêmes proportions ; elle est sainte,
et vous la regarderez comme sainte.
33 Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger,
sera retranché de son peuple.
34 L'Éternel dit à Moïse : Prends des aromates, du stacté, de
l'ongle odorant, du galbanum, et de l'encens pur, en parties égales.
35 Tu feras avec cela un parfum composé selon l'art du parfumeur ;
il sera salé, pur et saint.
36 Tu le réduiras en poudre, et tu le mettras devant le témoignage,
dans la tente d'assignation, où je me rencontrerai avec toi. Ce sera
pour vous une chose très sainte.
37 Vous ne ferez point pour vous de parfum semblable, dans les mêmes
proportions ; vous le regarderez comme saint, et réservé pour
l'Éternel.
38 Quiconque en fera de semblable, pour le sentir, sera retranché de
son peuple.
EXODE 31
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu
de Juda.
3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de
savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or,
l'argent et l'airain,
5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et
d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.
6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la
tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui
sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné :
7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui
sera dessus, et tous les ustensiles de la tente ;
8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses
ustensiles,
9 l'autel des parfums ; l'autel des holocaustes et tous ses
ustensiles, la cuve avec sa base ;
10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur
Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ;
11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils
se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.
12 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Vous ne manquerez pas
d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos
descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Éternel qui
vous sanctifie.
14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte.
Celui qui le profanera, sera puni de mort ; celui qui fera quelque
ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.
15 On travaillera six jours ; mais le septième jour est le sabbat,
le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage
le jour du sabbat, sera puni de mort.
16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et
leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.
17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à
perpétuité ; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la
terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé.
18 Lorsque l'Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de
Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre,
écrites du doigt de Dieu.
EXODE 32
1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne,
s'assembla autour d'Aaron, et lui dit : Allons ! fais-nous un
dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, cet homme qui nous a fait
sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu.
2 Aaron leur dit : Ôtez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de
vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi.
3 Et tous ôtèrent les anneaux d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils
les apportèrent à Aaron.
4 Il les reçut de leurs mains, jeta l'or dans un moule, et fit un veau
en fonte. Et ils dirent : Israël ! voici ton dieu, qui t'a
fait sortir du pays d'Égypte.
5 Lorsqu'Aaron vit cela, il bâtit un autel devant lui, et il
s'écria : Demain, il y aura fête en l'honneur de l'Éternel !
6 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin, et ils offrirent des
holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Le peuple s'assit
pour manger et pour boire ; puis ils se levèrent pour se divertir.
7 L'Éternel dit à Moïse : Va, descends ; car ton peuple, que
tu as fait sortir du pays d'Égypte, s'est corrompu.
8 Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais
prescrite ; ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont
prosternés devant lui, ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont
dit : Israël ! voici ton dieu, qui t'a fait sortir du pays
d'Égypte.
9 L'Éternel dit à Moïse : Je vois que ce peuple est un peuple au
cou roide.
10 Maintenant laisse-moi ; ma colère va s'enflammer contre eux, et
je les consumerai ; mais je ferai de toi une grande nation.
11 Moïse implora l'Éternel, son Dieu, et dit : Pourquoi, ô
Éternel ! ta colère s'enflammerait-elle contre ton peuple, que tu
as fait sortir du pays d'Égypte par une grande puissance et par une
main forte ?
12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils : C'est pour leur malheur
qu'il les a fait sortir, c'est pour les tuer dans les montagnes, et
pour les exterminer de dessus la terre ? Reviens de l'ardeur de ta
colère, et repens-toi du mal que tu veux faire à ton peuple.
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs,
auxquels tu as dit, en jurant par toi-même : Je multiplierai votre
postérité comme les étoiles du ciel, je donnerai à vos descendants tout
ce pays dont j'ai parlé, et ils le posséderont à jamais.
14 Et l'Éternel se repentit du mal qu'il avait déclaré vouloir faire à
son peuple.
15 Moïse retourna et descendit de la montagne, les deux tables du
témoignage dans sa main ; les tables étaient écrites des deux
côtés, elles étaient écrites de l'un et de l'autre côté.
16 Les tables étaient l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture
de Dieu, gravée sur les tables.
17 Josué entendit la voix du peuple, qui poussait des cris, et il dit à
Moïse : Il y a un cri de guerre dans le camp.
18 Moïse répondit : Ce n'est ni un cri de vainqueurs, ni un cri de
vaincus ; ce que j'entends, c'est la voix de gens qui chantent.
19 Et, comme il approchait du camp, il vit le veau et les danses. La
colère de Moïse s'enflamma ; il jeta de ses mains les tables, et
les brisa au pied de la montagne.
20 Il prit le veau qu'ils avaient fait, et le brûla au feu ; il le
réduisit en poudre, répandit cette poudre à la surface de l'eau, et fit
boire les enfants d'Israël.
21 Moïse dit à Aaron : Que t'a fait ce peuple, pour que tu l'aies
laissé commettre un si grand péché ?
22 Aaron répondit : Que la colère de mon seigneur ne s'enflamme
point ! Tu sais toi-même que ce peuple est porté au mal.
23 Ils m'ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ;
car ce Moïse, cet homme qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous
ne savons ce qu'il est devenu.
24 Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l'or, s'en
dépouillent ! Et ils me l'ont donné ; je l'ai jeté au feu, et
il en est sorti ce veau.
25 Moïse vit que le peuple était livré au désordre, et qu'Aaron l'avait
laissé dans ce désordre, exposé à l'opprobre parmi ses ennemis.
26 Moïse se plaça à la porte du camp, et dit : À moi ceux qui sont
pour l'Éternel ! Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent auprès
de lui.
27 Il leur dit : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël :
Que chacun de vous mette son épée au côté ; traversez et parcourez
le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son frère, son parent.
28 Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse ; et environ
trois mille hommes parmi le peuple périrent en cette journée.
29 Moïse dit : Consacrez-vous aujourd'hui à l'Éternel, même en
sacrifiant votre fils et votre frère, afin qu'il vous accorde
aujourd'hui une bénédiction.
30 Le lendemain, Moïse dit au peuple : Vous avez commis un grand
péché. Je vais maintenant monter vers l'Éternel : j'obtiendrai
peut-être le pardon de votre péché.
31 Moïse retourna vers l'Éternel et dit : Ah ! ce peuple a
commis un grand péché. Ils se sont fait un dieu d'or.
32 Pardonne maintenant leur péché ! Sinon, efface-moi de ton livre
que tu as écrit.
33 L'Éternel dit à Moïse : C'est celui qui a péché contre moi que
j'effacerai de mon livre.
34 Va donc, conduis le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera
devant toi, mais au jour de ma vengeance, je les punirai de leur péché.
35 L'Éternel frappa le peuple, parce qu'il avait fait le veau, fabriqué
par Aaron.
EXODE 33
1 L'Éternel dit à Moïse : Va, pars d'ici, toi et le peuple que tu
as fait sortir du pays d'Égypte ; monte vers le pays que j'ai juré
de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le
donnerai à ta postérité.
2 J'enverrai devant toi un ange, et je chasserai les Cananéens, les
Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
3 Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai
point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu
es un peuple au cou roide.
4 Lorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la
désolation, et personne ne mit ses ornements.
5 Et l'Éternel dit à Moïse : Dis aux enfants d'Israël : Vous
êtes un peuple au cou roide ; si je montais un seul instant au
milieu de toi, je te consumerais. Ôte maintenant tes ornements de
dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
6 Les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, en
s'éloignant du mont Horeb.
7 Moïse prit la tente et la dressa hors du camp, à quelque
distance ; il l'appela tente d'assignation ; et tous ceux qui
consultaient l'Éternel allaient vers la tente d'assignation, qui était
hors du camp.
8 Lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le peuple se levait ;
chacun se tenait à l'entrée de sa tente, et suivait des yeux Moïse,
jusqu'à ce qu'il fût entré dans la tente.
9 Et lorsque Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée
descendait et s'arrêtait à l'entrée de la tente, et l'Éternel parlait
avec Moïse.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui s'arrêtait à l'entrée
de la tente, tout le peuple se levait et se prosternait à l'entrée de
sa tente.
11 L'Éternel parlait avec Moïse face à face, comme un homme parle à son
ami. Puis Moïse retournait au camp ; mais son jeune serviteur,
Josué, fils de Nun, ne sortait pas du milieu de la tente.
12 Moïse dit à l'Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce
peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi.
Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé
grâce à mes yeux.
13 Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes
voies ; alors je te connaîtrai, et je trouverai encore grâce à tes
yeux. Considère que cette nation est ton peuple.
14 L'Éternel répondit : Je marcherai moi-même avec toi, et je te
donnerai du repos.
15 Moïse lui dit : Si tu ne marches pas toi-même avec nous, ne
nous fais point partir d'ici.
16 Comment sera-t-il donc certain que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi
et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et
quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples
qui sont sur la face de la terre ?
17 L'Éternel dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu
as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.
18 Moïse dit : Fais-moi voir ta gloire !
19 L'Éternel répondit : Je ferai passer devant toi toute ma bonté,
et je proclamerai devant toi le nom de l'Éternel ; je fais grâce à
qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais miséricorde.
20 L'Éternel dit : Tu ne pourras pas voir ma face, car l'homme ne
peut me voir et vivre.
21 L'Éternel dit : Voici un lieu près de moi ; tu te tiendras
sur le rocher.
22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et
je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé.
23 Et lorsque je retournerai ma main, tu me verras par derrière, mais
ma face ne pourra pas être vue.
EXODE 34
1 L'Éternel dit à Moïse : Taille deux tables de pierre comme les
premières, et j'y écrirai les paroles qui étaient sur les premières
tables que tu as brisées.
2 Sois prêt de bonne heure, et tu monteras dès le matin sur la montagne
de Sinaï ; tu te tiendras là devant moi, sur le sommet de la
montagne.
3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne paraisse sur toute
la montagne ; et même que ni brebis ni boeufs ne paissent près de
cette montagne.
4 Moïse tailla deux tables de pierre comme les premières ; il se
leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, selon l'ordre que
l'Éternel lui avait donné, et il prit dans sa main les deux tables de
pierre.
5 L'Éternel descendit dans une nuée, se tint là auprès de lui, et
proclama le nom de l'Éternel.
6 Et l'Éternel passa devant lui, et s'écria : L'Éternel,
l'Éternel, Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche
en bonté et en fidélité,
7 qui conserve son amour jusqu'à mille générations, qui pardonne
l'iniquité, la rébellion et le péché, mais qui ne tient point le
coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les
enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième et à la
quatrième génération !
8 Aussitôt Moïse s'inclina à terre et se prosterna.
9 Il dit : Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le
Seigneur marche au milieu de nous, car c'est un peuple au cou
roide ; pardonne nos iniquités et nos péchés, et prends-nous pour
ta possession.
10 L'Éternel répondit : Voici, je traite une alliance. Je ferai,
en présence de tout ton peuple, des prodiges qui n'ont eu lieu dans
aucun pays et chez aucune nation ; tout le peuple qui t'environne
verra l'oeuvre de l'Éternel, et c'est par toi que j'accomplirai des
choses terribles.
11 Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai
devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens,
les Héviens et les Jébusiens.
12 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays où tu dois
entrer, de peur qu'ils ne soient un piège pour toi.
13 Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs
statues, et vous abattrez leurs idoles.
14 Tu ne te prosterneras point devant un autre dieu ; car
l'Éternel porte le nom de jaloux, il est un Dieu jaloux.
15 Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays, de peur que,
se prostituant à leurs dieux et leur offrant des sacrifices, ils ne
t'invitent, et que tu ne manges de leurs victimes ;
16 de peur que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que
leurs filles, se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se
prostituer à leurs dieux.
17 Tu ne te feras point de dieu en fonte.
18 Tu observeras la fête des pains sans levain ; pendant sept
jours, au temps fixé dans le mois des épis, tu mangeras des pains sans
levain, comme je t'en ai donné l'ordre, car c'est dans le mois des épis
que tu es sorti d'Égypte.
19 Tout premier-né m'appartient, même tout mâle premier-né dans les
troupeaux de gros et de menu bétail.
20 Tu rachèteras avec un agneau le premier-né de l'âne ; et si tu
ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout
premier-né de tes fils ; et l'on ne se présentera point à vide
devant ma face.
21 Tu travailleras six jours, et tu te reposeras le septième
jour ; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la
moisson.
22 Tu célébreras la fête des semaines, des prémices de la moisson du
froment, et la fête de la récolte, à la fin de l'année.
23 Trois fois par an, tous les mâles se présenteront devant le
Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël.
24 Car je chasserai les nations devant toi, et j'étendrai tes
frontières ; et personne ne convoitera ton pays, pendant que tu
monteras pour te présenter devant l'Éternel, ton Dieu, trois fois par
an.
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime immolée
en mon honneur ; et le sacrifice de la fête de Pâque ne sera point
gardé pendant la nuit jusqu'au matin.
26 Tu apporteras à la maison de L'Éternel, ton Dieu, les prémices des
premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire un chevreau dans
le lait de sa mère.
27 L'Éternel dit à Moïse : Écris ces paroles ; car c'est
conformément à ces paroles que je traite alliance avec toi et avec
Israël.
28. Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits. Il ne
mangea point de pain, et il ne but point d'eau. Et l'Éternel écrivit
sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï, ayant les deux tables du
témoignage dans sa main, en descendant de la montagne ; et il ne
savait pas que la peau de son visage rayonnait, parce qu'il avait parlé
avec l'Éternel.
30 Aaron et tous les enfants d'Israël regardèrent Moïse, et voici la
peau de son visage rayonnait ; et ils craignaient de s'approcher
de lui.
31 Moïse les appela ; Aaron et tous les principaux de l'assemblée
vinrent auprès de lui, et il leur parla.
32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur
donna tous les ordres qu'il avait reçus de l'Éternel, sur la montagne
de Sinaï.
33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit un voile sur son
visage.
34 Quand Moïse entrait devant l'Éternel, pour lui parler, il ôtait le
voile, jusqu'à ce qu'il sortît ; et quand il sortait, il disait
aux enfants d'Israël ce qui lui avait été ordonné.
35 Les enfants d'Israël regardaient le visage de Moïse, et voyait que
la peau de son visage rayonnait ; et Moïse remettait le voile sur
son visage jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel.
EXODE 35
1. Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur
dit : Voici les choses que l'Éternel ordonne de faire.
2 On travaillera six jours ; mais le septième jour sera pour vous
une chose sainte ; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à
l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.
3 Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour
du sabbat.
4 Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit :
Voici ce que l'Éternel a ordonné.
5 Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Éternel. Tout
homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à
l'Éternel : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
6 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et
du poil de chèvre ;
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins ;
du bois d'acacia ;
8 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et
pour le parfum odoriférant ;
9 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod
et du pectoral.
10 Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et
exécutent tout ce que l'Éternel a ordonné :
11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches,
ses barres, ses colonnes et ses bases ;
12 l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir
l'arche ;
13 la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de
proposition ;
14 le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le
chandelier ;
15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum
odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle ;
16 l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses
ustensiles ; la cuve avec sa base ;
17 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la
porte du parvis ;
18 les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs
cordages ; les vêtements d'office pour le service dans le
sanctuaire,
19 les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements
de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
20. Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de
Moïse.
21 Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne
volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Éternel pour l'oeuvre
de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements
sacrés.
22 Les hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont
le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des
bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or ; chacun
présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Éternel.
23 Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en
cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes
en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.
24 Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et
d'airain apportèrent l'offrande à l'Éternel. Tous ceux qui avaient du
bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.
25 Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains,
et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre,
en cramoisi, et du fin lin.
26 Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient
de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
27 Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres
pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral ;
28 des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile
d'onction et pour le parfum odoriférant.
29 Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était
disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Éternel avait ordonnée par
Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Éternel.
30 Moïse dit aux enfants d'Israël : Sachez que l'Éternel a choisi
Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
31 Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de
savoir pour toutes sortes d'ouvrages.
32 Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or,
l'argent et l'airain,
33 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et
d'exécuter toute sortes d'ouvrages d'art.
34 Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab,
fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
35 Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de
sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu,
en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de
travaux et d'inventions.
EXODE 36
1 Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l'Éternel
avait mis de la sagesse et de l'intelligence pour savoir et pour faire,
exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout
ce que l'Éternel avait ordonné.
2 Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans
l'esprit desquels l'Éternel avait mis de l'intelligence, tous ceux dont
le coeur était disposé à s'appliquer à l'oeuvre pour l'exécuter.
3 Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu'avaient apportées
les enfants d'Israël pour faire les ouvrages destinés au service du
sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes
volontaires.
4 Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du
sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
5 et vinrent dire à Moïse : Le peuple apporte beaucoup plus qu'il
ne faut pour exécuter les ouvrages que l'Éternel a ordonné de faire.
6 Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne
s'occupât plus d'offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le
peuple d'en apporter.
7 Les objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à
faire.
8 Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l'oeuvre, firent le
tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et
cramoisi ; on y représenta des chérubins artistement travaillés.
9 La longueur d'un tapis était de vingt-huit coudées ; et la
largeur d'un tapis était de quatre coudées ; la mesure était la
même pour tous les tapis.
10 Cinq de ces tapis furent joints ensemble ; les cinq autres
furent aussi joints ensemble.
11 On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier
assemblage ; on fit de même au bord du tapis terminant le second
assemblage.
12 On mit cinquante lacets au premier tapis, et l'on mit cinquante
lacets au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces
lacets se correspondaient les uns aux autres.
13 On fit cinquante agrafes d'or, et l'on joignit les tapis l'un à
l'autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.
14 On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le
tabernacle ; on fit onze de ces tapis.
15 La longueur d'un tapis était de trente coudées, et la largeur d'un
tapis était de quatre coudées ; la mesure était la même pour les
onze tapis.
16 On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres
séparément.
17 On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et
l'on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.
18 On fit cinquante agrafes d'airain, pour assembler la tente, afin
qu'elle formât un tout.
19 On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en
rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise
par-dessus.
20 On fit les planches pour le tabernacle ; elles étaient de bois
d'acacia, placées debout.
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la largeur d'une
planche était d'une coudée et demie.
22 Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l'un à
l'autre ; l'on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.
23 On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.
24 On mit quarante bases d'argent sous les vingt planches, deux bases
sous chaque planche pour ses deux tenons.
25 On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du
nord,
26 et leur quarante bases d'argent, deux bases sous chaque planche.
27 On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de
l'occident.
28 On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le
fond ;
29 elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par
un anneau ; on fit de même pour toutes aux deux angles.
30 Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d'argent, soit
seize bases, deux bases sous chaque planche.
31 On fit cinq barres de bois d'acacia pour les planches de l'un des
côtés du tabernacle,
32 cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq
barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers
l'occident ;
33 on fit la barre du milieu pour traverser les planches d'une
extrémité à l'autre.
34 On couvrit d'or les planches, et l'on fit d'or leurs anneaux pour
recevoir les barres, et l'on couvrit d'or les barres.
35 On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin
retors ; on le fit artistement travaillé, et l'on y représenta des
chérubins.
36 On fit pour lui quatre colonnes d'acacia, et on les couvrit
d'or ; elles avaient des crochets d'or, et l'on fondit pour elles
quatre bases d'argent.
37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et
cramoisi, et de fin lin retors ; c'était un ouvrage de broderie.
38 On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l'on couvrit d'or
leurs chapiteaux et leurs tringles ; leurs cinq bases étaient
d'airain.
EXODE 37
1 Betsaleel fit l'arche de bois d'acacia ; sa longueur était de
deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur
d'une coudée et demie.
2 Il la couvrit d'or pur en dedans et en dehors, et il y fit une
bordure d'or tout autour.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à ses quatre
coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté.
4 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour
porter l'arche.
6 Il fit un propitiatoire d'or pur ; sa longueur était de deux
coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie.
7 Il fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux
extrémités du propitiatoire,
8 un chérubin à l'une des extrémités, et un chérubin à l'autre
extrémité ; il fit les chérubins sortant du propitiatoire à ses
deux extrémités.
9 Les chérubins étendaient les ailes par-dessus, couvrant de leurs
ailes le propitiatoire, et se regardant l'un l'autre ; les
chérubins avaient la face tournée vers le propitiatoire.
10 Il fit la table de bois d'acacia, sa longueur était de deux coudées,
sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Il la couvrit d'or pur, et il y fit une bordure d'or tout autour.
12 Il y fit à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel il mit
une bordure d'or tout autour.
13 Il fondit pour la table quatre anneaux d'or, et mit les anneaux aux
quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
14 Les anneaux étaient près du rebord, et recevaient les barres pour
porter la table.
15 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or ; et
elles servaient à porter la table.
16 Il fit les ustensiles qu'on devait mettre sur la table, ses plats,
ses coupes, ses calices et ses tasses pour servir aux libations ;
il les fit d'or pur.
17 Il fit le chandelier d'or pur ; il fit le chandelier d'or
battu ; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs,
étaient d'une même pièce.
18 Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du chandelier de
l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté.
19 Il y avait sur une branche trois calices en forme d'amande, avec
pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme
d'amande, avec pommes et fleurs ; il en était de même pour les six
branches sortant du chandelier.
20 À la tige du chandelier il y avait quatre calices en forme d'amande,
avec leurs pommes et leurs fleurs.
21 Il y avait une pomme sous deux des branches sortant du chandelier,
une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres
branches ; il en était de même pour les six branches sortant du
chandelier.
22 Les pommes et les branches du chandelier étaient d'une même
pièce ; il était tout entier d'or battu, d'or pur.
23 Il fit ses sept lampes, ses mouchettes et ses vases à cendre d'or
pur.
24 Il employa un talent d'or pur, pour faire le chandelier avec tous
ses ustensiles.
25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia ; sa longueur était
d'une coudée et sa largeur d'une coudée ; il était carré, et sa
hauteur était de deux coudées. Des cornes sortaient de l'autel.
26 Il le couvrit d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les
cornes, et il y fit une bordure d'or tout autour.
27 Il fit au-dessous de la bordure deux anneaux d'or aux deux
côtés ; il en mit aux deux côtés, pour recevoir les barres qui
servaient à le porter.
28 Il fit des barres de bois d'acacia, et les couvrit d'or.
29 Il fit l'huile pour l'onction sainte, et le parfum odoriférant, pur,
composé selon l'art du parfumeur.
EXODE 38
1 Il fit l'autel des holocaustes de bois d'acacia ; sa longueur
était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées ; il était
carré, et sa hauteur était de trois coudées.
2 Il fit, aux quatre coins, des cornes qui sortaient de l'autel, et il
le couvrit d'airain.
3 Il fit tous les ustensiles de l'autel, les cendriers, les pelles, les
bassins, les fourchettes et les brasiers ; il fit d'airain tous
ces ustensiles.
4 Il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, qu'il
plaça au-dessous du rebord de l'autel, à partir du bas, jusqu'à la
moitié de la hauteur de l'autel.
5 Il fondit quatre anneaux, qu'il mit aux quatre coins de la grille
d'airain, pour recevoir les barres.
6 Il fit les barres de bois d'acacia, et les couvrit d'airain.
7 Il passa dans les anneaux aux côtés de l'autel les barres qui
servaient à le porter. Il le fit creux, avec des planches.
8 Il fit la cuve d'airain, avec sa base d'airain, en employant les
miroirs des femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente
d'assignation.
9 Il fit le parvis. Du côté du midi, il y avait, pour former le parvis,
des toiles de fin lin retors, sur une longueur de cent coudées,
10 avec vingt colonnes posant sur vingt bases d'airain ; les
crochets des colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
11 Du côté du nord, il y avait cent coudées de toiles, avec vingt
colonnes et leurs vingt bases d'airain ; les crochets des colonnes
et leurs tringles étaient d'argent.
12 Du côté de l'occident, il y avait cinquante coudées de toiles, avec
dix colonnes et leurs dix bases ; les crochets des colonnes et
leurs tringles étaient d'argent.
13 Du côté de l'orient, sur les cinquante coudées de largeur,
14 il y avait, pour une aile, quinze coudées de toiles, avec trois
colonnes et leurs trois bases,
15 et, pour la seconde aile, qui lui correspondait de l'autre côté de
la porte du parvis, quinze coudées de toiles, avec trois colonnes et
leurs trois bases.
16 Toutes les toiles formant l'enceinte du parvis étaient de fin lin
retors.
17 Les bases pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des
colonnes et leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux
étaient couverts d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient
jointes par des tringles d'argent.
18 Le rideau de la porte du parvis était un ouvrage de broderie en fil
bleu, pourpre et cramoisi, et en fin lin retors ; il avait une
longueur de vingt coudées, et sa hauteur était de cinq coudées, comme
la largeur des toiles du parvis ;
19 ses
quatre colonnes et leurs quatre bases étaient d'airain, les crochets et
leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient couverts
d'argent.
20 Tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du parvis étaient
d'airain.
21 Voici les comptes du tabernacle, du tabernacle d'assignation,
révisés, d'après l'ordre de Moïse, par les soins des Lévites, sous la
direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
22 Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit tout ce
que l'Éternel avait ordonné à Moïse ;
23 il eut pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan,
habile à graver, à inventer, et à broder sur les étoffes teintes en
bleu, en pourpre, en cramoisi, et sur le fin lin.
24 Le total de l'or employé à l'oeuvre pour tous les travaux du
sanctuaire, or qui fut le produit des offrandes, montait à vingt-neuf
talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 L'argent de ceux de l'assemblée dont on fit le dénombrement montait
à cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le
sicle du sanctuaire.
26 C'était un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle
du sanctuaire, pour chaque homme compris dans le dénombrement, depuis
l'âge de vingt ans et au-dessus, soit pour six cent trois mille cinq
cent cinquante hommes.
27 Les cent talents d'argent servirent à fondre les bases du sanctuaire
et les bases du voile, cent bases pour les cent talents, un talent par
base.
28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles on fit les
crochets et les tringles pour les colonnes, et on couvrit les
chapiteaux.
29 L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille
quatre cents sicles.
30 On en fit les bases de l'entrée de la tente d'assignation ;
l'autel d'airain avec sa grille, et tous les ustensiles de
l'autel ;
31 les bases du parvis, tout autour, et les bases de la porte du
parvis ; et tous les pieux de l'enceinte du tabernacle et du
parvis.
EXODE 39
1 Avec les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi, on fit
les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, et on fit
les vêtements sacrés pour Aaron, comme l'Éternel l'avait ordonné à
Moïse.
2 On fit l'éphod d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin
retors.
3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils, que l'on
entrelaça dans les étoffes teintes en bleu, en pourpre et en cramoisi,
et dans le fin lin ; il était artistement travaillé.
4 On y fit des épaulettes qui le joignaient, et c'est ainsi qu'il était
joint par ses deux extrémités.
5 La ceinture était du même travail que l'éphod et fixée sur lui ;
elle était d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin
retors, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
6 On entoura de montures d'or des pierres d'onyx, sur lesquelles on
grava les noms des fils d'Israël, comme on grave les cachets.
7 On les mit sur les épaulettes de l'éphod, en souvenir des fils
d'Israël, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
8 On fit le pectoral, artistement travaillé, du même travail que
l'éphod, d'or, de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors.
9 Il était carré ; on fit le pectoral double : sa longueur
était d'un empan, et sa largeur d'un empan ; il était double.
10 On le garnit de quatre rangées de pierres : première rangée,
une sardoine, une topaze, une émeraude ;
11 seconde rangée, une escarboucle, un saphir, un diamant ;
12 troisième rangée, une opale, une agate, une améthyste ;
13 quatrième rangée, une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres
étaient enchâssées dans leurs montures d'or.
14 Il y en avait douze, d'après les noms des fils d'Israël ; elles
étaient gravées comme des cachets, chacune avec le nom de l'une des
douze tribus. -
15 On fit sur le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme de
cordons.
16 On fit deux montures d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux
anneaux aux deux extrémités du pectoral.
17 On passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux aux deux
extrémités du pectoral ;
18 on arrêta par devant les bouts des deux cordons aux deux montures
placées sur les épaulettes de l'éphod. -
19 On fit encore deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités du
pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
20 On fit deux autres anneaux d'or, que l'on mit au bas des deux
épaulettes de l'éphod, sur le devant, près de la jointure, au-dessus de
la ceinture de l'éphod.
21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec
un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de
l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
22 On fit la robe de l'éphod, tissée entièrement d'étoffe bleue.
23 Il y avait, au milieu de la robe, une ouverture comme l'ouverture
d'une cotte de mailles, et cette ouverture était bordée tout autour,
afin que la robe ne se déchirât pas.
24 On mit sur la bordure de la robe des grenades de couleur bleue,
pourpre et cramoisie, en fil retors ;
25 on fit des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les
grenades, sur tout le tour de la bordure de la robe, entre les
grenades :
26 une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur tout
le tour de la bordure de la robe, pour le service, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
27 On fit les tuniques de fin lin, tissées, pour Aaron et pour ses
fils ;
28 la tiare de fin lin, et les bonnets de fin lin servant de
parure ; les caleçons de lin, de fin lin retors ;
29 la ceinture de fin lin retors, brodée, et de couleur bleue, pourpre
et cramoisie, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
30 On fit d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y écrivit, comme on
grave un cachet : Sainteté à l'Éternel.
31 On l'attacha avec un cordon bleu à la tiare, en haut, comme
l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
32. Ainsi furent achevés tous les ouvrages du tabernacle, de la tente
d'assignation. Les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait
ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
33 On amena le tabernacle à Moïse : la tente et tout ce qui en
dépendait, les agrafes, les planches, les barres, les colonnes et les
bases ;
34 la couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de
peaux de dauphins, et le voile de séparation ;
35 l'arche du témoignage et ses barres, et le propitiatoire ;
36 la table, tous ses ustensiles, et les pains de proposition ;
37 le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes préparées, tous ses
ustensiles, et l'huile pour le chandelier ;
38 l'autel d'or, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le
rideau de l'entrée de la tente ;
39 l'autel d'airain, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses
ustensiles ; la cuve avec sa base ;
40 les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la
porte du parvis, ses cordages, ses pieux, et tous les ustensiles pour
le service du tabernacle, pour la tente d'assignation ;
41 les vêtements d'office pour le sanctuaire, les vêtements sacrés pour
le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions
du sacerdoce.
42 Les enfants d'Israël firent tous ces ouvrages, en se conformant à
tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.
43 Moïse examina tout le travail ; et voici, ils l'avaient fait
comme l'Éternel l'avait ordonné, ils l'avaient fait ainsi. Et Moïse les
bénit.
EXODE 40
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Le premier jour du premier mois, tu dresseras le tabernacle, la tente
d'assignation.
3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et tu couvriras l'arche avec le
voile.
4 Tu apporteras la table, et tu la disposeras en ordre. Tu apporteras
le chandelier, et tu en arrangeras les lampes.
5 Tu placeras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du témoignage,
et tu mettras le rideau à l'entrée du tabernacle.
6 Tu placeras l'autel des holocaustes devant l'entrée du tabernacle, de
la tente d'assignation.
7 Tu placeras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y
mettras de l'eau.
8 Tu placeras le parvis à l'entour, et tu mettras le rideau à la porte
du parvis.
9 Tu prendras l'huile d'onction, tu en oindras le tabernacle et tout ce
qu'il renferme, et tu le sanctifieras, avec tous ses ustensiles ;
et il sera saint.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, et tu
sanctifieras l'autel ; et l'autel sera très saint.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la sanctifieras.
12 Tu feras avancer Aaron et ses fils vers l'entrée de la tente
d'assignation, et tu les laveras avec de l'eau.
13 Tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu l'oindras, et tu le
sanctifieras, pour qu'il soit à mon service dans le sacerdoce.
14 Tu feras approcher ses fils, tu les revêtiras des tuniques,
15 et tu les oindras comme tu auras oint leur père, pour qu'ils soient
à mon service dans le sacerdoce. Cette onction leur assurera à
perpétuité le sacerdoce parmi leurs descendants.
16 Moïse fit tout ce que l'Éternel lui avait ordonné ; il fit
ainsi.
17 Le premier jour du premier mois de la seconde année, le tabernacle
fut dressé.
18 Moïse dressa le tabernacle ; il en posa les bases, plaça les
planches et les barres, et éleva les colonnes.
19 Il étendit la tente sur le tabernacle, et il mit la couverture de la
tente par-dessus, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
20 Il prit le témoignage, et le plaça dans l'arche ; il mit les
barres à l'arche, et il posa le propitiatoire au-dessus de l'arche.
21 Il apporta l'arche dans le tabernacle ; il mit le voile de
séparation, et il en couvrit l'arche du témoignage, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
22 Il plaça la table dans la tente d'assignation, au côté septentrional
du tabernacle, en dehors du voile ;
23 et il y déposa en ordre les pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
24 Il plaça le chandelier dans la tente d'assignation, en face de la
table, au côté méridional du tabernacle ;
25 et il en arrangea les lampes, devant l'Éternel, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
26 Il plaça l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le
voile ;
27 et il y fit brûler le parfum odoriférant, comme l'Éternel l'avait
ordonné à Moïse.
28 Il plaça le rideau à l'entrée du tabernacle.
29 Il plaça l'autel des holocaustes à l'entrée du tabernacle, de la
tente d'assignation ; et il y offrit l'holocauste et l'offrande,
comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
30 Il plaça la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et il y
mit de l'eau pour les ablutions ;
31 Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavèrent les mains et les pieds ;
32 lorsqu'ils entrèrent dans la tente d'assignation et qu'ils
s'approchèrent de l'autel, ils se lavèrent, comme l'Éternel l'avait
ordonné à Moïse.
33 Il dressa le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et il mit le
rideau à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva l'ouvrage.
34 Alors la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de
l'Éternel remplit le tabernacle.
35 Moïse ne pouvait pas entrer dans la tente d'assignation, parce que
la nuée restait dessus, et que la gloire de l'Éternel remplissait le
tabernacle.
36 Aussi longtemps que durèrent leurs marches, les enfants d'Israël
partaient, quand la nuée s'élevait de dessus le tabernacle.
37 Et quand la nuée ne s'élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu'à ce
qu'elle s'élevât.
38 La nuée de l'Éternel était de jour sur le tabernacle ; et de
nuit, il y avait un feu, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant
toutes leurs marches.
LÉVITIQUE
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I
LÉVITIQUE 1
1 L'Éternel appela Moïse ; de la tente d'assignation, il lui parla
et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque quelqu'un
d'entre vous fera une offrande à l'Éternel, il offrira du bétail, du
gros ou du menu bétail.
3 Si son offrande est un holocauste de gros bétail, il offrira un mâle
sans défaut ; il l'offrira à l'entrée de la tente d'assignation,
devant l'Éternel, pour obtenir sa faveur.
4 Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, qui sera agréé de
l'Éternel, pour lui servir d'expiation.
5 Il égorgera le veau devant l'Éternel ; et les sacrificateurs,
fils d'Aaron, offriront le sang, et le répandront tout autour sur
l'autel qui est à l'entrée de la tente d'assignation.
6 Il dépouillera l'holocauste, et le coupera par morceaux.
7 Les fils du sacrificateur Aaron mettront du feu sur l'autel, et
arrangeront du bois sur le feu.
8 Les sacrificateurs, fils d'Aaron, poseront les morceaux, la tête et
la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.
9 Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes ; et le
sacrificateur brûlera le tout sur l'autel. C'est un holocauste, un
sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
10 Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d'agneaux ou de
chèvres, il offrira un mâle sans défaut.
11 Il l'égorgera au côté septentrional de l'autel, devant
l'Éternel ; et les sacrificateurs, fils d'Aaron, en répandront le
sang sur l'autel tout autour.
12 Il le coupera par morceaux ; et le sacrificateur les posera,
avec la tête et la graisse, sur le bois mis au feu sur l'autel.
13 Il lavera avec de l'eau les entrailles et les jambes ; et le
sacrificateur sacrifiera le tout, et le brûlera sur l'autel. C'est un
holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à
l'Éternel.
14 Si son offrande à l'Éternel est un holocauste d'oiseaux, il offrira
des tourterelles ou de jeunes pigeons.
15 Le sacrificateur sacrifiera l'oiseau sur l'autel ; il lui
ouvrira la tête avec l'ongle, et la brûlera sur l'autel, et il
exprimera le sang contre un côté de l'autel.
16 Il ôtera le jabot avec ses plumes, et le jettera près de l'autel,
vers l'orient, dans le lieu où l'on met les cendres.
17 Il déchirera les ailes, sans les détacher ; et le sacrificateur
brûlera l'oiseau sur l'autel, sur le bois mis au feu. C'est un
holocauste, un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à
l'Éternel.
LÉVITIQUE 2
1 Lorsque quelqu'un fera à l'Éternel une offrande en don, son offrande
sera de fleur de farine ; il versera de l'huile dessus, et il y
ajoutera de l'encens.
2 Il l'apportera aux sacrificateurs, fils d'Aaron ; le
sacrificateur prendra une poignée de cette fleur de farine, arrosée
d'huile, avec tout l'encens, et il brûlera cela sur l'autel comme
souvenir. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel.
3 Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils ;
c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu
devant l'Éternel.
4 Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu'on se serve de
fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à
l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile.
5 Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de
farine pétrie à l'huile, sans levain.
6 Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus ;
c'est une offrande.
7 Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur
de farine pétrie à l'huile.
8 Tu apporteras l'offrande qui sera faite à l'Éternel avec ces
choses-là ; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera
sur l'autel.
9 Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir,
et le brûlera sur l'autel. C'est une offrande d'une agréable odeur à
l'Éternel.
10 Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils ;
c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu
devant l'Éternel.
11 Aucune des offrandes que vous présenterez à l'Éternel ne sera faite
avec du levain ; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain
ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Éternel.
12 Vous pourrez en offrir à l'Éternel comme offrande des
prémices ; mais il n'en sera point présenté sur l'autel comme
offrande d'une agréable odeur.
13 Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes ; tu ne laisseras
point ton offrande manquer de sel, signe de l'alliance de ton
Dieu ; sur toutes tes offrandes tu mettras du sel.
14 Si tu fais à l'Éternel une offrande des prémices, tu présenteras des
épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices.
15 Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens ;
c'est une offrande.
16 Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés
et de l'huile, avec tout l'encens. C'est une offrande consumée par le
feu devant l'Éternel.
LÉVITIQUE 3
1 Lorsque quelqu'un offrira à l'Éternel un sacrifice d'actions de
grâces : S'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira
sans défaut, devant l'Éternel.
2 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera à
l'entrée de la tente d'assignation ; et les sacrificateurs, fils
d'Aaron, répandront le sang sur l'autel tout autour.
3 De ce sacrifice d'actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé
par le feu devant l'Éternel : la graisse qui couvre les entrailles
et toute celle qui y est attachée ;
4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les
flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
5 Les fils d'Aaron brûleront cela sur l'autel, par-dessus l'holocauste
qui sera sur le bois mis au feu. C'est un sacrifice consumé par le feu,
d'une agréable odeur à l'Éternel.
6 S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d'actions de
grâces à l'Éternel, il l'offrira sans défaut.
7 S'il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant l'Éternel.
8 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera devant la
tente d'assignation ; et les fils d'Aaron en répandront le sang
sur l'autel tout autour.
9 De ce sacrifice d'actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé
par le feu devant l'Éternel : la graisse, la queue entière, qu'il
séparera près de l'échine, la graisse qui couvre les entrailles et
toute celle qui y est attachée,
10 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les
flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
11 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. C'est l'aliment d'un
sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel.
12 Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l'Éternel.
13 Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu'il égorgera devant
la tente d'assignation ; et les fils d'Aaron en répandront le sang
sur l'autel tout autour.
14 De la victime, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant
l'Éternel : la graisse qui couvre les entrailles et toute celle
qui y est attachée,
15 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les
flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
16 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. Toute la graisse est
l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à
l'Éternel.
17 C'est ici une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les
lieux où vous habiterez : vous ne mangerez ni graisse ni sang.
LÉVITIQUE 4
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis : Lorsque quelqu'un péchera
involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, en faisant
des choses qui ne doivent point se faire ;
3 Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché et a rendu
par là le peuple coupable, il offrira à l'Éternel, pour le péché qu'il
a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d'expiation.
4 Il amènera le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant
l'Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu'il
égorgera devant l'Éternel.
5 Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau, et
l'apportera dans la tente d'assignation ;
6 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois
l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile du sanctuaire.
7 Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums
odoriférants, qui est devant l'Éternel dans la tente
d'assignation ; et il répandra tout le sang du taureau au pied de
l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation.
8 Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui
couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
9 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les
flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
10 Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau
dans le sacrifice d'actions de grâces, et il les brûlera sur l'autel
des holocaustes.
11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes,
ses entrailles et ses excréments,
12 le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où
l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois :
c'est sur le tas de cendres qu'il sera brûlé.
13 Si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché involontairement et
sans s'en apercevoir, en faisant contre l'un des commandements de
l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant
ainsi coupable,
14 et que le péché qu'on a commis vienne à être découvert, l'assemblée
offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera
devant la tente d'assignation.
15 Les anciens d'Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau
devant l'Éternel, et on égorgera le taureau devant l'Éternel.
16 Le sacrificateur ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau
dans la tente d'assignation ;
17 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois
l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile.
18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Éternel
dans la tente d'assignation ; et il répandra tout le sang au pied
de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente
d'assignation.
19 Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur
l'autel.
20 Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de
même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il
leur sera pardonné.
21 Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le
premier taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée.
22 Si c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre
l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, des choses qui ne
doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
23 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en
sacrifice un bouc mâle sans défaut.
24 Il posera sa main sur la tête du bouc, qu'il égorgera dans le lieu
où l'on égorge les holocaustes devant l'Éternel. C'est un sacrifice
d'expiation.
25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime
expiatoire, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et
il répandra le sang au pied de l'autel des holocaustes.
26 Il brûlera toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du
sacrifice d'actions de grâces. C'est ainsi que le sacrificateur fera
pour ce chef l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
27 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement, en
faisant contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne
doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,
28 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en
sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a
commis.
29 Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu'il
égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes.
30 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en
mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout
le sang au pied de l'autel.
31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du
sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, et elle
sera d'une agréable odeur à l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur
fera pour cet homme l'expiation, et il lui sera pardonné.
32 S'il offre un agneau en sacrifice d'expiation, il offrira une
femelle sans défaut.
33 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera en
sacrifice d'expiation dans le lieu où l'on égorge les holocaustes.
34 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en
mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout
le sang au pied de l'autel.
35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de
l'agneau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur
l'autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel. C'est
ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché
qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
LÉVITIQUE 5
1 Lorsque quelqu'un, après avoir été mis sous serment comme témoin,
péchera en ne déclarant pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il restera
chargé de sa faute.
2 Lorsque quelqu'un, sans s'en apercevoir, touchera une chose souillée,
comme le cadavre d'un animal impur, que ce soit d'une bête sauvage ou
domestique, ou bien d'un reptile, il deviendra lui-même impur et il se
rendra coupable.
3 Lorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine
quelconque, et qu'il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
4 Lorsque quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du
bien, et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord, il s'en aperçoive plus
tard, il en sera coupable.
5 Celui donc qui se rendra coupable de l'une de ces choses, fera l'aveu
de son péché.
6 Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Éternel, pour le
péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une
chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui
l'expiation de son péché.
7 S'il n'a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira
en sacrifice de culpabilité à l'Éternel pour son péché deux
tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un comme victime expiatoire,
l'autre comme holocauste.
8 Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d'abord celui qui
doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la tête
avec l'ongle près de la nuque, sans la séparer ;
9 il fera sur un côté de l'autel l'aspersion du sang de la victime
expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel :
c'est un sacrifice d'expiation.
10 Il fera de l'autre oiseau un holocauste, d'après les règles
établies. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme
l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
11 S'il n'a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes
pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d'épha de
fleur de farine, comme offrande d'expiation ; il ne mettra point
d'huile dessus, et il n'y ajoutera point d'encens, car c'est une
offrande d'expiation.
12 Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une
poignée comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel, comme les
offrandes consumées par le feu devant l'Éternel : c'est une
offrande d'expiation.
13 C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du
péché qu'il a commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera
pardonné. Ce qui restera de l'offrande sera pour le sacrificateur,
comme dans l'offrande en don.
14 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
15 Lorsque quelqu'un commettra une infidélité et péchera
involontairement à l'égard des choses consacrées à l'Éternel, il
offrira en sacrifice de culpabilité à l'Éternel pour son péché un
bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation en sicles
d'argent, selon le sicle du sanctuaire.
16 Il donnera, en y ajoutant un cinquième, la valeur de la chose dont
il a frustré le sanctuaire, et il la remettra au sacrificateur. Et le
sacrificateur fera pour lui l'expiation avec le bélier offert en
sacrifice de culpabilité, et il lui sera pardonné.
17 Lorsque quelqu'un péchera en faisant, sans le savoir, contre l'un
des commandements de l'Éternel, des choses qui ne doivent point se
faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute.
18 Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier
sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation. Et le
sacrificateur fera pour lui l'expiation de la faute qu'il a commise
sans le savoir, et il lui sera pardonné.
19 C'est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s'était rendu coupable
envers l'Éternel.
LÉVITIQUE 6
1 (5:20) L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 (5:21 Lorsque quelqu'un péchera et commettra une infidélité envers
l'Éternel, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'un objet
confié à sa garde, d'une chose volée ou soustraite par fraude,
3 (5:22) en niant d'avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un
faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un
péché ;
4 (5:23) lorsqu'il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera
la chose qu'il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait
été confiée en dépôt, la chose perdue qu'il a trouvée,
5 (5:24) ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment.
Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra
à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de
culpabilité.
6 (5:25) Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à
l'Éternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau
d'après ton estimation.
7 (5:26) Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant
l'Éternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se
sera rendu coupable.
8 (6:1) L'Éternel parla à Moïse, et dit :
9 (6:2) Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis : Voici la
loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute
la nuit jusqu'au matin, et le feu brûlera sur l'autel.
10 (6:3) Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des
caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura
consumé l'holocauste sur l'autel, et il la déposera près de l'autel.
11 (6:4) Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour
porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
12 (6:5) Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra point ;
chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera
l'holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d'actions de grâces.
13 (6:6) Le feu brûlera continuellement sur l'autel, il ne s'éteindra
point.
14 (6:7) Voici la loi de l'offrande. Les fils d'Aaron la présenteront
devant l'Éternel, devant l'autel.
15 (6:8) Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine
et de l'huile, avec tout l'encens ajouté à l'offrande, et il brûlera
cela sur l'autel comme souvenir d'une agréable odeur à l'Éternel.
16 (6:9) Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de
l'offrande ; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint,
dans le parvis de la tente d'assignation.
17 (6:10) On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur
ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très
sainte, comme le sacrifice d'expiation et comme le sacrifice de
culpabilité.
18 (6:11) Tout mâle d'entre les enfants d'Aaron en mangera. C'est une
loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées
par le feu devant l'Éternel : quiconque y touchera sera sanctifié.
19 (6:12) L'Éternel parla à Moïse, et dit :
20 (6:13) Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à l'Éternel, le
jour où ils recevront l'onction : un dixième d'épha de fleur de
farine, comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
21 (6:14) Elle sera préparée à la poêle avec de l'huile, et tu
l'apporteras frite ; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux
comme une offrande d'une agréable odeur à l'Éternel.
22 (6:15) Le sacrificateur qui, parmi les fils d'Aaron, sera oint pour
lui succéder, fera aussi cette offrande. C'est une loi perpétuelle
devant l'Éternel : elle sera brûlée en entier.
23 (6:16) Toute offrande d'un sacrificateur sera brûlée en
entier ; elle ne sera point mangée.
24 (6:17) L'Éternel parla à Moïse, et dit :
25 (6:18) Parle à Aaron et à ses fils, et dis : Voici la loi du
sacrifice d'expiation. C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste
que sera égorgée devant l'Éternel la victime pour le sacrifice
d'expiation : c'est une chose très sainte.
26 (6:19) Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la
mangera ; elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de
la tente d'assignation.
27 (6:20) Quiconque en touchera la chair sera sanctifié. S'il en
rejaillit du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il aura
rejailli sera lavée dans un lieu saint.
28 (6:21) Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé ;
si c'est dans un vase d'airain qu'elle a cuit, il sera nettoyé et lavé
dans l'eau.
29 (6:22) Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera : c'est
une chose très sainte.
30 (6:23) Mais on ne mangera aucune victime expiatoire dont on
apportera du sang dans la tente d'assignation, pour faire l'expiation
dans le sanctuaire : elle sera brûlée au feu.
LÉVITIQUE 7
1 Voici la loi du sacrifice de culpabilité : c'est une chose très
sainte.
2 C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la
victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur
l'autel tout autour.
3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les
entrailles,
4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les
flancs, et le grand lobe du foie, qu'on détachera près des rognons.
5 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel en sacrifice consumé devant
l'Éternel. C'est un sacrifice de culpabilité.
6 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera ; il le mangera
dans un lieu saint : c'est une chose très sainte.
7 Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice
d'expiation ; la loi est la même pour ces deux sacrifices :
la victime sera pour le sacrificateur qui fera l'expiation.
8 Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui
la peau de l'holocauste qu'il a offert.
9 Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle,
sera pour le sacrificateur qui l'a offerte.
10 Toute offrande pétrie à l'huile et sèche sera pour tous les fils
d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.
11 Voici la loi du sacrifice d'actions de grâces, qu'on offrira à
l'Éternel.
12 Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le
sacrifice d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à
l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de
fleur de farine frite et pétris à l'huile.
13 À ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son
sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces.
14 On présentera par élévation à l'Éternel une portion de chaque
offrande ; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang
de la victime d'actions de grâces.
15 La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera
mangée le jour où il est offert ; on n'en laissera rien jusqu'au
matin.
16 Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un voeu ou
comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il
l'offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain.
17 Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le
troisième jour.
18 Dans le cas où l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions
de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé ; il
n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a offert ; ce sera une
chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.
19 La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point
mangée : elle sera brûlée au feu.
20 Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se
trouvant en état d'impureté, mangera de la chair du sacrifice d'actions
de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son
peuple.
21 Et celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine,
un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la
chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel,
celui-là sera retranché de son peuple.
22 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
23 Parle aux enfants d'Israël, et dis : Vous ne mangerez point de
graisse de boeuf, d'agneau ni de chèvre.
24 La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage
quelconque ; mais vous ne la mangerez point.
25 Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à
l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché
de son peuple.
26 Vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseau, ni de bétail, dans tous
les lieux où vous habiterez.
27 Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera
retranché de son peuple.
28 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
29 Parle aux enfants d'Israël, et dis : Celui qui offrira à
l'Éternel son sacrifice d'actions de grâces apportera son offrande à
l'Éternel, prise sur son sacrifice d'actions de grâces.
30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le
feu devant l'Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine,
la poitrine pour l'agiter de côté et d'autre devant l'Éternel.
31 Le sacrificateur brûlera la graisse sur l'autel, et la poitrine sera
pour Aaron et pour ses fils.
32 Dans vos sacrifices d'actions de grâces, vous donnerez au
sacrificateur l'épaule droite, en la présentant par élévation.
33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du
sacrifice d'actions de grâces aura l'épaule droite pour sa part.
34 Car je prends sur les sacrifices d'actions de grâces offerts par les
enfants d'Israël la poitrine qu'on agitera de côté et d'autre et
l'épaule qu'on présentera par élévation, et je les donne au
sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle
qu'observeront les enfants d'Israël.
35 C'est là le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera
sur les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, depuis le jour
où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce.
36 C'est ce que l'Éternel ordonne aux enfants d'Israël de leur donner
depuis le jour de leur onction ; ce sera une loi perpétuelle parmi
leurs descendants.
37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice
d'expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du
sacrifice d'actions de grâces.
38 L'Éternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où
il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à
l'Éternel dans le désert du Sinaï.
LÉVITIQUE 8
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction,
le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans
levain ;
3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation.
4 Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné ; et l'assemblée se
réunit à l'entrée de la tente d'assignation.
5 Moïse dit à l'assemblée : Voici ce que l'Éternel a ordonné de
faire.
6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le
revêtit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la
ceinture de l'éphod dont il le revêtit.
8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le
thummim.
9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare
la lame d'or, diadème sacré, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
10 Moïse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les
choses qui y étaient, et le sanctifia.
11 Il en fit sept fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et
tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.
12 Il répandit de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit,
afin de la sanctifier.
13 Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron ; il les revêtit de
tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme
l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils
posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire.
15 Moïse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les
cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel ; il répandit le
sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation.
16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du
foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur
l'autel.
17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et
ses excréments, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
18 Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils
posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
19 Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.
20 Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux
et la graisse.
21 Il lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout
le bélier sur l'autel : ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice
consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, comme l'Éternel
l'avait ordonné à Moïse.
22 Il fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron
et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de
l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros
orteil de son pied droit.
24 Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur
oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil
de leur pied droit, et il répandit le sang sur l'autel tout autour.
25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les
entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse,
et l'épaule droite ;
26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant
l'Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une
galette, et il les posa sur les graisses et sur l'épaule droite.
27 Il mit toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de
ses fils, et il les agita de côté et d'autre devant l'Éternel.
28 Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l'autel,
par-dessus l'holocauste : ce fut le sacrifice de consécration, ce
fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de
côté et d'autre devant l'Éternel : ce fut la portion de Moïse,
comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur
l'autel ; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements,
sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements ; et il sanctifia
Aaron et ses vêtements, les fils d'Aaron et leurs vêtements avec lui.
31 Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à
l'entrée de la tente d'assignation ; c'est là que vous la
mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme
je l'ai ordonné, en disant : Aaron et ses fils la mangeront.
32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.
33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente
d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient
accomplis ; car sept jours seront employés à vous consacrer.
34 Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Éternel a ordonné de le faire comme
expiation pour vous.
35 Vous resterez donc sept jours à l'entrée de la tente d'assignation,
jour et nuit, et vous observerez les commandements de l'Éternel, afin
que vous ne mouriez pas ; car c'est là ce qui m'a été ordonné.
36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait
ordonnées par Moïse.
LÉVITIQUE 9
1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens
d'Israël.
2 Il dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice
d'expiation, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans
défaut, et sacrifie-les devant l'Éternel.
3 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras : Prenez un bouc,
pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et
sans défaut, pour l'holocauste ;
4 un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d'actions de grâces, afin de
les sacrifier devant l'Éternel ; et une offrande pétrie à l'huile.
Car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra.
5 Ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait
ordonné ; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant
l'Éternel.
6 Moïse dit : Vous ferez ce que l'Éternel a ordonné ; et la
gloire de l'Éternel vous apparaîtra.
7 Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l'autel ; offre ton
sacrifice d'expiation et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi
et pour le peuple ; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais
l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a ordonné.
8 Aaron s'approcha de l'autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice
d'expiation.
9 Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt
dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au
pied de l'autel.
10 Il brûla sur l'autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du
foie de la victime expiatoire, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
11 Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau.
12 Il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang,
et il le répandit sur l'autel tout autour.
13 Ils lui présentèrent l'holocauste coupé par morceaux, avec la tête,
et il les brûla sur l'autel.
14 Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l'autel,
par dessus l'holocauste.
15 Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le
sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation,
comme la première victime.
16 Il offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'après les règles établies.
17 Il présenta l'offrande, en prit une poignée, et la brûla sur
l'autel, outre l'holocauste du matin.
18 Il égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d'actions de grâces
pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le
répandit sur l'autel tout autour.
19 Ils lui présentèrent la graisse du boeuf et du bélier, la queue, la
graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du
foie ;
20 ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses
sur l'autel.
21 Aaron agita de côté et d'autre devant l'Éternel les poitrines et
l'épaule droite, comme Moïse l'avait ordonné.
22 Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il
descendit, après avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et
le sacrifice d'actions de grâces.
23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en
sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Éternel apparut à
tout le peuple.
24 Le feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel
l'holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit ; et ils
poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.
LÉVITIQUE 10
1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun un brasier, y mirent
du feu, et posèrent du parfum dessus ; ils apportèrent devant
l'Éternel du feu étranger, ce qu'il ne leur avait point ordonné.
2 Alors le feu sortit de devant l'Éternel, et les consuma : ils
moururent devant l'Éternel.
3 Moïse dit à Aaron : C'est ce que l'Éternel a déclaré, lorsqu'il
a dit : Je serai sanctifié par ceux qui s'approchent de moi, et je
serai glorifié en présence de tout le peuple. Aaron garda le silence.
4 Et Moïse appela Mischaël et Eltsaphan, fils d'Uziel, oncle d'Aaron,
et il leur dit : Approchez-vous, emportez vos frères loin du
sanctuaire, hors du camp.
5 Ils s'approchèrent, et ils les emportèrent dans leurs tuniques hors
du camp, comme Moïse l'avait dit.
6 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, fils d'Aaron : Vous
ne découvrirez point vos têtes, et vous ne déchirerez point vos
vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que l'Éternel ne s'irrite
contre toute l'assemblée. Laissez vos frères, toute la maison d'Israël,
pleurer sur l'embrasement que l'Éternel a allumé.
7 Vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, de peur
que vous ne mouriez ; car l'huile de l'onction de l'Éternel est
sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.
8 L'Éternel parla à Aaron, et dit :
9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes fils avec toi,
lorsque vous entrerez dans la tente d'assignation, de peur que vous ne
mouriez : ce sera une loi perpétuelle parmi vos descendants,
10 afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est
profane, ce qui est impur de ce qui est pur,
11 et enseigner aux enfants d'Israël toutes les lois que l'Éternel leur
a données par Moïse.
12 Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, les deux fils qui
restaient à Aaron : Prenez ce qui reste de l'offrande parmi les
sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, et mangez-le sans
levain près de l'autel : car c'est une chose très sainte.
13 Vous le mangerez dans un lieu saint ; c'est ton droit et le
droit de tes fils sur les offrandes consumées par le feu devant
l'Éternel ; car c'est là ce qui m'a été ordonné.
14 Vous mangerez aussi dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles
avec toi, la poitrine qu'on a agitée de côté et d'autre et l'épaule qui
a été présentée par élévation ; car elles vous sont données, comme
ton droit et le droit de tes fils, dans les sacrifices d'actions de
grâces des enfants d'Israël.
15 Ils apporteront, avec les graisses destinées à être consumées par le
feu, l'épaule que l'on présente par élévation et la poitrine que l'on
agite de côté et d'autre devant l'Éternel : elles seront pour toi
et pour tes fils avec toi, par une loi perpétuelle, comme l'Éternel l'a
ordonné.
16 Moïse chercha le bouc expiatoire ; et voici, il avait été
brûlé. Alors il s'irrita contre Éléazar et Ithamar, les fils qui
restaient à Aaron, et il dit :
17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime expiatoire dans le lieu
saint ? C'est une chose très sainte ; et l'Éternel vous l'a
donnée, afin que vous portiez l'iniquité de l'assemblée, afin que vous
fassiez pour elle l'expiation devant l'Éternel.
18 Voici, le sang de la victime n'a point été porté dans l'intérieur du
sanctuaire ; vous deviez la manger dans le sanctuaire, comme cela
m'avait été ordonné.
19 Aaron dit à Moïse : Voici, ils ont offert aujourd'hui leur
sacrifice d'expiation et leur holocauste devant l'Éternel ; et,
après ce qui m'est arrivé, si j'eusse mangé aujourd'hui la victime
expiatoire, cela aurait-il été bien aux yeux de l'Éternel ?
20 Moïse entendit et approuva ces paroles.
LÉVITIQUE 11
1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et leur dit :
2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites : Voici les animaux dont
vous mangerez parmi toutes les bêtes qui sont sur la terre.
3 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu,
et qui rumine.
4 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont
la corne fendue seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, qui
rumine, mais qui n'a pas la corne fendue : vous le regarderez
comme impur.
5 Vous ne mangerez pas le daman, qui rumine, mais qui n'a pas la corne
fendue : vous le regarderez comme impur.
6 Vous ne mangerez pas le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas la corne
fendue : vous le regarderez comme impur.
7 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue et le pied
fourchu, mais qui ne rumine pas : vous le regarderez comme impur.
8 Vous ne mangerez pas de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs
corps morts : vous les regarderez comme impurs.
9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans
les eaux. Vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des
écailles, et qui sont dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les
rivières.
10 Mais vous aurez en abomination tous ceux qui n'ont pas des nageoires
et des écailles, parmi tout ce qui se meut dans les eaux et tout ce qui
est vivant dans les eaux, soit dans les mers, soit dans les rivières.
11 Vous les aurez en abomination, vous ne mangerez pas de leur chair,
et vous aurez en abomination leurs corps morts.
12 Vous aurez en abomination tous ceux qui, dans les eaux, n'ont pas
des nageoires et des écailles.
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et
dont on ne mangera pas : l'aigle, l'orfraie et l'aigle de
mer ;
14 le milan, l'autour et ce qui est de son espèce ;
15 le corbeau et toutes ses espèces ;
16 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son
espèce ;
17 le chat-huant, le plongeon et la chouette ;
18 le cygne, le pélican et le cormoran ;
19 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la
chauve-souris.
20 Vous aurez en abomination tout reptile qui vole et qui marche sur
quatre pieds.
21 Mais, parmi tous les reptiles qui volent et qui marchent sur quatre
pieds, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds,
pour sauter sur la terre.
22 Voici ceux que vous mangerez : la sauterelle, le solam, le
hargol et le hagab, selon leurs espèces.
23 Vous aurez en abomination tous les autres reptiles qui volent et qui
ont quatre pieds.
24 Ils vous rendront impurs : quiconque touchera leurs corps morts
sera impur jusqu'au soir,
25 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera
impur jusqu'au soir.
26 Vous regarderez comme impur tout animal qui a la corne fendue, mais
qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine pas : quiconque le
touchera sera impur.
27 Vous regarderez comme impurs tous ceux des animaux à quatre pieds
qui marchent sur leurs pattes : quiconque touchera leurs corps
morts sera impur jusqu'au soir,
28 et quiconque portera leurs corps morts lavera ses vêtements et sera
impur jusqu'au soir. Vous les regarderez comme impurs.
29 Voici, parmi les animaux qui rampent sur la terre, ceux que vous
regarderez comme impurs : la taupe, la souris et le lézard, selon
leurs espèces ;
30 le hérisson, la grenouille, la tortue, le limaçon et le caméléon.
31 Vous les regarderez comme impurs parmi tous les reptiles :
quiconque les touchera morts sera impur jusqu'au soir.
32 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts
sera souillé, ustensiles de bois, vêtement, peau, sac, tout objet dont
on fait usage ; il sera mis dans l'eau, et restera souillé
jusqu'au soir ; après quoi, il sera pur.
33 Tout ce qui se trouvera dans un vase de terre où il en tombera
quelque chose, sera souillé, et vous briserez le vase.
34 Tout aliment qui sert à la nourriture, et sur lequel il sera tombé
de cette eau, sera souillé ; et toute boisson dont on fait usage,
quel que soit le vase qui la contienne, sera souillée.
35 Tout objet sur lequel tombera quelque chose de leurs corps morts
sera souillé ; le four et le foyer seront détruits : ils
seront souillés, et vous les regarderez comme souillés.
36 Il n'y aura que les sources et les citernes, formant des amas
d'eaux, qui resteront pures ; mais celui qui y touchera de leurs
corps morts sera impur.
37 S'il tombe quelque chose de leurs corps morts sur une semence qui
doit être semée, elle restera pure ;
38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'il y tombe quelque
chose de leurs corps morts, vous la regarderez comme souillée.
39 S'il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture, celui qui
touchera son corps mort sera impur jusqu'au soir ;
40 celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements et sera
impur jusqu'au soir, et celui qui portera son corps mort lavera ses
vêtements et sera impur jusqu'au soir.
41 Vous aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre :
on n'en mangera point.
42 Vous ne mangerez point, parmi tous les reptiles qui rampent sur la
terre, de tous ceux qui se traînent sur le ventre, ni de tous ceux qui
marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ; car
vous les aurez en abomination.
43 Ne rendez point vos personnes abominables par tous ces reptiles qui
rampent ; ne vous rendez point impurs par eux, ne vous souillez
point par eux.
44 Car je suis l'Éternel, votre Dieu ; vous vous sanctifierez, et
vous serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous rendrez
point impurs par tous ces reptiles qui rampent sur la terre.
45 Car je suis l'Éternel, qui vous ai fait monter du pays d'Égypte,
pour être votre Dieu, et pour que vous soyez saints ; car je suis
saint.
46 Telle est la loi touchant les animaux, les oiseaux, tous les êtres
vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui rampent sur
la terre,
47 afin que vous distinguiez ce qui est impur et ce qui est pur,
l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.
LÉVITIQUE 12
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis : Lorsqu'une femme deviendra
enceinte, et qu'elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept
jours ; elle sera impure comme au temps de son indisposition
menstruelle.
3 Le huitième jour, l'enfant sera circoncis.
4 Elle restera encore trente-trois jours à se purifier de son
sang ; elle ne touchera aucune chose sainte, et elle n'ira point
au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours de sa purification soient
accomplis.
5 Si elle enfante une fille, elle sera impure pendant deux semaines,
comme au temps de son indisposition menstruelle ; elle restera
soixante-six jours à se purifier de son sang.
6 Lorsque les jours de sa purification seront accomplis, pour un fils
ou pour une fille, elle apportera au sacrificateur, à l'entrée de la
tente d'assignation, un agneau d'un an pour l'holocauste, et un jeune
pigeon ou une tourterelle pour le sacrifice d'expiation.
7 Le sacrificateur les sacrifiera devant l'Éternel, et fera pour elle
l'expiation ; et elle sera purifiée du flux de son sang. Telle est
la loi pour la femme qui enfante un fils ou une fille.
8 Si elle n'a pas de quoi se procurer un agneau, elle prendra deux
tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour l'holocauste, l'autre
pour le sacrifice d'expiation. Le sacrificateur fera pour elle
l'expiation, et elle sera pure.
LÉVITIQUE 13
1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
2 Lorsqu'un homme aura sur la peau de son corps une tumeur, une dartre,
ou une tache blanche, qui ressemblera à une plaie de lèpre sur la peau
de son corps, on l'amènera au sacrificateur Aaron, ou à l'un de ses
fils qui sont sacrificateurs.
3 Le sacrificateur examinera la plaie qui est sur la peau du corps. Si
le poil de la plaie est devenu blanc, et que la plaie paraisse plus
profonde que la peau du corps, c'est une plaie de lèpre : le
sacrificateur qui aura fait l'examen déclarera cet homme impur.
4 S'il y a sur la peau du corps une tache blanche qui ne paraisse pas
plus profonde que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le
sacrificateur enfermera pendant sept jours celui qui a la plaie.
5 Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la plaie lui paraît
ne pas avoir fait de progrès et ne pas s'être étendue sur la peau, le
sacrificateur l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
6 Le sacrificateur l'examinera une seconde fois le septième jour. Si la
plaie est devenue pâle et ne s'est pas étendue sur la peau, le
sacrificateur déclarera cet homme pur : c'est une dartre ; il
lavera ses vêtements, et il sera pur.
7 Mais si la dartre s'est étendue sur la peau, après qu'il s'est montré
au sacrificateur pour être déclaré pur, il se fera examiner une seconde
fois par le sacrificateur.
8 Le sacrificateur l'examinera. Si la dartre s'est étendue sur la peau,
le sacrificateur le déclarera impur ; c'est la lèpre.
9 Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l'amènera au
sacrificateur.
10 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau une tumeur
blanche, si cette tumeur a fait blanchir le poil, et qu'il y ait une
trace de chair vive dans la tumeur,
11 c'est une lèpre invétérée dans la peau du corps de cet homme :
le sacrificateur le déclarera impur ; il ne l'enfermera pas, car
il est impur.
12 Si la lèpre fait une éruption sur la peau et couvre toute la peau de
celui qui a la plaie, depuis la tête jusqu'aux pieds, partout où le
sacrificateur portera ses regards, le sacrificateur l'examinera ;
13 et quand il aura vu que la lèpre couvre tout le corps, il déclarera
pur celui qui a la plaie : comme il est entièrement devenu blanc,
il est pur.
14 Mais le jour où l'on apercevra en lui de la chair vive, il sera
impur ;
15 quand le sacrificateur aura vu la chair vive, il le déclarera
impur : la chair vive est impure, c'est la lèpre.
16 Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le
sacrificateur ;
17 le sacrificateur l'examinera, et si la plaie est devenue blanche, le
sacrificateur déclarera pur celui qui a la plaie : il est pur.
18 Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps un ulcère qui a été
guéri,
19 et qu'il se manifestera, à la place où était l'ulcère, une tumeur
blanche ou une tache d'un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au
sacrificateur.
20 Le sacrificateur l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que
la peau, et que le poil soit devenu blanc, le sacrificateur le
déclarera impur : c'est une plaie de lèpre, qui a fait éruption
dans l'ulcère.
21 Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la
tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est
devenue pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.
22 Si la tache s'est étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera
impur : c'est une plaie de lèpre.
23 Mais si la tache est restée à la même place et ne s'est pas étendue,
c'est une cicatrice de l'ulcère : le sacrificateur le déclarera
pur.
24 Lorsqu'un homme aura eu sur la peau de son corps une brûlure par le
feu, et qu'il se manifestera sur la trace de la brûlure une tache
blanche ou d'un blanc rougeâtre, le sacrificateur l'examinera.
25 Si le poil est devenu blanc dans la tache, et qu'elle paraisse plus
profonde que la peau, c'est la lèpre, qui a fait éruption dans la
brûlure ; le sacrificateur déclarera cet homme impur : c'est
une plaie de lèpre.
26 Si le sacrificateur voit qu'il n'y a point de poil blanc dans la
tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau, et qu'elle est
devenu pâle, il enfermera cet homme pendant sept jours.
27 Le sacrificateur l'examinera le septième jour. Si la tache s'est
étendue sur la peau, le sacrificateur le déclarera impur : c'est
une plaie de lèpre.
28 Mais si la tache est restée à la même place, ne s'est pas étendue
sur la peau, et est devenue pâle, c'est la tumeur de la brûlure ;
le sacrificateur le déclarera pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
29 Lorsqu'un homme ou une femme aura une plaie à la tête ou à la barbe,
30 le sacrificateur examinera la plaie. Si elle paraît plus profonde
que la peau, et qu'il y ait du poil jaunâtre et mince, le sacrificateur
déclarera cet homme impur : c'est la teigne, c'est la lèpre de la
tête ou de la barbe.
31 Si le sacrificateur voit que la plaie de la teigne ne paraît pas
plus profonde que la peau, et qu'il n'y a point de poil noir, il
enferma pendant sept jours celui qui a la plaie de la teigne.
32 Le sacrificateur examinera la plaie le septième jour. Si la teigne
ne s'est pas étendue, s'il n'y a point de poil jaunâtre, et si elle ne
paraît pas plus profonde que la peau,
33 celui qui a la teigne se rasera, mais il ne rasera point la place où
est la teigne ; et le sacrificateur l'enfermera une seconde fois
pendant sept jours.
34 Le sacrificateur examinera la teigne le septième jour. Si la teigne
ne s'est pas étendue sur la peau, et si elle ne paraît pas plus
profonde que la peau, le sacrificateur le déclarera pur ; il
lavera ses vêtements, et il sera pur.
35 Mais si la teigne s'est étendue sur la peau, après qu'il a été
déclaré pur, le sacrificateur l'examinera.
36 Et si la teigne s'est étendue sur la peau, le sacrificateur n'aura
pas à rechercher s'il y a du poil jaunâtre : il est impur.
37 Si la teigne lui paraît ne pas avoir fait de progrès, et qu'il y ait
crû du poil noir, la teigne est guérie : il est pur, et le
sacrificateur le déclarera pur.
38 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de son corps des
taches, des taches blanches,
39 le sacrificateur l'examinera. S'il y a sur la peau de son corps des
taches d'un blanc pâle, ce ne sont que des taches qui ont fait éruption
sur la peau : il est pur.
40 Lorsqu'un homme aura la tête dépouillée de cheveux, c'est un
chauve : il est pur.
41 S'il a la tête dépouillée de cheveux du côté de la face, c'est un
chauve par-devant : il est pur.
42 Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une
plaie d'un blanc rougeâtre, c'est la lèpre qui a fait éruption dans la
partie chauve de derrière ou de devant.
43 Le sacrificateur l'examinera. S'il y a une tumeur de plaie d'un
blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant,
semblable à la lèpre sur la peau du corps,
44 c'est un homme lépreux, il est impur : le sacrificateur le
déclarera impur ; c'est à la tête qu'est sa plaie.
45 Le lépreux, atteint de la plaie, portera ses vêtements déchirés, et
aura la tête nue ; il se couvrira la barbe, et criera :
Impur ! Impur !
46 Aussi longtemps qu'il aura la plaie, il sera
impur : il est impur. Il habitera seul ; sa demeure sera hors
du camp.
47 Lorsqu'il y aura sur un vêtement une plaie de lèpre, sur un vêtement
de laine ou sur un vêtement de lin,
48 à la chaîne ou à la trame de lin, ou de laine, sur une peau ou sur
quelque ouvrage de peau,
49 et que la plaie sera verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement ou sur la
peau, à la chaîne ou à la trame, ou sur un objet quelconque de peau,
c'est une plaie de lèpre, et elle sera montrée au sacrificateur.
50 Le sacrificateur examinera la plaie, et il enfermera pendant sept
jours ce qui en est attaqué.
51 Il examinera la plaie le septième jour. Si la plaie s'est étendue
sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur
l'ouvrage quelconque fait de peau, c'est une plaie de lèpre
invétérée : l'objet est impur.
52 Il brûlera le vêtement, la chaîne ou la trame de laine ou de lin,
l'objet quelconque de peau sur lequel se trouve la plaie, car c'est une
lèpre invétérée : il sera brûlé au feu.
53 Mais si le sacrificateur voit que la plaie ne s'est pas étendue sur
le vêtement, sur la chaîne ou sur la trame, sur l'objet quelconque de
peau,
54 il ordonnera qu'on lave ce qui est attaqué de la plaie, et il
l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
55 Le sacrificateur examinera la plaie, après qu'elle aura été lavée.
Si la plaie n'a pas changé d'aspect et ne s'est pas étendue, l'objet
est impur : il sera brûlé au feu ; c'est une partie de
l'endroit ou de l'envers qui a été rongée.
56 Si le sacrificateur voit que la plaie est devenue pâle, après avoir
été lavée, il l'arrachera du vêtement ou de la peau, de la chaîne ou de
la trame.
57 Si elle paraît encore sur le vêtement, à la chaîne ou à la trame, ou
sur l'objet quelconque de peau, c'est une éruption de lèpre : ce
qui est attaqué de la plaie sera brûlé au feu.
58 Le vêtement, la chaîne ou la trame, l'objet quelconque de peau, qui
a été lavé, et d'où la plaie a disparu, sera lavé une seconde fois, et
il sera pur.
59 Telle est la loi sur la plaie de la lèpre, lorsqu'elle attaque les
vêtements de laine ou de lin, la chaîne ou la trame, ou un objet
quelconque de peau, et d'après laquelle ils seront déclarés purs ou
impurs.
LÉVITIQUE 14
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Voici quelle sera la loi sur le lépreux, pour le jour de sa
purification. On l'amènera devant le sacrificateur.
3 Le sacrificateur sortira du camp, et il examinera le lépreux. Si le
lépreux est guéri de la plaie de la lèpre,
4 le sacrificateur ordonnera que l'on prenne, pour celui qui doit être
purifié, deux oiseaux vivants et purs, du bois de cèdre, du cramoisi et
de l'hysope.
5 Le sacrificateur ordonnera qu'on égorge l'un des oiseaux sur un vase
de terre, sur de l'eau vive.
6 Il prendra l'oiseau vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et
l'hysope ; et il les trempera, avec l'oiseau vivant, dans le sang
de l'oiseau égorgé sur l'eau vive.
7 Il en fera sept fois l'aspersion sur celui qui doit être purifié de
la lèpre. Puis il le déclarera pur, et il lâchera dans les champs
l'oiseau vivant.
8 Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil, et
se baignera dans l'eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra entrer
dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
9 Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe, ses
sourcils, il rasera tout son poil ; il lavera ses vêtements, et
baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.
10 Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis
d'un an sans défaut, trois dixièmes d'un épha de fleur de farine en
offrande pétrie à l'huile, et un log d'huile.
11 Le sacrificateur qui fait la purification présentera l'homme qui se
purifie et toutes ces choses devant l'Éternel, à l'entrée de la tente
d'assignation.
12 Le sacrificateur prendra l'un des agneaux, et il l'offrira en
sacrifice de culpabilité, avec le log d'huile ; il les agitera de
côté et d'autre devant l'Éternel.
13 Il égorgera l'agneau dans le lieu où l'on égorge les victimes
expiatoires et les holocaustes, dans le lieu saint ; car, dans le
sacrifice de culpabilité, comme dans le sacrifice d'expiation, la
victime est pour le sacrificateur ; c'est une chose très sainte.
14 Le sacrificateur prendra du sang de la victime de culpabilité ;
il en mettra sur le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie,
sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
15 Le sacrificateur prendra du log d'huile, et il en versera dans le
creux de sa main gauche.
16 Le sacrificateur trempera le doigt de sa main droite dans l'huile
qui est dans le creux de sa main gauche, et il fera avec le doigt sept
fois l'aspersion de l'huile devant l'Éternel.
17 Le sacrificateur mettra de l'huile qui lui reste dans la main sur le
lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa
main droite et sur le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang
de la victime de culpabilité.
18 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la
tête de celui qui se purifie ; et le sacrificateur fera pour lui
l'expiation devant l'Éternel.
19 Puis le sacrificateur offrira le sacrifice d'expiation ; et il
fera l'expiation pour celui qui se purifie de sa souillure.
20 Ensuite il égorgera l'holocauste. Le sacrificateur offrira sur
l'autel l'holocauste et l'offrande ; et il fera pour cet homme
l'expiation, et il sera pur.
21 S'il est pauvre et que ses ressources soient insuffisantes, il
prendra un seul agneau, qui sera offert en sacrifice de culpabilité,
après avoir été agité de côté et d'autre, et avec lequel on fera pour
lui l'expiation. Il prendra un seul dixième de fleur de farine pétrie à
l'huile pour l'offrande, et un log d'huile.
22 Il prendra aussi deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, selon ses
ressources, l'un pour le sacrifice d'expiation, l'autre pour
l'holocauste.
23 Le huitième jour, il apportera pour sa purification toutes ces
choses au sacrificateur, à l'entrée de la tente d'assignation, devant
l'Éternel.
24 Le sacrificateur prendra l'agneau pour le sacrifice de culpabilité,
et le log d'huile ; et il les agitera de côté et d'autre devant
l'Éternel.
25 Il égorgera l'agneau du sacrifice de culpabilité. Le sacrificateur
prendra du sang de la victime de culpabilité ; il en mettra sur le
lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa
main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
26 Le sacrificateur versera de l'huile dans le creux de sa main gauche.
27 Le sacrificateur fera avec le doigt de sa main droite sept fois
l'aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, devant l'Éternel.
28 Le sacrificateur mettra de l'huile qui est dans sa main sur le lobe
de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main
droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place où il a mis
du sang de la victime de culpabilité.
29 Le sacrificateur mettra ce qui lui reste d'huile dans la main sur la
tête de celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant
l'Éternel.
30 Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des jeunes pigeons
qu'il a pu se procurer,
31 l'un en sacrifice d'expiation, l'autre en holocauste, avec
l'offrande ; et le sacrificateur fera pour celui qui se purifie
l'expiation devant l'Éternel.
32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de
lèpre, et dont les ressources sont insuffisantes.
33 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
34 Lorsque vous serez entrés dans le pays de Canaan, dont je vous donne
la possession ; si je mets une plaie de lèpre sur une maison du
pays que vous posséderez,
35 celui à qui appartiendra la maison ira le déclarer au sacrificateur,
et dira : J'aperçois comme une plaie dans ma maison.
36 Le sacrificateur, avant d'y entrer pour examiner la plaie, ordonnera
qu'on vide la maison, afin que tout ce qui y est ne devienne pas impur.
Après cela, le sacrificateur entrera pour examiner la maison.
37 Le sacrificateur examinera la plaie. S'il voit qu'elle offre sur les
murs de la maison des cavités verdâtres ou rougeâtres, paraissant plus
enfoncées que le mur,
38 il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera
fermer la maison pour sept jours.
39 Le sacrificateur y retournera le septième jour. S'il voit que la
plaie s'est étendue sur les murs de la maison,
40 il ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on
les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
41 Il fera râcler tout l'intérieur de la maison ; et l'on jettera
hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu'on aura râclée.
42 On prendra d'autres pierres, que l'on mettra à la place des
premières ; et l'on prendra d'autre mortier, pour recrépir la
maison.
43 Si la plaie revient et fait éruption dans la maison, après qu'on a
ôté les pierres, râclé et recrépi la maison,
44 le sacrificateur y retournera. S'il voit que la plaie s'est étendue
dans la maison, c'est une lèpre invétérée dans la maison : elle
est impure.
45 On abattra la maison, les pierres, le bois, et tout le mortier de la
maison ; et l'on portera ces choses hors de la ville dans un lieu
impur.
46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle
était fermée sera impur jusqu'au soir.
47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui
aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.
48 Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la
plaie ne s'est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il
déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre,
du cramoisi et de l'hysope.
50 Il égorgera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
51 Il prendra le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau
vivant ; il les trempera dans le sang de l'oiseau égorgé et dans
l'eau vive, et il en fera sept fois l'aspersion sur la maison.
52 Il purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec de l'eau vive,
avec l'oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.
53 Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est
ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure.
54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour la teigne,
55 pour la lèpre des vêtements et des maisons,
56 pour les tumeurs, les dartres et les taches :
57 elle enseigne quand une chose est impure, et quand elle est pure.
Telle est la loi sur la lèpre.
LÉVITIQUE 15
1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
2 Parlez aux enfants d'Israël, et dites-leur : Tout homme qui a
une gonorrhée est par là même impur.
3 C'est à cause de sa gonorrhée qu'il est impur : que sa chair
laisse couler son flux, ou qu'elle le retienne, il est impur.
4 Tout lit sur lequel il couchera sera impur, et tout objet sur lequel
il s'assiéra sera impur.
5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans
l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
6 Celui qui s'assiéra sur l'objet sur lequel il s'est assis lavera ses
vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
7 Celui qui touchera sa chair lavera ses vêtements, se lavera dans
l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
8 S'il crache sur un homme pur, cet homme lavera ses vêtements, se
lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
9 Toute monture sur laquelle il s'assiéra sera impure.
10 Celui qui touchera une chose quelconque qui a été sous lui sera
impur jusqu'au soir ; et celui qui la portera lavera ses
vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
11 Celui qui sera touché par lui, et qui ne se sera pas lavé les mains
dans l'eau, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur
jusqu'au soir.
12 Tout vase de terre qui sera touché par lui sera brisé, et tout vase
de bois sera lavé dans l'eau.
13 Lorsqu'il sera purifié de son flux, il comptera sept jours pour sa
purification ; il lavera ses vêtements, il lavera sa chair avec de
l'eau vive, et il sera pur.
14 Le huitième jour, il prendra deux tourterelles ou deux jeunes
pigeons, il ira devant l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation,
et il les donnera au sacrificateur.
15 Le sacrificateur les offrira, l'un en sacrifice d'expiation, et
l'autre en holocauste ; et le sacrificateur fera pour lui
l'expiation devant l'Éternel, à cause de son flux.
16 L'homme qui aura une pollution lavera tout son corps dans l'eau, et
sera impur jusqu'au soir.
17 Tout vêtement et toute peau qui en seront atteints seront lavés dans
l'eau, et seront impurs jusqu'au soir.
18 Si une femme a couché avec un tel homme, ils se laveront l'un et
l'autre, et seront impurs jusqu'au soir.
19 La femme qui aura un flux, un flux de sang en sa chair, restera sept
jours dans son impureté. Quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
20 Tout lit sur lequel elle couchera pendant son impureté sera impur,
et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.
21 Quiconque touchera son lit lavera ses vêtements, se lavera dans
l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle s'est assise lavera ses
vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
23 S'il y a quelque chose sur le lit ou sur l'objet sur lequel elle
s'est assise, celui qui la touchera sera impur jusqu'au soir.
24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté de cette femme vienne
sur lui, il sera impur pendant sept jours, et tout lit sur lequel il
couchera sera impur.
25 La femme qui aura un flux de sang pendant plusieurs jours hors de
ses époques régulières, ou dont le flux durera plus qu'à l'ordinaire,
sera impure tout le temps de son flux, comme au temps de son
indisposition menstruelle.
26 Tout lit sur lequel elle couchera pendant la durée de ce flux sera
comme le lit de son flux menstruel, et tout objet sur lequel elle
s'assiéra sera impur comme lors de son flux menstruel.
27 Quiconque les touchera sera souillé ; il lavera ses vêtements,
se lavera dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
28 Lorsqu'elle sera purifiée de son flux, elle comptera sept jours,
après lesquels elle sera pure.
29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes
pigeons, et elle les apportera au sacrificateur, à l'entrée de la tente
d'assignation.
30 Le sacrificateur offrira l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre
en holocauste ; et le sacrificateur fera pour elle l'expiation
devant l'Éternel, à cause du flux qui la rendait impure.
31 Vous éloignerez les enfants d'Israël de leurs impuretés, de peur
qu'ils ne meurent à cause de leurs impuretés, s'ils souillent mon
tabernacle qui est au milieu d'eux.
32 Telle est la loi pour celui qui a une gonorrhée ou qui est souillé
par une pollution,
33 pour celle qui a son flux menstruel, pour l'homme ou la femme qui a
un flux, et pour l'homme qui couche avec une femme impure.
LÉVITIQUE 16
1 L'Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d'Aaron, qui
moururent en se présentant devant l'Éternel.
2 L'Éternel dit à Moïse : Parle à ton frère Aaron, afin qu'il
n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire, au dedans du voile,
devant le propitiatoire qui est sur l'arche, de peur qu'il ne
meure ; car j'apparaîtrai dans la nuée sur le propitiatoire.
3 Voici de quelle manière Aaron entrera dans le sanctuaire. Il prendra
un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation et un bélier pour
l'holocauste.
4 Il se revêtira de la tunique sacrée de lin, et portera sur son corps
des caleçons de lin ; il se ceindra d'une ceinture de lin, et il
se couvrira la tête d'une tiare de lin : ce sont les vêtements
sacrés, dont il se revêtira après avoir lavé son corps dans l'eau.
5 Il recevra de l'assemblée des enfants d'Israël deux boucs pour le
sacrifice d'expiation et un bélier pour l'holocauste.
6 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour lui
et pour sa maison.
7 Il prendra les deux boucs, et il les placera devant l'Éternel, à
l'entrée de la tente d'assignation.
8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un sort pour l'Éternel et
un sort pour Azazel.
9 Aaron fera approcher le bouc sur lequel est tombé le sort pour
l'Éternel, et il l'offrira en sacrifice d'expiation.
10 Et le bouc sur lequel est tombé le sort pour Azazel sera placé
vivant devant l'Éternel, afin qu'il serve à faire l'expiation et qu'il
soit lâché dans le désert pour Azazel.
11 Aaron offrira son taureau expiatoire, et il fera l'expiation pour
lui et pour sa maison. Il égorgera son taureau expiatoire.
12 Il prendra un brasier plein de charbons ardents ôtés de dessus
l'autel devant l'Éternel, et de deux poignées de parfum odoriférants en
poudre ; il portera ces choses au delà du voile ;
13 il mettra
le parfum sur le feu devant l'Éternel, afin que la nuée du parfum
couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et il ne mourra
point.
14 Il prendra du sang du taureau, et il fera l'aspersion avec son doigt
sur le devant du propitiatoire vers l'orient ; il fera avec son
doigt sept fois l'aspersion du sang devant le propitiatoire.
15 Il égorgera le bouc expiatoire pour le peuple, et il en portera le
sang au delà du voile. Il fera avec ce sang comme il a fait avec le
sang du taureau, il en fera l'aspersion sur le propitiatoire et devant
le propitiatoire.
16 C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire à cause des
impuretés des enfants d'Israël et de toutes les transgressions par
lesquelles ils ont péché. Il fera de même pour la tente d'assignation,
qui est avec eux au milieu de leurs impuretés.
17 Il n'y aura personne dans la tente d'assignation lorsqu'il entrera
pour faire l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte.
Il fera l'expiation pour lui et pour sa maison, et pour toute
l'assemblée d'Israël.
18 En sortant, il ira vers l'autel qui est devant l'Éternel, et il fera
l'expiation pour l'autel ; il prendra du sang du taureau et du
bouc, et il en mettra sur les cornes de l'autel tout autour.
19 Il fera avec son doigt sept fois l'aspersion du sang sur
l'autel ; il le purifiera et le sanctifiera, à cause des impuretés
des enfants d'Israël.
20 Lorsqu'il aura achevé de faire l'expiation pour le sanctuaire, pour
la tente d'assignation et pour l'autel, il fera approcher le bouc
vivant.
21 Aaron posera ses deux mains sur la tête du bouc vivant, et il
confessera sur lui toutes les iniquités des enfants d'Israël et toutes
les transgressions par lesquelles ils ont péché ; il les mettra
sur la tête du bouc, puis il le chassera dans le désert, à l'aide d'un
homme qui aura cette charge.
22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une terre
désolée ; il sera chassé dans le désert.
23 Aaron entrera dans la tente d'assignation ; il quittera les
vêtements de lin qu'il avait mis en entrant dans le sanctuaire, et il
les déposera là.
24 Il lavera son corps avec de l'eau dans un lieu saint, et reprendra
ses vêtements. Puis il sortira, offrira son holocauste et l'holocauste
du peuple, et fera l'expiation pour lui et pour le peuple.
25 Il brûlera sur l'autel la graisse de la victime expiatoire.
26 Celui qui aura chassé le bouc pour Azazel lavera ses vêtements, et
lavera son corps dans l'eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
27 On emportera hors du camp le taureau expiatoire et le bouc
expiatoire dont on a porté le sang dans le sanctuaire pour faire
l'expiation, et l'on brûlera au feu leurs peaux, leur chair et leurs
excréments.
28 Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans
l'eau ; après cela, il rentrera dans le camp.
29 C'est ici pour vous une loi perpétuelle : au septième mois, le
dixième jour du mois, vous humilierez vos âmes, vous ne ferez aucun
ouvrage, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
30 Car en ce jour on fera l'expiation pour vous, afin de vous
purifier : vous serez purifiés de tous vos péchés devant l'Éternel.
31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez
vos âmes. C'est une loi perpétuelle.
32 L'expiation sera faite par le sacrificateur qui a reçu l'onction et
qui a été consacré pour succéder à son père dans le sacerdoce ; il
se revêtira des vêtements de lin, des vêtements sacrés.
33 Il fera l'expiation pour le sanctuaire de sainteté, il fera
l'expiation pour la tente d'assignation et pour l'autel, et il fera
l'expiation pour les sacrificateurs et pour tout le peuple de
l'assemblée.
34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle : il se fera une fois
chaque année l'expiation pour les enfants d'Israël, à cause de leurs
péchés. On fit ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse.
LÉVITIQUE 17
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu
leur diras : Voici ce que l'Éternel a ordonné.
3 Si un homme de la maison d'Israël égorge dans le camp ou hors du camp
un boeuf, un agneau ou une chèvre,
4 et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour en faire
une offrande à l'Éternel devant le tabernacle de l'Éternel, le sang
sera imputé à cet homme ; il a répandu le sang, cet homme-là sera
retranché du milieu de son peuple.
5 C'est afin que les enfants d'Israël, au lieu de sacrifier leurs
victimes dans les champs, les amènent au sacrificateur, devant
l'Éternel, à l'entrée de la tente d'assignation, et qu'ils les offrent
à l'Éternel en sacrifices d'actions de grâces.
6 Le sacrificateur en répandra le sang sur l'autel de l'Éternel, à
l'entrée de la tente d'assignation ; et il brûlera la graisse, qui
sera d'une agréable odeur à l'Éternel.
7 Ils n'offriront plus leurs sacrifices aux boucs, avec lesquels ils se
prostituent. Ce sera une loi perpétuelle pour eux et pour leurs
descendants.
8 Tu leur diras donc : Si un homme de la maison d'Israël ou des
étrangers qui séjournent au milieu d'eux offre un holocauste ou une
victime,
9 et ne l'amène pas à l'entrée de la tente d'assignation, pour l'offrir
en sacrifice à l'Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.
10 Si un homme de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent au
milieu d'eux mange du sang d'une espèce quelconque, je tournerai ma
face contre celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de
son peuple.
11 Car l'âme de la chair est dans le sang. Je vous l'ai donné sur
l'autel, afin qu'il servît d'expiation pour vos âmes, car c'est par
l'âme que le sang fait l'expiation.
12 C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Personne d'entre
vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de vous
ne mangera pas du sang.
13 Si quelqu'un des enfants d'Israël ou des étrangers qui séjournent au
milieu d'eux prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il
en versera le sang et le couvrira de poussière.
14 Car l'âme de toute chair, c'est son sang, qui est en elle. C'est
pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Vous ne mangerez le sang
d'aucune chair ; car l'âme de toute chair, c'est son sang :
quiconque en mangera sera retranché.
15 Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangera d'une bête morte
ou déchirée, lavera ses vêtements, se lavera dans l'eau, et sera impure
jusqu'au soir ; puis elle sera pure.
16 Si elle ne lave pas ses vêtements, et ne lave pas son corps, elle
portera la peine de sa faute.
LÉVITIQUE 18
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras : Je suis
l'Éternel, votre Dieu.
3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez
habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où
je vous mène : vous ne suivrez point leurs usages.
4 Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois :
vous les suivrez. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances : l'homme qui les
mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Éternel.
6 Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité.
Je suis l'Éternel.
7 Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta
mère. C'est ta mère : tu ne découvriras point sa nudité.
8 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la
nudité de ton père.
9 Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou
fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
10 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la
fille de ta fille. Car c'est ta nudité.
11 Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton
père, née de ton père. C'est ta soeur.
12 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la
proche parente de ton père.
13 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est
la proche parente de ta mère.
14 Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne
t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.
15 Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme
de ton fils : tu ne découvriras point sa nudité.
16 Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la
nudité de ton frère.
17 Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne
prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour
découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes : c'est un
crime.
18 Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une
rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
19 Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté
menstruelle, pour découvrir sa nudité.
20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te
souiller avec elle.
21 Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et
tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
22 Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme.
C'est une abomination.
23 Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La
femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle.
C'est une confusion.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces
choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant
vous.
25 Le pays en a été souillé ; je punirai son iniquité, et le pays
vomira ses habitants.
26 Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne
commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui
séjourne au milieu de vous.
27 Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du
pays, qui y ont été avant vous ; et le pays en a été souillé.
28 Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme
il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.
29 Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront
retranchés du milieu de leur peuple.
30 Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des
usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en
souillerez pas. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
LÉVITIQUE 19
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et tu leur
diras : Soyez saints, car je suis saint, moi, l'Éternel, votre
Dieu.
3 Chacun de vous respectera sa mère et son père, et observera mes
sabbats. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
4 Vous ne vous tournerez point vers les idoles, et vous ne vous ferez
point des dieux de fonte.
5 Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces,
vous l'offrirez en sorte qu'il soit agréé.
6 La victime sera mangée le jour où vous la sacrifierez, ou le
lendemain ; ce qui restera jusqu'au troisième jour sera brûlé au
feu.
7 Si l'on en mange le troisième jour, ce sera une chose infecte :
le sacrifice ne sera point agréé.
8 Celui qui en mangera portera la peine de son péché, car il profane ce
qui est consacré à l'Éternel : cette personne-là sera retranchée
de son peuple.
9 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de
ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à
glaner.
10 Tu ne cueilleras pas non plus les grappes restées dans ta vigne, et
tu ne ramasseras pas les grains qui en seront tombés. Tu abandonneras
cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
11 Vous ne déroberez point, et vous n'userez ni de mensonge ni de
tromperie les uns envers les autres.
12 Vous ne jurerez point faussement par mon nom, car tu profanerais le
nom de ton Dieu. Je suis l'Éternel.
13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne raviras rien par
violence. Tu ne retiendras point jusqu'au lendemain le salaire du
mercenaire.
14 Tu ne maudiras point au sourd, et tu ne mettras devant un aveugle
rien qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton
Dieu. Je suis l'Éternel.
15 Tu ne commettras point d'iniquité dans tes jugements : tu
n'auras point égard à la personne du pauvre, et tu ne favoriseras point
la personne du grand, mais tu jugeras ton prochain selon la justice.
16 Tu ne répandras point de calomnies parmi ton peuple. Tu ne
t'élèveras point contre le sang de ton prochain. Je suis l'Éternel.
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton coeur ; tu auras soin de
reprendre ton prochain, mais tu ne te chargeras point d'un péché à
cause de lui.
18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas point de rancune contre
les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je
suis l'Éternel.
19 Vous observerez mes lois. Tu n'accoupleras point des bestiaux de
deux espèces différentes ; tu n'ensemenceras point ton champ de
deux espèces de semences ; et tu ne porteras pas un vêtement tissé
de deux espèces de fils.
20 Lorsqu'un homme couchera et aura commerce avec une femme, si c'est
une esclave fiancée à un autre homme, et qui n'a pas été rachetée ou
affranchie, ils seront châtiés, mais non punis de mort, parce qu'elle
n'a pas été affranchie.
21 L'homme amènera pour sa faute à l'Éternel, à l'entrée de la tente
d'assignation, un bélier en sacrifice de culpabilité.
22 Le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Éternel, pour le
péché qu'il a commis, avec le bélier offert en sacrifice de
culpabilité, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.
23 Quand vous serez entrés dans le pays, et que vous y aurez planté
toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme
incirconcis ; pendant trois ans, ils seront pour vous
incirconcis ; on n'en mangera point.
24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés à l'Éternel
au milieu des réjouissances.
25 La cinquième année, vous en mangerez les fruits, et vous continuerez
à les récolter. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
26 Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous n'observerez ni les
serpents ni les nuages pour en tirer des pronostics.
27 Vous ne couperez point en rond les coins de votre chevelure, et tu
ne raseras point les coins de ta barbe.
28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un mort, et
vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis l'Éternel.
29 Tu ne profaneras point ta fille en la livrant à la prostitution, de
peur que le pays ne se prostitue et ne se remplisse de crimes.
30 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je
suis l'Éternel.
31 Ne vous tournez point vers ceux qui évoquent les esprits, ni vers
les devins ; ne les recherchez point, de peur de vous souiller
avec eux. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
32 Tu te lèveras devant les cheveux blancs, et tu honoreras la personne
du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis l'Éternel.
33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays, vous ne
l'opprimerez point.
34 Vous traiterez l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du
milieu de vous ; vous l'aimerez comme vous-mêmes, car vous avez
été étrangers dans le pays d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
35 Vous ne commettrez point d'iniquité ni dans les jugements, ni dans
les mesures de dimension, ni dans les poids, ni dans les mesures de
capacité.
36 Vous aurez des balances justes, des poids justes, des épha justes et
des hin justes. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir
du pays d'Égypte.
37 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous
les mettrez en pratique. Je suis l'Éternel.
LÉVITIQUE 20
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Tu diras aux enfants d'Israël : Si un homme des enfants d'Israël
ou des étrangers qui séjournent en Israël livre à Moloc l'un de ses
enfants, il sera puni de mort : le peuple du pays le lapidera.
3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai
du milieu de son peuple, parce qu'il a livré de ses enfants à Moloc,
souillé mon sanctuaire et profané mon saint nom.
4 Si le peuple du pays détourne ses regards de cet homme, qui livre de
ses enfants à Moloc, et s'il ne le fait pas mourir,
5 je tournerai, moi, ma face contre cet homme et contre sa famille, et
je le retrancherai du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se
prostituent comme lui en se prostituant à Moloc.
6 Si quelqu'un s'adresse aux morts et aux esprits, pour se prostituer
après eux, je tournerai ma face contre cet homme, je le retrancherai du
milieu de son peuple.
7 Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis l'Éternel,
votre Dieu.
8 Vous observerez mes lois, et vous les mettrez en pratique. Je suis
l'Éternel, qui vous sanctifie.
9 Si un homme quelconque maudit son père ou sa mère, il sera puni de
mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang retombera
sur lui.
10 Si un homme commet un adultère avec une femme mariée, s'il commet un
adultère avec la femme de son prochain, l'homme et la femme adultères
seront punis de mort.
11 Si un homme couche avec la femme de son père, et découvre ainsi la
nudité de son père, cet homme et cette femme seront punis de
mort : leur sang retombera sur eux.
12 Si un homme couche avec sa belle-fille, ils seront tous deux punis
de mort ; ils ont fait une confusion : leur sang retombera
sur eux.
13 Si un homme couche avec un homme comme on couche avec une femme, ils
ont fait tous deux une chose abominable ; ils seront punis de
mort : leur sang retombera sur eux.
14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère, c'est un
crime : on les brûlera au feu, lui et elles, afin que ce crime
n'existe pas au milieu de vous.
15 Si un homme couche avec une bête, il sera puni de mort ; et
vous tuerez la bête.
16 Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu
tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort : leur
sang retombera sur elles.
17 Si un homme prend sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère,
s'il voit sa nudité et qu'elle voie la sienne, c'est une infamie ;
ils seront retranchés sous les yeux des enfants de leur peuple :
il a découvert la nudité de sa soeur, il portera la peine de son péché.
18 Si un homme couche avec une femme qui a son indisposition, et
découvre sa nudité, s'il découvre son flux, et qu'elle découvre le flux
de son sang, ils seront tous deux retranchés du milieu de leur peuple.
19 Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère, ni de la
soeur de ton père, car c'est découvrir sa proche parente : ils
porteront la peine de leur péché.
20 Si un homme couche avec sa tante, il a découvert la nudité de son
oncle ; ils porteront la peine de leur péché, ils mourront sans
enfant.
21 Si un homme prend la femme de son frère, c'est une impureté ;
il a découvert la nudité de son frère : ils seront sans enfant.
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous
les mettrez en pratique, afin que le pays où je vous mène pour vous y
établir ne vous vomisse point.
23 Vous ne suivrez point les usages des nations que je vais chasser
devant vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai
en abomination.
24 Je vous ai dit : C'est vous qui posséderez leur pays ; je
vous en donnerai la possession : c'est un pays où coulent le lait
et le miel. Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai séparés des
peuples.
25 Vous observerez la distinction entre les animaux purs et impurs,
entre les oiseaux purs et impurs, afin de ne pas rendre vos personnes
abominables par des animaux, par des oiseaux, par tous les reptiles de
la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.
26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi, l'Éternel ;
je vous ai séparés des peuples, afin que vous soyez à moi.
27 Si un homme ou une femme ont en eux l'esprit d'un mort ou un esprit
de divination, ils seront punis de mort ; on les lapidera :
leur sang retombera sur eux.
LÉVITIQUE 21
1 L'Éternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron,
et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi
son peuple pour un mort,
2 excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père,
pour son fils, pour son frère,
3 et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près
lorsqu'elle n'est pas mariée.
4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.
5 Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête,
ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point
d'incisions dans leur chair.
6 Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de
leur Dieu ; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices consumés
par le feu, l'aliment de leur Dieu : ils seront saints.
7 Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne
prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints
pour leur Dieu.
8 Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de
ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi,
l'Éternel, qui vous sanctifie.
9 Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle
déshonore son père : elle sera brûlée au feu.
10 Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête
duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et
revêtu des vêtements sacrés, ne découvriras point sa tête et ne
déchirera point ses vêtements.
11 Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son
père, ni pour sa mère.
12 Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le
sanctuaire de son Dieu ; car l'huile d'onction de son Dieu est une
couronne sur lui. Je suis l'Éternel.
13 Il prendra pour femme une vierge.
14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme
déshonorée ou prostituée ; mais il prendra pour femme une vierge
parmi son peuple.
15 Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je
suis l'Éternel, qui le sanctifie.
16 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
17 Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes
descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour
offrir l'aliment de son Dieu.
18 Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher :
un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre
allongé ;
19 un homme ayant une fracture au pied ou à la main ;
20 un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une
dartre, ou les testicules écrasés.
21 Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut
corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Éternel les sacrifices
consumés par le feu ; il a un défaut corporel : il ne
s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
22 Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et
des choses saintes.
23 Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de
l'autel, car il a un défaut corporel ; il ne profanera point mes
sanctuaires, car je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
24 C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les
enfants d'Israël.
LÉVITIQUE 22
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses
saintes qui me sont consacrées par les enfants d'Israël, et qu'ils ne
profanent point mon saint nom. Je suis l'Éternel.
3 Dis-leur : Tout homme parmi vos descendants et de votre race,
qui s'approchera des choses saintes que consacrent à l'Éternel les
enfants d'Israël, et qui aura sur lui quelque impureté, cet homme-là
sera retranché de devant moi. Je suis l'Éternel.
4 Tout homme de la race d'Aaron, qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne
mangera point des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera
de même pour celui qui touchera une personne souillée par le contact
d'un cadavre, pour celui qui aura une pollution,
5 pour celui qui touchera un reptile et en aura été souillé, ou un
homme atteint d'une impureté quelconque et en aura été souillé.
6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir ; il ne
mangera pas des choses saintes, mais il lavera son corps dans
l'eau ;
7 après le coucher du soleil, il sera pur, et il mangera ensuite des
choses saintes, car c'est sa nourriture.
8 Il ne mangera point d'une bête morte ou déchirée, afin de ne pas se
souiller par elle. Je suis l'Éternel.
9 Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne portent la peine
de leur péché et qu'ils ne meurent, pour avoir profané les choses
saintes. Je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui
demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des
choses saintes.
11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra
en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils
mangeront de sa nourriture.
12 La fille d'un sacrificateur, mariée à un étranger, ne mangera point
des choses saintes offertes par élévation.
13 Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans
avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme
dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun
étranger n'en mangera.
14 Si un homme mange involontairement d'une chose sainte, il donnera au
sacrificateur la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.
15 Les sacrificateurs ne profaneront point les choses saintes qui sont
présentées par les enfants d'Israël, et qu'ils ont offertes par
élévation à l'Éternel ;
16 ils les chargeraient ainsi du péché dont ils se rendraient coupables
en mangeant les choses saintes : car je suis l'Éternel, qui les
sanctifie.
17 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
18 Parle à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël, et tu
leur diras : Tout homme de la maison d'Israël ou des étrangers en
Israël, qui offrira un holocauste à l'Éternel, soit pour
l'accomplissement d'un voeu, soit comme offrande volontaire,
19 prendra un mâle sans défaut parmi les boeufs, les agneaux ou les
chèvres, afin que sa victime soit agréée.
20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas
agréée.
21 Si un homme offre à l'Éternel du gros ou du menu bétail en sacrifice
d'actions de grâces, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme
offrande volontaire, la victime sera sans défaut, afin qu'elle soit
agréée ; il n'y aura en elle aucun défaut.
22 Vous n'en offrirez point qui soit aveugle, estropiée, ou mutilée,
qui ait des ulcères, la gale ou une dartre ; vous n'en ferez point
sur l'autel un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel.
23 Tu pourras sacrifier comme offrande volontaire un boeuf ou un agneau
ayant un membre trop long ou trop court, mais il ne sera point agréé
pour l'accomplissement d'un voeu.
24 Vous n'offrirez point à l'Éternel un animal dont les testicules ont
été froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne l'offrirez
point en sacrifice dans votre pays.
25 Vous n'accepterez de l'étranger aucune de ces victimes, pour
l'offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont mutilées,
elles ont des défauts : elles ne seraient point agréées.
26 L'Éternel dit à Moïse :
27 Un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept
jours avec sa mère ; dès le huitième jour et les suivants, il sera
agréé pour être offert à l'Éternel en sacrifice consumé par le feu.
28 Boeuf ou agneau, vous n'égorgerez pas un animal et son petit le même
jour.
29 Quand vous offrirez à l'Éternel un sacrifice d'actions de grâces,
vous ferez en sorte qu'il soit agréé.
30 La victime sera mangée le jour même ; vous n'en laisserez rien
jusqu'au matin. Je suis l'Éternel.
31 Vous observerez mes commandements, et vous les mettrez en pratique.
Je suis l'Éternel.
32 Vous ne profanerez point mon saint nom, afin que je sois sanctifié
au milieu des enfants d'Israël. Je suis l'Éternel, qui vous sanctifie,
33 et qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte pour être votre Dieu. Je
suis l'Éternel.
LÉVITIQUE 23
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras : Les fêtes de
l'Éternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici
quelles sont mes fêtes.
3 On travaillera six jours ; mais le septième jour est le sabbat,
le jour du repos : il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez
aucun ouvrage : c'est le sabbat de l'Éternel, dans toutes vos
demeures.
4 Voici les fêtes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous
publierez à leurs temps fixés.
5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs,
ce sera la Pâque de l'Éternel.
6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans
levain en l'honneur de l'Éternel ; vous mangerez pendant sept
jours des pains sans levain.
7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation : vous ne
ferez aucune oeuvre servile.
8 Vous offrirez à l'Éternel, pendant sept jours, des sacrifices
consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte
convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile.
9 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
10 Parle aux enfants d'Israël et tu leur diras : Quand vous serez
entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson,
vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.
11 Il agitera de côté et d'autre la gerbe devant l'Éternel, afin
qu'elle soit agréée : le sacrificateur l'agitera de côté et
d'autre, le lendemain du sabbat.
12 Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à
l'Éternel un agneau d'un an sans défaut ;
13 vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine
pétrie à l'huile, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable
odeur à l'Éternel ; et vous ferez une libation d'un quart de hin
de vin.
14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu'au jour
même où vous apporterez l'offrande à votre Dieu. C'est une loi
perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
15 Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe
pour être agitée de côté et d'autre, vous compterez sept semaines
entières.
16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième
sabbat ; et vous ferez à l'Éternel une offrande nouvelle.
17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu'ils soient
agités de côté et d'autre ; ils seront faits avec deux dixièmes de
fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les prémices à
l'Éternel.
18 Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l'Éternel sept
agneaux d'un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers ;
vous y joindrez l'offrande et la libation ordinaires, comme offrande
consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, et deux agneaux d'un
an en sacrifice d'actions de grâces.
20 Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d'autre devant
l'Éternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux :
elles seront consacrées à l'Éternel, et appartiendront au sacrificateur.
21 Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte
convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile. C'est une loi
perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de
ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à
glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis
l'Éternel, votre Dieu.
23 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
24 Parle aux enfants d'Israël, et dis : Le septième mois, le
premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des
trompettes, et une sainte convocation.
25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l'Éternel
des sacrifices consumés par le feu.
26 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
27 Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des
expiations : vous aurez une sainte convocation, vous humilierez
vos âmes, et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices consumés par le
feu.
28 Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c'est le jour des
expiations, où doit être faite pour vous l'expiation devant l'Éternel,
votre Dieu.
29 Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera retranchée de
son peuple.
30 Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la
détruirai du milieu de son peuple.
31 Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos
descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez
vos âmes ; dès le soir du neuvième jour jusqu'au soir suivant,
vous célébrerez votre sabbat.
33 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
34 Parle aux enfants d'Israël, et dis : Le quinzième jour de ce
septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l'honneur de
l'Éternel, pendant sept jours.
35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation : vous ne
ferez aucune oeuvre servile.
36 Pendant sept jours, vous offrirez à l'Éternel des sacrifices
consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte
convocation, et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices consumés par
le feu ; ce sera une assemblée solennelle : vous ne ferez
aucune oeuvre servile.
37 Telles sont les fêtes de l'Éternel, les saintes convocations, que
vous publierez, afin que l'on offre à l'Éternel des sacrifices consumés
par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des
libations, chaque chose au jour fixé.
38 Vous observerez en outre les sabbats de l'Éternel, et vous
continuerez à faire vos dons à l'Éternel, tous vos sacrifices pour
l'accomplissement d'un voeu et toutes vos offrandes volontaires.
39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les
produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l'Éternel, pendant
sept jours : le premier jour sera un jour de repos, et le huitième
sera un jour de repos.
40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des
branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de
rivière ; et vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu,
pendant sept jours.
41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l'Éternel, pendant sept
jours. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la
célébrerez le septième mois.
42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes ; tous les
indigènes en Israël demeureront sous des tentes,
43 afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des
tentes les enfants d'Israël, après les avoir fait sortir du pays
d'Égypte. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
44 C'est ainsi que Moïse dit aux enfants d'Israël quelles sont les
fêtes de l'Éternel.
LÉVITIQUE 24
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de
l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes
continuellement.
3 C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente
d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent
continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une
loi perpétuelle pour vos descendants.
4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles
brûlent continuellement devant l'Éternel.
5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze
gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur
devant l'Éternel.
7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain
comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel.
8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel,
continuellement : c'est une alliance perpétuelle qu'observeront
les enfants d'Israël.
9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans
un lieu saint ; car ce sera pour eux une chose très sainte, une
part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi
perpétuelle.
10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au
milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme
israélite.
11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On
l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la
tribu de Dan.
12 On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que
l'Éternel ordonnerait.
13 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
14 Fais sortir du camp le blasphémateur ; tous ceux qui l'ont
entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le
lapidera.
15 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras : Quiconque
maudira son Dieu portera la peine de son péché.
16 Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort :
toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il
mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera : vie
pour vie.
19 Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a
fait :
20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent ; il lui
sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.
21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un
homme sera puni de mort.
22 Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène ; car je
suis l'Éternel, votre Dieu.
23 Moïse parla aux enfants d'Israël ; ils firent sortir du camp le
blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se
conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
LÉVITIQUE 25
1 L'Éternel parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras : Quand vous serez
entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera : ce
sera un sabbat en l'honneur de l'Éternel.
3 Pendant six années tu ensemenceras ton champ, pendant six années tu
tailleras ta vigne ; et tu en recueilleras le produit.
4 Mais la septième année sera un sabbat, un temps de repos pour la
terre, un sabbat en l'honneur de l'Éternel : tu n'ensemenceras
point ton champ, et tu ne tailleras point ta vigne.
5 Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta
moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non
taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de
nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire
et à l'étranger qui demeurent avec toi,
7 à ton bétail et aux animaux qui sont dans ton pays ; tout son
produit servira de nourriture.
8 Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept années, et les
jours de ces sept sabbats d'années feront quarante-neuf ans.
9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir les sons
éclatants de la trompette ; le jour des expiations, vous sonnerez
de la trompette dans tout votre pays.
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, vous publierez la
liberté dans le pays pour tous ses habitants : ce sera pour vous
le jubilé ; chacun de vous retournera dans sa propriété, et chacun
de vous retournera dans sa famille.
11 La cinquantième année sera pour vous le jubilé : vous ne
sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que les champs produiront
d'eux-mêmes, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.
12 Car c'est le jubilé : vous le regarderez comme une chose
sainte. Vous mangerez le produit de vos champs.
13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa
propriété.
14 Si vous vendez à votre prochain, ou si vous achetez de votre
prochain, qu'aucun de vous ne trompe son frère.
15 Tu achèteras de ton prochain, en comptant les années depuis le
jubilé ; et il te vendra, en comptant les années de rapport.
16 Plus il y aura d'années, plus tu élèveras le prix ; et moins il
y aura d'années, plus tu le réduiras ; car c'est le nombre des
récoltes qu'il te vend.
17 Aucun de vous ne trompera son prochain, et tu craindras ton
Dieu ; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
18 Mettez mes lois en pratique, observez mes ordonnances et mettez-les
en pratique ; et vous habiterez en sécurité dans le pays.
19 Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y
habiterez en sécurité.
20 Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque
nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes ?
21 je vous accorderai ma bénédiction la sixième année, et elle donnera
des produits pour trois ans.
22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne
récolte ; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à la nouvelle récolte,
vous mangerez de l'ancienne.
23 Les terres ne se vendront point à perpétuité ; car le pays est
à moi, car vous êtes chez moi comme étrangers et comme habitants.
24 Dans tout le pays dont vous aurez la possession, vous établirez le
droit de rachat pour les terres.
25 Si ton frère devient pauvre et vend une portion de sa propriété,
celui qui a le droit de rachat, son plus proche parent, viendra et
rachètera ce qu'a vendu son frère.
26 Si un homme n'a personne qui ait le droit de rachat, et qu'il se
procure lui-même de quoi faire son rachat,
27 il comptera les années depuis la vente, restituera le surplus à
l'acquéreur, et retournera dans sa propriété.
28 S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, ce qu'il a
vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du
jubilé ; au jubilé, il retournera dans sa propriété, et
l'acquéreur en sortira.
29 Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de
murs, il aura le droit de rachat jusqu'à l'accomplissement d'une année
depuis la vente ; son droit de rachat durera un an.
30 Mais si cette maison située dans une ville entourée de murs n'est
pas rachetée avant l'accomplissement d'une année entière, elle restera
à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants ; il n'en sortira
point au jubilé.
31 Les maisons des villages non entourés de murs seront considérées
comme des fonds de terre ; elles pourront être rachetées, et
l'acquéreur en sortira au jubilé.
32 Quant aux villes des Lévites et aux maisons qu'ils y posséderont,
les Lévites auront droit perpétuel de rachat.
33 Celui qui achètera des Lévites une maison, sortira au jubilé de la
maison vendue et de la ville où il la possédait ; car les maisons
des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants
d'Israël.
34 Les champs situés autour des villes des Lévites ne pourront point se
vendre ; car ils en ont à perpétuité la possession.
35 Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi,
tu le soutiendras ; tu feras de même pour celui qui est étranger
et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi.
36 Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et
ton frère vivra avec toi.
37 Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui prêteras
point tes vivres à usure.
38 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
d'Égypte, pour vous donner le pays de Canaan, pour être votre Dieu.
39 Si ton frère devient pauvre près de toi, et qu'il se vende à toi, tu
ne lui imposeras point le travail d'un esclave.
40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y
demeure ; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé.
41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il
retournera dans sa famille, dans la propriété de ses pères.
42 Car ce sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays
d'Égypte ; ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.
43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, et tu craindras ton Dieu.
44 C'est des nations qui vous entourent que tu prendras ton esclave et
ta servante qui t'appartiendront, c'est d'elles que vous achèterez
l'esclave et la servante.
45 Vous pourrez aussi en acheter des enfants des étrangers qui
demeureront chez toi, et de leurs familles qu'ils engendreront dans
votre pays ; et ils seront votre propriété.
46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, comme une
propriété ; vous les garderez comme esclaves à perpétuité. Mais à
l'égard de vos frères, les enfants d'Israël, aucun de vous ne dominera
avec dureté sur son frère.
47 Si un étranger, si celui qui demeure chez toi devient riche, et que
ton frère devienne pauvre près de lui et se vende à l'étranger qui
demeure chez toi ou à quelqu'un de la famille de l'étranger,
48 il y aura pour lui le droit de rachat, après qu'il se sera
vendu : un de ses frères pourra le racheter.
49 Son oncle, ou le fils de son oncle, ou l'un de ses proches parents,
pourra le racheter ; ou bien, s'il en a les ressources, il se
rachètera lui-même.
50 Il comptera avec celui qui l'a acheté depuis l'année où il s'est
vendu jusqu'à l'année du jubilé ; et le prix à payer dépendra du
nombre d'années, lesquelles seront évaluées comme celles d'un
mercenaire.
51 S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du
prix de ces années et pour lequel il a été acheté ;
52 s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le
compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.
53 Il sera comme un mercenaire à l'année, et celui chez qui il sera ne
le traitera point avec dureté sous tes yeux.
54 S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira l'année du
jubilé, lui et ses enfants avec lui.
55 Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont esclaves ; ce
sont mes esclaves, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis
l'Éternel, votre Dieu.
LÉVITIQUE 26
1 Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous élèverez ni image
taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre
ornée de figures, pour vous prosterner devant elle ; car je suis
l'Éternel, votre Dieu.
2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je
suis l'Éternel.
3 Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les
mettez en pratique,
4 je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses
produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
5 À peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et
la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain à
satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
6 Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre
sommeil ; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et
l'épée ne passera point par votre pays.
7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en
poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous
multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous.
10 Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles
pour faire place aux nouvelles.
11 J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura
point en horreur.
12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez
mon peuple.
13 Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
d'Égypte, qui vous ai tirés de la servitude ; j'ai brisé les liens
de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.
14 Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous
ces commandements,
15 si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes
ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes
commandements et que vous rompiez mon alliance,
16 voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la
consomption et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre
âme souffrante ; et vous sèmerez en vain vos semences : vos
ennemis les dévoreront.
17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos
ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous
fuirez sans que l'on vous poursuive.
18 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept
fois plus pour vos péchés.
19 Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du
fer, et votre terre comme de l'airain.
20 Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses
produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
21 Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai
sept fois plus selon vos péchés.
22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de
vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un
petit nombre ; et vos chemins seront déserts.
23 Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez,
24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour
vos péchés.
25 Je ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance ;
quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au
milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.
26 Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre
pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids ; vous
mangerez, et vous ne serez point rassasiés.
27 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez,
28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois
plus pour vos péchés.
29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos
filles.
30 Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au
soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon
âme vous aura en horreur.
31 Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et
je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.
32 Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront
stupéfaits.
33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après
vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera
dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors le
pays se reposera, et jouira de ses sabbats.
35 Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas
eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.
36 Je rendrai pusillanime le coeur de ceux d'entre vous qui survivront,
dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d'une feuille agitée les
poursuivra ; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils
tomberont sans qu'on les poursuive.
37 Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans
qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos
ennemis ;
38 vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous
dévorera.
39 Ceux d'entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour
leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis ; ils seront aussi
frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères.
40 Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères,
les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance
qu'ils m'ont opposée,
41 péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai
dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur coeur incirconcis
s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités.
42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de
mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me
souviendrai du pays.
43 Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant
qu'il restera dévasté loin d'eux ; et ils paieront la dette de
leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur
âme a eu mes lois en horreur.
44 Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les
rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'à
les exterminer, jusqu'à rompre mon alliance avec eux ; car je suis
l'Éternel, leur Dieu.
45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par
laquelle je les ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations,
pour être leur Dieu. Je suis l'Éternel.
46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Éternel
établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï,
par Moïse.
LÉVITIQUE 27
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras : Lorsqu'on fera
des voeux, s'il s'agit de personnes, elles seront à l'Éternel d'après
ton estimation.
3 Si tu as à faire l'estimation d'un mâle de vingt à soixante ans, ton
estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du
sanctuaire ;
4 si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
5 De cinq à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un
mâle, et de dix sicles pour une fille.
6 D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent
pour un mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.
7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles
pour un mâle, et de dix sicles pour une femme.
8 Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton
estimation, on le présentera au sacrificateur, qui le taxera, et le
sacrificateur fera une estimation en rapport avec les ressources de cet
homme.
9 S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à
l'Éternel, tout animal qu'on donnera à l'Éternel sera chose sainte.
10 On ne le changera point, et l'on n'en mettra point un mauvais à la
place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais ; si l'on
remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose
sainte.
11 S'il s'agit d'animaux impurs, qui ne peuvent être offerts en
sacrifice à l'Éternel, on présentera l'animal au sacrificateur,
12 qui en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mauvais, et l'on
s'en rapportera à l'estimation du sacrificateur.
13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
14 Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à l'Éternel, le
sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou
mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du sacrificateur.
15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un
cinquième au prix de son estimation, et elle sera à lui.
16 Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ de sa propriété, ton
estimation sera en rapport avec la quantité de semence, cinquante
sicles d'argent pour un homer de semence d'orge.
17 Si c'est dès l'année du jubilé qu'il sanctifie son champ, on s'en
tiendra à ton estimation ;
18 si c'est après le jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur
en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au
jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
19 Si celui qui a sanctifié son champ veut le racheter, il ajoutera un
cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
20 S'il ne rachète point le champ, et qu'on le vende à un autre homme,
il ne pourra plus être racheté.
21 Et quand l'acquéreur en sortira au jubilé, ce champ sera consacré à
l'Éternel, comme un champ qui a été dévoué ; il deviendra la
propriété du sacrificateur.
22 Si quelqu'un sanctifie à l'Éternel un champ qu'il a acquis et qui ne
fait point partie de sa propriété,
23 le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à
l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme
étant consacré à l'Éternel.
24 L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui il avait été
acheté et de la propriété dont il faisait partie.
25 Toutes tes estimations se feront en sicles du sanctuaire : le
sicle est de vingt guéras.
26 Nul ne pourra sanctifier le premier-né de son bétail, lequel
appartient déjà à l'Éternel en sa qualité de premier-né ; soit
boeuf, soit agneau, il appartient à l'Éternel.
27 S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton
estimation, en y ajoutant un cinquième ; s'il n'est pas racheté,
il sera vendu d'après ton estimation.
28 Tout ce qu'un homme dévouera par interdit à l'Éternel, dans ce qui
lui appartient, ne pourra ni se vendre, ni se racheter, que ce soit une
personne, un animal, ou un champ de sa propriété ; tout ce qui
sera dévoué par interdit sera entièrement consacré à l'Éternel.
29 Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée, elle
sera mise à mort.
30 Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit
des arbres, appartient à l'Éternel ; c'est une chose consacrée à
l'Éternel.
31 Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera
un cinquième.
32 Toute dîme de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la
houlette, sera une dîme consacrée à l'Éternel.
33 On n'examinera point si l'animal est bon ou mauvais, et l'on ne fera
point d'échange ; si l'on remplace un animal par un autre, ils
seront l'un et l'autre chose sainte, et ne pourront être rachetés.
34 Tels sont les commandements que l'Éternel donna à Moïse pour les
enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.
NOMBRES
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I 29 I 30 I 31 I 32 I 33 I 34 I 35 I 36 I
NOMBRES 1
1 L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente
d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après
leur sortie du pays d'Égypte. Il dit :
2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël,
selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par
tête les noms de tous les mâles,
3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de
porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs
divisions, toi et Aaron.
4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses
pères.
5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour
Ruben : Élitsur, fils de Schedéur ;
6 pour Siméon : Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;
7 pour Juda : Nachschon, fils d'Amminadab ;
8 pour Issacar : Nethaneel, fils de Tsuar ;
9 pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ;
10 pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm : Élischama, fils
d'Ammihud ; pour Manassé : Gamliel, fils de Pedahtsur ;
11 pour Benjamin : Abidan, fils de Guideoni ;
12 pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
13 pour Aser : Paguiel, fils d'Ocran ;
14 pour Gad : Éliasaph, fils de Déuel ;
15 pour Nephthali : Ahira, fils d'Énan.
16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des
tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.
17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par
leurs noms,
18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second
mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de
leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et
au-dessus.
19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme
l'Éternel le lui avait ordonné.
20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs
familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les
noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous
ceux en état de porter les armes :
21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent
quarante-six mille cinq cents.
22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les
maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant
par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et
au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :
23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent
cinquante-neuf mille trois cents.
24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les
maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :
25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent
quarante-cinq mille six cent cinquante.
26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les
maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :
27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent
soixante-quatorze mille six cents.
28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les
maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :
29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent
cinquante-quatre mille quatre cents.
30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les
maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :
31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent
cinquante-sept mille quatre cents.
32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon
leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les
armes :
33 les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent
quarante mille cinq cents.
34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les
maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :
35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent
trente-deux mille deux cents.
36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les
maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :
37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement
furent trente-cinq mille quatre cents.
38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les
maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :
39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent
soixante-deux mille sept cents.
40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les
maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :
41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent
quarante et un mille cinq cents.
42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les
maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes :
43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement
furent cinquante-trois mille quatre cents.
44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et
par les douze hommes, princes d'Israël ; il y avait un homme pour
chacune des maisons de leurs pères.
45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon
les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
tous ceux d'Israël en état de porter les armes,
46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille
cinq cent cinquante.
47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie
de ce dénombrement.
48 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en
compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.
50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses
ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle
et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont
autour du tabernacle.
51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand
le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger
qui en approchera sera puni de mort.
52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de
sa bannière, selon leurs divisions.
53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin
que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants
d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du
témoignage.
54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel
avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi.
NOMBRES 2
1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
2 Les enfants d'Israël camperont chacun près de sa bannière, sous les
enseignes de la maison de ses pères ; ils camperont vis-à-vis et
tout autour de la tente d'assignation.
3 À l'orient, le camp de Juda, avec sa bannière, et avec ses corps
d'armée. Là camperont le prince des fils de Juda, Nachschon, fils
d'Amminadab,
4 et son corps d'armée composé de soixante-quatorze mille six cents
hommes, d'après le dénombrement.
5 À ses côtés camperont la tribu d'Issacar, le prince des fils
d'Issacar, Nethaneel, fils de Tsuar,
6 et son corps d'armée composé de cinquante-quatre mille quatre cents
hommes, d'après le dénombrement ;
7 puis la tribu de Zabulon, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils
de Hélon,
8 et son corps d'armée composé de cinquante-sept mille quatre cents
hommes, d'après le dénombrement.
9 Total pour le camp de Juda, d'après le dénombrement : cent
quatre-vingt six mille quatre cents hommes, selon leurs corps d'armée.
Ils seront les premiers dans la marche.
10 Au midi, le camp de Ruben, avec sa bannière, et avec ses corps
d'armée. Là camperont le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de
Schedéur,
11 et son corps d'armée composé de quarante-six mille cinq cents
hommes, d'après le dénombrement.
12 À ses côtés camperont la tribu de Siméon, le prince des fils de
Siméon, Schelumiel, fils de Tsurischaddaï,
13 et son corps d'armée composé de cinquante-neuf mille trois cents
hommes, d'après le dénombrement ;
14 puis la tribu de Gad, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de
Déuel,
15 et son corps d'armée composé de quarante-cinq mille six cent
cinquante hommes, d'après le dénombrement.
16 Total pour le camp de Ruben, d'après le dénombrement : cent
cinquante et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs corps
d'armée. Ils seront les seconds dans la marche.
17 Ensuite partira la tente d'assignation, avec le camp des Lévites
placé au milieu des autres camps : Ils suivront dans la marche
l'ordre dans lequel ils auront campé, chacun dans son rang, selon sa
bannière.
18 À l'occident, le camp d'Éphraïm, avec sa bannière, et avec ses corps
d'armée. Là camperont le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils
d'Ammihud,
19 et son corps d'armée composé de quarante mille cinq cents hommes,
d'après le dénombrement.
20 À ses côtés camperont la tribu de Manassé, le prince des fils de
Manassé, Gamliel, fils de Pedahtsur,
21 et son corps d'armée composé de trente-deux mille deux cents hommes,
d'après le dénombrement ;
22 puis la tribu de Benjamin, le prince des fils de Benjamin, Abidan,
fils de Guideoni,
23 et son corps d'armée composé de trente-cinq mille quatre cents
hommes, d'après le dénombrement.
24 Total pour le camp d'Éphraïm, d'après le dénombrement : cent
huit mille et cent hommes, selon leurs corps d'armée. Ils seront les
troisièmes dans la marche.
25 Au nord, le camp de Dan, avec sa bannière, et avec ses corps
d'armée. Là camperont le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils
d'Ammischaddaï,
26 et son corps d'armée composé de soixante-deux mille sept cents
hommes, d'après le dénombrement.
27 À ses côtés camperont la tribu d'Aser, le prince des fils d'Aser,
Paguiel, fils d'Ocran,
28 et son corps d'armée composé de quarante et un mille cinq cents
hommes, d'après le dénombrement ;
29 puis la tribu de Nephthali, le prince des fils de Nephthali, Ahira,
fils d'Énan,
30 et son corps d'armée composé de cinquante-trois mille quatre cents
hommes, d'après le dénombrement.
31 Total pour le camp de Dan, d'après le dénombrement : cent
cinquante-sept mille six cents hommes. Ils seront les derniers dans la
marche, selon leur bannière.
32 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement,
selon les maisons de leurs pères. Tous ceux dont on fit le
dénombrement, et qui formèrent les camps, selon leurs corps d'armée,
furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
33 Les Lévites, suivant l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse, ne
firent point partie du dénombrement au milieu des enfants d'Israël.
34 Et les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que
l'Éternel avait donnés à Moïse. C'est ainsi qu'ils campaient, selon
leurs bannières ; et c'est ainsi qu'ils se mettaient en marche,
chacun selon sa famille, selon la maison de ses pères.
NOMBRES 3
1 Voici la postérité d'Aaron et de Moïse, au temps où l'Éternel parla à
Moïse, sur la montagne de Sinaï.
2 Voici les noms des fils d'Aaron : Nadab, le premier-né, Abihu,
Éléazar et Ithamar.
3 Ce sont là les noms des fils d'Aaron, qui reçurent l'onction comme
sacrificateurs, et qui furent consacrés pour l'exercice du sacerdoce.
4 Nadab et Abihu moururent devant l'Éternel, lorsqu'ils apportèrent
devant l'Éternel du feu étranger, dans le désert de Sinaï ; ils
n'avaient point de fils. Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce, en
présence d'Aaron, leur père.
5 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
6 Fais approcher la tribu de Lévi, et tu la placeras devant le
sacrificateur Aaron, pour qu'elle soit à son service.
7 Ils auront le soin de ce qui est remis à sa garde et à la garde de
toute l'assemblée, devant la tente d'assignation : ils feront le
service du tabernacle.
8 Ils auront le soin de tous les ustensiles de la tente d'assignation,
et de ce qui est remis à la garde des enfants d'Israël : ils
feront le service du tabernacle.
9 Tu donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront
entièrement donnés, de la part des enfants d'Israël.
10 Tu établiras Aaron et ses fils pour qu'ils observent les fonctions
de leur sacerdoce ; et l'étranger qui approchera sera puni de mort.
11 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
12 Voici, j'ai pris les Lévites du milieu des enfants d'Israël, à la
place de tous les premiers-nés, des premiers-nés des enfants
d'Israël ; et les Lévites m'appartiendront.
13 Car tout premier-né m'appartient ; le jour où j'ai frappé tous
les premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me suis consacré tous les
premiers-nés en Israël, tant des hommes que des animaux : ils
m'appartiendront. Je suis l'Éternel.
14 L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, et dit :
15 Fais le dénombrement des enfants de Lévi, selon les maisons de leurs
pères, selon leurs familles ; tu feras le dénombrement de tous les
mâles, depuis l'âge d'un mois et au-dessus.
16 Moïse en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel, en se
conformant à l'ordre qui lui fut donné.
17 Ce sont ici les fils de Lévi, d'après leurs noms : Guerschon,
Kehath et Merari. -
18 Voici les noms des fils de Guerschon, selon leurs familles :
Libni et Schimeï.
19 Voici les fils de Kehath, selon leurs familles : Amram,
Jitsehar, Hébron et Uziel ;
20 et les fils de Merari, selon leurs familles : Machli et Muschi.
Ce sont là les familles de Lévi, selon les maisons de leurs pères.
21 De Guerschon descendent la famille de Libni et la famille de
Schimeï, formant les familles des Guerschonites.
22 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis
l'âge d'un mois et au-dessus, furent sept mille cinq cents.
23 Les familles des Guerschonites campaient derrière le tabernacle à
l'occident.
24 Le chef de la maison paternelle des Guerschonites était Éliasaph,
fils de Laël.
25 Pour ce qui concerne la tente d'assignation, on remit aux soins des
fils de Guerschon le tabernacle et la tente, la couverture, le rideau
qui est à l'entrée de la tente d'assignation ;
26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée du parvis, tout autour
du tabernacle et de l'autel, et tous les cordages pour le service du
tabernacle.
27 De Kehath descendent la famille des Amramites, la famille des
Jitseharites, la famille des Hébronites et la famille des Uziélites,
formant les familles des Kehathites.
28 En comptant tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus, il y
en eut huit mille six cents, qui furent chargés des soins du sanctuaire.
29 Les familles des fils de Kehath campaient au côté méridional du
tabernacle.
30 Le chef de la maison paternelle des familles des Kehathites était
Élitsaphan, fils d'Uziel.
31 On remit à leurs soins l'arche, la table, le chandelier, les autels,
les ustensiles du sanctuaire, avec lesquels on fait le service, le
voile et tout ce qui en dépend.
32 Le chef des chefs des Lévites était Éléazar, fils du sacrificateur
Aaron ; il avait la surveillance de ceux qui étaient chargés des
soins du sanctuaire.
33 De Merari descendent la famille de Machli et la famille de Muschi,
formant les familles des Merarites.
34 Ceux dont on fit le dénombrement, en comptant tous les mâles depuis
l'âge d'un mois et au-dessus, furent six mille deux cents.
35 Le chef de la maison paternelle des familles de Merari était
Tsuriel, fils d'Abihaïl. Ils campaient du côté septentrional du
tabernacle.
36 On remit à la garde et aux soins des fils de Merari les planches du
tabernacle, ses barres, ses colonnes et leurs bases, tous ses
ustensiles et tout ce qui en dépend ;
37 les colonnes du parvis tout autour, leurs bases, leurs pieux et
leurs cordages.
38 Moïse, Aaron et ses fils campaient devant le tabernacle, à l'orient,
devant la tente d'assignation, au levant ; ils avaient la garde et
le soin du sanctuaire, remis à la garde des enfants d'Israël ; et
l'étranger qui s'approchera sera puni de mort.
39 Tous les Lévites dont Moïse et Aaron firent le dénombrement sur
l'ordre de l'Éternel, selon leurs familles, tous les mâles depuis l'âge
d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille.
40 L'Éternel dit à Moïse : Fais le dénombrement de tous les
premiers-nés mâles parmi les enfants d'Israël, depuis l'âge d'un mois
et au-dessus, et compte les d'après leurs noms.
41 Tu prendras les Lévites pour moi, l'Éternel, à la place de tous les
premiers-nés des enfants d'Israël, et le bétail des Lévites à la place
de tous les premiers-nés du bétail des enfants d'Israël.
42 Moïse fit le dénombrement de tous les premiers-nés parmi les enfants
d'Israël, selon l'ordre que l'Éternel lui avait donné.
43 Tous les premiers-nés, dont on fit le dénombrement, en comptant les
noms, depuis l'âge d'un mois et au-dessus, furent vingt-deux mille deux
cent soixante-treize.
44 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
45 Prends les Lévites à la place de tous les premiers-nés des enfants
d'Israël, et le bétail des Lévites à la place de leur bétail ; et
les Lévites m'appartiendront. Je suis l'Éternel.
46 Pour le rachat des deux cent soixante-treize qui dépassent le nombre
des Lévites, parmi les premiers-nés des enfants d'Israël,
47 tu prendras cinq sicles par tête ; tu les prendras selon le
sicle du sanctuaire, qui est de vingt guéras.
48 Tu donneras l'argent à Aaron et à ses fils, pour le rachat de ceux
qui dépassent le nombre des Lévites.
49 Moïse prit l'argent pour le rachat de ceux qui dépassaient le nombre
des rachetés par les Lévites ;
50 il prit l'argent des premiers-nés des enfants d'Israël : mille
trois cent soixante-cinq sicles, selon le sicle du sanctuaire.
51 Et Moïse donna l'argent du rachat à Aaron et à ses fils, sur l'ordre
de l'Éternel, en se conformant à l'ordre que l'Éternel avait donné à
Moïse.
NOMBRES 4
1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
2 Compte les fils de Kehath parmi les enfants de Lévi, selon leurs
familles, selon les maisons de leurs pères,
3 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante
ans, tous ceux qui sont propres à exercer quelque fonction dans la
tente d'assignation.
4 Voici les fonctions des fils de Kehath, dans la tente
d'assignation : elles concernent le lieu très saint.
5 Au départ du camp, Aaron et ses fils viendront démonter le voile, et
ils en couvriront l'arche du témoignage ;
6 ils mettront dessus une couverture de peaux de dauphins, et ils
étendront par-dessus un drap entièrement d'étoffe bleue ; puis ils
placeront les barres de l'arche.
7 Ils étendront un drap bleu sur la table des pains de proposition, et
ils mettront dessus les plats, les coupes, les tasses et les calices
pour les libations ; le pain y sera toujours ;
8 ils étendront sur ces
choses un drap de cramoisi, et ils l'envelopperont d'une couverture de
peaux de dauphins ; puis ils placeront les barres de la table.
9 Ils prendront un drap bleu, et ils couvriront le chandelier, ses
lampes, ses mouchettes, ses vases à cendre et tous ses vases à l'huile,
destinés à son service ;
10 ils le mettront, avec tous ses ustensiles, dans une couverture de
peaux de dauphins ; puis ils le placeront sur le brancard.
11 Ils étendront un drap bleu sur l'autel d'or, et ils l'envelopperont
d'une couverture de peaux de dauphins ; puis ils placeront les
barres de l'autel.
12 Ils prendront tous les ustensiles dont on se sert pour le service
dans le sanctuaire, et ils les mettront dans un drap bleu, et ils les
envelopperont d'une couverture de peaux de dauphins ; puis ils les
placeront sur le brancard.
13 Ils ôteront les cendres de l'autel, et ils étendront sur l'autel un
drap de pourpre ;
14 ils mettront dessus tous les ustensiles destinés à son service, les
brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les ustensiles
de l'autel, et ils étendront par-dessus une couverture de peaux de
dauphins ; puis ils placeront les barres de l'autel.
15 Après qu'Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et
tous les ustensiles du sanctuaire, les fils de Kehath viendront, au
départ du camp, pour les porter ; mais ils ne toucheront point les
choses saintes, de peur qu'ils ne meurent. Telles sont les fonctions de
porteurs, imposées aux fils de Kehath dans la tente d'assignation.
16 Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, aura sous sa surveillance
l'huile du chandelier, le parfum odoriférant, l'offrande perpétuelle et
l'huile d'onction ; il aura sous sa surveillance tout le
tabernacle et tout ce qu'il contient, le sanctuaire et ses ustensiles.
17 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
18 N'exposez point la race des familles des Kehathites à être
retranchée du milieu des Lévites.
19 Faites ceci pour eux, afin qu'ils vivent et qu'ils ne meurent point,
quand ils s'approcheront du lieu très saint : Aaron et ses fils
viendront, et ils placeront chacun d'eux à son service et à sa charge.
20 Ils n'entreront point pour voir envelopper les choses saintes, de
peur qu'ils ne meurent.
21 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
22 Compte aussi les fils de Guerschon, selon les maisons de leurs
pères, selon leurs familles ;
23 tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus
jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer
quelque fonction dans la tente d'assignation.
24 Voici les fonctions des familles des Guerschonites, le service
qu'ils devront faire et ce qu'ils devront porter.
25 Ils porteront les tapis du tabernacle et la tente d'assignation, sa
couverture et la couverture de peaux de dauphins qui se met par-dessus,
le rideau qui est à l'entrée de la tente d'assignation ;
26 les toiles du parvis et le rideau de l'entrée de la porte du parvis,
tout autour du tabernacle et de l'autel, leurs cordages et tous les
ustensiles qui en dépendent. Et ils feront tout le service qui s'y
rapporte.
27 Dans leurs fonctions, les fils des Guerschonites seront sous les
ordres d'Aaron et de ses fils, pour tout ce qu'ils porteront et pour
tout le service qu'ils devront faire ; vous remettrez à leurs
soins tout ce qu'ils ont à porter.
28 Telles sont les fonctions des familles des fils des Guerschonites
dans la tente d'assignation, et ce qu'ils ont à garder sous la
direction d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
29 Tu feras le dénombrement des fils de Merari, selon leurs familles,
selon les maisons de leurs pères ;
30 tu feras le dénombrement, depuis l'âge de trente ans et au-dessus
jusqu'à l'âge de cinquante ans, de tous ceux qui sont propres à exercer
quelque fonction dans la tente d'assignation.
31 Voici ce qui est remis à leurs soins et ce qu'ils ont à porter, pour
toutes leurs fonctions dans la tente d'assignation : les planches
du tabernacle, ses barres, ses colonnes, ses bases,
32 les colonnes du parvis formant l'enceinte, leurs bases, leurs pieux,
leurs cordages, tous les ustensiles qui en dépendent et tout ce qui est
destiné à leur service. Vous désignerez par leurs noms les objets qui
sont remis à leurs soins et qu'ils ont à porter.
33 Telles sont les fonctions des familles des fils de Merari, toutes
leurs fonctions dans la tente d'assignation, sous la direction
d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
34 Moïse, Aaron et les princes de l'assemblée firent le dénombrement
des fils des Kehathites, selon leurs familles et selon les maisons de
leurs pères,
35 de tous ceux qui, depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à
l'âge de cinquante ans, étaient propres à exercer quelque fonction dans
la tente d'assignation.
36 Ceux dont ils firent le dénombrement, selon leurs familles, furent
deux mille sept cent cinquante.
37 Tels sont ceux des familles des Kehathites dont on fit le
dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente
d'assignation ; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur
l'ordre de l'Éternel par Moïse.
38 Les fils de Guerschon dont on fit le dénombrement, selon leurs
familles et selon les maisons de leurs pères,
39 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante
ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la
tente d'assignation,
40 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, selon les
maisons de leurs pères, furent deux mille six cent trente.
41 Tels sont ceux des familles des fils de Guerschon dont on fit le
dénombrement, tous ceux qui exerçaient des fonctions dans la tente
d'assignation ; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur
l'ordre de l'Éternel.
42 Ceux des familles des fils de Merari dont on fit le dénombrement,
selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères,
43 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante
ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction dans la
tente d'assignation,
44 ceux dont on fit le dénombrement, selon leurs familles, furent trois
mille deux cents.
45 Tels sont ceux des familles des fils de Merari dont on fit le
dénombrement ; Moïse et Aaron en firent le dénombrement sur
l'ordre de l'Éternel par Moïse.
46 Tous ceux des Lévites dont Moïse, Aaron et les princes d'Israël
firent le dénombrement, selon leurs familles et selon les maisons de
leurs pères,
47 depuis l'âge de trente ans et au-dessus jusqu'à l'âge de cinquante
ans, tous ceux qui étaient propres à exercer quelque fonction et à
servir de porteurs dans la tente d'assignation,
48 tous ceux dont on fit le dénombrement furent huit mille cinq cent
quatre-vingts.
49 On en fit le dénombrement sur l'ordre de l'Éternel par Moïse, en
indiquant à chacun le service qu'il devait faire et ce qu'il devait
porter ; on en fit le dénombrement selon l'ordre que l'Éternel
avait donné à Moïse.
NOMBRES 5
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Ordonne aux enfants d'Israël de renvoyer du camp tout lépreux, et
quiconque a une gonorrhée ou est souillé par un mort.
3 Hommes ou femmes, vous les renverrez, vous les renverrez hors du
camp, afin qu'ils ne souillent pas le camp au milieu duquel j'ai ma
demeure.
4 Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils les renvoyèrent hors du
camp ; comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les
enfants d'Israël.
5 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
6 Parle aux enfants d'Israël : Lorsqu'un homme ou une femme
péchera contre son prochain en commettant une infidélité à l'égard de
l'Éternel, et qu'il se rendra ainsi coupable,
7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal
acquis, en y ajoutant un cinquième ; il le remettra à celui envers
qui il s'est rendu coupable.
8 S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal
acquis, cet objet revient à l'Éternel, au sacrificateur, outre le
bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.
9 Toute offrande de choses consacrées par les enfants d'Israël
appartiendra au sacrificateur à qui elles seront présentées.
10 Les choses qu'on aura consacrées lui appartiendront, ce qu'on lui
aura remis lui appartiendra.
11 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
12 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras : Si une femme se
détourne de son mari, et lui devient infidèle ;
13 si un autre a commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux
yeux de son mari ; si elle s'est souillée en secret, sans qu'il y
ait de témoin contre elle, et sans qu'elle ait été prise sur le
fait ;
14 et si le mari est saisi d'un esprit de jalousie et a des soupçons
sur sa femme, qui s'est souillée, ou bien s'il est saisi d'un esprit de
jalousie et a des soupçons sur sa femme, qui ne s'est point
souillée ; -
15 cet homme amènera sa femme au sacrificateur, et apportera en
offrande pour elle un dixième d'épha de farine d'orge ; il n'y
répandra point d'huile, et n'y mettra point d'encens, car c'est une
offrande de jalousie, une offrande de souvenir, qui rappelle une
iniquité.
16 Le sacrificateur la fera approcher, et la fera tenir debout devant
l'Éternel.
17 Le sacrificateur prendra de l'eau sainte dans un vase de
terre ; il prendra de la poussière sur le sol du tabernacle, et la
mettra dans l'eau.
18 Le sacrificateur fera tenir la femme debout devant l'Éternel ;
il découvrira la tête de la femme, et lui posera sur les mains
l'offrande de souvenir, l'offrande de jalousie ; le sacrificateur
aura dans sa main les eaux amères qui apportent la malédiction.
19 Le sacrificateur fera jurer la femme, et lui dira : Si aucun
homme n'a couché avec toi, et si, étant sous la puissance de ton mari,
tu ne t'en es point détournée pour te souiller, ces eaux amères qui
apportent la malédiction ne te seront point funestes.
20 Mais si, étant sous la puissance de ton mari, tu t'en es détournée
et que tu te sois souillée, et si un autre homme que ton mari a couché
avec toi, -
21 et le sacrificateur fera jurer la femme avec un serment
d'imprécation, et lui dira : -Que l'Éternel te livre à la
malédiction et à l'exécration au milieu de ton peuple, en faisant
dessécher ta cuisse et enfler ton ventre,
22 et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes
entrailles pour te faire enfler le ventre et dessécher la cuisse !
Et la femme dira : Amen ! Amen !
23 Le sacrificateur écrira ces imprécations dans un livre, puis les
effacera avec les eaux amères.
24 Et il fera boire à la femme les eaux amères qui apportent la
malédiction, et les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle
pour produire l'amertume.
25 Le sacrificateur prendra des mains de la femme l'offrande de
jalousie, il agitera l'offrande de côté et d'autre devant l'Éternel, et
il l'offrira sur l'autel ;
26 le sacrificateur prendra une poignée de cette offrande comme
souvenir, et il la brûlera sur l'autel. C'est après cela qu'il fera
boire les eaux à la femme.
27 Quand il aura fait boire les eaux, il arrivera, si elle s'est
souillée et a été infidèle à son mari, que les eaux qui apportent la
malédiction entreront en elle pour produire l'amertume ; son
ventre s'enflera, sa cuisse se desséchera, et cette femme sera en
malédiction au milieu de son peuple.
28 Mais si la femme ne s'est point souillée et qu'elle soit pure, elle
sera reconnue innocente et aura des enfants.
29 Telle est la loi sur la jalousie, pour le cas où une femme sous la
puissance de son mari se détourne et se souille,
30 et pour le cas où un mari saisi d'un esprit de jalousie a des
soupçons sur sa femme : le sacrificateur la fera tenir debout
devant l'Éternel, et lui appliquera cette loi dans son entier.
31 Le mari sera exempt de faute, mais la femme portera la peine de son
iniquité.
NOMBRES 6
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras : Lorsqu'un homme
ou une femme se séparera des autres en faisant voeu de naziréat, pour
se consacrer à l'Éternel,
3 il s'abstiendra de vin et de boisson enivrante ; il ne boira ni
vinaigre fait avec du vin, ni vinaigre fait avec une boisson
enivrante ; il ne boira d'aucune liqueur tirée des raisins, et il
ne mangera point de raisins frais ni de raisins secs.
4 Pendant tout le temps de son naziréat, il ne mangera rien de ce qui
provient de la vigne, depuis les pépins jusqu'à la peau du raisin.
5 Pendant tout le temps de son naziréat, le rasoir ne passera point sur
sa tête ; jusqu'à l'accomplissement des jours pour lesquels il
s'est consacré à l'Éternel, il sera saint, il laissera croître
librement ses cheveux.
6 Pendant tout le temps qu'il a voué à l'Éternel, il ne s'approchera
point d'une personne morte ;
7 il ne se souillera point à la mort de son père, de sa mère, de son
frère ou de sa soeur, car il porte sur sa tête la consécration de son
Dieu.
8 Pendant tout le temps de son naziréat, il sera consacré à l'Éternel.
9 Si quelqu'un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée
devienne ainsi souillée, il se rasera la tête le jour de sa
purification, il se la rasera le septième jour.
10 Le huitième jour, il apportera au sacrificateur deux tourterelles ou
deux jeunes pigeons, à l'entrée de la tente d'assignation.
11 Le sacrificateur sacrifiera l'un comme victime expiatoire, et
l'autre comme holocauste, et il fera pour lui l'expiation de son péché
à l'occasion du mort. Le naziréen sanctifiera ainsi sa tête ce jour-là
12 Il consacrera de nouveau à l'Éternel les jours de son naziréat, et
il offrira un agneau d'un an en sacrifice de culpabilité ; les
jours précédents ne seront point comptés, parce que son naziréat a été
souillé.
13 Voici la loi du naziréen. Le jour où il aura accompli le temps de
son naziréat, on le fera venir à l'entrée de la tente d'assignation.
14 Il présentera son offrande à l'Éternel : un agneau d'un an et
sans défaut pour l'holocauste, une brebis d'un an et sans défaut pour
le sacrifice d'expiation, et un bélier sans défaut pour le sacrifice
d'actions de grâces ;
15 une corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine
pétris à l'huile, et de galettes sans levain arrosées d'huile, avec
l'offrande et la libation ordinaires.
16 Le sacrificateur présentera ces choses devant l'Éternel, et il
offrira sa victime expiatoire et son holocauste ;
17 il offrira le bélier en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel,
outre la corbeille de pains sans levain, avec l'offrande et la libation.
18 Le naziréen rasera, à l'entrée de la tente d'assignation, sa tête
consacrée ; il prendra les cheveux de sa tête consacrée, et il les
mettra sur le feu qui est sous le sacrifice d'actions de grâces.
19 Le sacrificateur prendra l'épaule cuite du bélier, un gâteau sans
levain de la corbeille, et une galette sans levain ; et il les
posera sur les mains du naziréen, après qu'il aura rasé sa tête
consacrée.
20 Le sacrificateur les agitera de côté et d'autre devant
l'Éternel : c'est une chose sainte, qui appartient au
sacrificateur, avec la poitrine agitée et l'épaule offerte par
élévation. Ensuite, le naziréen pourra boire du vin.
21 Telle est la loi pour celui qui fait voeu de naziréat ; telle
est son offrande à l'Éternel pour son naziréat, outre ce que lui
permettront ses ressources. Il accomplira ce qui est ordonné pour le
voeu qu'il a fait, selon la loi de son naziréat.
22 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
23 Parle à Aaron et à ses fils, et dis : Vous bénirez ainsi les
enfants d'Israël, vous leur direz :
24 Que l'Éternel te bénisse, et qu'il te garde !
25 Que l'Éternel fasse luire sa face sur toi, et qu'il t'accorde sa
grâce !
26 Que l'Éternel tourne sa face vers toi, et qu'il te donne la
paix !
27 C'est ainsi qu'ils mettront mon nom sur les enfants d'Israël, et je
les bénirai.
NOMBRES 7
1 Lorsque Moïse eut achevé de dresser le tabernacle, il l'oignit et le
sanctifia avec tous ses ustensiles, de même que l'autel avec tous ses
ustensiles ; il les oignit et les sanctifia.
2 Alors les princes d'Israël, chefs des maisons de leurs pères,
présentèrent leur offrande : c'étaient les princes des tribus,
ceux qui avaient présidé au dénombrement.
3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel : six chars en
forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un
boeuf pour chaque prince ; et ils les offrirent devant le
tabernacle.
4 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
5 Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la
tente d'assignation ; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon
ses fonctions.
6 Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites.
7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon
leurs fonctions ;
8 il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs
fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron.
9 Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs
fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
10 Les princes présentèrent leur offrande pour la dédicace de l'autel,
le jour où on l'oignit ; les princes présentèrent leur offrande
devant l'autel.
11 L'Éternel dit à Moïse : Les princes viendront un à un, et à des
jours différents, présenter leur offrande pour la dédicace de l'autel.
12 Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nachschon, fils
d'Amminadab, de la tribu de Juda.
13 Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un
bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour
l'offrande ;
14 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
15 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour
l'holocauste ;
16 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
17 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq
béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de
Nachschon, fils d'Amminadab.
18 Le second jour, Nethaneel, fils de Tsuar, prince d'Issacar, présenta
son offrande.
19 Il offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un
bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour
l'offrande ;
20 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
21 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour
l'holocauste ;
22 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
23 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq
béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de
Nethaneel, fils de Tsuar.
24 Le troisième jour, le prince des fils de Zabulon, Éliab, fils de
Hélon,
25 offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un
bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour
l'offrande ;
26 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
27 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour
l'holocauste ;
28 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
29 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq
béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Éliab, fils de Hélon.
30 Le quatrième jour, le prince des fils de Ruben, Élitsur, fils de
Schedéur,
31 offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un
bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour
l'offrande ;
32 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
33 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour
l'holocauste ;
34 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
35 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq
béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Élitsur, fils de Schedéur.
36 Le cinquième jour, le prince des fils de Siméon, Schelumiel, fils de
Tsurischaddaï,
37 offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un
bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour
l'offrande ;
38 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
39 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour
l'holocauste ;
40 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
41 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq
béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de
Schelumiel, fils de Tsurischaddaï.
42 Le sixième jour, le prince des fils de Gad, Éliasaph, fils de Déuel,
43 offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un
bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour
l'offrande ;
44 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
45 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour
l'holocauste ;
46 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
47 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq
béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Éliasaph, fils de Déuel.
48 Le septième jour, le prince des fils d'Éphraïm, Élischama, fils
d'Ammihud,
49 offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un
bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour
l'offrande ;
50 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
51 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour
l'holocauste ;
52 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
53 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq
béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Élischama, fils d'Ammihud.
54 Le huitième jour, le prince des fils de Manassé, Gamliel, fils de
Pedahtsur,
55 offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un
bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour
l'offrande ;
56 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
57 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour
l'holocauste ;
58 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
59 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq
béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de
Gamliel, fils de Pedahtsur.
60 Le neuvième jour, le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de
Guideoni,
61 offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un
bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour
l'offrande ;
62 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
63 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour
l'holocauste ;
64 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
65 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq
béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Abidan, fils de Guideoni.
66 Le dixième jour, le prince des fils de Dan, Ahiézer, fils
d'Ammischaddaï,
67 offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un
bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour
l'offrande ;
68 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
69 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour
l'holocauste ;
70 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
71 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq
béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Ahiézer, fils d'Ammischaddaï.
72 Le onzième jour, le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran,
73 offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un
bassin d'argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour
l'offrande ;
74 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
75 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour
l'holocauste ;
76 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
77 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq
béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande de
Paguiel, fils d'Ocran.
78 Le douzième jour, le prince des fils de Nephthali, Ahira, fils
d'Énan,
79 offrit : un plat d'argent du poids de cent trente sicles, un
bassin d'argent de soixante-dix sicles selon le sicle du sanctuaire,
tous deux pleins de fleur de farine pétrie à l'huile, pour
l'offrande ;
80 une coupe d'or de dix sicles, pleine de parfum ;
81 un jeune taureau, un bélier, un agneau d'un an, pour
l'holocauste ;
82 un bouc, pour le sacrifice d'expiation ;
83 et, pour le sacrifice d'actions de grâces, deux boeufs, cinq
béliers, cinq boucs, cinq agneaux d'un an. Telle fut l'offrande
d'Ahira, fils d'Énan.
84 Tels furent les dons des princes d'Israël pour la dédicace de
l'autel, le jour où on l'oignit. Douze plats d'argent, douze bassins
d'argent, douze coupes d'or ;
85 chaque plat d'argent pesait cent trente sicles, et chaque bassin
soixante-dix, ce qui fit pour l'argent de ces ustensiles un total de
deux mille quatre cents sicles, selon le sicle du sanctuaire ;
86 les douze coupes d'or pleines de parfum, à dix sicles la coupe,
selon le sicle du sanctuaire, firent pour l'or des coupes un total de
cent vingt sicles.
87 Total des animaux pour l'holocauste : douze taureaux, douze
béliers, douze agneaux d'un an, avec les offrandes ordinaires. Douze
boucs, pour le sacrifice d'expiation.
88 Total des animaux pour le sacrifice d'actions de grâces :
vingt-quatre boeufs, soixante béliers, soixante boucs, soixante agneaux
d'un an. Tels furent les dons pour la dédicace de l'autel, après qu'on
l'eut oint.
89 Lorsque Moïse entrait dans la tente d'assignation pour parler avec
l'Éternel, il entendait la voix qui lui parlait du haut du
propitiatoire placé sur l'arche du témoignage, entre les deux
chérubins. Et il parlait avec l'Éternel.
NOMBRES 8
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle à Aaron, et tu lui diras : Lorsque tu placeras les lampes
sur le chandelier, les sept lampes devront éclairer en face.
3 Aaron fit ainsi ; il plaça les lampes sur le devant du
chandelier, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
4 Le chandelier était d'or battu ; jusqu'à son pied, jusqu'à ses
fleurs, il était d'or battu ; Moïse avait fait le chandelier
d'après le modèle que l'Éternel lui avait montré.
5 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
6 Prends les Lévites du milieu des enfants d'Israël, et purifie-les.
7 Voici comment tu les purifieras. Fais sur eux une aspersion d'eau
expiatoire ; qu'ils fassent passer le rasoir sur tout leur corps,
qu'ils lavent leurs vêtements, et qu'ils se purifient.
8 Ils prendront ensuite un jeune taureau, avec l'offrande ordinaire de
fleur de farine pétrie à l'huile ; et tu prendras un autre jeune
taureau pour le sacrifice d'expiation.
9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente d'assignation, et tu
convoqueras toute l'assemblée des enfants d'Israël.
10 Tu feras approcher les Lévites devant l'Éternel ; et les
enfants d'Israël poseront leurs mains sur les Lévites.
11 Aaron fera tourner de côté et d'autre les Lévites devant l'Éternel,
comme une offrande de la part des enfants d'Israël ; et ils seront
consacrés au service de l'Éternel.
12 Les Lévites poseront leurs mains sur la tête des taureaux ; et
tu offriras l'un en sacrifice d'expiation, et l'autre en holocauste,
afin de faire l'expiation pour les Lévites.
13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron et devant ses fils,
et tu les feras tourner de côté et d'autre comme une offrande à
l'Éternel.
14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants d'Israël ; et
les Lévites m'appartiendront.
15 Après cela, les Lévites viendront faire le service dans la tente
d'assignation. C'est ainsi que tu les purifieras, et que tu les feras
tourner de côté et d'autre comme une offrande.
16 Car ils me sont entièrement donnés du milieu des enfants
d'Israël : je les ai pris pour moi à la place des premiers-nés, de
tous les premiers-nés des enfants d'Israël.
17 Car tout premier-né des enfants d'Israël m'appartient, tant des
hommes que des animaux ; le jour où j'ai frappé tous les
premiers-nés dans le pays d'Égypte, je me les suis consacrés.
18 Et j'ai pris les Lévites à la place de tous les premiers-nés des
enfants d'Israël.
19 J'ai donné les Lévites entièrement à Aaron et à ses fils, du milieu
des enfants d'Israël, pour qu'ils fassent le service des enfants
d'Israël dans la tente d'assignation, pour qu'ils fassent l'expiation
pour les enfants d'Israël, et pour que les enfants d'Israël ne soient
frappés d'aucune plaie, en s'approchant du sanctuaire.
20 Moïse, Aaron et toute l'assemblée des enfants d'Israël, firent à
l'égard des Lévites tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse
touchant les Lévites ; ainsi firent à leur égard les enfants
d'Israël.
21 Les Lévites se purifièrent, et lavèrent leurs vêtements ; Aaron
les fit tourner de côté et d'autre comme une offrande devant l'Éternel,
et il fit l'expiation pour eux, afin de les purifier.
22 Après cela, les Lévites vinrent faire leur service dans la tente
d'assignation, en présence d'Aaron et de ses fils, selon ce que
l'Éternel avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi
fut-il fait à leur égard.
23 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et
au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation
pour y exercer une fonction.
25 Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira
plus.
26 Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui
est remis à leurs soins ; mais il ne fera plus de service. Tu
agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.
NOMBRES 9
1 L'Éternel parla à Moïse, dans le désert de Sinaï, le premier mois de
la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte.
2 Il dit : Que les enfants d'Israël célèbrent la Pâque au temps
fixé.
3 Vous la célébrerez au temps fixé, le quatorzième jour de ce mois,
entre les deux soirs ; vous la célébrerez selon toutes les lois et
toutes les ordonnances qui s'y rapportent.
4 Moïse parla aux enfants d'Israël, afin qu'ils célébrassent la Pâque.
5 Et ils célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois,
entre les deux soirs, dans le désert de Sinaï ; les enfants
d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à
Moïse.
6 Il y eut des hommes qui, se trouvant impurs à cause d'un mort, ne
pouvaient pas célébrer la Pâque ce jour-là. Ils se présentèrent le même
jour devant Moïse et Aaron ;
7 et ces hommes dirent à Moïse : Nous sommes impurs à cause d'un
mort ; pourquoi serions-nous privés de présenter au temps fixé
l'offrande de l'Éternel au milieu des enfants d'Israël ?
8 Moïse leur dit : Attendez que je sache ce que l'Éternel vous
ordonne.
9 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit :
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Si quelqu'un d'entre
vous ou de vos descendants est impur à cause d'un mort, ou est en
voyage dans le lointain, il célébrera la Pâque en l'honneur de
l'Éternel.
11 C'est au second mois qu'ils la célébreront, le quatorzième jour,
entre les deux soirs ; ils la mangeront avec des pains sans levain
et des herbes amères.
12 Ils n'en laisseront rien jusqu'au matin, et ils n'en briseront aucun
os. Ils la célébreront selon toutes les ordonnances de la Pâque.
13 Si celui qui est pur et qui n'est pas en voyage s'abstient de
célébrer la Pâque, celui-là sera retranché de son peuple ; parce
qu'il n'a pas présenté l'offrande de l'Éternel au temps fixé, cet
homme-là portera la peine de son péché.
14 Si un étranger en séjour chez vous célèbre la Pâque de l'Éternel, il
se conformera aux lois et aux ordonnances de la Pâque. Il y aura une
même loi parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène.
15 Le jour où le tabernacle fut dressé, la nuée couvrit le tabernacle,
la tente d'assignation ; et, depuis le soir jusqu'au matin, elle
eut sur le tabernacle l'apparence d'un feu.
16 Il en fut continuellement ainsi : la nuée couvrait le
tabernacle, et elle avait de nuit l'apparence d'un feu.
17 Quand la nuée s'élevait de dessus la tente, les enfants d'Israël
partaient ; et les enfants d'Israël campaient dans le lieu où
s'arrêtait la nuée.
18 Les enfants d'Israël partaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils
campaient sur l'ordre de l'Éternel ; ils campaient aussi longtemps
que la nuée restait sur le tabernacle.
19 Quand la nuée restait longtemps sur le tabernacle, les enfants
d'Israël obéissaient au commandement de l'Éternel, et ne partaient
point.
20 Quand la nuée restait peu de jours sur le tabernacle, ils campaient
sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre de l'Éternel.
21 Si la nuée s'arrêtait du soir au matin, et s'élevait le matin, ils
partaient. Si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils
partaient.
22 Si la nuée s'arrêtait sur le tabernacle deux jours, ou un mois, ou
une année, les enfants d'Israël restaient campés, et ne partaient
point ; et quand elle s'élevait, ils partaient.
23 Ils campaient sur l'ordre de l'Éternel, et ils partaient sur l'ordre
de l'Éternel ; ils obéissaient au commandement de l'Éternel, sur
l'ordre de l'Éternel par Moïse.
NOMBRES 10
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu.
Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ
des camps.
3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à
l'entrée de la tente d'assignation.
4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des
milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient
partiront ;
6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent
au midi partiront : on sonnera avec éclat pour leur départ.
7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez
pas avec éclat.
8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce
sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui
vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez
présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés
de vos ennemis.
10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes,
vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos
sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir
devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée
s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre
fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.
14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses
corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon,
fils d'Amminadab ;
15 le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils
de Tsuar ;
16 le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de
Hélon.
17 Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les
fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le
corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de
Schedéur ;
19 le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel,
fils de Tsurischaddaï ;
20 le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de
Déuel.
21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l'on
dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
22 La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps
d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils
d'Ammihud ;
23 le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils
de Pedahtsur ;
24 le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils
de Guideoni.
25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps
d'armée : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps
d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
26 le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils
d'Ocran ;
27 le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils
d'Énan.
28 Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en
marche selon leur corps d'armée ; et c'est ainsi qu'ils partirent.
29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de
Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je
vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car
l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
30 Hobab lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans
mon pays et dans ma patrie.
31 Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu
connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de
guide.
32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel
nous fera.
33 Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois
jours ; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et
fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
34 La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour,
lorsqu'ils partaient du camp.
35 Quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Éternel !
et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent
fuient devant ta face !
36 Et quand on la posait, il disait : Reviens, Éternel, aux
myriades des milliers d'Israël !
NOMBRES 11
1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles l'Éternel. Lorsque
l'Éternel l'entendit, sa colère s'enflamma ; le feu de l'Éternel
s'alluma parmi eux, et dévora l'extrémité du camp.
2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l'Éternel, et le feu s'arrêta.
3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Éternel
s'était allumé parmi eux.
4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut saisi de
convoitise ; et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer
et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ?
5 Nous nous
souvenons des poissons que nous mangions en Égypte, et qui ne nous
coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons
et des aulx.
6 Maintenant, notre âme est desséchée : plus rien ! Nos yeux
ne voient que de la manne.
7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait
l'apparence du bdellium.
8 Le peuple se dispersait pour la ramasser ; il la broyait avec
des meules, ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot,
et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.
9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait
aussi.
10 Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à
l'entrée de sa tente. La colère de l'Éternel s'enflamma fortement.
11 Moïse fut attristé, et il dit à l'Éternel : Pourquoi
affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes
yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
12 Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? est-ce moi qui l'ai
enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le
nourricier porte un enfant, jusqu'au pays que tu as juré à ses pères de
lui donner ?
13 Où prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple ? Car
ils pleurent auprès de moi, en disant : Donne-nous de la viande à
manger !
14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop
pesant pour moi.
15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie, si j'ai trouvé
grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
16 L'Éternel dit à Moïse : Assemble auprès de moi soixante-dix
hommes des anciens d'Israël, de ceux que tu connais comme anciens du
peuple et ayant autorité sur lui ; amène-les à la tente
d'assignation, et qu'ils s'y présentent avec toi.
17 Je descendrai, et là je te parlerai ; je prendrai de l'esprit
qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi
la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul.
18 Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous
mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de
l'Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ?
car nous étions bien en Égypte. L'Éternel vous donnera de la viande, et
vous en mangerez.
19 Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni
dix jours, ni vingt jours,
20 mais un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines
et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l'Éternel qui
est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en
disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Égypte ?
21 Moïse dit : Six cent mille hommes de pied forment le peuple au
milieu duquel je suis, et tu dis : Je leur donnerai de la viande,
et ils en mangeront un mois entier !
22 Égorgera-t-on pour eux des brebis et des boeufs, en sorte qu'ils en
aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la
mer, en sorte qu'ils en aient assez ?
23 L'Éternel répondit à Moïse : La main de l'Éternel serait-elle
trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t'ai dit arrivera
ou non.
24 Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l'Éternel. Il
assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour
de la tente.
25 L'Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse ; il prit de
l'esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et
dès que l'esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne
continuèrent pas.
26 Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui
étaient restés dans le camp, et sur lesquels l'esprit reposa ; car
ils étaient parmi les inscrits, quoiqu'ils ne fussent point allés à la
tente ; et ils prophétisèrent dans le camp.
27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, et dit : Eldad et
Médad prophétisent dans le camp.
28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit
la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !
29 Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout
le peuple de l'Éternel être composé de prophètes ; et veuille
l'Éternel mettre son esprit sur eux !
30 Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d'Israël.
31 L'Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et
les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d'un côté et
environ une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp. Il y en
avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.
32 Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée
du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui
en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour
eux autour du camp.
33 Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la
colère de l'Éternel s'enflamma contre le peuple, et l'Éternel frappa le
peuple d'une très grande plaie.
34 On donna à ce lieu le nom de Kibroth Hattaava, parce qu'on y enterra
le peuple que la convoitise avait saisi.
35 De Kibroth Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s'arrêta
à Hatséroth.
NOMBRES 12
1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme
éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
2 Ils dirent : Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel
parle ? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle ?
3 Et l'Éternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus
qu'aucun homme sur la face de la terre.
4. Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie : Allez, vous
trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.
5 L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée
de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.
6 Et il dit : Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu'il y aura
parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me
révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.
7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans
toute ma maison.
8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il
voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas
craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
9 La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.
10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée
d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie ;
et voici, elle avait la lèpre.
11 Alors Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne nous fais
pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont
nous nous sommes rendus coupables !
12 Oh ! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair
est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !
13 Moïse cria à l'Éternel, en disant : Ô Dieu, je te prie,
guéris-la !
14 Et l'Éternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au
visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ?
Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp ; après quoi,
elle y sera reçue.
15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp ; et le peuple
ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fut rentrée.
16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le
désert de Paran.
NOMBRES 13
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux
enfants d'Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs
pères ; tous seront des principaux d'entre eux.
3 Moïse les envoya du désert de Paran, d'après l'ordre de
l'Éternel ; tous ces hommes étaient chefs des enfants d'Israël.
4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben : Schammua, fils de
Zaccur ;
5 pour la tribu de Siméon : Schaphath, fils de Hori ;
6 pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Jephunné ;
7 pour la tribu d'Issacar : Jigual, fils de Joseph ;
8 pour la tribu d'Éphraïm : Hosée, fils de Nun ;
9 pour la tribu de Benjamin : Palthi, fils de Raphu ;
10 pour la tribu de Zabulon : Gaddiel, fils de Sodi ;
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé : Gaddi, fils de
Susi ;
12 pour la tribu de Dan : Ammiel, fils de Guemalli ;
13 pour la tribu d'Aser : Sethur, fils de Micaël ;
14 pour la tribu de Nephthali : Nachbi, fils de Vophsi ;
15 pour la tribu de Gad : Guéuel, fils de Maki.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le
pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit :
Montez ici, par le midi ; et vous monterez sur la montagne.
18 Vous verrez le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il
est fort ou faible, s'il est en petit ou en grand nombre ;
19 ce qu'est le pays où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce
que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou
fortifiées ;
20 ce qu'est le terrain, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres
ou s'il n'y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays.
C'était le temps des premiers raisins.
21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin
jusqu'à Rehob, sur le chemin de Hamath.
22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu'à Hébron, où
étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d'Anak. Hébron avait été
bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.
23 Ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, où ils coupèrent une
branche de vigne avec une grappe de raisin, qu'ils portèrent à deux au
moyen d'une perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d'Eschcol, à cause de la grappe
que les enfants d'Israël y coupèrent.
25 Ils furent de retour de l'exploration du pays au bout de quarante
jours.
26 À leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de
toute l'assemblée des enfants d'Israël, à Kadès dans le désert de
Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et ils
leur montrèrent les fruits du pays.
27 Voici ce qu'ils racontèrent à Moïse : Nous sommes allés dans le
pays où tu nous as envoyés. À la vérité, c'est un pays où coulent le
lait et le miel, et en voici les fruits.
28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont
fortifiées, très grandes ; nous y avons vu des enfants d'Anak.
29 Les Amalécites habitent la contrée du midi ; les Héthiens, les
Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne ; et les Cananéens
habitent près de la mer et le long du Jourdain.
30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit :
Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs !
31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent : Nous ne
pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
32 Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils avaient
exploré. Ils dirent : Le pays que nous avons parcouru, pour
l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ; tous ceux que
nous y avons vus sont des hommes d'une haute taille ;
33 et nous y avons vu les géants, enfants d'Anak, de la race des
géants : nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
NOMBRES 14
1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple
pleura pendant la nuit.
2 Tous les enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute
l'assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays
d'Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert !
3 Pourquoi l'Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons
par l'épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une
proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?
4 Et ils se dirent l'un à l'autre : Nommons un chef, et retournons
en Égypte.
5 Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute
l'assemblée réunie des enfants d'Israël.
6 Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et
Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,
7 et parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël : Le
pays que nous avons parcouru, pour l'explorer, est un pays très bon,
excellent.
8 Si l'Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous
le donnera : c'est un pays où coulent le lait et le miel.
9 Seulement, ne soyez point rebelles contre l'Éternel, et ne craignez
point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n'ont
plus d'ombrage pour les couvrir, l'Éternel est avec nous, ne les
craignez point !
10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de
l'Éternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants
d'Israël.
11 Et l'Éternel dit à Moïse : Jusqu'à quand ce peuple me
méprisera-t-il ? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré
tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui ?
12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai ; mais je
ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.
13 Moïse dit à l'Éternel : Les Égyptiens l'apprendront, eux du
milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,
14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi,
l'Éternel, tu es au milieu de ce peuple ; que tu apparais
visiblement, toi, l'Éternel ; que ta nuée se tient sur lui ;
que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit
dans une colonne de feu.
15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont
entendu parler de toi diront :
16 L'Éternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays
qu'il avait juré de lui donner : c'est pour cela qu'il l'a égorgé
dans le désert.
17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur,
comme tu l'as déclaré en disant :
18 L'Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne
l'iniquité et la rébellion ; mais il ne tient point le coupable
pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à
la troisième et la quatrième génération.
19 Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta
miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici.
20 Et l'Éternel dit : Je pardonne, comme tu l'as demandé.
21 Mais, je suis vivant ! et la gloire de l'Éternel remplira toute
la terre.
22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en
Égypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont
point écouté ma voix,
23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de
leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point.
24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et
qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il
est allé, et ses descendants le posséderont.
25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée : demain,
tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer
Rouge.
26 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
27 Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre
moi ? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui
murmuraient contre moi.
28 Dis-leur : Je suis vivant ! dit l'Éternel, je vous ferai
ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.
29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le
dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
et qui avez murmuré contre moi,
30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire
habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une
proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous
avez dédaigné.
32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ;
33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront
la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous
tombés dans le désert.
34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous
porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour
chaque jour ; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma
présence.
35 Moi, l'Éternel, j'ai parlé ! et c'est ainsi que je traiterai
cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi ; ils seront
consumés dans ce désert, ils y mourront.
36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à
leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en
décriant le pays ;
37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une
plaie devant l'Éternel.
38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls
vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple
fut dans une grande désolation.
40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne,
en disant : Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé
l'Éternel, car nous avons péché.
41 Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous l'ordre de
l'Éternel ? Cela ne réussira point.
42 Ne montez pas ! car l'Éternel n'est pas au milieu de vous. Ne
vous faites pas battre par vos ennemis.
43 Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous
tomberez par l'épée. Parce que vous vous êtes détournés de l'Éternel,
l'Éternel ne sera point avec vous.
44 Ils s'obstinèrent à monter au sommet de la montagne ; mais
l'arche de l'alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.
45 Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient
cette montagne ; ils les battirent, et les taillèrent en pièces
jusqu'à Horma.
NOMBRES 15
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez
entrés dans le pays que je vous donne pour y établir vos demeures,
3 et que vous offrirez à l'Éternel un sacrifice consumé par le feu,
soit un holocauste, soit un sacrifice en accomplissement d'un voeu ou
en offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, pour produire avec
votre gros ou votre menu bétail une agréable odeur à l'Éternel, -
4 celui qui fera son offrande à l'Éternel présentera en offrande un
dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hin d'huile,
5 et tu feras une libation d'un quart de hin de vin, avec l'holocauste
ou le sacrifice, pour chaque agneau.
6 Pour un bélier, tu présenteras en offrande deux dixièmes de fleur de
farine pétrie dans un tiers de hin d'huile,
7 et tu feras une libation d'un tiers de hin de vin, comme offrande
d'une agréable odeur à l'Éternel.
8 Si tu offres un veau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice en
accomplissement d'un voeu, ou comme sacrifice d'actions de grâces à
l'Éternel,
9 on présentera en offrande, avec le veau, trois dixièmes de fleur de
farine pétrie dans un demi-hin d'huile,
10 et tu feras une libation d'un demi-hin de vin : c'est un
sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
11 On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque
petit des brebis ou des chèvres.
12 Suivant le nombre des victimes, vous ferez ainsi pour chacune,
d'après leur nombre.
13 Tout indigène fera ces choses ainsi, lorsqu'il offrira un sacrifice
consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
14 Si un étranger séjournant chez vous, ou se trouvant à l'avenir au
milieu de vous, offre un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable
odeur à l'Éternel, il l'offrira de la même manière que vous.
15 Il y aura une seule loi pour toute l'assemblée, pour vous et pour
l'étranger en séjour au milieu de vous ; ce sera une loi
perpétuelle parmi vos descendants : il en sera de l'étranger comme
de vous, devant l'Éternel.
16 Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour
l'étranger en séjour parmi vous.
17 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
18 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez
arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,
19 et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une
offrande pour l'Éternel.
20 Vous présenterez par élévation un gâteau, les prémices de votre
pâte ; vous le présenterez comme l'offrande qu'on prélève de
l'aire.
21 Vous prélèverez pour l'Éternel une offrande des prémices de votre
pâte, dans les temps à venir.
22. Si vous péchez involontairement, en n'observant pas tous ces
commandements que l'Éternel a fait connaître à Moïse,
23 tout ce que l'Éternel vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où
l'Éternel a donné des commandements et plus tard dans les temps à
venir ;
24 si l'on a péché involontairement, sans que l'assemblée s'en soit
aperçue, toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une
agréable odeur à l'Éternel, avec l'offrande et la libation, d'après les
règles établies ; elle offrira encore un bouc en sacrifice
d'expiation.
25 Le sacrificateur fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants
d'Israël, et il leur sera pardonné ; car ils ont péché
involontairement, et ils ont apporté leur offrande, un sacrifice
consumé par le feu en l'honneur de l'Éternel et une victime expiatoire
devant l'Éternel, à cause du péché qu'ils ont involontairement commis.
26 Il sera pardonné à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à
l'étranger en séjour au milieu d'eux, car c'est involontairement que
tout le peuple a péché.
27 Si c'est une seule personne qui a péché involontairement, elle
offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le péché.
28 Le sacrificateur fera l'expiation pour la personne qui a péché
involontairement devant l'Éternel : quand il aura fait l'expiation
pour elle, il lui sera pardonné.
29 Pour l'indigène parmi les enfants d'Israël et pour l'étranger en
séjour au milieu d'eux, il y aura pour vous une même loi, quand on
péchera involontairement.
30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la main levée, il
outrage l'Éternel ; celui-là sera retranché du milieu de son
peuple.
31 Il a méprisé la parole de l'Éternel, et il a violé son
commandement : celui-là sera retranché, il portera la peine de son
iniquité.
32 Comme les enfants d'Israël étaient dans le désert, on trouva un
homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
33 Ceux qui l'avaient trouvé ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à
Aaron, et à toute l'assemblée.
34 On le mit en prison, car ce qu'on devait lui faire n'avait pas été
déclaré.
35 L'Éternel dit à Moïse : Cet homme sera puni de mort, toute
l'assemblée le lapidera hors du camp.
36 Toute l'assemblée le fit sortir du camp et le lapida, et il mourut,
comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
37 L'Éternel dit à Moïse :
38 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils se fassent, de
génération en génération, une frange au bord de leurs vêtements, et
qu'ils mettent un cordon bleu sur cette frange du bord de leurs
vêtements.
39 Quand vous aurez cette frange, vous la regarderez, et vous vous
souviendrez de tous les commandements de l'Éternel pour les mettre en
pratique, et vous ne suivrez pas les désirs de vos coeurs et de vos
yeux pour vous laisser entraîner à l'infidélité.
40 Vous vous souviendrez ainsi de mes commandements, vous les mettrez
en pratique, et vous serez saints pour votre Dieu.
41 Je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
NOMBRES 16
1 Koré, fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, se révolta avec
Dathan et Abiram, fils d'Éliab, et On, fils de Péleth, tous trois fils
de Ruben.
2 Ils se soulevèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des
enfants d'Israël, des principaux de l'assemblée, de ceux que l'on
convoquait à l'assemblée, et qui étaient des gens de renom.
3 Ils s'assemblèrent contre Moïse et Aaron, et leur dirent : C'en
est assez ! car toute l'assemblée, tous sont saints, et l'Éternel
est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée
de l'Éternel ?
4 Quand Moïse eut entendu cela, il tomba sur son visage.
5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant : Demain,
l'Éternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera
approcher de lui ; il fera approcher de lui celui qu'il choisira.
6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe.
7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Éternel ;
celui que l'Éternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est
assez, enfants de Lévi !
8 Moïse dit à Koré : Écoutez donc, enfants de Lévi :
9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu d'Israël vous ait choisis dans
l'assemblée d'Israël, en vous faisant approcher de lui, afin que vous
soyez employés au service du tabernacle de l'Éternel, et que vous vous
présentiez devant l'assemblée pour la servir ?
10 Il vous a fait approcher de lui, toi, et tous tes frères, les
enfants de Lévi, et vous voulez encore le sacerdoce !
11 C'est à cause de cela que toi et toute ta troupe, vous vous
assemblez contre l'Éternel ! car qui est Aaron, pour que vous
murmuriez contre lui ?
12. Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d'Éliab. Mais ils
dirent : Nous ne monterons pas.
13 N'est-ce pas assez que tu nous aies fait sortir d'un pays où coulent
le lait et le miel pour nous faire mourir au désert, sans que tu
continues à dominer sur nous ?
14 Et ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel que tu
nous as menés, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as
donnés en possession. Penses-tu crever les yeux de ces gens ? Nous
ne monterons pas.
15 Moïse fut très irrité, et il dit à l'Éternel : N'aie point
égard à leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je n'ai
fait de mal à aucun d'eux.
16 Moïse dit à Koré : Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain
devant l'Éternel, toi et eux, avec Aaron.
17 Prenez chacun votre brasier, mettez-y du parfum, et présentez devant
l'Éternel chacun votre brasier : il y aura deux cent cinquante
brasiers ; toi et Aaron, vous prendrez aussi chacun votre brasier.
18 Ils prirent chacun leur brasier, y mirent du feu et y posèrent du
parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente d'assignation, avec
Moïse et Aaron.
19 Et Koré convoqua toute l'assemblée contre Moïse et Aaron, à l'entrée
de la tente d'assignation. Alors la gloire de l'Éternel apparut à toute
l'assemblée.
20 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
21 Séparez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en
un seul instant.
22 Ils tombèrent sur leur visage, et dirent : Ô Dieu, Dieu des
esprits de toute chair ! un seul homme a péché, et tu t'irriterais
contre toute l'assemblée ?
23 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
24 Parle à l'assemblée, et dis : Retirez-vous de toutes parts loin
de la demeure de Koré, de Dathan et d'Abiram.
25 Moïse se leva, et alla vers Dathan et Abiram ; et les anciens
d'Israël le suivirent.
26 Il parla à l'assemblée, et dit : Éloignez-vous des tentes de
ces méchants hommes, et ne touchez à rien de ce qui leur appartient, de
peur que vous ne périssiez en même temps qu'ils seront punis pour tous
leurs péchés.
27 Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Koré, de
Dathan et d'Abiram. Dathan et Abiram sortirent, et se tinrent à
l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs
petits-enfants.
28 Moïse dit : À ceci vous connaîtrez que l'Éternel m'a envoyé
pour faire toutes ces choses, et que je n'agis pas de moi-même.
29 Si ces gens meurent comme tous les hommes meurent, s'ils subissent
le sort commun à tous les hommes, ce n'est pas l'Éternel qui m'a
envoyé ;
30 mais si l'Éternel fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche
pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient, et qu'ils
descendent vivants dans le séjour des morts, vous saurez alors que ces
gens ont méprisé l'Éternel.
31 Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre qui
était sous eux se fendit.
32 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit, eux et leurs maisons,
avec tous les gens de Koré et tous leurs biens.
33 Ils descendirent vivants dans le séjour des morts, eux et tout ce
qui leur appartenait ; la terre les recouvrit, et ils disparurent
au milieu de l'assemblée.
34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leur cri ; car
ils disaient : Fuyons, de peur que la terre ne nous
engloutisse !
35 Un feu sortit d'auprès de l'Éternel, et consuma les deux cent
cinquante hommes qui offraient le parfum.
36 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
37 Dis à Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, de retirer de l'incendie
les brasiers et d'en répandre au loin le feu, car ils sont sanctifiés.
38 Avec les brasiers de ces gens qui ont péché au péril de leur vie,
que l'on fasse des lames étendues dont on couvrira l'autel. Puisqu'ils
ont été présentés devant l'Éternel et qu'ils sont sanctifiés, ils
serviront de souvenir aux enfants d'Israël.
39 Le sacrificateur Éléazar prit les brasiers d'airain qu'avaient
présentés les victimes de l'incendie, et il en fit des lames pour
couvrir l'autel.
40 C'est un souvenir pour les enfants d'Israël, afin qu'aucun étranger
à la race d'Aaron ne s'approche pour offrir du parfum devant l'Éternel
et ne soit comme Koré et comme sa troupe, selon ce que l'Éternel avait
déclaré par Moïse.
41 Dès le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura
contre Moïse et Aaron, en disant : Vous avez fait mourir le peuple
de l'Éternel.
42 Comme l'assemblée se formait contre Moïse et Aaron, et comme ils
tournaient les regards vers la tente d'assignation, voici, la nuée la
couvrit, et la gloire de l'Éternel apparut.
43 Moïse et Aaron arrivèrent devant la tente d'assignation.
44 Et l'Éternel parla à Moïse, et dit :
45 Retirez-vous du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en
un instant. Ils tombèrent sur leur visage ;
46 et Moïse dit à Aaron : Prends le brasier, mets-y du feu de
dessus l'autel, poses-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et
fais pour eux l'expiation ; car la colère de l'Éternel a éclaté,
la plaie a commencé.
47 Aaron prit le brasier, comme Moïse avait dit, et courut au milieu de
l'assemblée ; et voici, la plaie avait commencé parmi le peuple.
Il offrit le parfum, et il fit l'expiation pour le peuple.
48 Il se plaça entre les morts et les vivants, et la plaie fut arrêtée.
49 Il y eut quatorze mille sept cents personnes qui moururent de cette
plaie, outre ceux qui étaient morts à cause de Koré.
50 Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée de la tente
d'assignation. La plaie était arrêtée.
NOMBRES 17
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël, et prends d'eux une verge selon les
maisons de leurs pères, soit douze verges de la part de tous leurs
princes selon les maisons de leurs pères.
3 Tu écriras le nom de chacun sur sa verge, et tu écriras le nom
d'Aaron sur la verge de Lévi ; car il y aura une verge pour chaque
chef des maisons de leurs pères.
4 Tu les déposeras dans la tente d'assignation, devant le témoignage,
où je me rencontre avec vous.
5 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge fleurira, et je
ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent contre vous les
enfants d'Israël.
6 Moïse parla aux enfants d'Israël ; et tous leurs princes lui
donnèrent une verge, chaque prince une verge, selon les maisons de
leurs pères, soit douze verges ; la verge d'Aaron était au milieu
des leurs.
7 Moïse déposa les verges devant l'Éternel, dans la tente du témoignage.
8 Le lendemain, lorsque Moïse entra dans la tente du témoignage, voici,
la verge d'Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri, elle avait
poussé des boutons, produit des fleurs, et mûri des amandes.
9 Moïse ôta de devant l'Éternel toutes les verges, et les porta à tous
les enfants d'Israël, afin qu'ils les vissent et qu'ils prissent chacun
leur verge.
10 L'Éternel dit à Moïse : Reporte la verge d'Aaron devant le
témoignage, pour être conservée comme un signe pour les enfants de
rébellion, afin que tu fasses cesser de devant moi leurs murmures et
qu'ils ne meurent point.
11 Moïse fit ainsi ; il se conforma à l'ordre que l'Éternel lui
avait donné.
12 Les enfants d'Israël dirent à Moïse : Voici, nous expirons,
nous périssons, nous périssons tous !
13 Quiconque s'approche du tabernacle de l'Éternel, meurt. Nous
faudra-t-il tous expirer ?
NOMBRES 18
1 L'Éternel dit à Aaron : Toi et tes fils, et la maison de ton
père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le
sanctuaire ; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des
iniquités commises dans l'exercice de votre sacerdoce.
2 Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de
ton père, afin qu'ils te soient attachés et qu'ils te servent, lorsque
toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage.
3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la
tente ; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du
sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous.
4 Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente
d'assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger
n'approchera de vous.
5 Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il
n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël.
6 Voici, j'ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants
d'Israël : donnés à l'Éternel, ils vous sont remis en don pour
faire le service de la tente d'assignation.
7 Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre
sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est en
dedans du voile : c'est le service que vous ferez. Je vous accorde
en pur don l'exercice du sacerdoce. L'étranger qui approchera sera mis
à mort.
8 L'Éternel dit à Aaron : Voici, de toutes les choses que
consacrent les enfants d'Israël, je te donne celles qui me sont
offertes par élévation ; je te les donne, à toi et à tes fils,
comme droit d'onction, par une loi perpétuelle.
9 Voici ce qui t'appartiendra parmi les choses très saintes qui ne sont
pas consumées par le feu : toutes leurs offrandes, tous leurs
dons, tous leurs sacrifices d'expiation, et tous les sacrifices de
culpabilité qu'ils m'offriront ; ces choses très saintes seront
pour toi et pour tes fils.
10 Vous les mangerez dans un lieu très saint ; tout mâle en
mangera ; vous les regarderez comme saintes.
11 Voici encore ce qui t'appartiendra : tous les dons que les
enfants d'Israël présenteront par élévation et en les agitant de côté
et d'autre, je te les donne à toi, à tes fils et à tes filles avec toi,
par une loi perpétuelle. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
12 Je te donne les prémices qu'ils offriront à l'Éternel : tout ce
qu'il y aura de meilleur en huile, tout ce qu'il y aura de meilleur en
moût et en blé.
13 Les premiers produits de leur terre, qu'ils apporteront à l'Éternel,
seront pour toi. Quiconque sera pur dans ta maison en mangera.
14 Tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël sera pour toi.
15 Tout premier-né de toute chair, qu'ils offriront à l'Éternel, tant
des hommes que des animaux, sera pour toi. Seulement, tu feras racheter
le premier-né de l'homme, et tu feras racheter le premier-né d'un
animal impur.
16 Tu les feras racheter dès l'âge d'un mois, d'après ton estimation,
au prix de cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est
de vingt guéras.
17 Mais tu ne feras point racheter le premier-né du boeuf, ni le
premier-né de la brebis, ni le premier-né de la chèvre : ce sont
des choses saintes. Tu répandras leur sang sur l'autel, et tu brûleras
leur graisse : ce sera un sacrifice consumé par le feu, d'une
agréable odeur à l'Éternel.
18 Leur chair sera pour toi, comme la poitrine qu'on agite de côté et
d'autre et comme l'épaule droite.
19 Je te donne, à toi, à tes fils et à tes filles avec toi, par une loi
perpétuelle, toutes les offrandes saintes que les enfants d'Israël
présenteront à l'Éternel par élévation. C'est une alliance inviolable
et à perpétuité devant l'Éternel, pour toi et pour ta postérité avec
toi.
20 L'Éternel dit à Aaron : Tu ne posséderas rien dans leur pays,
et il n'y aura point de part pour toi au milieu d'eux ; c'est moi
qui suis ta part et ta possession, au milieu des enfants d'Israël.
21 Je donne comme possession aux fils de Lévi toute dîme en Israël,
pour le service qu'ils font, le service de la tente d'assignation.
22 Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente d'assignation,
de peur qu'ils ne se chargent d'un péché et qu'ils ne meurent.
23 Les Lévites feront le service de la tente d'assignation, et ils
resteront chargés de leurs iniquités. Ils n'auront point de possession
au milieu des enfants d'Israël : ce sera une loi perpétuelle parmi
vos descendants.
24 Je donne comme possession aux Lévites les dîmes que les enfants
d'Israël présenteront à l'Éternel par élévation ; c'est pourquoi
je dis à leur égard : Ils n'auront point de possession au milieu
des enfants d'Israël.
25 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
26 Tu parleras aux Lévites, et tu leur diras : Lorsque vous
recevrez des enfants d'Israël la dîme que je vous donne de leur part
comme votre possession, vous en prélèverez une offrande pour l'Éternel,
une dîme de la dîme ;
27 et votre offrande vous sera comptée comme le blé qu'on prélève de
l'aire et comme le moût qu'on prélève de la cuve.
28 C'est ainsi que vous prélèverez une offrande pour l'Éternel sur
toutes les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et vous
donnerez au sacrificateur Aaron l'offrande que vous en aurez prélevée
pour l'Éternel.
29 Sur tous les dons qui vous seront faits, vous prélèverez toutes les
offrandes pour l'Éternel ; sur tout ce qu'il y aura de meilleur,
vous prélèverez la portion consacrée.
30 Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, la
dîme sera comptée aux Lévites comme le revenu de l'aire et comme le
revenu de la cuve.
31 Vous la mangerez en un lieu quelconque, vous et votre maison ;
car c'est votre salaire pour le service que vous faites dans la tente
d'assignation.
32 Vous ne serez chargés pour cela d'aucun péché, quand vous en aurez
prélevé le meilleur, vous ne profanerez point les offrandes saintes des
enfants d'Israël, et vous ne mourrez point.
NOMBRES 19
1 L'Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
2 Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a prescrite, en
disant : Parle aux enfants d'Israël, et qu'ils t'amènent une vache
rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui n'ait point porté le
joug.
3 Vous la remettrez au sacrificateur Éléazar, qui la fera sortir du
camp, et on l'égorgera devant lui.
4 Le sacrificateur Éléazar prendra du sang de la vache avec le doigt,
et il en fera sept fois l'aspersion sur le devant de la tente
d'assignation.
5 On brûlera la vache sous ses yeux ; on brûlera sa peau, sa chair
et son sang, avec ses excréments.
6 Le sacrificateur prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du
cramoisi, et il les jettera au milieu des flammes qui consumeront la
vache.
7 Le sacrificateur lavera ses vêtements, et lavera son corps dans
l'eau ; puis il rentrera dans le camp, et sera impur jusqu'au soir.
8 Celui qui aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et
lavera son corps dans l'eau ; et il sera impur jusqu'au soir.
9 Un homme pur recueillera la cendre de la vache, et la déposera hors
du camp, dans un lieu pur ; on la conservera pour l'assemblée des
enfants d'Israël, afin d'en faire l'eau de purification. C'est une eau
expiatoire.
10 Celui qui aura recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements,
et sera impur jusqu'au soir. Ce sera une loi perpétuelle pour les
enfants d'Israël et pour l'étranger en séjour au milieu d'eux.
11 Celui qui touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur
pendant sept jours.
12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le septième
jour, et il sera pur ; mais, s'il ne se purifie pas le troisième
jour et le septième jour, il ne sera pas pur.
13 Celui qui touchera un mort, le corps d'un homme qui sera mort, et
qui ne se purifiera pas, souille le tabernacle de l'Éternel ;
celui-là sera retranché d'Israël. Comme l'eau de purification n'a pas
été répandue sur lui, il est impur, et son impureté est encore sur lui.
14 Voici la loi. Lorsqu'un homme mourra dans une tente, quiconque
entrera dans la tente, et quiconque se trouvera dans la tente, sera
impur pendant sept jours.
15 Tout vase découvert, sur lequel il n'y aura point de couvercle
attaché, sera impur.
16 Quiconque touchera, dans les champs, un homme tué par l'épée, ou un
mort, ou des ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept
jours.
17 On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime
expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l'eau vive dans un
vase.
18 Un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau ;
puis il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur
les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un
homme tué, ou un mort, ou un sépulcre.
19 Celui qui est pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le
troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième
jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau ; et le
soir, il sera pur.
20 Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché
du milieu de l'assemblée, car il a souillé le sanctuaire de
l'Éternel ; comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur
lui, il est impur.
21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l'aspersion de
l'eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau
de purification sera impur jusqu'au soir.
22 Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la
personne qui le touchera sera impure jusqu'au soir.
NOMBRES 20
1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël arriva dans le désert de Tsin
le premier mois, et le peuple s'arrêta à Kadès. C'est là que mourut
Marie, et qu'elle fut enterrée.
2 Il n'y avait point d'eau pour l'assemblée ; et l'on se souleva
contre Moïse et Aaron.
3 Le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent : Que
n'avons-nous expiré, quand nos frères expirèrent devant l'Éternel ?
4 Pourquoi avez-vous fait venir l'assemblée de l'Éternel dans ce
désert, pour que nous y mourions, nous et notre bétail ?
5 Pourquoi nous avez-vous fait monter hors d'Égypte, pour nous amener
dans ce méchant lieu ? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer,
et il n'y a ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni d'eau à boire.
6 Moïse et Aaron s'éloignèrent de l'assemblée pour aller à l'entrée de
la tente d'assignation. Ils tombèrent sur leur visage ; et la
gloire de l'Éternel leur apparut.
7 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
8 Prends la verge, et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron.
Vous parlerez en leur présence au rocher, et il donnera ses eaux ;
tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu abreuveras
l'assemblée et leur bétail.
9 Moïse prit la verge qui était devant l'Éternel, comme l'Éternel le
lui avait ordonné.
10 Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en face du rocher. Et Moïse
leur dit : Écoutez donc, rebelles ! Est-ce de ce rocher que
nous vous ferons sortir de l'eau ?
11 Puis Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher avec sa verge.
Il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, et le bétail aussi.
12 Alors l'Éternel dit à Moïse et à Aaron : Parce que vous n'avez
pas cru en moi, pour me sanctifier aux yeux des enfants d'Israël, vous
ne ferez point entrer cette assemblée dans le pays que je lui donne.
13 Ce sont les eaux de Meriba, où les enfants d'Israël contestèrent
avec l'Éternel, qui fut sanctifié en eux.
14 De Kadès, Moïse envoya des messagers au roi d'Édom, pour lui
dire : Ainsi parle ton frère Israël : Tu sais toutes les
souffrances que nous avons éprouvées.
15 Nos pères descendirent en Égypte, et nous y demeurâmes longtemps.
Mais les Égyptiens nous ont maltraités, nous et nos pères.
16 Nous avons crié à l'Éternel, et il a entendu notre voix. Il a envoyé
un ange, et nous a fait sortir de l'Égypte. Et voici, nous sommes à
Kadès, ville à l'extrémité de ton territoire.
17 Laisse-nous passer par ton pays ; nous ne traverserons ni les
champs, ni les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ;
nous suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à
gauche, jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire.
18 Édom lui dit : Tu ne passeras point chez moi, sinon je sortirai
à ta rencontre avec l'épée.
19 Les enfants d'Israël lui dirent : Nous monterons par la grande
route ; et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en
paierai le prix ; je ne ferai que passer avec mes pieds, pas autre
chose.
20 Il répondit : Tu ne passeras pas ! Et Édom sortit à sa
rencontre avec un peuple nombreux et à main forte.
21 Ainsi Édom refusa de donner passage à Israël par son territoire. Et
Israël se détourna de lui.
22 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit de Kadès, et arriva à
la montagne de Hor.
23 L'Éternel dit à Moïse et à Aaron, vers la montagne de Hor, sur la
frontière du pays d'Édom :
24 Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il n'entrera
point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël, parce que vous
avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de Meriba.
25 Prends Aaron et son fils Éléazar, et fais-les monter sur la montagne
de Hor.
26 Dépouille Aaron de ses vêtements, et fais-les revêtir à Éléazar, son
fils. C'est là qu'Aaron sera recueilli et qu'il mourra.
27 Moïse fit ce que l'Éternel avait ordonné. Ils montèrent sur la
montagne de Hor, aux yeux de toute l'assemblée.
28 Moïse dépouilla Aaron de ses vêtements, et les fit revêtir à
Éléazar, son fils. Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et
Éléazar descendirent de la montagne.
29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron avait expiré, et toute la maison
d'Israël pleura Aaron pendant trente jours.
NOMBRES 21
1 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi, apprit qu'Israël
venait par le chemin d'Atharim. Il combattit Israël, et emmena des
prisonniers.
2 Alors Israël fit un voeu à l'Éternel, et dit : Si tu livres ce
peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes par interdit.
3 L'Éternel entendit la voix d'Israël, et livra les Cananéens. On les
dévoua par interdit, eux et leurs villes ; et l'on nomma ce lieu
Horma.
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de la mer Rouge,
pour contourner le pays d'Édom. Le peuple s'impatienta en route,
5 et parla contre Dieu et contre Moïse : Pourquoi nous avez-vous
fait monter hors d'Égypte, pour que nous mourions dans le désert ?
car il n'y a point de pain, et il n'y a point d'eau, et notre âme est
dégoûtée de cette misérable nourriture.
6 Alors l'Éternel envoya contre le peuple des serpents brûlants ;
ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël.
7 Le peuple vint à Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous
avons parlé contre l'Éternel et contre toi. Prie l'Éternel, afin qu'il
éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.
8 L'Éternel dit à Moïse : Fais-toi un serpent brûlant, et place-le
sur une perche ; quiconque aura été mordu, et le regardera,
conservera la vie.
9 Moïse fit un serpent d'airain, et le plaça sur une perche ; et
quiconque avait été mordu par un serpent, et regardait le serpent
d'airain, conservait la vie.
10. Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent à Oboth.
11 Ils partirent d'Oboth et ils campèrent à Ijjé Abarim, dans le désert
qui est vis-à-vis de Moab, vers le soleil levant.
12 De là ils partirent, et ils campèrent dans la vallée de Zéred.
13 De là ils partirent, et ils campèrent de l'autre côté de l'Arnon,
qui coule dans le désert en sortant du territoire des Amoréens ;
car l'Arnon est la frontière de Moab, entre Moab et les Amoréens.
14 C'est pourquoi il est dit dans le livre des Guerres de
l'Éternel : ...Vaheb en Supha, et les torrents de l'Arnon,
15 et le cours des torrents, qui s'étend du côté d'Ar et touche à la
frontière de Moab.
16 De là ils allèrent à Beer. C'est ce Beer, où l'Éternel dit à
Moïse : Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.
17 Alors Israël chanta ce cantique : Monte, puits ! Chantez
en son honneur !
18 Puits, que des princes ont creusé, Que les grands du peuple ont
creusé, Avec le sceptre, avec leurs bâtons !
19 Du désert ils allèrent à Matthana ; de Matthana, à
Nahaliel ; de Nahaliel, à Bamoth ;
20 de Bamoth, à la vallée qui est dans le territoire de Moab, au sommet
du Pisga, en regard du désert.
21 Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, pour lui
dire :
22 Laisse-moi passer par ton pays ; nous n'entrerons ni dans les
champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons pas l'eau des
puits ; nous suivrons la route royale, jusqu'à ce que nous ayons
franchi ton territoire.
23 Sihon n'accorda point à Israël le passage sur son territoire ;
il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël, dans
le désert ; il vint à Jahats, et combattit Israël.
24 Israël le frappa du tranchant de l'épée et s'empara de son pays
depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'à la frontière des enfants
d'Ammon ; car la frontière des enfants d'Ammon était fortifiée.
25 Israël prit toutes les villes, et s'établit dans toutes les villes
des Amoréens, à Hesbon et dans toutes les villes de son ressort.
26 Car Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amoréens ; il avait
fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui avait enlevé tout son
pays jusqu'à l'Arnon.
27 C'est pourquoi les poètes disent : Venez à Hesbon ! Que la
ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée !
28 Car il est sorti un feu de Hesbon, Une flamme de la ville de
Sihon ; Elle a dévoré Ar Moab, Les habitants des hauteurs de
l'Arnon.
29 Malheur à toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Kemosch ! Il
a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives À
Sihon, roi des Amoréens.
30 Nous avons lancé sur eux nos traits : De Hesbon à Dibon tout
est détruit ; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach,
Jusqu'à Médeba.
31 Israël s'établit dans le pays des Amoréens.
32 Moïse envoya reconnaître Jaezer ; et ils prirent les villes de
son ressort, et chassèrent les Amoréens qui y étaient.
33 Ils changèrent ensuite de direction, et montèrent par le chemin de
Basan. Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple,
pour les combattre à Édréi.
34 L'Éternel dit à Moïse : Ne le crains point ; car je le
livre entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le
traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à
Hesbon.
35 Et ils le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, sans en
laisser échapper un seul, et ils s'emparèrent de son pays.
NOMBRES 22
1 Les enfants d'Israël partirent, et ils campèrent dans les plaines de
Moab, au delà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
2 Balak, fils de Tsippor, vit tout ce qu'Israël avait fait aux Amoréens.
3 Et Moab fut très effrayé en face d'un peuple aussi nombreux, il fut
saisi de terreur en face des enfants d'Israël.
4 Moab dit aux anciens de Madian : Cette multitude va dévorer tout
ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs.
Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab.
5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur
le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de
lui dire : Voici, un peuple est sorti d'Égypte, il couvre la
surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.
6 Viens, je te prie, maudis-moi ce peuple, car il est plus puissant que
moi ; peut-être ainsi pourrai-je le battre et le chasserai-je du
pays, car je sais que celui que tu bénis est béni, et que celui que tu
maudis est maudit.
7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian partirent, ayant avec
eux des présents pour le devin. Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui
rapportèrent les paroles de Balak.
8 Balaam leur dit : Passez ici la nuit, et je vous donnerai
réponse, d'après ce que l'Éternel me dira. Et les chefs de Moab
restèrent chez Balaam.
9 Dieu vint à Balaam, et dit : Qui sont ces hommes que tu as chez
toi ?
10 Balaam répondit à Dieu : Balak, fils de Tsippor, roi de Moab,
les a envoyés pour me dire :
11 Voici, un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la surface de la
terre ; viens donc, maudis-le ; peut-être ainsi pourrai-je le
combattre, et le chasserai-je.
12 Dieu dit à Balaam : Tu n'iras point avec eux ; tu ne
maudiras point ce peuple, car il est béni.
13 Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez
dans votre pays, car l'Éternel refuse de me laisser aller avec vous.
14 Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et
dirent : Balaam a refusé de venir avec nous.
15 Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus
considérés que les précédents.
16 Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent : Ainsi parle
Balak, fils de Tsippor : Que l'on ne t'empêche donc pas de venir
vers moi ;
17 car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me
diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.
18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me
donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire
aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Éternel, mon
Dieu.
19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que
l'Éternel me dira encore.
20 Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit : Puisque ces
hommes sont venus pour t'appeler, lève-toi, va avec eux ; mais tu
feras ce que je te dirai.
21 Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs
de Moab.
22 La colère de Dieu s'enflamma, parce qu'il était parti ; et
l'ange de l'Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam
était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui.
23 L'ânesse vit l'ange de l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son
épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans
les champs. Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le chemin.
24 L'ange de l'Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes ;
il y avait un mur de chaque côté.
25 L'ânesse vit l'ange de l'Éternel ; elle se serra contre le mur,
et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau.
26 L'ange de l'Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il
n'y avait point d'espace pour se détourner à droite ou à gauche.
27 L'ânesse vit l'ange de l'Éternel, et elle s'abattit sous Balaam. La
colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse avec un bâton.
28 L'Éternel ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam :
Que t'ai je fait, pour que tu m'aies frappée déjà trois fois ?
29 Balaam répondit à l'ânesse : C'est parce que tu t'es moquée de
moi ; si j'avais une épée dans la main, je te tuerais à l'instant.
30 L'ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de
tout temps montée jusqu'à ce jour ? Ai-je l'habitude de te faire
ainsi ? Et il répondit : Non.
31 L'Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l'ange de
l'Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ;
et il s'inclina, et se prosterna sur son visage.
32 L'ange de l'Éternel lui dit : Pourquoi as-tu frappé ton ânesse
déjà trois fois ? Voici, je suis sorti pour te résister, car c'est
un chemin de perdition qui est devant moi.
33 L'ânesse m'a vu, et elle s'est détournée devant moi déjà trois
fois ; si elle ne fût pas détournée de moi, je t'aurais même tué,
et je lui aurais laissé la vie.
34 Balaam dit à l'ange de l'Éternel : J'ai péché, car je ne savais
pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin ; et
maintenant, si tu me désapprouves, je m'en retournerai.
35 L'ange de l'Éternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ;
mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam
alla avec les chefs de Balak.
36 Balak apprit que Balaam arrivait, et il sortit à sa rencontre
jusqu'à la ville de Moab qui est sur la limite de l'Arnon, à l'extrême
frontière.
37 Balak dit à Balaam : N'ai-je pas envoyé auprès de toi pour
t'appeler ? Pourquoi n'es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je
donc pas te traiter avec honneur ?
38 Balaam
dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, me
sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles
que Dieu mettra dans ma bouche.
39 Balaam alla avec Balak, et ils arrivèrent à Kirjath Hutsoth.
40 Balak sacrifia des boeufs et des brebis, et il en envoya à Balaam et
aux chefs qui étaient avec lui.
41 Le matin, Balak prit Balaam, et le fit monter à Bamoth Baal, d'où
Balaam vit une partie du peuple.
NOMBRES 23
1 Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi
ici sept taureaux et sept béliers.
2 Balak fit ce que Balaam avait dit ; et Balak et Balaam offrirent
un taureau et un bélier sur chaque autel.
3 Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je
m'éloignerai ; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et
je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé.
4 Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit : J'ai dressé
sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
5 L'Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit :
Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
6 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son
holocauste, lui et tous les chefs de Moab.
7 Balaam prononça son oracle, et dit : Balak m'a fait descendre
d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient.
-Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël !
8 Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit ? Comment
serais-je irrité quand l'Éternel n'est point irrité ?
9 Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des
collines : C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait
point partie des nations.
10 Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart
d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit
semblable à la leur !
11 Balak dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour
maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis !
12 Il répondit, et dit : N'aurai-je pas soin de dire ce que
l'Éternel met dans ma bouche ?
13 Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d'où tu
le verras ; tu n'en verras qu'une partie, tu n'en verras pas la
totalité. Et de là maudis-le-moi.
14 Il le mena au champ de Tsophim, sur le sommet du Pisga ; il
bâtit sept autels, et offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
15 Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et
j'irai à la rencontre de Dieu.
16 L'Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa
bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi.
17 Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son
holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit : Qu'est-ce que
l'Éternel a dit ?
18 Balaam prononça son oracle, et dit : Lève-toi, Balak,
écoute ! Prête-moi l'oreille, fils de Tsippor !
19 Dieu n'est point un homme pour mentir, Ni fils d'un homme pour se
repentir. Ce qu'il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu'il a
déclaré, ne l'exécutera-t il pas ?
20 Voici, j'ai reçu l'ordre de bénir : Il a béni, je ne le
révoquerai point.
21 Il n'aperçoit point d'iniquité en Jacob, Il ne voit point
d'injustice en Israël ; L'Éternel, son Dieu, est avec lui, Il est
son roi, l'objet de son allégresse.
22 Dieu les a fait sortir d'Égypte, Il est pour eux comme la vigueur du
buffle.
23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre
Israël ; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël :
Quelle est l'oeuvre de Dieu.
24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme
un lion ; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la
proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.
25 Balak dit à Balaam : Ne le maudis pas, mais du moins ne le
bénis pas.
26 Balaam répondit, et dit à Balak : Ne t'ai-je pas parlé
ainsi : Je ferai tout ce que l'Éternel dira ?
27 Balak dit à Balaam : Viens donc, je te mènerai dans un autre
lieu ; peut être Dieu trouvera-t-il bon que de là tu me maudisses
ce peuple.
28 Balak mena Balaam sur le sommet du Peor, en regard du désert.
29 Balaam dit à Balak : Bâtis-moi ici sept autels, et prépare-moi
ici sept taureaux et sept béliers.
30 Balak fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un
bélier sur chaque autel.
NOMBRES 24
1 Balaam vit que l'Éternel trouvait bon de bénir Israël, et il n'alla
point comme les autres fois, à la rencontre des enchantements ;
mais il tourna son visage du côté du désert.
2 Balaam leva les yeux, et vit Israël campé selon ses tribus. Alors
l'esprit de Dieu fut sur lui.
3 Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de
Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,
4 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui voit la
vision du Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux
s'ouvrent.
5 Qu'elles sont belles, tes tentes, ô Jacob ! Tes demeures, ô
Israël !
6 Elles s'étendent comme des vallées, Comme des jardins près d'un
fleuve, Comme des aloès que l'Éternel a plantés, Comme des cèdres le
long des eaux.
7 L'eau coule de ses seaux, Et sa semence est fécondée par d'abondantes
eaux. Son roi s'élève au-dessus d'Agag, Et son royaume devient puissant.
8 Dieu l'a fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme la vigueur du
buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs
os, et les abat de ses flèches.
9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une
lionne : Qui le fera lever ? Béni soit quiconque te bénira,
Et maudit soit quiconque te maudira !
10 La colère de Balak s'enflamma contre Balaam ; il frappa des
mains, et dit à Balaam : C'est pour maudire mes ennemis que je
t'ai appelé, et voici, tu les as bénis déjà trois fois.
11 Fuis maintenant, va-t'en chez toi ! J'avais dit que je te
rendrais des honneurs, mais l'Éternel t'empêche de les recevoir.
12 Balaam répondit à Balak : Eh ! n'ai-je pas dit aux
messagers que tu m'as envoyés :
13 Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne
pourrais faire de moi-même ni bien ni mal contre l'ordre de
l'Éternel ; je répéterai ce que dira l'Éternel ?
14 Et maintenant
voici, je m'en vais vers mon peuple. Viens, je t'annoncerai ce que ce
peuple fera à ton peuple dans la suite des temps.
15 Balaam prononça son oracle, et dit : Parole de Balaam, fils de
Beor, Parole de l'homme qui a l'oeil ouvert,
16 Parole de celui qui entend les paroles de Dieu, De celui qui connaît
les desseins du Très-Haut, De celui qui voit la vision du
Tout-Puissant, De celui qui se prosterne et dont les yeux s'ouvrent.
17 Je le vois, mais non maintenant, Je le contemple, mais non de près.
Un astre sort de Jacob, Un sceptre s'élève d'Israël. Il perce les
flancs de Moab, Et il abat tous les enfants de Seth.
18 Il se rend maître d'Édom, Il se rend maître de Séir, ses ennemis.
Israël manifeste sa force.
19 Celui qui sort de Jacob règne en souverain, Il fait périr ceux qui
s'échappent des villes.
20 Balaam vit Amalek. Il prononça son oracle, et dit : Amalek est
la première des nations, Mais un jour il sera détruit.
21 Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta
demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc.
22 Mais le Kénien sera chassé, Quand l'Assyrien t'emmènera captif.
23 Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra
après que Dieu l'aura établi ?
24 Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l'Assyrien,
ils humilieront l'Hébreu ; Et lui aussi sera détruit.
25 Balaam se leva, partit, et retourna chez lui. Balak s'en alla aussi
de son côté.
NOMBRES 25
1 Israël demeurait à Sittim ; et le peuple commença à se livrer à
la débauche avec les filles de Moab.
2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux ; et le
peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux.
3 Israël s'attacha à Baal Peor, et la colère de l'Éternel s'enflamma
contre Israël.
4 L'Éternel dit à Moïse : Assemble tous les chefs du peuple, et
fais pendre les coupables devant l'Éternel en face du soleil, afin que
la colère ardente de l'Éternel se détourne d'Israël.
5 Moïse dit aux juges d'Israël : Que chacun de vous tue ceux de
ses gens qui se sont attachés à Baal Peor.
6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères
une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute
l'assemblée des enfants d'Israël, tandis qu'ils pleuraient à l'entrée
de la tente d'assignation.
7 À cette vue, Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, se
leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance, dans sa main.
8 Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les
deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie
s'arrêta parmi les enfants d'Israël.
9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
10 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
11 Phinées, fils d'Éléazar, fils du sacrificateur Aaron, a détourné ma
fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a été animé de mon
zèle au milieu d'eux ; et je n'ai point, dans ma colère, consumé
les enfants d'Israël.
12 C'est pourquoi tu diras que je traite avec lui une alliance de paix.
13 Ce sera pour lui et pour sa postérité après lui l'alliance d'un
sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été zélé pour son Dieu, et qu'il a
fait l'expiation pour les enfants d'Israël.
14 L'homme d'Israël, qui fut tué avec la Madianite, s'appelait Zimri,
fils de Salu ; il était chef d'une maison paternelle des
Siméonites.
15 La femme qui fut tuée, la Madianite, s'appelait Cozbi, fille de
Tsur, chef des peuplades issues d'une maison paternelle en Madian.
16. L'Éternel parla à Moïse, et dit :
17 Traite les Madianites en ennemis, et tuez-les ;
18 car ils se sont montrés vos ennemis, en vous séduisant par leurs
ruses, dans l'affaire de Peor, et dans l'affaire de Cozbi, fille d'un
chef de Madian, leur soeur, tuée le jour de la plaie qui eut lieu à
l'occasion de Peor.
NOMBRES 26
1 À la suite de cette plaie, l'Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils
du sacrificateur Aaron :
2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël,
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, selon les maisons de leurs
pères, de tous ceux d'Israël en état de porter les armes.
3 Moïse et le sacrificateur Éléazar leur parlèrent dans les plaines de
Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Ils dirent :
4 On fera le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse et aux enfants d'Israël, quand
ils furent sortis du pays d'Égypte.
5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de Ruben : Hénoc de qui descend
la famille des Hénokites ; Pallu, de qui descend la famille des
Palluites ;
6 Hetsron, de qui descend la famille des Hetsronites ; Carmi, de
qui descend la famille des Carmites.
7 Ce sont là les familles des Rubénites : ceux dont on fit le
dénombrement furent quarante-trois mille sept cent trente.
8 Fils de Pallu : Éliab.
9 Fils d'Éliab : Nemuel, Dathan et Abiram. C'est ce Dathan et cet
Abiram, qui étaient de ceux que l'on convoquait à l'assemblée, et qui
se soulevèrent contre Moïse et Aaron, dans l'assemblée de Koré, lors de
leur révolte contre l'Éternel.
10 La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand
moururent ceux qui s'étaient assemblés, et que le feu consuma les deux
cent cinquante hommes : ils servirent au peuple d'avertissement.
11 Les fils de Koré ne moururent pas.
12 Fils de Siméon, selon leurs familles : de Nemuel descend la
famille des Nemuélites ; de Jamin, la famille des Jaminites ;
de Jakin, la famille des Jakinites ;
13 de Zérach, la famille des Zérachites ; de Saül, la famille des
Saülites.
14 Ce sont là les familles des Siméonites ; vingt-deux mille deux
cents.
15 Fils de Gad, selon leurs familles : de Tsephon descend la
famille des Tsephonites ; de Haggi, la famille des Haggites ;
de Schuni, la famille des Schunites ;
16 d'Ozni, la famille des Oznites ; d'Éri, la famille des
Érites ;
17 d'Arod, la famille des Arodites ; d'Areéli, la famille des
Areélites.
18 Ce sont là les familles des fils de Gad, d'après leur
dénombrement : quarante mille cinq cents.
19 Fils de Juda : Er et Onan ; mais Er et Onan moururent au
pays de Canaan.
20 Voici les fils de Juda, selon leurs familles : de Schéla
descend la famille des Schélanites ; de Pérets, la famille des
Péretsites ; de Zérach, la famille des Zérachites.
21 Les fils de Pérets furent : Hetsron, de qui descend la famille
des Hetsronites ; Hamul, de qui descend la famille des Hamulites.
22 Ce sont là les familles de Juda, d'après leur dénombrement :
soixante-seize mille cinq cents.
23 Fils d'Issacar, selon leurs familles : de Thola descend la
famille des Tholaïtes ; de Puva, la famille des Puvites ;
24 de Jaschub, la famille des Jaschubites ; de Schimron, la
famille des Schimronites.
25 Ce sont là les familles d'Issacar, d'après leur dénombrement :
soixante quatre mille trois cents.
26 Fils de Zabulon, selon leurs familles : de Séred descend la
famille des Sardites ; d'Élon, la famille des Élonites ; de
Jahleel, la famille des Jahleélites.
27 Ce sont là les familles des Zabulonites, d'après leur
dénombrement : soixante mille cinq cents.
28 Fils de Joseph, selon leurs familles : Manassé et Éphraïm.
29 Fils de Manassé : de Makir descend la famille des Makirites.
-Makir engendra Galaad. De Galaad descend la famille des Galaadites.
30 Voici les fils de Galaad : Jézer, de qui descend la famille des
Jézerites ; Hélek, la famille des Hélekites ;
31 Asriel, la famille des Asriélites ; Sichem, la famille des
Sichémites ;
32 Schemida, la famille des Schemidaïtes ; Hépher, la famille des
Héphrites.
33 Tselophchad, fils de Hépher, n'eut point de fils, mais il eut des
filles. Voici les noms des filles de Tselophchad : Machla, Noa,
Hogla, Milca et Thirsta.
34 Ce sont là les familles de Manassé, d'après leur dénombrement :
cinquante-deux mille sept cents.
35 Voici les fils d'Éphraïm, selon leurs familles : de Schutélach
descend la famille des Schutalchites ; de Béker, la famille des
Bakrites ; de Thachan, la famille des Thachanites. -
36 Voici les fils de Schutélach : d'Éran est descendue la famille
des Éranites.
37 Ce sont là les familles des fils d'Éphraïm, d'après leur
dénombrement : trente-deux mille cinq cents. Ce sont là les fils
de Joseph, selon leurs familles.
38 Fils de Benjamin, selon leurs familles : de Béla descend la
famille des Balites ; d'Aschbel, la famille des Aschbélites ;
d'Achiram, la famille des Achiramites ;
39 de Schupham, la famille des Schuphamites ; de Hupham, la
famille des Huphamites. -
40 Les fils de Béla furent : Ard et Naaman. D'Ard descend la
famille des Ardites ; de Naaman, la famille des Naamanites.
41 Ce sont là les fils de Benjamin, selon leurs familles et d'après
leur dénombrement ; quarante-cinq mille six cents.
42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles : de Schucham
descend la famille des Schuchamites. Ce sont là les familles de Dan,
selon leurs familles.
43 Total pour les familles des Schuchamites, d'après leur
dénombrement : soixante-quatre mille quatre cents.
44 Fils d'Aser, selon leurs familles : de Jimna descend la famille
des Jimnites ; de Jischvi, la famille des Jischvites ; de
Beria, la famille des Beriites.
45 Des fils de Beria descendent : de Héber, la famille des
Hébrites ; de Malkiel, la famille des Malkiélites.
46 Le nom de la fille d'Aser était Sérach.
47 Ce sont là les familles des fils d'Aser, d'après leur
dénombrement : cinquante-trois mille quatre cents.
48 Fils de Nephthali, selon leurs familles : de Jahtseel descend
la famille des Jahtseélites ; de Guni, la famille des
Gunites ;
49 de Jetser, la famille des Jitsrites ; de Schillem, la famille
des Schillémites.
50 Ce sont là les familles de Nephthali, selon leurs familles et
d'après leur dénombrement : quarante-cinq mille quatre cents.
51 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont on fit le
dénombrement : six cent un mille sept cent trente.
52 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
53 Le pays sera partagé entre eux, pour être leur propriété, selon le
nombre des noms.
54 À ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus
grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion
plus petite ; on donnera à chacun sa portion d'après le
dénombrement.
55 Mais le partage du pays aura lieu par le sort ; ils le
recevront en propriété selon les noms des tribus de leurs pères.
56 C'est par le sort que le pays sera partagé entre ceux qui sont en
grand nombre et ceux qui sont en petit nombre.
57 Voici les Lévites dont on fit le dénombrement, selon leurs
familles : de Guerschon descend la famille des
Guerschonites ; de Kehath, la famille des Kehathites ; de
Merari, la famille des Merarites.
58 Voici les familles de Lévi : la famille des Libnites, la
famille des Hébronites, la famille des Machlites, la famille des
Muschites, la famille des Korites. Kehath engendra Amram.
59 Le nom de la femme d'Amram était Jokébed, fille de Lévi, laquelle
naquit à Lévi, en Égypte ; elle enfanta à Amram : Aaron,
Moïse, et Marie, leur soeur.
60 Il naquit à Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
61 Nadab et Abihu moururent, lorsqu'ils apportèrent devant l'Éternel du
feu étranger.
62 Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l'âge d'un
mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris
dans le dénombrement des enfants d'Israël, parce qu'il ne leur fut
point donné de possession au milieu des enfants d'Israël.
63 Tels sont ceux des enfants d'Israël dont Moïse et le sacrificateur
Éléazar firent le dénombrement dans les plaines de Moab, près du
Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël dont Moïse et le
sacrificateur Aaron avaient fait le dénombrement dans le désert de
Sinaï.
65 Car l'Éternel avait dit : ils mourront dans le désert, et il
n'en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de
Nun.
NOMBRES 27
1 Les filles de Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de
Makir, fils de Manassé, des familles de Manassé, fils de Joseph, et
dont les noms étaient Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirsta,
2 s'approchèrent et se présentèrent devant Moïse, devant le
sacrificateur Éléazar, et devant les princes et toute l'assemblée, à
l'entrée de la tente d'assignation. Elles dirent :
3 Notre père est mort dans le désert ; il n'était pas au milieu de
l'assemblée de ceux qui se révoltèrent contre l'Éternel, de l'assemblée
de Koré, mais il est mort pour son péché, et il n'avait point de fils.
4 Pourquoi le nom de notre père serait-il retranché du milieu de sa
famille, parce qu'il n'avait point eu de fils ? Donne-nous une
possession parmi les frères de notre père.
5 Moïse porta la cause devant l'Éternel.
6 Et l'Éternel dit à Moïse :
7 Les filles de Tselophchad ont raison. Tu leur donneras en héritage
une possession parmi les frères de leur père, et c'est à elles que tu
feras passer l'héritage de leur père.
8 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras : Lorsqu'un homme
mourra sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
9 S'il n'a point de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
10 S'il n'a point de frères, vous donnerez son héritage aux frères de
son père.
11 S'il n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage
au plus proche parent dans sa famille, et c'est lui qui le possédera.
Ce sera pour les enfants d'Israël une loi et un droit, comme l'Éternel
l'a ordonné à Moïse.
12 L'Éternel dit à Moïse : Monte sur cette montagne d'Abarim, et
regarde le pays que je donne aux enfants d'Israël.
13 Tu le regarderas ; mais toi aussi, tu sera recueilli auprès de
ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été recueilli ;
14 parce que vous avez été rebelles à mon ordre, dans le désert de
Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez
point sanctifié à leurs yeux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux de
contestation, à Kadès, dans le désert de Tsin.
15 Moïse parla à l'Éternel, et dit :
16 Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur
l'assemblée un homme
17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir
et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas
comme des brebis qui n'ont point de berger.
18 L'Éternel dit à Moïse : Prends Josué, fils de Nun, homme en qui
réside l'esprit ; et tu poseras ta main sur lui.
19 Tu le placeras devant le sacrificateur Éléazar et devant toute
l'assemblée, et tu lui donneras des ordres sous leurs yeux.
20 Tu le rendras participant de ta dignité, afin que toute l'assemblée
des enfants d'Israël l'écoute.
21 Il se présentera devant le sacrificateur Éléazar, qui consultera
pour lui le jugement de l'urim devant l'Éternel ; et Josué, tous
les enfants d'Israël avec lui, et toute l'assemblée, sortiront sur
l'ordre d'Éléazar et entreront sur son ordre.
22 Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné. Il prit Josué, et il
le plaça devant le sacrificateur Éléazar et devant toute l'assemblée.
23 Il posa ses mains sur lui, et lui donna des ordres, comme l'Éternel
l'avait dit par Moïse.
NOMBRES 28
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit : Donne cet ordre aux enfants
d'Israël, et dis-leur :
2 Vous aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande,
l'aliment de mes sacrifices consumés par le feu, et qui me sont d'une
agréable odeur.
3 Tu leur diras : Voici le sacrifice consumé par le feu que vous
offrirez à l'Éternel : chaque jour, deux agneaux d'un an sans
défaut, comme holocauste perpétuel.
4 Tu offriras l'un des agneaux le matin, et l'autre agneau entre les
deux soirs,
5 et, pour l'offrande, un dixième d'épha de fleur de farine pétrie dans
un quart de hin d'huile d'olives concassées.
6 C'est l'holocauste perpétuel, qui a été offert à la montagne de
Sinaï ; c'est un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable
odeur à l'Éternel.
7 La libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau : c'est
dans le lieu saint que tu feras la libation de vin à l'Éternel.
8 Tu offriras le second agneau entre les deux soirs, avec une offrande
et une libation semblables à celles du matin ; c'est un sacrifice
consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
9 Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an sans défaut,
et, pour l'offrande, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile,
avec la libation.
10 C'est l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste
perpétuel et la libation.
11 Au commencement de vos mois, vous offrirez en holocauste à l'Éternel
deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans
défaut ;
12 et, comme offrande pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de
farine pétrie à l'huile ; comme offrande pour le bélier, deux
dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile ;
13 comme offrande pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine
pétrie à l'huile. C'est un holocauste, un sacrifice consumé par le feu,
d'une agréable odeur à l'Éternel.
14 Les libations seront d'un demi-hin de vin pour un taureau, d'un
tiers de hin pour un bélier, et d'un quart de hin pour un agneau. C'est
l'holocauste du commencement du mois, pour chaque mois, pour tous les
mois de l'année.
15 On offrira à l'Éternel un bouc, en sacrifice d'expiation, outre
l'holocauste perpétuel et la libation.
16. Le premier mois, le quatorzième jour du mois, ce sera la Pâque de
l'Éternel.
17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera
pendant sept jours des pains sans levain.
18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation : vous ne
ferez aucune oeuvre servile.
19 Vous offrirez en holocauste à l'Éternel un sacrifice consumé par le
feu : deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an
sans défaut.
20 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile,
trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,
21 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour
vous l'expiation.
23 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste du matin, qui est
un holocauste perpétuel.
24 Vous les offrirez chaque jour, pendant sept jours, comme l'aliment
d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel. On
les offrira, outre l'holocauste perpétuel et la libation.
25 Le septième jour, vous aurez une sainte convocation : vous ne
ferez aucune oeuvre servile.
26 Le jour des prémices, où vous présenterez à l'Éternel une offrande,
à votre fête des semaines, vous aurez une sainte convocation :
vous ne ferez aucune oeuvre servile.
27 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, deux
jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an.
28 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile,
trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier,
29 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
30 Vous offrirez un bouc, afin de faire pour vous l'expiation.
31 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste perpétuel et
l'offrande. Vous aurez des agneaux sans défaut, et vous joindrez les
libations.
NOMBRES 29
1 Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez une sainte
convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile. Ce jour sera
publié parmi vous au son des trompettes.
2 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un
jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
3 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois
dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,
4 et un dixième pour chacun des sept agneaux.
5 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, afin de faire pour
vous l'expiation.
6 Vous offrirez ces sacrifices, outre l'holocauste et l'offrande de
chaque mois, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations qui
s'y joignent, d'après les règles établies. Ce sont des sacrifices
consumés par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
7 Le dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte
convocation, et vous humilierez vos âmes : vous ne ferez aucun
ouvrage.
8 Vous offrirez en holocauste, d'une agréable odeur à l'Éternel, un
jeune taureau, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
9 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile, trois
dixièmes pour le taureau,
10 deux dixièmes pour le bélier, et un dixième pour chacun des sept
agneaux.
11 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre le sacrifice
des expiations, l'holocauste perpétuel et l'offrande, et les libations
ordinaires.
12 Le quinzième jour du septième mois, vous aurez une sainte
convocation : vous ne ferez aucune oeuvre servile. Vous célébrerez
une fête en l'honneur de l'Éternel, pendant sept jours.
13 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une
agréable odeur à l'Éternel : treize jeunes taureaux, deux béliers,
et quatorze agneaux d'un an sans défaut.
14 Vous y joindrez l'offrande de fleur de farine pétrie à l'huile,
trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour
chacun des deux béliers,
15 et un dixième pour chacun des quatorze agneaux.
16 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste
perpétuel, l'offrande et la libation.
17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes taureaux, deux béliers,
et quatorze agneaux d'un an sans défaut,
18 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et
les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste
perpétuel, l'offrande et la libation.
20 Le troisième jour, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, et
quatorze agneaux d'un an sans défaut,
21 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et
les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
22 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste
perpétuel, l'offrande et la libation.
23 Le quatrième jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, et
quatorze agneaux d'un an sans défaut,
24 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et
les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
25 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste
perpétuel, l'offrande et la libation.
26 Le cinquième jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, et
quatorze agneaux d'un an sans défaut,
27 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et
les agneaux selon leur nombre, d'après les règles établies.
28 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste
perpétuel, l'offrande et la libation.
29 Le sixième jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et
quatorze agneaux d'un an sans défaut,
30 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et
les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
31 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste
perpétuel, l'offrande et la libation.
32 Le septième jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, et
quatorze agneaux d'un an sans défaut,
33 avec l'offrande et les libations pour les taureaux, les béliers et
les agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
34 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste
perpétuel, l'offrande et la libation.
35 Le huitième jour, vous aurez une assemblée solennelle : vous ne
ferez aucune oeuvre servile.
36 Vous offrirez en holocauste un sacrifice consumé par le feu, d'une
agréable odeur à l'Éternel : un taureau, un bélier, et sept
agneaux d'un an sans défaut,
37 avec l'offrande et les libations pour le taureau, le bélier et les
agneaux, selon leur nombre, d'après les règles établies.
38 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, outre l'holocauste
perpétuel, l'offrande et la libation.
39 Tels sont les sacrifices que vous offrirez à l'Éternel dans vos
fêtes, outre vos holocaustes, vos offrandes et vos libations, et vos
sacrifices de prospérité, en accomplissement d'un voeu ou en offrandes
volontaires.
40 (30:1) Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui
avait ordonné.
NOMBRES 30
1 (30:2) Moïse parla aux chefs des tribus des enfants d'Israël, et
dit : Voici ce que l'Éternel ordonne.
2 (30:3) Lorsqu'un homme fera un voeu à l'Éternel, ou un serment pour
se lier par un engagement, il ne violera point sa parole, il agira
selon tout ce qui est sorti de sa bouche.
3 (30:4) Lorsqu'une femme, dans sa jeunesse et à la maison de son père,
fera un voeu à l'Éternel et se liera par un engagement,
4 (30:5) et que son père aura connaissance du voeu qu'elle a fait et de
l'engagement par lequel elle s'est liée, -si son père garde le silence
envers elle, tout voeu qu'elle aura fait sera valable, et tout
engagement par lequel elle se sera liée sera valable ;
5 (30:6) mais si son père la désapprouve le jour où il en a
connaissance, tous ses voeux et tous les engagements par lesquels elle
se sera liée n'auront aucune valeur ; et l'Éternel lui pardonnera,
parce qu'elle a été désapprouvée de son père.
6 (30:7) Lorsqu'elle sera mariée, après avoir fait des voeux, ou s'être
liée par une parole échappée de ses lèvres,
7 (30:8) et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence
envers elle le jour où il en a connaissance, ses voeux seront valables,
et les engagements par lesquels elle se sera liée seront valables ;
8 (30:9) mais si son mari la désapprouve le jour où il en a
connaissance, il annulera le voeu qu'elle a fait et la parole échappée
de ses lèvres, par laquelle elle s'est liée ; et l'Éternel lui
pardonnera.
9 (30:10) Le voeu d'une femme veuve ou répudiée, l'engagement
quelconque par lequel elle se sera liée, sera valable pour elle.
10 (30:11) Lorsqu'une femme, dans la maison de son mari, fera des voeux
ou se liera par un serment,
11 (30:12) et que son mari en aura connaissance, -s'il garde le silence
envers elle et ne la désapprouve pas, tous ses voeux seront valables,
et tous les engagements par lesquels elle se sera liée seront
valables ;
12 (30:13) mais si son mari les annule le jour où il en a connaissance,
tout voeu et tout engagement sortis de ses lèvres n'auront aucune
valeur, son mari les a annulés ; et l'Éternel lui pardonnera.
13 (30:14) Son mari peut ratifier et son mari peut annuler tout voeu,
tout serment par lequel elle s'engage à mortifier sa personne.
14 (30:15) S'il garde de jour en jour le silence envers elle, il
ratifie ainsi tous les voeux ou tous les engagements par lesquels elle
s'est liée ; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence envers
elle le jour où il en a eu connaissance.
15 (30:16) Mais s'il les annule après le jour où il en a eu
connaissance, il sera coupable du péché de sa femme.
16 (30:17) Telles sont les lois que l'Éternel prescrivit à Moïse, entre
un mari et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est dans sa
jeunesse et à la maison de son père.
NOMBRES 31
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Venge les enfants d'Israël sur les Madianites ; tu seras ensuite
recueilli auprès de ton peuple.
3 Moïse parla au peuple, et dit : Équipez d'entre vous des hommes
pour l'armée, et qu'ils marchent contre Madian, afin d'exécuter la
vengeance de l'Éternel sur Madian.
4 Vous enverrez à l'armée mille hommes par tribu, de toutes les tribus
d'Israël.
5 On leva d'entre les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit
douze mille hommes équipés pour l'armée.
6 Moïse envoya à l'armée ces mille hommes par tribu, et avec eux le
fils du sacrificateur Éléazar, Phinées, qui portait les instruments
sacrés et les trompettes retentissantes.
7 Ils s'avancèrent contre Madian, selon l'ordre que l'Éternel avait
donné à Moïse ; et ils tuèrent tous les mâles.
8 Ils tuèrent les rois de Madian avec tous les autres, Évi, Rékem,
Tsur, Hur et Réba, cinq rois de Madian ; ils tuèrent aussi par
l'épée Balaam, fils de Beor.
9 Les enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites
avec leurs petits enfants, et ils pillèrent tout leur bétail, tous
leurs troupeaux et toutes leurs richesses.
10 Ils incendièrent toutes les villes qu'ils habitaient et tous leurs
enclos.
11 Ils prirent toutes les dépouilles et tout le butin, personnes et
bestiaux ;
12 et ils amenèrent les captifs, le butin et les dépouilles, à Moïse,
au sacrificateur Éléazar, et à l'assemblée des enfants d'Israël, campés
dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
13 Moïse, le sacrificateur Éléazar, et tous les princes de l'assemblée,
sortirent au-devant d'eux, hors du camp.
14 Et Moïse s'irrita contre les commandants de l'armée, les chefs de
milliers et les chefs de centaines, qui revenaient de l'expédition.
15 Il leur dit : Avez-vous laissé la vie à toutes les femmes ?
16 Voici, ce sont elles qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les
enfants d'Israël à l'infidélité envers l'Éternel, dans l'affaire de
Peor ; et alors éclata la plaie dans l'assemblée de l'Éternel.
17 Maintenant, tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute
femme qui a connu un homme en couchant avec lui ;
18 mais laissez en vie pour vous toutes les filles qui n'ont point
connu la couche d'un homme.
19 Et vous, campez pendant sept jours hors du camp ; tous ceux
d'entre vous qui ont tué quelqu'un, et tous ceux qui ont touché un
mort, se purifieront le troisième et le septième jour, eux et vos
prisonniers.
20 Vous purifierez aussi tout vêtement, tout objet de peau, tout
ouvrage de poil de chèvre et tout ustensile de bois.
21 Le sacrificateur Éléazar dit aux soldats qui étaient allés à la
guerre : Voici ce qui est ordonné par la loi que l'Éternel a
prescrite à Moïse.
22 L'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
23 tout objet qui peut aller au feu, vous le ferez passer par le feu
pour le rendre pur. Mais c'est par l'eau de purification que sera
purifié tout ce qui ne peut aller au feu ; vous le ferez passer
dans l'eau.
24 Vous laverez vos vêtements le septième jour, et vous serez
purs ; ensuite, vous pourrez entrer dans le camp.
25 L'Éternel dit à Moïse :
26 Fais, avec le sacrificateur Éléazar et les chefs de maison de
l'assemblée, le compte du butin, de ce qui a été pris, personnes et
bestiaux.
27 Partage le butin entre les combattants qui sont allés à l'armée et
toute l'assemblée.
28 Tu prélèveras sur la portion des soldats qui sont allés à l'armée un
tribut pour l'Éternel, savoir : un sur cinq cents, tant des
personnes que des boeufs, des ânes et des brebis.
29 Vous le prendrez sur leur moitié, et tu le donneras au sacrificateur
Éléazar comme une offrande à l'Éternel.
30 Et sur la moitié qui revient aux enfants d'Israël tu prendras un sur
cinquante, tant des personnes que des boeufs, des ânes et des brebis,
de tout animal ; et tu le donneras aux Lévites, qui ont la garde
du tabernacle de l'Éternel.
31 Moïse et le sacrificateur Éléazar firent ce que l'Éternel avait
ordonné à Moïse.
32 Le butin, reste du pillage de ceux qui avaient fait partie de
l'armée, était de six cent soixante-quinze mille brebis,
33 soixante-douze mille boeufs,
34 soixante et un mille ânes,
35 et trente-deux mille personnes ou femmes qui n'avaient point connu
la couche d'un homme. -
36 La moitié, formant la part de ceux qui étaient allés à l'armée, fut
de trois cent trente-sept mille cinq cents brebis,
37 dont six cent soixante-quinze pour le tribut à l'Éternel ;
38 trente-six mille boeufs, dont soixante-douze pour le tribut à
l'Éternel ;
39 trente mille cinq cents ânes, dont soixante et un pour le tribut à
l'Éternel ;
40 et seize mille personnes, dont trente-deux pour le tribut à
l'Éternel.
41 Moïse donna au sacrificateur Éléazar le tribut réservé comme
offrande à l'Éternel, selon ce que l'Éternel lui avait ordonné. -
42 La moitié qui revenait aux enfants d'Israël, séparée par Moïse de
celle des hommes de l'armée,
43 et formant la part de l'assemblée, fut de trois cent trente-sept
mille cinq cents brebis,
44 trente-six mille boeufs,
45 trente mille cinq cents ânes,
46 et seize mille personnes.
47 Sur cette moitié qui revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit un
sur cinquante, tant des personnes que des animaux ; et il le donna
aux Lévites, qui ont la garde du tabernacle de l'Éternel, selon ce que
l'Éternel lui avait ordonné.
48 Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et
les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse,
49 et lui dirent : Tes serviteurs ont fait le compte des soldats
qui étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre nous.
50 Nous apportons, comme offrande à l'Éternel, chacun les objets d'or
que nous avons trouvés, chaînettes, bracelets, anneaux, pendants
d'oreilles, et colliers, afin de faire pour nos personnes l'expiation
devant l'Éternel.
51 Moïse et le sacrificateur Éléazar reçurent d'eux tous ces objets
travaillés en or.
52 Tout l'or, que les chefs de milliers et les chefs de centaines
présentèrent à l'Éternel en offrande par élévation, pesait seize mille
sept cent cinquante sicles.
53 Les hommes de l'armée gardèrent chacun le butin qu'ils avaient fait.
54 Moïse et le sacrificateur Éléazar prirent l'or des chefs de milliers
et des chefs de centaines, et l'apportèrent à la tente d'assignation,
comme souvenir pour les enfants d'Israël devant l'Éternel.
NOMBRES 32
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient une quantité
considérable de troupeaux, et ils virent que le pays de Jaezer et le
pays de Galaad étaient un lieu propre pour des troupeaux.
2 Alors les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse,
du sacrificateur Éléazar et des princes de l'assemblée, et ils leur
dirent :
3 Atharoth, Dibon, Jaezer, Nimra, Hesbon, Élealé, Sebam, Nebo et Beon,
4 ce pays que l'Éternel a frappé devant l'assemblée d'Israël, est un
lieu propre pour des troupeaux, et tes serviteurs ont des troupeaux.
5 Ils ajoutèrent : Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que la
possession de ce pays soit accordée à tes serviteurs, et ne nous fais
point passer le Jourdain.
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux fils de Ruben : Vos frères
iront-ils à la guerre, et vous, resterez-vous ici ?
7 Pourquoi voulez-vous décourager les enfants d'Israël de passer dans
le pays que l'Éternel leur donne ?
8 Ainsi firent vos pères, quand je les envoyai de Kadès Barnéa pour
examiner le pays.
9 Ils montèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, et, après avoir examiné le
pays, ils découragèrent les enfants d'Israël d'aller dans le pays que
l'Éternel leur donnait.
10 La colère de l'Éternel s'enflamma ce jour-là, et il jura en
disant :
11 Ces hommes qui sont montés d'Égypte, depuis l'âge de vingt ans et
au-dessus, ne verront point le pays que j'ai juré de donner à Abraham,
à Isaac et à Jacob, car ils n'ont pas suivi pleinement ma voie,
12 excepté Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, et Josué, fils de Nun,
qui ont pleinement suivi la voie de l'Éternel.
13 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les fit errer
dans le désert pendant quarante années, jusqu'à l'anéantissement de
toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de l'Éternel.
14 Et voici, vous prenez la place de vos pères comme des rejetons
d'hommes pécheurs, pour rendre la colère de l'Éternel encore plus
ardente contre Israël.
15 Car, si vous vous détournez de lui, il continuera de laisser Israël
au désert, et vous causerez la perte de tout ce peuple.
16 Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent : Nous construirons
ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos petits
enfants ;
17 puis nous nous équiperons en hâte pour marcher devant les enfants
d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons introduits dans le lieu qui
leur est destiné ; et nos petits enfants demeureront dans les
villes fortes, à cause des habitants du pays.
18 Nous ne retournerons point dans nos maisons avant que les enfants
d'Israël aient pris possession chacun de son héritage ;
19 et nous ne posséderons rien avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni
plus loin, puisque nous aurons notre héritage de ce côté-ci du
Jourdain, à l'orient.
20 Moïse leur dit : Si vous faites cela, si vous vous armez pour
combattre devant l'Éternel,
21 si tous ceux de vous qui s'armeront passent le Jourdain devant
l'Éternel jusqu'à ce qu'il ait chassé ses ennemis loin de sa face,
22 et si vous revenez seulement après que le pays aura été soumis
devant l'Éternel, -vous serez alors sans reproche vis-à-vis de
l'Éternel et vis-à-vis d'Israël, et cette contrée-ci sera votre
propriété devant l'Éternel.
23 Mais si vous ne faites pas ainsi, vous péchez contre
l'Éternel ; sachez que votre péché vous atteindra.
24 Construisez des villes pour vos petits enfants et des parcs pour vos
troupeaux, et faites ce que votre bouche a déclaré.
25 Les fils de Gad et les fils de Ruben dirent à Moïse : Tes
serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.
26 Nos petits enfants, nos femmes, nos troupeaux et tout notre bétail,
resteront dans les villes de Galaad ;
27 et tes serviteurs, tous armés pour la guerre, iront combattre devant
l'Éternel, comme dit mon seigneur.
28 Moïse donna des ordres à leur sujet au sacrificateur Éléazar, à
Josué, fils de Nun, et aux chefs de famille dans les tribus des enfants
d'Israël.
29 Il leur dit : Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent
avec vous le Jourdain, tous armés pour combattre devant l'Éternel, et
que le pays soit soumis devant vous, vous leur donnerez en propriété la
contrée de Galaad.
30 Mais s'ils ne marchent point en armes avec vous, qu'ils
s'établissent au milieu de vous dans le pays de Canaan.
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben répondirent : Nous ferons
ce que l'Éternel a dit à tes serviteurs.
32 Nous passerons en armes devant l'Éternel au pays de Canaan ;
mais que nous possédions notre héritage de ce côté-ci du Jourdain.
33 Moïse donna aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de
la tribu de Manassé, fils de Joseph, le royaume de Sihon, roi des
Amoréens, et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes,
avec les territoires des villes du pays tout alentour.
34 Les fils de Gad bâtirent Dibon, Atharoth, Aroër,
35 Athroth Schophan, Jaezer, Jogbeha,
36 Beth Nimra et Beth Haran, villes fortes, et ils firent des parcs
pour les troupeaux.
37 Les fils de Ruben bâtirent Hesbon, Élealé et Kirjathaïm,
38 Nebo et Baal Meon, dont les noms furent changés, et Sibma, et ils
donnèrent des noms aux villes qu'ils bâtirent.
39 Les fils de Makir, fils de Manassé, marchèrent contre Galaad, et
s'en emparèrent ; ils chassèrent les Amoréens qui y étaient.
40 Moïse donna Galaad à Makir, fils de Manassé, qui s'y établit.
41 Jaïr, fils de Manassé, se mit en marche, prit les bourgs, et les
appela bourgs de Jaïr.
42 Nobach se mit en marche, prit Kenath avec les villes de son ressort,
et l'appela Nobach, d'après son nom.
NOMBRES 33
1 Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays
d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et
d'Aaron.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de
l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier
mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main
levée, à la vue de tous les Égyptiens.
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi
eux, tous les premiers-nés ; l'Éternel exerçait aussi des
jugements contre leurs dieux.
5 Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité
du désert.
7 Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de
Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer
dans la direction du désert ; ils firent trois journées de marche
dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim ; il y avait à Élim
douze sources d'eau et soixante-dix palmiers : ce fut là qu'ils
campèrent.
10 Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
14 Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne
trouva point d'eau à boire.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
16 Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.
17 Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.
20 Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.
32 Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.
33 Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
35 Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.
36 Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de
Tsin : c'est Kadès.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à
l'extrémité du pays d'Édom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre
de l'Éternel ; et il y mourut, la quarantième année après la
sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le
premier jour du mois.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la
montagne de Hor.
40 Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan,
apprit l'arrivée des enfants d'Israël.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
44 Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière
de Moab.
45 Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.
46 Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.
47 Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes
d'Abarim, devant Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines
de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel
Sittim, dans les plaines de Moab.
50 L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain,
vis-à-vis de Jéricho. Il dit :
51 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez
passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous
détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs
images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez ;
car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. À ceux qui
sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à
ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus
petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort : vous
le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux
d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et
des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où
vous allez vous établir.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les
traiter.
NOMBRES 34
1 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
2 Donne cet ordre aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand vous
serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage,
le pays de Canaan, dont voici les limites.
3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d'Édom. Ainsi,
votre limite méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée, vers
l'orient ;
4 elle tournera au sud de la montée d'Akrabbim, passera par Tsin, et
s'étendra jusqu'au midi de Kadès Barnéa ; elle continuera par
Hatsar Addar, et passera vers Atsmon ;
5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Égypte, pour aboutir
à la mer.
6 Votre limite occidentale sera la grande mer : ce sera votre
limite à l'occident.
7 Voici quelle sera votre limite septentrionale : à partir de la
grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor ;
8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et
arriver à Tsedad ;
9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar Énan : ce
sera votre limite au septentrion.
10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar Énan à Schepham ;
11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; elle
descendra, et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à
l'orient ;
12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée.
Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d'Israël, et dit : C'est
là le pays que vous partagerez par le sort, et que l'Éternel a résolu
de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris
leur héritage, selon les maisons de leurs pères ; la demi-tribu de
Manassé a aussi pris son héritage.
15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du
Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient.
16 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays :
le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.
18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le
partage du pays.
19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda : Caleb,
fils de Jephunné ;
20 pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d'Ammihud ;
21 pour la tribu de Benjamin : Élidad, fils de Kislon ;
22 pour la tribu des fils de Dan : le prince Buki, fils de
Jogli ;
23 pour les fils de Joseph, -pour la tribu des fils de Manassé :
le prince Hanniel, fils d'Éphod ; -
24 et pour la tribu des fils d'Éphraïm : le prince Kemuel, fils de
Schiphtan ;
25 pour la tribu des fils de Zabulon : le prince Élitsaphan, fils
de Parnac ;
26 pour la tribu des fils d'Issacar : le prince Paltiel, fils
d'Azzan ;
27 pour la tribu des fils d'Aser : le prince Ahihud, fils de
Schelomi ;
28 pour la tribu des fils de Nephthali : le prince Pedahel, fils
d'Ammihud.
29 Tels sont ceux à qui l'Éternel ordonna de partager le pays de Canaan
entre les enfants d'Israël.
NOMBRES 35
1 L'Éternel parla à Moïse, dans les plaines de Moab, près du Jourdain,
vis-à-vis de Jéricho. Il dit :
2 Ordonne aux enfants d'Israël d'accorder aux Lévites, sur l'héritage
qu'ils posséderont, des villes où ils puissent habiter. Vous donnerez
aussi aux Lévites une banlieue autour de ces villes.
3 Ils auront les villes pour y habiter ; et les banlieues seront
pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs animaux.
4 Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites auront, à
partir du mur de la ville et au dehors, mille coudées tout autour.
5 Vous mesurerez, en dehors de la ville, deux mille coudées pour le
côté oriental, deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille
coudées pour le côté occidental, et deux mille coudées pour le côté
septentrional. La ville sera au milieu. Telles seront les banlieues de
leurs villes.
6 Parmi les villes que vous donnerez aux Lévites, il y aura six villes
de refuge où pourra s'enfuir le meurtrier, et quarante-deux autres
villes.
7 Total des villes que vous donnerez aux Lévites : quarante-huit
villes, avec leurs banlieues.
8 Les villes que vous donnerez sur les propriétés des enfants d'Israël
seront livrées en plus grand nombre par ceux qui en ont le plus, et en
plus petit nombre par ceux qui en ont moins ; chacun donnera de
ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il possédera.
9 L'Éternel parla à Moïse, et dit :
10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous aurez
passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
11 vous vous établirez des villes qui soient pour vous des villes de
refuge, où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un
involontairement.
12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur du sang, afin
que le meurtrier ne soit point mis à mort avant d'avoir comparu devant
l'assemblée pour être jugé.
13 Des villes que vous donnerez, six seront pour vous des villes de
refuge.
14 Vous donnerez trois villes au delà du Jourdain, et vous donnerez
trois villes dans le pays de Canaan : ce seront des villes de
refuge.
15 Ces six villes serviront de refuge aux enfants d'Israël, à
l'étranger et à celui qui demeure au milieu de vous : là pourra
s'enfuir tout homme qui aura tué quelqu'un involontairement.
16 Si un homme frappe son prochain avec un instrument de fer, et que la
mort en soit la suite, c'est un meurtrier : le meurtrier sera puni
de mort.
17 S'il le frappe, tenant à la main une pierre qui puisse causer la
mort, et que la mort en soit la suite, c'est un meurtrier : le
meurtrier sera puni de mort.
18 S'il le frappe, tenant à la main un instrument de bois qui puisse
causer la mort, et que la mort en soit la suite, c'est un
meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.
19 Le vengeur du sang fera mourir le meurtrier ; quand il le
rencontrera, il le tuera.
20 Si un homme pousse son prochain par un mouvement de haine, ou s'il
jette quelque chose sur lui avec préméditation, et que la mort en soit
la suite,
21 ou s'il le frappe de sa main par inimitié, et que la mort en soit la
suite, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un meurtrier :
le vengeur du sang tuera le meurtrier, quand il le rencontrera.
22 Mais si un homme pousse son prochain subitement et non par inimitié,
ou s'il jette quelque chose sur lui sans préméditation,
23 ou s'il fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui puisse causer
la mort, et que la mort en soit la suite, sans qu'il ait de la haine
contre lui et qu'il lui cherche du mal,
24 voici les lois d'après lesquelles l'assemblée jugera entre celui qui
a frappé et le vengeur du sang.
25 L'assemblée délivrera le meurtrier de la main du vengeur du sang, et
le fera retourner dans la ville de refuge où il s'était enfui. Il y
demeurera jusqu'à la mort du souverain sacrificateur qu'on a oint de
l'huile sainte.
26 Si le meurtrier sort du territoire de la ville de refuge où il s'est
enfui,
27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du territoire de la ville
de refuge et qu'il tue le meurtrier, il ne sera point coupable de
meurtre.
28 Car le meurtrier doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu'à la
mort du souverain sacrificateur ; et après la mort du souverain
sacrificateur, il pourra retourner dans sa propriété.
29 Voici des ordonnances de droit pour vous et pour vos descendants,
dans tous les lieux où vous habiterez.
30 Si un homme tue quelqu'un, on ôtera la vie au meurtrier, sur la
déposition de témoins. Un seul témoin ne suffira pas pour faire
condamner une personne à mort.
31 Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier qui
mérite la mort, car il sera puni de mort.
32 Vous n'accepterez point de rançon, qui lui permette de s'enfuir dans
sa ville de refuge, et de retourner habiter dans le pays après la mort
du sacrificateur.
33 Vous ne souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille
le pays ; et il ne sera fait pour le pays aucune expiation du sang
qui y sera répandu que par le sang de celui qui l'aura répandu.
34 Vous ne souillerez point le pays où vous allez demeurer, et au
milieu duquel j'habiterai ; car je suis l'Éternel, qui habite au
milieu des enfants d'Israël.
NOMBRES 36
1 Les chefs de la famille de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé,
d'entre les familles des fils de Joseph, s'approchèrent et parlèrent
devant Moïse et devant les princes, chefs de famille des enfants
d'Israël.
2 Ils dirent : L'Éternel a ordonné à mon seigneur de donner le
pays en héritage par le sort aux enfants d'Israël. Mon seigneur a aussi
reçu de l'Éternel l'ordre de donner l'héritage de Tselophchad, notre
frère, à ses filles.
3 Si elles se marient à l'un des fils d'une autre tribu des enfants
d'Israël, leur héritage sera retranché de l'héritage de nos pères et
ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront ; ainsi
sera diminué l'héritage qui nous est échu par le sort.
4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants d'Israël, leur héritage
sera ajouté à celui de la tribu à laquelle elles appartiendront, et il
sera retranché de celui de la tribu de nos pères.
5 Moïse transmit aux enfants d'Israël les ordres de l'Éternel. Il
dit : La tribu des fils de Joseph a raison.
6 Voici ce que l'Éternel ordonne au sujet des filles de
Tselophchad : elles se marieront à qui elles voudront, pourvu
qu'elles se marient dans une famille de la tribu de leurs pères.
7 Aucun héritage parmi les enfants d'Israël ne passera d'une tribu à
une autre tribu, mais les enfants d'Israël s'attacheront chacun à
l'héritage de la tribu de ses pères.
8 Et toute fille, possédant un héritage dans les tribus des enfants
d'Israël, se mariera à quelqu'un d'une famille de la tribu de son père,
afin que les enfants d'Israël possèdent chacun l'héritage de leurs
pères.
9 Aucun héritage ne passera d'une tribu à une autre tribu, mais les
tribus des enfants d'Israël s'attacheront chacune à son héritage.
10 Les filles de Tselophchad se conformèrent à l'ordre que l'Éternel
avait donné à Moïse.
11 Machla, Thirtsa, Hogla, Milca et Noa, filles de Tselophchad, se
marièrent aux fils de leurs oncles ;
12 elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de
Joseph, et leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
13 Tels sont les commandements et les lois que l'Éternel donna par
Moïse aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain,
vis-à-vis de Jéricho.
DEUTÉRONOME
I 01 I 02 I
03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I 29 I 30 I 31 I 32 I 33 I 34 I
DEUTÉRONOME 1
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du
Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre
Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di Zahab.
2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de
Séir, jusqu'à Kadès Barnéa.
3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse
parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Éternel lui avait
ordonné de leur dire.
4 C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à
Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréi.
5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à
expliquer cette loi, et dit :
6 L'Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : Vous
avez assez demeuré dans cette montagne.
7 Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et
dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la
vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et
au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate.
8 Voyez, j'ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez
possession du pays que l'Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et
Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.
9 Dans ce temps-là, je vous dis : Je ne puis pas, à moi seul, vous
porter.
10 L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui
aussi nombreux que les étoiles du ciel.
11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois
autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis !
12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos
contestations ?
13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et
je les mettrai à votre tête.
14 Vous me répondîtes, en disant : Ce que tu proposes de faire est
une bonne chose.
15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus,
et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs
de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.
16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges : Écoutez
vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son
frère ou avec l'étranger.
17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos
jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne
craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque
vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi,
pour que je l'entende.
18 C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que
vous aviez à faire.
19 Nous partîmes d'Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et
affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la
montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'avait
ordonné, et nous arrivâmes à Kadès Barnéa.
20 Je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que
l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
21 Vois, l'Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte,
prends-en possession, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes
pères ; ne crains point, et ne t'effraie point.
22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des
hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un
rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où
nous arriverons.
23 Cet avis me parut bon ; et je pris douze hommes parmi vous, un
homme par tribu.
24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu'à la
vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent.
25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les
présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent : C'est
un bon pays, que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à
l'ordre de l'Éternel, votre Dieu.
27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes : C'est parce
que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte,
afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
28 Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage,
en disant : C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que
nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au
ciel ; nous y avons même vu des enfants d'Anak.
29 Je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et n'ayez pas peur d'eux.
30 L'Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même
pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,
31 puis au désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme
un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite
jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
32 Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Éternel, votre Dieu,
33 qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de
campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous
deviez marcher, et le jour dans une nuée.
34 L'Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en
disant :
35 Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays
que j'ai juré de donner à vos pères,
36 excepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, lui, et je
donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce
qu'il a pleinement suivi la voie de l'Éternel.
37 L'Éternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il
dit : Toi non plus, tu n'y entreras point.
38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car
c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une
proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni
le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et
ce sont eux qui le posséderont.
40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction
de la mer Rouge.
41 Vous répondîtes, en me disant : Nous avons péché contre
l'Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l'Éternel,
notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et
vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.
42 L'Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas et ne
combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous
faites pas battre par vos ennemis.
43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point ; vous fûtes
rebelles à l'ordre de l'Éternel, et vous montâtes audacieusement à la
montagne.
44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre
rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils
vous battirent en Séir, jusqu'à Horma.
45 À votre retour, vous pleurâtes devant l'Éternel ; mais
l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.
46 Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de
longue durée.
DEUTÉRONOME 2
1 Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin
de la mer Rouge, comme l'Éternel me l'avait ordonné ; nous
suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.
2 L'Éternel me dit :
3 Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous
vers le nord.
4 Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de
vos frères, les enfants d'Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous
craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.
5 Ne les attaquez pas ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas
même de quoi poser la plante du pied : j'ai donné la montagne de
Séir en propriété à Ésaü.
6 Vous achèterez d'eux à prix d'argent la nourriture que vous mangerez,
et vous achèterez d'eux à prix d'argent même l'eau que vous boirez.
7 Car l'Éternel, ton Dieu, t'a béni dans tout le travail de tes mains,
il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que
l'Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n'as manqué de rien.
8 Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d'Ésaü, qui
habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d'Élath et
d'Etsjon Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction
du désert de Moab.
9 L'Éternel me dit : N'attaque pas Moab, et ne t'engage pas dans
un combat avec lui ; car je ne te donnerai rien à posséder dans
son pays : c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.
10 (Les Émim y habitaient auparavant ; c'était un peuple grand,
nombreux et de haute taille, comme les Anakim.
11 Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les
Anakim ; mais les Moabites les appelaient Émim.
12 Séir était habité autrefois par les Horiens ; les enfants
d'Ésaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s'établirent à
leur place, comme l'a fait Israël dans le pays qu'il possède et que
l'Éternel lui a donné.)
13 Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes
le torrent de Zéred.
14 Le temps que durèrent nos marches de Kadès Barnéa au passage du
torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la
génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp, comme
l'Éternel le leur avait juré.
15 La main de l'Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu
du camp, jusqu'à ce qu'ils eussent disparu.
16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du
milieu du peuple,
17 l'Éternel me parla, et dit :
18 Tu passeras aujourd'hui la frontière de Moab, à Ar,
19 et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les attaque pas, et ne
t'engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien
à posséder dans le pays des enfants d'Ammon : c'est aux enfants de
Lot que je l'ai donné en propriété.
20 (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y
habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim :
21 c'était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les
Anakim. L'Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les
chassèrent et s'établirent à leur place.
22 C'est ainsi que fit l'Éternel pour les enfants d'Ésaü qui habitent
en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les
chassèrent et s'établirent à leur place, jusqu'à ce jour.
23 Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu'à Gaza, furent
détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s'établirent à leur
place.)
24 Levez-vous, partez, et passez le torrent de l'Arnon. Vois, je livre
entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l'Amoréen et son pays. Commence
la conquête, fais-lui la guerre !
25 Je vais répandre dès aujourd'hui la frayeur et la crainte de toi sur
tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta
renommée, ils trembleront et seront saisis d'angoisse à cause de toi.
26 J'envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de
Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire :
27 Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route,
sans m'écarter ni à droite ni à gauche.
28 Tu me vendras à prix d'argent la nourriture que je mangerai, et tu
me donneras à prix d'argent l'eau que je boirai ; je ne ferai que
passer avec mes pieds.
29 C'est ce que m'ont accordé les enfants d'Ésaü qui habitent en Séir,
et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu'à ce que je
passe le Jourdain pour entrer au pays que l'Éternel, notre Dieu, nous
donne.
30 Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez
lui ; car l'Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et
endurcit son coeur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois
aujourd'hui.
31 L'Éternel me dit : Vois, je te livre dès maintenant Sihon et
son pays.
32 Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous
combattre à Jahats.
33 L'Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et
ses fils, et tout son peuple.
34 Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par
interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un
seul.
35 Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes
que nous avions prises.
36 Depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et la ville qui
est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de ville trop forte
pour nous : l'Éternel, notre Dieu, nous livra tout.
37 Mais tu n'approchas point du pays des enfants d'Ammon, de tous les
bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les
lieux que l'Éternel, notre Dieu, t'avait défendu d'attaquer.
DEUTÉRONOME 3
1 Nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basan. Og, roi
de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous
combattre à Édréi.
2 L'Éternel me dit : Ne le crains point ; car je le livre
entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays ; tu le
traiteras comme tu as traité Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à
Hesbon.
3 Et l'Éternel, notre Dieu, livra encore entre nos mains Og, roi de
Basan, avec tout son peuple ; nous le battîmes, sans laisser
échapper aucun de ses gens.
4 Nous prîmes alors toutes ses villes, et il n'y en eut pas une qui ne
tombât en notre pouvoir : soixante villes, toute la contrée
d'Argob, le royaume d'Og en Basan.
5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de hautes murailles, des
portes et des barres ; il y avait aussi des villes sans murailles
en très grand nombre.
6 Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l'avions fait à Sihon,
roi de Hesbon ; nous dévouâmes toutes les villes par interdit,
hommes, femmes et petits enfants.
7 Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
8 C'est ainsi que, dans ce temps-là, nous conquîmes sur les deux rois
des Amoréens le pays de l'autre côté du Jourdain, depuis le torrent de
l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon
9 (les Sidoniens donnent à l'Hermon le nom de Sirion, et les Amoréens
celui de Senir,)
10 toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan jusqu'à
Salca et Édréi, villes du royaume d'Og en Basan.
11 (Og, roi de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici,
son lit, un lit de fer, n'est-il pas à Rabbath, ville des enfants
d'Ammon ? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre
coudées, en coudées d'homme.)
12 Nous prîmes alors possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et
aux Gadites le territoire à partir d'Aroër sur le torrent de l'Arnon et
la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
13 Je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad et
tout le royaume d'Og en Basan : toute la contrée d'Argob, avec
tout Basan, c'est ce qu'on appelait le pays des Rephaïm.
14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob jusqu'à la
frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et il donna son nom aux
bourgs de Basan, appelés encore aujourd'hui bourgs de Jaïr.
15 Je donnai Galaad à Makir.
16 Aux Rubénites et aux Gadites je donnai une partie de Galaad jusqu'au
torrent de l'Arnon, dont le milieu sert de limite, et jusqu'au torrent
de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon ;
17 je leur donnai
encore la plaine, limitée par le Jourdain, depuis Kinnéreth jusqu'à la
mer de la plaine, la mer Salée, au pied du Pisga vers l'orient.
18 En ce temps-là, je vous donnai cet ordre. L'Éternel, votre Dieu,
vous livre ce pays, pour que vous le possédiez. Vous tous, soldats,
vous marcherez en armes devant les enfants d'Israël.
19 Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais
que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je
vous ai donnée,
20 jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à
vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que l'Éternel, votre
Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Et vous retournerez
chacun dans l'héritage que je vous ai donné.
21 En ce temps-là, je donnai des ordres à Josué, et je dis : Tes
yeux ont vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à ces deux
rois : ainsi fera l'Éternel à tous les royaumes contre lesquels tu
vas marcher.
22 Ne les craignez point ; car l'Éternel, votre Dieu, combattra
lui-même pour vous.
23 En ce temps-là, j'implorai la miséricorde de l'Éternel, en
disant :
24 Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta
grandeur et ta main puissante ; car quel dieu y a-t-il, au ciel et
sur la terre, qui puisse imiter tes oeuvres et tes hauts faits ?
25 Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de
l'autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.
26 Mais l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous, et il ne
m'écouta point. L'Éternel me dit : C'est assez, ne me parle plus
de cette affaire.
27 Monte au sommet du Pisga, porte tes regards à l'occident, au nord,
au midi et à l'orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne
passeras pas ce Jourdain.
28 Donne des ordres à Josué, fortifie-le et affermis-le ; car
c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le mettra en possession
du pays que tu verras.
29 Nous demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth Peor.
DEUTÉRONOME 4
1 Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous
enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous
entriez en possession du pays que vous donne l'Éternel, le Dieu de vos
pères.
2 Vous n'ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n'en
retrancherez rien ; mais vous observerez les commandements de
l'Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.
3 Vos yeux ont vu ce que l'Éternel a fait à l'occasion de Baal
Peor : l'Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux
qui étaient allés après Baal Peor.
4 Et vous, qui vous êtes attachés à l'Éternel, votre Dieu, vous êtes
aujourd'hui tous vivants.
5 Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme
l'Éternel, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les mettiez en
pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
6 Vous les observerez et vous les mettrez en pratique ; car ce
sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui
entendront parler de toutes ces lois et qui diront : Cette grande
nation est un peuple absolument sage et intelligent !
7 Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi
proches que l'Éternel, notre Dieu, l'est de nous toutes les fois que
nous l'invoquons ?
8 Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances
justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd'hui ?
9 Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme,
tous les jours de ta vie, de peur que tu n'oublies les choses que tes
yeux ont vues, et qu'elles ne sortent de ton coeur ; enseigne-les
à tes enfants et aux enfants de tes enfants.
10 Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l'Éternel, ton Dieu,
à Horeb, lorsque l'Éternel me dit : Assemble auprès de moi le
peuple ! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu'ils
apprennent à me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la
terre ; et afin qu'ils les enseignent à leurs enfants.
11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La
montagne était embrasée, et les flammes s'élevaient jusqu'au milieu du
ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l'obscurité.
12 Et l'Éternel vous parla du milieu du feu ; vous entendîtes le
son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n'entendîtes
qu'une voix.
13 Il publia son alliance, qu'il vous ordonna d'observer, les dix
commandements ; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
14 En ce temps-là, l'Éternel me commanda de vous enseigner des lois et
des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays
dont vous allez prendre possession.
15 Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où l'Éternel vous parla
du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes,
16 de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une
image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d'un
homme ou d'une femme,
17 la figure d'un animal qui soit sur la terre, la figure d'un oiseau
qui vole dans les cieux,
18 la figure d'une bête qui rampe sur le sol, la figure d'un poisson
qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.
19 Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et
voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu
ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un
culte : ce sont des choses que l'Éternel, ton Dieu, a données en
partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier.
20 Mais vous, l'Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la
fournaise de fer de l'Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui
appartînt en propre, comme vous l'êtes aujourd'hui.
21 Et l'Éternel s'irrita contre moi, à cause de vous ; et il jura
que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans
le bon pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
22 Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le
Jourdain ; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
23 Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l'alliance que
l'Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire
d'image taillée, de représentation quelconque, que l'Éternel, ton Dieu,
t'ait défendue.
24 Car l'Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
25 Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que
vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si
vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce
soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, votre Dieu,
pour l'irriter, -
26 j'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre,
-vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre
possession au delà du Jourdain, vous n'y prolongerez pas vos jours, car
vous serez entièrement détruits.
27 L'Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez
qu'un petit nombre au milieu des nations où l'Éternel vous emmènera.
28 Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d'homme, du bois et
de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.
29 C'est de là aussi que tu chercheras l'Éternel, ton Dieu, et que tu
le trouveras, si tu le cherches de tout ton coeur et de toute ton âme.
30 Au sein de ta détresse, toutes ces choses t'arriveront. Alors, dans
la suite des temps, tu retourneras à l'Éternel, ton Dieu, et tu
écouteras sa voix ;
31 car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne
t'abandonnera point et ne te détruira point : il n'oubliera pas
l'alliance de tes pères, qu'il leur a jurée.
32 Interroge les temps anciens qui t'ont précédé, depuis le jour où
Dieu créa l'homme sur la terre, et d'une extrémité du ciel à
l'autre : y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï
chose semblable ?
33 Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du
milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qui soit demeuré vivant ?
34 Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation
du milieu d'une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et
des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de
terreur, comme l'a fait pour vous l'Éternel, votre Dieu, en Égypte et
sous vos yeux ?
35 Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que
l'Éternel est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre.
36 Du ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire ; et,
sur la terre, il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses
paroles du milieu du feu.
37 Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux ;
il t'a fait lui-même sortir d'Égypte par sa grande puissance ;
38 il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en
force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t'en donner la
possession, comme tu le vois aujourd'hui.
39 Sache donc en ce jour, et retiens dans ton coeur que l'Éternel est
Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu'il n'y en a
point d'autre.
40 Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris
aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et
que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l'Éternel, ton
Dieu, te donne.
41 Alors Moïse choisit trois villes de l'autre côté du Jourdain, à
l'orient,
42 afin qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait
involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son
ennemi, et afin qu'il pût sauver sa vie en s'enfuyant dans l'une de ces
villes.
43 C'étaient : Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les
Rubénites ; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en
Basan, chez les Manassites.
44 C'est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d'Israël.
45 Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse
prescrivit aux enfants d'Israël, après leur sortie d'Égypte.
46 C'était de l'autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de
Beth Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon,
et qui fut battu par Moïse et les enfants d'Israël, après leur sortie
d'Égypte.
47 Ils s'emparèrent de son pays et de celui d'Og, roi de Basan. Ces
deux rois des Amoréens étaient de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
48 Leur territoire s'étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de
l'Arnon jusqu'à la montagne de Sion qui est l'Hermon,
49 et il embrassait toute la plaine de l'autre côté du Jourdain, à
l'orient, jusqu'à la mer de la plaine, au pied du Pisga.
DEUTÉRONOME 5
1 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : Écoute, Israël, les
lois et les ordonnances que je vous fais entendre aujourd'hui.
Apprenez-les, et mettez-les soigneusement en pratique.
2 L'Éternel, notre Dieu, a traité avec nous une alliance à Horeb.
3 Ce n'est point avec nos pères que l'Éternel a traité cette
alliance ; c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous
vivants.
4 L'Éternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.
5 Je me tins alors entre l'Éternel et vous, pour vous annoncer la
parole de l'Éternel ; car vous aviez peur du feu, et vous ne
montâtes point sur la montagne. Il dit :
6 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays d'Égypte,
de la maison de servitude.
7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
8 Tu ne te feras point d'image taillée, de représentation quelconque
des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la
terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras
point ; car moi, l'Éternel, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, qui
punis l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et à la
quatrième génération de ceux qui me haïssent,
10 et qui fais miséricorde jusqu'en mille générations à ceux qui
m'aiment et qui gardent mes commandements.
11 Tu ne prendras point le nom de l'Éternel, ton Dieu, en vain ;
car l'Éternel ne laissera point impuni celui qui prendra son nom en
vain.
12 Observe le jour du repos, pour le sanctifier, comme l'Éternel, ton
Dieu, te l'a ordonné.
13 Tu travailleras six jours, et tu feras tout ton ouvrage.
14 Mais le septième jour est le jour du repos de l'Éternel, ton
Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton fils, ni ta
fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton boeuf, ni ton âne, ni
aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes portes, afin que
ton serviteur et ta servante se reposent comme toi.
15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que
l'Éternel, ton Dieu, t'en a fait sortir à main forte et à bras
étendu : c'est pourquoi l'Éternel, ton Dieu, t'a ordonné
d'observer le jour du repos.
16 Honore ton père et ta mère, comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a
ordonné, afin que tes jours se prolongent et que tu sois heureux dans
le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
17 Tu ne tueras point.
18 Tu ne commettras point d'adultère.
19 Tu ne déroberas point.
20 Tu ne porteras point de faux témoignage contre ton prochain.
21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain ; tu ne
désireras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son
serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose
qui appartienne à ton prochain.
22 Telles sont les paroles que prononça l'Éternel à haute voix sur la
montagne, du milieu du feu, des nuées et de l'obscurité, et qu'il
adressa à toute votre assemblée, sans rien ajouter. Il les écrivit sur
deux tables de pierre, qu'il me donna.
23 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, et tandis
que la montagne était tout en feu, vos chefs de tribus et vos anciens
s'approchèrent tous de moi,
24 et vous dîtes : Voici, l'Éternel, notre Dieu, nous a montré sa
gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du
feu ; aujourd'hui, nous avons vu que Dieu a parlé à des hommes, et
qu'ils sont demeurés vivants.
25 Et maintenant pourquoi mourrions-nous ? car ce grand feu nous
dévorera ; si nous continuons à entendre la voix de l'Éternel,
notre Dieu, nous mourrons.
26 Quel est l'homme, en effet, qui ait jamais entendu, comme nous, la
voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré
vivant ?
27 Approche, toi, et écoute tout ce que dira l'Éternel, notre
Dieu ; tu nous rapporteras toi-même tout ce que te dira l'Éternel,
notre Dieu ; nous l'écouterons, et nous le ferons.
28 L'Éternel entendit les paroles que vous m'adressâtes. Et l'Éternel
me dit : J'ai entendu les paroles que ce peuple t'a
adressées : tout ce qu'ils ont dit est bien.
29 Oh ! s'ils avaient toujours ce même coeur pour me craindre et
pour observer tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux à
jamais, eux et leurs enfants !
30 Va, dis-leur : Retournez dans vos tentes.
31 Mais toi, reste ici avec moi, et je te dirai tous les commandements,
les lois et les ordonnances, que tu leur enseigneras, afin qu'ils les
mettent en pratique dans le pays dont je leur donne la possession.
32 Vous ferez avec soin ce que l'Éternel, votre Dieu, vous a
ordonné ; vous ne vous en détournerez ni à droite, ni à gauche.
33 Vous suivrez entièrement la voie que l'Éternel, votre Dieu, vous a
prescrite, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, afin que
vous prolongiez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession.
DEUTÉRONOME 6
1 Voici les commandements, les lois et les ordonnances que l'Éternel,
votre Dieu, a commandé de vous enseigner, afin que vous les mettiez en
pratique dans le pays dont vous allez prendre possession ;
2 afin que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, en observant, tous les
jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, toutes ses lois
et tous ses commandements que je te prescris, et afin que tes jours
soient prolongés.
3 Tu les écouteras donc, Israël, et tu auras soin de les mettre en
pratique, afin que tu sois heureux et que vous multipliiez beaucoup,
comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères, en te promettant un
pays où coulent le lait et le miel.
4 Écoute, Israël ! l'Éternel, notre Dieu, est le seul Éternel.
5 Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme
et de toute ta force.
6 Et ces commandements, que je te donne aujourd'hui, seront dans ton
coeur.
7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu seras
dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras et quand
tu te lèveras.
8 Tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des
fronteaux entre tes yeux.
9 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
10 L'Éternel, ton Dieu, te fera entrer dans le pays qu'il a juré à tes
pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner. Tu posséderas de
grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties,
11 des maisons qui sont pleines de toutes sortes de biens et que tu
n'as point remplies, des citernes creusées que tu n'as point creusées,
des vignes et des oliviers que tu n'as point plantés.
12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, garde-toi d'oublier
l'Éternel, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison de
servitude.
13 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, et tu jureras par
son nom.
14 Vous n'irez point après d'autres dieux, d'entre les dieux des
peuples qui sont autour de vous ;
15 car l'Éternel, ton Dieu, est un Dieu jaloux au milieu de toi. La
colère de l'Éternel, ton Dieu, s'enflammerait contre toi, et il
t'exterminerait de dessus la terre.
16 Vous ne tenterez point l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez
tenté à Massa.
17. Mais vous observerez les commandements de l'Éternel, votre Dieu,
ses ordonnances et ses lois qu'il vous a prescrites.
18 Tu feras ce qui est droit et ce qui est bien aux yeux de l'Éternel,
afin que tu sois heureux, et que tu entres en possession du bon pays
que l'Éternel a juré à tes pères de te donner,
19 après qu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi, comme l'Éternel
l'a dit.
20 Lorsque ton fils te demandera un jour : Que signifient ces
préceptes, ces lois et ces ordonnances, que l'Éternel, notre Dieu, vous
a prescrits ?
21 tu diras à ton fils : Nous étions esclaves de Pharaon en
Égypte, et l'Éternel nous a fait sortir de l'Égypte par sa main
puissante.
22 L'Éternel a opéré, sous nos yeux, des miracles et des prodiges,
grands et désastreux, contre l'Égypte, contre Pharaon et contre toute
sa maison ;
23 et il nous a fait sortir de là, pour nous amener dans le pays qu'il
avait juré à nos pères de nous donner.
24 L'Éternel nous a commandé de mettre en pratique toutes ces lois, et
de craindre l'Éternel, notre Dieu, afin que nous fussions toujours
heureux, et qu'il nous conservât la vie, comme il le fait aujourd'hui.
25 Nous aurons la justice en partage, si nous mettons soigneusement en
pratique tous ces commandements devant l'Éternel, notre Dieu, comme il
nous l'a ordonné.
DEUTÉRONOME 7
1 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont tu
vas prendre possession, et qu'il chassera devant toi beaucoup de
nations, les Héthiens, les Guirgasiens, les Amoréens, les Cananéens,
les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens, sept nations plus
nombreuses et plus puissantes que toi ;
2 lorsque l'Éternel, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les auras
battues, tu les dévoueras par interdit, tu ne traiteras point
d'alliance avec elles, et tu ne leur feras point grâce.
3 Tu ne contracteras point de mariage avec ces peuples, tu ne donneras
point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles
pour tes fils ;
4 car ils détournaient de moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux,
et la colère de l'Éternel s'enflammerait contre vous : il te
détruirait promptement.
5 Voici, au contraire, comment vous agirez à leur égard : vous
renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous abattrez
leurs idoles, et vous brûlerez au feu leurs images taillées.
6 Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu ; l'Éternel,
ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusse un peuple qui lui appartînt
entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
7 Ce n'est point parce que vous surpassez en nombre tous les peuples,
que l'Éternel s'est attaché à vous et qu'il vous a choisis, car vous
êtes le moindre de tous les peuples.
8 Mais, parce que l'Éternel vous aime, parce qu'il a voulu tenir le
serment qu'il avait fait à vos pères, l'Éternel vous a fait sortir par
sa main puissante, vous a délivrés de la maison de servitude, de la
main de Pharaon, roi d'Égypte.
9 Sache donc que c'est l'Éternel, ton Dieu, qui est Dieu. Ce Dieu
fidèle garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à la millième
génération envers ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements.
10 Mais il use directement de représailles envers ceux qui le haïssent,
et il les fait périr ; il ne diffère point envers celui qui le
hait, il use directement de représailles.
11 Ainsi, observe les commandements, les lois et les ordonnances que je
te prescris aujourd'hui, et mets-les en pratique.
12 Si vous écoutez ces ordonnances, si vous les observez et les mettez
en pratique, l'Éternel, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance et la
miséricorde qu'il a jurées à tes pères.
13 Il t'aimera, il te bénira et te multipliera ; il bénira le
fruit de tes entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton moût et
ton huile, les portées de ton gros et de ton menu bétail, dans le pays
qu'il a juré à tes pères de te donner.
14 Tu seras béni plus que tous les peuples ; il n'y aura chez toi
ni homme ni femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.
15 L'Éternel éloignera de toi toute maladie ; il ne t'enverra
aucune de ces mauvaises maladies d'Égypte qui te sont connues, mais il
en frappera tous ceux qui te haïssent.
16 Tu dévoreras tous les peuples que l'Éternel, ton Dieu, va te livrer,
tu ne jetteras pas sur eux un regard de pitié, et tu ne serviras point
leurs dieux, car ce serait un piège pour toi.
17 Peut-être diras-tu dans ton coeur : Ces nations sont plus
nombreuses que moi ; comment pourrai-je les chasser ?
18 Ne les crains point. Rappelle à ton souvenir ce que l'Éternel, ton
Dieu, a fait à Pharaon et à toute l'Égypte,
19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, les miracles et les
prodiges, la main forte et le bras étendu, quand l'Éternel, ton Dieu,
t'a fait sortir : ainsi fera l'Éternel, ton Dieu, à tous les
peuples que tu redoutes.
20 L'Éternel, ton Dieu, enverra même les frelons contre eux, jusqu'à la
destruction de ceux qui échapperont et qui se cacheront devant toi.
21 Ne sois point effrayé à cause d'eux ; car l'Éternel, ton Dieu,
est au milieu de toi, le Dieu grand et terrible.
22 L'Éternel, ton Dieu, chassera peu à peu ces nations loin de ta
face ; tu ne pourras pas les exterminer promptement, de peur que
les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
23 L'Éternel, ton Dieu, te les livrera ; et il les mettra
complètement en déroute, jusqu'à ce qu'elles soient détruites.
24 Il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras disparaître leurs
noms de dessous les cieux ; aucun ne tiendra contre toi, jusqu'à
ce que tu les aies détruits.
25 Vous brûlerez au feu les images taillées de leurs dieux. Tu ne
convoiteras point et tu ne prendras point pour toi l'argent et l'or qui
sont sur elles, de peur que ces choses ne te deviennent un piège ;
car elles sont en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
26 Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que
tu ne sois pas, comme cet chose, dévoué par interdit ; tu l'auras
en horreur, tu l'auras en abomination,, car c'est une chose dévouée par
interdit.
DEUTÉRONOME 8
1 Vous observerez et vous mettrez en pratique tous les commandements
que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous
multipliiez, et que vous entriez en possession du pays que l'Éternel a
juré de donner à vos pères.
2 Souviens-toi de tout le chemin que l'Éternel, ton Dieu, t'a fait
faire pendant ces quarante années dans le désert, afin de l'humilier et
de t'éprouver, pour savoir quelles étaient les dispositions de ton
coeur et si tu garderais ou non ses commandements.
3 Il t'a humilié, il t'a fait souffrir de la faim, et il t'a nourri de
la manne, que tu ne connaissais pas et que n'avaient pas connue tes
pères, afin de t'apprendre que l'homme ne vit pas de pain seulement,
mais que l'homme vit de tout ce qui sort de la bouche de l'Éternel.
4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied ne s'est point
enflé, pendant ces quarante années.
5 Reconnais en ton coeur que l'Éternel, ton Dieu, te châtie comme un
homme châtie son enfant.
6 Tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, pour marcher
dans ses voies et pour le craindre.
7 Car l'Éternel, ton Dieu, va te faire entrer dans un bon pays, pays de
cours d'eau, de sources et de lacs, qui jaillissent dans les vallées et
dans les montagnes ;
8 pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de
grenadiers ; pays d'oliviers et de miel ;
9 pays où tu mangeras du pain avec abondance, où tu ne manqueras de
rien ; pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel
tu tailleras l'airain.
10 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, tu béniras l'Éternel, ton
Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné.
11 Garde-toi d'oublier l'Éternel, ton Dieu, au point de ne pas observer
ses commandements, ses ordonnances et ses lois, que je te prescris
aujourd'hui.
12 Lorsque tu mangeras et te rassasieras, lorsque tu bâtiras et
habiteras de belles maisons,
13 lorsque tu verras multiplier ton gros et ton menu bétail,
s'augmenter ton argent et ton or, et s'accroître tout ce qui est à toi,
14 prends garde que ton coeur ne s'enfle, et que tu n'oublies
l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la maison
de servitude,
15 qui t'a fait marcher dans ce grand et affreux désert, où il y a des
serpents brûlants et des scorpions, dans des lieux arides et sans eau,
et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du rocher le plus dur,
16 qui t'a fait manger dans le désert la manne inconnue à tes pères,
afin de t'humilier et de t'éprouver, pour te faire ensuite du bien.
17 Garde-toi de dire en ton coeur : Ma force et la puissance de ma
main m'ont acquis ces richesses.
18 Souviens-toi de l'Éternel, ton Dieu, car c'est lui qui te donnera de
la force pour les acquérir, afin de confirmer, comme il le fait
aujourd'hui, son alliance qu'il a jurée à tes pères.
19 Si tu oublies l'Éternel, ton Dieu, et que tu ailles après d'autres
dieux, si tu les sers et te prosternes devant eux, je vous déclare
formellement aujourd'hui que vous périrez.
20 Vous périrez comme les nations que l'Éternel fait périr devant vous,
parce que vous n'aurez point écouté la voix de l'Éternel, votre Dieu.
DEUTÉRONOME 9
1 Écoute, Israël ! Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour te
rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de
villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel,
2 d'un peuple grand et de haute taille, les enfants d'Anak, que tu
connais, et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les
enfants d'Anak ?
3 Sache aujourd'hui que l'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant
toi comme un feu dévorant, c'est lui qui les détruira, qui les
humiliera devant toi ; et tu les chasseras, tu les feras périr
promptement, comme l'Éternel te l'a dit.
4 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en
ton coeur : C'est à cause de ma justice que l'Éternel me fait
entrer en possession de ce pays. Car c'est à cause de la méchanceté de
ces nations que l'Éternel les chasse devant toi.
5 Non, ce n'est point à cause de ta justice et de la droiture de ton
coeur que tu entres en possession de leur pays ; mais c'est à
cause de la méchanceté de ces nations que l'Éternel, ton Dieu, les
chasse devant toi, et c'est pour confirmer la parole que l'Éternel a
jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
6 Sache donc que ce n'est point à cause de ta justice que l'Éternel,
ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes ; car tu es
un peuple au cou roide.
7 Souviens-toi, n'oublie pas de quelle manière tu as excité la colère
de l'Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es sorti
du pays d'Égypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été
rebelles contre l'Éternel.
8 À Horeb, vous excitâtes la colère de l'Éternel ; et l'Éternel
s'irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire.
9 Lorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de
pierre, les tables de l'alliance que l'Éternel a traitée avec vous, je
demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger
de pain et sans boire d'eau ;
10 et l'Éternel me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de
Dieu, et contenant toutes les paroles que l'Éternel vous avait dites
sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l'assemblée.
11 Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que
l'Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l'alliance.
12 L'Éternel me dit alors : Lève-toi, descends en hâte
d'ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Égypte, s'est
corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais
prescrite ; ils se sont fait une image de fonte.
13 L'Éternel me dit : Je vois que ce peuple est un peuple au cou
roide.
14 Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les
cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus
nombreuse que ce peuple.
15 Je retournai et je descendis de la montagne tout en feu, les deux
tables de l'alliance dans mes deux mains.
16 Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Éternel, votre
Dieu, vous vous étiez fait un veau de fonte, vous vous étiez
promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l'Éternel.
17 Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les
brisai sous vos yeux.
18 Je me prosternai devant l'Éternel, comme auparavant, quarante jours
et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau, à cause de
tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux
yeux de l'Éternel, pour l'irriter.
19 Car j'étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont
l'Éternel était animé contre vous jusqu'à vouloir vous détruire. Mais
l'Éternel m'exauça encore cette fois.
20 L'Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu'il voulait faire
périr, et pour qui j'intercédai encore dans ce temps-là.
21 Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je
le brûlai au feu, je le broyai jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre,
et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
22 À Tabeéra, à Massa, et à Kibroth Hattaava, vous excitâtes la colère
de l'Éternel.
23 Et lorsque l'Éternel vous envoya à Kadès Barnéa, en disant :
Montez, et prenez possession du pays que je vous donne ! vous
fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu, vous n'eûtes point
foi en lui, et vous n'obéîtes point à sa voix.
24 Vous avez été rebelles contre l'Éternel depuis que je vous connais.
25 Je me prosternai devant l'Éternel, je me prosternai quarante jours
et quarante nuits, parce que l'Éternel avait dit qu'il voulait vous
détruire.
26 Je priai l'Éternel, et je dis : Seigneur Éternel, ne détruis
pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que
tu as fait sortir d'Égypte par ta main puissante.
27 Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde
point à l'opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché,
28 de peur que le pays d'où tu nous as fait sortir ne dise : C'est
parce que l'Éternel n'avait pas le pouvoir de les mener dans le pays
qu'il leur avait promis, et c'est parce qu'il les haïssait, qu'il les a
fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
29 Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir
d'Égypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.
DEUTÉRONOME 10
1 En ce temps-là, l'Éternel me dit : Taille deux tables de pierre
comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ; tu feras
aussi une arche de bois.
2 J'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières
tables que tu as brisées, et tu les mettras dans l'arche.
3 Je fis une arche de bois d'acacia, je taillai deux tables de pierre
comme les premières, et je montai sur la montagne, les deux tables dans
ma main.
4 L'Éternel écrivit sur les tables ce qui avait été écrit sur les
premières, les dix paroles qu'il vous avait dites sur la montagne, du
milieu du feu, le jour de l'assemblée ; et l'Éternel me les donna.
5 Je retournai et je descendis de la montagne, je mis les tables dans
l'arche que j'avais faite, et elles restèrent là, comme l'Éternel me
l'avait ordonné.
6 Les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené Jaakan pour Moséra.
C'est là que mourut Aaron, et qu'il fut enterré ; Éléazar, son
fils, lui succéda dans le sacerdoce.
7 Ils partirent de là pour Gudgoda, et de Gudgoda pour Jothbatha, pays
où il y a des cours d'eau.
8 En ce temps-là, l'Éternel sépara la tribu de Lévi, et lui ordonna de
porter l'arche de l'alliance de l'Éternel, de se tenir devant l'Éternel
pour le servir, et de bénir le peuple en son nom : ce qu'elle a
fait jusqu'à ce jour.
9 C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses frères :
l'Éternel est son héritage, comme l'Éternel, ton Dieu, le lui a dit.
10 Je restai sur la montagne, comme précédemment, quarante jours et
quarante nuits. L'Éternel m'exauça encore cette fois ; l'Éternel
ne voulut pas te détruire.
11 L'Éternel me dit : Lève-toi, va, marche à la tête du peuple.
Qu'ils aillent prendre possession du pays que j'ai juré à leurs pères
de leur donner.
12 Maintenant, Israël, que demande de toi l'Éternel, ton Dieu, si ce
n'est que tu craignes l'Éternel, ton Dieu, afin de marcher dans toutes
ses voies, d'aimer et de servir l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur
et de toute ton âme ;
13 si ce n'est que tu observes les commandements de l'Éternel et ses
lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux ?
14 Voici, à l'Éternel, ton Dieu, appartiennent les cieux et les cieux
des cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.
15 Et c'est à tes pères seulement que l'Éternel s'est attaché pour les
aimer ; et, après eux, c'est leur postérité, c'est vous qu'il a
choisis d'entre tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.
16 Vous circoncirez donc votre coeur, et vous ne roidirez plus votre
cou.
17 Car l'Éternel, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des
seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point acception
de personnes et qui ne reçoit point de présent,
18 qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et
lui donne de la nourriture et des vêtements.
19 Vous aimerez l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays
d'Égypte.
20 Tu craindras l'Éternel, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à
lui, et tu jureras par son nom.
21 Il est ta gloire, il est ton Dieu : c'est lui qui a fait au
milieu de toi ces choses grandes et terribles que tes yeux ont vues.
22 Tes pères descendirent en Égypte au nombre de soixante-dix
personnes ; et maintenant l'Éternel, ton Dieu, a fait de toi une
multitude pareille aux étoiles des cieux.
DEUTÉRONOME 11
1 Tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, et tu observeras toujours ses
préceptes, ses lois, ses ordonnances et ses commandements.
2 Reconnaissez aujourd'hui-ce que n'ont pu connaître et voir vos
enfants-les châtiments de l'Éternel, votre Dieu, sa grandeur, sa main
forte et son bras étendu,
3 ses signes et ses actes qu'il a accomplis au milieu de l'Égypte
contre Pharaon, roi d'Égypte, et contre tout son pays.
4 Reconnaissez ce qu'il a fait à l'armée d'Égypte, à ses chevaux et à
ses chars, comment il a fait couler sur eux les eaux de la mer Rouge,
lorsqu'ils vous poursuivaient, et les a détruits pour toujours ;
5 ce qu'il vous a fait dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce
lieu ;
6 ce qu'il a fait à Dathan et à Abiram, fils d'Éliab, fils de Ruben,
comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec leurs maisons
et leurs tentes et tout ce qui était à leur suite, au milieu de tout
Israël.
7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes choses que l'Éternel a faites.
8 Ainsi, vous observerez tous les commandements que je vous prescris
aujourd'hui, afin que vous ayez la force de vous emparer du pays où
vous allez passer pour en prendre possession,
9 et afin que vous prolongiez vos jours dans le pays que l'Éternel a
juré à vos pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où
coulent le lait et le miel.
10 Car le pays dont tu vas entrer en possession, n'est pas comme le
pays d'Égypte, d'où vous êtes sortis, où tu jetais dans les champs ta
semence et les arrosais avec ton pied comme un jardin potager.
11 Le pays que vous allez posséder est un pays de montagnes et de
vallées, et qui boit les eaux de la pluie du ciel ;
12 c'est un pays dont l'Éternel, ton Dieu, prend soin, et sur lequel
l'Éternel, ton Dieu, a continuellement les yeux, du commencement à la
fin de l'année.
13 Si vous obéissez à mes commandements que je vous prescris
aujourd'hui, si vous aimez l'Éternel, votre Dieu, et si vous le servez
de tout votre coeur et de toute votre âme,
14 je donnerai à votre pays la pluie en son temps, la pluie de la
première et de l'arrière-saison, et tu recueilleras ton blé, ton moût
et ton huile ;
15 je mettrai aussi dans tes champs de l'herbe pour ton bétail, et tu
mangeras et te rassasieras.
16 Gardez-vous de laisser séduire votre coeur, de vous détourner, de
servir d'autres dieux et de vous prosterner devant eux.
17 La colère de l'Éternel s'enflammerait alors contre vous ; il
fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie ; la terre ne
donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon
pays que l'Éternel vous donne.
18 Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous
dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront
comme des fronteaux entre vos yeux.
19 Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez quand
tu seras dans ta maison, quand tu iras en voyage, quand tu te coucheras
et quand tu te lèveras.
20 Tu les écriras sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
21 Et alors vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que
l'Éternel a juré à vos pères de leur donner, seront aussi nombreux que
les jours des cieux le seront au-dessus de la terre.
22 Car si vous observez tous ces commandements que je vous prescris, et
si vous les mettez en pratique pour aimer l'Éternel, votre Dieu, pour
marcher dans toutes ses voies et pour vous attacher à lui,
23 l'Éternel chassera devant vous toutes ces nations, et vous vous
rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que vous.
24 Tout lieu que foulera la plante de votre pied sera à vous :
votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du fleuve de
l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale.
25 Nul ne tiendra contre vous. L'Éternel, votre Dieu, répandra, comme
il vous l'a dit, la frayeur et la crainte de toi sur tout le pays où
vous marcherez.
26. Vois, je mets aujourd'hui devant vous la bénédiction et la
malédiction :
27 la bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Éternel,
votre Dieu, que je vous prescris en ce jour ;
28 la malédiction, si vous n'obéissez pas aux commandements de
l'Éternel, votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous
prescris en ce jour, pour aller après d'autres dieux que vous ne
connaissez point.
29 Et lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays dont
tu vas prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur la
montagne de Garizim, et la malédiction sur la montagne d'Ébal.
30 Ces montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain,
derrière le chemin de l'occident, au pays des Cananéens qui habitent
dans la plaine vis-à-vis de Guilgal, près des chênes de Moré ?
31 Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays
que l'Éternel, votre Dieu, vous donne ; vous le posséderez, et
vous y habiterez.
32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les lois et les
ordonnances que je vous prescris aujourd'hui.
DEUTÉRONOME 12
1 Voici les lois et les ordonnances que vous observerez et que vous
mettrez en pratique, aussi longtemps que vous y vivrez, dans le pays
dont l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous donne la possession.
2 Vous détruirez tous les lieux où les nations que vous allez chasser
servent leurs dieux, sur les hautes montagnes, sur les collines, et
sous tout arbre vert.
3 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous
brûlerez au feu leurs idoles, vous abattrez les images taillées de
leurs dieux, et vous ferez disparaître leurs noms de ces lieux-là.
4 Vous n'agirez pas ainsi à l'égard de l'Éternel, votre Dieu.
5 Mais vous le chercherez à sa demeure, et vous irez au lieu que
l'Éternel, votre Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y placer
son nom.
6 C'est là que vous présenterez vos holocaustes, vos sacrifices, vos
dîmes, vos prémices, vos offrandes en accomplissement d'un voeu, vos
offrandes volontaires, et les premiers-nés de votre gros et de votre
menu bétail.
7 C'est là que vous mangerez devant l'Éternel, votre Dieu, et que, vous
et vos familles, vous ferez servir à votre joie tous les biens par
lesquels l'Éternel, votre Dieu, vous aura bénis.
8 Vous n'agirez donc pas comme nous le faisons maintenant ici, où
chacun fait ce qui lui semble bon,
9 parce que vous n'êtes point encore arrivés dans le lieu de repos et
dans l'héritage que l'Éternel, votre Dieu, vous donne.
10 Mais vous passerez le Jourdain, et vous habiterez dans le pays dont
l'Éternel, votre Dieu, vous mettra en possession ; il vous donnera
du repos, après vous avoir délivrés de tous vos ennemis qui vous
entourent, et vous vous établirez en sécurité.
11 Alors il y aura un lieu que l'Éternel, votre Dieu, choisira pour y
faire résider son nom. C'est là que vous présenterez tout ce que je
vous ordonne, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, vos prémices,
et les offrandes choisies que vous ferez à l'Éternel pour accomplir vos
voeux.
12 C'est là que vous vous réjouirez devant l'Éternel, votre Dieu, vous,
vos fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite
qui sera dans vos portes ; car il n'a ni part ni héritage avec
vous.
13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu
verras ;
14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu que l'Éternel choisira dans
l'une de tes tribus, et c'est là que tu feras tout ce que je t'ordonne.
15 Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et
manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que
t'accordera l'Éternel, ton Dieu ; celui qui sera impur et celui
qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du
cerf.
16 Seulement, vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras sur
la terre comme de l'eau.
17 Tu ne pourras pas manger dans tes portes la dîme de ton blé, de ton
moût et de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et de ton menu
bétail, ni aucune de tes offrandes en accomplissement d'un voeu, ni tes
offrandes volontaires, ni tes prémices.
18 Mais c'est devant l'Éternel, ton Dieu, que tu les mangeras, dans le
lieu que l'Éternel, ton Dieu, choisira, toi, ton fils et ta fille, ton
serviteur et ta servante, et le Lévite qui sera dans tes portes ;
et c'est devant l'Éternel, ton Dieu, que tu feras servir à ta joie tous
les biens que tu posséderas.
19 Aussi longtemps que tu vivras dans ton pays, garde-toi de délaisser
le Lévite.
20 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il te
l'a promis, et que le désir de manger de la viande te fera dire :
Je voudrais manger de la viande ! tu pourras en manger, selon ton
désir.
21 Si le lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura choisi pour y placer son
nom est éloigné de toi, tu pourras tuer du gros et du menu bétail,
comme je te l'ai prescrit, et tu pourras en manger dans tes portes
selon ton désir.
22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle et du cerf ; celui
qui sera impur, et celui qui sera pur en mangeront l'un et l'autre.
23 Seulement, garde-toi de manger le sang, car le sang, c'est
l'âme ; et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.
24 Tu ne le mangeras pas : tu le répandras sur la terre comme de
l'eau.
25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants
après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
26 Mais les choses que tu voudras consacrer et les offrandes que tu
feras en accomplissement d'un voeu, tu iras les présenter au lieu
qu'aura choisi l'Éternel.
27 Tu offriras tes holocaustes, la chair et le sang, sur l'autel de
l'Éternel, ton Dieu ; dans tes autres sacrifices, le sang sera
répandu sur l'autel de l'Éternel, ton Dieu, et tu mangeras la chair.
28 Garde et écoute toutes ces choses que je t'ordonne, afin que tu sois
heureux, toi et tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui
est bien et ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.
29 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations que tu vas
chasser devant toi, lorsque tu les auras chassées et que tu te seras
établi dans leur pays,
30 garde-toi de te laisser prendre au piège en les imitant, après
qu'elles auront été détruites devant toi. Garde-toi de t'informer de
leurs dieux et de dire : Comment ces nations servaient-elles leurs
dieux ? Moi aussi, je veux faire de même.
31 Tu n'agiras pas ainsi à l'égard de l'Éternel, ton Dieu ; car
elles servaient leurs dieux en faisant toutes les abominations qui sont
odieuses à l'Éternel, et même elles brûlaient au feu leurs fils et
leurs filles en l'honneur de leurs dieux.
32 Vous observerez et vous mettrez en pratique toutes les choses que je
vous ordonne ; vous n'y ajouterez rien, et vous n'en retrancherez
rien.
DEUTÉRONOME 13
1 S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t'annonce
un signe ou un prodige,
2 et qu'il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t'a
parlé en disant : Allons après d'autres dieux, -des dieux que tu
ne connais point, -et servons-les !
3 tu n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur, car
c'est l'Éternel, votre Dieu, qui vous met à l'épreuve pour savoir si
vous aimez l'Éternel, votre Dieu, de tout votre coeur et de toute votre
âme.
4 Vous irez après l'Éternel, votre Dieu, et vous le craindrez ;
vous observerez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le
servirez, et vous vous attacherez à lui.
5 Ce prophète ou ce songeur sera puni de mort, car il a parlé de
révolte contre l'Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays
d'Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, et il a voulu te
détourner de la voie dans laquelle l'Éternel, ton Dieu, t'a ordonné de
marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
6 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme
qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même,
t'incite secrètement en disant : Allons, et servons d'autres
dieux ! -des dieux que ni toi ni tes pères n'avez connus,
7 d'entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin
de toi, d'une extrémité de la terre à l'autre-
8 tu n'y consentiras pas, et tu ne l'écouteras pas ; tu ne
jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l'épargneras pas, et tu
ne le couvriras pas.
9 Mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première sur lui
pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
10 tu le lapideras, et il mourra, parce qu'il a cherché à te détourner
de l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte, de la
maison de servitude.
11 Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que
l'on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.
12 Si tu entends dire au sujet de l'une des villes que t'a données pour
demeure l'Éternel, ton Dieu :
13 Des gens pervers sont sortis du milieu de toi, et ont séduit les
habitants de leur ville en disant : Allons, et servons d'autres
dieux ! des dieux que tu ne connais point
14 tu feras des recherches, tu examineras, tu interrogeras avec soin.
La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination
a-t-elle été commise au milieu de toi,
15 alors tu frapperas du tranchant de l'épée les habitants de cette
ville, tu la dévoueras par interdit avec tout ce qui s'y trouvera, et
tu en passeras le bétail au fil de l'épée.
16 Tu amasseras tout le butin au milieu de la place, et tu brûleras
entièrement au feu la ville avec tout son butin, devant l'Éternel, ton
Dieu : elle sera pour toujours un monceau de ruines, elle ne sera
jamais rebâtie.
17 Rien de ce qui sera dévoué par interdit ne s'attachera à ta main,
afin que l'Éternel revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse
miséricorde et grâce, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes
pères,
18 si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant tous ses
commandements que je te prescris aujourd'hui, et en faisant ce qui est
droit aux yeux de l'Éternel, ton Dieu.
DEUTÉRONOME 14
1 Vous êtes les enfants de l'Éternel, votre Dieu. Vous ne vous ferez
point d'incisions et vous ne ferez point de place chauve entre les yeux
pour un mort.
2 Car tu es un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu ; et
l'Éternel, ton Dieu, t'a choisi, pour que tu fusses un peuple qui lui
appartînt entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
3 Tu ne mangeras aucune chose abominable.
4 Voici les animaux que vous mangerez : le boeuf, la brebis et la
chèvre ;
5 le cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, le chevreuil, la
chèvre sauvage et la girafe.
6 Vous mangerez de tout animal qui a la corne fendue, le pied fourchu,
et qui rumine.
7 Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont
la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez
pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas
la corne fendue : vous les regarderez comme impurs.
8 Vous ne mangerez pas le porc, qui a la corne fendue, mais qui ne
rumine pas : vous le regarderez comme impur. Vous ne mangerez pas
de leur chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
9 Voici les animaux dont vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans
les eaux : vous mangerez de tous ceux qui ont des nageoires et des
écailles.
10 Mais vous ne mangerez d'aucun de ceux qui n'ont pas des nageoires et
des écailles : vous les regarderez comme impurs.
11 Vous mangerez tout oiseau pur.
12 Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas : l'aigle, l'orfraie
et l'aigle de mer ;
13 le milan, l'autour, le vautour et ce qui est de son espèce ;
14 le corbeau et toutes ses espèces ;
15 l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier et ce qui est de son
espèce ;
16 le chat-huant, la chouette et le cygne ;
17 le pélican, le cormoran et le plongeon ;
18 la cigogne, le héron et ce qui est de son espèce, la huppe et la
chauve-souris.
19 Vous regarderez comme impur tout reptile qui vole : on n'en
mangera point.
20 Vous mangerez tout oiseau pur.
21 Vous ne mangerez d'aucune bête morte ; tu la donneras à
l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'il la mange, ou tu la
vendras à un étranger ; car tu es un peuple saint pour l'Éternel,
ton Dieu. Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère.
22 Tu lèveras la dîme de tout ce que produira ta semence, de ce que
rapportera ton champ chaque année.
23 Et tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il
choisira pour y faire résider son nom, la dîme de ton blé, de ton moût
et de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et de ton menu bétail,
afin que tu apprennes à craindre toujours l'Éternel, ton Dieu.
24 Peut-être lorsque l'Éternel, ton Dieu, t'aura béni, le chemin
sera-t-il trop long pour que tu puisses transporter ta dîme, à cause de
ton éloignement du lieu qu'aura choisi l'Éternel, ton Dieu, pour y
faire résider son nom.
25 Alors, tu échangeras ta dîme contre de l'argent, tu serreras cet
argent dans ta main, et tu iras au lieu que l'Éternel, ton Dieu, aura
choisi.
26 Là, tu achèteras avec l'argent tout ce que tu désireras, des boeufs,
des brebis, du vin et des liqueurs fortes, tout ce qui te fera plaisir,
tu mangeras devant l'Éternel, ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta
famille.
27 Tu ne délaisseras point le Lévite qui sera dans tes portes, car il
n'a ni part ni héritage avec toi.
28 Au bout de trois ans, tu sortiras toute la dîme de tes produits
pendant la troisième année, et tu la déposeras dans tes portes.
29 Alors viendront le Lévite, qui n'a ni part ni héritage avec toi,
l'étranger, l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils
mangeront et se rassasieront, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse
dans tous les travaux que tu entreprendras de tes mains.
DEUTÉRONOME 15
1 Tous les sept ans, tu feras relâche.
2 Et voici comment s'observera le relâche. Quand on aura publié le
relâche en l'honneur de l'Éternel, tout créancier qui aura fait un prêt
à son prochain se relâchera de son droit, il ne pressera pas son
prochain et son frère pour le paiement de sa dette.
3 Tu pourras presser l'étranger ; mais tu te relâcheras de ton
droit pour ce qui t'appartiendra chez ton frère.
4 Toutefois, il n'y aura point d'indigent chez toi, car l'Éternel te
bénira dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te fera posséder en
héritage,
5 pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en
mettant soigneusement en pratique tous ces commandements que je te
prescris aujourd'hui.
6 L'Éternel, ton Dieu, te bénira comme il te l'a dit, tu prêteras à
beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point ; tu domineras sur
beaucoup de nations, et elles ne domineront point sur toi.
7 S'il y a chez toi quelque indigent d'entre tes frères, dans l'une de
tes portes, au pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu n'endurciras
point ton coeur et tu ne fermeras point ta main devant ton frère
indigent.
8 Mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras de quoi pourvoir à
ses besoins.
9 Garde-toi d'être assez méchant pour dire en ton coeur : La
septième année, l'année du relâche, approche ! Garde-toi d'avoir
un oeil sans pitié pour ton frère indigent et de lui faire un refus. Il
crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un péché.
10 Donne-lui, et que ton coeur ne lui donne point à regret ; car,
à cause de cela, l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux
et dans toutes tes entreprises.
11 Il y aura toujours des indigents dans le pays ; c'est pourquoi
je te donne ce commandement : Tu ouvriras ta main à ton frère, au
pauvre et à l'indigent dans ton pays.
12 Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te
servira six années ; mais la septième année, tu le renverras libre
de chez toi.
13 Et lorsque tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras
point à vide ;
14 tu lui feras des présents de ton menu bétail, de ton aire, de ton
pressoir, de ce que tu auras par la bénédiction de l'Éternel, ton Dieu.
15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Égypte, et que
l'Éternel, ton Dieu, t'a racheté ; c'est pourquoi je te donne
aujourd'hui ce commandement.
16 Si ton esclave te dit : Je ne veux pas sortir de chez toi,
-parce qu'il t'aime, toi et ta maison, et qu'il se trouve bien chez
toi, -
17 alors tu prendras un poinçon et tu lui perceras l'oreille contre la
porte, et il sera pour toujours ton esclave. Tu feras de même pour ta
servante.
18 Tu ne trouveras point dur de le renvoyer libre de chez toi, car il
t'a servi six ans, ce qui vaut le double du salaire d'un
mercenaire ; et l'Éternel, ton Dieu, te bénira dans tout ce que tu
feras.
19 Tu consacreras à l'Éternel, ton Dieu, tout premier-né mâle qui
naîtra dans ton gros et dans ton menu bétail. Tu ne travailleras point
avec le premier-né de ton boeuf, et tu ne tondras point le premier-né
de tes brebis.
20 Tu le mangeras chaque année, toi et ta famille, devant l'Éternel,
ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira.
21 S'il a quelque défaut, s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a
quelque autre difformité, tu ne l'offriras point en sacrifice à
l'Éternel, ton Dieu.
22 Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui
qui sera pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange de la gazelle
et du cerf.
23 Seulement, tu n'en mangeras pas le sang ; tu le répandras sur
la terre comme de l'eau.
DEUTÉRONOME 16
1 Observe le mois des épis, et célèbre la Pâque en l'honneur de
l'Éternel, ton Dieu ; car c'est dans le mois des épis que
l'Éternel, ton Dieu, t'a fait sortir d'Égypte, pendant la nuit.
2 Tu sacrifieras la Pâque à l'Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu
et de gros bétail, dans le lieu que l'Éternel choisira pour y faire
résider son nom.
3 Pendant la fête, tu ne mangeras pas du pain levé, mais tu mangeras
sept jours des pains sans levain, du pain d'affliction, car c'est avec
précipitation que tu es sorti du pays d'Égypte : il en sera ainsi,
afin que tu te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti du pays
d'Égypte.
4 On ne verra point chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton
pays, pendant sept jours ; et aucune partie des victimes que tu
sacrifieras le soir du premier jour ne sera gardée pendant la nuit
jusqu'au matin.
5 Tu ne pourras point sacrifier la Pâque dans l'un quelconque des lieux
que l'Éternel, ton Dieu, te donne pour demeure ;
6 mais c'est dans le lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour y
faire résider son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher
du soleil, à l'époque de ta sortie d'Égypte.
7 Tu feras cuire la victime, et tu la mangeras dans le lieu que
choisira l'Éternel, ton Dieu. Et le matin, tu pourras t'en retourner et
t'en aller vers tes tentes.
8 Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain ; et le
septième jour, il y aura une assemblée solennelle en l'honneur de
l'Éternel, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage.
9 Tu compteras sept semaines ; dès que la faucille sera mise dans
les blés, tu commenceras à compter sept semaines.
10 Puis tu célébreras la fête des semaines, et tu feras des offrandes
volontaires, selon les bénédictions que l'Éternel, ton Dieu, t'aura
accordées.
11 Tu te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu que
l'Éternel, ton Dieu, choisira pour y faire résider son nom, toi, ton
fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera dans
tes portes, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront au milieu
de toi.
12 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et tu observeras
et mettras ces lois en pratique.
13 Tu célébreras la fête des tabernacles pendant sept jours, quand tu
recueilleras le produit de ton aire et de ton pressoir.
14 Tu te réjouiras à cette fête, toi, ton fils et ta fille, ton
serviteur et ta servante, et le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la
veuve qui seront dans tes portes.
15 Tu célébreras la fête pendant sept jours en l'honneur de l'Éternel,
ton Dieu, dans le lieu que choisira l'Éternel ; car l'Éternel, ton
Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de tes
mains, et tu te livreras entièrement à la joie.
16 Trois fois par année, tous les mâles d'entre vous se présenteront
devant l'Éternel, ton Dieu, dans le lieu qu'il choisira : à la
fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à la fête des
tabernacles. On ne paraîtra point devant l'Éternel les mains vides.
17 Chacun donnera ce qu'il pourra, selon les bénédictions que
l'Éternel, ton Dieu, lui aura accordées.
18 Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que
l'Éternel, ton Dieu, te donne, selon tes tribus ; et ils jugeront
le peuple avec justice.
19 Tu ne porteras atteinte à aucun droit, tu n'auras point égard à
l'apparence des personnes, et tu ne recevras point de présent, car les
présents aveuglent les yeux des sages et corrompent les paroles des
justes.
20 Tu suivras ponctuellement la justice, afin que tu vives et que tu
possèdes le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne.
21 Tu ne fixeras aucune idole de bois à côté de l'autel que tu élèveras
à l'Éternel, ton Dieu.
22 Tu ne dresseras point de statues, qui sont en aversion à l'Éternel,
ton Dieu.
DEUTÉRONOME 17
1 Tu n'offriras en sacrifice à l'Éternel, ton Dieu, ni boeuf, ni agneau
qui ait quelque défaut ou difformité ; car ce serait en
abomination à l'Éternel, ton Dieu.
2 Il se trouvera peut-être au milieu de toi dans l'une des villes que
l'Éternel, ton Dieu, te donne, un homme ou une femme faisant ce qui est
mal aux yeux de l'Éternel, ton Dieu, et transgressant son
alliance ;
3 allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant
eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est
point là ce que j'ai commandé.
4 Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l'auras appris, tu feras
avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il
établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,
5 alors tu feras venir à tes portes l'homme ou la femme qui sera
coupable de cette mauvaise action, et tu lapideras ou puniras de mort
cet homme ou cette femme.
6 Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de
trois témoins ; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d'un
seul témoin.
7 La main des témoins se lèvera la première sur lui pour le faire
mourir, et la main de tout le peuple ensuite. Tu ôteras ainsi le mal du
milieu de toi.
8 Si une cause relative à un meurtre, à un différend, à une blessure,
te paraît trop difficile à juger et fournit matière à contestation dans
tes portes, tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Éternel, ton
Dieu, choisira.
9 Tu iras vers les sacrificateurs, les Lévites, et vers celui qui
remplira alors les fonctions de juge ; tu les consulteras, et ils
te feront connaître la sentence.
10 Tu te conformeras à ce qu'ils te diront dans le lieu que choisira
l'Éternel, et tu auras soin d'agir d'après tout ce qu'ils
t'enseigneront.
11 Tu te conformeras à la loi qu'ils t'enseigneront et à la sentence
qu'ils auront prononcée ; tu ne te détourneras de ce qu'ils te
diront ni à droite ni à gauche.
12 L'homme qui, par orgueil, n'écoutera pas le sacrificateur placé là
pour servir l'Éternel, ton Dieu, ou qui n'écoutera pas le juge, cet
homme sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël,
13 afin que tout le peuple entende et craigne, et qu'il ne se livre
plus à l'orgueil.
14 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te
donne, lorsque tu le posséderas, que tu y auras établi ta demeure, et
que tu diras : Je veux mettre un roi sur moi, comme toutes les
nations qui m'entourent, -
15 tu mettras sur toi un roi que choisira l'Éternel, ton Dieu, tu
prendras un roi du milieu de tes frères, tu ne pourras pas te donner un
étranger, qui ne soit pas ton frère.
16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu'il ne
ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ;
car l'Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce
chemin-là.
17 Qu'il n'ait pas un grand nombre de femmes, afin que son coeur ne se
détourne point ; et qu'il ne fasse pas de grands amas d'argent et
d'or.
18 Quand il s'assiéra sur le trône de son royaume, il écrira pour lui,
dans un livre, une copie de cette loi, qu'il prendra auprès des
sacrificateurs, les Lévites.
19 Il devra l'avoir avec lui et y lire tous les jours de sa vie, afin
qu'il apprenne à craindre l'Éternel, son Dieu, à observer et à mettre
en pratique toutes les paroles de cette loi et toutes ces
ordonnances ;
20 afin que son coeur ne s'élève point au-dessus de ses frères, et
qu'il ne se détourne de ces commandements ni à droite ni à
gauche ; afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume, lui et
ses enfants, au milieu d'Israël.
DEUTÉRONOME 18
1 Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n'auront
ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront des sacrifices
consumés par le feu en l'honneur de l'Éternel et de l'héritage de
l'Éternel.
2 Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères :
l'Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit.
3 Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux
qui offriront un sacrifice, un boeuf ou un agneau : on donnera au
sacrificateur l'épaule, les mâchoires et l'estomac.
4 Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile,
et les prémices de la toison de tes brebis ;
5 car c'est lui que l'Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les
tribus, pour qu'il fasse le service au nom de l'Éternel, lui et ses
fils, à toujours.
6 Lorsque le Lévite quittera l'une de tes portes, le lieu quelconque où
il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir,
au lieu que choisira l'Éternel,
7 et qu'il fera le service au nom de l'Éternel, ton Dieu, comme tous
ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l'Éternel,
8 il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira,
en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
9 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te
donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces
nations-là.
10 Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa
fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d'astrologue,
d'augure, de magicien,
11 d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou
disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
12 Car quiconque fait ces choses est en abomination à l'Éternel ;
et c'est à cause de ces abominations que l'Éternel, ton Dieu, va
chasser ces nations devant toi.
13 Tu seras entièrement à l'Éternel, ton Dieu.
14 Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les
devins ; mais à toi, l'Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
15 L'Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d'entre tes
frères, un prophète comme moi : vous l'écouterez !
16 Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l'Éternel, ton Dieu, à
Horeb, le jour de l'assemblée, quand tu disais : Que je n'entende
plus la voix de l'Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand
feu, afin de ne pas mourir.
17 L'Éternel me dit : Ce qu'il ont dit est bien.
18 Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi,
je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je
lui commanderai.
19 Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles qu'il dira en mon nom,
c'est moi qui lui en demanderai compte.
20 Mais le prophète qui aura l'audace de dire en mon nom une parole que
je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d'autres
dieux, ce prophète-là sera puni de mort.
21 Peut-être diras-tu dans ton coeur : Comment connaîtrons-nous la
parole que l'Éternel n'aura point dite ?
22 Quand ce que dira le prophète n'aura pas lieu et n'arrivera pas, ce
sera une parole que l'Éternel n'aura point dite. C'est par audace que
le prophète l'aura dite : n'aie pas peur de lui.
DEUTÉRONOME 19
1 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura exterminé les nations dont
l'Éternel, ton Dieu, te donne le pays, lorsque tu les auras chassées et
que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs maisons,
2 tu sépareras trois villes au milieu du pays dont l'Éternel, ton Dieu,
te donne la possession.
3 Tu établiras des routes, et tu diviseras en trois parties le
territoire du pays que l'Éternel, ton Dieu, va te donner en héritage.
Il en sera ainsi afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces
villes.
4 Cette loi s'appliquera au meurtrier qui s'enfuira là pour sauver sa
vie, lorsqu'il aura involontairement tué son prochain, sans avoir été
auparavant son ennemi.
5 Un homme, par exemple, va couper du bois dans la forêt avec un autre
homme ; la hache en main, il s'élance pour abattre un arbre ;
le fer échappe du manche, atteint le compagnon de cet homme, et lui
donne la mort. Alors il s'enfuira dans l'une de ces villes pour sauver
sa vie,
6 de peur que le vengeur du sang, échauffé par la colère et poursuivant
le meurtrier, ne finisse par l'atteindre s'il y avait à faire beaucoup
de chemin, et ne frappe mortellement celui qui ne mérite pas la mort,
puisqu'il n'était point auparavant l'ennemi de son prochain.
7 C'est pourquoi je te donne cet ordre : Tu sépareras trois villes.
8 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, aura élargi tes frontières, comme il l'a
juré à tes pères, et qu'il t'aura donné tout le pays qu'il a promis à
tes pères de te donner,
9 pourvu que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements
que je te prescris aujourd'hui, en sorte que tu aimes l'Éternel, ton
Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies, tu ajouteras encore
trois villes à ces trois-là,
10 afin que le sang innocent ne soit pas répandu au milieu du pays que
l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage, et que tu ne sois pas
coupable de meurtre.
11 Mais si un homme s'enfuit dans une de ces villes, après avoir dressé
des embûches à son prochain par inimitié contre lui, après l'avoir
attaqué et frappé de manière à causer sa mort,
12 les anciens de sa ville l'enverront saisir et le livreront entre les
mains du vengeur du sang, afin qu'il meure.
13 Tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu feras disparaître
d'Israël le sang innocent, et tu seras heureux.
14 Tu ne reculeras point les bornes de ton prochain, posées par tes
ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays dont l'Éternel, ton
Dieu, te donne la possession.
15 Un seul témoin ne suffira pas contre un homme pour constater un
crime ou un péché, quel qu'il soit ; un fait ne pourra s'établir
que sur la déposition de deux ou de trois témoins.
16 Lorsqu'un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un pour l'accuser d'un
crime,
17 les deux hommes en contestation comparaîtront devant l'Éternel,
devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions.
18 Les juges feront avec soin des recherches. Le témoin est-il un faux
témoin, a-t-il fait contre son frère une fausse déposition,
19 alors vous le traiterez comme il avait dessein de traiter son frère.
Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
20 Les autres entendront et craindront, et l'on ne commettra plus un
acte aussi criminel au milieu de toi.
21 Tu ne jetteras aucun regard de pitié : oeil pour oeil, dent
pour dent, main pour main, pied pour pied.
DEUTÉRONOME 20
1 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des
chevaux et des chars, et un peuple plus nombreux que toi, tu ne les
craindras point ; car l'Éternel, ton Dieu, qui t'a fait monter du
pays d'Égypte, est avec toi.
2 À l'approche du combat, le sacrificateur s'avancera et parlera au
peuple.
3 Il leur dira : Écoute, Israël ! Vous allez aujourd'hui
livrer bataille à vos ennemis. Que votre coeur ne se trouble
point ; soyez sans crainte, ne vous effrayez pas, ne vous
épouvantez pas devant eux.
4 Car l'Éternel, votre Dieu, marche avec vous, pour combattre vos
ennemis, pour vous sauver.
5 Les officiers parleront ensuite au peuple et diront : Qui est-ce
qui a bâti une maison neuve, et ne s'y est point encore établi ?
Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la
bataille et qu'un autre ne s'y établisse.
6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n'en a point encore joui ?
Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la
bataille et qu'un autre n'en jouisse.
7 Qui est-ce qui a fiancé une femme, et ne l'a point encore
prise ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne
meure dans la bataille et qu'un autre ne la prenne.
8 Les officiers continueront à parler au peuple, et diront : Qui
est-ce qui a peur et manque de courage ? Qu'il s'en aille et
retourne chez lui, afin que ses frères ne se découragent pas comme lui.
9 Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, ils placeront
les chefs des troupes à la tête du peuple.
10 Quand tu t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras
la paix.
11 Si elle accepte la paix et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui
s'y trouvera te sera tributaire et asservi.
12 Si elle n'accepte pas la paix avec toi et qu'elle veuille te faire
la guerre, alors tu l'assiégeras.
13 Et après que l'Éternel, ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu
en feras passer tous les mâles au fil de l'épée.
14 Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout
ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les
dépouilles de tes ennemis que l'Éternel, ton Dieu, t'aura livrés.
15 C'est ainsi que tu agiras à l'égard de toutes les villes qui sont
très éloignées de toi, et qui ne font point partie des villes de ces
nations-ci.
16 Mais dans les villes de ces peuples dont l'Éternel, ton Dieu, te
donne le pays pour héritage, tu ne laisseras la vie à rien de ce qui
respire.
17 Car tu dévoueras ces peuples par interdit, les Héthiens, les
Amoréens, les Cananéens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens,
comme l'Éternel, ton Dieu, te l'a ordonné,
18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations
qu'ils font pour leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre
l'Éternel, votre Dieu.
19 Si tu fais un long siège pour t'emparer d'une ville avec laquelle tu
es en guerre, tu ne détruiras point les arbres en y portant la hache,
tu t'en nourriras et tu ne les abattras point ; car l'arbre des
champs est-il un homme pour être assiégé par toi ?
20 Mais tu pourras détruire et abattre les arbres que tu sauras ne pas
être des arbres servant à la nourriture, et en construire des
retranchements contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce
qu'elle succombe.
DEUTÉRONOME 21
1 Si, dans le pays dont l'Éternel, ton Dieu, te donne la possession,
l'on trouve étendu au milieu d'un champ un homme tué, sans que l'on
sache qui l'a frappé,
2 tes anciens et tes juges iront mesurer les distances à partir du
cadavre jusqu'aux villes des environs.
3 Quand on aura déterminé la ville la plus rapprochée du cadavre, les
anciens de cette ville prendront une génisse qui n'ait point servi au
travail et qui n'ait point tiré au joug.
4 Ils feront descendre cette génisse vers un torrent qui jamais ne
tarisse et où il n'y ait ni culture ni semence ; et là, ils
briseront la nuque à la génisse, dans le torrent.
5 Alors s'approcheront les sacrificateurs, fils de Lévi ; car
l'Éternel, ton Dieu, les a choisis pour qu'ils le servent et qu'ils
bénissent au nom de l'Éternel, et ce sont eux qui doivent prononcer sur
toute contestation et sur toute blessure.
6 Tous les anciens de cette ville la plus rapprochée du cadavre
laveront leurs mains sur la génisse à laquelle on a brisé la nuque dans
le torrent.
7 Et prenant la parole, ils diront : Nos mains n'ont point répandu
ce sang et nos yeux ne l'ont point vu répandre.
8 Pardonne, ô Éternel ! à ton peuple d'Israël, que tu as
racheté ; n'impute pas le sang innocent à ton peuple d'Israël, et
ce sang ne lui sera point imputé.
9 Ainsi, tu dois faire disparaître du milieu de toi le sang innocent,
en faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
10 Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l'Éternel les
livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,
11 peut-être verras-tu parmi les captives une femme belle de figure, et
auras-tu le désir de la prendre pour femme.
12 Alors tu l'amèneras dans l'intérieur de ta maison. Elle se rasera la
tête et se fera les ongles,
13 elle quittera les vêtements qu'elle portait quand elle a été prise,
elle demeurera dans ta maison, et elle pleurera son père et sa mère
pendant un mois. Après cela, tu iras vers elle, tu l'auras en ta
possession, et elle sera ta femme.
14 Si elle cesse de te plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, tu
ne pourras pas la vendre pour de l'argent ni la traiter comme esclave,
parce que tu l'auras humiliée.
15 Si un homme, qui a deux femmes, aime l'une et n'aime pas l'autre, et
s'il en a des fils dont le premier-né soit de la femme qu'il n'aime pas,
16 il ne pourra point, quand il partagera son bien entre ses fils,
reconnaître comme premier-né le fils de celle qu'il aime, à la place du
fils de celle qu'il n'aime pas, et qui est le premier-né.
17 Mais il reconnaîtra pour premier-né le fils de celle qu'il n'aime
pas, et lui donnera sur son bien une portion double ; car ce fils
est les prémices de sa vigueur, le droit d'aînesse lui appartient.
18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de
son père, ni la voix de sa mère, et ne leur obéissant pas même après
qu'ils l'ont châtié,
19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de
sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.
20 Ils diront aux anciens de sa ville : Voici notre fils qui est
indocile et rebelle, qui n'écoute pas notre voix, et qui se livre à des
excès et à l'ivrognerie.
21 Et tous les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu
ôteras ainsi le mal du milieu de toi, afin que tout Israël entende et
craigne.
22 Si l'on fait mourir un homme qui a commis un crime digne de mort, et
que tu l'aies pendu à un bois,
23 son cadavre ne passera point la nuit sur le bois ; mais tu
l'enterreras le jour même, car celui qui est pendu est un objet de
malédiction auprès de Dieu, et tu ne souilleras point le pays que
l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
DEUTÉRONOME 22
1 Si tu vois s'égarer le boeuf ou la brebis de ton frère, tu ne t'en
détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
2 Si ton frère n'habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses
pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi
jusqu'à ce que ton frère le réclame ; et alors tu le lui rendras.
3 Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu
feras de même pour tout objet qu'il aurait perdu et que tu
trouverais ; tu ne devras point t'en détourner.
4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son boeuf tombé dans le chemin, tu
ne t'en détourneras point, tu l'aideras à le relever.
5 Une femme ne portera point un habillement d'homme, et un homme ne
mettra point des vêtements de femme ; car quiconque fait ces
choses est en abomination à l'Éternel, ton Dieu.
6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid d'oiseau, sur un arbre ou sur
la terre, avec des petits ou des oeufs, et la mère couchée sur les
petits ou sur les oeufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,
7 tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que
tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
8 Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton
toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en
tomberait quelqu'un.
9 Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu
ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la
vigne.
10 Tu ne laboureras point avec un boeuf et un âne attelés ensemble.
11 Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils,
de laine et de lin réunis ensemble.
12 Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te
couvriras.
13 Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve
ensuite de l'aversion pour sa personne,
14 s'il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa
réputation, en disant : J'ai pris cette femme, je me suis approché
d'elle, et je ne l'ai pas trouvée vierge, -
15 alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de
sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la
porte.
16 Le père de la jeune femme dira aux anciens : J'ai donné ma
fille pour femme à cet homme, et il l'a prise en aversion ;
17 il lui impute des choses criminelles, en disant : Je n'ai pas
trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille.
Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
18 Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le
châtieront ;
19 et, parce qu'il a porté atteinte à la réputation d'une vierge
d'Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d'argent,
qu'ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et
il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.
20 Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s'est point trouvée
vierge,
21 on fera sortir la jeune femme à l'entrée de la maison de son
père ; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra,
parce qu'elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la
maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
22 Si l'on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront
tous deux, l'homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu
ôteras ainsi le mal du milieu d'Israël.
23 Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu'un homme la rencontre
dans la ville et couche avec elle,
24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les
lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n'avoir pas crié dans
la ville, et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu
ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
25 Mais si c'est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme
fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché
avec elle sera seul puni de mort.
26 Tu ne feras rien à la jeune fille ; elle n'est pas coupable
d'un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un
homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.
27 La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs,
a pu crier sans qu'il y ait eu personne pour la secourir.
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait
violence et couche avec elle, et qu'on vienne à les surprendre,
29 l'homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille
cinquante sicles d'argent ; et, parce qu'il l'a déshonorée, il la
prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.
30 Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture
de son père.
DEUTÉRONOME 23
1 Celui dont les testicules ont été écrasés ou l'urètre coupé n'entrera
point dans l'assemblée de l'Éternel.
2 Celui qui est issu d'une union illicite n'entrera point dans
l'assemblée de l'Éternel ; même sa dixième génération n'entrera
point dans l'assemblée de l'Éternel.
3 L'Ammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de
l'Éternel, même à la dixième génération et à perpétuité,
4 parce qu'ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de
l'eau, sur le chemin, lors de votre sortie d'Égypte, et parce qu'ils
ont fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de Beor, de
Pethor en Mésopotamie, pour qu'il te maudisse.
5 Mais l'Éternel, ton Dieu, n'a point voulu écouter Balaam ; et
l'Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction,
parce que tu es aimé de l'Éternel, ton Dieu.
6 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que
tu vivras, à perpétuité.
7 Tu n'auras point en abomination l'Édomite, car il est ton
frère ; tu n'auras point en abomination l'Égyptien, car tu as été
étranger dans son pays :
8 les fils qui leur naîtront à la troisième génération entreront dans
l'assemblée de l'Éternel.
9 Lorsque tu camperas contre tes ennemis, garde-toi de toute chose
mauvaise.
10 S'il y a chez toi un homme qui ne soit pas pur, par suite d'un
accident nocturne, il sortira du camp, et n'entrera point dans le
camp ;
11 sur le soir il se lavera dans l'eau, et après le coucher du soleil
il pourra rentrer au camp.
12 Tu auras un lieu hors du camp, et c'est là dehors que tu iras.
13 Tu auras parmi ton bagage un instrument, dont tu te serviras pour
faire un creux et recouvrir tes excréments, quand tu voudras aller
dehors.
14 Car l'Éternel, ton Dieu, marche au milieu de ton camp pour te
protéger et pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp devra
donc être saint, afin que l'Éternel ne voie chez toi rien d'impur, et
qu'il ne se détourne point de toi.
15 Tu ne livreras point à son maître un esclave qui se réfugiera chez
toi, après l'avoir quitté.
16 Il demeurera chez toi, au milieu de toi, dans le lieu qu'il
choisira, dans l'une de tes villes, où bon lui semblera : tu ne
l'opprimeras point.
17 Il n'y aura aucune prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y
aura aucun prostitué parmi les fils d'Israël.
18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Éternel, ton Dieu, le
salaire d'une prostituée ni le prix d'un chien, pour l'accomplissement
d'un voeu quelconque ; car l'un et l'autre sont en abomination à
l'Éternel, ton Dieu.
19 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni pour argent, ni pour
vivres, ni pour rien de ce qui se prête à intérêt.
20 Tu pourras tirer un intérêt de l'étranger, mais tu n'en tireras
point de ton frère, afin que l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout
ce que tu entreprendras au pays dont tu vas entrer en possession.
21 Si tu fais un voeu à l'Éternel, ton Dieu, tu ne tarderas point à
l'accomplir : car l'Éternel, ton Dieu, t'en demanderait compte, et
tu te chargerais d'un péché.
22 Si tu t'abstiens de faire un voeu, tu ne commettras pas un péché.
23 Mais tu observeras et tu accompliras ce qui sortira de tes lèvres,
par conséquent les voeux que tu feras volontairement à l'Éternel, ton
Dieu, et que ta bouche aura prononcés.
24 Si tu entres dans la vigne de ton prochain, tu pourras à ton gré
manger des raisins et t'en rassasier ; mais tu n'en mettras point
dans ton vase.
25 Si tu entres dans les blés de ton prochain, tu pourras cueillir des
épis avec la main, mais tu n'agiteras point la faucille sur les blés de
ton prochain.
DEUTÉRONOME 24
1 Lorsqu'un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas
trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a découvert en elle quelque chose
de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui
avoir remise en main, il la renverra de sa maison.
2 Elle sortira de chez lui, s'en ira, et pourra devenir la femme d'un
autre homme.
3 Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre
de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa
maison ; ou bien, si ce dernier homme qui l'a prise pour femme
vient à mourir,
4 alors le premier mari qui l'avait renvoyée ne pourra pas la reprendre
pour femme après qu'elle a été souillée, car c'est une abomination
devant l'Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que
l'Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.
5 Lorsqu'un homme sera nouvellement marié, il n'ira point à l'armée, et
on ne lui imposera aucune charge ; il sera exempté par raison de
famille pendant un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de
dessus ; car ce serait prendre pour gage la vie même.
7 Si l'on trouve un homme qui ait dérobé l'un de ses frères, l'un des
enfants d'Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l'ait vendu, ce
voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de
faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les
Lévites ; vous aurez soin d'agir d'après les ordres que je leur ai
donnés.
9 Souviens-toi de ce que l'Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la
route, lors de votre sortie d'Égypte.
10 Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n'entreras point
dans sa maison pour te saisir de son gage ;
11 tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le
gage dehors.
12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son
gage ;
13 tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu'il couche dans son
vêtement et qu'il te bénisse ; et cela te sera imputé à justice
devant l'Éternel, ton Dieu.
14 Tu n'opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu'il soit
l'un de tes frères, ou l'un des étrangers demeurant dans ton pays, dans
tes portes.
15 Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du
soleil ; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans
cela, il crierait à l'Éternel contre toi, et tu te chargerais d'un
péché.
16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l'on ne fera
point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun
pour son péché.
17 Tu ne porteras point atteinte au droit de l'étranger et de
l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.
18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l'Éternel,
ton Dieu, t'a racheté ; c'est pourquoi je te donne ces
commandements à mettre en pratique.
19 Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe
dans le champ, tu ne retourneras point la prendre : elle sera pour
l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve, afin que l'Éternel, ton
Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.
20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les
fruits restés aux branches : ils seront pour l'étranger, pour
l'orphelin et pour la veuve.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les
grappes qui y seront restées : elles seront pour l'étranger, pour
l'orphelin et pour la veuve.
22 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Égypte ;
c'est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
DEUTÉRONOME 25
1 Lorsque des hommes, ayant entre eux une querelle, se présenteront en
justice pour être jugés, on absoudra l'innocent, et l'on condamnera le
coupable.
2 Si le coupable mérite d'être battu, le juge le fera étendre par terre
et frapper en sa présence d'un nombre de coups proportionné à la
gravité de sa faute.
3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur que, si
l'on continuait à le frapper en allant beaucoup au delà, ton frère ne
fût avili à tes yeux.
4 Tu n'emmuselleras point le boeuf, quand il foulera le grain.
5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'eux mourra
sans laisser de fils, la femme du défunt ne se mariera point au dehors
avec un étranger, mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour
femme, et l'épousera comme beau-frère.
6 Le premier-né qu'elle enfantera succédera au frère mort et portera
son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
7 Si cet homme ne veut pas prendre sa belle-soeur, elle montera à la
porte vers les anciens, et dira : Mon beau-frère refuse de relever
en Israël le nom de son frère, il ne veut pas m'épouser par droit de
beau-frère.
8 Les anciens de la ville l'appelleront, et lui parleront. S'il
persiste, et dit : Je ne veux pas la prendre,
9 alors sa belle-soeur s'approchera de lui en présence des anciens, lui
ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage. Et prenant la
parole, elle dira : Ainsi sera fait à l'homme qui ne relève pas la
maison de son frère.
10 Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
11 Lorsque des hommes se querelleront ensemble, l'un avec l'autre, si
la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui
qui le frappe, si elle avance la main et saisit ce dernier par les
parties honteuses,
12 tu lui couperas la main, tu ne jetteras sur elle aucun regard de
pitié.
13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de poids, un gros et un
petit.
14 Tu n'auras point dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un
petit.
15 Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste,
afin que tes jours se prolongent dans le pays que l'Éternel, ton Dieu,
te donne.
16 Car quiconque fait ces choses, quiconque commet une iniquité, est en
abomination à l'Éternel, ton Dieu.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalek pendant la route, lors de votre
sortie d'Égypte,
18 comment il te rencontra dans le chemin, et, sans aucune crainte de
Dieu, tomba sur toi par derrière, sur tous ceux qui se traînaient les
derniers, pendant que tu étais las et épuisé toi-même.
19 Lorsque l'Éternel, ton Dieu, après t'avoir délivré de tous les
ennemis qui t'entourent, t'accordera du repos dans le pays que
l'Éternel, ton Dieu, te donne en héritage et en propriété, tu effaceras
la mémoire d'Amalek de dessous les cieux : ne l'oublie point.
DEUTÉRONOME 26
1 Lorsque tu seras entré dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne
pour héritage, lorsque tu le posséderas et y seras établi,
2 tu prendras des prémices de tous les fruits que tu retireras du sol
dans le pays que l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu les mettras dans une
corbeille, et tu iras au lieu que choisira l'Éternel, ton Dieu, pour y
faire résider son nom.
3 Tu te présenteras au sacrificateur alors en fonctions, et tu lui
diras : Je déclare aujourd'hui à l'Éternel, ton Dieu, que je suis
entré dans le pays que l'Éternel a juré à nos pères de nous donner.
4 Le sacrificateur recevra la corbeille de ta main, et la déposera
devant l'autel de l'Éternel, ton Dieu.
5 Tu prendras encore la parole, et tu diras devant l'Éternel, ton
Dieu : Mon père était un Araméen nomade ; il descendit en
Égypte avec peu de gens, et il y fixa son séjour ; là, il devint
une nation grande, puissante et nombreuse.
6 Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous
soumirent à une dure servitude.
7 Nous criâmes à l'Éternel, le Dieu de nos pères. L'Éternel entendit
notre voix, et il vit notre oppression, nos peines et nos misères.
8 Et l'Éternel nous fit sortir d'Égypte, à main forte et à bras étendu,
avec des prodiges de terreur, avec des signes et des miracles.
9 Il nous a conduits dans ce lieu, et il nous a donné ce pays, pays où
coulent le lait et le miel.
10 Maintenant voici, j'apporte les prémices des fruits du sol que tu
m'as donné, ô Éternel ! Tu les déposeras devant l'Éternel, ton
Dieu, et tu te prosterneras devant l'Éternel, ton Dieu.
11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger qui sera au
milieu de toi, pour tous les biens que l'Éternel, ton Dieu, t'a donnés,
à toi et à ta maison.
12 Lorsque tu auras achevé de lever toute la dîme de tes produits, la
troisième année, l'année de la dîme, tu la donneras au Lévite, à
l'étranger, à l'orphelin et à la veuve ; et ils mangeront et se
rassasieront, dans tes portes.
13 Tu diras devant l'Éternel, ton Dieu : J'ai ôté de ma maison ce
qui est consacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à
l'orphelin et à la veuve, selon tous les ordres que tu m'as
prescrits ; je n'ai transgressé ni oublié aucun de tes
commandements.
14 Je n'ai rien mangé de ces choses pendant mon deuil, je n'en ai rien
fait disparaître pour un usage impur, et je n'en ai rien donné à
l'occasion d'un mort ; j'ai obéi à la voix de l'Éternel, mon Dieu,
j'ai agi selon tous les ordres que tu m'as prescrits.
15 Regarde de ta demeure sainte, des cieux, et bénis ton peuple
d'Israël et le pays que tu nous as donné, comme tu l'avais juré à nos
pères, ce pays où coulent le lait et le miel.
16 Aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te commande de mettre en pratique
ces lois et ces ordonnances ; tu les observeras et tu les mettras
en pratique de tout ton coeur et de toute ton âme.
17 Aujourd'hui, tu as fait promettre à l'Éternel qu'il sera ton Dieu,
afin que tu marches dans ses voies, que tu observes ses lois, ses
commandements et ses ordonnances, et que tu obéisses à sa voix.
18 Et aujourd'hui, l'Éternel t'a fait promettre que tu seras un peuple
qui lui appartiendra, comme il te l'a dit, et que tu observeras tous
ses commandements,
19 afin qu'il te donne sur toutes les nations qu'il a créées la
supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois
un peuple saint pour l'Éternel, ton Dieu, comme il te l'a dit.
DEUTÉRONOME 27
1 Moïse et les anciens d'Israël donnèrent cet ordre au peuple :
Observez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui.
2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que
l'Éternel, ton Dieu, te donne, tu dresseras de grandes pierres, et tu
les enduiras de chaux.
3 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, lorsque
tu auras passé le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Éternel, ton
Dieu, te donne, pays où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit
l'Éternel, le Dieu de tes pères.
4 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez sur le mont Ébal
ces pierres que je vous ordonne aujourd'hui de dresser, et tu les
enduiras de chaux.
5 Là, tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, un autel de pierres,
sur lesquelles tu ne porteras point le fer ;
6 tu bâtiras en pierres brutes l'autel de l'Éternel, ton Dieu. Tu
offriras sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, ton Dieu ;
7 tu offriras des sacrifices d'actions de grâces, et tu mangeras là et
te réjouiras devant l'Éternel, ton Dieu.
8 Tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, en les
gravant bien nettement.
9 Moïse et les sacrificateurs, les Lévites, parlèrent à tout Israël, et
dirent : Israël, sois attentif et écoute ! Aujourd'hui, tu es
devenu le peuple de l'Éternel, ton Dieu.
10 Tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, et tu mettras en
pratique ses commandements et ses lois que je le prescris aujourd'hui.
11 Le même jour, Moïse donna cet ordre au peuple :
12 Lorsque vous aurez passé le Jourdain, Siméon, Lévi, Juda, Issacar,
Joseph et Benjamin, se tiendront sur le mont Garizim, pour bénir le
peuple ;
13 et Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et Nephthali, se tiendront sur le
mont Ébal, pour prononcer la malédiction.
14 Et les lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à
tout Israël :
15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en
fonte, abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui
la place dans un lieu secret ! Et tout le peuple répondra, et
dira : Amen !
16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère ! -Et tout le
peuple dira : Amen !
17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain ! -Et
tout le peuple dira : Amen !
18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin !
Et tout le peuple dira : Amen !
19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de
l'orphelin et de la veuve ! -Et tout le peuple dira :
Amen !
20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de
son père, car il soulève la couverture de son père ! -Et tout le
peuple dira : Amen !
21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque ! -Et
tout le peuple dira : Amen !
22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou
fille de sa mère ! -Et tout le peuple dira : Amen !
23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère ! -Et tout le
peuple dira : Amen !
24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret ! -Et tout
le peuple dira : Amen !
25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de
l'innocent ! -Et tout le peuple dira : Amen !
26 Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et
qui ne les met point en pratique ! -Et tout le peuple dira :
Amen !
DEUTÉRONOME 28
1 Si tu obéis à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant et en
mettant en pratique tous ses commandements que je te prescris
aujourd'hui, l'Éternel, ton Dieu, te donnera la supériorité sur toutes
les nations de la terre.
2 Voici toutes les bénédictions qui se répandront sur toi et qui seront
ton partage, lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu :
3 Tu seras béni dans la ville, et tu seras béni dans les champs.
4 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes
troupeaux, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces
choses seront bénies.
5 Ta corbeille et ta huche seront bénies.
6 Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.
7 L'Éternel te donnera la victoire sur tes ennemis qui s'élèveront
contre toi ; ils sortiront contre toi par un seul chemin, et ils
s'enfuiront devant toi par sept chemins.
8 L'Éternel ordonnera à la bénédiction d'être avec toi dans tes
greniers et dans toutes tes entreprises. Il te bénira dans le pays que
l'Éternel, ton Dieu, te donne.
9 Tu seras pour l'Éternel un peuple saint, comme il te l'a juré,
lorsque tu observeras les commandements de l'Éternel, ton Dieu, et que
tu marcheras dans ses voies.
10 Tous les peuples verront que tu es appelé du nom de l'Éternel, et
ils te craindront.
11 L'Éternel te comblera de biens, en multipliant le fruit de tes
entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol, dans le
pays que l'Éternel a juré à tes pères de te donner.
12 L'Éternel t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer à ton pays
la pluie en son temps et pour bénir tout le travail de tes mains ;
tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.
13 L'Éternel fera de toi la tête et non la queue, tu seras toujours en
haut et tu ne seras jamais en bas, lorsque tu obéiras aux commandements
de l'Éternel, ton Dieu, que je te prescris aujourd'hui, lorsque tu les
observeras et les mettras en pratique,
14 et que tu ne te détourneras ni à droite ni à gauche de tous les
commandements que je vous donne aujourd'hui, pour aller après d'autres
dieux et pour les servir.
15 Mais si tu n'obéis point à la voix de l'Éternel, ton Dieu, si tu
n'observes pas et ne mets pas en pratique tous ses commandements et
toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui, voici toutes les
malédictions qui viendront sur toi et qui seront ton partage :
16 Tu seras maudit dans la ville, et tu seras maudit dans les champs.
17 Ta corbeille et ta huche seront maudites.
18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton
gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites.
19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.
20 L'Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la
menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce
que tu sois détruit, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de
la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner.
21 L'Éternel attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle te consume
dans le pays dont tu vas entrer en possession.
22 L'Éternel te frappera de consomption, de fièvre, d'inflammation, de
chaleur brûlante, de dessèchement, de jaunisse et de gangrène, qui te
poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.
23 Le ciel sur ta tête sera d'airain, et la terre sous toi sera de fer.
24 L'Éternel enverra pour pluie à ton pays de la poussière et de la
poudre ; il en descendra du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois
détruit.
25 L'Éternel te fera battre par tes ennemis ; tu sortiras contre
eux par un seul chemin, et tu t'enfuiras devant eux par sept
chemins ; et tu seras un objet d'effroi pour tous les royaumes de
la terre.
26 Ton cadavre sera la pâture de tous les oiseaux du ciel et des bêtes
de la terre ; et il n'y aura personne pour les troubler.
27 L'Éternel te frappera de l'ulcère d'Égypte, d'hémorroïdes, de gale
et de teigne, dont tu ne pourras guérir.
28 L'Éternel te frappera de délire, d'aveuglement, d'égarement d'esprit,
29 et tu tâtonneras en plein midi comme l'aveugle dans l'obscurité, tu
n'auras point de succès dans tes entreprises, et tu seras tous les
jours opprimé, dépouillé, et il n'y aura personne pour venir à ton
secours.
30 Tu auras une fiancée, et un autre homme couchera avec elle ; tu
bâtiras une maison, et tu ne l'habiteras pas ; tu planteras une
vigne, et tu n'en jouiras pas.
31 Ton boeuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras pas ;
ton âne sera enlevé devant toi, et on ne te le rendra pas ; tes
brebis seront données à tes ennemis, et il n'y aura personne pour venir
à ton secours.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, tes yeux le
verront et languiront tout le jour après eux, et ta main sera sans
force.
33 Un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ton sol et
tout le produit de ton travail, et tu seras tous les jours opprimé et
écrasé.
34 Le spectacle que tu auras sous les yeux te jettera dans le délire.
35 L'Éternel te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin
dont tu ne pourras guérir, il te frappera depuis la plante du pied
jusqu'au sommet de la tête.
36 L'Éternel te fera marcher, toi et ton roi que tu auras établi sur
toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi ni tes pères.
Et là, tu serviras d'autres dieux, du bois et de la pierre.
37 Et tu seras un sujet d'étonnement, de sarcasme et de raillerie,
parmi tous les peuples chez qui l'Éternel te mènera.
38 Tu transporteras sur ton champ beaucoup de semence ; et tu
feras une faible récolte, car les sauterelles la dévoreront.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras ; et tu ne boiras
pas de vin et tu ne feras pas de récolte, car les vers la mangeront.
40 Tu auras des oliviers dans toute l'étendue de ton pays ; et tu
ne t'oindras pas d'huile, car tes olives tomberont.
41 Tu engendreras des fils et des filles ; et ils ne seront pas à
toi, car ils iront en captivité.
42 Les insectes prendront possession de tous tes arbres et du fruit de
ton sol.
43 L'étranger qui sera au milieu de toi s'élèvera toujours plus
au-dessus de toi, et toi, tu descendras toujours plus bas ;
44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas ; il sera la tête, et
tu seras la queue.
45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et
seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras
pas obéi à la voix de l'Éternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas
observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit.
46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des
signes et des prodiges.
47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi
l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur,
48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la
disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi.
Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit.
49 L'Éternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une
nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu
n'entendras point la langue,
50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le
vieillard ni pitié pour l'enfant.
51 Elle mangera le fruit de tes troupeaux et le fruit de ton sol,
jusqu'à ce que tu sois détruit ; elle ne te laissera ni blé, ni
moût, ni huile, ni portées de ton gros et de ton menu bétail, jusqu'à
ce qu'elle t'ait fait périr.
52 Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tes
murailles tombent, ces hautes et fortes murailles sur lesquelles tu
auras placé ta confiance dans toute l'étendue de ton pays ; elle
t'assiégera dans toutes tes portes, dans tout le pays que l'Éternel,
ton Dieu, te donne.
53 Au milieu de l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi,
tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de tes
filles que l'Éternel, ton Dieu, t'aura donnés.
54 L'homme d'entre vous le plus délicat et le plus habitué à la
mollesse aura un oeil sans pitié pour son frère, pour la femme qui
repose sur son sein, pour ceux de ses enfants qu'il a épargnés ;
55 il ne donnera à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il fait
sa nourriture, parce qu'il ne lui reste plus rien au milieu de
l'angoisse et de la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes
portes.
56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus habituée à la
mollesse et par délicatesse n'essayait pas de poser à terre la plante
de son pied, aura un oeil sans pitié pour le mari qui repose sur son
sein, pour son fils et pour sa fille ;
57 elle ne leur donnera rien de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds
et des enfants qu'elle mettra au monde, car, manquant de tout, elle en
fera secrètement sa nourriture au milieu de l'angoisse et de la
détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
58 Si tu n'observes pas et ne mets pas en pratique toutes les paroles
de cette loi, écrites dans ce livre, si tu ne crains pas ce nom
glorieux et redoutable de l'Éternel, ton Dieu,
59 l'Éternel te frappera miraculeusement, toi et ta postérité, par des
plaies grandes et de longue durée, par des maladies graves et
opiniâtres.
60 Il amènera sur toi toutes les maladies d'Égypte, devant lesquelles
tu tremblais ; et elles s'attacheront à toi.
61 Et même, l'Éternel fera venir sur toi, jusqu'à ce que tu sois
détruit, toutes sortes de maladies et de plaies qui ne sont point
mentionnées dans le livre de cette loi.
62 Après avoir été aussi nombreux que les étoiles du ciel, vous ne
resterez qu'un petit nombre, parce que tu n'auras point obéi à la voix
de l'Éternel, ton Dieu.
63 De même que l'Éternel prenait plaisir à vous faire du bien et à vous
multiplier, de même l'Éternel prendra plaisir à vous faire périr et à
vous détruire ; et vous serez arrachés du pays dont tu vas entrer
en possession.
64 L'Éternel te dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de
la terre à l'autre ; et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont
connus ni toi, ni tes pères, du bois et de la pierre.
65 Parmi ces nations, tu ne seras pas tranquille, et tu n'auras pas un
lieu de repos pour la plante de tes pieds. L'Éternel rendra ton coeur
agité, tes yeux languissants, ton âme souffrante.
66 Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le
jour, tu douteras de ton existence.
67 Dans l'effroi qui remplira ton coeur et en présence de ce que tes
yeux verront, tu diras le matin : Puisse le soir être là ! et
tu diras le soir : Puisse le matin être là !
68 Et l'Éternel te ramènera
sur des navires en Égypte, et tu feras ce chemin dont je t'avais
dit : Tu ne le reverras plus ! Là, vous vous offrirez en
vente à vos ennemis, comme esclaves et comme servantes ; et il n'y
aura personne pour vous acheter.
DEUTÉRONOME 29
1 Voici les paroles de l'alliance que l'Éternel ordonna à Moïse de
traiter avec les enfants d'Israël au pays de Moab, outre l'alliance
qu'il avait traitée avec eux à Horeb.
2 Moïse convoqua tout Israël, et leur dit : Vous avez vu tout ce
que l'Éternel a fait sous vos yeux, dans le pays d'Égypte, à Pharaon, à
tous ses serviteurs, et à tout son pays,
3 les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces miracles et ces
grands prodiges.
4 Mais, jusqu'à ce jour, l'Éternel ne vous a pas donné un coeur pour
comprendre, des yeux pour voir, des oreilles pour entendre.
5 Je t'ai conduit pendant quarante années dans le désert ; tes
vêtements ne se sont point usés sur toi, et ton soulier ne s'est point
usé à ton pied ;
6 vous n'avez point mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni liqueur
forte, afin que vous connussiez que je suis l'Éternel, votre Dieu.
7 Vous êtes arrivés dans ce lieu ; Sihon, roi de Hesbon, et Og,
roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et
nous les avons battus.
8 Nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en propriété aux
Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu des Manassites.
9 Vous observerez donc les paroles de cette alliance, et vous les
mettrez en pratique, afin de réussir dans tout ce que vous ferez.
10 Vous vous présentez aujourd'hui devant l'Éternel, votre Dieu, vous
tous, vos chefs de tribus, vos anciens, vos officiers, tous les hommes
d'Israël,
11 vos enfants, vos femmes, et l'étranger qui est au milieu de ton
camp, depuis celui qui coupe ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau.
12 Tu te présentes pour entrer dans l'alliance de l'Éternel, ton Dieu,
dans cette alliance contractée avec serment, et que l'Éternel, ton
Dieu, traite en ce jour avec toi,
13 afin de t'établir aujourd'hui pour son peuple et d'être lui-même ton
Dieu, comme il te l'a dit, et comme il l'a juré à tes pères, Abraham,
Isaac et Jacob.
14 Ce n'est point avec vous seuls que je traite cette alliance, cette
alliance contractée avec serment.
15 Mais c'est avec ceux qui sont ici parmi nous, présents en ce jour
devant l'Éternel, notre Dieu, et avec ceux qui ne sont point ici parmi
nous en ce jour.
16 Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays
d'Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous
avez traversées.
17 Vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la
pierre, l'argent et l'or, qui sont chez elles.
18 Qu'il n'y ait parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni tribu,
dont le coeur se détourne aujourd'hui de l'Éternel, notre Dieu, pour
aller servir les dieux de ces nations-là. Qu'il n'y ait point parmi
vous de racine qui produise du poison et de l'absinthe.
19 Que personne, après avoir entendu les paroles de cette alliance
contractée avec serment, ne se glorifie dans son coeur et ne
dise : J'aurai la paix, quand même je suivrai les penchants de mon
coeur, et que j'ajouterai l'ivresse à la soif.
20 L'Éternel ne voudra point lui pardonner. Mais alors la colère et la
jalousie de l'Éternel s'enflammeront contre cet homme, toutes les
malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et l'Éternel
effacera son nom de dessous les cieux.
21 L'Éternel le séparera, pour son malheur, de toutes les tribus
d'Israël, selon toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce
livre de la loi.
22 Les générations à venir, vos enfants qui naîtront après vous et
l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, à la vue des plaies et
des maladies dont l'Éternel aura frappé ce pays, à la vue du soufre, du
sel,
23 de l'embrasement de toute la contrée, où il n'y aura ni semence, ni
produit, ni aucune herbe qui croisse, comme au bouleversement de
Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, que l'Éternel détruisit dans
sa colère et dans sa fureur,
24 toutes les nations diront : Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi
traité ce pays ? pourquoi cette ardente, cette grande colère ?
25 Et l'on répondra : C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance
contractée avec eux par l'Éternel, le Dieu de leurs pères, lorsqu'il
les fit sortir du pays d'Égypte ;
26 c'est parce qu'ils sont allés servir d'autres dieux et se prosterner
devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient point et que l'Éternel ne
leur avait point donnés en partage.
27 Alors la colère de l'Éternel s'est enflammée contre ce pays, et il a
fait venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre.
28 L'Éternel les a arrachés de leur pays avec colère, avec fureur, avec
une grande indignation, et il les a jetés sur un autre pays, comme on
le voit aujourd'hui.
29 Les choses cachées sont à l'Éternel, notre Dieu ; les choses
révélées sont à nous et à nos enfants, à perpétuité, afin que nous
mettions en pratique toutes les paroles de cette loi.
DEUTÉRONOME 30
1 Lorsque toutes ces choses t'arriveront, la bénédiction et la
malédiction que je mets devant toi, si tu les prends à coeur au milieu
de toutes les nations chez lesquelles l'Éternel, ton Dieu, t'aura
chassé,
2 si tu reviens à l'Éternel, ton Dieu, et si tu obéis à sa voix de tout
ton coeur et de toute ton âme, toi et tes enfants, selon tout ce que je
te prescris aujourd'hui,
3 alors l'Éternel, ton Dieu, ramènera tes captifs et aura compassion de
toi, il te rassemblera encore du milieu de tous les peuples chez
lesquels l'Éternel, ton Dieu, t'aura dispersé.
4 Quand tu serais exilé à l'autre extrémité du ciel, l'Éternel, ton
Dieu, te rassemblera de là, et c'est là qu'il t'ira chercher.
5 L'Éternel, ton Dieu, te ramènera dans le pays que possédaient tes
pères, et tu le posséderas ; il te fera du bien, et te rendra plus
nombreux que tes pères.
6 L'Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta
postérité, et tu aimeras l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de
toute ton âme, afin que tu vives.
7 L'Éternel, ton Dieu, fera tomber toutes ces malédictions sur tes
ennemis, sur ceux qui t'auront haï et persécuté.
8 Et toi, tu reviendras à l'Éternel, tu obéiras à sa voix, et tu
mettras en pratique tous ces commandements que je te prescris
aujourd'hui.
9 L'Éternel, ton Dieu, te comblera de biens en faisant prospérer tout
le travail de tes mains, le fruit de tes entrailles, le fruit de tes
troupeaux et le fruit de ton sol ; car l'Éternel prendra de
nouveau plaisir à ton bonheur, comme il prenait plaisir à celui de tes
pères,
10 lorsque tu obéiras à la voix de l'Éternel, ton Dieu, en observant
ses commandements et ses ordres écrits dans ce livre de la loi, lorsque
tu reviendras à l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton
âme.
11 Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est certainement
point au-dessus de tes forces et hors de ta portée.
12 Il n'est pas dans le ciel, pour que tu dises : Qui montera pour
nous au ciel et nous l'ira chercher, qui nous le fera entendre, afin
que nous le mettions en pratique ?
13 Il n'est pas de l'autre côté de la mer, pour que tu dises : Qui
passera pour nous de l'autre côté de la mer et nous l'ira chercher, qui
nous le fera entendre, afin que nous le mettions en pratique ?
14 C'est une chose, au contraire, qui est tout près de toi, dans ta
bouche et dans ton coeur, afin que tu la mettes en pratique.
15 Vois, je mets aujourd'hui devant toi la vie et le bien, la mort et
le mal.
16 Car je te prescris aujourd'hui d'aimer l'Éternel, ton Dieu, de
marcher dans ses voies, et d'observer ses commandements, ses lois et
ses ordonnances, afin que tu vives et que tu multiplies, et que
l'Éternel, ton Dieu, te bénisse dans le pays dont tu vas entrer en
possession.
17 Mais si ton coeur se détourne, si tu n'obéis point, et si tu te
laisses entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les servir,
18 je vous déclare aujourd'hui que vous périrez, que vous ne
prolongerez point vos jours dans le pays dont vous allez entrer en
possession, après avoir passé le Jourdain.
19 J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la
terre : j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et
la malédiction. Choisis la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,
20 pour aimer l'Éternel, ton Dieu, pour obéir à sa voix, et pour
t'attacher à lui : car de cela dépendent ta vie et la prolongation
de tes jours, et c'est ainsi que tu pourras demeurer dans le pays que
l'Éternel a juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
DEUTÉRONOME 31
1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël :
2 Aujourd'hui, leur dit-il, je suis âgé de cent vingt ans, je ne
pourrai plus sortir et entrer, et l'Éternel m'a dit : Tu ne
passeras pas ce Jourdain.
3 L'Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi, il détruira ces
nations devant toi, et tu t'en rendras maître. Josué marchera aussi
devant toi, comme l'Éternel l'a dit.
4 L'Éternel traitera ces nations comme il a traité Sihon et Og, rois
des Amoréens, qu'il a détruits avec leur pays.
5 L'Éternel vous les livrera, et vous agirez à leur égard selon tous
les ordres que je vous ai donnés.
6 Fortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne
soyez point effrayés devant eux ; car l'Éternel, ton Dieu,
marchera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne
t'abandonnera point.
7 Moïse appela Josué, et lui dit en présence de tout Israël :
Fortifie-toi et prends courage, car tu entreras avec ce peuple dans le
pays que l'Éternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi
qui les en mettras en possession.
8 L'Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il
ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point ; ne crains
point, et ne t'effraie point.
9 Moïse écrivit cette loi, et il la remit aux sacrificateurs, fils de
Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel, et à tous les
anciens d'Israël.
10 Moïse leur donna cet ordre : Tous les sept ans, à l'époque de
l'année du relâche, à la fête des tabernacles,
11 quand tout Israël viendra se présenter devant l'Éternel, ton Dieu,
dans le lieu qu'il choisira, tu liras cette loi devant tout Israël, en
leur présence.
12 Tu rassembleras le peuple, les hommes, les femmes, les enfants, et
l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils t'entendent, et afin
qu'ils apprennent à craindre l'Éternel, votre Dieu, à observer et à
mettre en pratique toutes les paroles de cette loi.
13 Et leurs enfants qui ne la connaîtront pas l'entendront, et ils
apprendront à craindre l'Éternel, votre Dieu, tout le temps que vous
vivrez dans le pays dont vous prendrez possession, après avoir passé le
Jourdain.
14 L'Éternel dit à Moïse : Voici, le moment approche où tu vas
mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente d'assignation.
Je lui donnerai mes ordres. Moïse et Josué allèrent se présenter dans
la tente d'assignation.
15 Et l'Éternel apparut dans la tente dans une colonne de nuée ;
et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée de la tente.
16 L'Éternel dit à Moïse : Voici, tu vas être couché avec tes
pères. Et ce peuple se lèvera, et se prostituera après les dieux
étrangers du pays au milieu duquel il entre. Il m'abandonnera, et il
violera mon alliance, que j'ai traitée avec lui.
17 En ce jour-là, ma colère s'enflammera contre lui. Je les
abandonnerai, et je leur cacherai ma face. Il sera dévoré, il sera la
proie d'une multitude de maux et d'afflictions, et alors il dira :
N'est-ce point parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces
maux m'ont atteint ?
18 Et moi, je cacherai ma face en ce jour-là, à cause de tout le mal
qu'il aura fait, en se tournant vers d'autres dieux.
19 Maintenant, écrivez ce cantique. Enseigne-le aux enfants d'Israël,
mets-le dans leur bouche, et que ce cantique me serve de témoin contre
les enfants d'Israël.
20 Car je mènerai ce peuple dans le pays que j'ai juré à ses pères de
lui donner, pays où coulent le lait et le miel ; il mangera, se
rassasiera, s'engraissera ; puis il se tournera vers d'autres
dieux et les servira, il me méprisera et violera mon alliance ;
21 quand alors il sera atteint
par une multitude de maux et d'afflictions, ce cantique, qui ne sera
point oublié et que la postérité aura dans la bouche, déposera comme
témoin contre ce peuple. Je connais, en effet, ses dispositions, qui
déjà se manifestent aujourd'hui, avant même que je l'aie fait entrer
dans le pays que j'ai juré de lui donner.
22. En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux
enfants d'Israël.
23 L'Éternel donna ses ordres à Josué, fils de Nun. Il dit :
Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui feras entrer les
enfants d'Israël dans le pays que j'ai juré de leur donner ; et je
serai moi-même avec toi.
24 Lorsque Moïse eut complètement achevé d'écrire dans un livre les
paroles de cette loi,
25 il donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance
de l'Éternel :
26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de
l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, et il sera là comme témoin contre
toi.
27 Car je connais ton esprit de rébellion et la roideur de ton cou. Si
vous êtes rebelles contre l'Éternel pendant que je suis encore vivant
au milieu de vous, combien plus le serez-vous après ma mort !
28 Assemblez devant moi tous les anciens de vos tribus et vos
officiers ; je dirai ces paroles en leur présence, et je prendrai
à témoin contre eux le ciel et la terre.
29 Car je sais qu'après ma mort vous vous corromprez, et que vous vous
détournerez de la voie que je vous ai prescrite ; et le malheur
finira par vous atteindre, quand vous ferez ce qui est mal aux yeux de
l'Éternel, au point de l'irriter par l'oeuvre de vos mains.
30 Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en
présence de toute l'assemblée d'Israël :
DEUTÉRONOME 32
1 Cieux ! prêtez l'oreille, et je parlerai ; Terre !
écoute les paroles de ma bouche.
2 Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe
comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes
d'eau sur l'herbe !
3 Car je proclamerai le nom de l'Éternel. Rendez gloire à notre
Dieu !
4 Il est le rocher ; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses
voies sont justes ; C'est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est
juste et droit.
5 S'ils se sont corrompus, à lui n'est point la faute ; La honte
est à ses enfants, Race fausse et perverse.
6 Est-ce l'Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et
dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père, ton créateur ?
N'est-ce pas lui qui t'a formé, et qui t'a affermi ?
7
Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années,
génération par génération, Interroge ton père, et il te l'apprendra,
Tes vieillards, et ils te le diront.
8 Quand le Très-Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les
enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D'après le nombre
des enfants d'Israël,
9 Car la portion de l'Éternel, c'est son peuple, Jacob est la part de
son héritage.
10 Il l'a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux
effroyables hurlements ; Il l'a entouré, il en a pris soin, Il l'a
gardé comme la prunelle de son oeil,
11 Pareil à l'aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits,
Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
12 L'Éternel seul a conduit son peuple, Et il n'y avait avec lui aucun
dieu étranger.
13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les
fruits des champs ; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L'huile
qui sort du rocher le plus dur,
14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des
agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du
froment ; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
15 Israël est devenu gras, et il a regimbé ; Tu es devenu gras,
épais et replet ! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a
méprisé le rocher de son salut,
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l'ont irrité
par des abominations ;
17 Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, À des dieux
qu'ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos
pères n'avaient pas craints.
18 Tu as abandonné le rocher qui t'a fait naître, Et tu as oublié le
Dieu qui t'a engendré.
19. L'Éternel l'a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et
ses filles.
20 Il a dit : Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur
fin ; Car c'est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point Dieu, Ils m'ont
irrité par leurs vaines idoles ; Et moi, j'exciterai leur jalousie
par ce qui n'est point un peuple, Je les irriterai par une nation
insensée.
22 Car le feu de ma colère s'est allumé, Et il brûlera jusqu'au fond du
séjour des morts ; Il dévorera la terre et ses produits, Il
embrasera les fondements des montagnes.
23 J'accumulerai sur eux les maux, J'épuiserai mes traits contre eux.
24 Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des
maladies violentes ; J'enverrai parmi eux la dent des bêtes
féroces Et le venin des serpents.
25 Au dehors, on périra par l'épée, Et au dedans, par d'effrayantes
calamités : Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De
l'enfant à la mamelle comme du vieillard.
26 Je voudrais dire : Je les emporterai d'un souffle, Je ferai
disparaître leur mémoire d'entre les hommes !
27 Mais je crains les insultes de l'ennemi, Je crains que leurs
adversaires ne se méprennent, Et qu'ils ne disent : Notre main a
été puissante, Et ce n'est pas l'Éternel qui a fait toutes ces choses.
28 C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux
d'intelligence.
29 S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils
penseraient à ce qui leur arrivera.
30 Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils
dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l'Éternel ne
les avait livrés ?
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont
juges.
32 Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de
Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs
grappes sont amères ;
33 Leur vin, c'est le venin des serpents, C'est le poison cruel des
aspics.
34 Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors ?
35 À moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied
chancellera ! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui
les attend ne tardera pas.
36 L'Éternel jugera son peuple ; Mais il aura pitié de ses
serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu'il n'y a plus
ni esclave ni homme libre.
37 Il dira : Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de
refuge,
38 Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient
le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous
secourent, Qu'ils vous couvrent de leur protection !
39. Sachez donc que c'est moi qui suis Dieu, Et qu'il n'y a point de
dieu près de moi ; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et
je guéris, Et personne ne délivre de ma main.
40 Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis : Je vis
éternellement !
41 Si j'aiguise l'éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice,
Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me
haïssent ;
42 Mon épée dévorera leur chair, Et j'enivrerai mes flèches de sang, Du
sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l'ennemi.
43 Nations, chantez les louanges de son peuple ! Car l'Éternel
venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il
fait l'expiation pour son pays, pour son peuple.
44 Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence
du peuple ; Josué, fils de Nun, était avec lui.
45 Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout
Israël,
46 il leur dit : Prenez à coeur toutes les paroles que je vous
conjure aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils observent
et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi.
47 Car ce n'est pas une chose sans importance pour vous ; c'est
votre vie, et c'est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays
dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.
48 Ce même jour, l'Éternel parla à Moïse, et dit :
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nebo, au pays de
Moab, vis-à-vis de Jéricho ; et regarde le pays de Canaan que je
donne en propriété aux enfants d'Israël.
50 Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli
auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne
de Hor et a été recueilli auprès de son peuple,
51 parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d'Israël,
près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous
ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
52 Tu verras le pays devant toi ; mais tu n'entreras point dans le
pays que je donne aux enfants d'Israël.
DEUTÉRONOME 33
1 Voici la bénédiction par laquelle Moïse, homme de Dieu, bénit les
enfants d'Israël, avant sa mort.
2 Il dit : L'Éternel est venu du Sinaï, Il s'est levé sur eux de
Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu
des saintes myriades : Il leur a de sa droite envoyé le feu de la
loi.
3 Oui, il aime les peuples ; Tous ses saints sont dans ta main.
Ils se sont tenus à tes pieds, Ils ont reçu tes paroles.
4 Moïse nous a donné la loi, Héritage de l'assemblée de Jacob.
5 Il était roi en Israël, Quand s'assemblaient les chefs du peuple Et
les tribus d'Israël.
6 Que Ruben vive et qu'il ne meure point, Et que ses hommes soient
nombreux !
7 Voici sur Juda ce qu'il dit : Écoute, ô Éternel ! la voix
de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes,
Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !
8 Sur Lévi il dit : Les thummim et les urim ont été confiés à
l'homme saint, Que tu as tenté à Massa, Et avec qui tu as contesté aux
eaux de Meriba.
9 Lévi dit de son père et de sa mère : Je ne les ai point
vus ! Il ne distingue point ses frères, Il ne connaît point ses
enfants. Car ils observent ta parole, Et ils gardent ton alliance ;
10 Ils enseignent tes ordonnances à Jacob, Et ta loi à Israël ;
Ils mettent l'encens sous tes narines, Et l'holocauste sur ton autel.
11 Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l'oeuvre de ses mains !
Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent
plus !
12 Sur Benjamin il dit : C'est le bien-aimé de l'Éternel, Il
habitera en sécurité auprès de lui ; L'Éternel le couvrira
toujours, Et résidera entre ses épaules.
13 Sur Joseph il dit : Son pays recevra de l'Éternel, en signe de
bénédiction, Le meilleur don du ciel, la rosée, Les meilleures eaux qui
sont en bas,
14 Les meilleurs fruits du soleil, Les meilleurs fruits de chaque mois,
15 Les meilleurs produits des antiques montagnes, Les meilleurs
produits des collines éternelles,
16 Les meilleurs produits de la terre et de ce qu'elle renferme. Que la
grâce de celui qui apparut dans le buisson Vienne sur la tête de
Joseph, Sur le sommet de la tête du prince de ses frères !
17 De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les
cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples,
Jusqu'aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades
d'Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.
18 Sur Zabulon il dit : Réjouis-toi, Zabulon, dans tes courses, Et
toi, Issacar, dans tes tentes !
19 Ils appelleront les peuples sur la montagne ; Là, ils offriront
des sacrifices de justice, Car ils suceront l'abondance de la mer, Et
les trésors cachés dans le sable.
20 Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large !
Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
21 Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l'héritage du
législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la
justice de l'Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.
22 Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.
23 Sur Nephthali il dit : Nephthali, rassasié de faveurs Et comblé
des bénédictions de l'Éternel, Prends possession de l'occident et du
midi !
24 Sur Aser il dit : Béni soit Aser entre les enfants
d'Israël ! Qu'il soit agréable à ses frères, Et qu'il plonge son
pied dans l'huile !
25 Que tes verrous soient de fer et d'airain, Et que ta vigueur dure
autant que tes jours !
26 Nul n'est semblable au Dieu d'Israël, Il est porté sur les cieux
pour venir à ton aide, Il est avec majesté porté sur les nuées.
27 Le Dieu d'éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une
retraite. Devant toi il a chassé l'ennemi, Et il a dit : Extermine.
28 Israël est en sécurité dans sa demeure, La source de Jacob est à
part Dans un pays de blé et de moût, Et son ciel distille la rosée.
29 Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé
par l'Éternel, Le bouclier de ton secours Et l'épée de ta gloire ?
Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.
DEUTÉRONOME 34
1 Moïse monta des plaines de Moab sur le mont Nebo, au sommet du Pisga,
vis-à-vis de Jéricho. Et l'Éternel lui fit voir tout le pays :
2 Galaad jusqu'à Dan, tout Nephthali, le pays d'Éphraïm et de Manassé,
tout le pays de Juda jusqu'à la mer occidentale,
3 le midi, les environs du Jourdain, la vallée de Jéricho, la ville des
palmiers, jusqu'à Tsoar.
4 L'Éternel lui dit : C'est là le pays que j'ai juré de donner à
Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : Je le donnerai à ta
postérité. Je te l'ai fait voir de tes yeux ; mais tu n'y entreras
point.
5 Moïse, serviteur de l'Éternel, mourut là, dans le pays de Moab, selon
l'ordre de l'Éternel.
6 Et l'Éternel l'enterra dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de
Beth Peor. Personne n'a connu son sépulcre jusqu'à ce jour.
7 Moïse était âgé de cent vingt ans lorsqu'il mourut ; sa vue
n'était point affaiblie, et sa vigueur n'était point passée.
8 Les enfants d'Israël pleurèrent Moïse pendant trente jours, dans les
plaines de Moab ; et ces jours de pleurs et de deuil sur Moïse
arrivèrent à leur terme.
9 Josué, fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse
avait posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent, et se
conformèrent aux ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse.
10 Il n'a plus paru en Israël de prophète semblable à Moïse, que
l'Éternel connaissait face à face.
11 Nul ne peut lui être comparé pour tous les signes et les miracles
que Dieu l'envoya faire au pays d'Égypte contre Pharaon, contre ses
serviteurs et contre tout son pays,
12 et pour tous les prodiges de terreur que Moïse accomplit à main
forte sous les yeux de tout Israël.
JOSUÉ
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I
JOSUÉ 1
1 Après la mort de Moïse, serviteur de l'Éternel, l'Éternel dit à
Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse :
2 Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant, lève-toi, passe ce
Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans le pays que je donne
aux enfants d'Israël.
3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous le donne,
comme je l'ai dit à Moïse.
4 Vous aurez pour territoire depuis le désert et le Liban jusqu'au
grand fleuve, le fleuve de l'Euphrate, tout le pays des Héthiens, et
jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.
5 Nul ne tiendra devant toi, tant que tu vivras. Je serai avec toi,
comme j'ai été avec Moïse ; je ne te délaisserai point, je ne
t'abandonnerai point.
6 Fortifie-toi et prends courage, car c'est toi qui mettras ce peuple
en possession du pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
7 Fortifie-toi seulement et aie bon courage, en agissant fidèlement
selon toute la loi que Moïse, mon serviteur, t'a prescrite ; ne
t'en détourne ni à droite ni à gauche, afin de réussir dans tout ce que
tu entreprendras.
8 Que ce livre de la loi ne s'éloigne point de ta bouche ;
médite-le jour et nuit, pour agir fidèlement selon tout ce qui y est
écrit ; car c'est alors que tu auras du succès dans tes
entreprises, c'est alors que tu réussiras.
9 Ne t'ai-je pas donné cet ordre : Fortifie-toi et prends
courage ? Ne t'effraie point et ne t'épouvante point, car
l'Éternel, ton Dieu, est avec toi dans tout ce que tu entreprendras.
10 Josué donna cet ordre aux officiers du peuple :
11 Parcourez le camp, et voici ce que vous commanderez au peuple :
Préparez-vous des provisions, car dans trois jours vous passerez ce
Jourdain pour aller conquérir le pays dont l'Éternel, votre Dieu, vous
donne la possession.
12 Josué dit aux Rubénites, aux Gadites et à la demi-tribu de
Manassé :
13 Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de l'Éternel,
quand il a dit : L'Éternel, votre Dieu, vous a accordé du repos,
et vous a donné ce pays.
14 Vos femmes, vos petits enfants et vos troupeaux resteront dans le
pays que vous a donné Moïse de ce côté-ci du Jourdain ; mais vous
tous, hommes vaillants, vous passerez en armes devant vos frères, et
vous les aiderez,
15 jusqu'à ce que l'Éternel ait accordé du repos à vos frères comme à
vous, et qu'ils soient aussi en possession du pays que l'Éternel, votre
Dieu, leur donne. Puis vous reviendrez prendre possession du pays qui
est votre propriété, et que vous a donné Moïse, serviteur de l'Éternel,
de ce côté-ci du Jourdain, vers le soleil levant.
16 Ils répondirent à Josué, en disant : Nous ferons tout ce que tu
nous as ordonné, et nous irons partout où tu nous enverras.
17 Nous t'obéirons entièrement, comme nous avons obéi à Moïse. Veuille
seulement l'Éternel, ton Dieu, être avec toi, comme il a été avec
Moïse !
18 Tout homme qui sera rebelle à ton ordre, et qui n'obéira pas à tout
ce que tu lui commanderas, sera puni de mort. Fortifie-toi seulement,
et prends courage !
JOSUÉ 2
1 Josué, fils de Nun, fit partir secrètement de Sittim deux espions, en
leur disant : Allez, examinez le pays, et en particulier Jéricho.
Ils partirent, et ils arrivèrent dans la maison d'une prostituée, qui
se nommait Rahab, et ils y couchèrent.
2 On dit au roi de Jéricho : Voici, des hommes d'entre les enfants
d'Israël sont arrivés ici, cette nuit, pour explorer le pays.
3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab : Fais sortir les hommes
qui sont venus chez toi, qui sont entrés dans ta maison ; car
c'est pour explorer tout le pays qu'ils sont venus.
4 La femme prit les deux hommes, et les cacha ; et elle dit :
Il est vrai que ces hommes sont arrivés chez moi, mais je ne savais pas
d'où ils étaient ;
5 et, comme la porte a dû se fermer de nuit, ces hommes sont
sortis ; j'ignore où ils sont allés : hâtez-vous de les
poursuivre et vous les atteindrez.
6 Elle les avait fait monter sur le toit, et les avait cachés sous des
tiges de lin, qu'elle avait arrangées sur le toit.
7 Ces gens les poursuivirent par le chemin qui mène au gué du Jourdain,
et l'on ferma la porte après qu'ils furent sortis.
8 Avant que les espions se couchassent, Rahab monta vers eux sur le toit
9 et leur dit : L'Éternel, je le sais, vous a donné ce pays, la
terreur que vous inspirez nous a saisis, et tous les habitants du pays
tremblent devant vous.
10 Car nous avons appris comment, à votre sortie d'Égypte, l'Éternel a
mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous avez
traité les deux rois des Amoréens au delà du Jourdain, Sihon et Og, que
vous avez dévoués par interdit.
11 Nous l'avons appris, et nous avons perdu courage, et tous nos
esprits sont abattus à votre aspect ; car c'est l'Éternel, votre
Dieu, qui est Dieu en haut dans les cieux et en bas sur la terre.
12 Et maintenant, je vous prie, jurez-moi par l'Éternel que vous aurez
pour la maison de mon père la même bonté que j'ai eue pour vous.
13 Donnez-moi l'assurance que vous laisserez vivre mon père, ma mère,
mes frères, mes soeurs, et tous ceux qui leur appartiennent, et que
vous nous sauverez de la mort.
14 Ces hommes lui répondirent : Nous sommes prêts à mourir pour
vous, si vous ne divulguez pas ce qui nous concerne ; et quand
l'Éternel nous donnera le pays, nous agirons envers toi avec bonté et
fidélité.
15 Elle les fit descendre avec une corde par la fenêtre, car la maison
qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.
16 Elle leur dit : Allez du côté de la montagne, de peur que ceux
qui vous poursuivent ne vous rencontrent ; cachez-vous là pendant
trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de retour ; après cela, vous
suivrez votre chemin.
17 Ces hommes lui dirent : Voici de quelle manière nous serons
quittes du serment que tu nous as fait faire.
18 À notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil cramoisi à la
fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et recueille auprès de toi
dans la maison ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de
ton père.
19 Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta maison pour aller dehors,
son sang retombera sur sa tête, et nous en serons innocent ; mais
si on met la main sur l'un quelconque de ceux qui seront avec toi dans
la maison, son sang retombera sur notre tête.
20 Et si tu divulgues ce qui nous concerne, nous serons quittes du
serment que tu nous as fait faire.
21 Elle répondit : Qu'il en soit selon vos paroles. Elle prit
ainsi congé d'eux, et ils s'en allèrent. Et elle attacha le cordon de
cramoisi à la fenêtre.
22 Ils partirent, et arrivèrent à la montagne, où ils restèrent trois
jours, jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour.
Ceux qui les poursuivaient les cherchèrent par tout le chemin, mais ils
ne les trouvèrent pas.
23 Les deux hommes s'en retournèrent, descendirent de la montagne, et
passèrent le Jourdain. Ils vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui
racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
24 Ils dirent à Josué : Certainement, l'Éternel a livré tout le
pays entre nos mains, et même tous les habitants du pays tremblent
devant nous.
JOSUÉ 3
1 Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sittim avec tous les
enfants d'Israël. Ils arrivèrent au Jourdain ; et là, ils
passèrent la nuit, avant de le traverser.
2 Au bout de trois jours, les officiers parcoururent le camp,
3 et donnèrent cet ordre au peuple : Lorsque vous verrez l'arche
de l'alliance de l'Éternel, votre Dieu, portée par les sacrificateurs,
les Lévites, vous partirez du lieu où vous êtes, et vous vous mettrez
en marche après elle.
4 Mais il y aura entre vous et elle une distance d'environ deux mille
coudées : n'en approchez pas. Elle vous montrera le chemin que
vous devez suivre, car vous n'avez point encore passé par ce chemin.
5 Josué dit au peuple : Sanctifiez-vous, car demain l'Éternel fera
des prodiges au milieu de vous.
6 Et Josué dit aux sacrificateurs : Portez l'arche de l'alliance,
et passez devant le peuple. Ils portèrent l'arche de l'alliance, et ils
marchèrent devant le peuple.
7 L'Éternel dit à Josué : Aujourd'hui, je commencerai à t'élever
aux yeux de tout Israël, afin qu'ils sachent que je serai avec toi
comme j'ai été avec Moïse.
8 Tu donneras cet ordre aux sacrificateurs qui portent l'arche de
l'alliance : Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain,
vous vous arrêterez dans le Jourdain.
9 Josué dit aux enfants d'Israël : Approchez, et écoutez les
paroles de l'Éternel, votre Dieu.
10 Josué dit : À ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au
milieu de vous, et qu'il chassera devant vous les Cananéens, les
Héthiens, les Héviens, les Phéréziens, les Guirgasiens, les Amoréens et
les Jébusiens :
11 voici, l'arche de l'alliance du Seigneur de toute la terre va passer
devant vous dans le Jourdain.
12 Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme
de chaque tribu.
13 Et dès que les sacrificateurs qui portent l'arche de l'Éternel, le
Seigneur de toute la terre, poseront la plante des pieds dans les eaux
du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, les eaux qui
descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un monceau.
14 Le peuple sortit de ses tentes pour passer le Jourdain, et les
sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance marchèrent devant le
peuple.
15 Quand les sacrificateurs qui portaient l'arche furent arrivés au
Jourdain, et que leurs pieds se furent mouillés au bord de l'eau, -le
Jourdain regorge par-dessus toutes ses rives tout le temps de la
moisson,
16 les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent, et s'élevèrent en un
monceau, à une très grande distance, près de la ville d'Adam, qui est à
côté de Tsarthan ; et celles qui descendaient vers la mer de la
plaine, la mer Salée, furent complètement coupées. Le peuple passa
vis-à-vis de Jéricho.
17 Les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel
s'arrêtèrent de pied ferme sur le sec, au milieu du Jourdain, pendant
que tout Israël passait à sec, jusqu'à ce que toute la nation eût
achevé de passer le Jourdain.
JOSUÉ 4
1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l'Éternel
dit à Josué :
2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu.
3 Donnez-leur cet ordre : Enlevez d'ici, du milieu du Jourdain, de
la place où les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze
pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le
lieu où vous passerez cette nuit.
4 Josué appela les douze hommes qu'il choisit parmi les enfants
d'Israël, un homme de chaque tribu.
5 Il leur dit : Passez devant l'arche de l'Éternel, votre Dieu, au
milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son
épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël,
6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants
demanderont un jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
7 vous leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant
l'arche de l'alliance de l'Éternel ; lorsqu'elle passa le
Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à
jamais un souvenir pour les enfants d'Israël.
8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils
enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l'Éternel l'avait
dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, ils les
emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu où ils devaient
passer la nuit.
9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place où
s'étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l'arche de
l'alliance ; et elles y sont restées jusqu'à ce jour.
10 Les sacrificateurs qui portaient l'arche se tinrent au milieu du
Jourdain jusqu'à l'entière exécution de ce que l'Éternel avait ordonné
à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à
Josué. Et le peuple se hâta de passer.
11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche de l'Éternel et
les sacrificateurs passèrent devant le peuple.
12 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé,
passèrent en armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur
avait dit.
13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à
combattre, passèrent devant l'Éternel dans les plaines de Jéricho.
14 En ce jour-là, l'Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël ;
et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours
de sa vie.
15 L'Éternel dit à Josué :
16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l'arche du témoignage de
sortir du Jourdain.
17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs : Sortez du
Jourdain.
18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l'arche de l'alliance de
l'Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de
leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à
leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords.
19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il
campa à Guilgal, à l'extrémité orientale de Jéricho.
20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu'ils avaient prises du
Jourdain.
21 Il dit aux enfants d'Israël : Lorsque vos enfants demanderont
un jour à leurs pères : Que signifient ces pierres ?
22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz : Israël a passé
ce Jourdain à sec.
23 Car l'Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du
Jourdain jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme l'Éternel, votre
Dieu, l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à
ce que nous eussions passé,
24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de
l'Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de
l'Éternel, votre Dieu.
JOSUÉ 5
1 Lorsque tous les rois des Amoréens à l'occident du Jourdain et tous
les rois des Cananéens près de la mer apprirent que l'Éternel avait mis
à sec les eaux du Jourdain devant les enfants d'Israël jusqu'à ce que
nous eussions passé, ils perdirent courage et furent consternés à
l'aspect des enfants d'Israël.
2 En ce temps-là, l'Éternel dit à Josué : Fais-toi des couteaux de
pierre, et circoncis de nouveau les enfants d'Israël, une seconde fois.
3 Josué se fit des couteaux de pierre, et il circoncit les enfants
d'Israël sur la colline d'Araloth.
4 Voici la raison pour laquelle Josué les circoncit. Tout le peuple
sorti d'Égypte, les mâles, tous les hommes de guerre, étaient morts
dans le désert, pendant la route, après leur sortie d'Égypte.
5 Tout ce peuple sorti d'Égypte était circoncis ; mais tout le
peuple né dans le désert, pendant la route, après la sortie d'Égypte,
n'avait point été circoncis.
6 Car les enfants d'Israël avaient marché quarante ans dans le désert
jusqu'à la destruction de toute la nation des hommes de guerre qui
étaient sortis d'Égypte et qui n'avaient point écouté la voix de
l'Éternel ; l'Éternel leur jura de ne pas leur faire voir le pays
qu'il avait juré à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait
et le miel.
7 Ce sont leurs enfants qu'il établit à leur place ; et Josué les
circoncit, car ils étaient incirconcis, parce qu'on ne les avait point
circoncis pendant la route.
8 Lorsqu'on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent à
leur place dans le camp jusqu'à leur guérison.
9 L'Éternel dit à Josué : Aujourd'hui, j'ai roulé de dessus vous
l'opprobre de l'Égypte. Et ce lieu fut appelé du nom de Guilgal jusqu'à
ce jour.
10 Les enfants d'Israël campèrent à Guilgal ; et ils célébrèrent
la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les plaines de
Jéricho.
11 Ils mangèrent du blé du pays le lendemain de la Pâque, des pains
sans levain et du grain rôti ; ils en mangèrent ce même jour.
12 La manne cessa le lendemain de la Pâque, quand ils mangèrent du blé
du pays ; les enfants d'Israël n'eurent plus de manne, et ils
mangèrent des produits du pays de Canaan cette année-là.
13 Comme Josué était près de Jéricho, il leva les yeux, et regarda.
Voici, un homme se tenait debout devant lui, son épée nue dans la main.
Il alla vers lui, et lui dit : Es-tu des nôtres ou de nos
ennemis ?
14 Il
répondit : Non, mais je suis le chef de l'armée de l'Éternel,
j'arrive maintenant. Josué tomba le visage contre terre, se prosterna,
et lui dit : Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ?
15 Et
le chef de l'armée de l'Éternel dit à Josué : Ôte tes souliers de
tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est saint. Et Josué fit
ainsi.
JOSUÉ 6
1 Jéricho était fermée et barricadée devant les enfants d'Israël.
Personne ne sortait, et personne n'entrait.
2 L'Éternel dit à Josué : Vois, je livre entre tes mains Jéricho
et son roi, ses vaillants soldats.
3 Faites le tour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites
une fois le tour de la ville. Tu feras ainsi pendant six jours.
4 Sept sacrificateurs porteront devant l'arche sept trompettes
retentissantes ; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de
la ville ; et les sacrificateurs sonneront des trompettes.
5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, quand vous entendrez
le son de la trompette, tout le peuple poussera de grands cris. Alors
la muraille de la ville s'écroulera, et le peuple montera, chacun
devant soi.
6 Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs, et leur dit :
Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs portent sept
trompettes retentissantes devant l'arche de l'Éternel.
7 Et il dit au peuple : Marchez, faites le tour de la ville, et
que les hommes armés passent devant l'arche de l'Éternel.
8 Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs qui
portaient devant l'Éternel les sept trompettes retentissantes se mirent
en marche et sonnèrent des trompettes. L'arche de l'alliance de
l'Éternel allait derrière eux.
9 Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs qui sonnaient
des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche ; pendant la
marche, on sonnait des trompettes.
10 Josué avait donné cet ordre au peuple : Vous ne crierez point,
vous ne ferez point entendre votre voix, et il ne sortira pas un mot de
votre bouche jusqu'au jour où je vous dirai : Poussez des
cris ! Alors vous pousserez des cris.
11 L'arche de l'Éternel fit le tour de la ville, elle fit une fois le
tour ; puis on rentra dans le camp, et l'on y passa la nuit.
12 Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs portèrent l'arche
de l'Éternel.
13 Les sept sacrificateurs qui portaient les sept trompettes
retentissantes devant l'arche de l'Éternel se mirent en marche et
sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et
l'arrière-garde suivait l'arche de l'Éternel ; pendant la marche,
on sonnait des trompettes.
14 Ils firent une fois le tour de la ville, le second jour ; puis
ils retournèrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.
15 Le septième jour, ils se levèrent de bon matin, dès l'aurore, et ils
firent de la même manière sept fois le tour de la ville ; ce fut
le seul jour où ils firent sept fois le tour de la ville.
16 À la septième fois, comme les sacrificateurs sonnaient des
trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l'Éternel
vous a livré la ville !
17 La ville sera dévouée à l'Éternel par interdit, elle et tout ce qui
s'y trouve ; mais on laissera la vie à Rahab la prostituée et à
tous ceux qui seront avec elle dans la maison, parce qu'elle a caché
les messagers que nous avions envoyés.
18 Gardez-vous seulement de ce qui sera dévoué par interdit ; car
si vous preniez de ce que vous aurez dévoué par interdit, vous mettriez
le camp d'Israël en interdit et vous y jetteriez le trouble.
19 Tout l'argent et tout l'or, tous les objets d'airain et de fer,
seront consacrés à l'Éternel, et entreront dans le trésor de l'Éternel.
20 Le peuple poussa des cris, et les sacrificateurs sonnèrent des
trompettes. Lorsque le peuple entendit le son de la trompette, il
poussa de grands cris, et la muraille s'écroula ; le peuple monta
dans la ville, chacun devant soi. Ils s'emparèrent de la ville,
21 et ils dévouèrent par interdit, au fil de l'épée, tout ce qui était
dans la ville, hommes et femmes, enfants et vieillards, jusqu'aux
boeufs, aux brebis et aux ânes.
22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays : Entrez
dans la maison de la femme prostituée, et faites-en sortir cette femme
et tous ceux qui lui appartiennent, comme vous le lui avez juré.
23 Les jeunes gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son
père, sa mère, ses frères, et tous ceux qui lui appartenaient ;
ils firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les déposèrent
hors du camp d'Israël.
24 Ils brûlèrent la ville et tout ce qui s'y trouvait ; seulement
ils mirent dans le trésor de la maison de l'Éternel l'argent, l'or et
tous les objets d'airain et de fer.
25 Josué laissa la vie à Rahab la prostituée, à la maison de son père,
et à tous ceux qui lui appartenaient ; elle a habité au milieu
d'Israël jusqu'à ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers que
Josué avait envoyés pour explorer Jéricho.
26 Ce fut alors que Josué jura, en disant : Maudit soit devant
l'Éternel l'homme qui se lèvera pour rebâtir cette ville de
Jéricho ! Il en jettera les fondements au prix de son premier-né,
et il en posera les portes au prix de son plus jeune fils.
27 L'Éternel fut avec Josué, dont la renommée se répandit dans tout le
pays.
JOSUÉ 7
1 Les enfants d'Israël commirent une infidélité au sujet des choses
dévouées par interdit. Acan, fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de
Zérach, de la tribu de Juda, prit des choses dévouées. Et la colère de
l'Éternel s'enflamma contre les enfants d'Israël.
2 Josué envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Beth
Aven, à l'orient de Béthel. Il leur dit : Montez, et explorez le
pays. Et ces hommes montèrent, et explorèrent Aï.
3 Ils revinrent auprès de Josué, et lui dirent : Il est inutile de
faire marcher tout le peuple ; deux ou trois mille hommes
suffiront pour battre Aï ; ne donne pas cette fatigue à tout le
peuple, car ils sont en petit nombre.
4 Trois mille hommes environ se mirent en marche, mais ils prirent la
fuite devant les gens d'Aï.
5 Les gens d'Aï leur tuèrent environ trente-six hommes ; ils les
poursuivirent depuis la porte jusqu'à Schebarim, et les battirent à la
descente. Le peuple fut consterné et perdit courage.
6 Josué déchira ses vêtements, et se prosterna jusqu'au soir le visage
contre terre devant l'arche de l'Éternel, lui et les anciens d'Israël,
et ils se couvrirent la tête de poussière.
7 Josué dit : Ah ! Seigneur Éternel, pourquoi as-tu fait
passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer entre les mains des
Amoréens et nous faire périr ? Oh ! si nous eussions su
rester de l'autre côté du Jourdain !
8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après qu'Israël a tourné le dos
devant ses ennemis ?
9 Les Cananéens et tous les habitants du pays l'apprendront ; ils
nous envelopperont, et ils feront disparaître notre nom de la terre. Et
que feras-tu pour ton grand nom ?
10 L'Éternel dit à Josué : Lève-toi ! Pourquoi restes-tu
ainsi couché sur ton visage ?
11 Israël a péché ; ils ont transgressé mon alliance que je leur
ai prescrite, ils ont pris des choses dévouées par interdit, ils les
ont dérobées et ont dissimulé, et ils les ont cachées parmi leurs
bagages.
12 Aussi les enfants d'Israël ne peuvent-ils résister à leurs
ennemis ; ils tourneront le dos devant leurs ennemis, car ils sont
sous l'interdit ; je ne serai plus avec vous, si vous ne détruisez
pas l'interdit du milieu de vous.
13 Lève-toi, sanctifie le peuple. Tu diras : Sanctifiez-vous pour
demain ; car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Il y a
de l'interdit au milieu de toi, Israël ; tu ne pourras résister à
tes ennemis, jusqu'à ce que vous ayez ôté l'interdit du milieu de vous.
14 Vous vous approcherez le matin selon vos tribus ; et la tribu
que désignera l'Éternel s'approchera par famille, et la famille que
désignera l'Éternel s'approchera par maisons, et la maison que
désignera l'Éternel s'approchera par hommes.
15 Celui qui sera désigné comme ayant pris de ce qui était dévoué par
interdit sera brûlé au feu, lui et tout ce qui lui appartient, pour
avoir transgressé l'alliance de l'Éternel et commis une infamie en
Israël.
16 Josué se leva de bon matin, et il fit approcher Israël selon ses
tribus, et la tribu de Juda fut désignée.
17 Il fit approcher les familles de Juda, et la famille de Zérach fut
désignée. Il fit approcher la famille de Zérach par maisons, et Zabdi
fut désigné.
18 Il fit approcher la maison de Zabdi par hommes, et Acan, fils de
Carmi, fils de Zabdi, fils de Zérach, de la tribu de Juda, fut désigné.
19 Josué dit à Acan : Mon fils, donne gloire à l'Éternel, le Dieu
d'Israël, et rends-lui hommage. Dis-moi donc ce que tu as fait, ne me
le cache point.
20 Acan répondit à Josué, et dit : Il est vrai que j'ai péché
contre l'Éternel, le Dieu d'Israël, et voici ce que j'ai fait.
21 J'ai vu dans le butin un beau manteau de Schinear, deux cent sicles
d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles ; je les
ai convoités, et je les ai pris ; ils sont cachés dans la terre au
milieu de ma tente, et l'argent est dessous.
22 Josué envoya des gens, qui coururent à la tente ; et voici, les
objets étaient cachés dans la tente d'Acan, et l'argent était dessous.
23 Ils les prirent du milieu de la tente, les apportèrent à Josué et à
tous les enfants d'Israël, et les déposèrent devant l'Éternel.
24 Josué et tout Israël avec lui prirent Acan, fils de Zérach,
l'argent, le manteau, le lingot d'or, les fils et les filles d'Acan,
ses boeufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui lui
appartenait ; et ils les firent monter dans la vallée d'Acor.
25 Josué dit : Pourquoi nous as-tu troublés ? L'Éternel te
troublera aujourd'hui. Et tout Israël le lapida. On les brûla au feu,
on les lapida,
26 et l'on éleva sur Acan un grand monceau de pierres, qui subsiste
encore aujourd'hui. Et l'Éternel revint de l'ardeur de sa colère. C'est
à cause de cet événement qu'on a donné jusqu'à ce jour à ce lieu le nom
de vallée d'Acor.
JOSUÉ 8
1 L'Éternel dit à Josué : Ne crains point, et ne t'effraie
point ! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte
contre Aï. Vois, je livre entre tes mains le roi d'Aï et son peuple, sa
ville et son pays.
2 Tu traiteras Aï et son roi comme tu as traité Jéricho et son
roi ; seulement vous garderez pour vous le butin et le bétail.
Place une embuscade derrière la ville.
3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre Aï. Il
choisit trente mille vaillants hommes, qu'il fit partir de nuit,
4 et auxquels il donna cet ordre : Écoutez, vous vous mettrez en
embuscade derrière la ville ; ne vous éloignez pas beaucoup de la
ville, et soyez tous prêts.
5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons
de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la
première fois, nous prendrons la fuite devant eux.
6 Ils nous poursuivront jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de
la ville, car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la
première fois ! Et nous fuirons devant eux.
7 Vous sortirez alors de l'embuscade, et vous vous emparerez de la
ville, et l'Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains.
8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez
comme l'Éternel l'a dit : c'est l'ordre que je vous donne.
9 Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre
Béthel et Aï, à l'occident d'Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au
milieu du peuple.
10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha
contre Aï, à la tête du peuple, lui et les anciens d'Israël.
11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et
s'approchèrent ; lorsqu'ils furent arrivés en face de la ville,
ils campèrent au nord d'Aï, dont ils étaient séparés par la vallée.
12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre
Béthel et Aï, à l'occident de la ville.
13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et
l'embuscade à l'occident de la ville, Josué s'avança cette nuit-là au
milieu de la vallée.
14 Lorsque le roi d'Aï vit cela, les gens d'Aï se levèrent en hâte de
bon matin, et sortirent à la rencontre d'Israël, pour le combattre. Le
roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la
plaine, et il ne savait pas qu'il y avait derrière la ville une
embuscade contre lui.
15 Josué et tout Israël feignirent d'être battus devant eux, et ils
s'enfuirent par le chemin du désert.
16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s'assembla pour se
mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés
loin de la ville.
17 Il n'y eut dans Aï et dans Béthel pas un homme qui ne sortit contre
Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
18 L'Éternel dit à Josué : Étends vers Aï le javelot que tu as à
la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la
ville le javelot qu'il avait à la main.
19 Aussitôt qu'il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent
précipitamment du lieu où ils étaient ; ils pénétrèrent dans la
ville, la prirent, et se hâtèrent d'y mettre le feu.
20 Les gens d'Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la
ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d'aucun côté. Le
peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le
poursuivaient ;
21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de
l'embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et
battirent les gens d'Aï.
22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d'Aï
furent enveloppés par Israël de toutes parts. Israël les battit, sans
leur laisser un survivant ni un fuyard ;
23 ils prirent vivant le roi d'Aï, et l'amenèrent à Josué.
24 Lorsqu'Israël eut achevé de tuer tous les habitants d'Aï dans la
campagne, dans le désert, où ils l'avaient poursuivi, et que tous
furent entièrement passés au fil de l'épée, tout Israël revint vers Aï
et la frappa du tranchant de l'épée.
25 Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et
femmes, tous gens d'Aï.
26 Josué ne retira point sa main qu'il tenait étendue avec le javelot,
jusqu'à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit.
27 Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette
ville, selon l'ordre que l'Éternel avait prescrit à Josué.
28 Josué brûla Aï, et en fit à jamais un monceau de ruines, qui
subsiste encore aujourd'hui.
29 Il fit pendre à un bois le roi d'Aï, et l'y laissa jusqu'au soir. Au
coucher du soleil, Josué ordonna qu'on descendît son cadavre du
bois ; on le jeta à l'entrée de la porte de la ville, et l'on
éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore
aujourd'hui.
30 Alors Josué bâtit un autel à l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur le
mont Ébal,
31 comme Moïse, serviteur de l'Éternel, l'avait ordonné aux enfants
d'Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse :
c'était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le
fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l'Éternel, et ils
présentèrent des sacrifices d'actions de grâces.
32 Et là Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse
avait écrite devant les enfants d'Israël.
33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient
des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui
portaient l'arche de l'alliance de l'Éternel ; les étrangers comme
les enfants d'Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié
du côté du mont Ébal, selon l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse,
serviteur de l'Éternel, de bénir le peuple d'Israël.
34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et
les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi.
35 Il n'y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne
lût en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et des
enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d'eux.
JOSUÉ 9
1 À la nouvelle de ces choses, tous les rois qui étaient en deçà du
Jourdain, dans la montagne et dans la vallée, et sur toute la côte de
la grande mer, jusque près du Liban, les Héthiens, les Amoréens, les
Cananéens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens,
2 s'unirent ensemble d'un commun accord pour combattre contre Josué et
contre Israël.
3 Les habitants de Gabaon, de leur côté, lorsqu'ils apprirent de quelle
manière Josué avait traité Jéricho et Aï,
4 eurent recours à la ruse, et se mirent en route avec des provisions
de voyage. Ils prirent de vieux sacs pour leurs ânes, et de vieilles
outres à vin déchirées et recousues,
5 ils portaient à leurs pieds de vieux souliers raccommodés, et sur eux
de vieux vêtements ; et tout le pain qu'ils avaient pour
nourriture était sec et en miettes.
6 Ils allèrent auprès de Josué au camp de Guilgal, et ils lui dirent,
ainsi qu'à tous ceux d'Israël : Nous venons d'un pays éloigné, et
maintenant faites alliance avec nous.
7 Les hommes d'Israël répondirent à ces Héviens : Peut-être que
vous habitez au milieu de nous, et comment ferions-nous alliance avec
vous ?
8 Ils dirent à Josué : Nous sommes tes serviteurs. Et Josué leur
dit : Qui êtes-vous, et d'où venez-vous ?
9 Ils lui répondirent : Tes serviteurs viennent d'un pays très
éloigné, sur le renom de l'Éternel, ton Dieu ; car nous avons
entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Égypte,
10 et de la manière dont il a traité les deux rois des Amoréens au delà
du Jourdain, Sihon, roi de Hesbon, et Og, roi de Basan, qui était à
Aschtaroth.
11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays nous ont
dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage, allez
au-devant d'eux, et vous leur direz : Nous sommes vos serviteurs,
et maintenant faites alliance avec nous.
12 Voici notre pain : il était encore chaud quand nous en avons
fait provision dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour
venir vers vous, et maintenant il est sec et en miettes.
13 Ces outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà
déchirées ; nos vêtements et nos souliers se sont usés par
l'excessive longueur de la marche.
14 Les hommes d'Israël prirent de leurs provisions, et ils ne
consultèrent point l'Éternel.
15 Josué fit la paix avec eux, et conclut une alliance par laquelle il
devait leur laisser la vie, et les chefs de l'assemblée le leur
jurèrent.
16 Trois jours après la conclusion de cette alliance, les enfants
d'Israël apprirent qu'ils étaient leurs voisins, et qu'ils habitaient
au milieu d'eux.
17 Car les enfants d'Israël partirent, et arrivèrent à leurs villes le
troisième jour ; leurs villes étaient Gabaon, Kephira, Beéroth et
Kirjath Jearim.
18 Ils ne les frappèrent point, parce que les chefs de l'assemblée leur
avaient juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, de leur laisser la vie.
Mais toute l'assemblée murmura contre les chefs.
19 Et tous les chefs dirent à toute l'assemblée : Nous leur avons
juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, et maintenant nous ne pouvons les
toucher.
20 Voici comment nous les traiterons : nous leur laisserons la
vie, afin de ne pas attirer sur nous la colère de l'Éternel, à cause du
serment que nous leur avons fait.
21 Ils vivront, leur dirent les chefs. Mais ils furent employés à
couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les
chefs le leur avaient dit.
22 Josué les fit appeler, et leur parla ainsi : Pourquoi nous
avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de vous,
tandis que vous habitez au milieu de nous ?
23 Maintenant vous êtes maudits, et vous ne cesserez point d'être dans
la servitude, de couper le bois et de puiser l'eau pour la maison de
mon Dieu.
24 Ils répondirent à Josué, et dirent : On avait rapporté à tes
serviteurs les ordres de l'Éternel, ton Dieu, à Moïse, son serviteur,
pour vous livrer tout le pays et pour en détruire devant vous tous les
habitants, et votre présence nous a inspiré une grande crainte pour
notre vie : voilà pourquoi nous avons agi de la sorte.
25 Et maintenant nous voici entre tes mains ; traite-nous comme tu
trouveras bon et juste de nous traiter.
26 Josué agit à leur égard comme il avait été décidé ; il les
délivra de la main des enfants d'Israël, qui ne les firent pas
mourir ;
27 mais il les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau
pour l'assemblée, et pour l'autel de l'Éternel dans le lieu que
l'Éternel choisirait : ce qu'ils font encore aujourd'hui.
JOSUÉ 10
1 Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était emparé d'Aï
et l'avait dévouée par interdit, qu'il avait traité Aï et son roi comme
il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon
avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d'eux.
2 Il eut alors une forte crainte ; car Gabaon était une grande
ville, comme une des villes royales, plus grande même qu'Aï, et tous
ses hommes étaient vaillants.
3 Adoni Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d'Hébron, à
Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi
d'Églon :
4 Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car
elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d'Israël.
5 Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi
de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon, se réunirent ainsi et
montèrent avec toutes leurs armées ; ils vinrent camper près de
Gabaon, et l'attaquèrent.
6 Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal :
N'abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous,
donne-nous du secours ; car tous les rois des Amoréens, qui
habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
7 Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et
tous les vaillants hommes.
8 L'Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car je les livre
entre tes mains, et aucun d'eux ne tiendra devant toi.
9 Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit
depuis Guilgal.
10 L'Éternel les mit en déroute devant Israël ; et Israël leur fit
éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le
chemin qui monte à Beth Horon, et les battit jusqu'à Azéka et à Makkéda.
11 Comme ils fuyaient devant Israël, et qu'ils étaient à la descente de
Beth Horon, l'Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres
jusqu'à Azéka, et ils périrent ; ceux qui moururent par les
pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec
l'épée par les enfants d'Israël.
12 Alors Josué parla à l'Éternel, le jour où l'Éternel livra les
Amoréens aux enfants d'Israël, et il dit en présence d'Israël :
Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée
d'Ajalon !
13 Et le soleil s'arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu'à ce
que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n'est-il pas
écrit dans le livre du Juste ? Le soleil s'arrêta au milieu du
ciel, Et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
14 Il n'y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où
l'Éternel ait écouté la voix d'un homme ; car l'Éternel combattait
pour Israël.
15 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
16 Les cinq rois s'enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à
Makkéda.
17 On le rapporta à Josué, en disant : Les cinq rois se trouvent
cachés dans une caverne à Makkéda.
18 Josué dit : Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne,
et mettez-y des hommes pour les garder.
19 Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et
attaquez-les par derrière ; ne les laissez pas entrer dans leurs
villes, car l'Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
20 Après que Josué et les enfants d'Israël leur eurent fait éprouver
une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui
purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
21 et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à
Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d'Israël.
22 Josué dit alors : Ouvrez l'entrée de la caverne, faites-en
sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
23 Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu'ils avaient fait
sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de
Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d'Églon.
24 Lorsqu'ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les
hommes d'Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché
avec lui : Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces
rois. Ils s'approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
25 Josué leur dit : Ne craignez point et ne vous effrayez point,
fortifiez-vous et ayez du courage, car c'est ainsi que l'Éternel
traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
26 Après cela, Josué les frappa et les fit mourir ; il les pendit
à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu'au soir.
27 Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu'on les descendît des
arbres, on les jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on
mit à l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées
jusqu'à ce jour.
28 Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de
l'épée ; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui
s'y trouvaient ; il n'en laissa échapper aucun, et il traita le
roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il
attaqua Libna.
30 L'Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d'Israël, et
la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui s'y
trouvaient ; il n'en laissa échapper aucun, et il traita son roi
comme il avait traité le roi de Jéricho.
31 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis ; il
campa devant elle, et il l'attaqua.
32 L'Éternel livra Lakis entre les mains d'Israël, qui la prit le
second jour, et la frappa du tranchant de l'épée, elle et tous ceux qui
s'y trouvaient, comme il avait traité Libna.
33 Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le
battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
34 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon ; ils
campèrent devant elle, et ils l'attaquèrent.
35 Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de
l'épée, elle et tous ceux qui s'y trouvaient ; Josué la dévoua par
interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
36 Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Églon à Hébron, et ils
l'attaquèrent.
37 Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l'épée, elle, son
roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s'y
trouvaient ; Josué n'en laissa échapper aucun, comme il avait fait
à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s'y trouvaient.
38 Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il
l'attaqua.
39 Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en
dépendaient ; ils les frappèrent du tranchant de l'épée, et ils
dévouèrent par interdit tous ceux qui s'y trouvaient, sans en laisser
échapper aucun ; Josué traita Debir et son roi comme il avait
traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
40 Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les
coteaux, et il en battit tous les rois ; il ne laissa échapper
personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme
l'avait ordonné l'Éternel, le Dieu d'Israël.
41 Josué les battit de Kadès Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de
Gosen jusqu'à Gabaon.
42 Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l'Éternel,
le Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
43 Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
JOSUÉ 11
1 Jabin, roi de Hatsor, ayant appris ces choses, envoya des messagers à
Jobab, roi de Madon, au roi de Schimron, au roi d'Acschaph,
2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne, dans la plaine au midi
de Kinnéreth, dans la vallée, et sur les hauteurs de Dor à l'occident,
3 aux Cananéens de l'orient et de l'occident, aux Amoréens, aux
Héthiens, aux Phéréziens, aux Jébusiens dans la montagne, et aux
Héviens au pied de l'Hermon dans le pays de Mitspa.
4 Ils sortirent, eux et toutes leurs armées avec eux, formant un peuple
innombrable comme le sable qui est sur le bord de la mer, et ayant des
chevaux et des chars en très grande quantité.
5 Tous ces rois fixèrent un lieu de réunion, et vinrent camper ensemble
près des eaux de Mérom, pour combattre contre Israël.
6 L'Éternel dit à Josué : Ne les crains point, car demain, à ce
moment-ci, je les livrerai tous frappés devant Israël. Tu couperas les
jarrets à leurs chevaux, et tu brûleras au feu leurs chars.
7 Josué, avec tous ses gens de guerre, arriva subitement sur eux près
des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent au milieu d'eux.
8 L'Éternel les livra entre les mains d'Israël ; ils les battirent
et les poursuivirent jusqu'à Sidon la grande, jusqu'à Misrephoth Maïm,
et jusqu'à la vallée de Mitspa vers l'orient ; ils les battirent,
sans en laisser échapper aucun.
9 Josué les traita comme l'Éternel lui avait dit ; il coupa les
jarrets à leurs chevaux, et il brûla leurs chars au feu.
10 À son retour, et dans le même temps, Josué prit Hatsor, et frappa
son roi avec l'épée : Hatsor était autrefois la principale ville
de tous ces royaumes.
11 On frappa du tranchant de l'épée et l'on dévoua par interdit tous
ceux qui s'y trouvaient, il ne resta rien de ce qui respirait, et l'on
mit le feu à Hatsor.
12 Josué prit aussi toutes les villes de ces rois et tous leurs rois,
et il les frappa du tranchant de l'épée, et il les dévoua par interdit,
comme l'avait ordonné Moïse, serviteur de l'Éternel.
13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur des collines, à
l'exception seulement de Hatsor, qui fut brûlée par Josué.
14 Les enfants d'Israël gardèrent pour eux tout le butin de ces villes
et le bétail ; mais ils frappèrent du tranchant de l'épée tous les
hommes, jusqu'à ce qu'ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce
qui respirait.
15 Josué exécuta les ordres de l'Éternel à Moïse, son serviteur, et de
Moïse à Josué ; il ne négligea rien de tout ce que l'Éternel avait
ordonné à Moïse.
16 C'est ainsi que Josué s'empara de tout ce pays, de la montagne, de
tout le midi, de tout le pays de Gosen, de la vallée, de la plaine, de
la montagne d'Israël et de ses vallées,
17 depuis la montagne nue qui s'élève vers Séir jusqu'à Baal Gad, dans
la vallée du Liban, au pied de la montagne d'Hermon. Il prit tous leurs
rois, les frappa et les fit mourir.
18 La guerre que soutint Josué contre tous ces rois fut de longue durée.
19 Il n'y eut aucune ville qui fit la paix avec les enfants d'Israël,
excepté Gabaon, habitée par les Héviens ; ils les prirent toutes
en combattant.
20 Car l'Éternel permit que ces peuples s'obstinassent à faire la
guerre contre Israël, afin qu'Israël les dévouât par interdit, sans
qu'il y eût pour eux de miséricorde, et qu'il les détruisît, comme
l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
21 Dans le même temps, Josué se mit en marche, et il extermina les
Anakim de la montagne d'Hébron, de Debir, d'Anab, de toute la montagne
de Juda et de toute la montagne d'Israël ; Josué les dévoua par
interdit, avec leurs villes.
22 Il ne resta point d'Anakim dans le pays des enfants d'Israël ;
il n'en resta qu'à Gaza, à Gath et à Asdod.
23 Josué s'empara donc de tout le pays, selon tout ce que l'Éternel
avait dit à Moïse. Et Josué le donna en héritage à Israël, à chacun sa
portion, d'après leurs tribus. Puis, le pays fut en repos et sans
guerre.
JOSUÉ 12
1 Voici les rois que les enfants d'Israël battirent, et dont ils
possédèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers le soleil levant,
depuis le torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de l'Hermon, avec
toute la plaine à l'orient.
2 Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon. Sa domination
s'étendait depuis Aroër, qui est au bord du torrent de l'Arnon, et,
depuis le milieu du torrent, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent
de Jabbok, frontière des enfants d'Ammon ;
3 sur la plaine,
jusqu'à la mer de Kinnéreth à l'orient, et jusqu'à la mer de la plaine,
la mer Salée, à l'orient vers Beth Jeschimoth ; et du côté du
midi, sur le pied du Pisga.
4 Og, roi de Basan, seul reste des Rephaïm, qui habitait à Aschtaroth
et à Édréi.
5 Sa domination s'étendait sur la montagne de l'Hermon, sur Salca, sur
tout Basan jusqu'à la frontière des Gueschuriens et des Maacathiens, et
sur la moitié de Galaad, frontière de Sihon, roi de Hesbon.
6 Moïse, serviteur de l'Éternel, et les enfants d'Israël, les
battirent ; et Moïse, serviteur de l'Éternel, donna leur pays en
possession aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de
Manassé.
7 Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce
côté-ci du Jourdain, à l'occident, depuis Baal Gad dans la vallée du
Liban jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séir. Josué donna leur
pays en possession aux tribus d'Israël, à chacune sa portion,
8 dans la montagne, dans la vallée, dans la plaine, sur les coteaux,
dans le désert, et dans le midi ; pays des Héthiens, des Amoréens,
des Cananéens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens.
9 Le roi de Jéricho, un ; le roi d'Aï, près de Béthel, un ;
10 le roi de Jérusalem, un ; le roi d'Hébron, un ;
11 le roi de Jarmuth, un ; le roi de Lakis, un ;
12 le roi d'Églon, un ; le roi de Guézer, un ;
13 le roi de Debir, un ; le roi de Guéder, un ;
14 le roi de Horma, un ; le roi d'Arad, un ;
15 le roi de Libna, un ; le roi d'Adullam, un ;
16 le roi de Makkéda, un ; le roi de Béthel, un ;
17 le roi de Tappuach, un ; le roi de Hépher, un ;
18 le roi d'Aphek, un ; le roi de Lascharon, un ;
19 le roi de Madon, un ; le roi de Hatsor, un ;
20 le roi de Schimron Meron, un ; le roi d'Acschaph, un ;
21 le roi de Taanac, un ; le roi de Meguiddo, un ;
22 le roi de Kédesch, un ; le roi de Jokneam, au Carmel, un ;
23 le roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un ; le roi de Gojim,
près de Guilgal, un ;
24 le roi de Thirtsa, un. Total des rois : trente et un.
JOSUÉ 13
1 Josué était vieux, avancé en âge. L'Éternel lui dit alors : Tu
es devenu vieux, tu es avancé en âge, et le pays qui te reste à
soumettre est très grand.
2 Voici le pays qui reste : tous les districts des Philistins et
tout le territoire des Gueschuriens,
3 depuis le Schichor qui coule devant l'Égypte jusqu'à la frontière
d'Ékron au nord, contrée qui doit être tenue pour cananéenne, et qui
est occupée par les cinq princes des Philistins, celui de Gaza, celui
d'Asdod, celui d'Askalon, celui de Gath et celui d'Ékron, et par les
Avviens ;
4 à partir du midi, tout le pays des Cananéens, et Meara qui est aux
Sidoniens, jusqu'à Aphek, jusqu'à la frontière des Amoréens ;
5 le pays des Guibliens, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis
Baal Gad au pied de la montagne d'Hermon jusqu'à l'entrée de
Hamath ;
6 tous les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'à Misrephoth
Maïm, tous les Sidoniens. Je les chasserai devant les enfants d'Israël.
Donne seulement ce pays en héritage par le sort à Israël, comme je te
l'ai prescrit ;
7 et divise maintenant ce pays par portions entre les neuf tribus et la
demi-tribu de Manassé.
8 Les Rubénites et les Gadites, avec l'autre moitié de la tribu de
Manassé, ont reçu leur héritage, que Moïse leur a donné de l'autre côté
du Jourdain, à l'orient, comme le leur a donné Moïse, serviteur de
l'Éternel :
9 depuis Aroër sur les bords du torrent de l'Arnon, et depuis la ville
qui est au milieu de la vallée, toute la plaine de Médeba, jusqu'à
Dibon ;
10 toutes les villes de Sihon, roi des Amoréens, qui régnait à Hesbon,
jusqu'à la frontière des enfants d'Ammon ;
11 Galaad, le territoire des Gueschuriens et des Maacathiens, toute la
montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à Salca ;
12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à Aschtaroth et à Édréï,
et qui était le seul reste des Rephaïm. Moïse battit ces rois, et les
chassa.
13 Mais les enfants d'Israël ne chassèrent point les Gueschuriens et
les Maacathiens, qui ont habité au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.
14 La tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna point
d'héritage ; les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel,
le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
15 Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part selon leurs
familles.
16 Ils eurent pour territoire, à partir d'Aroër sur les bords du
torrent d'Arnon, et de la ville qui est au milieu de la vallée, toute
la plaine près de Médeba,
17 Hesbon et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth Baal, Beth
Baal Meon,
18 Jahats, Kedémoth, Méphaath,
19 Kirjathaïm, Sibma, Tséreth Haschachar sur la montagne de la vallée,
20 Beth Peor, les coteaux du Pisga, Beth Jeschimoth,
21 toutes les villes de la plaine, et tout le royaume de Sihon, roi des
Amoréens, qui régnait à Hesbon : Moïse l'avait battu, lui et les
princes de Madian, Évi, Rékem, Tsur, Hur et Réba, princes qui
relevaient de Sihon et qui habitaient dans le pays.
22 Parmi ceux que tuèrent les enfants d'Israël, ils avaient aussi fait
périr avec l'épée le devin Balaam, fils de Beor.
23 Le Jourdain servait de limite au territoire des fils de Ruben. Voilà
l'héritage des fils de Ruben selon leurs familles ; les villes et
leurs villages.
24 Moïse avait donné à la tribu de Gad, aux fils de Gad, une part selon
leurs familles.
25 Ils eurent pour territoire Jaezer, toutes les villes de Galaad, la
moitié du pays des enfants d'Ammon jusqu'à Aroër vis-à-vis de Rabba,
26 depuis Hesbon jusqu'à Ramath Mitspé et Bethonim, depuis Mahanaïm
jusqu'à la frontière de Debir,
27 et, dans la vallée, Beth Haram, Beth Nimra, Succoth et Tsaphon,
reste du royaume de Sihon, roi de Hesbon, ayant le Jourdain pour limite
jusqu'à l'extrémité de la mer de Kinnéreth de l'autre côté du Jourdain,
à l'orient.
28 Voilà l'héritage des fils de Gad selon leurs familles ; les
villes et leurs villages.
29 Moïse avait donné à la demi-tribu de Manassé, aux fils de Manassé,
une part selon leurs familles.
30 Ils eurent pour territoire, à partir de Mahanaïm, tout Basan, tout
le royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan,
soixante villes.
31 La moitié de Galaad, Aschtaroth et Édréï, villes du royaume d'Og en
Basan, échurent aux fils de Makir, fils de Manassé, à la moitié des
fils de Makir, selon leurs familles.
32 Telles sont les parts que fit Moïse, lorsqu'il était dans les
plaines de Moab, de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à
l'orient.
33 Moïse ne donna point d'héritage à la tribu de Lévi ; l'Éternel,
le Dieu d'Israël, tel fut son héritage, comme il le lui avait dit.
JOSUÉ 14
1 Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage dans le pays
de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur Éléazar,
Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants
d'Israël.
2 Le partage eut lieu d'après le sort, comme l'Éternel l'avait ordonné
par Moïse, pour les neuf tribus et pour la demi-tribu.
3 Car Moïse avait donné un héritage aux deux tribus et à la demi-tribu
de l'autre côté du Jourdain ; mais il n'avait point donné aux
Lévites d'héritage parmi eux.
4 Les fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Éphraïm ;
et l'on ne donna point de part aux Lévites dans le pays, si ce n'est
des villes pour habitation, et les banlieues pour leurs troupeaux et
pour leurs biens.
5 Les enfants d'Israël se conformèrent aux ordres que l'Éternel avait
donnés à Moïse, et ils partagèrent le pays.
6 Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Guilgal ; et Caleb,
fils de Jephunné, le Kenizien, lui dit : Tu sais ce que l'Éternel
a déclaré à Moïse, homme de Dieu, au sujet de moi et au sujet de toi, à
Kadès Barnéa.
7 J'étais âgé de quarante ans lorsque Moïse, serviteur de l'Éternel,
m'envoya de Kadès Barnéa pour explorer le pays, et je lui fis un
rapport avec droiture de coeur.
8 Mes frères qui étaient montés avec moi découragèrent le peuple, mais
moi je suivis pleinement la voie de l'Éternel, mon Dieu.
9 Et ce jour-là Moïse jura, en disant : Le pays que ton pied a
foulé sera ton héritage à perpétuité, pour toi et pour tes enfants,
parce que tu as pleinement suivi la voie de l'Éternel, mon Dieu.
10 Maintenant voici, l'Éternel m'a fait vivre, comme il l'a dit. Il y a
quarante-cinq ans que l'Éternel parlait ainsi à Moïse, lorsqu'Israël
marchait dans le désert ; et maintenant voici, je suis âgé
aujourd'hui de quatre-vingt-cinq ans.
11 Je suis encore vigoureux comme au jour où Moïse m'envoya ; j'ai
autant de force que j'en avais alors, soit pour combattre, soit pour
sortir et pour entrer.
12 Donne-moi donc cette montagne dont l'Éternel a parlé dans ce
temps-là ; car tu as appris alors qu'il s'y trouve des Anakim, et
qu'il y a des villes grandes et fortifiées. L'Éternel sera peut-être
avec moi, et je les chasserai, comme l'Éternel a dit.
13 Josué bénit Caleb, fils de Jephunné, et il lui donna Hébron pour
héritage.
14 C'est ainsi que Caleb, fils de Jephunné, le Kenizien, a eu jusqu'à
ce jour Hébron pour héritage, parce qu'il avait pleinement suivi la
voie de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
15 Hébron s'appelait autrefois Kirjath Arba : Arba avait été
l'homme le plus grand parmi les Anakim. Le pays fut dès lors en repos
et sans guerre.
JOSUÉ 15
1 La part échue par le sort à la tribu des fils de Juda, selon leurs
familles, s'étendait vers la frontière d'Édom, jusqu'au désert de Tsin,
au midi, à l'extrémité méridionale.
2 Ainsi, leur limite méridionale partait de l'extrémité de la mer
Salée, de la langue qui fait face au sud.
3 Elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait par
Tsin, et montait au midi de Kadès Barnéa ; elle passait de là par
Hetsron, montait vers Addar, et tournait à Karkaa ;
4 elle passait ensuite par Atsmon, et continuait jusqu'au torrent
d'Égypte, pour aboutir à la mer. Ce sera votre limite au midi.
5 La limite orientale était la mer Salée jusqu'à l'embouchure du
Jourdain. La limite septentrionale partait de la langue qui est à
l'embouchure du Jourdain.
6 Elle montait vers Beth Hogla, passait au nord de Beth Araba, et
s'élevait jusqu'à la pierre de Bohan, fils de Ruben ;
7 elle montait à Debir, à quelque distance de la vallée d'Acor, et se
dirigeait vers le nord du côté de Guilgal, qui est vis-à-vis de la
montée d'Adummim au sud du torrent. Elle passait près des eaux d'En
Schémesch, et se prolongeait jusqu'à En Roguel.
8 Elle montait de là par la vallée de Ben Hinnom au côté méridional de
Jebus, qui est Jérusalem, puis s'élevait jusqu'au sommet de la
montagne, qui est devant la vallée de Hinnom à l'occident, et à
l'extrémité de la vallée des Rephaïm au nord
9 Du sommet de la montagne elle s'étendait jusqu'à la source des eaux
de Nephthoach, continuait vers les villes de la montagne d'Éphron, et
se prolongeait par Baala, qui est Kirjath Jearim.
10 De Baala elle tournait à l'occident vers la montagne de Séir,
traversait le côté septentrional de la montagne de Jearim, à Kesalon,
descendait à Beth Schémesch, et passait par Thimna.
11 Elle continuait sur le côté septentrional d'Ékron, s'étendait vers
Schicron, passait par la montagne de Baala, et se prolongeait jusqu'à
Jabneel, pour aboutir à la mer.
12 La limite occidentale était la grande mer. Telles furent de tous les
côtés les limites des fils de Juda, selon leurs familles.
13 On donna à Caleb, fils de Jephunné, une part au milieu des fils de
Juda, comme l'Éternel l'avait ordonné à Josué ; on lui donna
Kirjath Arba, qui est Hébron : Arba était le père d'Anak.
14 Caleb en chassa les trois fils d'Anak : Schéschaï, Ahiman et
Talmaï, enfants d'Anak.
15 De là il monta contre les habitants de Debir : Debir s'appelait
autrefois Kirjath Sépher.
16 Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui
battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
17 Othniel, fils de Kenaz, frère de Caleb, s'en empara ; et Caleb
lui donna pour femme sa fille Acsa.
18 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à
son père un champ. Elle descendit de dessus son âne, et Caleb lui
dit : Qu'as-tu ?
19 Elle répondit : Fais-moi un présent,
car tu m'as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des sources
d'eau. Et il lui donna les sources supérieures et les sources
inférieures.
20 Tel fut l'héritage des fils de Juda, selon leurs familles.
21 Les villes situées dans la contrée du midi, à l'extrémité de la
tribu des fils de Juda, vers la frontière d'Édom, étaient :
Kabtseel, Éder, Jagur,
22 Kina, Dimona, Adada,
23 Kédesch, Hatsor, Ithnan,
24 Ziph, Thélem, Bealoth,
25 Hatsor Hadattha, Kerijoth Hetsron, qui est Hatsor,
26 Amam, Schema, Molada,
27 Hatsar Gadda, Heschmon, Beth Paleth,
28 Hatsar Schual, Beer Schéba, Bizjotnja,
29 Baala, Ijjim, Atsem,
30 Eltholad, Kesil, Horma,
31 Tsiklag, Madmanna, Sansanna,
32 Lebaoth, Schilhim, Aïn, et Rimmon. Total des villes :
vingt-neuf, et leurs villages.
33 Dans la plaine : Eschthaol, Tsorea, Aschna,
34 Zanoach, En Gannim, Tappuach, Énam,
35 Jarmuth, Adullam, Soco, Azéka,
36 Schaaraïm, Adithaïm, Guedéra, et Guedérothaïm ; quatorze
villes, et leurs villages.
37 Tsenan, Hadascha, Migdal Gad,
38 Dilean, Mitspé, Joktheel,
39 Lakis, Botskath, Églon,
40 Cabbon, Lachmas, Kithlisch,
41 Guedéroth, Beth Dagon, Naama, et Makkéda ; seize villes, et
leurs villages.
42 Libna, Éther, Aschan,
43 Jiphtach, Aschna, Netsib,
44 Keïla, Aczib, et Maréscha ; neuf villes, et leurs villages.
45 Ékron, les villes de son ressort et ses villages ;
46 depuis Ékron et à l'occident, toutes les villes près d'Asdod, et
leurs villages,
47 Asdod, les villes de son ressort, et ses villages ; Gaza, les
villes de son ressort, et ses villages, jusqu'au torrent d'Égypte, et à
la grande mer, qui sert de limite.
48 Dans la montagne : Schamir, Jatthir, Soco,
49 Danna, Kirjath Sanna, qui est Debir,
50 Anab, Eschthemo, Anim,
51 Gosen, Holon, et Guilo, onze villes, et leurs villages.
52 Arab, Duma, Éschean,
53 Janum, Beth Tappuach, Aphéka,
54 Humta, Kirjath Arba, qui est Hébron, et Tsior ; neuf villes, et
leurs villages.
55 Maon, Carmel, Ziph, Juta,
56 Jizreel, Jokdeam, Zanoach,
57 Kaïn, Guibea, et Thimna ; dix villes, et leurs villages.
58 Halhul, Beth Tsur, Guedor,
59 Maarath, Beth Anoth, et Elthekon ; six villes, et leurs
villages.
60 Kirjath Baal, qui est Kirjath Jearim, et Rabba ; deux villes,
et leurs villages.
61 Dans le désert : Beth Araba, Middin, Secaca,
62 Nibschan, Ir Hammélach, et En Guédi ; six villes, et leurs
villages.
63 Les fils de Juda ne purent pas chasser les Jébusiens qui habitaient
à Jérusalem, et les Jébusiens ont habité avec les fils de Juda à
Jérusalem jusqu'à ce jour.
JOSUÉ 16
1 La part échue par le sort aux fils de Joseph s'étendait depuis le
Jourdain près de Jéricho, vers les eaux de Jéricho, à l'orient. La
limite suivait le désert qui s'élève de Jéricho à Béthel par la
montagne.
2 Elle continuait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des
Arkiens par Atharoth.
3 Puis elle descendait à l'occident vers la frontière des Japhléthiens
jusqu'à celle de Beth Horon la basse et jusqu'à Guézer, pour aboutir à
la mer.
4 C'est là que reçurent leur héritage les fils de Joseph, Manassé et
Éphraïm.
5 Voici les limites des fils d'Éphraïm, selon leurs familles. La limite
de leur héritage était, à l'orient, Atharoth Addar jusqu'à Beth Horon
la haute.
6 Elle continuait du côté de l'occident vers Micmethath au nord,
tournait à l'orient vers Thaanath Silo, et passait dans la direction de
l'orient par Janoach.
7 De Janoach elle descendait à Atharoth et à Naaratha, touchait à
Jéricho, et se prolongeait jusqu'au Jourdain.
8 De Tappuach elle allait vers l'occident au torrent de Kana, pour
aboutir à la mer. Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Éphraïm,
selon leurs familles.
9 Les fils d'Éphraïm avaient aussi des villes séparées au milieu de
l'héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.
10 Ils ne chassèrent point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et
les Cananéens ont habité au milieu d'Éphraïm jusqu'à ce jour, mais ils
furent assujettis à un tribut.
JOSUÉ 17
1 Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était
le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de
Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu'il était un homme de guerre.
2 On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs
familles, aux fils d'Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d'Asriel, aux
fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida : ce sont
là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
3 Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de
Manassé, n'eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les
noms : Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.
4 Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué,
fils de Nun, et devant les princes, en disant : L'Éternel a
commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on
leur donna, selon l'ordre de l'Éternel, un héritage parmi les frères de
leur père.
5 Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan,
qui est de l'autre côté du Jourdain.
6 Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le
pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
7 La limite de Manassé s'étendait d'Aser à Micmethath, qui est près de
Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d'En Tappuach.
8 Le pays de Tappuach était aux fils de Manassé, mais Tappuach sur la
frontière de Manassé était aux fils d'Éphraïm.
9 La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces
villes étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. La limite de
Manassé au nord du torrent aboutissait à la mer.
10 Le territoire du midi était à Éphraïm, celui du nord à Manassé, et
la mer leur servait de limite ; ils touchaient à Aser vers le
nord, et à Issacar vers l'orient.
11 Manassé possédait dans Issacar et dans Aser : Beth Schean et
les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les
habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d'En Dor
et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de
son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort,
trois contrées.
12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes,
et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
13 Lorsque les enfants d'Israël furent assez forts, ils assujettirent
les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point.
14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent : Pourquoi nous
as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous
formons un peuple nombreux et que l'Éternel nous a bénis jusqu'à
présent ?
15 Josué leur dit : Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la
forêt, et vous l'abattrez pour vous y faire de la place dans le pays
des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d'Éphraïm est trop
étroite pour vous.
16 Les fils de Joseph dirent : La montagne ne nous suffira pas, et
il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée,
chez ceux qui sont à Beth Schean et dans les villes de son ressort, et
chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel.
17 Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé : Vous
êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n'aurez pas un
simple lot.
18 Mais vous aurez la montagne, car c'est une forêt que vous abattrez
et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens,
malgré leurs chars de fer et malgré leur force.
JOSUÉ 18
1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo, et ils y
placèrent la tente d'assignation. Le pays était soumis devant eux.
2 Il restait sept tribus des enfants d'Israël qui n'avaient pas encore
reçu leur héritage.
3 Josué dit aux enfants d'Israël : Jusques à quand négligerez-vous
de prendre possession du pays que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous
a donné ?
4 Choisissez trois hommes par tribu, et je les ferai partir. Ils se
lèveront, parcourront le pays, traceront un plan en vue du partage, et
reviendront auprès de moi.
5 Ils le diviseront en sept parts ; Juda restera dans ses limites
au midi, et la maison de Joseph restera dans ses limites au nord.
6 Vous donc, vous tracerez un plan du pays en sept parts, et vous me
l'apporterez ici. Je jetterai pour vous le sort devant l'Éternel, notre
Dieu.
7 Mais il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous,
car le sacerdoce de l'Éternel est leur héritage ; et Gad, Ruben et
la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage, que Moïse, serviteur
de l'Éternel, leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
8 Lorsque ces hommes se levèrent et partirent pour tracer un plan du
pays, Josué leur donna cet ordre : Allez, parcourez le pays,
tracez-en un plan, et revenez auprès de moi ; puis je jetterai
pour vous le sort devant l'Éternel, à Silo.
9 Ces hommes partirent, parcoururent le pays, et en tracèrent d'après
les villes un plan en sept parts, dans un livre ; et ils revinrent
auprès de Josué dans le camp à Silo.
10 Josué jeta pour eux le sort à Silo devant l'Éternel, et il fit le
partage du pays entre les enfants d'Israël, en donnant à chacun sa
portion.
11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin, selon leurs
familles, et la part qui leur échut par le sort avait ses limites entre
les fils de Juda et les fils de Joseph.
12 Du côté septentrional, leur limite partait du Jourdain. Elle montait
au nord de Jéricho, s'élevait dans la montagne vers l'occident, et
aboutissait au désert de Beth Aven.
13 Elle passait de là par Luz, au midi de Luz, qui est Béthel, et elle
descendait à Atharoth Addar par-dessus la montagne qui est au midi de
Beth Horon la basse.
14 Du côté occidental, la limite se prolongeait et tournait au midi
depuis la montagne qui est vis-à-vis de Beth Horon ; elle
continuait vers le midi, et aboutissait à Kirjath Baal, qui est Kirjath
Jearim, ville des fils de Juda. C'était le côté occidental.
15 Le côté méridional commençait à l'extrémité de Kirjath Jearim. La
limite se prolongeait vers l'occident jusqu'à la source des eaux de
Nephthoach.
16 Elle descendait à l'extrémité de la montagne qui est vis-à-vis de la
vallée de Ben Hinnom, dans la vallée des Rephaïm au nord. Elle
descendait par la vallée de Hinnom, sur le côté méridional des
Jébusiens, jusqu'à En Roguel.
17 Elle se dirigeait vers le nord à En Schémesch, puis à Gueliloth, qui
est vis-à-vis de la montée d'Adummim, et elle descendait à la pierre de
Bohan, fils de Ruben.
18 Elle passait sur le côté septentrional en face d'Araba, descendait à
Araba,
19 et continuait sur le côté septentrional de Beth Hogla, pour aboutir
à la langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du
Jourdain au midi. C'était la limite méridionale.
20 Du côté oriental, le Jourdain formait la limite. Tel fut l'héritage
des fils de Benjamin, selon leurs familles, avec ses limites de tous
les côtés.
21 Les villes de la tribu des fils de Benjamin, selon leurs familles,
étaient : Jéricho, Beth Hogla, Émek Ketsits,
22 Beth Araba, Tsemaraïm, Béthel,
23 Avvim, Para, Ophra,
24 Kephar Ammonaï, Ophni et Guéba ; douze villes, et leurs
villages.
25 Gabaon, Rama, Beéroth,
26 Mitspé, Kephira, Motsa,
27 Rékem, Jirpeel, Thareala,
28 Tséla, Eleph, Jebus, qui est Jérusalem, Guibeath, et Kirjath ;
quatorze villes, et leurs villages. Tel fut l'héritage des fils de
Benjamin, selon leurs familles.
JOSUÉ 19
1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à la tribu des fils de
Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de
l'héritage des fils de Juda.
2 Ils eurent dans leur héritage : Beer Schéba, Schéba, Molada,
3 Hatsar Schual, Bala, Atsem,
4 Eltholad, Bethul, Horma,
5 Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Susa,
6 Beth Lebaoth et Scharuchen, treize villes, et leurs villages ;
7 Aïn, Rimmon, Éther, et Aschan, quatre villes, et leurs villages ;
8 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath
Beer, qui est Ramath du midi. Tel fut l'héritage de la tribu des fils
de Siméon, selon leurs familles.
9 L'héritage des fils de Siméon fut pris sur la portion des fils de
Juda ; car la portion des fils de Juda était trop grande pour eux,
et c'est au milieu de leur héritage que les fils de Siméon reçurent le
leur.
10 La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon, selon leurs
familles.
11 La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid. Elle montait à
l'occident vers Mareala, et touchait à Dabbéscheth, puis au torrent qui
coule devant Jokneam.
12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, jusqu'à la
frontière de Kisloth Thabor, continuait à Dabrath, et montait à Japhia.
13 De là elle passait à l'orient par Guittha Hépher, par Ittha Katsin,
continuait à Rimmon, et se prolongeait jusqu'à Néa.
14 Elle tournait ensuite du côté du nord vers Hannathon, et aboutissait
à la vallée de Jiphthach El.
15 De plus, Katthath, Nahalal, Schimron, Jideala, Bethléhem. Douze
villes, et leurs villages.
16 Tel fut l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces
villes-là et leurs villages.
17 La quatrième part échut par le sort à Issacar, aux fils d'Issacar,
selon leurs familles.
18 Leur limite passait par Jizreel, Kesulloth, Sunem,
19 Hapharaïm, Schion, Anacharath,
20 Rabbith, Kischjon, Abets,
21 Rémeth, En Gannim, En Hadda, et Beth Patsets ;
22 elle touchait à Thabor, à Schachatsima, à Beth Schémesch, et
aboutissait au Jourdain. Seize villes, et leurs villages.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs
familles, ces villes-là et leurs villages.
24 La cinquième part échut par le sort à la tribu des fils d'Aser,
selon leurs familles.
25 Leur limite passait par Helkath, Hali, Béthen, Acschaph,
26 Allammélec, Amead et Mischeal ; elle touchait, vers l'occident,
au Carmel et au Schichor Libnath ;
27 puis elle tournait du côté de l'orient à Beth Dagon, atteignait
Zabulon et la vallée de Jiphthach El au nord de Beth Émek et de Neïel,
et se prolongeait vers Cabul, à gauche,
28 et vers Ébron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
29 Elle tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr, et
vers Hosa, pour aboutir à la mer, par la contrée d'Aczib.
30 De plus, Umma, Aphek et Rehob. Vingt-deux villes, et leurs villages.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs
familles, ces villes-là et leurs villages.
32 La sixième part échut par le sort aux fils de Nephthali, selon leurs
familles.
33 Leur limite s'étendait depuis Héleph, depuis Allon, par Tsaanannim,
Adami Nékeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum, et elle aboutissait au Jourdain.
34 Elle tournait vers l'occident à Aznoth Thabor, et de là continuait à
Hukkok ; elle touchait à Zabulon du côté du midi, à Aser du côté
de l'occident, et à Juda ; le Jourdain était du côté de l'orient.
35 Les villes fortes étaient : Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath,
Kinnéreth,
36 Adama, Rama, Hatsor,
37 Kédesch, Édréï, En Hatsor,
38 Jireon, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Schémesch. Dix-neuf
villes, et leurs villages.
39 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Nephthali, selon leurs
familles, ces villes-là et leurs villages.
40 La septième part échut par le sort à la tribu des fils de Dan, selon
leurs familles.
41 La limite de leur héritage comprenait Tsorea, Eschthaol, Ir
Schémesch,
42 Schaalabbin, Ajalon, Jithla,
43 Élon, Thimnatha, Ékron,
44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
45 Jehud, Bené Berak, Gath Rimmon,
46 Mé Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
47 Le territoire des fils de Dan s'étendait hors de chez eux. Les fils
de Dan montèrent et combattirent contre Léschem ; ils s'en
emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée ; ils en
prirent possession, s'y établirent, et l'appelèrent Dan, du nom de Dan,
leur père.
48 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs
familles, ces villes-là et leurs villages.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le partage du pays, d'après ses
limites, les enfants d'Israël donnèrent à Josué, fils de Nun, une
possession au milieu d'eux.
50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il
demanda, Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il rebâtit la
ville, et y fit sa demeure.
51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de
Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël,
distribuèrent par le sort devant l'Éternel à Silo, à l'entrée de la
tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays.
JOSUÉ 20
1 L'Éternel parla à Josué, et dit :
2 Parle aux enfants d'Israël, et dit : Établissez-vous, comme je
vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge,
3 où pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un
involontairement, sans intention ; elles vous serviront de refuge
contre le vengeur du sang.
4 Le meurtrier s'enfuira vers l'une de ces villes, s'arrêtera à
l'entrée de la porte de la ville, et exposera son cas aux anciens de
cette ville ; ils le recueilleront auprès d'eux dans la ville, et
lui donneront une demeure, afin qu'il habite avec eux.
5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront point le
meurtrier entre ses mains ; car c'est sans le vouloir qu'il a tué
son prochain, et sans avoir été auparavant son ennemi.
6 Il restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il ait comparu devant
l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur
alors en fonctions. À cette époque, le meurtrier s'en retournera et
rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était
enfui.
7 Ils consacrèrent Kédesch, en Galilée, dans la montagne de
Nephthali ; Sichem, dans la montagne d'Éphraïm ; et Kirjath
Arba, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
8 Et de l'autre côté du Jourdain, à l'orient de Jéricho, ils choisirent
Betser, dans le désert, dans la plaine, dans la tribu de Ruben ;
Ramoth, en Galaad, dans la tribu de Gad ; et Golan, en Basan, dans
la tribu de Manassé.
9 Telles furent les villes désignées pour tous les enfants d'Israël et
pour l'étranger en séjour au milieu d'eux, afin que celui qui aurait
tué quelqu'un involontairement pût s'y réfugier, et qu'il ne mourût pas
de la main du vengeur du sang avant d'avoir comparu devant l'assemblée.
JOSUÉ 21
1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du sacrificateur
Éléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus des
enfants d'Israël.
2 Ils leur parlèrent à Silo, dans le pays de Canaan, et dirent :
L'Éternel a ordonné par Moïse qu'on nous donnât des villes pour
habitation, et leurs banlieues pour notre bétail.
3 Les enfants d'Israël donnèrent alors aux Lévites, sur leur héritage,
les villes suivantes et leurs banlieues, d'après l'ordre de l'Éternel.
4 On tira le sort pour les familles des Kehathites ; et les
Lévites, fils du sacrificateur Aaron, eurent par le sort treize villes
de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de
Benjamin ;
5 les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles
de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de
Manassé.
6 Les fils de Guerschon eurent par le sort treize villes des familles
de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et
de la demi-tribu de Manassé en Basan.
7 Les fils de Merari, selon leurs familles, eurent douze villes de la
tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
8 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites, par le sort, ces villes
et leurs banlieues, comme l'Éternel l'avait ordonné par Moïse.
9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et de la tribu des fils de
Siméon les villes qui vont être nominativement désignées,
10 et qui furent pour les fils d'Aaron d'entre les familles des
Kehathites et des fils de Lévi, car le sort les avait indiqués les
premiers.
11 Ils leur donnèrent Kirjath Arba, qui est Hébron, dans la montagne de
Juda, et la banlieue qui l'entoure : Arba était le père d'Anak.
12 Le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb,
fils de Jephunné, pour sa possession.
13 Ils donnèrent donc aux fils du sacrificateur Aaron la ville de
refuge pour les meurtriers, Hébron et sa banlieue, Libna et sa banlieue,
14 Jatthir et sa banlieue, Eschthlemoa et sa banlieue,
15 Holon et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
16 Aïn et sa banlieue, Jutta et sa banlieue, et Beth Schémesch et sa
banlieue, neuf villes de ces deux tribus ;
17 et de la tribu de Benjamin, Gabaon et sa banlieue, Guéba et sa
banlieue,
18 Anathoth et sa banlieue, et Almon et sa banlieue, quatre villes.
19 Total des villes des sacrificateurs, fils d'Aaron : treize
villes, et leurs banlieues.
20 Les Lévites appartenant aux familles des autres fils de Kehath
eurent par le sort des villes de la tribu d'Éphraïm.
21 On leur donna la ville de refuge pour les meurtriers, Sichem et sa
banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
22 Kibtsaïm et sa banlieue, et Beth Horon et sa banlieue, quatre
villes ;
23 de la tribu de Dan, Eltheké et sa banlieue, Guibbethon et sa
banlieue,
24 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue, quatre
villes ;
25 et de la demi-tribu de Manassé, Thaanac et sa banlieue, et Gath
Rimmon et sa banlieue, deux villes.
26 Total des villes : dix, et leurs banlieues, pour les familles
des autres fils de Kehath.
27 On donna aux fils de Guerschon, d'entre les familles des
Lévites : de la demi-tribu de Manassé, la ville de refuge pour les
meurtriers, Golan en Basan et sa banlieue, et Beeschthra et sa
banlieue, deux villes ;
28 de la tribu d'Issacar, Kischjon et sa banlieue, Dabrath et sa
banlieue,
29 Jarmuth et sa banlieue, et En Gannim et sa banlieue, quatre
villes ;
30 de la tribu d'Aser, Mischeal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
31 Helkath et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue, quatre villes ;
32 et de la tribu de Nephthali, la ville de refuge pour les meurtriers,
Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammoth Dor et sa banlieue, et
Karthan et sa banlieue, trois villes.
33 Total des villes des Guerschonites, selon leurs familles :
treize villes et leurs banlieues.
34 On donna au reste des Lévites, qui appartenaient aux familles des
fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Jokneam et sa banlieue,
Kartha et sa banlieue,
35 Dimna et sa banlieue, et Nahalal et sa banlieue, quatre villes ;
36 de la tribu de Ruben, Betser et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
37 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue, quatre
villes ;
38 et de la tribu de Gad, la ville de refuge pour les meurtriers,
Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
39 Hesbon et sa banlieue, et Jaezer et sa banlieue, en tout quatre
villes.
40 Total des villes qui échurent par le sort aux fils de Merari, selon
leurs familles, formant le reste des familles des Lévites : douze
villes.
41 Total des villes des Lévites au milieu des propriétés des enfants
d'Israël : quarante-huit villes, et leurs banlieues.
42 Chacune de ces villes avait sa banlieue qui l'entourait ; il en
était de même pour toutes ces villes.
43 C'est ainsi que l'Éternel donna à Israël tout le pays qu'il avait
juré de donner à leurs pères ; ils en prirent possession et s'y
établirent.
44 L'Éternel leur accorda du repos tout alentour, comme il l'avait juré
à leurs pères ; aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et
l'Éternel les livra tous entre leurs mains.
45 De toutes les bonnes paroles que l'Éternel avait dites à la maison
d'Israël, aucune ne resta sans effet : toutes s'accomplirent.
JOSUÉ 22
1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de
Manassé.
2 Il leur dit : Vous avez observé tout ce que vous a prescrit
Moïse, serviteur de l'Éternel, et vous avez obéi à ma voix dans tout ce
que je vous ai ordonné.
3 Vous n'avez point abandonné vos frères, depuis un long espace de
temps jusqu'à ce jour ; et vous avez gardé les ordres, les
commandements de l'Éternel, votre Dieu.
4 Maintenant que l'Éternel, votre Dieu, a accordé du repos à vos
frères, comme il le leur avait dit, retournez et allez vers vos tentes,
dans le pays qui vous appartient, et que Moïse, serviteur de l'Éternel,
vous a donné de l'autre côté du Jourdain.
5 Ayez soin seulement d'observer et de mettre en pratique les
ordonnances et les lois que vous a prescrites Moïse, serviteur de
l'Éternel : aimez l'Éternel, votre Dieu, marchez dans toutes ses
voies, gardez ses commandements, attachez-vous à lui, et servez-le de
tout votre coeur et de toute votre âme.
6 Et Josué les bénit et les renvoya, et ils s'en allèrent vers leurs
tentes.
7 Moïse avait donné à une moitié de la tribu de Manassé un héritage en
Basan, et Josué donna à l'autre moitié un héritage auprès de ses frères
en deçà du Jourdain, à l'occident. Lorsque Josué les renvoya vers leurs
tentes, il les bénit,
8 et leur dit : Vous retournerez à vos tentes avec de grandes
richesses, avec des troupeaux fort nombreux, et avec une quantité
considérable d'argent, d'or, d'airain, de fer, et de vêtements.
Partagez avec vos frères le butin de vos ennemis.
9 Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, s'en
retournèrent, après avoir quitté les enfants d'Israël à Silo, dans le
pays de Canaan, pour aller dans le pays de Galaad, qui était leur
propriété et où ils s'étaient établis comme l'Éternel l'avait ordonné
par Moïse.
10 Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui appartiennent
au pays de Canaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu
de Manassé, y bâtirent un autel sur le Jourdain, un autel dont la
grandeur frappait les regards.
11 Les enfants d'Israël apprirent que l'on disait : Voici, les
fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé, ont bâti un
autel en face du pays de Canaan, dans les districts du Jourdain, du
côté des enfants d'Israël.
12 Lorsque les enfants d'Israël eurent appris cela, toute l'assemblée
des enfants d'Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur
faire la guerre.
13 Les enfants d'Israël envoyèrent auprès des fils de Ruben, des fils
de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, Phinées, fils
du sacrificateur Éléazar,
14 et dix princes avec lui, un prince par maison paternelle pour
chacune des tribus d'Israël ; tous étaient chefs de maison
paternelle parmi les milliers d'Israël.
15 Ils se rendirent auprès des fils de Ruben, des fils de Gad et de la
demi-tribu de Manassé, au pays de Galaad, et ils leur adressèrent la
parole, en disant :
16 Ainsi parle toute l'assemblée de l'Éternel : Que signifie cette
infidélité que vous avez commise envers le Dieu d'Israël, et pourquoi
vous détournez-vous maintenant de l'Éternel, en vous bâtissant un autel
pour vous révolter aujourd'hui contre l'Éternel ?
17 Regardons-nous comme peu de chose le crime de Peor, dont nous
n'avons pas jusqu'à présent enlevé la tache de dessus nous, malgré la
plaie qu'il attira sur l'assemblée de l'Éternel ?
18 Et vous vous détournez aujourd'hui de l'Éternel ! Si vous vous
révoltez aujourd'hui contre l'Éternel, demain il s'irritera contre
toute l'assemblée d'Israël.
19 Si vous tenez pour impur le pays qui est votre propriété, passez
dans le pays qui est la propriété de l'Éternel, où est fixée la demeure
de l'Éternel, et établissez-vous au milieu de nous ; mais ne vous
révoltez pas contre l'Éternel et ne vous séparez pas de nous, en vous
bâtissant un autel, outre l'autel de l'Éternel, notre Dieu.
20 Acan, fils de Zérach, ne commit-il pas une infidélité au sujet des
choses dévouées par interdit, et la colère de l'Éternel ne
s'enflamma-t-elle pas contre toute l'assemblée d'Israël ? Il ne
fut pas le seul qui périt à cause de son crime.
21 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé,
répondirent ainsi aux chefs des milliers d'Israël :
22 Dieu, Dieu, l'Éternel, Dieu, Dieu, l'Éternel le sait, et Israël le
saura ! Si c'est par rébellion et par infidélité envers l'Éternel,
ne viens point à notre aide en ce jour !
23 Si nous nous sommes bâti un autel pour nous détourner de l'Éternel,
si c'est pour y présenter des holocaustes et des offrandes, et si c'est
pour y faire des sacrifices d'actions de grâces, que l'Éternel en
demande compte !
24 C'est bien plutôt par une sorte d'inquiétude que nous avons fait
cela, en pensant que vos fils diraient un jour à nos fils : Qu'y
a-t-il de commun entre vous et l'Éternel, le Dieu d'Israël ?
25 L'Éternel a mis le Jourdain pour limite entre nous et vous, fils de
Ruben et fils de Gad ; vous n'avez point de part à
l'Éternel ! Et vos fils seraient ainsi cause que nos fils
cesseraient de craindre l'Éternel.
26 C'est pourquoi nous avons dit : Bâtissons-nous donc un autel,
non pour des holocaustes et pour des sacrifices,
27 mais comme un témoin entre nous et vous, entre nos descendants et
les vôtres, que nous voulons servir l'Éternel devant sa face par nos
holocaustes et par nos sacrifices d'expiation et d'actions de grâces,
afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils : Vous n'avez
point de part à l'Éternel !
28 Nous avons
dit : S'ils tiennent dans l'avenir ce langage à nous ou à nos
descendants, nous répondrons : Voyez la forme de l'autel de
l'Éternel, qu'ont fait nos pères, non pour des holocaustes et pour des
sacrifices, mais comme témoin entre nous et vous.
29 Loin de nous la pensée de nous révolter contre l'Éternel et de nous
détourner aujourd'hui de l'Éternel, en bâtissant un autel pour des
holocaustes, pour des offrandes et pour des sacrifices, outre l'autel
de l'Éternel, notre Dieu, qui est devant sa demeure !
30 Lorsque le sacrificateur Phinées, et les princes de l'assemblée, les
chefs des milliers d'Israël, qui étaient avec lui, eurent entendu les
paroles que prononcèrent les fils de Ruben, les fils de Gad et les fils
de Manassé, ils furent satisfaits.
31 Et Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, dit aux fils de Ruben,
aux fils de Gad, et aux fils de Manassé : Nous reconnaissons
maintenant que l'Éternel est au milieu de nous, puisque vous n'avez
point commis cette infidélité contre l'Éternel ; vous avez ainsi
délivré les enfants d'Israël de la main de l'Éternel.
32 Phinées, fils du sacrificateur Éléazar, et les princes, quittèrent
les fils de Ruben et les fils de Gad, et revinrent du pays de Galaad
dans le pays de Canaan, auprès des enfants d'Israël, auxquels ils
firent un rapport.
33 Les enfants d'Israël furent satisfaits ; ils bénirent Dieu, et
ne parlèrent plus de monter en armes pour ravager le pays qu'habitaient
les fils de Ruben et les fils de Gad.
34 Les fils de Ruben et les fils de Gad appelèrent l'autel Ed, car,
dirent-ils, il est témoin entre nous que l'Éternel est Dieu.
JOSUÉ 23
1 Depuis longtemps l'Éternel avait donné du repos à Israël, en le
délivrant de tous les ennemis qui l'entouraient. Josué était vieux,
avancé en âge.
2 Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges
et ses officiers. Il leur dit : Je suis vieux, je suis avancé en
âge.
3 Vous avez vu tout ce que l'Éternel, votre Dieu, a fait à toutes ces
nations devant vous ; car c'est l'Éternel, votre Dieu, qui a
combattu pour vous.
4 Voyez, je vous ai donné en héritage par le sort, selon vos tribus,
ces nations qui sont restées, à partir du Jourdain, et toutes les
nations que j'ai exterminées, jusqu'à la grande mer vers le soleil
couchant.
5 L'Éternel, votre Dieu, les repoussera devant vous et les chassera
devant vous ; et vous posséderez leur pays, comme l'Éternel, votre
Dieu, vous l'a dit.
6 Appliquez-vous avec force à observer et à mettre en pratique tout ce
qui est écrit dans le livre de la loi de Moïse, sans vous en détourner
ni à droite ni à gauche.
7 Ne vous mêlez point avec ces nations qui sont restées parmi
vous ; ne prononcez point le nom de leurs dieux, et ne l'employez
point en jurant ; ne les servez point, et ne vous prosternez point
devant eux.
8 Mais attachez-vous à l'Éternel, votre Dieu, comme vous l'avez fait
jusqu'à ce jour.
9 L'Éternel a chassé devant vous des nations grandes et
puissantes ; et personne, jusqu'à ce jour, n'a pu vous résister.
10 Un seul d'entre vous en poursuivait mille ; car l'Éternel,
votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit.
11 Veillez donc attentivement sur vos âmes, afin d'aimer l'Éternel,
votre Dieu.
12 Si vous vous détournez et que vous vous attachez au reste de ces
nations qui sont demeurées parmi vous, si vous vous unissez avec elles
par des mariages, et si vous formez ensemble des relations,
13 soyez certains que l'Éternel, votre Dieu, ne continuera pas à
chasser ces nations devant vous ; mais elles seront pour vous un
filet et un piège, un fouet dans vos côtés et des épines dans vos yeux,
jusqu'à ce que vous ayez péri de dessus ce bon pays que l'Éternel,
votre Dieu, vous a donné.
14 Voici, je m'en vais maintenant par le chemin de toute la terre.
Reconnaissez de tout votre coeur et de toute votre âme qu'aucune de
toutes les bonnes paroles prononcées sur vous par l'Éternel, votre
Dieu, n'est restée sans effet ; toutes se sont accomplies pour
vous, aucune n'est restée sans effet.
15 Et comme toutes les bonnes paroles que l'Éternel, votre Dieu, vous
avait dites se sont accomplies pour vous, de même l'Éternel accomplira
sur vous toutes les paroles mauvaises, jusqu'à ce qu'il vous ait
détruits de dessus ce bon pays que l'Éternel, votre Dieu, vous a donné.
16 Si vous transgressez l'alliance que l'Éternel, votre Dieu, vous a
prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner
devant eux, la colère de l'Éternel s'enflammera contre vous, et vous
périrez promptement dans le bon pays qu'il vous a donné.
JOSUÉ 24
1 Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et il convoqua
les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se
présentèrent devant Dieu.
2 Josué dit à tout le peuple : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu
d'Israël : Vos pères, Térach, père d'Abraham et père de Nachor,
habitaient anciennement de l'autre côté du fleuve, et ils servaient
d'autres dieux.
3 Je pris votre père Abraham de l'autre côté du fleuve, et je lui fis
parcourir tout le pays de Canaan ; je multipliai sa postérité, et
je lui donnai Isaac.
4 Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la
montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.
5 J'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l'Égypte par les prodiges que
j'opérai au milieu d'elle ; puis je vous en fis sortir.
6 Je fis sortir vos pères de l'Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les
Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu'à la mer Rouge, avec des chars
et des cavaliers.
7 Vos pères crièrent à l'Éternel. Et l'Éternel mit des ténèbres entre
vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit.
Vos yeux ont vu ce que j'ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes
longtemps dans le désert.
8 Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de
l'autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les
livrai entre vos mains ; vous prîtes possession de leur pays, et
je les détruisis devant vous.
9 Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il
fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu'il vous maudît.
10 Mais je ne voulus point écouter Balaam ; il vous bénit, et je
vous délivrai de la main de Balak.
11 Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les
habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les
Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens
et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains,
12 et j'envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de
votre face, comme les deux rois des Amoréens : ce ne fut ni par
ton épée, ni par ton arc.
13 Je vous donnai un pays que vous n'aviez point cultivé, des villes
que vous n'aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des
oliviers que vous n'aviez point plantés et qui vous servent de
nourriture.
14 Maintenant, craignez l'Éternel, et servez-le avec intégrité et
fidélité. Faites disparaître les dieux qu'ont servis vos pères de
l'autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l'Éternel.
15. Et si vous ne trouvez pas bon de servir l'Éternel, choisissez
aujourd'hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos
pères au delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays
desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l'Éternel.
16 Le peuple répondit, et dit : Loin de nous la pensée
d'abandonner l'Éternel, et de servir d'autres dieux !
17 Car l'Éternel est notre Dieu ; c'est lui qui nous a fait sortir
du pays d'Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères ;
c'est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a
gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les
peuples au milieu desquels nous avons passé.
18 Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui
habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l'Éternel, car il est
notre Dieu.
19 Josué dit au peuple : Vous n'aurez pas la force de servir
l'Éternel, car c'est un Dieu saint, c'est un Dieu jaloux ; il ne
pardonnera point vos transgressions et vos péchés.
20 Lorsque vous abandonnerez l'Éternel et que vous servirez des dieux
étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après
vous avoir fait du bien.
21 Le peuple dit à Josué : Non ! car nous servirons l'Éternel.
22 Josué dit au peuple : Vous êtes témoins contre vous-mêmes que
c'est vous qui avez choisi l'Éternel pour le servir. Ils
répondirent : Nous en sommes témoins.
23 Ôtez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez
votre coeur vers l'Éternel, le Dieu d'Israël.
24 Et le peuple dit à Josué : Nous servirons l'Éternel, notre
Dieu, et nous obéirons à sa voix.
25 Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des
lois et des ordonnances, à Sichem.
26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit
une grande pierre, qu'il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu
consacré à l'Éternel.
27 Et Josué dit à tout le peuple : Voici, cette pierre servira de
témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l'Éternel
nous a dites ; elle servira de témoin contre vous, afin que vous
ne soyez pas infidèles à votre Dieu.
28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.
29 Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel,
mourut, âgé de cent dix ans.
30 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à
Thimnath Sérach, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de
Gaasch.
31 Israël servit l'Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant
toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient
tout ce que l'Éternel avait fait en faveur d'Israël.
32 Les os de Joseph, que les enfants d'Israël avaient rapportés
d'Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob
avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et
qui appartint à l'héritage des fils de Joseph.
33 Éléazar, fils d'Aaron, mourut, et on l'enterra à Guibeath Phinées,
qui avait été donné à son fils Phinées, dans la montagne d'Éphraïm.
JUGES
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I
JUGES 1
1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel,
en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens,
pour les attaquer ?
2 L'Éternel répondit : Juda montera, voici, j'ai livré le pays
entre ses mains.
3 Et Juda dit à Siméon, son frère : Monte avec moi dans le pays
qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens ;
j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage. Et Siméon
alla avec lui.
4 Juda monta, et
l'Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les
Phéréziens ; ils battirent dix mille hommes à Bézek.
5 Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek ; ils l'attaquèrent, et ils
battirent les Cananéens et les Phéréziens.
6 Adoni Bézek prit la fuite ; mais ils le poursuivirent et le
saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
7 Adoni Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains
et des pieds coupés, ramassaient sous ma table ; Dieu me rend ce
que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut.
8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la
prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la
ville.
9 Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens
qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine.
10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée
autrefois Kirjath Arba ; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï.
11 De là il marcha contre les habitants de Debir : Debir
s'appelait autrefois Kirjath Sépher.
12 Caleb dit : Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui
battra Kirjath Sépher et qui la prendra.
13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara ; et
Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa.
14 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à
son père un champ. Elle descendit de dessus son âne ; et Caleb lui
dit : Qu'as-tu ?
15 Elle lui répondit : Fais-moi un
présent, car tu m'as donné une terre du midi ; donne-moi aussi des
sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les
sources inférieures.
16 Les fils du Kénien, beau-père de Moïse,
montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le
désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le
peuple.
17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère,
et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath ; ils
dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma.
18 Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de
son territoire, et d'Ékron et de son territoire.
19 L'Éternel fut avec Juda ; et Juda se rendit maître de la
montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce
qu'ils avaient des chars de fer.
20 On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse ; et il en
chassa les trois fils d'Anak.
21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui
habitaient à Jérusalem ; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce
jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin.
22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec
eux.
23 La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois
Luz.
24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui
dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et
nous te ferons grâce.
25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils
frappèrent la ville du tranchant de l'épée ; mais ils laissèrent
aller cet homme et toute sa famille.
26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une
ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour.
27 Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes
de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des
villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de
Meguiddo et des villes de son ressort ; et les Cananéens voulurent
rester dans ce pays.
28 Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un
tribut, mais il ne les chassa point.
29 Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et
les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à Guézer.
30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de
Nahalol ; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais
ils furent assujettis à un tribut.
31 Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de
Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob ;
32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du
pays, car ils ne les chassèrent point.
33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les
habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens,
habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth
Anath furent assujettis à un tribut.
34 Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne
les laissèrent pas descendre dans la plaine.
35 Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à
Schaalbim ; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur
eux, et ils furent assujettis à un tribut.
36 Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim,
depuis Séla, et en dessus.
JUGES 2
1 Un envoyé de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je
vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays
que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit : Jamais je ne
romprai mon alliance avec vous ;
2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce
pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma
voix. Pourquoi avez-vous fait cela ?
3 J'ai dit alors : Je ne les chasserai point devant vous ;
mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
4 Lorsque l'envoyé de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants
d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des
sacrifices à l'Éternel.
6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans
son héritage pour prendre possession du pays.
7 Le peuple servit l'Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant
toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu
toutes les grandes choses que l'Éternel avait faites en faveur d'Israël.
8 Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut âgé de cent dix
ans.
9 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à
Thimnath Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de
Gaasch.
10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il
s'éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point
l'Éternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël.
11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Éternel, et ils
servirent les Baals.
12 Ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait
fait sortir du pays d'Égypte, et ils allèrent après d'autres dieux
d'entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils se
prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Éternel.
13 Ils abandonnèrent l'Éternel, et ils servirent Baal et les Astartés.
14 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre
les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains
de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs
ennemis.
15 Partout où
ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux pour leur faire du
mal, comme l'Éternel l'avait dit, comme l'Éternel le leur avait juré.
Ils furent ainsi dans une grande détresse.
16 L'Éternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrassent de la main
de ceux qui les pillaient.
17 Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent
à d'autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent
promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères, et ils n'obéirent
point comme eux aux commandements de l'Éternel.
18 Lorsque l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le
juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la
vie du juge ; car l'Éternel avait pitié de leurs gémissements
contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que
leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se
prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le
même endurcissement.
20 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il
dit : Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais
prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix,
21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa
quand il mourut.
22 C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir
s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Éternel, comme
leurs pères y ont pris garde.
23 Et l'Éternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées
entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
JUGES 3
1 Voici les nations que l'Éternel laissa pour éprouver par elles
Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan.
2 Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël
connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue
auparavant.
3 Ces nations étaient : les cinq princes des Philistins, tous les
Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du
Liban, depuis la montagne de Baal Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.
4 Ces nations servirent à
mettre Israël à l'épreuve, afin que l'Éternel sût s'ils obéiraient aux
commandements qu'il avait prescrits à leurs pères par Moïse.
5 Et les enfants d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des
Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des
Jébusiens ;
6 ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils
leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux.
7 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Éternel, ils
oublièrent l'Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles.
8 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit
entre les mains de Cuschan Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les
enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cuschan Rischeathaïm.
9 Les enfants d'Israël crièrent
à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita un libérateur qui les délivra,
Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb.
10 L'esprit de l'Éternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il
partit pour la guerre. L'Éternel livra entre ses mains Cuschan
Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre
Cuschan Rischeathaïm.
11 Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de
Kenaz, mourut.
12 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel ;
et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils
avaient fait ce qui déplaît à l'Éternel.
13 Églon réunit à lui les fils d'Ammon et les
Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils
s'emparèrent de la ville des palmiers.
14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Églon, roi de
Moab.
15 Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, et l'Éternel leur suscita
un libérateur, Éhud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de
la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à
Églon, roi de Moab.
16 Éhud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il
la ceignit sous ses vêtements, au côté droit.
17 Il offrit le présent à Églon, roi de Moab : or Églon était un
homme très gras.
18 Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui
l'avaient apporté.
19 Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il
dit : Ô roi ! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi
dit : Silence ! Et tous ceux qui étaient auprès de lui
sortirent.
20 Éhud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il
dit : J'ai une parole de Dieu pour toi. Églon se leva de son siège.
21 Alors Éhud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et
la lui enfonça dans le ventre.
22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour
de la lame ; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par
derrière.
23 Éhud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre
haute, et tira le verrou.
24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et
regardèrent ; et voici, les portes de la chambre haute étaient
fermées au verrou. Ils dirent : Sans doute il se couvre les pieds
dans la chambre d'été.
25 Ils attendirent
longtemps ; et comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre
haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était
mort, étendu par terre.
26 Pendant leurs délais, Éhud prit la fuite, dépassa les carrières, et
se sauva à Seïra.
27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne
d'Éphraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne,
et il se mit à leur tête.
28 Il leur dit : Suivez-moi, car l'Éternel a livré entre vos mains
les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s'emparèrent des
gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne.
29 Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab,
tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa.
30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut
en repos pendant quatre-vingts ans.
31 Après lui, il y eut Schamgar, fils d'Anath. Il battit six cents
hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi fut un
libérateur d'Israël.
JUGES 4
1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel, après
qu'Éhud fut mort.
2 Et l'Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui
régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à
Haroscheth Goïm.
3 Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, car Jabin avait neuf cents
chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d'Israël depuis
vingt ans.
4 Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge
en Israël.
5 Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans
la montagne d'Éphraïm ; et les enfants d'Israël montaient vers
elle pour être jugés.
6 Elle envoya appeler Barak, fils d'Abinoam, de Kédesch Nephthali, et
elle lui dit : N'est-ce pas l'ordre qu'a donné l'Éternel, le Dieu
d'Israël ? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi
dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de
Zabulon ;
7 j'attirerai vers toi, au
torrent de Kison, Sisera, chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et
ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.
8 Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j'irai ; mais si tu
ne viens pas avec moi, je n'irai pas.
9 Elle répondit : J'irai bien avec toi ; mais tu n'auras
point de gloire sur la voie où tu marches, car l'Éternel livrera Sisera
entre les mains d'une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec
Barak à Kédesch.
10 Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch ; dix mille
hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui.
11 Héber, le Kénien, s'était séparé des Kéniens, des fils de Hobab,
beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au chêne de
Tsaannaïm, près de Kédesch.
12 On informa Sisera que Barak, fils d'Abinoam, s'était dirigé sur le
mont Thabor.
13 Et, depuis Haroscheth Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de
Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui
était avec lui.
14 Alors Débora dit à Barak : Lève-toi, car voici le jour où
l'Éternel livre Sisera entre tes mains. L'Éternel ne marche-t-il pas
devant toi ? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille
hommes à sa suite.
15 L'Éternel mit
en déroute devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera, tous ses
chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
16 Barak poursuivit les chars et l'armée jusqu'à Haroscheth Goïm ;
et toute l'armée de Sisera tomba sous le tranchant de l'épée, sans
qu'il en restât un seul homme.
17 Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le
Kénien ; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la
maison de Héber, le Kénien.
18 Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit : Entre, mon
seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la
tente, et elle le cacha sous une couverture.
19 Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car
j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le
couvrit.
20 Il lui dit encore : Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si
l'on vient t'interroger en disant : Y a-t-il ici quelqu'un ?
tu répondras : Non.
21 Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le
marteau, s'approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le
pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de
fatigue ; et il mourut.
22 Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui
dit : Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. Il entra
chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.
23 En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants
d'Israël.
24 Et la main des enfants d'Israël s'appesantit de plus en plus sur
Jabin, roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eussent exterminé Jabin, roi de
Canaan.
JUGES 5
1 En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils
d'Abinoam :
2 Des chefs se sont mis à la tête du peuple en Israël, Et le peuple
s'est montré prêt à combattre : Bénissez-en l'Éternel !
3 Rois, écoutez ! Princes, prêtez l'oreille ! Je chanterai,
oui, je chanterai à l'Éternel, Je chanterai à l'Éternel, le Dieu
d'Israël.
4 Ô Éternel ! quand tu sortis de Séir, Quand tu t'avanças des
champs d'Édom, La terre trembla, et les cieux se fondirent Et les nuées
se fondirent en eaux ;
5 Les montagnes s'ébranlèrent devant l'Éternel, Ce Sinaï devant
l'Éternel, le Dieu d'Israël.
6. Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes
étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins
détournés.
7 Les chefs étaient sans force en Israël, sans force, Quand je me suis
levée, moi, Débora, Quand je me suis levée comme une mère en Israël.
8 Il avait choisi de nouveaux dieux : Alors la guerre était aux
portes ; On ne voyait ni bouclier ni lance Chez quarante milliers
en Israël.
9 Mon coeur est aux chefs d'Israël, À ceux du peuple qui se sont
montrés prêts à combattre. Bénissez l'Éternel !
10 Vous qui montez de blanches ânesses, Vous qui avez pour sièges des
tapis, Et vous qui marchez sur la route, chantez !
11 Que de leur voix les archers, du milieu des abreuvoirs, Célèbrent
les bienfaits de l'Éternel, Les bienfaits de son conducteur en
Israël ! Alors le peuple de l'Éternel descendit aux portes.
12 Réveille-toi, réveille-toi,
Débora ! Réveille-toi, réveille-toi, dis un cantique !
Lève-toi, Barak, et emmène tes captifs, fils d'Abinoam !
13 Alors un reste du peuple triompha des puissants, L'Éternel me donna
la victoire sur les héros.
14 D'Éphraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. À ta suite marcha
Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des
commandants.
15 Les princes d'Issacar furent avec Débora, Et Issacar suivit Barak,
Il fut envoyé sur ses pas dans la vallée. Près des ruisseaux de Ruben,
Grandes furent les résolutions du coeur !
16 Pourquoi es-tu resté au milieu des étables À écouter le bêlement des
troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, Grandes furent les
délibérations du coeur !
17 Galaad au delà du Jourdain n'a pas quitté sa demeure. Pourquoi Dan
s'est-il tenu sur les navires ? Aser s'est assis sur le rivage de
la mer, Et s'est reposé dans ses ports.
18 Zabulon est un peuple qui affronta la mort, Et Nephthali de même,
Sur les hauteurs des champs.
19 Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de
Canaan, À Thaanac, aux eaux de Meguiddo ; Ils ne remportèrent nul
butin, nul argent.
20 Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent
contre Sisera.
21 Le torrent de Kison les a entraînés, Le torrent des anciens temps,
le torrent de Kison. Mon âme, foule aux pieds les héros !
22 Alors les talons des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite
précipitée de leurs guerriers.
23 Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses
habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Éternel, Au secours
de l'Éternel, parmi les hommes vaillants.
24 Bénie soit entre les femmes Jaël, Femme de Héber, le Kénien !
Bénie soit-elle entre les femmes qui habitent sous les tentes !
25 Il demanda de l'eau, elle a donné du lait, Dans la coupe d'honneur
elle a présenté de la crème.
26 D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des
travailleurs ; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé
et transpercé la tempe.
27 Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est
couché ; À ses pieds il s'est affaissé, il est tombé ; Là où
il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
28 Par la fenêtre, à travers le treillis, La mère de Sisera regarde, et
s'écrie : Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi ses
chars vont-ils si lentement ?
29 Les plus sages d'entre ses femmes lui répondent, Et elle se répond à
elle-même :
30 Ne trouvent-ils pas du butin ? ne le partagent-ils pas ?
Une jeune fille, deux jeunes filles par homme, Du butin en vêtements de
couleur pour Sisera, Du butin en vêtements de couleur, brodés, Un
vêtement de couleur, deux vêtements brodés, Pour le cou du vainqueur.
31 Périssent ainsi tous tes ennemis, ô Éternel ! Ceux qui l'aiment
sont comme le soleil, Quand il paraît dans sa force. Le pays fut en
repos pendant quarante ans.
JUGES 6
1 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Éternel ; et
l'Éternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans.
2 La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à
Madian, les enfants d'Israël se retiraient dans les ravins des
montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés.
3 Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de
l'Orient, et ils marchaient contre lui.
4 Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays
jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni
boeufs, ni ânes.
5 Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils
arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient
innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour
le ravager.
6 Israël fut très malheureux à cause de Madian, et les enfants d'Israël
crièrent à l'Éternel.
7 Lorsque les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel au sujet de Madian,
8 l'Éternel envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur dit :
Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Je vous ai fait monter
d'Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude.
9 Je vous ai délivrés de la main des
Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient ; je les
ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays.
10 Je vous ai dit : Je suis l'Éternel, votre Dieu ; vous ne
craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous
habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix.
11 Puis vint l'ange de l'Éternel, et il s'assit sous le térébinthe
d'Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d'Abiézer. Gédéon, son
fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian.
12 L'ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit : L'Éternel est
avec toi, vaillant héros !
13 Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l'Éternel est avec
nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où
sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils
disent : L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors
d'Égypte ? Maintenant l'Éternel nous abandonne, et il nous livre
entre les mains de Madian !
14 L'Éternel se tourna vers
lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de
la main de Madian ; n'est-ce pas moi qui t'envoie ?
15 Gédéon lui
dit : Ah ! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je
Israël ? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je
suis le plus petit dans la maison de mon père.
16 L'Éternel lui dit : Mais je serai avec toi, et tu battras
Madian comme un seul homme.
17 Gédéon lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un
signe pour montrer que c'est toi qui me parles.
18 Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi,
que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et
l'Éternel dit : Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
19 Gédéon entra, prépara un chevreau, et fit
avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un
panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et
les présenta.
20 L'ange de Dieu lui
dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce
rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi.
21 L'ange de l'Éternel avança l'extrémité du bâton qu'il avait à la
main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s'éleva du
rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l'ange
de l'Éternel disparut à ses yeux.
22 Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Éternel, dit : Malheur à
moi, Seigneur Éternel ! car j'ai vu l'ange de l'Éternel face à
face.
23 Et l'Éternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne
mourras pas.
24 Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et lui donna pour nom
l'Éternel paix : il existe encore aujourd'hui à Ophra, qui
appartenait à la famille d'Abiézer.
25 Dans la même nuit, l'Éternel dit à Gédéon : Prends le jeune
taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l'autel
de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus.
26 Tu bâtiras ensuite et tu
disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l'Éternel ton Dieu. Tu
prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois
de l'idole que tu auras abattue.
27 Gédéon prit dix hommes
parmi ses serviteurs, et fit ce que l'Éternel avait dit ; mais,
comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il
l'exécuta de nuit, et non de jour.
28 Lorsque les gens de la ville se
furent levés de bon matin, voici, l'autel de Baal était renversé, le
pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert
en holocauste sur l'autel qui avait été bâti.
29 Ils
se dirent l'un à l'autre : Qui a fait cela ? Et ils
s'informèrent et firent des recherches. On leur dit : C'est
Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
30 Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton
fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le
pieu sacré qui était dessus.
31 Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui : Est-ce à
vous de prendre parti pour Baal ? est-ce à vous de venir à son
secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le
matin vienne. Si Baal est un dieu, qu'il plaide lui-même sa cause,
puisqu'on a renversé son autel.
32 Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en
disant : Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son
autel.
33 Tout Madian, Amalek et les fils de l'Orient, se rassemblèrent ;
ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel.
34 Gédéon fut revêtu de l'esprit de l'Éternel ; il sonna de la
trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.
35 Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué
pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans
Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
36 Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main,
comme tu l'as dit,
37 voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire ; si la
toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je
connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit.
38 Et il arriva ainsi. Le jour
suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la
rosée, qui donna de l'eau plein une coupe.
39 Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s'enflamme point contre
moi, et je ne parlerai plus que cette fois : Je voudrais seulement
faire encore une épreuve avec la toison : que la toison seule
reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée.
40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et
tout le terrain se couvrit de rosée.
JUGES 7
1 Jerubbaal, qui est Gédéon, et tout le peuple qui était avec lui, se
levèrent de bon matin, et campèrent près de la source de Harod. Le camp
de Madian était au nord de Gédéon, vers la colline de Moré, dans la
vallée.
2 L'Éternel
dit à Gédéon : Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour
que je livre Madian entre ses mains ; il pourrait en tirer gloire
contre moi, et dire : C'est ma main qui m'a délivré.
3 Publie donc ceci aux oreilles du
peuple : Que celui qui est craintif et qui a peur s'en retourne et
s'éloigne de la montagne de Galaad. Vingt-deux mille hommes parmi le
peuple s'en retournèrent, et il en resta dix mille.
4
L'Éternel dit à Gédéon : Le peuple est encore trop nombreux.
Fais-les descendre vers l'eau, et là je t'en ferai le triage ;
celui dont je te dirai : Que celui-ci aille avec toi, ira avec
toi ; et celui dont je te dirai : Que celui-ci n'aille pas
avec toi, n'ira pas avec toi.
5 Gédéon fit descendre le peuple vers l'eau, et l'Éternel dit à
Gédéon : Tous ceux qui laperont l'eau avec la langue comme lape le
chien, tu les sépareras de tous ceux qui se mettront à genoux pour
boire.
6 Ceux qui lapèrent l'eau en
la portant à la bouche avec leur main furent au nombre de trois cents
hommes, et tout le reste du peuple se mit à genoux pour boire.
7 Et l'Éternel dit à Gédéon : C'est par les trois cents hommes qui
ont lapé, que je vous sauverai et que je livrerai Madian entre tes
mains. Que tout le reste du peuple s'en aille chacun chez soi.
8 On prit les vivres du peuple et ses
trompettes. Puis Gédéon renvoya tous les hommes d'Israël chacun dans sa
tente, et il retint les trois cents hommes. Le camp de Madian était
au-dessous de lui dans la vallée.
9 L'Éternel dit à Gédéon pendant la nuit : Lève-toi, descends au
camp, car je l'ai livré entre tes mains.
10 Si tu crains de descendre, descends-y avec Pura, ton serviteur.
11 Tu écouteras ce qu'ils diront, et après cela tes mains seront
fortifiées : descends donc au camp. Il descendit avec Pura, son
serviteur, jusqu'aux avant-postes du camp.
12 Madian, Amalek, et tous les fils de l'Orient, étaient répandus dans
la vallée comme une multitude de sauterelles, et leurs chameaux étaient
innombrables comme le sable qui est sur le bord de la mer.
13 Gédéon arriva ; et voici,
un homme racontait à son camarade un songe. Il disait : J'ai eu un
songe ; et voici, un gâteau de pain d'orge roulait dans le camp de
Madian ; il est venu heurter jusqu'à la tente, et elle est
tombée ; il l'a retournée sens dessus dessous, et elle a été
renversée.
14 Son camarade répondit, et dit : Ce n'est pas autre chose que
l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël ; Dieu a livré
entre ses mains Madian et tout le camp.
15 Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication, il
se prosterna, revint au camp d'Israël, et dit : Levez-vous, car
l'Éternel a livré entre vos mains le camp de Madian.
16 Il divisa en trois corps les trois cents
hommes, et il leur remit à tous des trompettes et des cruches vides,
avec des flambeaux dans les cruches.
17 Il leur dit : Vous me regarderez et vous ferez comme moi. Dès
que j'aborderai le camp, vous ferez ce que je ferai ;
18 et quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui seront
avec moi, vous sonnerez aussi de la trompette tout autour du camp, et
vous direz : Pour l'Éternel et pour Gédéon !
19 Gédéon et les cent
hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux abords du camp au
commencement de la veille du milieu, comme on venait de placer les
gardes. Ils sonnèrent de la trompette, et brisèrent les cruches qu'ils
avaient à la main.
20 Les trois corps sonnèrent de la trompette, et brisèrent les
cruches ; ils saisirent de la main gauche les flambeaux et de la
main droite les trompettes pour sonner, et ils s'écrièrent : Épée
pour l'Éternel et pour Gédéon !
21 Ils restèrent chacun à sa place autour du camp, et tout le camp se
mit à courir, à pousser des cris, et à prendre la fuite.
22 Les trois cents hommes sonnèrent encore de la trompette ; et,
dans tout le camp, l'Éternel leur fit tourner l'épée les uns contre les
autres. Le camp s'enfuit jusqu'à Beth Schitta vers Tseréra, jusqu'au
bord d'Abel Mehola près de Tabbath.
23 Les hommes d'Israël se rassemblèrent, ceux de Nephthali, d'Aser et
de tout Manassé, et ils poursuivirent Madian.
24 Gédéon envoya des messagers dans toute la montagne d'Éphraïm, pour
dire : Descendez à la rencontre de Madian, et coupez-leur le
passage des eaux jusqu'à Beth Bara et celui du Jourdain. Tous les
hommes d'Éphraïm se rassemblèrent et ils s'emparèrent du passage des
eaux jusqu'à Beth Bara et de celui du Jourdain.
25 Ils saisirent deux chefs de Madian, Oreb et Zeeb ; ils tuèrent
Oreb au rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeeb au pressoir de Zeeb. Ils
poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeeb à
Gédéon de l'autre côté du Jourdain.
JUGES 8
1 Les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon : Que signifie cette
manière d'agir envers nous ? pourquoi ne pas nous avoir appelés,
quand tu es allé combattre Madian ? Et ils eurent avec lui une
violente querelle.
2 Gédéon leur
répondit : Qu'ai-je fait en comparaison de vous ? Le
grappillage d'Éphraïm ne vaut-il pas mieux que la vendange
d'Abiézer ?
3 C'est entre vos mains que Dieu a livré les chefs de Madian, Oreb et
Zeeb. Qu'ai-je donc pu faire en comparaison de vous ? Lorsqu'il
eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa.
4 Gédéon arriva au Jourdain, et il le passa, lui
et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, mais
poursuivant toujours.
5 Il dit aux gens de Succoth : Donnez, je vous prie, quelques
pains au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués, et je suis à
la poursuite de Zébach et de Tsalmunna, rois de Madian.
6 Les chefs de Succoth répondirent : La main de Zébach et de
Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain
à ton armée ?
7 Et Gédéon dit : Eh bien ! lorsque l'Éternel aura livré
entre mes mains Zébach et Tsalmunna, je broierai votre chair avec des
épines du désert et avec des chardons.
8 De là il monta à Penuel, et il fit aux gens de Penuel la même
demande. Ils lui répondirent comme avaient répondu ceux de Succoth.
9 Et il dit aussi aux gens de Penuel : Quand je reviendrai en
paix, je renverserai cette tour.
10 Zébach et Tsalmunna étaient à Karkor et leur armée avec eux, environ
quinze mille hommes, tous ceux qui étaient restés de l'armée entière
des fils de l'Orient ; cent vingt mille hommes tirant l'épée
avaient été tués.
11 Gédéon monta
par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de
Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sûreté.
12 Zébach et Tsalmunna prirent la fuite ; Gédéon les poursuivit,
il s'empara des deux rois de Madian, Zébach et Tsalmunna, et il mit en
déroute toute l'armée.
13 Gédéon, fils de Joas, revint de la bataille par la montée de Hérès.
14 Il saisit d'entre les gens de Succoth un jeune homme qu'il
interrogea, et qui lui mit par écrit les noms des chefs et des anciens
de Succoth, soixante-dix-sept hommes.
15 Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit : Voici Zébach
et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant :
La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour
que nous donnions du pain à tes hommes fatigués ?
16 Et il prit les anciens de la ville, et châtia les gens de Succoth
avec des épines du désert et avec des chardons.
17 Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville.
18 Il dit à Zébach et à Tsalmunna : Comment étaient les hommes que
vous avez tués au Thabor ? Ils répondirent : Ils étaient
comme toi, chacun avait l'air d'un fils de roi.
19 Il dit : C'étaient mes frères, fils de ma mère. L'Éternel est
vivant ! si vous les eussiez laissés vivre, je ne vous tuerais pas.
20 Et il dit à Jéther, son premier-né : Lève-toi, tue-les !
Mais le jeune homme ne tira point son épée, parce qu'il avait peur, car
il était encore un enfant.
21 Zébach et Tsalmunna dirent : Lève-toi toi-même, et
tue-nous ! car tel est l'homme, telle est sa force. Et Gédéon se
leva, et tua Zébach et Tsalmunna. Il prit ensuite les croissants qui
étaient aux cous de leurs chameaux.
22 Les
hommes d'Israël dirent à Gédéon : Domine sur nous, et toi, et ton
fils, et le fils de ton fils, car tu nous as délivrés de la main de
Madian.
23 Gédéon leur dit : Je ne dominerai point sur vous, et mes fils
ne domineront point sur vous ; c'est l'Éternel qui dominera sur
vous.
24 Gédéon leur dit : J'ai une demande à vous faire :
donnez-moi chacun les anneaux que vous avez eus pour butin. - Les
ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. -
25 Ils dirent : Nous les donnerons
volontiers. Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les
anneaux de son butin.
26 Le poids des anneaux d'or que demanda Gédéon fut de mille sept cents
sicles d'or, sans les croissants, les pendants d'oreilles, et les
vêtements de pourpre que portaient les rois de Madian, et sans les
colliers qui étaient aux cous de leurs chameaux.
27 Gédéon en fit un éphod, et il le plaça dans sa ville, à Ophra, où il
devint l'objet des prostitutions de tout Israël ; et il fut un
piège pour Gédéon et pour sa maison.
28 Madian fut humilié devant les enfants d'Israël, et il ne leva plus
la tête. Et le pays fut en repos pendant quarante ans, durant la vie de
Gédéon.
29 Jerubbaal, fils de Joas, s'en retourna, et demeura dans sa maison.
30 Gédéon eut soixante-dix fils, issus de lui, car il eut plusieurs
femmes.
31 Sa concubine, qui était à Sichem, lui enfanta aussi un fils, à qui
on donna le nom d'Abimélec.
32 Gédéon, fils de Joas, mourut après une heureuse vieillesse ; et
il fut enterré dans le sépulcre de Joas, son père, à Ophra, qui
appartenait à la famille d'Abiézer.
33 Lorsque Gédéon fut mort, les enfants d'Israël recommencèrent à se
prostituer aux Baals, et ils prirent Baal Berith pour leur dieu.
34 Les enfants d'Israël ne se souvinrent point de l'Éternel, leur Dieu,
qui les avait délivrés de la main de tous les ennemis qui les
entouraient.
35 Et ils n'eurent point d'attachement pour la maison de Jerubbaal, de
Gédéon, après tout le bien qu'il avait fait à Israël.
JUGES 9
1 Abimélec, fils de Jerubbaal, se rendit à Sichem vers les frères de sa
mère, et voici comment il leur parla, ainsi qu'à toute la famille de la
maison du père de sa mère :
2 Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants de
Sichem : Vaut-il mieux pour vous que soixante-dix hommes, tous
fils de Jerubbaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine sur
vous ? Et souvenez-vous que je suis votre os et votre chair.
3 Les frères de sa mère répétèrent pour lui toutes ces paroles aux
oreilles de tous les habitants de Sichem, et leur coeur inclina en
faveur d'Abimélec, car ils se disaient : C'est notre frère.
4 Ils lui donnèrent soixante-dix sicles
d'argent, qu'ils enlevèrent de la maison de Baal Berith. Abimélec s'en
servit pour acheter des misérables et des turbulents, qui allèrent
après lui.
5 Il vint dans la maison de son père à
Ophra, et il tua ses frères, fils de Jerubbaal, soixante-dix hommes,
sur une même pierre. Il n'échappa que Jotham, le plus jeune fils de
Jerubbaal, car il s'était caché.
6 Tous les habitants de
Sichem et toute la maison de Millo se rassemblèrent ; ils vinrent,
et proclamèrent roi Abimélec, près du chêne planté dans Sichem.
7 Jotham en fut informé. Il alla se placer sur le sommet de la montagne
de Garizim, et voici ce qu'il leur cria à haute voix :
Écoutez-moi, habitants de Sichem, et que Dieu vous écoute !
8 Les arbres partirent pour aller oindre un roi et le mettre à leur
tête. Ils dirent à l'olivier : Règne sur nous.
9 Mais l'olivier leur répondit : Renoncerais-je à mon huile, qui
m'assure les hommages de Dieu et des hommes, pour aller planer sur les
arbres ?
10 Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur nous.
11 Mais le figuier leur répondit : Renoncerais-je à ma douceur et
à mon excellent fruit, pour aller planer sur les arbres ?
12 Et les arbres dirent à la vigne : Viens, toi, règne sur nous.
13 Mais la vigne leur répondit : Renoncerais-je à mon vin, qui
réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres ?
14 Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines : Viens, toi,
règne sur nous.
15 Et le buisson d'épines répondit aux arbres : Si c'est de bonne
foi que vous voulez m'oindre pour votre roi, venez, réfugiez-vous sous
mon ombrage ; sinon, un feu sortira du buisson d'épines, et
dévorera les cèdres du Liban.
16
Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en
proclamant roi Abimélec ? avez-vous eu de la bienveillance pour
Jerubbaal et sa maison ? l'avez-vous traité selon les services
qu'il a rendus ? -
17 Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a
délivrés de la main de Madian ;
18 et vous, vous vous êtes levés contre la maison de mon père, vous
avez tué ses fils, soixante-dix hommes, sur une même pierre, et vous
avez proclamé roi sur les habitants de Sichem, Abimélec, fils de sa
servante, parce qu'il est votre frère. -
19 Si c'est de bonne foi et avec intégrité qu'en ce jour vous avez agi
envers Jerubbaal et sa maison, eh bien ! qu'Abimélec fasse votre
joie, et que vous fassiez aussi la sienne !
20 Sinon, qu'un feu sorte d'Abimélec et dévore les habitants de Sichem
et la maison de Millo, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de
la maison de Millo et dévore Abimélec !
21 Jotham se retira et prit la fuite ; il s'en alla à Beer, où il
demeura loin d'Abimélec, son frère.
22 Abimélec avait dominé trois ans sur Israël.
23 Alors Dieu envoya un mauvais esprit entre Abimélec et les habitants
de Sichem, et les habitants de Sichem furent infidèles à Abimélec,
24 afin que la violence commise sur les soixante-dix fils de Jerubbaal
reçût son châtiment, et que leur sang retombât sur Abimélec, leur
frère, qui les avait tués, et sur les habitants de Sichem, qui
l'avaient aidé à tuer ses frères.
25 Les habitants de Sichem placèrent en embuscade contre lui, sur les
sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous ceux qui
passaient près d'eux sur le chemin. Et cela fut rapporté à Abimélec.
26 Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem.
Les habitants de Sichem eurent confiance en lui.
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent
les raisins, et se livrèrent à des réjouissances ; ils entrèrent
dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent
Abimélec.
28 Et Gaal,
fils d'Ébed, disait : Qui est Abimélec, et qu'est Sichem, pour que
nous servions Abimélec ? N'est-il pas fils de Jerubbaal, et Zebul
n'est-il pas son commissaire ? Servez les hommes de Hamor, père de
Sichem ; mais nous, pourquoi servirions-nous Abimélec ?
29 Oh ! si j'étais le maître de ce peuple, je renverserais
Abimélec. Et il disait d'Abimélec : Renforce ton armée, mets-toi
en marche !
30 Zebul, gouverneur de la ville, apprit ce que disait Gaal, fils
d'Ébed, et sa colère s'enflamma.
31 Il envoya secrètement des messagers à Abimélec, pour lui dire :
Voici, Gaal, fils d'Ébed, et ses frères, sont venus à Sichem, et ils
soulèvent la ville contre toi.
32 Maintenant, pars de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et
mets-toi en embuscade dans la campagne.
33 Le matin, au lever du soleil, tu fondras avec impétuosité sur la
ville. Et lorsque Gaal et le peuple qui est avec lui sortiront contre
toi, tu lui feras ce que tes forces permettront.
34 Abimélec et tout le peuple qui était avec
lui partirent de nuit, et ils se mirent en embuscade près de Sichem,
divisés en quatre corps.
35 Gaal, fils d'Ébed, sortit, et il se tint à l'entrée de la porte de
la ville. Abimélec et tout le peuple qui était avec lui se levèrent
alors de l'embuscade.
36 Gaal aperçut le peuple, et il dit à Zebul : Voici un peuple qui
descend du sommet des montagnes. Zebul lui répondit : C'est
l'ombre des montagnes que tu prends pour des hommes.
37 Gaal, reprenant la parole, dit : C'est bien
un peuple qui descend des hauteurs du pays, et une troupe arrive par le
chemin du chêne des devins.
38 Zebul lui répondit : Où donc est ta bouche, toi qui
disais : Qui est Abimélec, pour que nous le servions ?
N'est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Marche maintenant,
livre-lui bataille !
39 Gaal s'avança à la tête des habitants de Sichem, et livra bataille à
Abimélec.
40 Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup
d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
41 Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui
ne purent rester à Sichem.
42 Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en
fut informé,
43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade
dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se
leva contre eux, et les battit.
44 Abimélec et les corps qui étaient avec lui se portèrent en avant, et
se placèrent à l'entrée de la porte de la ville ; deux de ces
corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne, et les
battirent.
45 Abimélec
attaqua la ville pendant toute la journée ; il s'en empara, et tua
le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.
46 À cette nouvelle, tous les habitants de la tour de Sichem se
rendirent dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
47 On avertit Abimélec que tous les habitants de la tour de Sichem s'y
étaient rassemblés.
48 Alors Abimélec monta sur la montagne de Tsalmon, lui et tout le
peuple qui était avec lui. Il prit en main une hache, coupa une branche
d'arbre, l'enleva et la mit sur son épaule. Ensuite il dit au peuple
qui était avec lui : Vous avez vu ce que j'ai fait, hâtez-vous de
faire comme moi.
49 Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec ;
ils placèrent les branches contre la forteresse, et l'incendièrent avec
ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem,
au nombre d'environ mille, hommes et femmes.
50 Abimélec marcha contre Thébets. Il assiégea Thébets, et s'en empara.
51 Il y avait au milieu de la ville une forte tour, où se réfugièrent
tous les habitants de la ville, hommes et femmes ; ils fermèrent
sur eux, et montèrent sur le toit de la tour.
52 Abimélec parvint jusqu'à la tour ; il l'attaqua, et s'approcha
de la porte pour y mettre le feu.
53 Alors une femme lança sur la tête d'Abimélec un morceau de meule de
moulin, et lui brisa le crâne.
54 Aussitôt il appela le jeune homme qui portait ses armes, et lui
dit : Tire ton épée, et donne-moi la mort, de peur qu'on ne dise
de moi : C'est une femme qui l'a tué. Le jeune homme le perça, et
il mourut.
55 Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélec était mort, ils s'en
allèrent chacun chez soi.
56 Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son
père, en tuant ses soixante-dix frères,
57 et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal
qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de
Jotham, fils de Jerubbaal.
JUGES 10
1 Après Abimélec, Thola, fils de Pua, fils de Dodo, homme d'Issacar, se
leva pour délivrer Israël ; il habitait à Schamir, dans la
montagne d'Éphraïm.
2 Il fut juge en Israël pendant vingt-trois ans ; puis il mourut,
et fut enterré à Schamir.
3 Après lui, se leva Jaïr, le Galaadite, qui fut juge en Israël pendant
vingt-deux ans.
4 Il avait trente fils, qui montaient sur trente ânons, et qui
possédaient trente villes, appelées encore aujourd'hui bourgs de Jaïr,
et situées dans le pays de Galaad.
5 Et Jaïr mourut, et fut enterré à Kamon.
6 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel ;
ils servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux
de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon, et les dieux
des Philistins, et ils abandonnèrent l'Éternel et ne le servirent plus.
7 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit
entre les mains des Philistins et entre les mains des fils d'Ammon.
8 Ils opprimèrent et écrasèrent les enfants d'Israël cette année-là, et
pendant dix-huit ans tous les enfants d'Israël qui étaient de l'autre
côté du Jourdain dans le pays des Amoréens en Galaad.
9 Les fils d'Ammon passèrent le
Jourdain pour combattre aussi contre Juda, contre Benjamin et contre la
maison d'Éphraïm. Et Israël fut dans une grande détresse.
10 Les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel, en disant : Nous
avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous
avons servi les Baals.
11 L'Éternel dit aux enfants d'Israël : Ne vous ai-je pas délivrés
des Égyptiens, des Amoréens, des fils d'Ammon, des Philistins ?
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalek et Maon, vous opprimèrent, et que
vous criâtes à moi, ne vous ai-je pas délivrés de leurs mains ?
13 Mais vous, vous m'avez abandonné, et vous avez servi d'autres dieux.
C'est pourquoi je ne vous délivrerai plus.
14 Allez, invoquez les dieux que vous avez choisis ; qu'ils vous
délivrent au temps de votre détresse !
15 Les enfants d'Israël dirent à l'Éternel : Nous avons
péché ; traite-nous comme il te plaira. Seulement, daigne nous
délivrer aujourd'hui !
16 Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d'eux, et servirent
l'Éternel, qui fut touché des maux d'Israël.
17 Les fils d'Ammon se rassemblèrent et campèrent en Galaad, et les
enfants d'Israël se rassemblèrent et campèrent à Mitspa.
18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l'un à l'autre : Quel
est l'homme qui commencera l'attaque contre les fils d'Ammon ? Il
sera chef de tous les habitants de Galaad.
JUGES 11
1 Jephthé, le Galaadite, était un vaillant héros. Il était fils d'une
femme prostituée ; et c'est Galaad qui avait engendré Jephthé.
2 La femme de Galaad lui enfanta des fils, qui, devenus grands,
chassèrent Jephthé, et lui dirent : Tu n'hériteras pas dans la
maison de notre père, car tu es fils d'une autre femme.
3 Et Jephthé s'enfuit loin de ses frères, et il
habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent auprès de
Jephthé, et ils faisaient avec lui des excursions.
4 Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël.
5 Et comme les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens
de Galaad allèrent chercher Jephthé au pays de Tob.
6 Ils dirent à Jephthé : Viens, tu seras notre chef, et nous
combattrons les fils d'Ammon.
7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad : N'avez-vous pas eu de
la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon
père ? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la
détresse ?
8 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Nous revenons à toi
maintenant, afin que tu marches avec nous, que tu combattes les fils
d'Ammon, et que tu sois notre chef, celui de tous les habitants de
Galaad.
9 Jephthé répondit aux
anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils
d'Ammon, et que l'Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.
10 Les anciens de Galaad dirent à Jephthé : Que l'Éternel nous
entende, et qu'il juge, si nous ne faisons pas ce que tu dis.
11 Et Jephthé partit avec les anciens de Galaad. Le peuple le mit à sa
tête et l'établit comme chef, et Jephthé répéta devant l'Éternel, à
Mitspa, toutes les paroles qu'il avait prononcées.
12 Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui
dire : Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi
pour faire la guerre à mon pays ?
13 Le roi des fils d'Ammon répondit aux messagers de Jephthé :
C'est qu'Israël, quand il est monté d'Égypte, s'est emparé de mon pays,
depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et au Jourdain. Rends-le maintenant de
bon gré.
14 Jephthé envoya de nouveau des messagers au roi des fils d'Ammon,
15 pour lui dire : Ainsi parle Jephthé : Israël ne s'est
point emparé du pays de Moab, ni du pays des fils d'Ammon.
16 Car lorsque Israël est monté d'Égypte, il a marché dans le désert
jusqu'à la mer Rouge, et il est arrivé à Kadès.
17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Édom, pour lui
dire : Laisse-moi passer par ton pays. Mais le roi d'Édom n'y
consentit pas. Il en envoya aussi au roi de Moab, qui refusa. Et Israël
resta à Kadès.
18 Puis il marcha par
le désert, tourna le pays d'Édom et le pays de Moab, et vint à l'orient
du pays de Moab ; ils campèrent au delà de l'Arnon, sans entrer
sur le territoire de Moab, car l'Arnon est la frontière de Moab.
19 Israël
envoya des messagers à Sihon, roi des Amoréens, roi de Hesbon, et
Israël lui dit : Laisse-nous passer par ton pays jusqu'au lieu où
nous allons.
20 Mais Sihon n'eut pas assez confiance en Israël pour le laisser
passer sur son territoire ; il rassembla tout son peuple, campa à
Jahats, et combattit Israël.
21 L'Éternel, le Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple entre
les mains d'Israël, qui les battit. Israël s'empara de tout le pays des
Amoréens établis dans cette contrée.
22 Ils s'emparèrent de tout le territoire des
Amoréens, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au
Jourdain.
23 Et maintenant que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a chassé les Amoréens
devant son peuple d'Israël, est-ce toi qui aurais la possession de leur
pays ?
24 Ce que ton dieu Kemosch te donne à posséder, ne le posséderais-tu
pas ? Et tout ce que l'Éternel, notre Dieu, a mis en notre
possession devant nous, nous ne le posséderions pas !
25 Vaux-tu donc mieux que Balak, fils de Tsippor, roi de Moab ?
A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre ?
26 Voilà trois cents ans qu'Israël habite à Hesbon et dans les villes
de son ressort, à Aroër et dans les villes de son ressort, et dans
toutes les villes qui sont sur les bords de l'Arnon : pourquoi ne
les lui avez-vous pas enlevées pendant ce temps-là ?
27 Je ne t'ai point offensé, et tu agis mal avec moi en me faisant la
guerre. Que l'Éternel, le juge, soit aujourd'hui juge entre les enfants
d'Israël et les fils d'Ammon !
28 Le roi des fils d'Ammon n'écouta point les paroles que Jephthé lui
fit dire.
29 L'esprit de l'Éternel fut sur Jephthé. Il traversa Galaad et
Manassé ; il passa à Mitspé de Galaad ; et de Mitspé de
Galaad, il marcha contre les fils d'Ammon.
30 Jephthé fit un voeu à l'Éternel, et dit : Si tu livres entre
mes mains les fils d'Ammon,
31 quiconque sortira des portes de ma maison au-devant de moi, à mon
heureux retour de chez les fils d'Ammon, sera consacré à l'Éternel, et
je l'offrirai en holocauste.
32 Jephthé marcha contre les fils d'Ammon, et l'Éternel les livra entre
ses mains.
33 Il leur fit éprouver une très grande défaite, depuis Aroër jusque
vers Minnith, espace qui renfermait vingt villes, et jusqu'à Abel
Keramim. Et les fils d'Ammon furent humiliés devant les enfants
d'Israël.
34 Jephthé retourna
dans sa maison à Mitspa. Et voici, sa fille sortit au-devant de lui
avec des tambourins et des danses. C'était son unique enfant ; il
n'avait point de fils et point d'autre fille.
35 Dès qu'il la vit, il déchira ses
vêtements, et dit : Ah ! ma fille ! tu me jettes dans
l'abattement, tu es au nombre de ceux qui me troublent ! J'ai fait
un voeu à l'Éternel, et je ne puis le révoquer.
36 Elle lui dit : Mon père,
si tu as fait un voeu à l'Éternel, traite-moi selon ce qui est sorti de
ta bouche, maintenant que l'Éternel t'a vengé de tes ennemis, des fils
d'Ammon.
37 Et elle dit à son père : Que ceci me soit
accordé : laisse-moi libre pendant deux mois ! Je m'en irai,
je descendrai dans les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes
compagnes.
38 Il répondit : Va ! Et il la laissa
libre pour deux mois. Elle s'en alla avec ses compagnes, et elle pleura
sa virginité sur les montagnes.
39 Au bout des deux mois, elle revint vers son père, et il accomplit
sur elle le voeu qu'il avait fait. Elle n'avait point connu d'homme.
Dès lors s'établit en Israël la coutume
40 que tous les ans les filles d'Israël s'en vont célébrer la fille de
Jephthé, le Galaadite, quatre jours par année.
JUGES 12
1 Les hommes d'Éphraïm se rassemblèrent, partirent pour le nord, et
dirent à Jephthé : Pourquoi es-tu allé combattre les fils d'Ammon
sans nous avoir appelés à marcher avec toi ? Nous voulons
incendier ta maison et te brûler avec elle.
2 Jephthé leur répondit : Nous avons eu de grandes contestations,
moi et mon peuple, avec les fils d'Ammon ; et quand je vous ai
appelés, vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
3 Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai exposé ma vie, et
j'ai marché contre les fils d'Ammon. L'Éternel les a livrés entre mes
mains. Pourquoi donc aujourd'hui montez-vous contre moi pour me faire
la guerre ?
4 Jephthé rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à
Éphraïm. Les hommes de Galaad battirent Éphraïm, parce que les
Éphraïmites disaient : Vous êtes des fugitifs d'Éphraïm !
Galaad est au milieu d'Éphraïm, au milieu de Manassé !
5 Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Éphraïm. Et quand l'un
des fuyards d'Éphraïm disait : Laissez-moi passer ! les
hommes de Galaad lui demandaient : Es-tu Éphraïmite ? Il
répondait : Non.
6 Ils lui
disaient alors : Hé bien, dis Schibboleth. Et il disait Sibboleth,
car il ne pouvait pas bien prononcer. Sur quoi les hommes de Galaad le
saisissaient, et l'égorgeaient près des gués du Jourdain. Il périt en
ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Éphraïm.
7 Jephthé fut juge en Israël pendant six ans ; puis Jephthé, le
Galaadite, mourut, et fut enterré dans l'une des villes de Galaad.
8 Après lui, Ibtsan de Bethléhem fut juge en Israël.
9 Il eut trente fils, il maria trente filles au dehors, et il fit venir
pour ses fils trente filles du dehors. Il fut juge en Israël pendant
sept ans ;
10 puis Ibtsan mourut, et fut enterré à Bethléhem.
11 Après lui, Élon de Zabulon fut juge en Israël. Il fut juge en Israël
pendant dix ans ;
12 puis Élon de Zabulon mourut, et fut enterré à Ajalon, dans le pays
de Zabulon.
13 Après lui, Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, fut juge en Israël.
14 Il eut quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur
soixante dix ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans ;
15 puis Abdon, fils d'Hillel, le Pirathonite, mourut, et fut enterré à
Pirathon, dans le pays d'Éphraïm, sur la montagne des Amalécites.
JUGES 13
1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Éternel ;
et l'Éternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante
ans.
2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui
s'appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n'enfantait pas.
3 Un ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit : Voici, tu
es stérile, et tu n'as point d'enfants ; tu deviendras enceinte,
et tu enfanteras un fils.
4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne
mange rien d'impur.
5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne
passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu
dès le ventre de sa mère ; et ce sera lui qui commencera à
délivrer Israël de la main des Philistins.
6 La femme alla dire à son mari ; Un homme de Dieu est venu vers
moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je
ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître
son nom.
7 Mais il m'a
dit : Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils ; et
maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur,
parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère
jusqu'au jour de sa mort.
8. Manoach fit cette prière à l'Éternel : Ah ! Seigneur, que
l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous
enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra !
9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l'ange de Dieu vint encore vers
la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari,
n'était pas avec elle.
10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui
dit : Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est
apparu.
11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui
dit : Est-ce toi qui as parlé à cette femme ? Il
répondit : C'est moi.
12 Manoach dit : Maintenant, si ta parole s'accomplit, que
faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à
faire ?
13 L'ange de l'Éternel répondit à Manoach : La femme s'abstiendra
de tout ce que je lui ai dit.
14 Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni
liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur ; elle observera
tout ce que je lui ai prescrit.
15 Manoach dit à l'ange de l'Éternel : Permets-nous de te retenir,
et de t'apprêter un chevreau.
16 L'ange de l'Éternel répondit à Manoach : Quand tu me
retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux
faire un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Manoach ne savait point
que ce fût un ange de l'Éternel.
17 Et Manoach dit à l'ange de l'Éternel : Quel est ton nom, afin
que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira ?
18 L'ange de l'Éternel lui répondit : Pourquoi demandes-tu mon
nom ? Il est merveilleux.
19 Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à
l'Éternel sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que Manoach et
sa femme regardaient.
20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de
l'Éternel monta dans la flamme de l'autel. À cette vue, Manoach et sa
femme tombèrent la face contre terre.
21 L'ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors
Manoach comprit que c'était l'ange de l'Éternel,
22 et il dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu
Dieu.
23 Sa femme lui répondit : Si l'Éternel eût voulu nous faire
mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande,
il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas
maintenant fait entendre pareilles choses.
24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant
grandit, et l'Éternel le bénit.
25 Et l'esprit de l'Éternel commença à l'agiter à Machané Dan, entre
Tsorea et Eschthaol.
JUGES 14
1 Samson descendit à Thimna, et il y vit une femme parmi les filles des
Philistins.
2 Lorsqu'il fut remonté, il le déclara à son père et à sa mère, et
dit : J'ai vu à Thimna une femme parmi les filles des
Philistins ; prenez-la maintenant pour ma femme.
3 Son père et sa mère lui dirent : N'y a-t-il point de femme parmi
les filles de tes frères et dans tout notre peuple, que tu ailles
prendre une femme chez les Philistins, qui sont incirconcis ? Et
Samson dit à son père : Prends-la pour moi, car elle me plaît.
4 Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de
l'Éternel : car Samson cherchait une occasion de dispute de la
part des Philistins. En ce temps là, les Philistins dominaient sur
Israël.
5 Samson descendit avec son père et
sa mère à Thimna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thimna, voici, un
jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
6 L'esprit de l'Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la
main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit
point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.
7 Il descendit et parla à la femme, et elle lui plut.
8 Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la
prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y
avait un essaim d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
9 Il prit entre ses mains le miel,
dont il mangea pendant la route ; et lorsqu'il fut arrivé près de
son père et de sa mère, il leur en donna, et ils en mangèrent. Mais il
ne leur dit pas qu'il avait pris ce miel dans le corps du lion.
10 Le père de Samson descendit chez la femme. Et là, Samson fit un
festin, car c'était la coutume des jeunes gens.
11 Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons qui se tinrent avec
lui.
12 Samson leur dit : Je vais vous proposer une énigme. Si vous me
l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez,
je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange.
13 Mais si vous ne pouvez pas
me l'expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente
vêtements de rechange. Ils lui dirent : Propose ton énigme, et
nous l'écouterons.
14 Et il leur dit : De celui qui mange
est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois
jours, ils ne purent expliquer l'énigme.
15 Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à
ton mari de nous expliquer l'énigme ; sinon, nous te brûlerons,
toi et la maison de ton père. C'est pour nous dépouiller que vous nous
avez invités, n'est-ce pas ?
16 La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait : Tu n'as
pour moi que de la haine, et tu ne m'aimes pas ; tu as proposé une
énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as point
expliquée ! Et il lui répondait : Je ne l'ai expliquée ni à
mon père ni à ma mère ; est-ce à toi que je l'expliquerais ?
17 Elle pleura
auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le
septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle
donna l'explication de l'énigme aux enfants de son peuple.
18 Les gens de la ville
dirent à Samson le septième jour, avant le coucher du soleil :
Quoi de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion ?
Et il leur dit : Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous
n'auriez pas découvert mon énigme.
19 L'esprit de l'Éternel le saisit, et il descendit à Askalon. Il y tua
trente hommes, prit leurs dépouilles, et donna les vêtements de
rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Il était enflammé de
colère, et il monta à la maison de son père.
20 Sa femme fut donnée à l'un de ses compagnons, avec lequel il était
lié.
JUGES 15
1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés, Samson alla
voir sa femme, et lui porta un chevreau. Il dit : Je veux entrer
vers ma femme dans sa chambre. Mais le père de sa femme ne lui permit
pas d'entrer.
2 J'ai pensé
dit-il, que tu avais pour elle de la haine, et je l'ai donnée à ton
compagnon. Est-ce que sa jeune soeur n'est pas plus belle
qu'elle ? Prends-la donc à sa place.
3 Samson leur dit : Cette fois je ne serai pas coupable envers les
Philistins, si je leur fais du mal.
4 Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards, et prit des
flambeaux ; puis il tourna queue contre queue, et mit un flambeau
entre deux queues, au milieu.
5 Il alluma les flambeaux, lâcha les renards dans les blés des
Philistins, et embrasa les tas de gerbes, le blé sur pied, et jusqu'aux
plantations d'oliviers.
6 Les Philistins dirent : Qui a fait cela ? On
répondit : Samson, le gendre du Thimnien, parce que celui-ci lui a
pris sa femme et l'a donnée à son compagnon. Et les Philistins
montèrent, et ils la brûlèrent, elle et son père.
7 Samson leur dit : Est-ce ainsi que vous agissez ? Je ne
cesserai qu'après m'être vengé de vous.
8 Il les battit rudement, dos et ventre ; puis il descendit, et se
retira dans la caverne du rocher d'Étam.
9 Alors les Philistins se mirent en marche, campèrent en Juda, et
s'étendirent jusqu'à Léchi.
10 Les hommes de Juda dirent : Pourquoi êtes-vous montés contre
nous ? Ils répondirent : Nous sommes montés pour lier Samson,
afin de le traiter comme il nous a traités.
11 Sur quoi trois mille hommes de Juda descendirent à la caverne du
rocher d'Étam, et dirent à Samson : Ne sais-tu pas que les
Philistins dominent sur nous ? Que nous as-tu donc fait ? Il
leur répondit : Je les ai traités comme il m'ont traité.
12 Ils lui dirent : Nous sommes descendus pour te lier, afin de te
livrer entre les mains des Philistins. Samson leur dit : Jurez-moi
que vous ne me tuerez pas.
13 Ils lui répondirent : Non ; nous voulons seulement te lier
et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas mourir. Et
ils le lièrent avec deux cordes neuves, et le firent sortir du rocher.
14 Lorsqu'il arriva à Léchi, les
Philistins poussèrent des cris à sa rencontre. Alors l'esprit de
l'Éternel le saisit. Les cordes qu'il avait aux bras devinrent comme du
lin brûlé par le feu, et ses liens tombèrent de ses mains.
15 Il trouva une mâchoire d'âne fraîche, il étendit sa main pour la
prendre, et il en tua mille hommes.
16 Et Samson dit : Avec une mâchoire d'âne, un monceau, deux
monceaux ; Avec une mâchoire d'âne, j'ai tué mille hommes.
17 Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire. Et
l'on appela ce lieu Ramath Léchi.
18 Pressé par la soif, il invoqua l'Éternel, et dit : C'est toi
qui a permis par la main de ton serviteur cette grande
délivrance ; et maintenant mourrais je de soif, et tomberais-je
entre les mains des incirconcis ?
19 Dieu fendit la cavité du rocher qui
est à Léchi, et il en sortit de l'eau. Samson but, son esprit se
ranima, et il reprit vie. C'est de là qu'on a appelé cette source En
Hakkoré ; elle existe encore aujourd'hui à Léchi.
20 Samson fut juge en Israël, au temps des Philistins, pendant vingt
ans.
JUGES 16
1 Samson partit pour Gaza ; il y vit une femme prostituée, et il
entra chez elle.
2 On dit aux gens de Gaza : Samson est arrivé ici. Et ils
l'environnèrent, et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte de
la ville. Ils restèrent tranquilles toute la nuit, disant : Au
point du jour, nous le tuerons.
3
Samson demeura couché jusqu'à minuit. Vers minuit, il se leva ; et
il saisit les battants de la porte de la ville et les deux poteaux, les
arracha avec la barre, les mit sur ses épaules, et les porta sur le
sommet de la montagne qui est en face d'Hébron.
4 Après cela, il aima une femme dans la vallée de Sorek. Elle se
nommait Delila.
5 Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent :
Flatte-le, pour savoir d'où lui vient sa grande force et comment nous
pourrions nous rendre maîtres de lui ; nous le lierons pour le
dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d'argent.
6 Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d'où vient ta grande
force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
7 Samson lui dit : Si on me liait avec sept cordes fraîches, qui
ne fussent pas encore sèches, je deviendrais faible et je serais comme
un autre homme.
8 Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches,
qui n'étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.
9 Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre.
Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il
rompit les cordes, comme se rompt un cordon d'étoupe quand il sent le
feu. Et l'on ne connut point d'où venait sa force.
10 Delila dit à Samson : Voici, tu t'es joué de moi, tu m'as dit
des mensonges. Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te
lier.
11 Il lui dit : Si on me liait avec des cordes neuves, dont on ne
se fût jamais servi, je deviendrais faible et je serais comme un autre
homme.
12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis
elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Or des
gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un
fil les cordes qu'il avait aux bras.
13 Delila dit à Samson : Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, tu
m'as dit des mensonges. Déclare-moi avec quoi il faut te lier. Il lui
dit : Tu n'as qu'à tisser les sept tresses de ma tête avec la
chaîne du tissu.
14 Et elle les
fixa par la cheville. Puis elle lui dit : Les Philistins sont sur
toi, Samson ! Et il se réveilla de son sommeil, et il arracha la
cheville du tissu et le tissu.
15 Elle lui dit : Comment peux-tu dire : Je t'aime !
puisque ton coeur n'est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu
t'es joué de moi, et tu ne m'as pas déclaré d'où vient ta grande force.
16 Comme elle était chaque jour à le tourmenter et à l'importuner par
ses instances, son âme s'impatienta à la mort,
17 il lui ouvrit tout son coeur, et lui dit : Le rasoir n'a point
passé sur ma tête, parce que je suis consacré à Dieu dès le ventre de
ma mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais
faible, et je serais comme tout autre homme.
18 Delila, voyant qu'il lui avait ouvert tout son coeur, envoya appeler
les princes des Philistins, et leur fit dire : Montez cette fois,
car il m'a ouvert tout son coeur. Et les princes des Philistins
montèrent vers elle, et apportèrent l'argent dans leurs mains.
19 Elle l'endormit sur ses genoux. Et ayant appelé un homme, elle rasa
les sept tresses de la tête de Samson, et commença ainsi à le dompter.
Il perdit sa force.
20 Elle dit alors : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et
il se réveilla de son sommeil, et dit : Je m'en tirerai comme les
autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Éternel s'était
retiré de lui.
21 Les Philistins le
saisirent, et lui crevèrent les yeux ; ils le firent descendre à
Gaza, et le lièrent avec des chaînes d'airain. Il tournait la meule
dans la prison.
22. Cependant les cheveux de sa tête recommençaient à croître, depuis
qu'il avait été rasé.
23 Or les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand
sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient :
Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre ennemi.
24 Et quand le peuple le vit, ils
célébrèrent leur dieu, en disant : Notre dieu a livré entre nos
mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui multipliait
nos morts.
25 Dans la joie de leur coeur, ils dirent :
Qu'on appelle Samson, et qu'il nous divertisse ! Ils firent sortir
Samson de la prison, et il joua devant eux. Ils le placèrent entre les
colonnes.
26 Et Samson dit au jeune homme qui le
tenait par la main : Laisse-moi, afin que je puisse toucher les
colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.
27 La maison était remplie d'hommes et de femmes ; tous les
princes des Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ
trois mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson jouer.
28 Alors Samson invoqua l'Éternel,
et dit : Seigneur Éternel ! souviens-toi de moi, je te
prie ; ô Dieu ! donne-moi de la force seulement cette fois,
et que d'un seul coup je tire vengeance des Philistins pour mes deux
yeux !
29 Et
Samson embrassa les deux colonnes du milieu sur lesquelles reposait la
maison, et il s'appuya contre elles ; l'une était à sa droite, et
l'autre à sa gauche.
30 Samson dit : Que je meure avec les Philistins ! Il se
pencha fortement, et la maison tomba sur les princes et sur tout le
peuple qui y était. Ceux qu'il fit périr à sa mort furent plus nombreux
que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.
31 Ses frères et toute la maison de son père descendirent, et
l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés, ils l'enterrèrent entre
Tsorea et Eschthaol dans le sépulcre de Manoach, son père. Il avait été
juge en Israël pendant vingt ans.
JUGES 17
1 Il y avait un homme de la montagne d'Éphraïm, nommé Mica.
2 Il dit à sa mère : Les mille et cent sicles d'argent qu'on t'a
pris, et pour lesquels tu as fait des imprécations même à mes oreilles,
voici, cet argent est entre mes mains, c'est moi qui l'avais pris. Et
sa mère dit : Béni soit mon fils par l'Éternel !
3 Il rendit à sa mère les mille et cent
sicles d'argent ; et sa mère dit : Je consacre de ma main cet
argent à l'Éternel, afin d'en faire pour mon fils une image taillée et
une image en fonte ; et c'est ainsi que je te le rendrai.
4
Il rendit à sa mère l'argent. Sa mère prit deux cents sicles d'argent.
Et elle donna l'argent au fondeur, qui en fit une image taillée et une
image en fonte. On les plaça dans la maison de Mica.
5 Ce Mica avait une maison de
Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il consacra l'un de
ses fils, qui lui servit de prêtre.
6 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait
ce qui lui semblait bon.
7 Il y avait un jeune homme de Bethléhem de Juda, de la famille de
Juda ; il était Lévite, et il séjournait là.
8 Cet homme partit de la ville de Bethléhem de Juda, pour chercher une
demeure qui lui convînt. En poursuivant son chemin, il arriva dans la
montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica.
9 Mica lui dit : D'où viens-tu ?
Il lui répondit : Je suis Lévite, de Bethléhem de Juda, et je
voyage pour chercher une demeure qui me convienne.
10 Mica lui dit : Reste avec moi ; tu me serviras de père et
de prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par année, les
vêtements dont tu auras besoin, et ton entretien. Et le Lévite entra.
11 Il se décida ainsi à rester avec cet homme, qui regarda le jeune
homme comme l'un de ses fils.
12 Mica consacra le Lévite, et ce jeune homme lui servit de prêtre et
demeura dans sa maison.
13 Et Mica dit : Maintenant, je sais que l'Éternel me fera du
bien, puisque j'ai ce Lévite pour prêtre.
JUGES 18
1 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël ; et la
tribu des Danites se cherchait une possession pour s'établir, car
jusqu'à ce jour il ne lui était point échu d'héritage au milieu des
tribus d'Israël.
2 Les fils de Dan
prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants,
qu'ils envoyèrent de Tsorea et d'Eschthaol, pour explorer le pays et
pour l'examiner. Ils leur dirent : Allez, examinez le pays. Ils
arrivèrent dans la montagne d'Éphraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils
y passèrent la nuit.
3 Comme ils étaient près de la maison de Mica, ils reconnurent la voix
du jeune Lévite, s'approchèrent et lui dirent : Qui t'a amené
ici ? que fais-tu dans ce lieu ? et qu'as-tu ici ?
4 Il leur répondit : Mica fait pour moi telle et telle chose, il
me donne un salaire, et je lui sers de prêtre.
5 Ils lui dirent : Consulte Dieu, afin que nous sachions si notre
voyage aura du succès.
6 Et le prêtre leur répondit : Allez en paix ; le voyage que
vous faites est sous le regard de l'Éternel.
7 Les cinq hommes partirent, et ils arrivèrent à Laïs. Ils virent le
peuple qui y était vivant en sécurité à la manière des Sidoniens,
tranquille et sans inquiétude ; il n'y avait dans le pays personne
qui leur fît le moindre outrage en dominant sur eux ; ils étaient
éloignés des Sidoniens, et ils n'avaient pas de liaison avec d'autres
hommes.
8 Ils revinrent auprès de leurs frères à Tsorea et Eschthaol, et leurs
frères leur dirent : Quelle nouvelle apportez-vous ?
9 Allons ! répondirent-ils, montons contre eux ; car nous
avons vu le pays, et voici, il est très bon. Quoi ! vous restez
sans rien dire ! Ne soyez point paresseux à vous mettre en marche
pour aller prendre possession de ce pays.
10 Quand
vous y entrerez, vous arriverez vers un peuple en sécurité. Le pays est
vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains ; c'est un lieu où rien
ne manque de tout ce qui est sur la terre.
11 Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Tsorea et
d'Eschthaol, munis de leurs armes de guerre.
12 Ils montèrent, et campèrent à Kirjath Jearim en Juda ; c'est
pourquoi ce lieu, qui est derrière Kirjath Jearim, a été appelé jusqu'à
ce jour Machané Dan.
13 Ils passèrent de là dans la montagne d'Éphraïm, et ils arrivèrent
jusqu'à la maison de Mica.
14. Alors les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de
Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères : Savez-vous qu'il
y a dans ces maisons-là un éphod, des théraphim, une image taillée et
une image en fonte ? Voyez maintenant ce que vous avez à faire.
15 Ils s'approchèrent de là, entrèrent dans la maison du jeune Lévite,
dans la maison de Mica, et lui demandèrent comment il se portait.
16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de leurs armes
de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte.
17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent
et entrèrent dans la maison ; ils prirent l'image taillée,
l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, pendant que le prêtre
était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de leurs
armes de guerre.
18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison de Mica, et qu'ils eurent
pris l'image taillée, l'éphod, les théraphim, et l'image en fonte, le
prêtre leur dit : Que faites-vous ?
19 Ils lui répondirent : Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et
viens avec nous ; tu nous serviras de père et de prêtre. Vaut-il
mieux que tu serves de prêtre à la maison d'un seul homme, ou que tu
serves de prêtre à une tribu et à une famille en Israël ?
20 Le prêtre éprouva de la joie dans son coeur ; il prit l'éphod,
les théraphim, et l'image taillée, et se joignit à la troupe.
21 Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les
enfants, le bétail et les bagages.
22 Comme ils étaient déjà loin de la maison de Mica, les gens qui
habitaient les maisons voisines de celle de Mica se rassemblèrent et
poursuivirent les fils de Dan.
23 Ils appelèrent les fils de Dan, qui se retournèrent et dirent à
Mica : Qu'as-tu, et que signifie ce rassemblement ?
24 Il répondit : Mes dieux que j'avais faits, vous les avez
enlevés avec le prêtre et vous êtes partis : que me
reste-t-il ? Comment donc pouvez-vous me dire :
Qu'as-tu ?
25 Les fils de Dan lui dirent : Ne fais
pas entendre ta voix près de nous ; sinon des hommes irrités se
jetteront sur vous, et tu causeras ta perte et celle de ta maison.
26 Et les fils de Dan continuèrent leur route. Mica, voyant qu'ils
étaient plus forts que lui, s'en retourna et revint dans sa maison.
27. Ils enlevèrent ainsi ce qu'avait fait Mica et emmenèrent le prêtre
qui était à son service, et ils tombèrent sur Laïs, sur un peuple
tranquille et en sécurité ; ils le passèrent au fil de l'épée, et
ils brûlèrent la ville.
28
Personne ne la délivra, car elle était éloignée de Sidon, et ses
habitants n'avaient pas de liaison avec d'autres hommes : elle
était dans la vallée qui s'étend vers Beth Rehob. Les fils de Dan
rebâtirent la ville, et y habitèrent ;
29 ils
l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né à
Israël ; mais la ville s'appelait auparavant Laïs.
30 Ils dressèrent pour eux l'image taillée ; et Jonathan, fils de
Guerschom, fils de Manassé, lui et ses fils, furent prêtres pour la
tribu des Danites, jusqu'à l'époque de la captivité du pays.
31 Ils établirent pour eux l'image taillée qu'avait faite Mica, pendant
tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
JUGES 19
1 Dans ce temps où il n'y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui
séjournait à l'extrémité de la montagne d'Éphraïm, prit pour sa
concubine une femme de Bethléhem de Juda.
2 Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta
pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle
resta l'espace de quatre mois.
3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et la
ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit
entrer dans la maison de son père ; et quand le père de la jeune
femme le vit, il le reçut avec joie.
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez
lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se
disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son
gendre : Prends un morceau de pain pour fortifier ton coeur ;
vous partirez ensuite.
6 Et ils
s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père
de la jeune femme dit au mari : Décide-toi donc à passer la nuit,
et que ton coeur se réjouisse.
7 Le mari se levait pour s'en aller ; mais, sur les instances de
son beau-père, il passa encore la nuit.
8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père
de la jeune femme dit : Fortifie ton coeur, je te prie ; et
restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux.
9 Le mari se levait pour s'en aller,
avec sa concubine et son serviteur ; mais son beau-père, le père
de la jeune femme, lui dit : Voici, le jour baisse, il se fait
tard, passez donc la nuit ; voici, le jour est sur son déclin,
passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse ; demain vous
vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras à
ta tente.
10 Le mari ne voulut point passer
la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est
Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine.
11 Lorsqu'ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le
serviteur dit alors à son maître : Allons, dirigeons-nous vers
cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit.
12 Son maître lui répondit : Nous
n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants
d'Israël, nous irons jusqu'à Guibea.
13 Il dit encore à son serviteur : Allons, approchons-nous de l'un
de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit.
14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent
près de Guibea, qui appartient à Benjamin.
15 Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le
Lévite entra, et il s'arrêta sur la place de la ville. Il n'y eut
personne qui les reçût dans sa maison pour qu'ils y passassent la nuit.
16 Et voici, un vieillard
revenait le soir de travailler aux champs ; cet homme était de la
montagne d'Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient
Benjamites.
17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le
vieillard lui dit : Où vas-tu, et d'où viens-tu ?
18 Il lui répondit : Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu'à
l'extrémité de la montagne d'Éphraïm, d'où je suis. J'étais allé à
Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l'Éternel. Mais il n'y
a personne qui me reçoive dans sa demeure.
19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos
ânes ; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta
servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous
manque rien.
20 Le vieillard
dit : Que la paix soit avec toi ! Je me charge de tous tes
besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place.
21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes.
Les voyageurs se lavèrent les pieds ; puis ils mangèrent et burent.
22 Pendant qu'ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville,
gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent
au vieillard, maître de la maison : Fais sortir l'homme qui est
entré chez toi, pour que nous le connaissions.
23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit : Non,
mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie ; puisque cet homme
est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie.
24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme
a une concubine ; je vous les amènerai dehors ; vous les
déshonorerez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Mais ne
commettez pas sur cet homme une action aussi infâme.
25 Ces gens ne
voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine, et la leur
amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit
jusqu'au matin ; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore.
26 Vers le
matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez
qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour.
27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et
sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine,
était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil.
28 Il lui dit :
Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit
sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure.
29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la
coupa membre par membre en douze morceaux, qu'il envoya dans tout le
territoire d'Israël.
30 Tous ceux qui virent cela dirent : Jamais rien de pareil n'est
arrivé et ne s'est vu depuis que les enfants d'Israël sont montés du
pays d'Égypte jusqu'à ce jour ; prenez la chose à coeur,
consultez-vous, et parlez !
JUGES 20
1 Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba
et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un seul homme
devant l'Éternel, à Mitspa.
2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se
présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu : quatre cent
mille hommes de pied, tirant l'épée.
3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient
montés à Mitspa. Les enfants d'Israël dirent : Parlez, comment ce
crime a-t-il été commis ?
4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la
parole, et dit : J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de
Benjamin, pour y passer la nuit.
5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré
pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me
tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
6 J'ai saisi ma concubine, et
je l'ai coupée en morceaux, que j'ai envoyés dans tout le territoire de
l'héritage d'Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie
en Israël.
7 Vous voici tous, enfants d'Israël ; consultez-vous, et prenez
ici une décision !
8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Nul de
nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.
9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea : Nous marcherons
contre elle d'après le sort.
10 Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent,
cent sur mille, et mille sur dix mille ; ils iront chercher des
vivres pour le peuple, afin qu'à leur retour on traite Guibea de
Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël.
11 Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, unis
comme un seul homme.
12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles
de Benjamin, pour dire : Qu'est-ce que ce crime qui s'est commis
parmi vous ?
13 Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous
les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais
les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les
enfants d'Israël.
14 Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à
Guibea, pour combattre les enfants d'Israël.
15 Le dénombrement que l'on fit en ce jour des Benjamites sortis des
villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans compter les
habitants de Guibea formant sept cents hommes d'élite.
16 Parmi tout ce peuple, il y avait
sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main
droite ; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la
fronde, viser à un cheveu sans le manquer.
17 On fit aussi le dénombrement
des hommes d'Israël, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva
quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre.
18 Et les enfants d'Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et
consultèrent Dieu, en disant : Qui de nous montera le premier pour
combattre les fils de Benjamin ? l'Éternel répondit : Juda
montera le premier.
19 Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent en marche, et ils
campèrent près de Guibea.
20 Et les hommes d'Israël s'avancèrent pour combattre ceux de Benjamin,
et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea.
21 Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le
sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël.
22 Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se
rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés
le premier jour.
23 Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant
l'Éternel jusqu'au soir ; ils consultèrent l'Éternel, en
disant : Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de
Benjamin, mon frère ? L'Éternel répondit : Montez contre lui.
24 Les enfants d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le
second jour.
25 Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur
rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes
des enfants d'Israël, tous tirant l'épée.
26 Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à
Béthel ; ils pleurèrent et restèrent là devant l'Éternel, ils
jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et
des sacrifices d'actions de grâces devant l'Éternel.
27 Et les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, -c'était là que se
trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu,
28 et c'était Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, qui se tenait à
cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent : Dois-je marcher
encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en
abstenir ? L'Éternel répondit : Montez, car demain je les
livrerai entre vos mains.
29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea.
30 Les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le
troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme
les autres fois.
31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils
se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à
mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une
monte à Béthel et l'autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent
environ trente hommes d'Israël.
32 Les fils de Benjamin disaient : Les voilà battus devant nous
comme auparavant ! Mais les enfants d'Israël disaient :
Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins.
33 Tous les hommes d'Israël quittèrent leur
position, et se rangèrent à Baal Thamar ; et l'embuscade d'Israël
s'élança du lieu où elle était, de Maaré Guibea.
34 Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea.
Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre
qu'ils allaient éprouver.
35 L'Éternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël
tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous
tirant l'épée.
36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël,
qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade
qu'ils avaient placée contre Guibea.
37 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se
portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée.
38 Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de
l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
39 Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les
Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils
disaient : Certainement les voilà battus devant nous comme dans le
premier combat !
40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la
ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux ; et voici, de la
ville entière les flammes montaient vers le ciel.
41 Les hommes d'Israël avaient fait
volte-face ; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le
désastre qui allait les atteindre.
42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et s'enfuirent par
le chemin du désert. Mais les assaillants s'attachèrent à leurs pas, et
ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.
43 Ils
enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il
voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant.
44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants.
45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert au
rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent périr cinq mille sur
les routes ; ils les poursuivirent jusqu'à Guideom, et ils en
tuèrent deux mille.
46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de
vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants.
47 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient enfuis
vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois.
48 Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les
frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les hommes des villes
jusqu'au bétail, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu à
toutes les villes qui existaient.
JUGES 21
1 Les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant : Aucun de
nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite.
2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils
élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes,
3 et ils dirent : Ô Éternel, Dieu d'Israël, pourquoi est-il arrivé
en Israël qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël ?
4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin ; ils bâtirent là
un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions
de grâces.
5 Les enfants d'Israël dirent : Quel est celui d'entre toutes les
tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée devant
l'Éternel ? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque
ne monterait pas vers l'Éternel à Mitspa, on avait dit : Il sera
puni de mort.
6 Les enfants d'Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin,
leur frère, et ils disaient : Aujourd'hui une tribu a été
retranchée d'Israël.
7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu,
puisque nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos
filles pour femmes ?
8 Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël
qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa ? Et voici, personne
de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
9 On fit le dénombrement du peuple, et il n'y avait là aucun des
habitants de Jabès en Galaad.
10 Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur
donnant cet ordre : Allez, et frappez du tranchant de l'épée les
habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.
11 Voici ce que vous ferez : vous dévouerez par interdit tout mâle
et toute femme qui a connu la couche d'un homme.
12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents
jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant
avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de
Canaan.
13 Toute
l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui
étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix.
14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les
femmes à qui l'on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en
Galaad. Mais il n'y en avait pas assez pour eux.
15 Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l'Éternel
avait fait une brèche dans les tribus d'Israël.
16 Les anciens de l'assemblée dirent : Que ferons-nous pour
procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin
ont été détruites ?
17 Et ils dirent : Que les réchappés de Benjamin conservent leur
héritage, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
18 Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car
les enfants d'Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui
donnera une femme à un Benjamite !
19 Et ils dirent : Voici, il y a chaque année une fête de
l'Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l'orient de la route qui
monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona.
20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin : Allez, et
placez-vous en embuscade dans les vignes.
21 Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour
danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles
de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de
Benjamin.
22 Si
leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous
leur dirons : Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une
femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez
données ; en ce cas, vous seriez coupables.
23 Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes
selon leur nombre parmi les danseuses qu'ils enlevèrent, puis ils
partirent et retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les
villes, et y habitèrent.
24 Et dans le
même temps les enfants d'Israël s'en allèrent de là chacun dans sa
tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage.
25 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait
ce qui lui semblait bon.
RUTH
I 01 I 02 I 03 I 04 I
RUTH 1
1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de
Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un
séjour dans le pays de Moab.
2 Le nom de cet homme était Élimélec, celui de sa femme Naomi, et ses
deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon ; ils étaient Éphratiens,
de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur
demeure.
3 Élimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils.
4 Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et
l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans.
5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta
privée de ses deux fils et de son mari.
6. Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le
pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Éternel avait
visité son peuple et lui avait donné du pain.
7 Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux
belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de
Juda.
8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles : Allez, retournez
chacune à la maison de sa mère ! Que l'Éternel use de bonté envers
vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers
moi !
9 Que l'Éternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison
d'un mari ! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et
pleurèrent ;
10 et elles lui dirent : Non, nous irons avec toi vers ton peuple.
11 Naomi, dit : Retournez, mes filles ! Pourquoi
viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein des fils qui
puissent devenir vos maris ?
12 Retournez, mes filles, allez ! Je suis trop vieille pour me
remarier. Et quand je dirais : J'ai de l'espérance ; quand
cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils,
13 attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous
pour cela de vous marier ? Non, mes filles ! car à cause de
vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Éternel
s'est étendue contre moi.
14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa
belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle.
15 Naomi dit à Ruth : Voici, ta belle-soeur est retournée vers son
peuple et vers ses dieux ; retourne, comme ta belle-soeur.
16 Ruth répondit : Ne me presse pas de te laisser, de retourner
loin de toi ! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je
demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon
Dieu ;
17 où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Éternel me
traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me
séparer de toi !
18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances.
19 Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et
lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause
d'elles, et les femmes disaient : Est-ce là Naomi ?
20 Elle leur dit : Ne m'appelez pas Naomi ; appelez-moi Mara,
car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
21 J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Éternel me ramène les
mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Éternel
s'est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée ?
22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la
Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des
orges.
RUTH 2
1 Naomi avait un parent de son mari. C'était un homme puissant et
riche, de la famille d'Élimélec, et qui se nommait Boaz.
2 Ruth la Moabite dit à Naomi : Laisse-moi, je te prie, aller
glaner des épis dans le champ de celui aux yeux duquel je trouverai
grâce. Elle lui répondit : Va, ma fille.
3 Elle alla glaner dans un champ, derrière les moissonneurs. Et il se
trouva par hasard que la pièce de terre appartenait à Boaz, qui était
de la famille d'Élimélec.
4 Et voici, Boaz vint de Bethléhem, et il dit aux moissonneurs :
Que l'Éternel soit avec vous ! Ils lui répondirent : Que
l'Éternel te bénisse !
5 Et Boaz dit à son serviteur chargé de surveiller les
moissonneurs : À qui est cette jeune femme ?
6 Le serviteur chargé de surveiller les moissonneurs répondit :
C'est une jeune femme Moabite, qui est revenue avec Naomi du pays de
Moab.
7 Elle a dit : Permettez-moi de glaner et de ramasser des épis
entre les gerbes, derrière les moissonneurs. Et depuis ce matin qu'elle
est venue, elle a été debout jusqu'à présent, et ne s'est reposée qu'un
moment dans la maison.
8 Boaz dit à Ruth : Écoute, ma fille, ne va pas glaner dans un
autre champ ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste avec mes servantes.
9 Regarde où l'on moissonne dans le champ, et va après elles. J'ai
défendu à mes serviteurs de te toucher. Et quand tu auras soif, tu iras
aux vases, et tu boiras de ce que les serviteurs auront puisé.
10 Alors elle tomba sur sa face et se prosterna contre terre, et elle
lui dit : Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour que tu
t'intéresses à moi, à moi qui suis une étrangère ?
11 Boaz lui répondit : On m'a rapporté tout ce que tu as fait pour
ta belle-mère depuis la mort de ton mari, et comment tu as quitté ton
père et ta mère et le pays de ta naissance, pour aller vers un peuple
que tu ne connaissais point auparavant.
12 Que l'Éternel te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit
entière de la part de l'Éternel, le Dieu d'Israël, sous les ailes
duquel tu es venue te réfugier !
13 Et elle dit : Oh ! que je trouve grâce à tes yeux, mon
seigneur ! Car tu m'as consolée, et tu as parlé au coeur de ta
servante. Et pourtant je ne suis pas, moi, comme l'une de tes servantes.
14 Au moment du repas, Boaz dit à Ruth : Approche, mange du pain,
et trempe ton morceau dans le vinaigre. Elle s'assit à côté des
moissonneurs. On lui donna du grain rôti ; elle mangea et se
rassasia, et elle garda le reste.
15 Puis elle se leva pour glaner. Boaz donna cet ordre à ses
serviteurs : Qu'elle glane aussi entre les gerbes, et ne
l'inquiétez pas,
16 et même vous ôterez pour elle des gerbes quelques épis, que vous la
laisserez glaner, sans lui faire de reproches.
17 Elle glana dans le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle
avait glané. Il y eut environ un épha d'orge.
18 Elle l'emporta et rentra dans la ville, et sa belle-mère vit ce
qu'elle avait glané. Elle sortit aussi les restes de son repas, et les
lui donna.
19 Sa belle-mère lui dit : Où as-tu glané aujourd'hui, et où as-tu
travaillé ? Béni soit celui qui s'est intéressé à toi ! Et
Ruth fit connaître à sa belle mère chez qui elle avait travaillé :
L'homme chez qui j'ai travaillé aujourd'hui, dit-elle, s'appelle Boaz.
20 Naomi dit à sa belle-fille : Qu'il soit béni de l'Éternel, qui
se montre miséricordieux pour les vivants comme il le fut pour ceux qui
sont morts ! Cet homme est notre parent, lui dit encore Naomi, il
est de ceux qui ont sur nous droit de rachat.
21 Ruth la Moabite ajouta : Il m'a dit aussi : Reste avec mes
serviteurs, jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson.
22 Et Naomi dit à Ruth, sa belle-fille : Il est bon, ma fille, que
tu sortes avec ses servantes, et qu'on ne te rencontre pas dans un
autre champ.
23 Elle resta donc avec les servantes de Boaz, pour glaner, jusqu'à la
fin de la moisson des orges et de la moisson du froment. Et elle
demeurait avec sa belle-mère.
RUTH 3
1 Naomi, sa belle-mère, lui dit : Ma fille, je voudrais assurer
ton repos, afin que tu fusses heureuse.
2 Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas
notre parent ? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont
dans l'aire.
3 Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l'aire.
Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de
manger et de boire.
4 Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite
va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as
à faire.
5 Elle lui répondit : Je ferai tout ce que tu as dit.
6 Elle descendit à l'aire, et fit tout ce qu'avait ordonné sa
belle-mère.
7 Boaz mangea et but, et son coeur était joyeux. Il alla se coucher à
l'extrémité d'un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement,
découvrit ses pieds, et se coucha.
8 Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha,
et voici, une femme était couchée à ses pieds.
9 Il dit : Qui es-tu ? Elle répondit : Je suis Ruth, ta
servante ; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de
rachat.
10 Et il dit : Sois bénie de l'Éternel, ma fille ! Ce dernier
trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n'as pas
recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
11 Maintenant, ma fille, ne crains point ; je ferai pour toi tout
ce que tu diras ; car toute la porte de mon peuple sait que tu es
une femme vertueuse.
12 Il est bien vrai que j'ai droit de rachat, mais il en existe un
autre plus proche que moi.
13 Passe ici la nuit. Et demain, s'il veut user envers toi du droit de
rachat, à la bonne heure, qu'il le fasse ; mais s'il ne lui plaît
pas d'en user envers toi, j'en userai, moi, l'Éternel est vivant !
Reste couchée jusqu'au matin.
14 Elle resta couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva avant
qu'on pût se reconnaître l'un l'autre. Boaz dit : Qu'on ne sache
pas qu'une femme est entrée dans l'aire.
15 Et il ajouta : Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le.
Elle le tint, et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle.
Puis il rentra dans la ville.
16 Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit : Est-ce toi,
ma fille ? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour
elle.
17 Elle dit : Il m'a donné ces six mesures d'orge, en
disant : Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
18 Et Naomi dit : Sois tranquille, ma fille, jusqu'à ce que tu
saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de
repos qu'il n'ait terminé cette affaire aujourd'hui.
RUTH 4
1 Boaz monta à la porte, et s'y arrêta. Or voici, celui qui avait droit
de rachat, et dont Boaz avait parlé, vint à passer. Boaz lui dit :
Approche, reste ici, toi un tel. Et il s'approcha, et s'arrêta.
2 Boaz prit alors dix hommes parmi les anciens de la ville, et il
dit : Asseyez-vous ici. Et ils s'assirent.
3 Puis il dit à celui qui avait le droit de rachat : Naomi,
revenue du pays de Moab, a vendu la pièce de terre qui appartenait à
notre frère Élimélec.
4 J'ai cru devoir t'en informer, et te dire : Acquiers-la, en
présence des habitants et en présence des anciens de mon peuple. Si tu
veux racheter, rachète ; mais si tu ne veux pas, déclare-le-moi,
afin que je le sache. Car il n'y a personne avant toi qui ait le droit
de rachat, et je l'ai après toi. Et il répondit : je rachèterai.
5 Boaz dit : Le jour où tu acquerras le champ de la main de Naomi,
tu l'acquerras en même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour
relever le nom du défunt dans son héritage.
6 Et celui qui avait le droit de rachat répondit : Je ne puis pas
racheter pour mon compte, crainte de détruire mon héritage ;
prends pour toi mon droit de rachat, car je ne puis pas racheter.
7 Autrefois en Israël, pour valider une affaire quelconque relative à
un rachat ou à un échange, l'un ôtait son soulier et le donnait à
l'autre : cela servait de témoignage en Israël.
8 Celui qui avait le droit de rachat dit donc à Boaz : Acquiers
pour ton compte ! Et il ôta son soulier.
9 Alors Boaz dit aux anciens et à tout le peuple : Vous êtes
témoins aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Naomi tout ce qui
appartenait à Élimélec, à Kiljon et à Machlon,
10 et que je me suis également acquis pour femme Ruth la Moabite, femme
de Machlon, pour relever le nom du défunt dans son héritage, et afin
que le nom du défunt ne soit point retranché d'entre ses frères et de
la porte de son lieu. Vous en êtes témoins aujourd'hui !
11 Tout le peuple qui était à la porte et les anciens dirent :
Nous en sommes témoins ! Que l'Éternel rende la femme qui entre
dans ta maison semblable à Rachel et à Léa, qui toutes les deux ont
bâti la maison d'Israël ! Manifeste ta force dans Éphrata, et
fais-toi un nom dans Bethléhem !
12 Puisse la postérité que l'Éternel te donnera par cette jeune femme
rendre ta maison semblable à la maison de Pérets, qui fut enfanté à
Juda par Tamar !
13 Boaz prit Ruth, qui devint sa femme, et il alla vers elle. L'Éternel
permit à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
14 Les femmes dirent à Naomi : Béni soit l'Éternel, qui ne t'a
point laissé manquer aujourd'hui d'un homme ayant droit de rachat, et
dont le nom sera célébré en Israël !
15 Cet enfant restaurera ton âme, et sera le soutien de ta
vieillesse ; car ta belle-fille, qui t'aime, l'a enfanté, elle qui
vaut mieux pour toi que sept fils.
16 Naomi prit l'enfant et le mit sur son sein, et elle fut sa garde.
17 Les voisines lui donnèrent un nom, en disant : Un fils est né à
Naomi ! Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï père de
David.
18 Voici la postérité de Pérets.
19 Pérets engendra Hetsron ; Hetsron engendra Ram ; Ram
engendra Amminadab ;
20 Amminadab engendra Nachschon ; Nachschon engendra Salmon ;
21 Salmon engendra Boaz ; Boaz engendra Obed ;
22 Obed engendra Isaï ; et Isaï engendra David.
1 SAMUEL
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I 29 I 30 I 31 I
1 SAMUEL 1
1 Il y avait un homme de Ramathaïm Tsophim, de la montagne d'Éphraïm,
nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de
Tsuph, Éphratien.
2 Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre
Peninna ; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point.
3 Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se
prosterner devant l'Éternel des armées et pour lui offrir des
sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées,
sacrificateurs de l'Éternel.
4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à
Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu'il
avait d'elle.
5 Mais il donnait à Anne une portion double ; car il aimait Anne,
que l'Éternel avait rendue stérile.
6 Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à
s'irriter de ce que l'Éternel l'avait rendue stérile.
7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à
la maison de l'Éternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors
elle pleurait et ne mangeait point.
8 Elkana, son mari, lui disait : Anne, pourquoi pleures-tu, et ne
manges-tu pas ? pourquoi ton coeur est-il attristé ? Est-ce
que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils ?
9 Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur
Éli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de
l'Éternel.
10 Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Éternel et versa des pleurs.
11 Elle fit un voeu, en disant : Éternel des armées ! si tu
daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi
et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant
mâle, je le consacrerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie, et
le rasoir ne passera point sur sa tête.
12 Comme elle restait longtemps en prière devant l'Éternel, Éli observa
sa bouche.
13 Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres,
mais on n'entendait point sa voix. Éli pensa qu'elle était ivre,
14 et il lui dit : Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse ?
Fais passer ton vin.
15 Anne répondit : Non, mon seigneur, je suis une femme qui
souffre en son coeur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante ;
mais je répandais mon âme devant l'Éternel.
16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est
l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à
présent.
17 Éli reprit la parole, et dit : Va en paix, et que le Dieu
d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée !
18 Elle dit : Que ta servante trouve grâce à tes yeux ! Et
cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même.
19. Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant
l'Éternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama.
Elkana connut Anne, sa femme, et l'Éternel se souvint d'elle.
20 Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un
fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Éternel.
21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à
l'Éternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu.
22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari : Lorsque
l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant
l'Éternel et qu'il reste là pour toujours.
23 Elkana, son mari, lui dit : Fais ce qui te semblera bon,
attends de l'avoir sevré. Veuille seulement l'Éternel accomplir sa
parole ! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle
le sevrât.
24 Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois
taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la
maison de l'Éternel à Silo : l'enfant était encore tout jeune.
25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Éli.
26 Anne dit : Mon seigneur, pardon ! aussi vrai que ton âme
vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi
pour prier l'Éternel.
27 C'était pour cet enfant que je priais, et l'Éternel a exaucé la
prière que je lui adressais.
28 Aussi je veux le prêter à l'Éternel : il sera toute sa vie
prêté à l'Éternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Éternel.
1 SAMUEL 2
1 Anne pria, et dit : Mon coeur se réjouit en l'Éternel, Ma force
a été relevée par l'Éternel ; Ma bouche s'est ouverte contre mes
ennemis, Car je me réjouis de ton secours.
2 Nul n'est saint comme l'Éternel ; Il n'y a point d'autre Dieu
que toi ; Il n'y a point de rocher comme notre Dieu.
3 Ne parlez plus avec tant de hauteur ; Que l'arrogance ne sorte
plus de votre bouche ; Car l'Éternel est un Dieu qui sait tout, Et
par lui sont pesées toutes les actions.
4 L'arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour
ceinture.
5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui
étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois,
Et celle qui avait beaucoup d'enfants est flétrie.
6 L'Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour
des morts et il en fait remonter.
7 L'Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève.
8 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent,
Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un
trône de gloire ; Car à l'Éternel sont les colonnes de la terre,
Et c'est sur elles qu'il a posé le monde.
9 Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront
anéantis dans les ténèbres ; Car l'homme ne triomphera point par
la force.
10 Les ennemis de l'Éternel trembleront ; Du haut des cieux il
lancera sur eux son tonnerre ; L'Éternel jugera les extrémités de
la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de
son oint.
11 Elkana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant fut au service
de l'Éternel devant le sacrificateur Éli.
12 Les fils d'Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient
point l'Éternel.
13 Et voici quelle était la manière d'agir de ces sacrificateurs à
l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur
du sacrificateur arrivait au moment où l'on faisait cuire la chair.
Tenant à la main une fourchette à trois dents,
14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou
dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le
sacrificateur le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient à
l'égard de tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo.
15 Même avant qu'on fît brûler la graisse, le serviteur du
sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le
sacrifice : Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ;
il ne recevra de toi point de chair cuite, c'est de la chair crue qu'il
veut.
16 Et si l'homme lui disait : Quand on aura brûlé la graisse, tu
prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait : Non ! tu
donneras maintenant, sinon je prends de force.
17 Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l'Éternel d'un très
grand péché, parce qu'ils méprisaient les offrandes de l'Éternel.
18 Samuel faisait le service devant l'Éternel, et cet enfant était
revêtu d'un éphod de lin.
19 Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui
apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
20 Éli bénit Elkana et sa femme, en disant : Que l'Éternel te
fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle a
prêté à l'Éternel ! Et ils s'en retournèrent chez eux.
21 Lorsque l'Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle
enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait
auprès de l'Éternel.
22 Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à
l'égard de tout Israël ; il apprit aussi qu'ils couchaient avec
les femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation.
23 Il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? car
j'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
24 Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon ; vous
faites pécher le peuple de l'Éternel.
25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais
s'il pèche contre l'Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils
n'écoutèrent point la voix de leur père, car l'Éternel voulait les
faire mourir.
26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à
l'Éternel et aux hommes.
27 Un homme de Dieu vint auprès d'Éli, et lui dit : Ainsi parle
l'Éternel : Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père,
lorsqu'ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon ?
28 Je l'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour être à mon
service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le
parfum, pour porter l'éphod devant moi, et j'ai donné à la maison de
ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les
enfants d'Israël.
29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que
j'ai ordonné de faire dans ma demeure ? Et d'où vient que tu
honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de
toutes les offrandes d'Israël, mon peuple ?
30 C'est pourquoi voici ce que dit l'Éternel, le Dieu d'Israël :
J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient
devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l'Éternel, loin de
moi ! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me
méprisent seront méprisés.
31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la
maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta
maison.
32 Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu'Israël sera
comblé de biens par l'Éternel ; et il n'y aura plus jamais de
vieillard dans ta maison.
33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l'un des tiens, afin de
consumer tes yeux et d'attrister ton âme ; mais tous ceux de ta
maison mourront dans la force de l'âge.
34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et
Phinées ; ils mourront tous les deux le même jour.
35 Je m'établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon coeur et
selon mon âme ; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera
toujours devant mon oint.
36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui
pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et dira :
Attache-moi, je te prie, à l'une des fonctions du sacerdoce, afin que
j'aie un morceau de pain à manger.
1 SAMUEL 3
1 Le jeune Samuel était au service de l'Éternel devant Éli. La parole
de l'Éternel était rare en ce temps-là, les visions n'étaient pas
fréquentes.
2 En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne
pouvait plus voir, était couché à sa place,
3 la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché
dans le temple de l'Éternel, où était l'arche de Dieu.
4 Alors l'Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici !
5 Et il courut vers Éli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé.
Éli répondit : Je n'ai point appelé ; retourne te coucher. Et
il alla se coucher.
6 L'Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli,
et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Éli répondit : Je n'ai
point appelé, mon fils, retourne te coucher.
7 Samuel ne connaissait pas encore l'Éternel, et la parole de l'Éternel
ne lui avait pas encore été révélée.
8 L'Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel
se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé. Éli
comprit que c'était l'Éternel qui appelait l'enfant,
9 et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l'on t'appelle,
tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel
alla se coucher à sa place.
10 L'Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres
fois : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle, car
ton serviteur écoute.
11 Alors l'Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël
une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra.
12 En ce jour j'accomplirai sur Éli tout ce que j'ai prononcé contre sa
maison ; je commencerai et j'achèverai.
13 Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause
du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus
méprisables, sans qu'il les ait réprimés.
14 C'est pourquoi je jure à la maison d'Éli que jamais le crime de la
maison d'Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.
15 Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la
maison de l'Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli.
16 Mais Éli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ! Il
répondit : Me voici !
17 Et Éli dit : Quelle est la parole que t'a adressée
l'Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa
rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit !
18 Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit :
C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon !
19 Samuel grandissait. L'Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber
à terre aucune de ses paroles.
20 Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, reconnut que Samuel
était établi prophète de l'Éternel.
21 L'Éternel continuait à apparaître dans Silo ; car l'Éternel se
révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l'Éternel.
1 SAMUEL 4
1 La parole de Samuel s'adressait à tout Israël. Israël sortit à la
rencontre des Philistins, pour combattre. Ils campèrent près d'Ében
Ézer, et les Philistins étaient campés à Aphek.
2 Les Philistins se rangèrent en bataille contre Israël, et le combat
s'engagea. Israël fut battu par les Philistins, qui tuèrent sur le
champ de bataille environ quatre mille hommes.
3 Le peuple rentra au camp, et les anciens d'Israël dirent :
Pourquoi l'Éternel nous a-t-il laissé battre aujourd'hui par les
Philistins ? Allons chercher à Silo l'arche de l'alliance de
l'Éternel ; qu'elle vienne au milieu de nous, et qu'elle nous
délivre de la main de nos ennemis.
4 Le peuple envoya à Silo, d'où l'on apporta l'arche de l'alliance de
l'Éternel des armées qui siège entre les chérubins. Les deux fils
d'Éli, Hophni et Phinées, étaient là, avec l'arche de l'alliance de
Dieu.
5 Lorsque l'arche de l'alliance de l'Éternel entra dans le camp, tout
Israël poussa de grands cris de joie, et la terre en fut ébranlée.
6 Le retentissement de ces cris fut entendu des Philistins, et ils
dirent : Que signifient ces grands cris qui retentissent dans le
camp des Hébreux ? Et ils apprirent que l'arche de l'Éternel était
arrivée au camp.
7 Les Philistins eurent peur, parce qu'ils crurent que Dieu était venu
dans le camp. Malheur à nous ! dirent-ils, car il n'en a pas été
ainsi jusqu'à présent.
8 Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux
puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de
toutes sortes de plaies dans le désert.
9 Fortifiez-vous et soyez des hommes, Philistins, de peur que vous ne
soyez asservis aux Hébreux comme ils vous ont été asservis ; soyez
des hommes et combattez !
10 Les Philistins
livrèrent bataille, et Israël fut battu. Chacun s'enfuit dans sa tente.
La défaite fut très grande, et il tomba d'Israël trente mille hommes de
pied.
11 L'arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'Éli, Hophni et
Phinées, moururent.
12 Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le
même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre.
13 Lorsqu'il arriva, Éli était dans l'attente, assis sur un siège près
du chemin, car son coeur était inquiet pour l'arche de Dieu. À son
entrée dans la ville, cet homme donna la nouvelle, et toute la ville
poussa des cris.
14 Éli, entendant ces cris, dit : Que signifie ce tumulte ?
Et aussitôt l'homme vint apporter la nouvelle à Éli.
15 Or Éli était âgé de quatre-vingt-dix-huit ans, il avait les yeux
fixes et ne pouvait plus voir.
16 L'homme dit à Éli : J'arrive du champ de bataille, et c'est du
champ de bataille que je me suis enfui aujourd'hui. Éli dit : Que
s'est-il passé, mon fils ?
17 Celui qui apportait
la nouvelle dit en réponse : Israël a fui devant les Philistins,
et le peuple a éprouvé une grande défaite ; et même tes deux fils,
Hophni et Phinées, sont morts, et l'arche de Dieu a été prise.
18 À peine eut-il fait mention de l'arche de Dieu, qu'Éli tomba de son
siège à la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et
mourut, car c'était un homme vieux et pesant. Il avait été juge en
Israël pendant quarante ans.
19 Sa belle-fille, femme de Phinées, était enceinte et sur le point
d'accoucher. Lorsqu'elle entendit la nouvelle de la prise de l'arche de
Dieu, de la mort de son beau-père et de celle de son mari, elle se
courba et accoucha, car les douleurs la surprirent.
20 Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui
dirent : Ne crains point, car tu as enfanté un fils ! Mais
elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.
21 Elle appela l'enfant I Kabod, en disant : La gloire est bannie
d'Israël ! C'était à cause de la prise de l'arche de Dieu, et à
cause de son beau-père et de son mari.
22 Elle dit : La gloire est bannie d'Israël, car l'arche de Dieu
est prise !
1 SAMUEL 5
1 Les Philistins prirent l'arche de Dieu, et ils la transportèrent
d'Ében Ézer à Asdod.
2 Après s'être emparés de l'arche de Dieu, les Philistins la firent
entrer dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon.
3 Le lendemain, les Asdodiens, qui s'étaient levés de bon matin,
trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l'arche de
l'Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place.
4 Le lendemain encore, s'étant levés de bon matin, ils trouvèrent Dagon
étendu la face contre terre, devant l'arche de l'Éternel ; la tête
de Dagon et ses deux mains étaient abattues sur le seuil, et il ne lui
restait que le tronc.
5 C'est pourquoi jusqu'à ce jour, les prêtres de Dagon et tous ceux qui
entrent dans la maison de Dagon à Asdod ne marchent point sur le seuil.
6 La main de l'Éternel s'appesantit sur les Asdodiens, et il mit la
désolation parmi eux ; il les frappa d'hémorroïdes à Asdod et dans
son territoire.
7 Voyant qu'il en était ainsi, les gens d'Asdod dirent : L'arche
du Dieu d'Israël ne restera pas chez nous, car il appesantit sa main
sur nous et sur Dagon, notre dieu.
8 Et ils firent chercher et assemblèrent auprès d'eux tous les princes
des Philistins, et ils dirent : Que ferons-nous de l'arche du Dieu
d'Israël ? Les princes répondirent : Que l'on transporte à
Gath l'arche du Dieu d'Israël. Et l'on y transporta l'arche du Dieu
d'Israël.
9 Mais après qu'elle eut été transportée, la main de l'Éternel fut sur
la ville, et il y eut une très grande consternation ; il frappa
les gens de la ville depuis le petit jusqu'au grand, et ils eurent une
éruption d'hémorroïdes.
10 Alors ils envoyèrent l'arche de Dieu à Ékron. Lorsque l'arche de
Dieu entra dans Ékron, les Ékroniens poussèrent des cris, en
disant : On a transporté chez nous l'arche du Dieu d'Israël, pour
nous faire mourir, nous et notre peuple !
11 Et ils firent
chercher et assemblèrent tous les princes des Philistins, et ils
dirent : Renvoyez l'arche du Dieu d'Israël ; qu'elle retourne
en son lieu, et qu'elle ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple.
Car il y avait dans toute la ville une terreur mortelle ; la main
de Dieu s'y appesantissait fortement.
12 Les gens qui ne mouraient pas étaient frappés d'hémorroïdes, et les
cris de la ville montaient jusqu'au ciel.
1 SAMUEL 6
1 L'arche de l'Éternel fut sept mois dans le pays des Philistins.
2 Et les Philistins appelèrent les prêtres et les devins, et ils
dirent : Que ferons-nous de l'arche de l'Éternel ?
Faites-nous connaître de quelle manière nous devons la renvoyer en son
lieu.
3 Ils répondirent : Si vous renvoyez l'arche du Dieu d'Israël, ne
la renvoyez point à vide, mais faites à Dieu un sacrifice de
culpabilité ; alors vous guérirez, et vous saurez pourquoi sa main
ne s'est pas retirée de dessus vous.
4 Les Philistins dirent : Quelle offrande lui ferons-nous ?
Ils répondirent : Cinq tumeurs d'or et cinq souris d'or, d'après
le nombre des princes des Philistins, car une même plaie a été sur vous
tous et sur vos princes.
5 Faites des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris qui
ravagent le pays, et donnez gloire au Dieu d'Israël : peut-être
cessera-t-il d'appesantir sa main sur vous, sur vos dieux, et sur votre
pays.
6 Pourquoi endurciriez-vous votre coeur, comme les Égyptiens et Pharaon
ont endurci leur coeur ? N'exerça-t-il pas ses châtiments sur eux,
et ne laissèrent-ils pas alors partir les enfants d'Israël ?
7 Maintenant, faites un char tout neuf, et prenez deux vaches qui
allaitent et qui n'aient point porté le joug ; attelez les vaches
au char, et ramenez à la maison leurs petits qui sont derrière elles.
8 Vous prendrez l'arche de l'Éternel, et vous la mettrez sur le
char ; vous placerez à côté d'elle, dans un coffre, les objets
d'or que vous donnez à l'Éternel en offrande pour le péché ; puis
vous la renverrez, et elle partira.
9 Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa
frontière vers Beth Schémesch, c'est l'Éternel qui nous a fait ce grand
mal ; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a
frappés, mais que cela nous est arrivé par hasard.
10. Ces gens firent ainsi. Ils prirent deux vaches qui allaitaient et
les attelèrent au char, et ils enfermèrent les petits dans la maison.
11 Ils mirent sur le char l'arche de l'Éternel, et le coffre avec les
souris d'or et les figures de leurs tumeurs.
12 Les vaches prirent directement le chemin de Beth Schémesch ;
elles suivirent toujours la même route en mugissant, et elles ne se
détournèrent, ni à droite ni à gauche. Les princes des Philistins
allèrent derrière elles jusqu'à la frontière de Beth Schémesch.
13 Les habitants de Beth Schémesch moissonnaient les blés dans la
vallée ; ils levèrent les yeux, aperçurent l'arche, et se
réjouirent en la voyant.
14 Le char arriva dans le champ de Josué de Beth Schémesch, et s'y
arrêta. Il y avait là une grande pierre. On fendit le bois du char, et
l'on offrit les vaches en holocauste à l'Éternel.
15 Les Lévites descendirent l'arche de l'Éternel, et le coffre qui
était à côté d'elle et qui contenait les objets d'or ; et ils
posèrent le tout sur la grande pierre. Les gens de Beth Schémesch
offrirent en ce jour des holocaustes et des sacrifices à l'Éternel.
16 Les cinq princes des Philistins, après avoir vu cela, retournèrent à
Ékron le même jour.
17 Voici les tumeurs d'or que les Philistins donnèrent à l'Éternel en
offrande pour le péché : une pour Asdod, une pour Gaza, une pour
Askalon, une pour Gath, une pour Ékron.
18 Il y avait aussi des souris d'or selon le nombre de toutes les
villes des Philistins, appartenant aux cinq chefs, tant des villes
fortifiées que des villages sans murailles. C'est ce qu'atteste la
grande pierre sur laquelle on déposa l'arche de l'Éternel, et qui est
encore aujourd'hui dans le champ de Josué de Beth Schémesch.
19 L'Éternel frappa les gens de Beth Schémesch, lorsqu'ils regardèrent
l'arche de l'Éternel ; il frappa [cinquante mille] soixante-dix
hommes parmi le peuple. Et le peuple fut dans la désolation, parce que
l'Éternel l'avait frappé d'une grande plaie.
20 Les gens de Beth Schémesch dirent : Qui peut subsister en
présence de l'Éternel, de ce Dieu saint ? Et vers qui l'arche
doit-elle monter, en s'éloignant de nous ?
21 Ils envoyèrent des messagers aux habitants de Kirjath Jearim, pour
leur dire : Les Philistins ont ramené l'arche de l'Éternel ;
descendez, et faites-la monter vers vous.
1 SAMUEL 7
1 Les gens de Kirjath Jearim vinrent, et firent monter l'arche de
l'Éternel ; ils la conduisirent dans la maison d'Abinadab, sur la
colline, et ils consacrèrent son fils Éléazar pour garder l'arche de
l'Éternel.
2 Il s'était passé bien du temps depuis le jour où l'arche avait été
déposée à Kirjath Jearim. Vingt années s'étaient écoulées. Alors toute
la maison d'Israël poussa des gémissements vers l'Éternel.
3 Samuel dit à toute la maison d'Israël : Si c'est de tout votre
coeur que vous revenez à l'Éternel, ôtez du milieu de vous les dieux
étrangers et les Astartés, dirigez votre coeur vers l'Éternel, et
servez-le lui seul ; et il vous délivrera de la main des
Philistins.
4 Et les enfants d'Israël ôtèrent du milieu d'eux les Baals et les
Astartés, et ils servirent l'Éternel seul.
5 Samuel dit : Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai
l'Éternel pour vous. Et ils s'assemblèrent à Mitspa.
6 Ils puisèrent de l'eau et la répandirent devant l'Éternel, et ils
jeûnèrent ce jour-là, en disant : Nous avons péché contre
l'Éternel ! Samuel jugea les enfants d'Israël à Mitspa.
7 Les Philistins apprirent que les enfants d'Israël s'étaient assemblés
à Mitspa, et les princes des Philistins montèrent contre Israël. À
cette nouvelle, les enfants d'Israël eurent peur des Philistins,
8 et ils dirent à Samuel : Ne cesse point de crier pour nous à
l'Éternel, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main des Philistins.
9 Samuel prit un agneau de lait, et l'offrit tout entier en holocauste
à l'Éternel. Il cria à l'Éternel pour Israël, et l'Éternel l'exauça.
10 Pendant que Samuel offrait l'holocauste, les Philistins
s'approchèrent pour attaquer Israël. L'Éternel fit retentir en ce jour
son tonnerre sur les Philistins, et les mit en déroute. Ils furent
battus devant Israël.
11 Les hommes d'Israël sortirent de Mitspa, poursuivirent les
Philistins, et les battirent jusqu'au-dessous de Beth Car.
12 Samuel prit une pierre, qu'il plaça entre Mitspa et Schen, et il
l'appela du nom d'Ében Ézer, en disant : Jusqu'ici l'Éternel nous
a secourus.
13 Ainsi les Philistins furent humiliés, et ils ne vinrent plus sur le
territoire d'Israël. La main de l'Éternel fut contre les Philistins
pendant toute la vie de Samuel.
14 Les villes que les Philistins avaient prises sur Israël retournèrent
à Israël, depuis Ékron jusqu'à Gath, avec leur territoire ; Israël
les arracha de la main des Philistins. Et il y eut paix entre Israël et
les Amoréens.
15 Samuel fut juge en Israël pendant toute sa vie.
16 Il allait chaque année faire le tour de Béthel, de Guilgal et de
Mitspa, et il jugeait Israël dans tous ces lieux.
17 Puis il revenait à Rama, où était sa maison ; et là il jugeait
Israël, et il y bâtit un autel à l'Éternel.
1 SAMUEL 8
1 Lorsque Samuel devint vieux, il établit ses fils juges sur Israël.
2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second Abija ; ils
étaient juges à Beer Schéba.
3 Les fils de Samuel ne marchèrent point sur ses traces ; ils se
livraient à la cupidité, recevaient des présents, et violaient la
justice.
4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent, et vinrent auprès de Samuel
à Rama.
5 Ils lui dirent : Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent
point sur tes traces ; maintenant, établis sur nous un roi pour
nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.
6 Samuel vit avec déplaisir qu'ils disaient : Donne-nous un roi
pour nous juger. Et Samuel pria l'Éternel.
7 L'Éternel dit à Samuel : Écoute la voix du peuple dans tout ce
qu'il te dira ; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi
qu'ils rejettent, afin que je ne règne plus sur eux.
8 Ils agissent à ton égard comme ils ont toujours agi depuis que je les
ai fait monter d'Égypte jusqu'à ce jour ; ils m'ont abandonné,
pour servir d'autres dieux.
9 Écoute donc leur voix ; mais donne-leur des avertissements, et
fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux.
10 Samuel rapporta toutes les paroles de l'Éternel au peuple qui lui
demandait un roi.
11 Il dit : Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous.
Il prendra vos fils, et il les mettra sur ses chars et parmi ses
cavaliers, afin qu'ils courent devant son char ;
12 il s'en fera des chefs de mille et des chefs de cinquante, et il les
emploiera à labourer ses terres, à récolter ses moissons, à fabriquer
ses armes de guerre et l'attirail de ses chars.
13 Il prendra vos filles, pour en faire des parfumeuses, des
cuisinières et des boulangères.
14 Il prendra la meilleure partie de vos champs, de vos vignes et de
vos oliviers, et la donnera à ses serviteurs.
15 Il prendra la dîme du produit de vos semences et de vos vignes, et
la donnera à ses serviteurs.
16 Il prendra vos serviteurs et vos servantes, vos meilleurs boeufs et
vos ânes, et s'en servira pour ses travaux.
17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et vous-mêmes serez ses
esclaves.
18 Et alors vous crierez contre votre roi que vous vous serez choisi,
mais l'Éternel ne vous exaucera point.
19 Le peuple refusa d'écouter la voix de Samuel. Non ! dirent-ils,
mais il y aura un roi sur nous,
20 et nous aussi nous serons comme toutes les nations ; notre roi
nous jurera il marchera à notre tête et conduira nos guerres.
21 Samuel, après avoir entendu toutes les paroles du peuple, les redit
aux oreilles de l'Éternel.
22 Et l'Éternel dit à Samuel : Écoute leur voix, et établis un roi
sur eux. Et Samuel dit aux hommes d'Israël : Allez-vous-en chacun
dans sa ville.
1 SAMUEL 9
1 Il y avait un homme de Benjamin, nommé Kis, fils d'Abiel, fils de
Tseror, fils de Becorath, fils d'Aphiach, fils d'un Benjamite. C'était
un homme fort et vaillant.
2 Il avait un fils du nom de Saül, jeune et beau, plus beau qu'aucun
des enfants d'Israël, et les dépassant tous de la tête.
3. Les ânesses de Kis, père de Saül, s'égarèrent ; et Kis dit à
Saül, son fils : Prends avec toi l'un des serviteurs, lève-toi,
va, et cherche les ânesses.
4 Il passa par la montagne d'Éphraïm et traversa le pays de Schalischa,
sans les trouver ; ils passèrent par le pays de Schaalim, et elles
n'y étaient pas ; ils parcoururent le pays de Benjamin, et ils ne
les trouvèrent pas.
5 Ils étaient arrivés dans le pays de Tsuph, lorsque Saül dit à son
serviteur qui l'accompagnait : Viens, retournons, de peur que mon
père, oubliant les ânesses, ne soit en peine de nous.
6 Le serviteur lui dit : Voici, il y a dans cette ville un homme
de Dieu, et c'est un homme considéré ; tout ce qu'il dit ne manque
pas d'arriver. Allons y donc ; peut-être nous fera-t-il connaître
le chemin que nous devons prendre.
7 Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que
porterons-nous à l'homme de Dieu ? Car il n'y a plus de provisions
dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de
Dieu. Qu'est-ce que nous avons ?
8 Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül : Voici, j'ai sur
moi le quart d'un sicle d'argent ; je le donnerai à l'homme de
Dieu, et il nous indiquera notre chemin.
9 Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait :
Venez, et allons au voyant ! Car celui qu'on appelle aujourd'hui
le prophète s'appelait autrefois le voyant. -
10 Saül dit à son serviteur : Tu as raison : viens,
allons ! Et ils se rendirent à la ville où était l'homme de Dieu.
11 Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles
sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent : Le voyant
est-il ici ?
12 Elles leur répondirent en
disant : Oui, il est devant toi ; mais va promptement, car
aujourd'hui il est venu à la ville parce qu'il y a un sacrifice pour le
peuple sur le haut lieu.
13 Quand vous serez entrés dans la ville, vous le trouverez avant qu'il
monte au haut lieu pour manger ; car le peuple ne mangera point
qu'il ne soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice ; après
quoi, les conviés mangeront. Montez donc, car maintenant vous le
trouverez.
14 Et ils montèrent à la ville. Ils étaient arrivés au milieu de la
ville, quand ils furent rencontrés par Samuel qui sortait pour monter
au haut lieu.
15 Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Éternel avait averti Samuel,
en disant :
16 Demain, à cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin,
et tu l'oindras pour chef de mon peuple d'Israël. Il sauvera mon peuple
de la main des Philistins ; car j'ai regardé mon peuple, parce que
son cri est venu jusqu'à moi.
17 Lorsque Samuel eut aperçu Saül, l'Éternel lui dit : Voici
l'homme dont je t'ai parlé ; c'est lui qui régnera sur mon peuple.
18 Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit :
Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.
19 Samuel répondit à Saül : C'est moi qui suis le voyant. Monte
devant moi au haut lieu, et vous mangerez aujourd'hui avec moi. Je te
laisserai partir demain, et je te dirai tout ce qui se passe dans ton
coeur.
20 Ne t'inquiètes pas des ânesses que tu as perdues il y a trois jours,
car elles sont retrouvées. Et pour qui est réservé tout ce qu'il y a de
précieux en Israël ? N'est-ce pas pour toi et pour toute la maison
de ton père ?
21 Saül répondit : Ne suis-je pas Benjamite, de l'une des plus
petites tribus d'Israël ? et ma famille n'est-elle pas la moindre
de toutes les familles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me
parles-tu de la sorte ?
22 Samuel prit
Saül et son serviteur, les fit entrer dans la salle, et leur donna une
place à la tête des conviés, qui étaient environ trente hommes.
23 Samuel dit au cuisinier : Sers la portion que je t'ai donnée,
en te disant : Mets-la à part.
24 Le cuisinier donna l'épaule et ce qui l'entoure, et il la servit à
Saül. Et Samuel dit : Voici ce qui a été réservé ; mets-le
devant toi, et mange, car on l'a gardé pour toi lorsque j'ai convié le
peuple. Ainsi Saül mangea avec Samuel ce jour-là.
25 Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec
Saül sur le toit.
26 Puis ils se levèrent de bon matin ; et, dès l'aurore, Samuel
appela Saül sur le toit, et dit : Viens, et je te laisserai
partir. Saül se leva, et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
27 Quand ils furent descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à
Saül : Dis à ton serviteur de passer devant nous. Et le serviteur
passa devant. Arrête-toi maintenant, reprit Samuel, et je te ferai
entendre la parole de Dieu.
1 SAMUEL 10
1 Samuel prit une fiole d'huile, qu'il répandit sur la tête de Saül. Il
le baisa, et dit : L'Éternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois
le chef de son héritage ?
2 Aujourd'hui, après m'avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du
sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te
diront : Les ânesses que tu es allé chercher sont
retrouvées ; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il
est en peine de vous, et dit : Que dois-je faire au sujet de mon
fils ?
3 De là tu
iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras
rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l'un
trois chevreaux, l'autre trois gâteaux de pain, et l'autre une outre de
vin.
4 Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux
pains, que tu recevras de leur main.
5 Après cela, tu arriveras à Guibea Élohim, où se trouve une garnison
de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de
prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de
la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes.
6 L'esprit de l'Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu
seras changé en un autre homme.
7 Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce
que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.
8 Puis tu descendras avant moi à Guilgal ; et voici, je descendrai
vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d'actions de
grâces. Tu attendras sept jours, jusqu'à ce que j'arrive auprès de toi
et que je te dise ce que tu dois faire.
9 Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui
donna un autre coeur, et tous ces signes s'accomplirent le même jour.
10 Lorsqu'ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint
à sa rencontre. L'esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu
d'eux.
11 Tous ceux qui l'avaient connu auparavant virent qu'il prophétisait
avec les prophètes, et l'on se disait l'un à l'autre dans le
peuple : Qu'est-il arrivé au fils de Kis ? Saül est-il aussi
parmi les prophètes ?
12 Quelqu'un de Guibea répondit : Et qui est leur père ? -De
là le proverbe : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
13 Lorsqu'il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
14 L'oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur : Où êtes-vous
allés ? Saül répondit : Chercher les ânesses ; mais nous
ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.
15 L'oncle de Saül reprit : Raconte-moi donc ce que vous a dit
Samuel.
16 Et Saül répondit à son oncle : Il nous a assuré que les ânesses
étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait
parlé Samuel.
17 Samuel convoqua le peuple devant l'Éternel à Mitspa,
18 et il dit aux enfants d'Israël : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu
d'Israël : J'ai fait monter d'Égypte Israël, et je vous ai
délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes
qui vous opprimaient.
19 Et aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous
vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites : Établis
un roi sur nous ! Présentez-vous maintenant devant l'Éternel,
selon vos tribus et selon vos milliers.
20 Samuel fit approcher toutes les tribus d'Israël, et la tribu de
Benjamin fut désignée.
21 Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de
Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha,
mais on ne le trouva point.
22 On consulta de nouveau l'Éternel : Y a-t-il encore un homme qui
soit venu ici ? Et l'Éternel dit : Voici, il est caché vers
les bagages.
23 On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il
les dépassait tous de la tête.
24 Samuel dit à tout le peuple : Voyez-vous celui que l'Éternel a
choisi ? Il n'y a personne dans tout le peuple qui soit semblable
à lui. Et tout le peuple poussa les cris de : Vive le roi !
25 Samuel fit alors connaître au peuple
le droit de la royauté, et il l'écrivit dans un livre, qu'il déposa
devant l'Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
26 Saül aussi s'en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par
les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le coeur.
27 Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient :
Quoi ! c'est celui-ci qui nous sauvera ! Et ils le
méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n'y prit
point garde.
1 SAMUEL 11
1 Nachasch, l'Ammonite, vint assiéger Jabès en Galaad. Tous les
habitants de Jabès dirent à Nachasch : Traite alliance avec nous,
et nous te servirons.
2 Mais Nachasch, l'Ammonite, leur répondit : Je traiterai avec
vous à la condition que je vous crève à tous l'oeil droit, et que
j'imprime ainsi un opprobre sur tout Israël.
3 Les anciens de Jabès lui dirent : Accorde-nous une trêve de sept
jours, afin que nous envoyions des messagers dans tout le territoire
d'Israël ; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous
rendrons à toi.
4 Les messagers arrivèrent à Guibea de Saül, et dirent ces choses aux
oreilles du peuple. Et tout le peuple éleva la voix, et pleura.
5 Et voici, Saül revenait des champs, derrière ses boeufs, et il
dit : Qu'a donc le peuple pour pleurer ? On lui raconta ce
qu'avaient dit ceux de Jabès.
6 Dès que Saül eut entendu ces choses, il fut saisi par l'esprit de
Dieu, et sa colère s'enflamma fortement.
7 Il prit une paire de boeufs, et les coupa en morceaux, qu'il envoya
par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en disant :
Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül et de Samuel, aura ses
boeufs traités de la même manière. La terreur de l'Éternel s'empara du
peuple, qui se mit en marche comme un seul homme.
8 Saül en fit la revue à Bézek ; les enfants d'Israël étaient
trois cent mille, et les hommes de Juda trente mille.
9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus : Vous parlerez ainsi
aux habitants de Jabès en Galaad : Demain vous aurez du secours,
quand le soleil sera dans sa chaleur. Les messagers portèrent cette
nouvelle à ceux de Jabès, qui furent remplis de joie ;
10 et qui dirent aux Ammonites : Demain nous nous rendrons à vous,
et vous nous traiterez comme bon vous semblera.
11 Le lendemain, Saül divisa le peuple en trois corps. Ils pénétrèrent
dans le camp des Ammonites à la veille du matin, et ils les battirent
jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui échappèrent furent dispersés, et
il n'en resta pas deux ensemble.
12 Le peuple dit à Samuel : Qui est-ce qui disait : Saül
régnera-t-il sur nous ? Livrez ces gens, et nous les ferons mourir.
13 Mais Saül dit : Personne ne sera mis à mort en ce jour, car
aujourd'hui l'Éternel a opéré une délivrance en Israël.
14 Et Samuel dit au peuple : Venez, et allons à Guilgal, pour y
confirmer la royauté.
15 Tout le peuple se rendit à Guilgal, et ils établirent Saül pour roi,
devant l'Éternel, à Guilgal. Là, ils offrirent des sacrifices d'actions
de grâces devant l'Éternel ; et là, Saül et tous les hommes
d'Israël se livrèrent à de grandes réjouissances.
1 SAMUEL 12
1 Samuel dit à tout Israël : Voici, j'ai écouté votre voix dans
tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur vous.
2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je
suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont avec vous ; j'ai marché
à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu'à ce jour.
3 Me voici ! Rendez témoignage contre moi, en présence de
l'Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le boeuf et de
qui ai-je pris l'âne ? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité
durement ? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur
lui ? Je vous le rendrai.
4 Ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as
point traités durement, et tu n'as rien reçu de la main de personne.
5 Il leur dit encore : L'Éternel est témoin contre vous, et son
oint est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes
mains. Et ils répondirent : Ils en sont témoins.
6 Alors Samuel dit au peuple : C'est l'Éternel qui a établi Moïse
et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d'Égypte.
7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Éternel sur
tous les bienfaits que l'Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères.
8 Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel,
et l'Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères
d'Égypte et les firent habiter dans ce lieu.
9 Mais ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu ; et ils les vendit
entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, entre les mains
des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la
guerre.
10 Ils crièrent encore à l'Éternel, et dirent : Nous avons péché,
car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et
les Astartés ; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis,
et nous te servirons.
11 Et l'Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous
délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous
demeurâtes en sécurité.
12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d'Ammon, marchait contre
vous, vous m'avez dit : Non ! mais un roi régnera sur nous.
Et cependant l'Éternel, votre Dieu, était votre roi.
13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ;
voici, l'Éternel a mis sur vous un roi.
14 Si vous craignez l'Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa
voix, et si vous n'êtes point rebelles à la parole de l'Éternel, vous
vous attacherez à l'Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur
vous.
15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Éternel, et si vous êtes
rebelles à la parole de l'Éternel, la main de l'Éternel sera contre
vous, comme elle a été contre vos pères.
16 Attendez encore ici, et voyez le prodige que l'Éternel va opérer
sous vos yeux.
17 Ne sommes-nous pas à la moisson des blés ? J'invoquerai
l'Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et
voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l'Éternel de demander pour
vous un roi.
18 Samuel invoqua l'Éternel, et l'Éternel envoya ce même jour du
tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de
l'Éternel et de Samuel.
19 Et tout le peuple dit à Samuel : Prie l'Éternel, ton Dieu, pour
tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas ; car nous avons
ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.
20 Samuel dit au peuple : N'ayez point de crainte ! Vous avez
fait tout ce mal ; mais ne vous détournez pas de l'Éternel, et
servez l'Éternel de tout votre coeur.
21 Ne vous en détournez pas ; sinon, vous iriez après des choses
de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont
des choses de néant.
22 L'Éternel n'abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom,
car l'Éternel a résolu de faire de vous son peuple.
23 Loin de moi aussi de pécher contre l'Éternel, de cesser de prier
pour vous ! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
24 Craignez seulement l'Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre
coeur ; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.
25 Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.
1 SAMUEL 13
1 Saül était âgé de... ans, lorsqu'il devint roi, et il avait déjà
régné deux ans sur Israël.
2 Saül choisit trois mille hommes d'Israël : deux mille étaient
avec lui à Micmasch et sur la montagne de Béthel, et mille étaient avec
Jonathan à Guibea de Benjamin. Il renvoya le reste du peuple, chacun à
sa tente.
3 Jonathan battit le poste des Philistins qui étaient à Guéba, et les
Philistins l'apprirent. Saül fit sonner de la trompette dans tout le
pays, en disant : Que les Hébreux écoutent !
4 Tout Israël entendit que
l'on disait : Saül a battu le poste des Philistins, et Israël se
rend odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Saül à
Guilgal.
5 Les Philistins s'assemblèrent pour combattre Israël. Ils avaient
mille chars et six mille cavaliers, et ce peuple était innombrable
comme le sable qui est sur le bord de la mer. Ils vinrent camper à
Micmasch, à l'orient de Beth Aven.
6 Les hommes d'Israël se virent à l'extrémité, car ils étaient serrés
de près, et ils se cachèrent dans les cavernes, dans les buissons, dans
les rochers, dans les tours et dans les citernes.
7 Il y eut aussi des Hébreux qui passèrent le Jourdain, pour aller au
pays de Gad et de Galaad. Saül était encore à Guilgal, et tout le
peuple qui se trouvait auprès de lui tremblait.
8 Il attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel
n'arrivait pas à Guilgal, et le peuple se dispersait loin de Saül.
9 Alors Saül dit : Amenez-moi l'holocauste et les sacrifices
d'actions de grâces. Et il offrit l'holocauste.
10 Comme il achevait d'offrir l'holocauste, voici, Samuel arriva, et
Saül sortit au-devant de lui pour le saluer.
11 Samuel dit : Qu'as-tu fait ? Saül répondit : Lorsque
j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que tu n'arrivais pas
au terme fixé, et que les Philistins étaient assemblés à Micmasch,
12 je me suis dit : Les Philistins vont descendre contre moi à
Guilgal, et je n'ai pas imploré l'Éternel ! C'est alors que je me
suis fait violence et que j'ai offert l'holocauste.
13 Samuel dit à Saül : Tu as agi en insensé, tu n'as pas observé
le commandement que l'Éternel, ton Dieu, t'avait donné. L'Éternel
aurait affermi pour toujours ton règne sur Israël ;
14 et maintenant ton règne ne durera point. L'Éternel s'est choisi un
homme selon son coeur, et l'Éternel l'a destiné à être le chef de son
peuple, parce que tu n'as pas observé ce que l'Éternel t'avait commandé.
15 Puis Samuel se leva, et monta de Guilgal à Guibea de Benjamin. Saül
fit la revue du peuple qui se trouvait avec lui : il y avait
environ six cents hommes.
16 Saül, son fils Jonathan, et le peuple qui se trouvait avec eux,
avaient pris position à Guéba de Benjamin, et les Philistins campaient
à Micmasch.
17 Il sortit du camp des Philistins trois corps pour ravager :
l'un prit le chemin d'Ophra, vers le pays de Schual ;
18 l'autre prit le chemin de Beth Horon ; et le troisième prit le
chemin de la frontière qui regarde la vallée de Tseboïm, du côté du
désert.
19 On ne trouvait point de forgeron dans tout le pays d'Israël ;
car les Philistins avaient dit : Empêchons les Hébreux de
fabriquer des épées ou des lances.
20 Et chaque homme en Israël descendait chez les Philistins pour
aiguiser son soc, son hoyau, sa hache et sa bêche,
21 quand le tranchant des bêches, des hoyaux, des tridents et des
haches, était émoussé, et pour redresser les aiguillons.
22 Il arriva qu'au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance
entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et
Jonathan ; il ne s'en trouvait qu'auprès de Saül et de Jonathan,
son fils.
23 Un poste de Philistins vint s'établir au passage de Micmasch.
1 SAMUEL 14
1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses
armes : Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est
là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père.
2 Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron,
et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes.
3 Achija, fils d'Achithub, frère d'I Kabod, fils de Phinées, fils
d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne
savait pas que Jonathan s'en fût allé.
4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste
des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de
rocher de l'autre côté, l'une portant le nom de Botsets et l'autre
celui de Séné.
5 L'une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l'autre au
midi vis-à-vis de Guéba.
6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes : Viens, et
poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Éternel
agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver au moyen
d'un petit nombre comme d'un grand nombre.
7 Celui qui portait ses armes lui répondit : Fais tout ce que tu
as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à
te suivre.
8 Hé bien ! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux.
9 S'ils nous disent : Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à
vous ! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers
eux.
10 Mais s'ils disent : Montez vers nous ! nous monterons, car
l'Éternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de
signe.
11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les
Philistins dirent : Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils
se sont cachés.
12 Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui
portait ses armes : Montez vers nous, et nous vous ferons savoir
quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte
après moi, car l'Éternel les livre entre les mains d'Israël.
13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui
portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan,
et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui.
14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes
tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un
arpent de terre.
15 L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le
peuple ; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis
de peur ; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur
de Dieu.
16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent
que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre.
17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Comptez, je vous
prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et
voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes.
18 Et Saül dit à Achija : Fais approcher l'arche de Dieu !
-Car en ce temps l'arche de Dieu était avec les enfants d'Israël.
19 Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp
des Philistins allait toujours croissant ; et Saül dit au
sacrificateur : Retire ta main !
20 Puis Saül et tout le peuple qui
était avec lui se rassemblèrent, et ils s'avancèrent jusqu'au lieu du
combat ; et voici, les Philistins tournèrent l'épée les uns contre
les autres, et la confusion était extrême.
21 Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui
étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés,
et ils se joignirent à ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathan.
22 Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne
d'Éphraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les
poursuivre dans la bataille.
23 L'Éternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea
jusqu'au delà de Beth Aven.
24 La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait
jurer le peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui prendra de la
nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes
ennemis ! Et personne n'avait pris de nourriture.
25 Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à
la surface du sol.
26 Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui
coulait ; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple
respectait le serment.
27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au
peuple ; il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le
plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche ; et
ses yeux furent éclaircis.
28 Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit : Ton
père a fait jurer le peuple, en disant : Maudit soit l'homme qui
prendra de la nourriture aujourd'hui ! Or le peuple était épuisé.
29 Et Jonathan dit : Mon père trouble le peuple ; voyez donc
comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce
miel.
30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé
chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus
grande ?
31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu'à
Ajalon. Le peuple était très fatigué,
32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des
veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang.
33 On le rapporta à Saül, et l'on dit : Voici, le peuple pèche
contre l'Éternel, en mangeant avec le sang. Saül dit : Vous
commettez une infidélité ; roulez à l'instant vers moi une grande
pierre.
34 Puis il ajouta : Répandez-vous parmi le peuple, et dites à
chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis, et de l'égorger ici. Vous
mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l'Éternel, en
mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena
son boeuf à la main, afin de l'égorger sur la pierre.
35 Saül bâtit un autel à l'Éternel : ce fut le premier autel qu'il
bâtit à l'Éternel.
36 Saül dit : Descendons cette nuit après les Philistins,
pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de
reste. Ils dirent : Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le
sacrificateur dit : Approchons-nous ici de Dieu.
37 Et Saül consulta Dieu : Descendrai-je après les
Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d'Israël ? Mais
en ce moment il ne lui donna point de réponse.
38 Saül dit : Approchez ici, vous tous chefs du peuple ;
recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui.
39 Car l'Éternel, le libérateur d'Israël, est vivant ! lors même
que Jonathan, mon fils, en serait l'auteur, il mourrait. Et dans tout
le peuple personne ne lui répondit.
40 Il dit à tout Israël : Mettez-vous d'un côté ; et moi et
Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à
Saül : Fais ce qui te semblera bon.
41 Saül dit à l'Éternel : Dieu d'Israël ! fais connaître la
vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
42 Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et
Jonathan fut désigné.
43 Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan
le lui déclara, et dit : J'ai goûté un peu de miel, avec le bout
du bâton que j'avais à la main : me voici, je mourrai.
44 Et Saül dit : Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu
ne meurs pas, Jonathan !
45 Le peuple dit à Saül : Quoi ! Jonathan mourrait, lui qui a
opéré cette grande délivrance en Israël ! Loin de là !
L'Éternel est vivant ! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa
tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journée. Ainsi le
peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point.
46 Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en
allèrent chez eux.
47 Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit
de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants
d'Ammon, à Édom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins ; et partout
où il se tournait, il était vainqueur.
48 Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main
de ceux qui le pillaient.
49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux
filles s'appelaient : l'aînée Mérab, et la plus jeune Mical.
50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Le nom
du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
51 Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
52 Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre
les Philistins ; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et
vaillant, il le prenait à son service.
1 SAMUEL 15
1 Samuel dit à Saül : C'est moi que l'Éternel a envoyé pour
t'oindre roi sur son peuple, sur Israël : écoute donc ce que dit
l'Éternel.
2 Ainsi parle l'Éternel des armées : Je me souviens de ce
qu'Amalek fit à Israël, lorsqu'il lui ferma le chemin à sa sortie
d'Égypte.
3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui
appartient ; tu ne l'épargneras point, et tu feras mourir hommes
et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes.
4 Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm : il y
avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda.
5 Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la
vallée.
6 Il dit aux Kéniens : Allez, retirez-vous, sortez du milieu
d'Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui ; car vous
avez eu de la bonté pour tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils
montèrent d'Égypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d'Amalek.
7 Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de
l'Égypte.
8 Il prit vivant Agag, roi d'Amalek, et il dévoua par interdit tout le
peuple en le passant au fil de l'épée.
9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis,
les meilleurs boeufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les
agneaux gras, et tout ce qu'il y avait de bon ; ils ne voulurent
pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui
était méprisable et chétif.
10 L'Éternel adressa la parole à Samuel, et lui dit :
11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi
et il n'observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à
l'Éternel toute la nuit.
12 Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint
lui dire : Saül est allé à Carmel, et voici, il s'est érigé un
monument ; puis il s'en est retourné, et, passant plus loin, il
est descendu à Guilgal.
13 Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit : Sois béni de
l'Éternel ! J'ai observé la parole de l'Éternel.
14 Samuel dit : Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis qui
parvient à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que
j'entends ?
15 Saül répondit : Ils les ont amenés de chez les Amalécites,
parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs
boeufs, afin de les sacrifier à l'Éternel, ton Dieu ; et le reste,
nous l'avons dévoué par interdit.
16 Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que
l'Éternel m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit : Parle !
17 Samuel dit : Lorsque tu étais petit à tes yeux, n'es-tu pas
devenu le chef des tribus d'Israël, et l'Éternel ne t'a-t-il pas oint
pour que tu sois roi sur Israël ?
18 L'Éternel t'avait fait partir, en disant : Va, et dévoue par
interdit ces pécheurs, les Amalécites ; tu leur feras la guerre
jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Éternel ? pourquoi
t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de
l'Éternel ?
20 Saül répondit à Samuel : J'ai bien écouté la voix de l'Éternel,
et j'ai suivi le chemin par lequel m'envoyait l'Éternel. J'ai amené
Agag, roi d'Amalek, et j'ai dévoué par interdit les Amalécites ;
21 mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme
prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à
l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal.
22 Samuel dit : L'Éternel trouve-t-il du plaisir dans les
holocaustes et les sacrifices, comme dans l'obéissance à la voix de
l'Éternel ? Voici, l'obéissance vaut mieux que les sacrifices, et
l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers.
23 Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la
résistance ne l'est pas moins que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque
tu as rejeté la parole de l'Éternel, il te rejette aussi comme roi.
24 Alors Saül dit à Samuel : J'ai péché, car j'ai transgressé
l'ordre de l'Éternel, et je n'ai pas obéi à tes paroles ; je
craignais le peuple, et j'ai écouté sa voix.
25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je
me prosternerai devant l'Éternel.
26 Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi ; car
tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel te rejette, afin que
tu ne sois plus roi sur Israël.
27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le
pan de son manteau, qui se déchira.
28 Samuel lui dit : L'Éternel déchire aujourd'hui de dessus toi la
royauté d'Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi.
29 Celui qui est la force d'Israël ne ment point et ne se repent point,
car il n'est pas un homme pour se repentir.
30 Saül dit encore : J'ai péché ! Maintenant, je te prie,
honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence
d'Israël ; reviens avec moi, et je me prosternerai devant
l'Éternel, ton Dieu.
31 Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant
l'Éternel.
32 Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag
s'avança vers lui d'un air joyeux ; il disait : Certainement,
l'amertume de la mort est passée.
33 Samuel dit : De même que ton épée a privé des femmes de leurs
enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et
Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal.
34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de
Saül.
35 Samuel n'alla plus voir Saül jusqu'au jour de sa mort ; car
Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Éternel se repentait d'avoir
établi Saül roi d'Israël.
1 SAMUEL 16
1 L'Éternel dit à Samuel : Quand cesseras-tu de pleurer sur
Saül ? Je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël.
Remplis ta corne d'huile, et va ; je t'enverrai chez Isaï,
Bethléhémite, car j'ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi.
2 Samuel dit : Comment irai-je ? Saül l'apprendra, et il me
tuera. Et l'Éternel dit : Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu
diras : Je viens pour offrir un sacrifice à l'Éternel.
3 Tu inviteras Isaï au sacrifice ; je te ferai connaître ce que tu
dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai.
4 Samuel fit ce que l'Éternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les
anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et
dirent : Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux ?
5
Il répondit : Oui ; je viens pour offrir un sacrifice à
l'Éternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit
aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice.
6 Lorsqu'ils entrèrent, il se dit, en voyant Éliab : Certainement,
l'oint de l'Éternel est ici devant lui.
7 Et l'Éternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son
apparence et à la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté. L'Éternel
ne considère pas ce que l'homme considère ; l'homme regarde à ce
qui frappe les yeux, mais l'Éternel regarde au coeur.
8 Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel ; et Samuel
dit : L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci.
9 Isaï fit passer Schamma ; et Samuel dit : L'Éternel n'a pas
non plus choisi celui-ci.
10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à
Isaï : L'Éternel n'a choisi aucun d'eux.
11 Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes fils ? Et il
répondit : Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les
brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher, car nous ne
nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici.
12 Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une
belle figure. L'Éternel dit à Samuel : Lève-toi, oins-le, car
c'est lui !
13 Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères.
L'esprit de l'Éternel saisit David, à partir de ce jour et dans la
suite. Samuel se leva, et s'en alla à Rama.
14 L'esprit de l'Éternel se retira de Saül, qui fut agité par un
mauvais esprit venant de l'Éternel.
15 Les serviteurs de Saül lui dirent : Voici, un mauvais esprit de
Dieu t'agite.
16 Que notre seigneur parle ! Tes serviteurs sont devant toi. Ils
chercheront un homme qui sache jouer de la harpe ; et, quand le
mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras
soulagé.
17 Saül répondit à ses serviteurs : Trouvez-moi donc un homme qui
joue bien, et amenez-le-moi.
18 L'un des serviteurs prit la parole, et dit : Voici, j'ai vu un
fils d'Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer ; c'est aussi un homme
fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d'une belle figure, et
l'Éternel est avec lui.
19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi
David, ton fils, qui est avec les brebis.
20 Isaï prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un
chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils.
21 David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui ; il
plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes.
22 Saül fit dire à Isaï : Je te prie de laisser David à mon
service, car il a trouvé grâce à mes yeux.
23 Et lorsque l'esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe
et jouait de sa main ; Saül respirait alors plus à l'aise et se
trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
1 SAMUEL 17
1 Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se
rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda ; ils campèrent entre
Soco et Azéka, à Éphès Dammim.
2 Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi ; ils
campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de
bataille contre les Philistins.
3 Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était
vers la montagne de l'autre côté : la vallée les séparait.
4 Un homme sortit alors du camp des Philistins et s'avança entre les
deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une
taille de six coudées et un empan.
5 Sur sa tête était un casque d'airain, et il portait une cuirasse à
écailles du poids de cinq mille sicles d'airain.
6 Il avait aux jambes une armure d'airain, et un javelot d'airain entre
les épaules.
7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la
lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier
marchait devant lui.
8 Le Philistin s'arrêta ; et, s'adressant aux troupes d'Israël
rangées en bataille, il leur cria : Pourquoi sortez-vous pour vous
ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous
pas des esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre
moi !
9 S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons
assujettis ; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous
nous serez assujettis et vous nous servirez.
10 Le Philistin dit encore : Je jette en ce jour un défi à l'armée
d'Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.
11 Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils
furent effrayés et saisis d'une grande crainte.
12 Or David était fils de cet Éphratien de Bethléhem de Juda, nommé
Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux,
avancé en âge.
13 Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; le
premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre
s'appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma.
14 David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi
Saül,
15 David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître
les brebis de son père.
16 Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant
quarante jours.
17 Isaï dit à David, son fils : Prends pour tes frères cet épha de
grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères ;
18 porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si
tes frères se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles sûres.
19 Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée des
térébinthes, faisant la guerre aux Philistins.
20 David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit
sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu'il arriva
au camp, l'armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait
des cris de guerre.
21 Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre
armée.
22 David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des
bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il
demanda à ses frères comment ils se portaient.
23 Tandis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé
Goliath, s'avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins.
Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit.
24 À la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et
furent saisis d'une grande crainte.
25 Chacun disait : Avez-vous vu s'avancer cet homme ? C'est
pour jeter à Israël un défi qu'il s'est avancé ! Si quelqu'un le
tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il
affranchira la maison de son père en Israël.
26 David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui : Que
fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l'opprobre de
dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour
insulter l'armée du Dieu vivant ?
27 Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit : C'est ainsi que
l'on fera à celui qui le tuera.
28 Éliab, son frère aîné, qui l'avait entendu parler à ces hommes, fut
enflammé de colère contre David. Et il dit : Pourquoi es-tu
descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert ?
Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C'est pour voir la
bataille que tu es descendu.
29 David répondit : Qu'ai-je donc fait ? ne puis-je pas
parler ainsi ?
30 Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les
mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
31 Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les
répéta devant Saül, qui le fit chercher.
32 David dit à Saül : Que personne ne se décourage à cause de ce
Philistin ! Ton serviteur ira se battre avec lui.
33 Saül dit à David : Tu ne peux pas aller te battre avec ce
Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa
jeunesse.
34 David dit à Saül : Ton serviteur faisait paître les brebis de
son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
35 je courais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa
gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je
le frappais, et je le tuais.
36 C'est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l'ours, et il en
sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a
insulté l'armée du Dieu vivant.
37 David dit encore : L'Éternel, qui m'a délivré de la griffe du
lion et de la patte de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce
Philistin. Et Saül dit à David : Va, et que l'Éternel soit avec
toi !
38 Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un
casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse.
39 David ceignit l'épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut
marcher, car il n'avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül : Je
ne puis pas marcher avec cette armure, je n'y suis pas accoutumé. Et il
s'en débarrassa.
40 Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres
polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis,
sa fronde à la main, il s'avança contre le Philistin.
41 Le Philistin s'approcha peu à peu de David, et l'homme qui portait
son bouclier marchait devant lui.
42 Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne
voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure.
43 Le Philistin dit à David : Suis-je un chien, pour que tu
viennes à moi avec des bâtons ? Et, après l'avoir maudit par ses
dieux,
44 il ajouta : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux
du ciel et aux bêtes des champs.
45 David dit au Philistin : Tu marches contre moi avec l'épée, la
lance et le javelot ; et moi, je marche contre toi au nom de
l'Éternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée.
46 Aujourd'hui l'Éternel te livrera entre mes mains, je t'abattrai et
je te couperai la tête ; aujourd'hui je donnerai les cadavres du
camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et
toute la terre saura qu'Israël a un Dieu.
47 Et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ni par la
lance que l'Éternel sauve. Car la victoire appartient à l'Éternel. Et
il vous livre entre nos mains.
48 Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant
de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du
Philistin.
49 Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança
avec sa fronde ; il frappa le Philistin au front, et la pierre
s'enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre.
50 Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le
Philistin ; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d'épée à
la main.
51 Il courut, s'arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu'il
tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant
que leur héros était mort, prirent la fuite.
52 Et les hommes d'Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à
la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu'aux portes
d'Ékron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de
Schaaraïm jusqu'à Gath et jusqu'à Ékron.
53 Et les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et
pillèrent leur camp.
54 David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit
dans sa tente les armes du Philistin.
55 Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il
avait dit à Abner, chef de l'armée : De qui ce jeune homme est-il
fils, Abner ? Abner répondit : Aussi vrai que ton âme est
vivante, ô roi ! je l'ignore.
56 Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
57 Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le
prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin.
58 Saül lui dit : De qui es-tu fils, jeune homme ? Et David
répondit : Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.
1 SAMUEL 18
1 David avait achevé de parler à Saül. Et dès lors l'âme de Jonathan
fut attachée à l'âme de David, et Jonathan l'aima comme son âme.
2 Ce même jour Saül retint David, et ne le laissa pas retourner dans la
maison de son père.
3 Jonathan fit alliance avec David, parce qu'il l'aimait comme son âme.
4 Il ôta le manteau qu'il portait, pour le donner à David ; et il
lui donna ses vêtements, même son épée, son arc et sa ceinture.
5 David allait et réussissait partout où l'envoyait Saül ; il fut
mis par Saül à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le
peuple, même aux serviteurs de Saül.
6 Comme ils revenaient, lors du retour de David après qu'il eut tué le
Philistin, les femmes sortirent de toutes les villes d'Israël au-devant
du roi Saül, en chantant et en dansant, au son des tambourins et des
triangles, et en poussant des cris de joie.
7 Les femmes qui chantaient se répondaient les unes aux autres, et
disaient : Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille.
8 Saül fut très irrité, et cela lui déplut. Il dit : On en donne
dix mille à David, et c'est à moi que l'on donne les mille ! Il ne
lui manque plus que la royauté.
9 Et Saül regarda David d'un mauvais oeil, à partir de ce jour et dans
la suite.
10 Le lendemain, le mauvais esprit de Dieu saisit Saül, qui eut des
transports au milieu de la maison. David jouait, comme les autres
jours, et Saül avait sa lance à la main.
11 Saül leva sa lance, disant en lui-même : Je frapperai David
contre la paroi. Mais David se détourna de lui deux fois.
12 Saül craignait la présence de David, parce que l'Éternel était avec
David et s'était retiré de lui.
13 Il l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille hommes.
David sortait et rentrait à la tête du peuple ;
14 il réussissait dans toutes ses entreprises, et l'Éternel était avec
lui.
15 Saül, voyant qu'il réussissait toujours, avait peur de lui ;
16 mais tout Israël et Juda aimaient David, parce qu'il sortait et
rentrait à leur tête.
17 Saül dit à David : Voici, je te donnerai pour femme ma fille
aînée Mérab ; sers-moi seulement avec vaillance, et soutiens les
guerres de l'Éternel. Or Saül se disait : Je ne veux pas mettre la
main sur lui, mais que la main des Philistins soit sur lui.
18 David répondit à Saül : Qui suis-je, et qu'est-ce que ma vie,
qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que je devienne le
gendre du roi ?
19 Lorsque arriva le temps où Mérab, fille de Saül, devait être donnée
à David, elle fut donnée pour femme à Adriel, de Mehola.
20 Mical, fille de Saül, aima David. On en informa Saül, et la chose
lui convint.
21 Il se disait : Je la lui donnerai, afin qu'elle soit un piège
pour lui, et qu'il tombe sous la main des Philistins. Et Saül dit à
David pour la seconde fois : Tu vas aujourd'hui devenir mon gendre.
22 Saül donna cet ordre à ses serviteurs : Parlez en confidence à
David, et dites-lui : Voici, le roi est bien disposé pour toi, et
tous ses serviteurs t'aiment ; sois maintenant le gendre du roi.
23 Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles aux oreilles de David.
Et David répondit : Croyez-vous qu'il soit facile de devenir le
gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et de peu
d'importance.
24 Les serviteurs de Saül lui rapportèrent ce qu'avait répondu David.
25 Saül dit : Vous parlerez ainsi à David : Le roi ne demande
point de dot ; mais il désire cent prépuces de Philistins, pour
être vengé de ses ennemis. Saül avait le dessein de faire tomber David
entre les mains des Philistins.
26 Les serviteurs de Saül rapportèrent ces paroles à David, et David
agréa ce qui lui était demandé pour qu'il devînt gendre du roi.
27 Avant le terme fixé, David se leva, partit avec ses gens, et tua
deux cents hommes parmi les Philistins ; il apporta leurs
prépuces, et en livra au roi le nombre complet, afin de devenir gendre
du roi. Alors Saül lui donna pour femme Mical, sa fille.
28 Saül vit et comprit que l'Éternel était avec David ; et Mical,
sa fille, aimait David.
29 Saül craignit de plus en plus David, et il fut toute sa vie son
ennemi.
30 Les princes des Philistins faisaient des excursions ; et chaque
fois qu'ils sortaient, David avait plus de succès que tous les
serviteurs de Saül, et son nom devint très célèbre.
1 SAMUEL 19
1 Saül parla à Jonathan, son fils, et à tous ses serviteurs, de faire
mourir David. Mais Jonathan, fils de Saül, qui avait une grande
affection pour David,
2 l'en informa et lui dit : Saül, mon père, cherche à te faire
mourir. Sois donc sur tes gardes demain matin, reste dans un lieu
retiré, et cache-toi.
3 Je sortirai et je me tiendrai à côté de mon père dans le champ où tu
seras ; je parlerai de toi à mon père, je verrai ce qu'il dira, et
je te le rapporterai.
4 Jonathan parla favorablement de David à Saül, son père : Que le
roi, dit-il, ne commette pas un péché à l'égard de son serviteur David,
car il n'en a point commis envers toi. Au contraire, il a agi pour ton
bien ;
5 il a exposé sa vie, il a tué le Philistin, et l'Éternel a opéré une
grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu, et tu t'en es réjoui.
Pourquoi pécherais-tu contre le sang innocent, et ferais-tu sans raison
mourir David ?
6 Saül écouta la voix de Jonathan, et il jura, disant : L'Éternel
est vivant ! David ne mourra pas.
7 Jonathan appela David, et lui rapporta toutes ces paroles ; puis
il l'amena auprès de Saül, en présence de qui David fut comme
auparavant.
8 La guerre continuait. David marcha contre les Philistins, et se
battit avec eux ; il leur fit éprouver une grande défaite, et ils
s'enfuirent devant lui.
9 Alors le mauvais esprit de l'Éternel fut sur Saül, qui était assis
dans sa maison, sa lance à la main.
10 David jouait, et Saül voulut le frapper avec sa lance contre la
paroi. Mais David se détourna de lui, et Saül frappa de sa lance la
paroi. David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.
11 Saül envoya des gens vers la maison de David, pour le garder et le
faire mourir au matin. Mais Mical, femme de David, l'en informa et lui
dit : Si tu ne te sauves pas cette nuit, demain tu es mort.
12 Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et
s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa.
13 Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit ;
elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une
couverture.
14 Lorsque Saül envoya des gens pour prendre David, elle dit : Il
est malade.
15 Saül les renvoya pour qu'ils le vissent, et il dit :
Apportez-le-moi dans son lit, afin que je le fasse mourir.
16 Ces gens revinrent, et voici, le théraphim était dans le lit, et une
peau de chèvre à son chevet.
17 Saül dit à Mical : Pourquoi m'as-tu trompé de la sorte, et
as-tu laissé partir mon ennemi qui s'est échappé ? Mical répondit
à Saül : Il m'a dit : Laisse moi aller, ou je te tue !
18 C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il échappa. Il se rendit
auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait
fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.
19 On le rapporta à Saül, en disant : Voici, David est à Najoth,
près de Rama.
20 Saül envoya des gens pour prendre David. Ils virent une assemblée de
prophètes qui prophétisaient, ayant Samuel à leur tête. L'esprit de
Dieu saisit les envoyés de Saül, et ils se mirent aussi à prophétiser
eux-mêmes.
21 On en fit rapport à Saül, qui envoya d'autres gens, et eux aussi
prophétisèrent. Il en envoya encore pour la troisième fois, et ils
prophétisèrent également.
22 Alors Saül alla lui-même à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est
à Sécou, il demanda : Où sont Samuel et David ? On lui
répondit : Ils sont à Najoth, près de Rama.
23 Et il se dirigea vers Najoth, près de Rama. L'esprit de Dieu fut
aussi sur lui ; et Saül continua son chemin en prophétisant,
jusqu'à son arrivée à Najoth, près de Rama.
24 Il ôta ses vêtements, et il prophétisa aussi devant Samuel ; et
il se jeta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est
pourquoi l'on dit : Saül est-il aussi parmi les prophètes ?
1 SAMUEL 20
1 David s'enfuit de Najoth, près de Rama. Il alla trouver Jonathan, et
dit : Qu'ai-je fait ? quel est mon crime, quel est mon péché
aux yeux de ton père, pour qu'il en veuille à ma vie ?
2 Jonathan lui répondit : Loin de là ! tu ne mourras point.
Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans m'en
informer ; pourquoi donc mon père me cacherait-il celle-là ?
Il n'en est rien.
3 David dit encore, en jurant : Ton père sait bien que j'ai trouvé
grâce à tes yeux, et il aura dit : Que Jonathan ne le sache
pas ; cela lui ferait de la peine. Mais l'Éternel est vivant et
ton âme est vivante ! il n'y a qu'un pas entre moi et la mort.
4 Jonathan dit à David : Je ferai pour toi ce que tu voudras.
5 Et David lui répondit : Voici, c'est demain la nouvelle lune, et
je devrais m'asseoir avec le roi pour manger ; laisse-moi aller,
et je me cacherai dans les champs jusqu'au soir du troisième jour.
6 Si ton père remarque mon absence, tu diras : David m'a prié de
lui laisser faire une course à Bethléhem, sa ville, parce qu'il y a
pour toute la famille un sacrifice annuel.
7 Et s'il dit : C'est bien ! ton serviteur alors n'a rien à
craindre ; mais si la colère s'empare de lui, sache que le mal est
résolu de sa part.
8 Montre donc ton affection pour ton serviteur, puisque tu as fait avec
ton serviteur une alliance devant l'Éternel. Et, s'il y a quelque crime
en moi, ôte-moi la vie toi-même, car pourquoi me mènerais-tu jusqu'à
ton père ?
9 Jonathan lui dit : Loin de toi la pensée que je ne t'informerai
pas, si j'apprends que le mal est résolu de la part de mon père et
menace de t'atteindre !
10 David dit à Jonathan : Qui m'informera dans le cas où ton père
te répondrait durement ?
11 Et Jonathan dit à David : Viens, sortons dans les champs. Et
ils sortirent tous deux dans les champs.
12 Jonathan dit à David : Je prends à témoin l'Éternel, le Dieu
d'Israël ! Je sonderai mon père demain ou après-demain ; et,
dans le cas où il serait bien disposé pour David, si je n'envoie vers
toi personne pour t'en informer,
13 que l'Éternel traite Jonathan dans toute sa rigueur ! Dans le
cas où mon père trouverait bon de te faire du mal, je t'informerai
aussi et je te laisserai partir, afin que tu t'en ailles en paix ;
et que l'Éternel soit avec toi, comme il a été avec mon père !
14 Si je dois vivre encore, veuille user envers moi de la bonté de
l'Éternel ;
15 et si je meurs, ne retire jamais ta bonté envers ma maison, pas même
lorsque l'Éternel retranchera chacun des ennemis de David de dessus la
face de la terre.
16 Car Jonathan a fait alliance avec la maison de David. Que l'Éternel
tire vengeance des ennemis de David !
17 Jonathan protesta encore auprès de David de son affection pour lui,
car il l'aimait comme son âme.
18 Jonathan lui dit : C'est demain la nouvelle lune ; on
remarquera ton absence, car ta place sera vide.
19 Tu descendras le troisième jour jusqu'au fond du lieu où tu t'étais
caché le jour de l'affaire, et tu resteras près de la pierre d'Ézel.
20 Je tirerai trois flèches du côté de la pierre, comme si je visais un
but.
21 Et voici, j'enverrai un jeune homme, et je lui dirai : Va,
trouve les flèches. Si je lui dis : Voici, les flèches sont en
deçà de toi, prends-les ! alors viens, car il y a paix pour toi,
et tu n'as rien à craindre, l'Éternel est vivant !
22 Mais si je dis au jeune
homme : Voici, les flèches sont au delà de toi ! alors
va-t-en, car l'Éternel te renvoie.
23 L'Éternel est à jamais témoin de la parole que nous nous sommes
donnée l'un à l'autre.
24 David se cacha dans les champs. C'était la nouvelle lune, et le roi
prit place au festin pour manger.
25 Le roi s'assit comme à l'ordinaire sur son siège contre la paroi,
Jonathan se leva, et Abner s'assit à côté de Saül ; mais la place
de David resta vide.
26 Saül ne dit rien ce jour-là ; car, pensa-t-il, c'est par
hasard, il n'est pas pur, certainement il n'est pas pur.
27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la place de David
était encore vide. Et Saül dit à Jonathan, son fils : Pourquoi le
fils d'Isaï n'a-t-il paru au repas ni hier ni aujourd'hui ?
28 Jonathan répondit à Saül : David m'a demandé la permission
d'aller à Bethléhem.
29 Il a dit : Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la
ville un sacrifice de famille, et mon frère me l'a fait savoir ;
si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que j'aille en hâte voir
mes frères. C'est pour cela qu'il n'est point venu à la table du roi.
30 Alors la colère de Saül s'enflamma contre Jonathan, et il lui
dit : Fils pervers et rebelle, sais je pas que tu as pour ami le
fils d'Isaï, à ta honte et à la honte de ta mère ?
31 Car aussi
longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il n'y aura
point de sécurité ni pour toi ni pour ta royauté. Et maintenant,
envoie-le chercher, et qu'on me l'amène, car il est digne de mort.
32 Jonathan répondit à Saül, son père, et lui dit : Pourquoi le
ferait-on mourir ? Qu'a-t-il fait ?
33 Et Saül dirigea sa lance contre lui, pour le frapper. Jonathan
comprit que c'était chose résolue chez son père que de faire mourir
David.
34 Il se leva de table dans une ardente colère, et ne participa point
au repas le second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé
à cause de David, parce que son père l'avait outragé.
35 Le lendemain matin, Jonathan alla dans les champs au lieu convenu
avec David, et il était accompagné d'un petit garçon.
36 Il lui dit : Cours, trouve les flèches que je vais tirer. Le
garçon courut, et Jonathan tira une flèche qui le dépassa.
37 Lorsqu'il arriva au lieu où était la flèche que Jonathan avait
tirée, Jonathan cria derrière lui : La flèche n'est-elle pas plus
loin que toi ?
38 Il lui cria encore : Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas ! Et
le garçon de Jonathan ramassa les flèches et revint vers son maître.
39 Le garçon ne savait rien ; Jonathan et David seuls comprenaient
la chose.
40 Jonathan remit ses armes à son garçon, et lui dit : Va,
porte-les à la ville.
41 Après le départ du garçon, David se leva du côté du midi, puis se
jeta le visage contre terre et se prosterna trois fois. Les deux amis
s'embrassèrent et pleurèrent ensemble, David surtout fondit en larmes.
42 Et Jonathan dit à David : Va en paix, maintenant que nous avons
juré l'un et l'autre, au nom de l'Éternel, en disant : Que
l'Éternel soit à jamais entre moi et toi, entre ma postérité et ta
postérité ! (20:43) David se leva, et s'en alla, et Jonathan
rentra dans la ville.
1 SAMUEL 21
1 David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut
effrayé au-devant de lui et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n'y
a-t-il personne avec toi ?
2 David répondit au sacrificateur Achimélec : Le roi m'a donné un
ordre et m'a dit : Que personne ne sache rien de l'affaire pour
laquelle je t'envoie et de l'ordre que je t'ai donné. J'ai fixé un
rendez-vous à mes gens.
3 Maintenant qu'as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce
qui se trouvera.
4 Le sacrificateur répondit à David : Je n'ai pas de pain
ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré ; si du moins
tes gens se sont abstenus de femmes !
5
David répondit au sacrificateur : Nous nous sommes abstenus de
femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont
purs : d'ailleurs, si c'est là un acte profane, il sera
certainement aujourd'hui sanctifié par celui qui en sera l'instrument.
6 Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n'y avait
là d'autre pain que du pain de proposition, qu'on avait ôté de devant
l'Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l'avait
pris.
7 Là, ce même jour, un homme d'entre les serviteurs de Saül se trouvait
enfermé devant l'Éternel ; c'était un Édomite, nommé Doëg, chef
des bergers de Saül.
8 David dit à Achimélec : N'as-tu pas sous la main une lance ou
une épée ? car je n'ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes,
parce que l'ordre du roi était pressant.
9 Le sacrificateur répondit : Voici l'épée de Goliath, le
Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes ; elle est
enveloppée dans un drap, derrière l'éphod ; si tu veux la prendre,
prends-la, car il n'y en a pas d'autre ici. Et David dit : Il n'y
en a point de pareille ; donne-la-moi.
10. David se leva et s'enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez
Akisch, roi de Gath.
11 Les serviteurs d'Akisch lui dirent : N'est-ce pas là David, roi
du pays ? n'est-ce pas celui pour qui l'on chantait en
dansant : Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille ?
12 David prit à coeur ces paroles, et il eut une grande crainte
d'Akisch, roi de Gath.
13 Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des
extravagances ; il faisait des marques sur les battants des
portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
14 Akisch dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme a
perdu la raison ; pourquoi me l'amenez-vous ?
15 Est-ce que je manque de fous, pour que vous m'ameniez celui-ci et me
rendiez témoin de ses extravagances ? Faut-il qu'il entre dans ma
maison ?
1 SAMUEL 22
1 David partit de là, et se sauva dans la caverne d'Adullam. Ses frères
et toute la maison de son père l'apprirent, et ils descendirent vers
lui.
2 Tous ceux qui se trouvaient dans la détresse, qui avaient des
créanciers, ou qui étaient mécontents, se rassemblèrent auprès de lui,
et il devint leur chef. Ainsi se joignirent à lui environ quatre cents
hommes.
3 De là David s'en alla à Mitspé dans le pays de Moab. Il dit au roi de
Moab : Permets, je te prie, à mon père et à ma mère de se retirer
chez vous, jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi.
4 Et il les conduisit devant le roi de Moab, et ils demeurèrent avec
lui tout le temps que David fut dans la forteresse.
5 Le prophète Gad dit à David : Ne reste pas dans la forteresse,
va-t'en, et entre dans le pays de Juda. Et David s'en alla, et parvint
à la forêt de Héreth.
6 Saül apprit que l'on avait des renseignements sur David et sur ses
gens. Saül était assis sous le tamarisc, à Guibea, sur la
hauteur ; il avait sa lance à la main, et tous ses serviteurs se
tenaient près de lui.
7 Et Saül dit à ses serviteurs qui se tenaient près de lui :
Écoutez, Benjamites ! Le fils d'Isaï vous donnera-t-il à tous des
champs et des vignes ? Fera-t-il de vous tous des chefs de mille
et des chefs de cent ?
8 Sinon, pourquoi avez-vous tous conspiré contre moi, et n'y a-t-il
personne qui m'informe de l'alliance de mon fils avec le fils
d'Isaï ? Pourquoi n'y a-t-il personne de vous qui souffre à mon
sujet, et qui m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre
moi, afin qu'il me dressât des embûches, comme il le fait
aujourd'hui ?
9
Doëg, l'Édomite, qui se trouvait aussi parmi les serviteurs de Saül,
répondit : J'ai vu le fils d'Isaï venir à Nob, auprès d'Achimélec,
fils d'Achithub.
10 Achimélec a consulté pour lui l'Éternel, il lui a donné des vivres
et lui a remis l'épée de Goliath, le Philistin.
11 Le roi envoya chercher Achimélec, fils d'Achithub, le sacrificateur,
et toute la maison de son père, les sacrificateurs qui étaient à Nob.
Ils se rendirent tous vers le roi.
12 Saül dit : Écoute, fils d'Achithub ! Il répondit : Me
voici, mon seigneur !
13 Saül lui dit : Pourquoi avez-vous conspiré contre moi, toi et
le fils d'Isaï ? Pourquoi lui as-tu donné du pain et une épée, et
as-tu consulté Dieu pour lui, afin qu'il s'élevât contre moi et me
dressât des embûches, comme il le fait aujourd'hui ?
14 Achimélec répondit au roi : Lequel d'entre tous tes serviteurs
peut être comparé au fidèle David, gendre du roi, dévoué à ses ordres,
et honoré dans ta maison ?
15 Est-ce aujourd'hui que j'ai commencé à consulter Dieu pour
lui ? Loin de moi ! Que le roi ne mette rien à la charge de
son serviteur ni de personne de la maison de mon père, car ton
serviteur ne connaît de tout ceci aucune chose, petite ou grande.
16 Le roi dit : Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de
ton père.
17 Et le roi dit aux coureurs qui se tenaient près de lui :
Tournez-vous, et mettez à mort les sacrificateurs de l'Éternel ;
car ils sont d'accord avec David, ils ont bien su qu'il s'enfuyait, et
ils ne m'ont point averti. Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas
avancer la main pour frapper les sacrificateurs de l'Éternel.
18 Alors le roi dit à Doëg : Tourne-toi, et frappe les
sacrificateurs. Et Doëg, l'Édomite, se tourna, et ce fut lui qui frappa
les sacrificateurs ; il fit mourir en ce jour quatre-vingt-cinq
hommes portant l'éphod de lin.
19 Saül frappa encore du tranchant de l'épée Nob, ville
sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs,
ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l'épée.
20 Un fils d'Achimélec, fils d'Achithub, échappa. Son nom était
Abiathar. Il s'enfuit auprès de David,
21 et lui rapporta que Saül avait tué les sacrificateurs de l'Éternel.
22 David dit à Abiathar : J'ai bien pensé ce jour même que Doëg,
l'Édomite, se trouvant là, ne manquerait pas d'informer Saül. C'est moi
qui suis cause de la mort de toutes les personnes de la maison de ton
père.
23 Reste avec moi, ne crains rien, car celui qui cherche ma vie cherche
la tienne ; près de moi tu seras bien gardé.
1 SAMUEL 23
1 On vint dire à David : Voici, les Philistins ont attaqué Keïla,
et ils pillent les aires.
2 David consulta l'Éternel, en disant : Irai-je, et battrai-je ces
Philistins ? Et l'Éternel lui répondit : Va, tu battras les
Philistins, et tu délivreras Keïla.
3 Mais les gens de David lui dirent : Voici, nous ne sommes pas
sans crainte ici même en Juda ; que sera-ce si nous allons à Keïla
contre les troupes des Philistins ?
4 David consulta
encore l'Éternel. Et l'Éternel lui répondit : Lève-toi, descends à
Keïla, car je livre les Philistins entre tes mains.
5 David alla donc avec ses gens à Keïla, et il se battit contre les
Philistins ; il emmena leur bétail, et leur fit éprouver une
grande défaite. Ainsi David délivra les habitants de Keïla.
6 Lorsque Abiathar, fils d'Achimélec, s'enfuit vers David à Keïla, il
descendit ayant en main l'éphod.
7 Saül fut informé de l'arrivée de David à Keïla, et il dit : Dieu
le livre entre mes mains, car il est venu s'enfermer dans une ville qui
a des portes et des barres.
8 Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à
Keïla et d'assiéger David et ses gens.
9 David, ayant eu connaissance du mauvais dessein que Saül projetait
contre lui, dit au sacrificateur Abiathar : Apporte l'éphod !
10 Et David dit : Éternel, Dieu d'Israël, ton serviteur apprend
que Saül veut venir à Keïla pour détruire la ville à cause de moi.
11 Les habitants de Keïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül
descendra-t-il, comme ton serviteur l'a appris ? Éternel, Dieu
d'Israël, daigne le révéler à ton serviteur ! Et l'Éternel
répondit : Il descendra.
12 David dit encore : Les habitants de Keïla me livreront-ils, moi
et mes gens, entre les mains de Saül ? Et l'Éternel
répondit : Ils te livreront.
13 Alors David se leva avec ses gens au nombre d'environ six cents
hommes ; ils sortirent de Keïla, et s'en allèrent où ils purent.
Saül, informé que David s'était sauvé de Keïla, suspendit sa marche.
14 David demeura au désert, dans des lieux forts, et il resta sur la
montagne du désert de Ziph. Saül le cherchait toujours, mais Dieu ne le
livra pas entre ses mains.
15 David, voyant Saül en marche pour attenter à sa vie, se tint au
désert de Ziph, dans la forêt.
16 Ce fut alors que Jonathan, fils de Saül, se leva et alla vers David
dans la forêt. Il fortifia sa confiance en Dieu,
17 et lui dit : Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne
t'atteindra pas. Tu régneras sur Israël, et moi je serai au second rang
près de toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi.
18 Ils firent tous deux alliance devant l'Éternel ; et David resta
dans la forêt, et Jonathan s'en alla chez lui.
19 Les Ziphiens montèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent :
David n'est-il pas caché parmi nous dans des lieux forts, dans la
forêt, sur la colline de Hakila, qui est au midi du désert ?
20 Descends donc, ô roi, puisque c'est là tout le désir de ton
âme ; et à nous de le livrer entre les mains du roi.
21 Saül dit : Que l'Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié
de moi !
22 Allez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et
découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l'y a vu, car il
est, m'a-t-on dit, fort rusé.
23 Examinez et reconnaissez tous les lieux où il se cache, puis revenez
vers moi avec quelque chose de certain, et je partirai avec vous. S'il
est dans le pays, je le chercherai parmi tous les milliers de Juda.
24 Ils se levèrent donc et allèrent à Ziph avant Saül. David et ses
gens étaient au désert de Maon, dans la plaine au midi du désert.
25 Saül partit avec ses gens à la recherche de David. Et l'on en
informa David, qui descendit le rocher et resta dans le désert de Maon.
Saül, l'ayant appris, poursuivit David au désert de Maon.
26 Saül marchait d'un côté de la montagne, et David avec ses gens de
l'autre côté de la montagne. David fuyait précipitamment pour échapper
à Saül. Mais déjà Saül et ses gens entouraient David et les siens pour
s'emparer d'eux,
27 lorsqu'un messager vint dire à Saül : Hâte-toi de venir, car
les Philistins ont fait invasion dans le pays.
28 Saül cessa de poursuivre David, et il s'en retourna pour aller à la
rencontre des Philistins. C'est pourquoi l'on appela ce lieu Séla
Hammachlekoth.
29 (24:1) De là David monta vers les lieux forts d'En Guédi, où il
demeura.
1 SAMUEL 24
1 (24:2) Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on
vint lui dire : Voici, David est dans le désert d'En Guédi.
2 (24:3) Saül prit trois mille hommes d'élite sur tout Israël, et il
alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs
sauvages.
3 (24:4) Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du
chemin ; et là se trouvait une caverne, où il entra pour se
couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne.
4 (24:5) Les gens de David lui dirent : Voici le jour où l'Éternel
te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le
comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du
manteau de Saül.
5 (24:6) Après cela le coeur lui battit, parce qu'il avait coupé le pan
du manteau de Saül.
6 (24:7) Et il dit à ses gens : Que l'Éternel me garde de
commettre contre mon seigneur, l'oint de l'Éternel, une action telle
que de porter ma main sur lui ! car il est l'oint de l'Éternel.
7 (24:8) Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se
jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et
continua son chemin.
8 (24:9) Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit
alors à crier après Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda
derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
9 (24:10) David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des
gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur ?
10 (24:11) Tu vois maintenant de tes propres yeux que l'Éternel t'avait
livré aujourd'hui entre mes mains dans la caverne. On m'excitait à te
tuer ; mais je t'ai épargné, et j'ai dit : Je ne porterai pas
la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Éternel.
11 (24:12) Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma
main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas
tué, sache et reconnais qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni
révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses
des embûches, pour m'ôter la vie !
12 (24:13) L'Éternel sera juge entre moi et toi, et l'Éternel me
vengera de toi ; mais je ne porterai point la main sur toi.
13 (24:14) Des méchants vient la méchanceté, dit l'ancien proverbe.
Aussi je ne porterai point la main sur toi.
14 (24:15) Contre qui le roi d'Israël s'est-il mis en marche ? Qui
poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
15 (24:16) L'Éternel jugera et prononcera entre moi et toi ; il
regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant
de ta main.
16 (24:17) Lorsque David eut fini d'adresser à Saül ces paroles, Saül
dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la
voix et pleura.
17 (24:18) Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car
tu m'as fait du bien, et moi je t'ai fait du mal.
18 (24:19) Tu manifestes aujourd'hui la bonté avec laquelle tu agis
envers moi, puisque l'Éternel m'avait livré entre tes mains et que tu
ne m'as pas tué.
19 (24:20) Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre
tranquillement son chemin ? Que l'Éternel te récompense pour ce
que tu m'as fait en ce jour !
20 (24:21) Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté
d'Israël restera entre tes mains.
21 (24:22) Jure-moi donc par l'Éternel que tu ne détruiras pas ma
postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison
de mon père.
22 (24:23) David le jura à Saül. Puis Saül s'en alla dans sa maison, et
David et ses gens montèrent au lieu fort.
1 SAMUEL 25
1 Samuel mourut. Tout Israël s'étant assemblé le pleura, et on
l'enterra dans sa demeure à Rama. Ce fut alors que David se leva et
descendit au désert de Paran.
2. Il y avait à Maon un homme fort riche, possédant des biens à
Carmel ; il avait trois mille brebis et mille chèvres, et il se
trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis.
3 Le nom de cet homme était Nabal, et sa femme s'appelait
Abigaïl ; c'était une femme de bon sens et belle de figure, mais
l'homme était dur et méchant dans ses actions. Il descendait de Caleb.
4 David apprit au désert que Nabal tondait ses brebis.
5 Il envoya vers lui dix jeunes gens, auxquels il dit : Montez à
Carmel, et allez auprès de Nabal. Vous le saluerez en mon nom,
6 et vous lui parlerez ainsi : Pour la vie soit en paix, et que la
paix soit avec ta maison et tout ce qui t'appartient !
7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont
été avec nous ; nous ne leur avons fait aucun outrage, et rien ne
leur a été enlevé pendant tout le temps qu'ils ont été à Carmel.
8 Demande-le à tes serviteurs, et ils te le diront. Que ces jeunes gens
trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de
joie. Donne donc, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce
qui se trouvera sous ta main.
9 Lorsque les gens de David furent arrivés, ils répétèrent à Nabal
toutes ces paroles, au nom de David. Puis ils se turent.
10 Nabal répondit aux serviteurs de David : Qui est David, et qui
est le fils d'Isaï ? Il y a aujourd'hui beaucoup de serviteurs qui
s'échappent d'auprès de leurs maîtres.
11 Et je prendrais mon pain, mon eau, et mon bétail que j'ai tué pour
mes tondeurs, et je les donnerais à des gens qui sont je ne sais
d'où ?
12 Les gens de David rebroussèrent chemin ; ils s'en retournèrent,
et redirent, à leur arrivée, toutes ces paroles à David.
13 Alors David dit à ses gens : Que chacun de vous ceigne son
épée ! Et ils ceignirent chacun leur épée. David aussi ceignit son
épée, et environ quatre cents hommes montèrent à sa suite. Il en resta
deux cents près des bagages.
14 Un des serviteurs de Nabal vint dire à Abigaïl, femme de
Nabal : Voici, David a envoyé du désert des messagers pour saluer
notre maître, qui les a rudoyés.
15 Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous ; ils ne nous
ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que
nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs.
16 Ils nous ont nuit et jour servi de muraille, tout le temps que nous
avons été avec eux, faisant paître les troupeaux.
17 Sache maintenant et vois ce que tu as à faire, car la perte de notre
maître et de toute sa maison est résolue, et il est si méchant qu'on
ose lui parler.
18 Abigaïl prit aussitôt deux cents pains, deux outres de vin, cinq
pièces de bétail apprêtées, cinq mesures de grain rôti, cent masses de
raisins secs, et deux cents de figues sèches. Elle les mit sur des ânes,
19 et elle dit à ses serviteurs : Passez devant moi, je vais vous
suivre. Elle ne dit rien à Nabal, son mari.
20 Montée sur un âne, elle descendit la montagne par un chemin
couvert ; et voici, David et ses gens descendaient en face d'elle,
en sorte qu'elle les rencontra.
21 David avait dit : C'est bien en vain que j'ai gardé tout ce que
cet homme a dans le désert, et que rien n'a été enlevé de tout ce qu'il
possède ; il m'a rendu le mal pour le bien.
22 Que Dieu traite son serviteur David dans toute sa rigueur, si je
laisse subsister jusqu'à la lumière du matin qui que ce soit de tout ce
qui appartient à Nabal !
23 Lorsque Abigaïl aperçut David, elle descendit rapidement de l'âne,
tomba sur sa face en présence de David, et se prosterna contre terre.
24 Puis, se jetant à ses pieds, elle dit : À moi la faute, mon
seigneur ! Permets à ta servante de parler à tes oreilles, et
écoute les paroles de ta servante.
25 Que mon seigneur ne prenne pas garde à ce méchant homme, à Nabal,
car il est comme son nom ; Nabal est son nom, et il y a chez lui
de la folie. Et moi, ta servante, je n'ai pas vu les gens que mon
seigneur a envoyés.
26 Maintenant, mon seigneur, aussi vrai que l'Éternel est vivant et que
ton âme est vivante, c'est l'Éternel qui t'a empêché de répandre le
sang et qui a retenu ta main. Que tes ennemis, que ceux qui veulent du
mal à mon seigneur soient comme Nabal !
27 Accepte ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il
soit distribué aux gens qui marchent à la suite de mon seigneur.
28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car l'Éternel fera à
mon seigneur une maison stable ; pardonne, car mon seigneur
soutient les guerres de l'Éternel, et la méchanceté ne se trouvera
jamais en toi.
29 S'il s'élève quelqu'un qui te poursuive et qui en veuille à ta vie,
l'âme de mon seigneur sera liée dans le faisceau des vivants auprès de
l'Éternel, ton Dieu, et il lancera du creux de la fronde l'âme de tes
ennemis.
30 Lorsque l'Éternel aura fait à mon seigneur tout le bien qu'il t'a
annoncé, et qu'il t'aura établi chef sur Israël,
31 mon seigneur n'aura ni remords ni souffrance de coeur pour avoir
répandu le sang inutilement et pour s'être vengé lui-même. Et lorsque
l'Éternel aura fait du bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante.
32 David dit à Abigaïl : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël,
qui t'a envoyée aujourd'hui à ma rencontre !
33 Béni soit ton bon sens, et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché en ce
jour de répandre le sang, et qui as retenu ma main !
34 Mais l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché de te faire du
mal, est vivant ! si tu ne t'étais hâtée de venir au-devant de
moi, il ne serait resté qui que ce soit à Nabal, d'ici à la lumière du
matin.
35 Et David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait apporté, et
lui dit : Monte en paix dans ta maison ; vois, j'ai écouté ta
voix, et je t'ai favorablement accueillie.
36 Abigaïl arriva auprès de Nabal. Et voici, il faisait dans sa maison
un festin comme un festin de roi ; il avait le coeur joyeux, et il
était complètement dans l'ivresse. Elle ne lui dit aucune chose, petite
ou grande, jusqu'à la lumière du matin.
37 Mais le matin, l'ivresse de Nabal s'étant dissipée, sa femme lui
raconta ce qui s'était passé. Le coeur de Nabal reçut un coup mortel,
et devint comme une pierre.
38 Environ dix jours après, l'Éternel frappa Nabal, et il mourut.
39 David apprit que Nabal était mort, et il dit : Béni soit
l'Éternel, qui a défendu ma cause dans l'outrage que m'a fait Nabal, et
qui a empêché son serviteur de faire le mal ! L'Éternel a fait
retomber la méchanceté de Nabal sur sa tête. David envoya proposer à
Abigaïl de devenir sa femme.
40 Les serviteurs de David arrivèrent chez Abigaïl à Carmel, et lui
parlèrent ainsi : David nous a envoyés vers toi, afin de te
prendre pour sa femme.
41 Elle se leva, se prosterna le visage contre terre, et dit :
Voici, ta servante sera une esclave pour laver les pieds des serviteurs
de mon seigneur.
42 Et aussitôt Abigaïl partit, montée sur un âne, et accompagnée de
cinq jeunes filles ; elle suivit les messagers de David, et elle
devint sa femme.
43 David avait aussi pris Achinoam de Jizreel, et toutes les deux
furent ses femmes.
44 Et Saül avait donné sa fille Mical, femme de David, à Palthi de
Gallim, fils de Laïsch.
1 SAMUEL 26
1 Les Ziphiens allèrent auprès de Saül à Guibea, et dirent : David
n'est-il pas caché sur la colline de Hakila, en face du désert ?
2 Saül se leva et descendit au désert de Ziph, avec trois mille hommes
de l'élite d'Israël, pour chercher David dans le désert de Ziph.
3 Il campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin.
David était dans le désert ; et s'étant aperçu que Saül marchait à
sa poursuite au désert,
4 il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé.
5 Alors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la
place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée.
Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui.
6 David prit la parole, et s'adressant à Achimélec, Héthien, et à
Abischaï, fils de Tseruja et frère de Joab, il dit : Qui veut
descendre avec moi dans le camp vers Saül ? Et Abischaï
répondit : Moi, je descendrai avec toi.
7 David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül
était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en
terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui.
8 Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd'hui ton ennemi entre
tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le
clouer en terre d'un seul coup, pour que je n'aie pas à y revenir.
9 Mais David dit à Abischaï : Ne le détruis pas ! car qui
pourrait impunément porter la main sur l'oint de l'Éternel ?
10 Et David dit : L'Éternel est vivant ! c'est à l'Éternel
seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il
descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse.
11 Loin de moi, par l'Éternel ! de porter la main sur l'oint de
l'Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec
la cruche d'eau, et allons-nous-en.
12 David prit donc la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de
Saül ; et ils s'en allèrent. Personne ne les vit ni ne s'aperçut
de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d'un
profond sommeil dans lequel l'Éternel les avait plongés.
13 David passa de l'autre côté, et s'arrêta au loin sur le sommet de la
montagne, à une grande distance du camp.
14 Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner : Ne répondras-tu
pas, Abner ? Abner répondit : Qui es-tu, toi qui pousses des
cris vers le roi ?
15 Et David dit à Abner : N'es-tu pas un homme ? et qui est
ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton
maître ? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi, ton
maître.
16 Ce que tu as fait là n'est pas bien. L'Éternel est vivant !
vous méritez la mort, pour n'avoir pas veillé sur votre maître, sur
l'oint de l'Éternel. Regarde maintenant où sont la lance du roi et la
cruche d'eau, qui étaient à son chevet !
17 Saül reconnut la voix de David, et dit : Est-ce bien ta voix,
mon fils David ? Et David répondit : C'est ma voix, ô roi,
mon seigneur !
18 Et il dit : Pourquoi mon seigneur poursuit-il son
serviteur ? Qu'ai-je fait, et de quoi suis-je coupable ?
19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de
son serviteur : si c'est l'Éternel qui t'excite contre moi, qu'il
agrée le parfum d'une offrande ; mais si ce sont des hommes,
qu'ils soient maudits devant l'Éternel, puisqu'ils me chassent
aujourd'hui pour me détacher de l'héritage de l'Éternel, et qu'ils me
disent : Va servir des dieux étrangers !
20 Oh ! que mon
sang ne tombe pas en terre loin de la face de l'Éternel ! Car le
roi d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on
chasserait une perdrix dans les montagnes.
21 Saül dit : J'ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne
te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été précieuse à tes
yeux. J'ai agi comme un insensé, et j'ai fait une grande faute.
22 David répondit : Voici la lance du roi ; que l'un de tes
gens vienne la prendre.
23 L'Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car
l'Éternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains, et je n'ai pas
voulu porter la main sur l'oint de l'Éternel.
24 Et comme aujourd'hui ta vie a été d'un grand prix à mes yeux, ainsi
ma vie sera d'un grand prix aux yeux de l'Éternel et il me délivrera de
toute angoisse.
25 Saül dit à David : Sois béni, mon fils David ! tu
réussiras dans tes entreprises. David continua son chemin, et Saül
retourna chez lui.
1 SAMUEL 27
1 David dit en lui-même : je périrai un jour par la main de
Saül ; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier au pays
des Philistins, afin que Saül renonce à me chercher encore dans tout le
territoire d'Israël ; ainsi j'échapperai à sa main.
2 Et David se leva, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui,
et ils passèrent chez Akisch, fils de Maoc, roi de Gath.
3 David et ses gens restèrent à Gath auprès d'Akisch ; ils avaient
chacun leur famille, et David avait ses deux femmes, Achinoam de
Jizreel, et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
4 Saül, informé que David s'était enfui à Gath, cessa de le chercher.
5 David dit à Akisch : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me
donne dans l'une des villes du pays un lieu où je puisse
demeurer ; car pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans
la ville royale ?
6 Et ce même jour Akisch lui donna Tsiklag. C'est pourquoi Tsiklag a
appartenu aux rois de Juda jusqu'à ce jour.
7 Le temps que David demeura dans le pays des Philistins fut d'un an et
quatre mois.
8 David et ses gens montaient et faisaient des incursions chez les
Gueschuriens, les Guirziens et les Amalécites ; car ces nations
habitaient dès les temps anciens la contrée, du côté de Schur et
jusqu'au pays d'Égypte.
9 David ravageait cette contrée ; il ne laissait en vie ni homme
ni femme, et il enlevait les brebis, les boeufs, les ânes, les
chameaux, les vêtements, puis s'en retournait et allait chez Akisch.
10 Akisch disait : Où avez-vous fait aujourd'hui vos
courses ? Et David répondait : Vers le midi de Juda, vers le
midi des Jerachmeélites et vers le midi des Kéniens.
11 David ne laissait en vie ni homme ni femme, pour les amener à
Gath ; car, pensait-il, ils pourraient parler contre nous et
dire : Ainsi a fait David. Et ce fut là sa manière d'agir tout le
temps qu'il demeura dans le pays des Philistins.
12 Akisch se fiait à David, et il disait : Il se rend odieux à
Israël, son peuple, et il sera mon serviteur à jamais.
1 SAMUEL 28
1 En ce temps-là, les Philistins rassemblèrent leurs troupes et
formèrent une armée, pour faire la guerre à Israël. Akisch dit à
David : Tu sais que tu viendras avec moi à l'armée, toi et tes
gens.
2 David répondit à Akisch : Tu verras bien ce que ton serviteur
fera. Et Akisch dit à David : Aussi je te donnerai pour toujours
la garde de ma personne.
3 Samuel était mort ; tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait
enterré à Rama, dans sa ville. Saül avait ôté du pays ceux qui
évoquaient les morts et ceux qui prédisaient l'avenir.
4 Les Philistins se rassemblèrent, et vinrent camper à Sunem ;
Saül rassembla tout Israël, et ils campèrent à Guilboa.
5 À la vue du camp des Philistins, Saül fut saisi de crainte, et un
violent tremblement s'empara de son coeur.
6 Saül consulta l'Éternel ; et l'Éternel ne lui répondit point, ni
par des songes, ni par l'urim, ni par les prophètes.
7 Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque
les morts, et j'irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent :
Voici, à En Dor il y a une femme qui évoque les morts.
8 Alors Saül se déguisa et prit d'autres vêtements, et il partit avec
deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit :
Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que
je te dirai.
9 La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait,
comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui
prédisent l'avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour
me faire mourir ?
10 Saül lui jura par l'Éternel, en disant : L'Éternel est
vivant ! il ne t'arrivera point de mal pour cela.
11 La femme dit : Qui veux-tu que je te fasse monter ? Et il
répondit : Fais moi monter Samuel.
12 Lorsque la femme vit Samuel, elle poussa un grand cri, et elle dit à
Saül : Pourquoi m'as-tu trompée ? Tu es Saül !
13 Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ?
La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre.
14 Il lui dit : Quelle figure a-t-il ? Et elle
répondit : C'est un vieillard qui monte et il est enveloppé d'un
manteau. Saül comprit que c'était Samuel, et il s'inclina le visage
contre terre et se prosterna.
15 Samuel dit à Saül : Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant
monter ? Saül répondit : Je suis dans une grande
détresse : les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré
de moi ; il ne m'a répondu ni par les prophètes ni par des songes.
Et je t'ai appelé pour que tu me fasses connaître ce que je dois faire.
16 Samuel dit : Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l'Éternel
s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton ennemi ?
17 L'Éternel te traite comme je te l'avais annoncé de sa part ;
l'Éternel a déchiré la royauté d'entre tes mains, et l'a donnée à un
autre, à David.
18 Tu n'as point obéi à la voix de l'Éternel, et tu n'as point fait
sentir à Amalek l'ardeur de sa colère : voilà pourquoi l'Éternel
te traite aujourd'hui de cette manière.
19 Et même l'Éternel livrera Israël avec toi entre les mains des
Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et l'Éternel
livrera le camp d'Israël entre les mains des Philistins.
20 Aussitôt Saül tomba à terre de toute sa hauteur, et les paroles de
Samuel le remplirent d'effroi ; de plus, il manquait de force, car
il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour et de toute la nuit.
21 La femme vint auprès de Saül, et, le voyant très effrayé, elle lui
dit : Voici, ta servante a écouté ta voix ; j'ai exposé ma
vie, en obéissant aux paroles que tu m'as dites.
22 Écoute maintenant, toi aussi, la voix de ta servante, et laisse-moi
t'offrir un morceau de pain, afin que tu manges pour avoir la force de
te mettre en route.
23 Mais il refusa, et dit : Je ne mangerai point. Ses serviteurs
et la femme aussi le pressèrent, et il se rendit à leurs instances. Il
se leva de terre, et s'assit sur le lit.
24 La femme avait chez elle un veau gras, qu'elle se hâta de
tuer ; et elle prit de la farine, la pétrit, et en cuisit des
pains sans levain.
25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs. Et ils mangèrent.
Puis, s'étant levés, ils partirent la nuit même.
1 SAMUEL 29
1 Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Aphek, et Israël
campa près de la source de Jizreel.
2 Les princes des Philistins s'avancèrent avec leurs centaines et leurs
milliers, et David et ses gens marchaient à l'arrière-garde avec Akisch.
3 Les princes des Philistins dirent : Que font ici ces
Hébreux ? Et Akisch répondit aux princes des Philistins :
N'est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d'Israël ? il y a
longtemps qu'il est avec moi, et je n'ai pas trouvé la moindre chose à
lui reprocher depuis son arrivée jusqu'à ce jour.
4 Mais les princes des Philistins s'irritèrent contre Akisch, et lui
dirent : Renvoie cet homme, et qu'il retourne dans le lieu où tu
l'as établi ; qu'il ne descende pas avec nous sur le champ de
bataille, afin qu'il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat.
Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce
n'est au moyen des têtes de nos gens ?
5 N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en dansant : Saül a
frappé ses mille, Et David ses dix mille ?
6 Akisch appela David, et lui dit : L'Éternel est vivant ! tu
es un homme droit, et j'aime à te voir aller et venir avec moi dans le
camp, car je n'ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée
auprès de moi jusqu'à ce jour ; mais tu ne plais pas aux princes.
7 Retourne donc et va-t'en en paix, pour ne rien faire de désagréable
aux yeux des princes des Philistins.
8 David dit à Akisch : Mais qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en
ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu'à ce jour, pour
que je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ?
9 Akisch répondit à David : Je le sais, car tu es agréable à mes
yeux comme un ange de Dieu ; mais les princes des Philistins
disent : Il ne montera point avec nous pour combattre.
10 Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui
sont venus avec toi ; levez-vous de bon matin, et partez dès que
vous verrez la lumière.
11 David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le
matin, et retourner dans le pays des Philistins. Et les Philistins
montèrent à Jizreel.
1 SAMUEL 30
1 Lorsque David arriva le troisième jour à Tsiklag avec ses gens, les
Amalécites avaient fait une invasion dans le midi et à Tsiklag. Ils
avaient détruit et brûlé Tsiklag,
2 après avoir fait prisonniers les femmes et tous ceux qui s'y
trouvaient, petits et grands. Ils n'avaient tué personne, mais ils
avaient tout emmené et s'étaient remis en route.
3 David et ses gens arrivèrent à la ville, et voici, elle était
brûlée ; et leurs femmes, leurs fils et leurs filles, étaient
emmenés captifs.
4 Alors David et le peuple qui était avec lui élevèrent la voix et
pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus la force de pleurer.
5 Les deux femmes de David avaient été emmenées, Achinoam de Jizreel,
et Abigaïl de Carmel, femme de Nabal.
6 David fut dans une grande angoisse, car le peuple parlait de le
lapider, parce que tous avaient de l'amertume dans l'âme, chacun à
cause de ses fils et de ses filles. Mais David reprit courage en
s'appuyant sur l'Éternel, son Dieu.
7 Il dit au sacrificateur Abiathar, fils d'Achimélec : Apporte-moi
donc l'éphod ! Abiathar apporta l'éphod à David.
8 Et David consulta l'Éternel, en disant : Poursuivrai-je cette
troupe ? l'atteindrai-je ? L'Éternel lui répondit :
Poursuis, car tu atteindras, et tu délivreras.
9 Et David se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient
avec lui. Ils arrivèrent au torrent de Besor, où s'arrêtèrent ceux qui
restaient en arrière.
10 David continua la poursuite avec quatre cents hommes ; deux
cents hommes s'arrêtèrent, trop fatigués pour passer le torrent de
Besor.
11 Ils trouvèrent dans les champs un homme égyptien, qu'ils
conduisirent auprès de David. Ils lui firent manger du pain et boire de
l'eau,
12 et ils lui donnèrent un morceau d'une masse de figues sèches et deux
masses de raisins secs. Après qu'il eut mangé, les forces lui
revinrent, car il n'avait point pris de nourriture et point bu d'eau
depuis trois jours et trois nuits.
13 David lui dit : À qui es-tu, et d'où es-tu ? Il
répondit : Je suis un garçon égyptien, au service d'un homme
amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné parce que
j'étais malade.
14 Nous avons fait une invasion dans le midi des Kéréthiens, sur le
territoire de Juda et au midi de Caleb, et nous avons brûlé Tsiklag.
15 David lui dit : Veux-tu me faire descendre vers cette
troupe ? Et il répondit : Jure-moi par le nom de Dieu que tu
ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas à mon maître, et je te
ferai descendre vers cette troupe.
16 Il lui servit ainsi de guide. Et voici, les Amalécites étaient
répandus sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause du
grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du pays de
Juda.
17 David les battit depuis l'aube du jour jusqu'au soir du lendemain,
et aucun d'eux n'échappa, excepté quatre cents jeunes hommes qui
montèrent sur des chameaux et s'enfuirent.
18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris, et il délivra
aussi ses deux femmes.
19 Il ne leur manqua personne, ni petit ni grand, ni fils ni fille, ni
aucune chose du butin, ni rien de ce qu'on leur avait enlevé :
David ramena tout.
20 Et David prit tout le menu et le gros bétail ; et ceux qui
conduisaient ce troupeau et marchaient à sa tête disaient : C'est
ici le butin de David.
21 David arriva auprès des deux cents hommes qui avaient été trop
fatigués pour le suivre, et qu'on avait laissés au torrent de Besor.
Ils s'avancèrent à la rencontre de David et du peuple qui était avec
lui. David s'approcha d'eux, et leur demanda comment ils se trouvaient.
22 Tous les hommes méchants et vils parmi les gens qui étaient allés
avec David prirent la parole et dirent : Puisqu'ils ne sont pas
venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons
sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu'ils les
emmènent, et s'en aillent.
23 Mais David dit : N'agissez pas ainsi, mes frères, au sujet de
ce que l'Éternel nous a donné ; car il nous a gardés, et il a
livré entre nos mains la troupe qui était venue contre nous.
24 Et qui vous écouterait dans cette affaire ? La part doit être
la même pour celui qui est descendu sur le champ de bataille et pour
celui qui est resté près des bagages : ensemble ils partageront.
25 Il en fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et l'on a fait de cela
jusqu'à ce jour une loi et une coutume en Israël.
26 De retour à Tsiklag, David envoya une partie du butin aux anciens de
Juda, à ses amis, en leur adressant ces paroles : Voici pour vous
un présent sur le butin des ennemis de l'Éternel !
27 Il fit ainsi des envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du midi,
à ceux de Jatthir,
28 à ceux d'Aroër, à ceux de Siphmoth, à ceux d'Eschthemoa,
29 à ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des
villes des Kéniens,
30 à ceux de Horma, à ceux de Cor Aschan, à ceux d'Athac,
31 à ceux d'Hébron, et dans tous les lieux que David et ses gens
avaient parcourus.
1 SAMUEL 31
1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël
prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la
montagne de Guilboa.
2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan,
Abinadab et Malkischua, fils de Saül.
3 L'effort du combat porta sur Saül ; les archers l'atteignirent,
et le blessèrent grièvement.
4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et
m'en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent me percer et
me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut
pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta
dessus.
5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi
sur son épée, et mourut avec lui.
6 Ainsi périrent en même temps, dans cette journée, Saül et ses trois
fils, celui qui portait ses armes, et tous ses gens.
7 Ceux d'Israël qui étaient de ce côté de la vallée et de ce côté du
Jourdain, ayant vu que les hommes d'Israël s'enfuyaient et que Saül et
ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi
la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir.
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et
ils trouvèrent Saül et ses trois fils tombés sur la montagne de Guilboa.
9 Ils coupèrent la tête de Saül, et enlevèrent ses armes. Puis ils
firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins
dans les maisons de leurs idoles et parmi le peuple.
10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison des Astartés, et ils
attachèrent son cadavre sur les murs de Beth Schan.
11 Lorsque les habitants de Jabès en Galaad apprirent comment les
Philistins avaient traité Saül,
12 tous les vaillants hommes se levèrent, et, après avoir marché toute
la nuit, ils arrachèrent des murs de Beth Schan le cadavre de Saül et
ceux de ses fils. Puis ils revinrent à Jabès, où ils les
brûlèrent ;
13 ils prirent leurs os, et les enterrèrent sous le tamarisc à Jabès.
Et ils jeûnèrent sept jours.
2 SAMUEL
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I
2 SAMUEL 1
1 Après la mort de Saül, David, qui avait battu les Amalécites, était
depuis deux jours revenu à Tsiklag.
2 Le troisième jour, un homme arriva du camp de Saül, les vêtements
déchirés et la tête couverte de terre. Lorsqu'il fut en présence de
David, il se jeta par terre et se prosterna.
3 David lui dit : D'où viens-tu ? Et il lui répondit :
Je me suis sauvé du camp d'Israël.
4 David lui dit : Que s'est-il passé ? dis-moi donc ! Et
il répondit : Le peuple s'est enfui du champ de bataille, et un
grand nombre d'hommes sont tombés et ont péri ; Saül même et
Jonathan, son fils, sont morts.
5 David dit au jeune homme qui lui apportait ces nouvelles :
Comment sais-tu que Saül et Jonathan, son fils, sont morts ?
6 Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit : Je
me trouvais sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s'appuyait
sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de
l'atteindre.
7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je dis : Me
voici !
8 Et il me dit : Qui es-tu ? Je lui répondis : Je suis
Amalécite.
9 Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je
suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
10 Je m'approchai de lui, et je lui donnai la mort, sachant bien qu'il
ne survivrait pas à sa défaite. J'ai enlevé le diadème qui était sur sa
tête et le bracelet qu'il avait au bras, et je les apporte ici à mon
seigneur.
11 David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui
étaient auprès de lui firent de même.
12 Ils furent dans le deuil, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir, à
cause de Saül, de Jonathan, son fils, du peuple de l'Éternel, et de la
maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
13 David dit au jeune homme qui lui avait apporté ces nouvelles :
D'où es-tu ? Et il répondit : Je suis le fils d'un étranger,
d'un Amalécite.
14 David lui dit : Comment n'as-tu pas craint de porter la main
sur l'oint de l'Éternel et de lui donner la mort ?
15 Et David appela l'un de ses gens, et dit : Approche, et
tue-le ! Cet homme frappa l'Amalécite, qui mourut.
16 Et David lui dit : Que ton sang retombe sur ta tête, car ta
bouche a déposé contre toi, puisque tu as dit : J'ai donné la mort
à l'oint de l'Éternel !
17 Voici le cantique funèbre que David composa sur Saül et sur
Jonathan, son fils,
18 et qu'il ordonna d'enseigner aux enfants de Juda. C'est le cantique
de l'arc : il est écrit dans le livre du Juste.
19 L'élite d'Israël a succombé sur tes collines ! Comment des
héros sont-ils tombés ?
20 Ne l'annoncez point dans Gath, N'en publiez point la nouvelle dans
les rues d'Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se
réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
21 Montagnes de Guilboa ! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni
pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes ! Car
là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül ;
L'huile a cessé de les oindre.
22 Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants,
L'arc de Jonathan n'a jamais reculé, Et l'épée de Saül ne retournait
point à vide.
23 Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N'ont point
été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les
aigles, Ils étaient plus forts que les lions.
24 Filles d'Israël ! pleurez sur Saül, Qui vous revêtait
magnifiquement de cramoisi, Qui mettait des ornements d'or sur vos
habits.
25 Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment
Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ?
26 Je suis dans la douleur à cause de toi, Jonathan, mon frère !
Tu faisais tout mon plaisir ; Ton amour pour moi était admirable,
Au-dessus de l'amour des femmes.
27 Comment des héros sont-ils tombés ? Comment leurs armes se
sont-elles perdues ?
2 SAMUEL 2
1 Après cela, David consulta l'Éternel, en disant : Monterai-je
dans une des villes de Juda ? L'Éternel lui répondit : Monte.
David dit : Où monterai-je ? Et l'Éternel répondit : À
Hébron.
2 David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jizreel, et Abigaïl
de Carmel, femme de Nabal.
3 David fit aussi monter les gens qui étaient auprès de lui, chacun
avec sa maison ; et ils habitèrent dans les villes d'Hébron.
4 Les hommes de Juda vinrent, et là ils oignirent David pour roi sur la
maison de Juda. On informa David que c'étaient les gens de Jabès en
Galaad qui avaient enterré Saül.
5 David envoya des messagers aux gens de Jabès en Galaad, pour leur
dire : Soyez bénis de l'Éternel, puisque vous avez ainsi montré de
la bienveillance envers Saül, votre maître, et que vous l'avez enterré.
6 Et maintenant, que l'Éternel use envers vous de bonté et de fidélité.
Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte.
7 Que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants hommes ; car
votre maître Saül est mort, et c'est moi que la maison de Juda a oint
pour roi sur elle.
8 Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit Isch
Boscheth, fils de Saül, et le fit passer à Mahanaïm.
9 Il l'établit roi sur Galaad, sur les Gueschuriens, sur Jizreel, sur
Éphraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
10 Isch Boscheth, fils de Saül, était âgé de quarante ans, lorsqu'il
devint roi d'Israël, et il régna deux ans. Il n'y eut que la maison de
Juda qui resta attachée à David.
11 Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda
fut de sept ans et six mois.
12 Abner, fils de Ner, et les gens d'Isch Boscheth, fils de Saül,
sortirent de Mahanaïm pour marcher sur Gabaon.
13 Joab, fils de Tseruja, et les gens de David, se mirent aussi en
marche. Ils se rencontrèrent près de l'étang de Gabaon, et ils
s'arrêtèrent les uns en deçà de l'étang, et les autres au delà.
14 Abner dit à Joab : Que ces jeunes gens se lèvent, et qu'ils se
battent devant nous ! Joab répondit : Qu'ils se lèvent !
15 Ils se levèrent et s'avancèrent en nombre égal, douze pour Benjamin
et pour Isch Boscheth, fils de Saül, et douze des gens de David.
16 Chacun saisissant son adversaire par la tête lui enfonça son épée
dans le flanc, et ils tombèrent tous ensemble. Et l'on donna à ce lieu,
qui est près de Gabaon, le nom de Helkath Hatsurim.
17 Il y eut en ce jour un combat très rude, dans lequel Abner et les
hommes d'Israël furent battus par les gens de David.
18 Là se trouvaient les trois fils de Tseruja : Joab, Abischaï et
Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une gazelle des champs :
19 il poursuivit Abner, sans se détourner de lui pour aller à droite ou
à gauche.
20 Abner regarda derrière lui, et dit : Est-ce toi, Asaël ?
Et il répondit : C'est moi.
21 Abner lui dit : Tire à droite ou à gauche ; saisis-toi de
l'un de ces jeunes gens, et prends sa dépouille. Mais Asaël ne voulut
point se détourner de lui.
22 Abner dit encore à Asaël : Détourne-toi de moi ; pourquoi
te frapperais-je et t'abattrais-je en terre ? comment ensuite
lèverais-je le visage devant ton frère Joab ?
23 Et Asaël refusa de se détourner. Sur quoi Abner le frappa au ventre
avec l'extrémité inférieure de sa lance, et la lance sortit par
derrière. Il tomba et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au
lieu où Asaël était tombé mort, s'y arrêtaient.
24 Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand
ils arrivèrent au coteau d'Amma, qui est en face de Guiach, sur le
chemin du désert de Gabaon.
25 Les fils de Benjamin se rallièrent à la suite d'Abner et formèrent
un corps, et ils s'arrêtèrent au sommet d'une colline.
26 Abner appela Joab, et dit : L'épée dévorera-t-elle
toujours ? Ne sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la
fin ? Jusques à quand tarderas-tu à dire au peuple de ne plus
poursuivre ses frères ?
27 Joab répondit : Dieu est vivant !
si tu n'eusses parlé, le peuple n'aurait pas cessé avant le matin de
poursuivre ses frères.
28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s'arrêta ; ils
ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.
29 Abner et ses gens marchèrent toute la nuit dans la plaine ; ils
passèrent le Jourdain, traversèrent en entier le Bithron, et arrivèrent
à Mahanaïm.
30 Joab revint de la poursuite d'Abner, et rassembla tout le
peuple ; il manquait dix-neuf hommes des gens de David, et Asaël.
31 Mais les gens de David avaient frappé à mort trois cent soixante
hommes parmi ceux de Benjamin et d'Abner.
32 Ils emportèrent Asaël, et l'enterrèrent dans le sépulcre de son père
à Bethléhem. Joab et ses gens marchèrent toute la nuit, et le jour
paraissait quand ils furent à Hébron.
2 SAMUEL 3
1 La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et la maison de
David. David devenait de plus en plus fort, et la maison de Saül allait
en s'affaiblissant.
2 Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Amnon,
d'Achinoam de Jizreel ;
3 le second, Kileab, d'Abigaïl de Carmel, femme de Nabal ; le
troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de
Gueschur ;
4 le quatrième, Adonija, fils de Haggith ; le cinquième,
Schephathia, fils d'Abithal ;
5 et le sixième, Jithream, d'Égla, femme de David. Ce sont là ceux qui
naquirent à David à Hébron.
6 Pendant la guerre entre la maison de Saül et la maison de David,
Abner tint ferme pour la maison de Saül.
7 Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch
Boscheth dit à Abner : Pourquoi es-tu venu vers la concubine de
mon père ?
8 Abner fut très irrité des paroles d'Isch Boscheth, et il
répondit : Suis-je une tête de chien, qui tienne pour Juda ?
Je fais aujourd'hui preuve de bienveillance envers la maison de Saül,
ton père, envers ses frères et ses amis, je ne t'ai pas livré entre les
mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une faute avec
cette femme ?
9 Que Dieu traite Abner dans toute sa rigueur, si je n'agis pas avec
David selon ce que l'Éternel a juré à David,
10 en disant qu'il ferait passer la royauté de la maison de Saül dans
la sienne, et qu'il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda
depuis Dan jusqu'à Beer Schéba.
11 Isch Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il
le craignait.
12 Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part : À
qui est le pays ? Fais alliance avec moi, et voici, ma main
t'aidera pour tourner vers toi tout Israël.
13 Il répondit : Bien ! je ferai alliance avec toi ;
mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies point ma face, à
moins que tu n'amènes d'abord Mical, fille de Saül, en venant auprès de
moi.
14 Et David envoya des messagers à Isch Boscheth, fils de Saül, pour
lui dire : Donne-moi ma femme Mical, que j'ai fiancée pour cent
prépuces de Philistins.
15 Isch Boscheth la fit prendre chez son mari Palthiel, fils de Laïsch.
16 Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui
dit : Va, retourne-t'en ! Et il s'en retourna.
17 Abner eut un entretien avec les anciens d'Israël, et leur dit :
Vous désiriez autrefois d'avoir David pour roi ;
18 établissez-le maintenant, car l'Éternel a dit de lui : C'est
par David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple d'Israël de la
main des Philistins et de la main de tous ses ennemis.
19 Abner parla aussi à Benjamin, et il alla rapporter aux oreilles de
David à Hébron ce qu'avaient résolu Israël et toute la maison de
Benjamin.
20 Il arriva auprès de David à Hébron, accompagné de vingt
hommes ; et David fit un festin à Abner et à ceux qui étaient avec
lui.
21 Abner dit à David : Je me lèverai, et je partirai pour
rassembler tout Israël vers mon seigneur le roi ; ils feront
alliance avec toi, et tu règneras entièrement selon ton désir. David
renvoya Abner, qui s'en alla en paix.
22 Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion, et
amenèrent avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à
Hébron, car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix.
23 Lorsque Joab et toute sa troupe arrivèrent, on fit à Joab ce
rapport : Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi, qui l'a
renvoyé, et il s'en est allé en paix.
24 Joab se rendit chez le roi, et dit : Qu'as-tu fait ?
Voici, Abner est venu vers toi ; pourquoi l'as-tu renvoyé et
laissé partir ?
25 Tu connais Abner, fils de Ner ! c'est pour te tromper qu'il est
venu, pour épier tes démarches, et pour savoir tout ce que tu fais.
26 Et Joab, après avoir quitté David, envoya sur les traces d'Abner des
messagers, qui le ramenèrent depuis la citerne de Sira : David
n'en savait rien.
27 Lorsque Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart au
milieu de la porte, comme pour lui parler en secret, et là il le frappa
au ventre et le tua, pour venger la mort d'Asaël, son frère.
28 David l'apprit ensuite, et il dit : Je suis à jamais innocent,
devant l'Éternel, du sang d'Abner, fils de Ner, et mon royaume l'est
aussi.
29 Que ce sang retombe sur Joab et sur toute la maison de son
père ! Qu'il y ait toujours quelqu'un dans la maison de Joab, qui
soit atteint d'un flux ou de la lèpre, ou qui s'appuie sur un bâton, ou
qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain !
30 Ainsi Joab et Abischaï, son frère, tuèrent Abner, parce qu'il avait
donné la mort à Asaël, leur frère, à Gabaon, dans la bataille.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui :
Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant
Abner ! Et le roi David marcha derrière le cercueil.
32 On enterra Abner à Hébron. Le roi éleva la voix et pleura sur le
sépulcre d'Abner, et tout le peuple pleura.
33 Le roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner devait-il
mourir comme meurt un criminel ?
34 Tu n'avais ni les mains liées, ni les pieds dans les chaînes !
Tu es tombé comme on tombe devant des méchants.
35 Et tout le peuple pleura de nouveau sur Abner. Tout le peuple
s'approcha de David pour lui faire prendre quelque nourriture, pendant
qu'il était encore jour ; mais David jura, en disant : Que
Dieu me traite dans toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que
ce soit avant le coucher du soleil !
36 Cela fut connu et approuvé de tout le peuple, qui trouva bon tout ce
qu'avait fait le roi.
37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était
pas par ordre du roi qu'Abner, fils de Ner, avait été tué.
38 Le roi dit à ses serviteurs : Ne savez-vous pas qu'un chef,
qu'un grand homme, est tombé aujourd'hui en Israël ?
39 Je suis encore faible, quoique j'aie reçu l'onction royale ; et
ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que
l'Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal !
2 SAMUEL 4
1 Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses
mains restèrent sans force, et tout Israël fut dans l'épouvante.
2 Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait
Baana et l'autre Récab ; ils étaient fils de Rimmon de Beéroth,
d'entre les fils de Benjamin. -Car Beéroth était regardée comme faisant
partie de Benjamin,
3 et les Beérothiens s'étaient enfuis à Guitthaïm, où ils ont habité
jusqu'à ce jour.
4 Jonathan, fils de Saül, avait un fils perclus des pieds ; et âgé
de cinq ans lorsqu'arriva de Jizreel la nouvelle de la mort de Saül et
de Jonathan ; sa nourrice le prit et s'enfuit, et, comme elle
précipitait sa fuite, il tomba et resta boiteux ; son nom était
Mephiboscheth.
5 Or les fils de Rimmon de Beéroth, Récab et Baana, se rendirent
pendant la chaleur du jour à la maison d'Isch Boscheth, qui était
couché pour son repos de midi.
6 Ils pénétrèrent jusqu'au milieu de la maison, comme pour prendre du
froment, et ils le frappèrent au ventre ; puis Récab et Baana, son
frère, se sauvèrent.
7 Ils entrèrent donc dans la maison pendant qu'il reposait sur son lit
dans sa chambre à coucher, ils le frappèrent et le firent mourir, et
ils lui coupèrent la tête. Ils prirent sa tête, et ils marchèrent toute
la nuit au travers de la plaine.
8 Ils apportèrent la tête d'Isch Boscheth à David dans Hébron, et ils
dirent au roi : Voici la tête d'Isch Boscheth, fils de Saül, ton
ennemi, qui en voulait à ta vie ; l'Éternel venge aujourd'hui le
roi mon seigneur de Saül et de sa race.
9 David répondit à Récab et à Baana, son frère, fils de Rimmon de
Beéroth : L'Éternel qui m'a délivré de tout péril est vivant !
10 celui qui est venu me dire : Voici, Saül est mort, et qui
croyait m'annoncer une bonne nouvelle, je l'ai fait saisir et tuer à
Tsiklag, pour lui donner le salaire de son message ;
11 et quand des méchants ont assassiné un homme juste dans sa maison et
sur sa couche, combien plus ne redemanderai-je pas son sang de vos
mains et ne vous exterminerai-je pas de la terre ?
12 Et David ordonna à ses gens de les tuer ; ils leur coupèrent
les mains et les pieds, et les pendirent au bord de l'étang d'Hébron.
Ils prirent ensuite la tête d'Isch Boscheth, et l'enterrèrent dans le
sépulcre d'Abner à Hébron.
2 SAMUEL 5
1 Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et
dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
2 Autrefois déjà, lorsque Saül était notre roi, c'était toi qui
conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel t'a dit : Tu paîtras
mon peuple d'Israël, et tu seras le chef d'Israël.
3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et le
roi David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils
oignirent David pour roi sur Israël.
4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint roi, et il régna
quarante ans.
5 À Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois, et à Jérusalem il
régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
6 Le roi marcha avec ses gens sur Jérusalem contre les Jébusiens,
habitants du pays. Ils dirent à David : Tu n'entreras point ici,
car les aveugles mêmes et les boiteux te repousseront ! Ce qui
voulait dire : David n'entrera point ici.
7 Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de
David.
8 David avait dit en ce jour : Quiconque battra les Jébusiens et
atteindra le canal, quiconque frappera ces boiteux et ces aveugles qui
sont les ennemis de David... -C'est pourquoi l'on dit : L'aveugle
et le boiteux n'entreront point dans la maison.
9 David s'établit dans la forteresse, qu'il appela cité de David. Il
fit de tous côtés des constructions, en dehors et en dedans de Millo.
10 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel, le Dieu des
armées, était avec lui.
11 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de
cèdre, et des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent
une maison pour David.
12 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et
qu'il élevait son royaume à cause de son peuple d'Israël.
13 David prit encore des concubines et des femmes de Jérusalem, après
qu'il fut venu d'Hébron, et il lui naquit encore des fils et des filles.
14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem :
Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
15 Jibhar, Élischua, Népheg, Japhia,
16 Élischama, Éliada et Éliphéleth.
17 Les Philistins apprirent qu'on avait oint David pour roi sur Israël,
et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé,
descendit à la forteresse.
18 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des
Rephaïm.
19 David consulta l'Éternel, en disant : Monterai-je contre les
Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel
dit à David : Monte, car je livrerai les Philistins entre tes
mains.
20 David vint à Baal Peratsim, où il les battit. Puis il dit :
L'Éternel a dispersé mes ennemis devant moi, comme des eaux qui
s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal
Peratsim.
21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et ses gens les emportèrent.
22 Les Philistins montèrent de nouveau, et se répandirent dans la
vallée des Rephaïm.
23 David consulta l'Éternel. Et l'Éternel dit : Tu ne monteras
pas ; tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux vis-à-vis
des mûriers.
24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors
hâte-toi, car c'est l'Éternel qui marche devant toi pour battre l'armée
des Philistins.
25 David fit ce que l'Éternel lui avait ordonné, et il battit les
Philistins depuis Guéba jusqu'à Guézer.
2 SAMUEL 6
1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de trente
mille hommes.
2 Et David, avec tout le peuple qui était auprès de lui, se mit en
marche depuis Baalé Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu,
devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel des armées qui réside
entre les chérubins au-dessus de l'arche.
3 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, et l'emportèrent de la
maison d'Abinadab sur la colline ; Uzza et Achjo, fils d'Abinadab,
conduisaient le char neuf.
4 Ils l'emportèrent donc de la maison d'Abinadab sur la colline ;
Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu, et Achjo allait devant l'arche.
5 David et toute la maison d'Israël jouaient devant l'Éternel de toutes
sortes d'instruments de bois de cyprès, des harpes, des luths, des
tambourins, des sistres et des cymbales.
6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nacon, Uzza étendit la main
vers l'arche de Dieu et la saisit, parce que les boeufs la faisaient
pencher.
7 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et Dieu le frappa sur
place à cause de sa faute. Uzza mourut là, près de l'arche de Dieu.
8 David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel
châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza.
9 David eut peur de l'Éternel en ce jour-là, et il dit : Comment
l'arche de l'Éternel entrerait-elle chez moi ?
10 Il ne voulut pas retirer l'arche de l'Éternel chez lui dans la cité
de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed Édom de Gath.
11 L'arche de l'Éternel resta trois mois dans la maison d'Obed Édom de
Gath, et l'Éternel bénit Obed Édom et toute sa maison.
12 On vint dire au roi David : L'Éternel a béni la maison d'Obed
Édom et tout ce qui est à lui, à cause de l'arche de Dieu. Et David se
mit en route, et il fit monter l'arche de Dieu depuis la maison d'Obed
Édom jusqu'à la cité de David, au milieu des réjouissances.
13 Quand ceux qui portaient l'arche de l'Éternel eurent fait six pas,
on sacrifia un boeuf et un veau gras.
14 David dansait de toute sa force devant l'Éternel, et il était ceint
d'un éphod de lin.
15 David et toute la maison d'Israël firent monter l'arche de l'Éternel
avec des cris de joie et au son des trompettes.
16 Comme l'arche de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical,
fille de Saül, regardait par la fenêtre, et, voyant le roi David sauter
et danser devant l'Éternel, elle le méprisa dans son coeur.
17 Après qu'on eut amené l'arche de l'Éternel, on la mit à sa place au
milieu de la tente que David avait dressée pour elle ; et David
offrit devant l'Éternel des holocaustes et des sacrifices d'actions de
grâces.
18 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices
d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel des armées.
19 Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude d'Israël,
hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau
de raisins. Et tout le peuple s'en alla, chacun dans sa maison.
20 David s'en retourna pour bénir sa maison, et Mical, fille de Saül,
sortit à sa rencontre. Elle dit : Quel honneur aujourd'hui pour le
roi d'Israël de s'être découvert aux yeux des servantes de ses
serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien !
21 David répondit à Mical : C'est devant l'Éternel, qui m'a choisi
de préférence à ton père et à toute sa maison pour m'établir chef sur
le peuple de l'Éternel, sur Israël, c'est devant l'Éternel que j'ai
dansé.
22 Je veux paraître encore plus vil que cela, et m'abaisser à mes
propres yeux ; néanmoins je serai en honneur auprès des servantes
dont tu parles.
23 Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa
mort.
2 SAMUEL 7
1 Lorsque le roi habita dans sa maison, et que l'Éternel lui eut donné
du repos, après l'avoir délivré de tous les ennemis qui l'entouraient,
2 il dit à Nathan le prophète : Vois donc ! j'habite dans une
maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au milieu d'une tente.
3 Nathan répondit au roi : Va, fais tout ce que tu as dans le
coeur, car l'Éternel est avec toi.
4 La nuit suivante, la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan :
5 Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l'Éternel :
Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'en fasse ma
demeure ?
6 Mais je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait
monter les enfants d'Israël hors d'Égypte jusqu'à ce jour ; j'ai
voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
7 Partout où j'ai marché avec tous les enfants d'Israël, ai-je dit un
mot à quelqu'une des tribus d'Israël à qui j'avais ordonné de paître
mon peuple d'Israël, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas
une maison de cèdre ?
8 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle
l'Éternel des armées : Je t'ai pris au pâturage, derrière les
brebis, pour que tu fusses chef sur mon peuple, sur Israël ;
9 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes
ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom grand comme le nom des grands
qui sont sur la terre ;
10 j'ai donné une demeure à mon peuple, à Israël, et je l'ai planté
pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne
l'oppriment plus comme auparavant
11 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple
d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant de tous tes ennemis.
Et l'Éternel t'annonce qu'il te créera une maison.
12 Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes
pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sera sorti de tes
entrailles, et j'affermirai son règne.
13 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour
toujours le trône de son royaume.
14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils. S'il fait le
mal, je le châtierai avec la verge des hommes et avec les coups des
enfants des hommes ;
15 mais ma grâce ne se retirera point de lui, comme je l'ai retirée de
Saül, que j'ai rejeté devant toi.
16 Ta maison et ton règne seront pour toujours assurés, ton trône sera
pour toujours affermi.
17 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
18 Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit :
Qui suis-je, Seigneur Éternel, et quelle est ma maison, pour que tu
m'aies fait parvenir où je suis ?
19 C'est encore peu de chose à tes yeux, Seigneur Éternel ; tu
parles aussi de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et
tu daignes instruire un homme de ces choses, Seigneur Éternel !
20 Que pourrait te dire de plus David ? Tu connais ton serviteur,
Seigneur Éternel !
21 À cause de ta parole, et selon ton coeur, tu as fait toutes ces
grandes choses pour les révéler à ton serviteur.
22 Que tu es donc grand, Éternel Dieu ! car nul n'est semblable à
toi, et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous
avons entendu de nos oreilles.
23 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple,
comme Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple,
pour se faire un nom et pour accomplir en sa faveur, en faveur de ton
pays, des miracles et des prodiges, en chassant devant ton peuple, que
tu as racheté d'Égypte, des nations et leurs dieux ?
24 Tu as affermi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à
toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
25 Maintenant, Éternel Dieu, fais subsister jusque dans l'éternité la
parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison, et agis
selon ta parole.
26 Que ton nom soit à jamais glorifié, et que l'on dise :
L'Éternel des armées est le Dieu d'Israël ! Et que la maison de
ton serviteur David soit affermie devant toi !
27 Car toi-même, Éternel des armées, Dieu d'Israël, tu t'es révélé à
ton serviteur, en disant : Je te fonderai une maison ! C'est
pourquoi ton serviteur a pris courage pour t'adresser cette prière.
28 Maintenant, Seigneur Éternel, tu es Dieu, et tes paroles sont
vérité, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
29 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste
à toujours devant toi ! Car c'est toi, Seigneur Éternel, qui a
parlé, et par ta bénédiction la maison de ton serviteur sera bénie
éternellement.
2 SAMUEL 8
1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva
de la main des Philistins les rênes de leur capitale.
2 Il battit les Moabites, et il les mesura avec un cordeau, en les
faisant coucher par terre ; il en mesura deux cordeaux pour les
livrer à la mort, et un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les
Moabites furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut.
3 David battit Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba, lorsqu'il alla
rétablir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
4 David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de
pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne
conserva que cent attelages.
5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadadézer, roi de Tsoba, et
David battit vingt-deux mille Syriens.
6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent
assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Éternel protégeait
David partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs
d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.
8 Le roi David prit encore une grande quantité d'airain à Béthach et à
Bérothaï, villes d'Hadadézer.
9 Thoï, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée
d'Hadadézer,
10 et il envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et
pour le féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu. Car
Thoï était en guerre avec Hadadézer. Joram apporta des vases d'argent,
des vases d'or, et des vases d'airain.
11 Le roi David les consacra à l'Éternel, comme il avait déjà consacré
l'argent et l'or pris sur toutes les nations qu'il avait vaincues,
12 sur la Syrie, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins,
sur Amalek, et sur le butin d'Hadadézer, fils de Rehob, roi de Tsoba.
13 Au retour de sa victoire sur les Syriens, David se fit encore un
nom, en battant dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
14 Il mit des garnisons dans Édom, il mit des garnisons dans tout Édom.
Et tout Édom fut assujetti à David. L'Éternel protégeait David partout
où il allait.
15 David régna sur Israël, et il faisait droit et justice à tout son
peuple.
16 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée ; Josaphat, fils
d'Achilud, était archiviste ;
17 Tsadok, fils d'Achithub, et Achimélec, fils d'Abiathar, étaient
sacrificateurs ; Seraja était secrétaire ;
18 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des
Péléthiens ; et les fils de David étaient ministres d'état.
2 SAMUEL 9
1 David dit : Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül,
pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan ?
2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l'on
fit venir auprès de David. Le roi lui dit : Es-tu Tsiba ? Et
il répondit : Ton serviteur !
3 Le roi dit : N'y a-t-il plus
personne de la maison de Saül, pour que j'use envers lui de la bonté de
Dieu ? Et Tsiba répondit au roi : Il y a encore un fils de
Jonathan, perclus des pieds.
4 Le roi lui dit : Où est-il ? Et Tsiba répondit au
roi : Il est dans la maison de Makir, fils d'Ammiel, à Lodebar.
5 Le roi David l'envoya chercher dans la maison de Makir, fils
d'Ammiel, à Lodebar.
6 Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de
David, tomba sur sa face et se prosterna. David dit :
Mephiboscheth ! Et il répondit : Voici ton serviteur.
7 David lui dit : Ne crains point, car je veux te faire du bien à
cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül,
ton père, et tu mangeras toujours à ma table.
8 Il se prosterna, et dit : Qu'est ton serviteur, pour que tu
regardes un chien mort, tel que moi ?
9 Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit : Je donne au
fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.
10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs,
et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à
manger ; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à
ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
11 Il dit au roi : Ton serviteur fera tout ce que le roi mon
seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de
David, comme l'un des fils du roi.
12 Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui
demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth.
13 Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la
table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
2 SAMUEL 10
1 Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna
à sa place.
2 David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de
Nachasch, comme son père en a montré à mon égard. Et David envoya ses
serviteurs pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les
serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon,
3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun, leur maître :
Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des
consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville,
et pour la détruire, qu'il envoie ses serviteurs auprès de toi ?
4 Alors
Hanun saisit les serviteurs de David, leur fit raser la moitié de la
barbe, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des
cuisses. Puis il les congédia.
5 David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces
hommes étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit
dire : Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé,
et revenez ensuite.
6 Les fils d'Ammon, voyant qu'ils s'étaient rendus odieux à David,
firent enrôler à leur solde vingt mille hommes de pied chez les Syriens
de Beth Rehob et chez les Syriens de Tsoba, mille hommes chez le roi de
Maaca, et douze mille hommes chez les gens de Tob.
7 À cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les
hommes vaillants.
8 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de
la porte ; les Syriens de Tsoba et de Rehob, et les hommes de Tob
et de Maaca, étaient à part dans la campagne.
9 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il
choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux
Syriens ;
10 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du
peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.
11 Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à
mon secours ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi,
j'irai te secourir.
12 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les
villes de notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera
bon !
13 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils
s'enfuirent devant lui.
14 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la
fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï et rentrèrent dans la
ville. Joab s'éloigna des fils d'Ammon et revint à Jérusalem.
15 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, réunirent
leurs forces.
16 Hadadézer envoya chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du
fleuve ; et ils arrivèrent à Hélam, ayant à leur tête Schobac,
chef de l'armée d'Hadadézer.
17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain,
et vint à Hélam. Les Syriens se préparèrent à la rencontre de David, et
lui livrèrent bataille.
18 Mais les Syriens s'enfuirent devant Israël. Et David leur tua les
troupes de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il
frappa aussi le chef de leur armée, Schobac, qui mourut sur place.
19 Tous les rois soumis à Hadadézer, se voyant battus par Israël,
firent la paix avec Israël et lui furent assujettis. Et les Syriens
n'osèrent plus secourir les fils d'Ammon.
2 SAMUEL 11
1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne,
David envoya Joab, avec ses serviteurs et tout Israël, pour détruire
les fils d'Ammon et pour assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
2 Un soir, David se leva de sa couche ; et, comme il se promenait
sur le toit de la maison royale, il aperçut de là une femme qui se
baignait, et qui était très belle de figure.
3 David fit demander qui était cette femme, et on lui dit :
N'est-ce pas Bath Schéba, fille d'Éliam, femme d'Urie, le Héthien ?
4 Et David envoya des gens pour la chercher. Elle vint vers lui, et il
coucha avec elle. Après s'être purifiée de sa souillure, elle retourna
dans sa maison.
5 Cette femme devint enceinte, et elle fit dire à David : Je suis
enceinte.
6 Alors David expédia cet ordre à Joab : Envoie-moi Urie, le
Héthien. Et Joab envoya Urie à David.
7 Urie se rendit auprès de David, qui l'interrogea sur l'état de Joab,
sur l'état du peuple, et sur l'état de la guerre.
8 Puis David dit à Urie : Descends dans ta maison, et lave tes
pieds. Urie sortit de la maison royale, et il fut suivi d'un présent du
roi.
9 Mais Urie se coucha à la porte de la maison royale, avec tous les
serviteurs de son maître, et il ne descendit point dans sa maison.
10 On en informa David, et on lui dit : Urie n'est pas descendu
dans sa maison. Et David dit à Urie : N'arrives-tu pas de
voyage ? Pourquoi n'es-tu pas descendu dans ta maison ?
11 Urie
répondit à David : L'arche et Israël et Juda habitent sous des
tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon seigneur campent en
rase campagne, et moi j'entrerais dans ma maison pour manger et boire
et pour coucher avec ma femme ! Aussi vrai que tu es vivant et que
ton âme est vivante, je ne ferai point cela.
12 David dit à Urie : Reste ici encore aujourd'hui, et demain je
te renverrai. Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là et le lendemain.
13 David l'invita à manger et à boire en sa présence, et il
l'enivra ; et le soir, Urie sortit pour se mettre sur sa couche,
avec les serviteurs de son maître, mais il ne descendit point dans sa
maison.
14 Le lendemain matin, David écrivit une lettre à Joab, et l'envoya par
la main d'Urie.
15 Il écrivit dans cette lettre : Placez Urie au plus fort du
combat, et retirez-vous de lui, afin qu'il soit frappé et qu'il meure.
16 Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l'endroit qu'il savait
défendu par de vaillants soldats.
17 Les hommes de la ville firent une sortie et se battirent contre
Joab ; plusieurs tombèrent parmi le peuple, parmi les serviteurs
de David, et Urie, le Héthien, fut aussi tué.
18 Joab envoya un messager pour faire rapport à David de tout ce qui
s'était passé dans le combat.
19 Il donna cet ordre au messager : Quand tu auras achevé de
raconter au roi tous les détails du combat,
20 peut-être se mettra-t-il en fureur et te dira-t-il : Pourquoi
vous êtes vous approchés de la ville pour combattre ? Ne
savez-vous pas qu'on lance des traits du haut de la muraille ?
21 Qui a tué Abimélec, fils de Jerubbéscheth ? n'est-ce pas une
femme qui lança sur lui du haut de la muraille un morceau de meule de
moulin, et n'en est-il pas mort à Thébets ? Pourquoi vous
êtes-vous approchés de la muraille ? Alors tu diras : Ton
serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi.
22 Le messager partit : et, à son arrivée, il fit rapport à David
de tout ce que Joab lui avait ordonné.
23 Le messager dit à David : Ces gens ont eu sur nous
l'avantage ; ils avaient fait une sortie contre nous dans les
champs, et nous les avons repoussés jusqu'à l'entrée de la porte ;
24 les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et
plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le
Héthien, est mort aussi.
25 David dit au messager : Voici ce que tu diras à Joab : Ne
sois point peiné de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un,
tantôt l'autre ; attaque vigoureusement la ville, et renverse-la.
Et toi, encourage-le !
26 La femme d'Urie apprit que son mari était mort, et elle pleura son
mari.
27 Quand le deuil fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit
dans sa maison. Elle devint sa femme, et lui enfanta un fils. Ce que
David avait fait déplut à l'Éternel.
2 SAMUEL 12
1 L'Éternel envoya Nathan vers David. Et Nathan vint à lui, et lui
dit : Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche et l'autre
pauvre.
2 Le riche avait des brebis et des boeufs en très grand nombre.
3 Le pauvre n'avait rien du tout qu'une petite brebis, qu'il avait
achetée ; il la nourrissait, et elle grandissait chez lui avec ses
enfants ; elle mangeait de son pain, buvait dans sa coupe, dormait
sur son sein, et il la regardait comme sa fille.
4 Un voyageur arriva chez l'homme riche. Et le riche n'a pas voulu
toucher à ses brebis ou à ses boeufs, pour préparer un repas au
voyageur qui était venu chez lui ; il a pris la brebis du pauvre,
et l'a apprêtée pour l'homme qui était venu chez lui.
5 La colère de David s'enflamma violemment contre cet homme, et il dit
à Nathan : L'Éternel est vivant ! L'homme qui a fait cela
mérite la mort.
6 Et il rendra quatre brebis, pour avoir commis cette action et pour
avoir été sans pitié.
7 Et Nathan dit à David : Tu es cet homme-là ! Ainsi parle
l'Éternel, le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour roi sur Israël, et
je t'ai délivré de la main de Saül ;
8 je t'ai mis en possession de la maison de ton maître, j'ai placé dans
ton sein les femmes de ton maître, et je t'ai donné la maison d'Israël
et de Juda. Et si cela eût été peu, j'y aurais encore ajouté.
9 Pourquoi donc as-tu méprisé la parole de l'Éternel, en faisant ce qui
est mal à ses yeux ? Tu as frappé de l'épée Urie, le
Héthien ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme, et lui, tu
l'as tué par l'épée des fils d'Ammon.
10 Maintenant, l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu
m'as méprisé, et parce que tu as pris la femme d'Urie, le Héthien, pour
en faire ta femme.
11 Ainsi parle l'Éternel : Voici, je vais faire sortir de ta
maison le malheur contre toi, et je vais prendre sous tes yeux tes
propres femmes pour les donner à un autre, qui couchera avec elles à la
vue de ce soleil.
12 Car tu as agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de
tout Israël et à la face du soleil.
13 David dit à Nathan : J'ai péché contre l'Éternel ! Et
Nathan dit à David : L'Éternel pardonne ton péché, tu ne mourras
point.
14 Mais, parce que tu as fait blasphémer les ennemis de l'Éternel, en
commettant cette action, le fils qui t'est né mourra.
15 Et Nathan s'en alla dans sa maison. L'Éternel frappa l'enfant que la
femme d'Urie avait enfanté à David, et il fut dangereusement malade.
16 David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna ; et quand il rentra,
il passa la nuit couché par terre.
17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui pour le faire
lever de terre ; mais il ne voulut point, et il ne mangea rien
avec eux.
18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les serviteurs de David
craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort. Car ils
disaient : Voici, lorsque l'enfant vivait encore, nous lui avons
parlé, et il ne nous a pas écoutés ; comment oserons-nous lui
dire : L'enfant est mort ? Il s'affligera bien davantage.
19 David aperçut que ses serviteurs parlaient tout bas entre eux, et il
comprit que l'enfant était mort. Il dit à ses serviteurs :
L'enfant est-il mort ? Et ils répondirent : Il est mort.
20 Alors David se leva de terre. Il se lava, s'oignit, et changea de
vêtements ; puis il alla dans la maison de l'Éternel, et se
prosterna. De retour chez lui, il demanda qu'on lui servît à manger, et
il mangea.
21 Ses serviteurs lui dirent : Que signifie ce que tu fais ?
Tandis que l'enfant vivait, tu jeûnais et tu pleurais ; et
maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu manges !
22 Il répondit : Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je
pleurais, car je disais : Qui sait si l'Éternel n'aura pas pitié
de moi et si l'enfant ne vivra pas ?
23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ? Puis-je le
faire revenir ? J'irai vers lui, mais il ne reviendra pas vers moi.
24 David consola Bath Schéba, sa femme, et il alla auprès d'elle et
coucha avec elle. Elle enfanta un fils qu'il appela Salomon, et qui fut
aimé de l'Éternel.
25 Il le remit entre les mains de Nathan le prophète, et Nathan lui
donna le nom de Jedidja, à cause de l'Éternel.
26 Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville
royale,
27 et envoya des messagers à David pour lui dire : J'ai attaqué
Rabba, et je me suis déjà emparé de la ville des eaux ;
28 rassemble maintenant le reste du peuple, campe contre la ville, et
prends-la, de peur que je ne la prenne moi-même et que la gloire ne
m'en soit attribuée.
29 David rassembla tout le peuple, et marcha sur Rabba ; il
l'attaqua, et s'en rendit maître.
30 Il enleva la couronne de dessus la tête de son roi : elle
pesait un talent d'or et était garnie de pierres précieuses. On la mit
sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
31 Il fit sortir les habitants, et il les plaça sous des scies, des
herses de fer et des haches de fer, et les fit passer par des fours à
briques ; il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon.
David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
2 SAMUEL 13
1 Après cela, voici ce qui arriva. Absalom, fils de David, avait une
soeur qui était belle et qui s'appelait Tamar ; et Amnon, fils de
David, l'aima.
2 Amnon était tourmenté jusqu'à se rendre malade à cause de Tamar, sa
soeur ; car elle était vierge, et il paraissait difficile à Amnon
de faire sur elle la moindre tentative.
3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab, fils de Schimea, frère de David,
et Jonadab était un homme très habile.
4 Il lui dit : Pourquoi deviens-tu, ainsi chaque matin plus
maigre, toi, fils de roi ? Ne veux-tu pas me le dire ? Amnon
lui répondit : J'aime Tamar, soeur d'Absalom, mon frère.
5 Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton
père viendra te voir, tu lui diras : Permets à Tamar, ma soeur, de
venir pour me donner à manger ; qu'elle prépare un mets sous mes
yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
6 Amnon se coucha, et fit le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit
au roi : Je te prie, que Tamar, ma soeur, vienne faire deux
gâteaux sous mes yeux, et que je les mange de sa main.
7 David envoya dire à Tamar dans l'intérieur des appartements : Va
dans la maison d'Amnon, ton frère, et prépare-lui un mets.
8 Tamar alla dans la maison d'Amnon, son frère, qui était couché. Elle
prit de la pâte, la pétrit, prépara devant lui des gâteaux, et les fit
cuire ;
9 prenant ensuite la poêle, elle les versa devant lui. Mais Amnon
refusa de manger. Il dit : Faites sortir tout le monde. Et tout le
monde sortit de chez lui.
10 Alors Amnon dit à Tamar : Apporte le mets dans la chambre, et
que je le mange de ta main. Tamar prit les gâteaux qu'elle avait faits,
et les porta à Amnon, son frère, dans la chambre.
11 Comme elle les lui présentait à manger, il la saisit et lui
dit : Viens, couche avec moi, ma soeur.
12 Elle lui répondit : Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on
n'agit point ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie.
13 Où irais-je, moi, avec ma honte ? Et toi, tu serais comme l'un
des infâmes en Israël. Maintenant, je te prie, parle au roi, et il ne
s'opposera pas à ce que je sois à toi.
14 Mais il ne voulut pas l'écouter ; il lui fit violence, la
déshonora et coucha avec elle.
15 Puis Amnon eut pour elle une forte aversion, plus forte que n'avait
été son amour. Et il lui dit : Lève-toi, va-t'en !
16 Elle lui répondit : N'augmente pas, en me chassant, le mal que
tu m'as déjà fait.
17 Il ne voulut pas l'écouter, et appelant le garçon qui le servait, il
dit : Qu'on éloigne de moi cette femme et qu'on la mette dehors.
Et ferme la porte après elle !
18 Elle avait une tunique de plusieurs couleurs ; car c'était le
vêtement que portaient les filles du roi, aussi longtemps qu'elles
étaient vierges. Le serviteur d'Amnon la mit dehors, et ferma la porte
après elle.
19 Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique
bigarrée ; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant
des cris.
20 Absalom, son frère, lui dit : Amnon, ton frère, a-t-il été avec
toi ? Maintenant, ma soeur, tais-toi, c'est ton frère ; ne
prends pas cette affaire trop à coeur. Et Tamar, désolée, demeura dans
la maison d'Absalom, son frère.
21 Le roi David apprit toutes ces choses, et il fut très irrité.
22 Absalom ne parla ni en bien ni en mal avec Amnon ; mais il le
prit en haine, parce qu'il avait déshonoré Tamar, sa soeur.
23 Deux ans après, comme Absalom avait les tondeurs à Baal Hatsor, près
d'Éphraïm, il invita tous les fils du roi.
24 Absalom alla vers le roi, et dit : Voici, ton serviteur a les
tondeurs ; que le roi et ses serviteurs viennent chez ton
serviteur.
25 Et le roi dit à Absalom : Non, mon fils, nous n'irons pas tous,
de peur que nous ne te soyons à charge. Absalom le pressa ; mais
le roi ne voulut point aller, et il le bénit.
26 Absalom dit : Permets du moins à Amnon, mon frère, de venir
avec nous. Le roi lui répondit : Pourquoi irait-il chez toi ?
27 Sur les instances d'Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et
tous ses fils.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs : Faites attention
quand le coeur d'Amnon sera égayé par le vin et que je vous
dirai : Frappez Amnon ! Alors tuez-le ; ne craignez
point, n'est-ce pas moi qui vous l'ordonne ? Soyez fermes, et
montrez du courage !
29 Les serviteurs d'Absalom
traitèrent Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Et tous les fils du roi
se levèrent, montèrent chacun sur son mulet, et s'enfuirent.
30 Comme ils étaient en chemin, le bruit parvint à David qu'Absalom
avait tué tous les fils du roi, et qu'il n'en était pas resté un seul.
31 Le roi se leva, déchira ses vêtements, et se coucha par terre ;
et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés.
32 Jonadab, fils de Schimea, frère de David, prit la parole et
dit : Que mon seigneur ne pense point que tous les jeunes gens,
fils du roi, ont été tués, car Amnon seul est mort ; et c'est
l'effet d'une résolution d'Absalom, depuis le jour où Amnon a déshonoré
Tamar, sa soeur.
33 Que le roi mon seigneur ne se tourmente donc point dans l'idée que
tous les fils du roi sont morts, car Amnon seul est mort.
34 Absalom prit la fuite. Or le jeune homme placé en sentinelle leva
les yeux et regarda. Et voici, une grande troupe venait par le chemin
qui était derrière lui, du côté de la montagne.
35 Jonadab dit au roi : Voici les fils du roi qui arrivent !
Ainsi se confirme ce que disait ton serviteur.
36 Comme il achevait de parler, voici, les fils du roi arrivèrent. Ils
élevèrent la voix, et pleurèrent ; le roi aussi et tous ses
serviteurs versèrent d'abondantes larmes.
37 Absalom s'était enfui, et il alla chez Talmaï, fils d'Ammihur, roi
de Gueschur. Et David pleurait tous les jours son fils.
38 Absalom resta trois ans à Gueschur, où il était allé, après avoir
pris la fuite.
39 Le roi David cessa de poursuivre Absalom, car il était consolé de la
mort d'Amnon.
2 SAMUEL 14
1 Joab, fils de Tseruja, s'aperçut que le coeur du roi était porté pour
Absalom.
2 Il envoya chercher à Tekoa une femme habile, et il lui dit :
Montre-toi désolée, et revêts des habits de deuil ; ne t'oins pas
d'huile, et sois comme une femme qui depuis longtemps pleure un mort.
3 Tu iras ainsi vers le roi, et tu lui parleras de cette manière. Et
Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.
4 La femme de Tekoa alla parler au roi. Elle tomba la face contre terre
et se prosterna, et elle dit : Ô roi, sauve-moi !
5 Le roi lui dit : Qu'as-tu ? Elle répondit : Oui, je
suis veuve, mon mari est mort !
6 Ta servante avait deux fils ; il se sont tous deux querellés
dans les champs, et il n'y avait personne pour les séparer ; l'un
a frappé l'autre, et l'a tué.
7 Et voici, toute la famille s'est levée contre ta servante, en
disant : Livre le meurtrier de son frère ! Nous voulons le
faire mourir, pour la vie de son frère qu'il a tué ; nous voulons
détruire même l'héritier ! Ils éteindraient ainsi le tison qui me
reste, pour ne laisser à mon mari ni nom ni survivant sur la face de la
terre.
8 Le roi dit à la femme : Va dans ta maison. Je donnerai des
ordres à ton sujet.
9 La femme de Tekoa dit au roi : C'est sur moi, ô roi mon
seigneur, et sur la maison de mon père, que le châtiment va
tomber ; le roi et son trône n'auront pas à en souffrir.
10 Le roi dit : Si quelqu'un parle contre toi, amène-le-moi, et il
ne lui arrivera plus de te toucher.
11 Elle dit : Que le roi se souvienne de l'Éternel, ton Dieu, afin
que le vengeur du sang n'augmente pas la ruine, et qu'on ne détruise
pas mon fils ! Et il dit : L'Éternel est vivant ! il ne
tombera pas à terre un cheveu de ton fils.
12 La femme dit : Permets que ta servante dise un mot à mon
seigneur le roi. Et il dit : Parle !
13 La femme dit : Pourquoi penses-tu de la sorte à l'égard du
peuple de Dieu, puisqu'il résulte des paroles mêmes du roi que le roi
est comme coupable en ne rappelant pas celui qu'il a proscrit ?
14 Il nous faut certainement mourir, et nous serons comme des eaux
répandues à terre et qui ne se rassemblent plus ; Dieu n'ôte pas
la vie, mais il désire que le fugitif ne reste pas banni de sa présence.
15 Maintenant, si je suis venu dire ces choses au roi mon seigneur,
c'est que le peuple m'a effrayée. Et ta servante a dit : Je veux
parler au roi ; peut-être le roi fera-t-il ce que dira sa servante.
16 Oui, le roi écoutera sa servante, pour la délivrer de la main de
ceux qui cherchent à nous exterminer, moi et mon fils, de l'héritage de
Dieu.
17 Ta servante a dit : Que la parole de mon seigneur le roi me
donne le repos. Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, prêt
à entendre le bien et le mal. Et que l'Éternel, ton Dieu, soit avec
toi !
18 Le roi répondit, et dit à la femme : Ne me cache pas ce que je
vais te demander. Et la femme dit : Que mon seigneur le roi
parle !
19 Le roi dit alors : La main de Joab n'est-elle pas avec toi dans
tout ceci ? Et la femme répondit : Aussi vrai que ton âme est
vivante, ô roi mon seigneur, il n'y a rien à droite ni à gauche de tout
ce que dit mon seigneur le roi. C'est, en effet, ton serviteur Joab qui
m'a donné des ordres, et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes
ces paroles.
20 C'est pour donner à la chose une autre tournure que ton serviteur
Joab a fait cela. Mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu,
pour connaître tout ce qui se passe sur la terre.
21 Le roi dit à Joab : Voici, je veux bien faire cela ; va
donc, ramène le jeune homme Absalom.
22 Joab tomba la face contre terre et se prosterna, et il bénit le roi.
Puis il dit : Ton serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé
grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur, puisque le roi agit selon la
parole de son serviteur.
23 Et Joab se leva et partit pour Gueschur, et il ramena Absalom à
Jérusalem.
24 Mais le roi dit : Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne
voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit
point la face du roi.
25 Il n'y avait pas un homme dans tout Israël aussi renommé qu'Absalom
pour sa beauté ; depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la
tête, il n'y avait point en lui de défaut.
26 Lorsqu'il se rasait la tête, -c'était chaque année qu'il se la
rasait, parce que sa chevelure lui pesait, -le poids des cheveux de sa
tête était de deux cents sicles, poids du roi.
27 Il naquit à Absalom trois fils, et une fille nommée Tamar, qui était
une femme belle de figure.
28 Absalom demeura deux ans à Jérusalem, sans voir la face du roi.
29 Il fit demander Joab, pour l'envoyer vers le roi ; mais Joab ne
voulut point venir auprès de lui. Il le fit demander une seconde
fois ; et Joab ne voulut point venir.
30 Absalom dit alors à ses serviteurs : Voyez, le champ de Joab
est à côté du mien ; il y a de l'orge ; allez et mettez-y le
feu. Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au champ.
31 Joab se leva et se rendit auprès d'Absalom, dans sa maison. Il lui
dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui
m'appartient ?
32 Absalom répondit à Joab : Voici, je t'ai fait dire : Viens
ici, et je t'enverrai vers le roi, afin que tu lui dises :
Pourquoi suis-je revenu de Gueschur ? Il vaudrait mieux pour moi
que j'y fusse encore. Je désire maintenant voir la face du roi ;
et s'il y a quelque crime en moi, qu'il me fasse mourir.
33 Joab alla vers le roi, et lui rapporta cela. Et le roi appela
Absalom, qui vint auprès de lui et se prosterna la face contre terre en
sa présence. Le roi baisa Absalom.
2 SAMUEL 15
1 Après cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante
hommes qui couraient devant lui.
2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la
porte. Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait
vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et
disait : De quelle ville es-tu ? Lorsqu'il avait
répondu : Je suis d'une telle tribu d'Israël,
3 Absalom lui disait : Vois, ta cause est bonne et juste ;
mais personne de chez le roi ne t'écoutera.
4 Absalom disait : Qui m'établira juge dans le pays ? Tout
homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je
lui ferais justice.
5 Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui
tendait la main, le saisissait et l'embrassait.
6 Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui se
rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le
coeur des gens d'Israël.
7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi : Permets que
j'aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j'ai fait à l'Éternel.
8 Car ton serviteur a fait un voeu, pendant que je demeurais à Gueschur
en Syrie ; j'ai dit : Si l'Éternel me ramène à Jérusalem, je
servirai l'Éternel.
9 Le roi lui dit : Va en paix. Et Absalom se leva et partit pour
Hébron.
10 Absalom envoya des espions dans toutes les tribus d'Israël, pour
dire : Quand vous entendrez le son de la trompette, vous
direz : Absalom règne à Hébron.
11 Deux cents hommes de Jérusalem, qui avaient été invités,
accompagnèrent Absalom ; et ils le firent en toute simplicité,
sans rien savoir.
12 Pendant qu'Absalom offrait les sacrifices, il envoya chercher à la
ville de Guilo Achitophel, le Guilonite, conseiller de David. La
conjuration devint puissante, et le peuple était de plus en plus
nombreux auprès d'Absalom.
13 Quelqu'un vint informer David, et lui dit : Le coeur des hommes
d'Israël s'est tourné vers Absalom.
14 Et David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à
Jérusalem : Levez-vous, fuyons, car il n'y aura point de salut
pour nous devant Absalom. Hâtez-vous de partir ; sinon, il ne
tarderait pas à nous atteindre, et il nous précipiterait dans le
malheur et frapperait la ville du tranchant de l'épée.
15 Les serviteurs du roi lui dirent : Tes serviteurs feront tout
ce que voudra mon seigneur le roi.
16 Le roi sortit, et toute sa maison le suivait, et il laissa dix
concubines pour garder la maison.
17 Le roi sortit, et tout le peuple le suivait, et ils s'arrêtèrent à
la dernière maison.
18 Tous ses serviteurs, tous les Kéréthiens et tous les Péléthiens,
passèrent à ses côtés ; et tous les Gathiens, au nombre de six
cents hommes, venus de Gath à sa suite, passèrent devant le roi.
19 Le roi dit à Ittaï de Gath : Pourquoi viendrais-tu aussi avec
nous ? Retourne, et reste avec le roi, car tu es étranger, et même
tu as été emmené de ton pays.
20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te ferais errer avec nous çà
et là, quand je ne sais moi-même où je vais ! Retourne, et emmène
tes frères avec toi. Que l'Éternel use envers toi de bonté et de
fidélité !
21 Ittaï répondit au roi, et dit : L'Éternel est vivant et mon
seigneur le roi est vivant ! au lieu où sera mon seigneur le roi,
soit pour mourir, soit pour vivre, là aussi sera ton serviteur.
22 David dit alors à Ittaï : Va, passe ! Et Ittaï de Gath
passa, avec tous ses gens et tous les enfants qui étaient avec lui.
23 Toute la contrée était en larmes et l'on poussait de grands cris, au
passage de tout le peuple. Le roi passa le torrent de Cédron, et tout
le peuple passa vis-à-vis du chemin qui mène au désert.
24 Tsadok était aussi là, et avec lui tous les Lévites portant l'arche
de l'alliance de Dieu ; et ils posèrent l'arche de Dieu, et
Abiathar montait, pendant que tout le peuple achevait de sortir de la
ville.
25 Le roi dit à Tsadok : Reporte l'arche de Dieu dans la ville. Si
je trouve grâce aux yeux de l'Éternel, il me ramènera, et il me fera
voir l'arche et sa demeure.
26 Mais s'il dit : Je ne prends point plaisir en toi ! me
voici, qu'il me fasse ce qui lui semblera bon.
27 Le roi dit encore au sacrificateur Tsadok : Comprends-tu ?
retourne en paix dans la ville, avec Achimaats, ton fils, et avec
Jonathan, fils d'Abiathar, vos deux fils.
28 Voyez, j'attendrai dans les plaines du désert, jusqu'à ce qu'il
m'arrive des nouvelles de votre part.
29 Ainsi Tsadok et Abiathar reportèrent l'arche de Dieu à Jérusalem, et
ils y restèrent.
30 David monta la colline des oliviers. Il montait en pleurant et la
tête couverte, et il marchait nu-pieds ; et tous ceux qui étaient
avec lui se couvrirent aussi la tête, et ils montaient en pleurant.
31 On vint dire à David : Achitophel est avec Absalom parmi les
conjurés. Et David dit : Ô Éternel, réduis à néant les conseils
d'Achitophel !
32 Lorsque David fut arrivé au sommet, où il se prosterna devant Dieu,
voici, Huschaï, l'Arkien, vint au-devant de lui, la tunique déchirée et
la tête couverte de terre.
33 David lui dit : Si tu viens avec moi, tu me seras à charge.
34 Et, au contraire, tu anéantiras en ma faveur les conseils
d'Achitophel, si tu retournes à la ville, et que tu dises à
Absalom : Ô roi, je serai ton serviteur ; je fus autrefois le
serviteur de ton père, mais je suis maintenant ton serviteur.
35 Les sacrificateurs Tsadok et Abiathar ne seront-ils pas là avec
toi ? Tout ce que tu apprendras de la maison du roi, tu le diras
aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar.
36 Et comme ils ont là auprès d'eux leurs deux fils, Achimaats, fils de
Tsadok, et Jonathan, fils d'Abiathar, c'est par eux que vous me ferez
savoir tout ce que vous aurez appris.
37 Huschaï, ami de David, retourna donc à la ville. Et Absalom entra
dans Jérusalem.
2 SAMUEL 16
1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici, Tsiba, serviteur
de Mephiboscheth, vint au-devant de lui avec deux ânes bâtés, sur
lesquels il y avait deux cents pains, cent masses de raisins secs, cent
de fruits d'été, et une outre de vin.
2 Le roi dit à Tsiba : Que veux-tu faire de cela ? Et Tsiba
répondit : Les ânes serviront de monture à la maison du roi, le
pain et les fruits d'été sont pour nourrir les jeunes gens, et le vin
pour désaltérer ceux qui seront fatigués dans le désert.
3 Le roi dit : Où est le fils de ton maître ? Et Tsiba
répondit au roi : Voici, il est resté à Jérusalem, car il a
dit : Aujourd'hui la maison d'Israël me rendra le royaume de mon
père.
4 Le roi dit à Tsiba : Voici, tout ce qui appartient à
Mephiboscheth est à toi. Et Tsiba dit : Je me prosterne ! Que
je trouve grâce à tes yeux, ô roi mon seigneur !
5
David était arrivé jusqu'à Bachurim. Et voici, il sortit de là un homme
de la famille et de la maison de Saül, nommé Schimeï, fils de Guéra. Il
s'avança en prononçant des malédictions,
6 et il jeta des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David,
tandis que tout le peuple et tous les hommes vaillants étaient à la
droite et à la gauche du roi.
7 Schimeï parlait ainsi en le maudissant : Va-t'en, va-t'en, homme
de sang, méchant homme !
8 L'Éternel fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül,
dont tu occupais le trône, et l'Éternel a livré le royaume entre les
mains d'Absalom, ton fils ; et te voilà malheureux comme tu le
mérites, car tu es un homme de sang !
9 Alors Abischaï, fils de Tseruja, dit au roi : Pourquoi ce chien
mort maudit-il le roi mon seigneur ? Laisse-moi, je te prie, aller
lui couper la tête.
10 Mais le roi dit : Qu'ai-je affaire avec vous, fils de
Tseruja ? S'il maudit, c'est que l'Éternel lui a dit : Maudis
David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
11 Et David dit à Abischaï et
à tous ses serviteurs : Voici, mon fils, qui est sorti de mes
entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce
Benjamite ! Laissez-le, et qu'il maudisse, car l'Éternel le lui a
dit.
12 Peut-être l'Éternel regardera-t-il mon affliction, et me fera-t-il
du bien en retour des malédictions d'aujourd'hui.
13 David et ses gens continuèrent leur chemin. Et Schimeï marchait sur
le flanc de la montagne près de David, et, en marchant, il maudissait,
il jetait des pierres contre lui, il faisait voler la poussière.
14 Le roi et tout le peuple qui était avec lui arrivèrent à Ajephim, et
là ils se reposèrent.
15 Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, étaient entrés dans
Jérusalem ; et Achitophel était avec Absalom.
16 Lorsque Huschaï, l'Arkien, ami de David, fut arrivé auprès
d'Absalom, il lui dit : Vive le roi ! vive le roi !
17 Et Absalom dit à Huschaï : Voilà donc l'attachement que tu as
pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ?
18 Huschaï répondit à Absalom : C'est que je veux être à celui
qu'ont choisi l'Éternel et tout ce peuple et tous les hommes d'Israël,
et c'est avec lui que je veux rester.
19 D'ailleurs, qui servirai-je ? Ne sera-ce pas son fils ?
Comme j'ai servi ton père, ainsi je te servirai.
20 Absalom dit à Achitophel : Consultez ensemble ;
qu'avons-nous à faire ?
21 Et Achitophel dit à Absalom : Va vers les concubines que ton
père a laissées pour garder la maison ; ainsi tout Israël saura
que tu t'es rendu odieux à ton père, et les mains de tous ceux qui sont
avec toi se fortifieront.
22 On dressa pour Absalom une tente sur le toit, et Absalom alla vers
les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
23 Les conseils donnés en ce temps-là par Achitophel avaient autant
d'autorité que si l'on eût consulté Dieu lui-même. Il en était ainsi de
tous les conseils d'Achitophel, soit pour David, soit pour Absalom.
2 SAMUEL 17
1 Achitophel dit à Absalom : Laisse-moi choisir douze mille
hommes ! Je me lèverai, et je poursuivrai David cette nuit même.
2 Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont
affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui
s'enfuira. Je frapperai le roi seul,
3 et je ramènerai à toi tout le peuple ; la mort de l'homme à qui
tu en veux assurera le retour de tous, et tout le peuple sera en paix.
4 Cette parole plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.
5 Cependant Absalom dit : Appelez encore Huschaï, l'Arkien, et que
nous entendions aussi ce qu'il dira.
6 Huschaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit : Voici
comment a parlé Achitophel : devons-nous faire ce qu'il a dit, ou
non ? Parle, toi !
7 Huschaï répondit à Absalom : Pour cette fois le conseil qu'a
donné Achitophel n'est pas bon.
8 Et Huschaï dit : Tu connais la bravoure de ton père et de ses
gens, ils sont furieux comme le serait dans les champs une ourse à qui
l'on aurait enlevé ses petits. Ton père est un homme de guerre, et il
ne passera pas la nuit avec le peuple ;
9 voici maintenant, il est caché dans quelque fosse ou dans quelque
autre lieu. Et si, dès le commencement, il en est qui tombent sous
leurs coups, on ne tardera pas à l'apprendre et l'on dira : Il y a
une défaite parmi le peuple qui suit Absalom !
10 Alors le plus vaillant, eût-il un coeur de lion, sera saisi
d'épouvante ; car tout Israël sait que ton père est un héros et
qu'il a des braves avec lui.
11 Je conseille donc que tout Israël se rassemble auprès de toi, depuis
Dan jusqu'à Beer Schéba, multitude pareille au sable qui est sur le
bord de la mer. Tu marcheras en personne au combat.
12 Nous arriverons à lui en quelque lieu que nous le trouvions, et nous
tomberons sur lui comme la rosée tombe sur le sol ; et pas un
n'échappera, ni lui ni aucun des hommes qui sont avec lui.
13 S'il se retire dans une ville, tout Israël portera des cordes vers
cette ville, et nous la traînerons au torrent, jusqu'à ce qu'on n'en
trouve plus une pierre.
14 Absalom et tous les gens d'Israël dirent : Le conseil de
Huschaï, l'Arkien, vaut mieux que le conseil d'Achitophel. Or l'Éternel
avait résolu d'anéantir le bon conseil d'Achitophel, afin d'amener le
malheur sur Absalom.
15 Huschaï dit aux sacrificateurs Tsadok et Abiathar : Achitophel
a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d'Israël ; et
moi, j'ai conseillé telle et telle chose.
16 Maintenant, envoyez tout de suite informer David et faites-lui
dire : Ne passe point la nuit dans les plaines du désert, mais va
plus loin, de peur que le roi et tout le peuple qui est avec lui ne
soient exposés à périr.
17 Jonathan et Achimaats se tenaient à En Roguel. Une servante vint
leur dire d'aller informer le roi David ; car ils n'osaient pas se
montrer et entrer dans la ville.
18 Un jeune homme les aperçut, et le rapporta à Absalom. Mais ils
partirent tous deux en hâte, et ils arrivèrent à Bachurim à la maison
d'un homme qui avait un puits dans sa cour, et ils y descendirent.
19 La femme prit une couverture qu'elle étendit sur l'ouverture du
puits, et elle y répandit du grain pilé pour qu'on ne se doutât de rien.
20 Les serviteurs d'Absalom entrèrent dans la maison auprès de cette
femme, et dirent : Où sont Achimaats et Jonathan ? La femme
leur répondit : Ils ont passé le ruisseau. Ils cherchèrent, et ne
les trouvant pas, ils retournèrent à Jérusalem.
21 Après leur départ, Achimaats et Jonathan remontèrent du puits et
allèrent informer le roi David. Ils dirent à David : Levez-vous et
hâtez-vous de passer l'eau, car Achitophel a conseillé contre vous
telle chose.
22 David et tout le peuple qui était avec lui se levèrent et ils
passèrent le Jourdain ; à la lumière du matin, il n'y en avait pas
un qui fût resté à l'écart, pas un qui n'eût passé le Jourdain.
23 Achitophel, voyant que son conseil n'était pas suivi, sella son âne
et partit pour s'en aller chez lui dans sa ville. Il donna ses ordres à
sa maison, et il s'étrangla. C'est ainsi qu'il mourut, et on l'enterra
dans le sépulcre de son père.
24 David arriva à Mahanaïm. Et Absalom passa le Jourdain, lui et tous
les hommes d'Israël avec lui.
25 Absalom mit Amasa à la tête de l'armée, en remplacement de
Joab ; Amasa était fils d'un homme appelé Jithra, l'Israélite, qui
était allé vers Abigal, fille de Nachasch et soeur de Tseruja, mère de
Joab.
26 Israël et Absalom campèrent dans le pays de Galaad.
27 Lorsque David fut arrivé à Mahanaïm, Schobi, fils de Nachasch, de
Rabba des fils d'Ammon, Makir, fils d'Ammiel, de Lodebar, et Barzillaï,
le Galaadite, de Roguelim,
28 apportèrent des lits, des bassins, des vases de terre, du froment,
de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des lentilles, des
pois rôtis,
29 du miel, de la crème, des brebis, et des fromages de vache. Ils
apportèrent ces choses à David et au peuple qui était avec lui, afin
qu'ils mangeassent ; car ils disaient : Ce peuple a dû
souffrir de la faim, de la fatigue et de la soif, dans le désert.
2 SAMUEL 18
1 David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur
eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
2 Il plaça le tiers du peuple sous le commandement de Joab, le tiers
sous celui d'Abischaï, fils de Tseruja, frère de Joab, et le tiers sous
celui d'Ittaï, de Gath. Et le roi dit au peuple : Moi aussi, je
veux sortir avec vous.
3 Mais le peuple dit : Tu ne sortiras point ! Car si nous
prenons la fuite, ce n'est pas sur nous que l'attention se
portera ; et quand la moitié d'entre nous succomberait, on n'y
ferait pas attention ; mais toi, tu es comme dix mille de nous, et
maintenant il vaut mieux que de la ville tu puisses venir à notre
secours.
4 Le roi leur répondit : Je ferai ce qui vous paraît bon. Et le
roi se tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par
centaines et par milliers.
5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abischaï et à Ittaï : Pour
l'amour de moi, doucement avec le jeune Absalom ! Et tout le
peuple entendit l'ordre du roi à tous les chefs au sujet d'Absalom.
6 Le peuple sortit dans les champs à la rencontre d'Israël, et la
bataille eut lieu dans la forêt d'Éphraïm.
7 Là, le peuple d'Israël fut battu par les serviteurs de David, et il y
eut en ce jour une grande défaite de vingt mille hommes.
8 Le combat s'étendit sur toute la contrée, et la forêt dévora plus de
peuple ce jour-là que l'épée n'en dévora.
9 Absalom se trouva en présence des gens de David. Il était monté sur
un mulet. Le mulet pénétra sous les branches entrelacées d'un grand
térébinthe, et la tête d'Absalom fut prise au térébinthe ; il
demeura suspendu entre le ciel et la terre, et le mulet qui était sous
lui passa outre.
10 Un homme ayant vu cela vint dire à Joab : Voici, j'ai vu
Absalom suspendu à un térébinthe.
11 Et Joab dit à l'homme qui lui apporta cette nouvelle : Tu l'as
vu ! pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place ? Je
t'aurais donné dix sicles d'argent et une ceinture.
12 Mais cet homme dit à Joab : Quand je pèserais dans ma main
mille sicles d'argent, je ne mettrais pas la main sur le fils du
roi ; car nous avons entendu cet ordre que le roi t'a donné, à
toi, à Abischaï et à Ittaï : Prenez garde chacun au jeune
Absalom !
13 Et si j'eusse attenté perfidement à sa vie, rien n'aurait été caché
au roi, et tu aurais été toi-même contre moi.
14 Joab dit : Je ne m'arrêterai pas auprès de toi ! Et il
prit en main trois javelots, et les enfonça dans le coeur d'Absalom
encore plein de vie au milieu du térébinthe.
15 Dix jeunes gens, qui portaient les armes de Joab, entourèrent
Absalom, le frappèrent et le firent mourir.
16 Joab fit sonner de la trompette ; et le peuple revint, cessant
ainsi de poursuivre Israël, parce que Joab l'en empêcha.
17 Ils prirent Absalom, le jetèrent dans une grande fosse au milieu de
la forêt, et mirent sur lui un très grand monceau de pierres. Tout
Israël s'enfuit, chacun dans sa tente.
18 De son vivant, Absalom s'était fait ériger un monument dans la
vallée du roi ; car il disait : Je n'ai point de fils par qui
le souvenir de mon nom puisse être conservé. Et il donna son propre nom
au monument, qu'on appelle encore aujourd'hui monument d'Absalom.
19 Achimaats, fils de Tsadok, dit : Laisse-moi courir, et porter
au roi la bonne nouvelle que l'Éternel lui a rendu justice en le
délivrant de la main de ses ennemis.
20 Joab lui dit : Ce n'est pas toi qui dois porter aujourd'hui les
nouvelles ; tu les porteras un autre jour, mais non aujourd'hui,
puisque le fils du roi est mort.
21 Et Joab dit à Cuschi : Va, et annonce au roi ce que tu as vu.
Cuschi se prosterna devant Joab, et courut.
22 Achimaats, fils de Tsadok, dit encore à Joab : Quoi qu'il
arrive, laisse-moi courir après Cuschi. Et Joab dit : Pourquoi
veux-tu courir, mon fils ? Ce n'est pas un message qui te sera
profitable.
23 Quoi qu'il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui
dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et
il devança Cuschi.
24 David était assis entre les deux portes. La sentinelle alla sur le
toit de la porte vers la muraille ; elle leva les yeux et regarda.
Et voici, un homme courait tout seul.
25 La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit : S'il est
seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus
près.
26 La sentinelle vit un autre homme qui courait ; elle cria au
portier : Voici un homme qui court tout seul. Le roi dit : Il
apporte aussi des nouvelles.
27 La sentinelle dit : La manière de courir du premier me paraît
celle d'Achimaats, fils de Tsadok. Et le roi dit : C'est un homme
de bien, et il apporte de bonnes nouvelles.
28 Achimaats cria, et il dit au roi : Tout va bien ! Il se
prosterna devant le roi la face contre terre, et dit : Béni soit
l'Éternel, ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre
le roi mon seigneur !
29 Le roi dit : Le
jeune Absalom est-il en bonne santé ? Achimaats répondit :
J'ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du
roi et moi ton serviteur ; mais je ne sais ce que c'était.
30 Et le roi dit : Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de
côté.
31 Aussitôt arriva Cuschi. Et il dit : Que le roi mon seigneur
apprenne la bonne nouvelle ! Aujourd'hui l'Éternel t'a rendu
justice en te délivrant de la main de tous ceux qui s'élevaient contre
toi.
32 Le roi dit à Cuschi : Le jeune homme Absalom est-il en bonne
santé ? Cuschi répondit : Qu'ils soient comme ce jeune homme,
les ennemis du roi mon seigneur et tous ceux qui s'élèvent contre toi
pour te faire du mal !
33 Alors le roi, saisi d'émotion, monta dans la chambre au-dessus de la
porte et pleura. Il disait en marchant : Mon fils Absalom !
mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort à ta place !
Absalom, mon fils, mon fils !
2 SAMUEL 19
1 On vint dire à Joab : Voici, le roi pleure et se lamente à cause
d'Absalom.
2 Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple,
car en ce jour le peuple entendait dire : Le roi est affligé à
cause de son fils.
3 Ce même jour, le peuple rentra dans la ville à la dérobée, comme
l'auraient fait des gens honteux d'avoir pris la fuite dans le combat.
4 Le roi s'était couvert le visage, et il criait à haute voix :
Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
5 Joab entra dans la chambre où était le roi, et dit : Tu couvres
aujourd'hui de confusion la face de tous tes serviteurs, qui ont
aujourd'hui sauvé ta vie, celle de tes fils et de tes filles, celle de
tes femmes et de tes concubines.
6 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais ceux qui t'aiment, car tu
montres aujourd'hui qu'il n'y a pour toi ni chefs ni serviteurs ;
et je vois maintenant que, si Absalom vivait et que nous fussions tous
morts en ce jour, cela serait agréable à tes yeux.
7 Lève-toi donc, sors, et parle au coeur de tes serviteurs ! Car
je jure par l'Éternel que, si tu ne sors pas, il ne restera pas un
homme avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi pire que tous les
malheurs qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu'à présent.
8 Alors le roi se leva, et il s'assit à la porte. On fit dire à tout le
peuple : Voici, le roi est assis à la porte. Et tout le peuple
vint devant le roi. Cependant Israël s'était enfui, chacun dans sa
tente.
9 Et dans toutes les tribus d'Israël, tout le peuple était en
contestation, disant : Le roi nous a délivrés de la main de nos
ennemis, c'est lui qui nous a sauvés de la main des Philistins ;
et maintenant il a dû fuir du pays devant Absalom.
10 Or Absalom, que nous avions oint pour qu'il régnât sur nous, est
mort dans la bataille : pourquoi ne parlez-vous pas de faire
revenir le roi ?
11 De son côté, le roi David envoya dire aux sacrificateurs Tsadok et
Abiathar : Parlez aux anciens de Juda, et dites-leur :
Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa
maison ? -Car ce qui se disait dans tout Israël était parvenu
jusqu'au roi.
12 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair ; pourquoi
seriez-vous les derniers à ramener le roi ?
13 Vous direz aussi à Amasa : N'es-tu pas mon os et ma
chair ? Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne deviens
pas devant moi pour toujours chef de l'armée à la place de Joab !
14 David fléchit le coeur de tous ceux de Juda, comme s'ils n'eussent
été qu'un seul homme ; et ils envoyèrent dire au roi :
Reviens, toi, et tous tes serviteurs.
15 Le roi revint et arriva jusqu'au Jourdain ; et Juda se rendit à
Guilgal, afin d'aller à la rencontre du roi et de lui faire passer le
Jourdain.
16. Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, qui était de Bachurim, se hâta
de descendre avec ceux de Juda à la rencontre du roi David.
17 Il avait avec lui mille hommes de Benjamin, et Tsiba, serviteur de
la maison de Saül, et les quinze fils et les vingt serviteurs de Tsiba.
Ils passèrent le Jourdain à la vue du roi.
18 Le bateau, mis à la disposition du roi, faisait la traversée pour
transporter sa maison ; et au moment où le roi allait passer le
Jourdain, Schimeï, fils de Guéra, se prosterna devant lui.
19 Et il dit au roi : Que mon seigneur ne tienne pas compte de mon
iniquité, qu'il oublie que ton serviteur l'a offensé le jour où le roi
mon seigneur sortait de Jérusalem, et que le roi n'y ait point
égard !
20 Car ton serviteur reconnaît qu'il a péché. Et voici, je viens
aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph à la rencontre du
roi mon seigneur.
21 Alors Abischaï, fils de Tseruja, prit la parole et dit :
Schimeï ne doit-il pas mourir pour avoir maudit l'oint de
l'Éternel ?
22 Mais David dit : Qu'ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja,
et pourquoi vous montrez-vous aujourd'hui mes adversaires ?
Aujourd'hui ferait-on mourir un homme en Israël ? Ne sais-je donc
pas que je règne aujourd'hui sur Israël ?
23 Et le roi dit à Schimeï : Tu ne mourras point ! Et le roi
le lui jura.
24 Mephiboscheth, fils de Saül, descendit aussi à la rencontre du roi.
Il n'avait point soigné ses pieds, ni fait sa barbe, ni lavé ses
vêtements, depuis le jour où le roi s'en était allé jusqu'à celui où il
revenait en paix.
25 Lorsqu'il se rendit au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui
dit : Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Mephiboscheth ?
26 Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m'a trompé,
car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit : Je ferai seller
mon âne, je le monterai, et j'irai avec le roi.
27 Et il a calomnié ton serviteur auprès de mon seigneur le roi. Mais
mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu. Fais ce qui te semblera
bon.
28 Car tous ceux de la maison de mon père n'ont été que des gens dignes
de mort devant le roi mon seigneur ; et cependant tu as mis ton
serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table. Quel droit puis-je
encore avoir, et qu'ai-je à demander au roi ?
29 Le roi lui dit : À quoi bon toutes tes paroles ? Je l'ai
déclaré : Toi et Tsiba, vous partagerez les terres.
30 Et Mephiboscheth dit au roi : Qu'il prenne même le tout,
puisque le roi mon seigneur rentre en paix dans sa maison.
31 Barzillaï, le Galaadite, descendit de Roguelim, et passa le Jourdain
avec le roi, pour l'accompagner jusqu'au delà du Jourdain.
32 Barzillaï était très vieux, âgé de quatre-vingts ans. Il avait
entretenu le roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme
fort riche.
33 Le roi dit à Barzillaï : Viens avec moi, je te nourrirai chez
moi à Jérusalem.
34 Mais Barzillaï répondit au roi : Combien d'années vivrai-je
encore, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?
35 Je suis aujourd'hui âgé de quatre-vingts ans. Puis-je connaître ce
qui est bon et ce qui est mauvais ? Ton serviteur peut-il savourer
ce qu'il mange et ce qu'il boit ? Puis-je encore entendre la voix
des chanteurs et des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur
serait-il encore à charge à mon seigneur le roi ?
36 Ton serviteur ira un peu au delà du Jourdain avec le roi. Pourquoi,
d'ailleurs, le roi m'accorderait-il ce bienfait ?
37 Que ton serviteur s'en retourne, et que je meure dans ma ville, près
du sépulcre de mon père et de ma mère ! Mais voici ton serviteur
Kimham, qui passera avec le roi mon seigneur ; fais pour lui ce
que tu trouveras bon.
38 Le roi dit : Que Kimham passe avec moi, et je ferai pour lui ce
qui te plaira ; tout ce que tu désireras de moi, je te
l'accorderai.
39 Quand tout le peuple eut passé le Jourdain et que le roi l'eut aussi
passé, le roi baisa Barzillaï et le bénit. Et Barzillaï retourna dans
sa demeure.
40 Le roi se dirigea vers Guilgal, et Kimham l'accompagna. Tout le
peuple de Juda et la moitié du peuple d'Israël avaient fait passer le
Jourdain au roi.
41 Mais voici, tous les hommes d'Israël abordèrent le roi, et lui
dirent : Pourquoi nos frères, les hommes de Juda, t'ont-ils
enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison, et à
tous les gens de David ?
42 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël : C'est
que le roi nous tient de plus près ; et qu'y a-t-il là pour vous
irriter ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ? Nous a-t-il
fait des présents ?
43 Et les hommes
d'Israël répondirent aux hommes de Juda : Le roi nous appartient
dix fois autant, et David même plus qu'à vous. Pourquoi nous avez-vous
méprisés ? N'avons-nous pas été les premiers à proposer de faire
revenir notre roi ? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de
violence que les hommes d'Israël.
2 SAMUEL 20
1 Il se trouvait là un méchant homme, nommé Schéba, fils de Bicri,
Benjamite. Il sonna de la trompette, et dit : Point de part pour
nous avec David, point d'héritage pour nous avec le fils d'Isaï !
Chacun à sa tente, Israël !
2 Et tous les hommes
d'Israël s'éloignèrent de David, et suivirent Schéba, fils de Bicri.
Mais les hommes de Juda restèrent fidèles à leur roi, et
l'accompagnèrent depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
3 David rentra dans sa maison à Jérusalem. Le roi prit les dix
concubines qu'il avait laissées pour garder la maison, et il les mit
dans un lieu où elles étaient séquestrées ; il pourvut à leur
entretien, mais il n'alla point vers elles. Et elles furent enfermées
jusqu'au jour de leur mort, vivant dans un état de veuvage.
4 Le roi dit à Amasa : Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes
de Juda ; et toi, sois ici présent.
5 Amasa partit pour convoquer Juda ; mais il tarda au delà du
temps que le roi avait fixé.
6 David dit alors à Abischaï : Schéba, fils de Bicri, va
maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Prends toi-même les
serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur qu'il ne trouve des
villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.
7 Et Abischaï partit, suivi des gens de Joab, des Kéréthiens et des
Péléthiens, et de tous les vaillants hommes ; ils sortirent de
Jérusalem, afin de poursuivre Schéba, fils de Bicri.
8 Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa
arriva devant eux. Joab était ceint d'une épée par-dessus les habits
dont il était revêtu ; elle était attachée à ses reins dans le
fourreau, d'où elle glissa, comme Joab s'avançait.
9 Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et de la
main droite il saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.
10 Amasa ne prit point garde à l'épée qui était dans la main de
Joab ; et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à
terre, sans lui porter un second coup. Et Amasa mourut. Joab et son
frère Abischaï marchèrent à la poursuite de Schéba, fils de Bicri.
11 Un homme d'entre les gens de Joab resta près d'Amasa, et il
disait : Qui veut de Joab et qui est pour David ? Qu'il suive
Joab !
12 Amasa se roulait dans le sang au milieu de la route ; et cet
homme, ayant vu que tout le peuple s'arrêtait, poussa Amasa hors de la
route dans un champ, et jeta sur lui un vêtement, lorsqu'il vit que
tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient.
13 Quand il fut ôté de la route, chacun suivit Joab, afin de poursuivre
Schéba, fils de Bicri.
14 Joab traversa toutes les tribus d'Israël dans la direction d'Abel
Beth Maaca, et tous les hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent.
15 Ils vinrent assiéger Schéba dans Abel Beth Maaca, et ils élevèrent
contre la ville une terrasse qui atteignait le rempart. Tout le peuple
qui était avec Joab sapait la muraille pour la faire tomber.
16 Alors une femme habile se mit à crier de la ville : Écoutez,
écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : Approche jusqu'ici,
je veux te parler !
17 Il s'approcha d'elle, et la femme dit : Es-tu Joab ? Il
répondit : Je le suis. Et elle lui dit : Écoute les paroles
de ta servante. Il répondit : J'écoute.
18 Et elle dit : Autrefois on avait coutume de dire : Que
l'on consulte Abel ! Et tout se terminait ainsi.
19 Je suis une des villes paisibles et fidèles en Israël ; et tu
cherches à faire périr une ville qui est une mère en Israël !
Pourquoi détruirais-tu l'héritage de l'Éternel ?
20 Joab répondit : Loin, loin de moi la pensée de détruire et de
ruiner !
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la montagne d'Éphraïm,
nommé Schéba, fils de Bicri, a levé la main contre le roi David ;
livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai de la ville. La femme dit à
Joab : Voici, sa tête te sera jetée par la muraille.
22 Et la femme alla vers tout le peuple avec sa sagesse ; et ils
coupèrent la tête à Schéba, fils de Bicri, et la jetèrent à Joab. Joab
sonna de la trompette ; on se dispersa loin de la ville, et chacun
s'en alla dans sa tente. Et Joab retourna à Jérusalem, vers le roi.
23 Joab commandait toute l'armée d'Israël ; Benaja, fils de
Jehojada, était à la tête des Kéréthiens et des Péléthiens ;
24 Adoram était préposé aux impôts ; Josaphat, fils d'Achilud,
était archiviste ;
25 Scheja était secrétaire ; Tsadok et Abiathar étaient
sacrificateurs ;
26 et Ira de Jaïr était ministre d'état de David.
2 SAMUEL 21
1 Du temps de David, il y eut une famine qui dura trois ans. David
chercha la face de l'Éternel, et l'Éternel dit : C'est à cause de
Saül et de sa maison sanguinaire, c'est parce qu'il a fait périr les
Gabaonites.
2 Le roi appela les Gabaonites pour leur parler. -Les Gabaonites
n'étaient point d'entre les enfants d'Israël, mais c'était un reste des
Amoréens ; les enfants d'Israël s'étaient liés envers eux par un
serment, et néanmoins Saül avait voulu les frapper, dans son zèle pour
les enfants d'Israël et de Juda. -
3 David dit aux Gabaonites : Que puis-je faire pour vous, et avec
quoi ferai-je expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de
l'Éternel ?
4 Les Gabaonites lui répondirent : Ce n'est pas pour nous une
question d'argent et d'or avec Saül et avec sa maison, et ce n'est pas
à nous qu'il appartient de faire mourir personne en Israël. Et le roi
dit : Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ?
5 Ils
répondirent au roi : Puisque cet homme nous a consumés, et qu'il
avait le projet de nous détruire pour nous faire disparaître de tout le
territoire d'Israël,
6 qu'on nous livre sept hommes d'entre ses fils, et nous les pendrons
devant l'Éternel à Guibea de Saül, l'élu de l'Éternel. Et le roi
dit : Je les livrerai.
7 Le roi épargna Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, à cause
du serment qu'avaient fait entre eux, devant l'Éternel, David et
Jonathan, fils de Saül.
8 Mais le roi prit les deux fils que Ritspa, fille d'Ajja, avait
enfantés à Saül, Armoni et Mephiboscheth, et les cinq fils que Mérab,
fille de Saül, avait enfantés à Adriel de Mehola, fils de
Barzillaï ;
9 et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur
la montagne, devant l'Éternel. Tous les sept périrent ensemble ;
ils furent mis à mort dans les premiers jours de la moisson, au
commencement de la moisson des orges.
10 Ritspa, fille d'Ajja, prit un sac et l'étendit sous elle contre le
rocher, depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie du
ciel tombât sur eux ; et elle empêcha les oiseaux du ciel de
s'approcher d'eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant la
nuit.
11 On informa David de ce qu'avait fait Ritspa, fille d'Ajja, concubine
de Saül.
12 Et David alla prendre les os de Saül et les os de Jonathan, son
fils, chez les habitants de Jabès en Galaad, qui les avaient enlevés de
la place de Beth Schan, où les Philistins les avaient suspendus
lorsqu'ils battirent Saül à Guilboa.
13 Il emporta de là les os de Saül et les os de Jonathan, son
fils ; et l'on recueillit aussi les os de ceux qui avaient été
pendus.
14 On enterra les os de Saül et de Jonathan, son fils, au pays de
Benjamin, à Tséla, dans le sépulcre de Kis, père de Saül. Et l'on fit
tout ce que le roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le
pays.
15 Les Philistins firent encore la guerre à Israël. David descendit
avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins. David était
fatigué.
16 Et Jischbi Benob, l'un des enfants de Rapha, eut la pensée de tuer
David ; il avait une lance du poids de trois cents sicles
d'airain, et il était ceint d'une épée neuve.
17 Abischaï, fils de Tseruja, vint au secours de David, frappa le
Philistin et le tua. Alors les gens de David jurèrent, en lui
disant : Tu ne sortiras plus avec nous pour combattre, et tu
n'éteindras pas la lampe d'Israël.
18 Il y eut encore, après cela, une bataille à Gob avec les Philistins.
Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Saph, qui était un des enfants de
Rapha.
19 Il y eut encore une bataille à Gob avec les Philistins. Et Elchanan,
fils de Jaaré Oreguim, de Bethléhem, tua Goliath de Gath, qui avait une
lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
20 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute
taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied,
vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
21 Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère
de David, le tua.
22 Ces quatre hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent
par la main de David et par la main de ses serviteurs.
2 SAMUEL 22
1 David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque
l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de
Saül.
2. Il dit : L'Éternel est mon rocher, ma forteresse, mon
libérateur.
3 Dieu est mon rocher, où je trouve un abri, Mon bouclier et la force
qui me sauve, Ma haute retraite et mon refuge. Ô mon Sauveur ! tu
me garantis de la violence.
4 Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis délivré de
mes ennemis.
5 Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la
destruction m'avaient épouvanté ;
6 Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort
m'avaient surpris.
7 Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai invoqué mon
Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu
à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent,
Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
9 Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait
de sa bouche : Il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait une épaisse
nuée sous ses pieds.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il paraissait sur les
ailes du vent.
12 Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé
d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13 De la splendeur qui le précédait S'élançaient des charbons de feu.
14 L'Éternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix ;
15 Il lança des flèches et dispersa mes ennemis, La foudre, et les mit
en déroute.
16 Le lit de la mer apparut, Les fondements du monde furent découverts,
Par la menace de l'Éternel, Par le bruit du souffle de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes
eaux ;
18 Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient
plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse, Mais l'Éternel fut mon
appui.
20 Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
21 L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté
de mes mains ;
22 Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été
coupable envers mon Dieu.
23 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point
écarté de ses lois.
24 J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde
contre mon iniquité.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon ma pureté devant
ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis
selon ta droiture,
27 Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis
selon sa perversité.
28 Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et de ton regard, tu abaisses les
orgueilleux.
29 Oui, tu es ma lumière, ô Éternel ! L'Éternel éclaire mes
ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je
franchis une muraille.
31 Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est
éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en
lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ? Et qui est un rocher,
si ce n'est notre Dieu ?
33 C'est Dieu qui est ma puissante forteresse, Et qui me conduit dans
la voie droite.
34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur
mes lieux élevés.
35 Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, Et je deviens grand par ta
bonté.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis, et je les détruis ; Je ne reviens pas
avant de les avoir anéantis.
39 Je les anéantis, je les brise, et ils ne se relèvent plus ; Ils
tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes
adversaires.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux
qui me haïssent.
42 Ils regardent autour d'eux, et personne pour les sauver ! Ils
crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !
43 Je les broie comme la poussière de la terre, Je les écrase, je les
foule, comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des dissensions de mon peuple ; Tu me conserves
pour chef des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas m'est
asservi.
45 Les fils de l'étranger me flattent, Ils m'obéissent au premier ordre.
46 Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de
leurs forteresses.
47 Vive l'Éternel est vivant, et béni soit mon rocher ! Que Dieu,
le rocher de mon salut, soit exalté,
48 Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
49 Et qui me fait échapper à mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus
de mes adversaires, Tu me délivres de l'homme violent.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel ! Et
je chanterai à la gloire de ton nom.
51 Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde
à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours.
2 SAMUEL 23
1 Voici les dernières paroles de David. Parole de David, fils d'Isaï,
Parole de l'homme haut placé, De l'oint du Dieu de Jacob, Du chantre
agréable d'Israël.
2 L'esprit de l'Éternel parle par moi, Et sa parole est sur ma langue.
3 Le Dieu d'Israël a parlé, Le rocher d'Israël m'a dit : Celui qui
règne parmi les hommes avec justice, Celui qui règne dans la crainte de
Dieu,
4 Est pareil à la lumière du matin, quand le soleil brille Et que la
matinée est sans nuages ; Ses rayons après la pluie font sortir de
terre la verdure.
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison devant Dieu, Puisqu'il a fait avec
moi une alliance éternelle, En tous points bien réglée et offrant
pleine sécurité ? Ne fera-t-il pas germer tout mon salut et tous
mes désirs ?
6 Mais les méchants sont tous comme des épines que l'on rejette, Et que
l'on ne prend pas avec la main ;
7 Celui qui les touche s'arme d'un fer ou du bois d'une lance, Et on
les brûle au feu sur place.
8 Voici les noms des vaillants hommes qui étaient au service de David.
Joscheb Basschébeth, le Tachkemonite, l'un des principaux officiers. Il
brandit sa lance sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule
fois.
9 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, fils d'Achochi. Il était l'un des
trois guerriers qui affrontèrent avec David les Philistins rassemblés
pour combattre, tandis que les hommes d'Israël se retiraient sur les
hauteurs.
10 Il se leva, et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa main fût
lasse et qu'elle restât attachée à son épée. L'Éternel opéra une grande
délivrance ce jour-là. Le peuple revint après Éléazar, seulement pour
prendre les dépouilles.
11 Après lui, Schamma, fils d'Agué, d'Harar. Les Philistins s'étaient
rassemblés à Léchi. Il y avait là une pièce de terre remplie de
lentilles ; et le peuple fuyait devant les Philistins.
12 Schamma se plaça au milieu du champ, le protégea, et battit les
Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
13 Trois des trente chefs descendirent au temps de la moisson et
vinrent auprès de David, dans la caverne d'Adullam, lorsqu'une troupe
de Philistins était campée dans la vallée des Rephaïm.
14 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de
Philistins à Bethléhem.
15 David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de
la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
16 Alors les trois vaillants hommes passèrent au travers du camp des
Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de
Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais il
ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
17 Il dit : Loin de moi, ô Éternel, la pensée de faire cela !
Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur
vie ? Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois
vaillants hommes.
18 Abischaï, frère de Joab, fils de Tseruja, était le chef des trois.
Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut
du renom parmi les trois.
19 Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ;
mais il n'égala pas les trois premiers.
20 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de
valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab.
Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de
neige.
21 Il frappa un Égyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la
main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de
la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
22 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom
parmi les trois vaillants hommes.
23 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les
trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
24 Asaël, frère de Joab, du nombre des trente. Elchanan, fils de Dodo,
de Bethléhem.
25 Schamma, de Harod. Élika, de Harod.
26 Hélets, de Péleth. Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa.
27 Abiézer, d'Anathoth. Mebunnaï, de Huscha.
28 Tsalmon, d'Achoach. Maharaï, de Nethopha.
29 Héleb, fils de Baana, de Nethopha. Ittaï, fils de Ribaï, de Guibea
des fils de Benjamin.
30 Benaja, de Pirathon. Hiddaï, de Nachalé Gaasch.
31 Abi Albon, d'Araba. Azmaveth, de Barchum.
32 Eliachba, de Schaalbon. Bené Jaschen. Jonathan.
33 Schamma, d'Harar. Achiam, fils de Scharar, d'Arar.
34 Éliphéleth, fils d'Achasbaï, fils d'un Maacathien. Éliam, fils
d'Achitophel, de Guilo.
35 Hetsraï, de Carmel. Paaraï, d'Arab.
36 Jigueal, fils de Nathan, de Tsoba. Bani, de Gad.
37 Tsélek, l'Ammonite. Naharaï, de Beéroth, qui portait les armes de
Joab, fils de Tseruja.
38 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
39 Urie, le Héthien. En tout, trente-sept.
2 SAMUEL 24
1 La colère de l'Éternel s'enflamma de nouveau contre Israël, et il
excita David contre eux, en disant : Va, fais le dénombrement
d'Israël et de Juda.
2 Et le roi dit à Joab, qui était chef de l'armée et qui se trouvait
près de lui : Parcours toutes les tribus d'Israël, depuis Dan
jusqu'à Beer Schéba ; qu'on fasse le dénombrement du peuple, et
que je sache à combien il s'élève.
3 Joab dit au roi : Que l'Éternel, ton Dieu, rende le peuple cent
fois plus nombreux, et que les yeux du roi mon seigneur le
voient ! Mais pourquoi le roi mon seigneur veut-il faire
cela ?
4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab et aux chefs de
l'armée ; et Joab et les chefs de l'armée quittèrent le roi pour
faire le dénombrement du peuple d'Israël.
5 Ils passèrent le Jourdain, et ils campèrent à Aroër, à droite de la
ville qui est au milieu de la vallée de Gad, et près de Jaezer.
6 Ils allèrent en Galaad et dans le pays de Thachthim Hodschi. Ils
allèrent à Dan Jaan, et aux environs de Sidon.
7 Ils allèrent à la forteresse de Tyr, et dans toutes les villes des
Héviens et des Cananéens. Ils terminèrent par le midi de Juda, à Beer
Schéba.
8 Ils parcoururent ainsi tout le pays, et ils arrivèrent à Jérusalem au
bout de neuf mois et vingt jours.
9 Joab remit au roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait
en Israël huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda
cinq cent mille hommes.
10 David sentit battre son coeur, après qu'il eut ainsi fait le
dénombrement du peuple. Et il dit à l'Éternel : J'ai commis un
grand péché en faisant cela ! Maintenant, ô Éternel, daigne
pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en
insensé !
11 Le lendemain, quand David se leva, la parole de l'Éternel fut ainsi
adressée à Gad le prophète, le voyant de David :
12 Va dire à David : Ainsi parle l'Éternel : Je te propose
trois fléaux ; choisis-en un, et je t'en frapperai.
13 Gad alla vers David, et lui fit connaître la chose, en disant :
Veux-tu sept années de famine dans ton pays, ou bien trois mois de
fuite devant tes ennemis qui te poursuivront, ou bien trois jours de
peste dans ton pays ? Maintenant choisis, et vois ce que je dois
répondre à celui qui m'envoie.
14 David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse !
Oh ! tombons entre les mains de l'Éternel, car ses compassions
sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des
hommes !
15 L'Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu'au temps
fixé ; et, de Dan à Beer Schéba, il mourut soixante-dix mille
hommes parmi le peuple.
16 Comme l'ange étendait la main sur Jérusalem pour la détruire,
l'Éternel se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui faisait périr
le peuple : Assez ! Retire maintenant ta main. L'ange de
l'Éternel était près de l'aire d'Aravna, le Jébusien.
17 David, voyant l'ange qui frappait parmi le peuple, dit à
l'Éternel : Voici, j'ai péché ! C'est moi qui suis
coupable ; mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Que ta main
soit donc sur moi et sur la maison de mon père !
18 Ce jour-là, Gad vint auprès
de David, et lui dit : Monte, élève un autel à l'Éternel dans
l'aire d'Aravna, le Jébusien.
19 David monta, selon la parole de Gad, comme l'Éternel l'avait ordonné.
20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se
dirigeaient vers lui ; et Aravna sortit, et se prosterna devant le
roi, le visage contre terre.
21 Aravna dit : Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son
serviteur ? Et David répondit : Pour acheter de toi l'aire et
pour y bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie se retire de
dessus le peuple.
22 Aravna dit à David : Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et
qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira ; vois, les boeufs
seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de
bois.
23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi : Que
l'Éternel, ton Dieu, te soit favorable !
24 Mais le roi dit à Aravna : Non ! Je veux l'acheter de toi
à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Éternel, mon Dieu, des
holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les
boeufs pour cinquante sicles d'argent.
25 David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des holocaustes et
des sacrifices d'actions de grâces. Alors l'Éternel fut apaisé envers
le pays, et la plaie se retira d'Israël.
1 ROIS
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I
1 ROIS 1
1 Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de
vêtements, et il ne pouvait se réchauffer.
2 Ses serviteurs lui dirent : Que l'on cherche pour mon seigneur
le roi une jeune fille vierge ; qu'elle se tienne devant le roi,
qu'elle le soigne, et qu'elle couche dans son sein ; et mon
seigneur le roi se réchauffera.
3 On chercha dans tout le territoire d'Israël une fille jeune et belle,
et on trouva Abischag, la Sunamite, que l'on conduisit auprès du roi.
4 Cette jeune fille était fort belle. Elle soigna le roi, et le
servit ; mais le roi ne la connut point.
5 Adonija, fils de Haggith, se laissa emporter par l'orgueil jusqu'à
dire : C'est moi qui serai roi ! Et il se procura un char et
des cavaliers, et cinquante hommes qui couraient devant lui.
6 Son père ne lui avait de sa vie fait un reproche, en lui
disant : Pourquoi agis-tu ainsi ? Adonija était, en outre,
très beau de figure, et il était né après Absalom.
7 Il eut un entretien avec Joab, fils de Tseruja, et avec le
sacrificateur Abiathar ; et ils embrassèrent son parti.
8 Mais le sacrificateur Tsadok, Benaja, fils de Jehojada, Nathan le
prophète, Schimeï, Réï, et les vaillants hommes de David, ne furent
point avec Adonija.
9 Adonija tua des brebis, des boeufs et des veaux gras, près de la
pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En Roguel ; et il invita tous
ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda au service du roi.
10 Mais il n'invita point Nathan le prophète, ni Benaja, ni les
vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
11 Alors Nathan dit à Bath Schéba, mère de Salomon : N'as-tu pas
appris qu'Adonija, fils de Haggith, est devenu roi, sans que notre
seigneur David le sache ?
12 Viens donc maintenant, je te donnerai un conseil, afin que tu sauves
ta vie et la vie de ton fils Salomon.
13 Va, entre chez le roi David, et dis-lui : Ô roi mon seigneur,
n'as-tu pas juré à ta servante, en disant : Salomon, ton fils,
régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc
Adonija règne-t-il ?
14 Et voici, pendant que tu parleras là avec le roi, j'entrerai
moi-même après toi, et je compléterai tes paroles.
15 Bath Schéba se rendit dans la chambre du roi. Il était très
vieux ; et Abischag, la Sunamite, le servait.
16 Bath Schéba s'inclina et se prosterna devant le roi. Et le roi
dit : Qu'as-tu ?
17 Elle lui répondit : Mon seigneur, tu as juré à ta servante par
l'Éternel, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils, régnera après
moi, et il s'assiéra sur mon trône.
18 Et maintenant voici, Adonija règne ! Et tu ne le sais pas, ô
roi mon seigneur !
19 Il a tué des boeufs, des veaux gras et des brebis en quantité ;
et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et
Joab, chef de l'armée, mais il n'a point invité Salomon, ton serviteur.
20 Ô roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu lui
fasses connaître qui s'assiéra sur le trône du roi mon seigneur après
lui.
21 Et lorsque le roi mon seigneur sera couché avec ses pères, il
arrivera que moi et mon fils Salomon nous serons traités comme des
coupables.
22 Tandis qu'elle parlait encore avec le roi, voici, Nathan le prophète
arriva.
23 On l'annonça au roi, en disant : Voici Nathan le
prophète ! Il entra en présence du roi, et se prosterna devant le
roi, le visage contre terre.
24 Et Nathan dit : Ô roi mon seigneur, c'est donc toi qui as
dit : Adonija régnera après moi, et il s'assiéra sur mon
trône !
25 Car il est descendu aujourd'hui, il a tué des boeufs, des veaux gras
et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi,
les chefs de l'armée, et le sacrificateur Abiathar. Et voici, ils
mangent et boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi
Adonija !
26 Mais il n'a invité ni moi qui suis
ton serviteur, ni le sacrificateur Tsadok, ni Benaja, fils de Jehojada,
ni Salomon, ton serviteur.
27 Est-ce bien par ordre de mon seigneur le roi que cette chose a lieu,
et sans que tu aies fait connaître à ton serviteur qui doit s'asseoir
sur le trône du roi mon seigneur après lui ?
28 Le roi David répondit : Appelez-moi Bath Schéba. Elle entra, et
se présenta devant le roi.
29 Et le roi jura, et dit : L'Éternel qui m'a délivré de toutes
les détresses est vivant !
30 Ainsi que je te l'ai juré par l'Éternel, le Dieu d'Israël, en
disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et il s'assiéra sur
mon trône à ma place, -ainsi ferai-je aujourd'hui.
31 Bath Schéba s'inclina le visage contre terre, et se prosterna devant
le roi. Et elle dit : Vive à jamais mon seigneur le roi
David !
32 Le roi David dit : Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan
le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du
roi.
33 Et le roi leur dit : Prenez avec vous les serviteurs de votre
maître, faites monter Salomon, mon fils, sur ma mule, et faites-le
descendre à Guihon.
34 Là, le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'oindront pour
roi sur Israël. Vous sonnerez de la trompette, et vous direz :
Vive le roi Salomon !
35 Vous monterez après lui ; il
viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera à ma place. C'est lui
qui, par mon ordre, sera chef d'Israël et de Juda.
36 Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi : Amen ! Ainsi
dise l'Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi !
37 Que l'Éternel soit avec Salomon comme il a été avec mon seigneur le
roi, et qu'il élève son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi
David !
38 Alors le sacrificateur Tsadok descendit avec Nathan le prophète,
Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens ; ils
firent monter Salomon sur la mule du roi David, et ils le menèrent à
Guihon.
39 Le sacrificateur Tsadok prit la corne d'huile dans la tente, et il
oignit Salomon. On sonna de la trompette, et tout le peuple dit :
Vive le roi Salomon !
40 Tout le peuple monta après lui, et
le peuple jouait de la flûte et se livrait à une grande joie ; la
terre s'ébranlait par leurs cris.
41 Ce bruit fut entendu d'Adonija et de tous les conviés qui étaient
avec lui, au moment où ils finissaient de manger. Joab, entendant le
son de la trompette, dit : Pourquoi ce bruit de la ville en
tumulte ?
42 Il parlait
encore lorsque Jonathan, fils du sacrificateur Abiathar, arriva. Et
Adonija dit : Approche, car tu es un vaillant homme, et tu
apportes de bonnes nouvelles.
43 Oui ! répondit Jonathan à Adonija, notre seigneur le roi David
a fait Salomon roi.
44 Il a envoyé avec lui le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète,
Benaja, fils de Jehojada, les Kéréthiens et les Péléthiens, et ils
l'ont fait monter sur la mule du roi.
45 Le sacrificateur Tsadok et Nathan le prophète l'ont oint pour roi à
Guihon. De là ils sont remontés en se livrant à la joie, et la ville a
été émue : c'est là le bruit que vous avez entendu.
46 Salomon s'est même assis sur le trône royal.
47 Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi
David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus
célèbre que ton nom, et qu'il élève son trône au-dessus de ton
trône ! Et le roi s'est prosterné sur son lit.
48 Voici encore ce qu'a dit le roi : Béni soit l'Éternel, le Dieu
d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur sur mon trône, et qui
m'a permis de le voir !
49 Tous les conviés d'Adonija furent saisis d'épouvante ; ils se
levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.
50 Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s'en alla, et
saisit les cornes de l'autel.
51 On vint dire à Salomon : Voici, Adonija a peur du roi Salomon,
et il a saisi les cornes de l'autel, en disant : Que le roi
Salomon me jure aujourd'hui qu'il ne fera point mourir son serviteur
par l'épée !
52 Salomon dit : S'il se montre
un honnête homme, il ne tombera pas à terre un de ses cheveux ;
mais s'il se trouve en lui de la méchanceté, il mourra.
53 Et le roi Salomon envoya des gens, qui le firent descendre de
l'autel. Il vint se prosterner devant le roi Salomon, et Salomon lui
dit : Va dans ta maison.
1 ROIS 2
1 David approchait du moment de sa mort, et il donna ses ordres à
Salomon, son fils, en disant :
2 Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois
un homme !
3 Observe les commandements de l'Éternel, ton Dieu, en marchant dans
ses voies, et en gardant ses lois, ses ordonnances, ses jugements et
ses préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que tu
réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras,
4 et afin que l'Éternel accomplisse cette parole qu'il a prononcée sur
moi : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec
fidélité devant moi, de tout leur coeur, et de toute leur âme, tu ne
manqueras jamais d'un successeur sur le trône d'Israël.
5 Tu sais ce que m'a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu'il a fait à deux
chefs de l'armée d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amassa, fils de
Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la
guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait
aux reins et sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
6 Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs
descendre en paix dans le séjour des morts.
7 Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite,
et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table ; car ils ont
agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque
je fuyais Absalom, ton frère.
8 Voici, tu as près de toi Schimeï, fils de Guéra, Benjamite, de
Bachurim. Il a prononcé contre moi des malédictions violentes le jour
où j'allais à Mahanaïm. Mais il descendit à ma rencontre vers le
Jourdain, et je lui jurai par l'Éternel, en disant : Je ne te
ferai point mourir par l'épée.
9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni ; car tu es un homme
sage, et tu sais comment tu dois le traiter. Tu feras descendre
ensanglantés ses cheveux blancs dans le séjour des morts.
10 David se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de
David.
11 Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans : à
Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
12 Salomon s'assit sur le trône de David, son père, et son règne fut
très affermi.
13 Adonija, fils de Haggith, alla vers Bath Schéba, mère de Salomon.
Elle lui dit : Viens-tu dans des intentions paisibles ? Il
répondit : Oui.
14 Et il ajouta : J'ai un mot à te dire. Elle dit :
Parle !
15 Et il dit : Tu sais que la royauté m'appartenait, et que tout
Israël portait ses regards sur moi pour me faire régner. Mais la
royauté a tourné, et elle est échue à mon frère, parce que l'Éternel la
lui a donnée.
16 Maintenant, je te demande une chose : ne me la refuse
pas ! Elle lui répondit : Parle !
17 Et il dit : Dis, je te prie, au roi Salomon-car il ne te le
refusera pas-qu'il me donne pour femme Abischag, la Sunamite.
18 Bath Schéba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi.
19 Bath Schéba se rendit auprès du roi Salomon, pour lui parler en
faveur d'Adonija. Le roi se leva pour aller à sa rencontre, il se
prosterna devant elle, et il s'assit sur son trône. On plaça un siège
pour la mère du roi, et elle s'assit à sa droite.
20 Puis elle dit : J'ai une petite demande à te faire : ne me
la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je
ne te refuserai pas.
21 Elle dit : Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à
Adonija, ton frère.
22 Le roi Salomon répondit à sa mère : Pourquoi demandes-tu
Abischag, la Sunamite, pour Adonija ? Demande donc la royauté pour
lui, -car il est mon frère aîné, -pour lui, pour le sacrificateur
Abiathar, et pour Joab, fils de Tseruja !
23 Alors le roi Salomon jura par l'Éternel, en disant : Que Dieu
me traite dans toute sa rigueur, si ce n'est pas au prix de sa vie
qu'Adonija a prononcé cette parole !
24 Maintenant, l'Éternel est vivant, lui qui m'a affermi et m'a fait
asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a fait une maison
selon sa promesse ! aujourd'hui Adonija mourra.
25 Et le roi Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, qui le
frappa ; et Adonija mourut.
26 Le roi dit ensuite au sacrificateur Abiathar : Va-t'en à
Anathoth dans tes terres, car tu mérites la mort ; mais je ne te
ferai pas mourir aujourd'hui, parce que tu as porté l'arche du Seigneur
l'Éternel devant David, mon père, et parce que tu as eu part à toutes
les souffrances de mon père.
27 Ainsi Salomon dépouilla Abiathar de ses fonctions de sacrificateur
de l'Éternel, afin d'accomplir la parole que l'Éternel avait prononcée
sur la maison d'Éli à Silo.
28 Le bruit en parvint à Joab, qui avait suivi le parti d'Adonija,
quoiqu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab se réfugia vers
la tente de l'Éternel, et saisit les cornes de l'autel.
29 On annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié vers la tente de
l'Éternel, et qu'il était auprès de l'autel. Et Salomon envoya Benaja,
fils de Jehojada, en lui disant : Va, frappe-le.
30 Benaja arriva à la tente de l'Éternel, et dit à Joab :
Sors ! c'est le roi qui l'ordonne. Mais il répondit :
Non ! je veux mourir ici. Benaja rapporta la chose au roi, en
disant : C'est ainsi qu'a parlé Joab, et c'est ainsi qu'il m'a
répondu.
31 Le roi dit à Benaja : Fais comme il a dit, frappe-le, et
enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de dessus la maison
de mon père le sang que Joab a répandu sans cause.
32 L'Éternel fera retomber son sang sur sa tête, parce qu'il a frappé
deux hommes plus justes et meilleurs que lui et les a tués par l'épée,
sans que mon père David le sût : Abner, fils de Ner, chef de
l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther, chef de l'armée de Juda.
33 Leur sang retombera sur la tête de Joab et sur la tête de ses
descendants à perpétuité ; mais il y aura paix à toujours, de par
l'Éternel, pour David, pour sa postérité, pour sa maison et pour son
trône.
34 Benaja, fils de Jehojada, monta, frappa Joab, et le fit mourir. Il
fut enterré dans sa maison, au désert.
35 Le roi mit à la tête de l'armée Benaja, fils de Jehojada, en
remplacement de Joab, et il mit le sacrificateur Tsadok à la place
d'Abiathar.
36 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Bâtis-toi une maison à
Jérusalem ; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller
de côté ou d'autre.
37 Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le
torrent de Cédron ; ton sang sera sur ta tête.
38 Schimeï répondit au roi : C'est bien ! ton serviteur fera
ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à
Jérusalem.
39 Au bout de trois ans, il arriva que deux serviteurs de Schimeï
s'enfuirent chez Akisch, fils de Maaca, roi de Gath. On le rapporta à
Schimeï, en disant : Voici, tes serviteurs sont à Gath.
40 Schimeï se leva, sella son âne, et s'en alla à Gath chez Akisch pour
chercher ses serviteurs. Schimeï donc s'en alla, et il ramena de Gath
ses serviteurs.
41 On informa Salomon que Schimeï était allé de Jérusalem à Gath, et
qu'il était de retour.
42 Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit : Ne t'avais-je pas fait
jurer par l'Éternel, et ne t'avais-je pas fait cette déclaration
formelle : Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras pour
aller de côté ou d'autre ? Et ne m'as-tu pas répondu : C'est
bien ! j'ai entendu ?
43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Éternel et l'ordre
que je t'avais donné ?
44 Et le roi dit à Schimeï : Tu sais au dedans de ton coeur tout
le mal que tu as fait à David, mon père ; l'Éternel fait retomber
ta méchanceté sur ta tête.
45 Mais le roi Salomon sera béni, et le trône de David sera pour
toujours affermi devant l'Éternel.
46 Et le roi donna ses ordres à Benaja, fils de Jehojada, qui sortit et
frappa Schimeï ; et Schimeï mourut. La royauté fut ainsi affermie
entre les mains de Salomon.
1 ROIS 3
1 Salomon s'allia par mariage avec Pharaon, roi d'Égypte. Il prit pour
femme la fille de Pharaon, et il l'amena dans la ville de David,
jusqu'à ce qu'il eût achevé de bâtir sa maison, la maison de l'Éternel,
et le mur d'enceinte de Jérusalem.
2 Le peuple ne sacrifiait que sur les hauts lieux, car jusqu'à cette
époque il n'avait point été bâti de maison au nom de l'Éternel.
3 Salomon aimait l'Éternel, et suivait les coutumes de David, son père.
Seulement c'était sur les hauts lieux qu'il offrait des sacrifices et
des parfums.
4 Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le principal
des hauts lieux. Salomon offrit mille holocaustes sur l'autel.
5 À Gabaon, l'Éternel apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et
Dieu lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
6 Salomon répondit : Tu as traité avec une grande bienveillance
ton serviteur David, mon père, parce qu'il marchait en ta présence dans
la fidélité, dans la justice, et dans la droiture de coeur envers
toi ; tu lui as conservé cette grande bienveillance, et tu lui as
donné un fils qui est assis sur son trône, comme on le voit aujourd'hui.
7 Maintenant, Éternel mon Dieu, tu as fait régner ton serviteur à la
place de David, mon père ; et moi je ne suis qu'un jeune homme, je
n'ai point d'expérience.
8 Ton serviteur est au milieu du peuple que tu as choisi, peuple
immense, qui ne peut être ni compté ni nombré, à cause de sa multitude.
9 Accorde donc à ton serviteur un coeur intelligent pour juger ton
peuple, pour discerner le bien du mal ! Car qui pourrait juger ton
peuple, ce peuple si nombreux ?
10 Cette demande de Salomon plut au Seigneur.
11 Et Dieu lui dit : Puisque c'est là ce que tu demandes, puisque
tu ne demandes pour toi ni une longue vie, ni les richesses, ni la mort
de tes ennemis, et que tu demandes de l'intelligence pour exercer la
justice,
12 voici, j'agirai selon ta parole. Je te donnerai un coeur sage et
intelligent, de telle sorte qu'il n'y aura eu personne avant toi et
qu'on ne verra jamais personne de semblable à toi.
13 Je te donnerai, en outre, ce que tu n'as pas demandé, des richesses
et de la gloire, de telle sorte qu'il n'y aura pendant toute ta vie
aucun roi qui soit ton pareil.
14 Et si tu marches dans mes voies, en observant mes lois et mes
commandements, comme l'a fait David, ton père, je prolongerai tes jours.
15 Salomon s'éveilla. Et voilà le songe. Salomon revint à Jérusalem, et
se présenta devant l'arche de l'alliance de l'Éternel. Il offrit des
holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces, et il fit un festin
à tous ses serviteurs.
16 Alors deux femmes prostituées vinrent chez le roi, et se
présentèrent devant lui.
17 L'une des femmes dit : Pardon ! mon seigneur, moi et cette
femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouché près
d'elle dans la maison.
18 Trois jours après, cette femme est aussi accouché. Nous habitions
ensemble, aucun étranger n'était avec nous dans la maison, il n'y avait
que nous deux.
19 Le fils de cette femme est mort pendant la nuit, parce qu'elle
s'était couchée sur lui.
20 Elle s'est levée au milieu de la nuit, elle a pris mon fils à mes
côtés tandis que ta servante dormait, et elle l'a couché dans son
sein ; et son fils qui était mort, elle l'a couché dans mon sein.
21 Le matin, je me suis levée pour allaiter mon fils ; et voici,
il était mort. Je l'ai regardé attentivement le matin ; et voici,
ce n'était pas mon fils que j'avais enfanté.
22 L'autre femme dit : Au contraire ! c'est mon fils qui est
vivant, et c'est ton fils qui est mort. Mais la première
répliqua : Nullement ! C'est ton fils qui est mort, et c'est
mon fils qui est vivant. C'est ainsi qu'elles parlèrent devant le roi.
23 Le roi dit : L'une dit : C'est mon fils qui est vivant, et
c'est ton fils qui est mort ; et l'autre dit :
Nullement ! c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est
vivant.
24 Puis il ajouta : Apportez-moi une épée. On apporta une épée
devant le roi.
25 Et le roi dit : Coupez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en
la moitié à l'une et la moitié à l'autre.
26 Alors la femme dont le fils était vivant sentit ses entrailles
s'émouvoir pour son fils, et elle dit au roi : Ah ! mon
seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir.
Mais l'autre dit : Il ne sera ni à moi ni à toi ;
coupez-le !
27 Et le roi, prenant la parole, dit :
Donnez à la première l'enfant qui vit, et ne le faites point mourir.
C'est elle qui est sa mère.
28 Tout Israël apprit le jugement que le roi avait prononcé. Et l'on
craignit le roi, car on vit que la sagesse de Dieu était en lui pour le
diriger dans ses jugements.
1 ROIS 4
1 Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
2 Voici les chefs qu'il avait à son service. Azaria, fils du
sacrificateur Tsadok,
3 Elihoreph et Achija, fils de Schischa, étaient secrétaires ;
Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ;
4 Benaja, fils de Jehojada, commandait l'armée ; Tsadok et
Abiathar étaient sacrificateurs ;
5 Azaria, fils de Nathan, était chef des intendants ; Zabud, fils
de Nathan, était ministre d'état, favori du roi ;
6 Achischar était chef de la maison du roi ; et Adoniram, fils
d'Abda, était préposé sur les impôts.
7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël. Ils pourvoyaient à
l'entretien du roi et de sa maison, chacun pendant un mois de l'année.
8 Voici leurs noms. Le fils de Hur, dans la montagne d'Éphraïm.
9 Le fils de Déker, à Makats, à Saalbim, à Beth Schémesch, à Élon et à
Beth Hanan.
10 Le fils de Hésed, à Arubboth ; il avait Soco et tout le pays de
Hépher.
11 Le fils d'Abinadab avait toute la contrée de Dor. Thaphath, fille de
Salomon, était sa femme.
12 Baana, fils d'Achilud, avait Thaanac et Meguiddo, et tout Beth
Schean qui est près de Tsarthan au-dessous de Jizreel, depuis Beth
Schean jusqu'à Abel Mehola, jusqu'au delà de Jokmeam.
13 Le fils de Guéber, à Ramoth en Galaad ; il avait les bourgs de
Jaïr, fils de Manassé, en Galaad ; il avait encore la contrée
d'Argob en Basan, soixante grandes villes à murailles et à barres
d'airain.
14 Achinadab, fils d'Iddo, à Mahanaïm.
15 Achimaats, en Nephthali. Il avait pris pour femme Basmath, fille de
Salomon.
16 Baana, fils de Huschaï, en Aser et à Bealoth.
17 Josaphat, fils de Paruach, en Issacar.
18 Schimeï, fils d'Éla, en Benjamin.
19 Guéber, fils d'Uri, dans le pays de Galaad ; il avait la
contrée de Sihon, roi des Amoréens, et d'Og, roi de Basan. Il y avait
un seul intendant pour ce pays.
20 Juda et Israël étaient très nombreux, pareils au sable qui est sur
le bord de la mer. Ils mangeaient, buvaient et se réjouissaient.
21 Salomon dominait encore sur tous les royaumes depuis le fleuve
jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte ;
ils apportaient des présents, et ils furent assujettis à Salomon tout
le temps de sa vie.
22 Chaque jour Salomon consommait en vivres : trente cors de fleur
de farine et soixante cors de farine,
23 dix boeufs gras, vingt boeufs de pâturage, et cent brebis, outre les
cerfs, les gazelles, les daims, et les volailles engraissées.
24 Il dominait sur tout le pays de l'autre côté du fleuve, depuis
Thiphsasch jusqu'à Gaza, sur tous les rois de l'autre côté du fleuve.
Et il avait la paix de tous les côtés alentour.
25 Juda et Israël, depuis Dan jusqu'à Beer Schéba, habitèrent en
sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, tout le temps de
Salomon.
26 Salomon avait quarante mille crèches pour les chevaux destinés à ses
chars, et douze mille cavaliers.
27 Les intendants pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous
ceux qui s'approchaient de sa table, chacun pendant son mois ; ils
ne laissaient manquer de rien.
28 Ils faisaient aussi venir de l'orge et de la paille pour les chevaux
et les coursiers dans le lieu où se trouvait le roi, chacun selon les
ordres qu'il avait reçus.
29 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très grande intelligence, et
des connaissances multipliées comme le sable qui est au bord de la mer.
30 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils de
l'Orient et toute la sagesse des Égyptiens.
31 Il était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Éthan, l'Ézrachite, plus
qu'Héman, Calcol et Darda, les fils de Machol ; et sa renommée
était répandue parmi toutes les nations d'alentour.
32 Il a prononcé trois mille sentences, et composé mille cinq cantiques.
33 Il a parlé sur les arbres, depuis le cèdre du Liban jusqu'à l'hysope
qui sort de la muraille ; il a aussi parlé sur les animaux, sur
les oiseaux, sur les reptiles et sur les poissons.
34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de
Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu
parler de sa sagesse.
1 ROIS 5
1 Hiram, roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il apprit
qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et il avait
toujours aimé David.
2 Salomon fit dire à Hiram :
3 Tu sais que David, mon père, n'a pas pu bâtir une maison à l'Éternel,
son Dieu, à cause des guerres dont ses ennemis l'ont enveloppé jusqu'à
ce que l'Éternel les eût mis sous la plante de ses pieds.
4 Maintenant l'Éternel, mon Dieu, m'a donné du repos de toutes
parts ; plus d'adversaires, plus de calamités !
5 Voici, j'ai l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon
Dieu, comme l'Éternel l'a déclaré à David, mon père, en disant :
Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, ce sera lui qui
bâtira une maison à mon nom.
6 Ordonne maintenant que l'on coupe pour moi des cèdres du Liban. Mes
serviteurs seront avec les tiens, et je te paierai le salaire de tes
serviteurs tel que tu l'auras fixé ; car tu sais qu'il n'y a
personne parmi nous qui s'entende à couper les bois comme les Sidoniens.
7 Lorsqu'il entendit les paroles de Salomon, Hiram eut une grande joie,
et il dit : Béni soit aujourd'hui l'Éternel, qui a donné à David
un fils sage pour chef de ce grand peuple !
8 Et Hiram fit répondre à Salomon : J'ai entendu ce que tu m'as
envoyé dire. Je ferai tout ce qui te plaira au sujet des bois de cèdre
et des bois de cyprès.
9 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, et je les
expédierai par mer en radeaux jusqu'au lieu que tu m'indiqueras ;
là, je les ferai délier, et tu les prendras. Ce que je désire en
retour, c'est que tu fournisses des vivres à ma maison.
10 Hiram donna à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant
qu'il en voulut.
11 Et Salomon donna à Hiram vingt mille cors de froment pour
l'entretien de sa maison et vingt cors d'huile d'olives
concassées ; c'est ce que Salomon donna chaque année à Hiram.
12 L'Éternel donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait
promis. Et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance
ensemble.
13 Le roi Salomon leva sur tout Israël des hommes de corvée ; ils
étaient au nombre de trente mille.
14 Il les envoya au Liban, dix mille par mois alternativement ;
ils étaient un mois au Liban, et deux mois chez eux. Adoniram était
préposé sur les hommes de corvée.
15 Salomon avait encore soixante-dix mille hommes qui portaient les
fardeaux et quatre-vingt mille qui taillaient les pierres dans la
montagne,
16 sans compter les chefs, au nombre de trois mille trois cents,
préposés par Salomon sur les travaux et chargés de surveiller les
ouvriers.
17 Le roi ordonna d'extraire de grandes et magnifiques pierres de
taille pour les fondements de la maison.
18 Les ouvriers de Salomon, ceux de Hiram, et les Guibliens, les
taillèrent, et ils préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la
maison.
1 ROIS 6
1 Ce fut la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des
enfants d'Israël du pays d'Égypte que Salomon bâtit la maison à
l'Éternel, la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de Ziv,
qui est le second mois.
2 La maison que le roi Salomon bâtit à l'Éternel avait soixante coudées
de longueur, vingt de largeur, et trente de hauteur.
3 Le portique devant le temple de la maison avait vingt coudées de
longueur répondant à la largeur de la maison, et dix coudées de
profondeur sur la face de la maison.
4 Le roi fit à la maison des fenêtres solidement grillées.
5 Il bâtit contre le mur de la maison des étages circulaires, qui
entouraient les murs de la maison, le temple et le sanctuaire ; et
il fit des chambres latérales tout autour.
6 L'étage inférieur était large de cinq coudées, celui du milieu de six
coudées, et le troisième de sept coudées ; car il ménagea des
retraites à la maison tout autour en dehors, afin que la charpente
n'entrât pas dans les murs de la maison.
7 Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées,
et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus
dans la maison pendant qu'on la construisait.
8 L'entrée des chambres de l'étage inférieur était au côté droit de la
maison ; on montait à l'étage du milieu par un escalier tournant,
et de l'étage du milieu au troisième.
9 Après avoir achevé de bâtir la maison, Salomon la couvrit de planches
et de poutres de cèdre.
10 Il donna cinq coudées de hauteur à chacun des étages qui entouraient
toute la maison, et il les lia à la maison par des bois de cèdre.
11 L'Éternel adressa la parole à Salomon, et lui dit : Tu bâtis
cette maison !
12 Si tu marches selon mes lois, si tu pratiques mes ordonnances, si tu
observes et suis tous mes commandements, j'accomplirai à ton égard la
promesse que j'ai faite à David, ton père,
13 j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai
point mon peuple d'Israël.
14 Après avoir achevé de bâtir la maison,
15 Salomon en revêtit intérieurement les murs de planches de cèdre,
depuis le sol jusqu'au plafond ; il revêtit ainsi de bois
l'intérieur, et il couvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
16 Il revêtit de planches de cèdre les vingt coudées du fond de la
maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il réserva cet espace
pour en faire le sanctuaire, le lieu très saint.
17 Les quarante coudées sur le devant formaient la maison, c'est-à-dire
le temple.
18 Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison offrait des sculptures
de coloquintes et de fleurs épanouies ; tout était de cèdre, on ne
voyait aucune pierre.
19 Salomon établit le sanctuaire intérieurement au milieu de la maison,
pour y placer l'arche de l'alliance de l'Éternel.
20 Le sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt coudées de
largeur, et vingt coudées de hauteur. Salomon le couvrit d'or pur. Il
fit devant le sanctuaire un autel de bois de cèdre et le couvrit d'or.
21 Il couvrit d'or pur l'intérieur de la maison, et il fit passer le
voile dans des chaînettes d'or devant le sanctuaire, qu'il couvrit d'or.
22 Il couvrit d'or toute la maison, la maison tout entière, et il
couvrit d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire.
23 Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier sauvage,
ayant dix coudées de hauteur.
24 Chacune des deux ailes de l'un des chérubins avait cinq coudées, ce
qui faisait dix coudées de l'extrémité d'une de ses ailes à l'extrémité
de l'autre.
25 Le second chérubin avait aussi dix coudées. La mesure et la forme
étaient les mêmes pour les deux chérubins.
26 La hauteur de chacun des deux chérubins était de dix coudées.
27 Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison, dans
l'intérieur. Leurs ailes étaient déployées : l'aile du premier
touchait à l'un des murs, et l'aile du second touchait à l'autre
mur ; et leurs autres ailes se rencontraient par l'extrémité au
milieu de la maison.
28 Salomon couvrit d'or les chérubins.
29 Il fit sculpter sur tout le pourtour des murs de la maison, à
l'intérieur et à l'extérieur, des chérubins, des palmes et des fleurs
épanouies.
30 Il couvrit d'or le sol de la maison, à l'intérieur et à l'extérieur.
31 Il fit à l'entrée du sanctuaire une porte à deux battants, de bois
d'olivier sauvage ; l'encadrement avec les poteaux équivalait à un
cinquième du mur.
32 Les deux battants étaient de bois d'olivier sauvage. Il y fit
sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies, et il les
couvrit d'or ; il étendit aussi l'or sur les chérubins et sur les
palmes.
33 Il fit de même, pour la porte du temple, des poteaux de bois
d'olivier sauvage, ayant le quart de la dimension du mur, et deux
battants de bois de cyprès ;
34 chacun des battants était formé de deux planches brisées.
35 Il y fit sculpter des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies,
et il les couvrit d'or, qu'il étendit sur la sculpture.
36 Il bâtit le parvis intérieur de trois rangées de pierres de taille
et d'une rangée de poutres de cèdre.
37 La quatrième année, au mois de Ziv, les fondements de la maison de
l'Éternel furent posés ;
38 et la onzième année, au mois de Bul, qui est le huitième mois, la
maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu'elle devait
être. Salomon la construisit dans l'espace de sept ans.
1 ROIS 7
1 Salomon bâtit encore sa maison, ce qui dura treize ans jusqu'à ce
qu'il l'eût entièrement achevée.
2 Il construisit d'abord la maison de la forêt du Liban, longue de cent
coudées, large de cinquante coudées, et haute de trente coudées. Elle
reposait sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des
poutres de cèdre sur les colonnes.
3 On couvrit de cèdre les chambres qui portaient sur les colonnes et
qui étaient au nombre de quarante-cinq, quinze par étage.
4 Il y avait trois étages, à chacun desquels se trouvaient des fenêtres
les unes vis-à-vis des autres.
5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés de poutres en
carré ; et, à chacun des trois étages, les ouvertures étaient les
unes vis-à-vis des autres.
6 Il fit le portique des colonnes, long de cinquante coudées et large
de trente coudées, et un autre portique en avant avec des colonnes et
des degrés sur leur front.
7 Il fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du
jugement ; et il le couvrit de cèdre, depuis le sol jusqu'au
plafond.
8 Sa maison d'habitation fut construite de la même manière, dans une
autre cour, derrière le portique. Et il fit une maison du même genre
que ce portique pour la fille de Pharaon, qu'il avait prise pour femme.
9 Pour toutes ces constructions on employa de magnifiques pierres,
taillées d'après des mesures, sciées avec la scie, intérieurement et
extérieurement, et cela depuis les fondements jusqu'aux corniches, et
en dehors jusqu'à la grande cour.
10 Les fondements étaient en pierres magnifiques et de grande
dimension, en pierres de dix coudées et en pierres de huit coudées.
11 Au-dessus il y avait encore de magnifiques pierres, taillées d'après
des mesures, et du bois de cèdre.
12 La grande cour avait dans tout son circuit trois rangées de pierres
de taille et une rangée de poutres de cèdre, comme le parvis intérieur
de la maison de l'Éternel, et comme le portique de la maison.
13 Le roi Salomon fit venir de Tyr Hiram,
14 fils d'une veuve de la tribu de Nephthali, et d'un père Tyrien, qui
travaillait sur l'airain. Hiram était rempli de sagesse,
d'intelligence, et de savoir pour faire toutes sortes d'ouvrages
d'airain. Il arriva auprès du roi Salomon, et il exécuta tous ses
ouvrages.
15 Il fit les deux colonnes d'airain. La première avait dix-huit
coudées de hauteur, et un fil de douze coudées mesurait la
circonférence de la seconde.
16 Il fondit deux chapiteaux d'airain, pour mettre sur les sommets des
colonnes ; le premier avait cinq coudées de hauteur, et le second
avait cinq coudées de hauteur.
17 Il fit des treillis en forme de réseaux, des festons façonnés en
chaînettes, pour les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes,
sept pour le premier chapiteau, et sept pour le second chapiteau.
18 Il fit deux rangs de grenades autour de l'un des treillis, pour
couvrir le chapiteau qui était sur le sommet d'une des colonnes ;
il fit de même pour le second chapiteau.
19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes, dans le
portique, figuraient des lis et avaient quatre coudées.
20 Les chapiteaux placés sur les deux colonnes étaient entourés de deux
cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du
treillis ; il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du
second chapiteau.
21 Il dressa les colonnes dans le portique du temple ; il dressa
la colonne de droite, et la nomma Jakin ; puis il dressa la
colonne de gauche, et la nomma Boaz.
22 Il y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis.
Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes.
23 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre,
une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une
circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
24 Des coloquintes l'entouraient au-dessous de son bord, dix par
coudées, faisant tout le tour de la mer ; les coloquintes,
disposées sur deux rangs, étaient fondues avec elle en une seule pièce.
25 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord,
trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois
tournés vers l'orient ; la mer était sur eux, et toute la partie
postérieure de leur corps était en dedans.
26 Son épaisseur était d'un palme ; et son bord, semblable au bord
d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle contenait deux mille
baths.
27 Il fit les dix bases d'airain. Chacune avait quatre coudées de
longueur, quatre coudées de largeur, et trois coudées de hauteur.
28 Voici en quoi consistaient ces bases. Elles étaient formées de
panneaux, liés aux coins par des montants.
29 Sur les panneaux qui étaient entre les montants il y avait des
lions, des boeufs et des chérubins ; et sur les montants,
au-dessus comme au-dessous des lions et des boeufs, il y avait des
ornements qui pendaient en festons.
30 Chaque base avait quatre roues d'airain avec des essieux
d'airain ; et aux quatre angles étaient des consoles de fonte,
au-dessous du bassin, et au delà des festons.
31 Le couronnement de la base offrait à son intérieur une ouverture
avec un prolongement d'une coudée vers le haut ; cette ouverture
était ronde, comme pour les ouvrages de ce genre, et elle avait une
coudée et demie de largeur ; il s'y trouvait aussi des sculptures.
Les panneaux étaient carrés, et non arrondis.
32 Les quatre roues étaient sous les panneaux, et les essieux des roues
fixés à la base ; chacune avait une coudée et demie de hauteur.
33 Les roues étaient faites comme celles d'un char. Leurs essieux,
leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.
34 Il y avait aux quatre angles de chaque base quatre consoles d'une
même pièce que la base.
35 La partie supérieure de la base se terminait par un cercle d'une
demi-coudée de hauteur, et elle avait ses appuis et ses panneaux de la
même pièce.
36 Il grava sur les plaques des appuis, et sur les panneaux, des
chérubins, des lions et des palmes, selon les espaces libres, et des
guirlandes tout autour.
37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases : la fonte, la mesure et la
forme étaient les mêmes pour toutes.
38 Il fit dix bassins d'airain. Chaque bassin contenait quarante baths,
chaque bassin avait quatre coudées, chaque bassin était sur l'une des
dix bases.
39 Il plaça cinq bases sur le côté droit de la maison, et cinq bases
sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer du côté droit
de la maison, au sud-est.
40 Hiram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Hiram
acheva tout l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison
de l'Éternel ;
41 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le
sommet des colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux
bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
42 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de
grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux
sur le sommet des colonnes ;
43 les dix bases, et les dix bassins sur les bases ;
44 la mer, et les douze boeufs sous la mer ;
45 les cendriers, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles que le
roi Salomon fit faire à Hiram pour la maison de l'Éternel étaient
d'airain poli.
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain dans un sol
argileux, entre Succoth et Tsarthan.
47 Salomon laissa tout ces ustensiles sans vérifier le poids de
l'airain, parce qu'ils étaient en très grande quantité.
48 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de
l'Éternel : l'autel d'or ; la table d'or, sur laquelle on
mettait les pains de proposition ;
49 les chandeliers d'or pur, cinq à droite et cinq à gauche, devant le
sanctuaire, avec les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or ;
50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers
d'or pur ; et les gonds d'or pour la porte de l'intérieur de la
maison à l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à
l'entrée du temple.
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon fit pour la
maison de l'Éternel. Puis il apporta l'argent, l'or et les ustensiles,
que David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de
la maison de l'Éternel.
1 ROIS 8
1 Alors le roi Salomon assembla près de lui à Jérusalem les anciens
d'Israël et tous les chefs des tribus, les chefs de famille des enfants
d'Israël, pour transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche
de l'alliance de l'Éternel.
2 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi Salomon, au mois
d'Éthanim, qui est le septième mois, pendant la fête.
3 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les sacrificateurs
portèrent l'arche.
4 Ils transportèrent l'arche de l'Éternel, la tente d'assignation, et
tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent
les sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
5 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui
se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs,
qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
6 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa
place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous
les ailes des chérubins.
7 Car les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche,
et ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
8 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se
voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais ne se voyaient point
du dehors. Elles ont été là jusqu'à ce jour.
9 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Moïse y
déposa en Horeb, lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants
d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte.
10 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, la nuée
remplit la maison de l'Éternel.
11 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à
cause de la nuée ; car la gloire de l'Éternel remplissait la
maison de l'Éternel.
12 Alors Salomon dit : L'Éternel veut habiter dans
l'obscurité !
13 J'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu résideras
éternellement !
14 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël ;
et toute l'assemblée d'Israël était debout.
15 Et il dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé
de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce
qu'il avait déclaré en disant :
16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Égypte mon peuple d'Israël, je
n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il
y fût bâti une maison où résidât mon nom, mais j'ai choisi David pour
qu'il régnât sur mon peuple d'Israël !
17 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de
l'Éternel, le Dieu d'Israël.
18 Et l'Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu
l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu
cette intention.
19 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce
sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
20 L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis
élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône
d'Israël, comme l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au
nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
21 J'y ai disposé un lieu pour l'arche où est l'alliance de l'Éternel,
l'alliance qu'il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays
d'Égypte.
22 Salomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute
l'assemblée d'Israël. Il étendit ses mains vers le ciel, et il
dit :
23 Ô Éternel, Dieu d'Israël ! Il n'y a point de Dieu semblable à
toi, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la terre : tu gardes
l'alliance et la miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta
présence de tout leur coeur !
24 Ainsi tu as tenu parole
à ton serviteur David, mon père ; et ce que tu as déclaré de ta
bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta puissance.
25 Maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as
faite à David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant
moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils
prennent garde à leur voie et qu'ils marchent en ma présence comme tu
as marché en ma présence.
26 Oh ! qu'elle s'accomplisse, Dieu d'Israël, la promesse que tu
as faite à ton serviteur David, mon père !
27 Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement sur la
terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te
contenir : combien moins cette maison que je t'ai bâtie !
28
Toutefois, Éternel, mon Dieu, sois attentif à la prière de ton
serviteur et à sa supplication ; écoute le cri et la prière que
t'adresse aujourd'hui ton serviteur.
29 Que tes yeux soient nuit et jour ouverts sur cette maison, sur le
lieu dont tu as dit : Là sera mon nom ! Écoute la prière que
ton serviteur fait en ce lieu.
30 Daigne exaucer la supplication de ton serviteur et de ton peuple
d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta
demeure, des cieux, exauce et pardonne !
31 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un
serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans
cette maison, -
32 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le
coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête ; rends justice
à l'innocent, et traite-le selon son innocence !
33 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché
contre toi ; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom,
s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette
maison,
34 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et
ramène-les dans le pays que tu as donné à leurs pères !
35 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause
de leurs péchés contre toi, s'ils prient dans ce lieu et rendent gloire
à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu les
auras châtiés,
36 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton
peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils
doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée
en héritage à ton peuple !
37 Quand la famine, la peste, la rouille, la nielle, les sauterelles
d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi
assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura
des fléaux ou des maladies quelconques ;
38 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières
et des supplications, et que chacun reconnaisse la plaie de son coeur
et étende les mains vers cette maison, -
39 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; agis,
et rends à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun,
car seul tu connais le coeur de tous les enfants des hommes,
40 et ils te craindront tout le temps qu'ils vivront dans le pays que
tu as donné à nos pères !
41 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un
pays lointain, à cause de ton nom,
42 car on saura que ton nom est grand, ta main forte, et ton bras
étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
43 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet
étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la
terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël,
et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai
bâtie !
44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la
voie que tu lui auras prescrite ; s'ils adressent à l'Éternel des
prières, les regards tournés vers la ville que tu as choisie et vers la
maison que j'ai bâtie à ton nom,
45 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur
droit !
46 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne
pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à
l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays ennemi, lointain ou
rapproché ;
47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs,
s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de
ceux qui les ont emmenés, et qu'ils disent : Nous avons péché,
nous avons commis des iniquités, nous avons fait le mal !
48 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans
le pays de leurs ennemis qui les ont emmenés captifs, s'ils t'adressent
des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as donné à leurs
pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison que j'ai bâtie
à ton nom,
49 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs
supplications, et fais-leur droit ;
50 pardonne à ton peuple ses péchés et toutes ses transgressions contre
toi ; excite la compassion de ceux qui les retiennent captifs,
afin qu'ils aient pitié d'eux,
51 car ils sont ton peuple et ton héritage, et tu les as fait sortir
d'Égypte, du milieu d'une fournaise de fer !
52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et
sur la supplication de ton peuple d'Israël, pour les exaucer en tout ce
qu'ils te demanderont !
53 Car tu les as séparés de tous les autres peuples de la terre pour en
faire ton héritage, comme tu l'as déclaré par Moïse, ton serviteur,
quand tu fis sortir d'Égypte nos pères, Seigneur Éternel !
54 Lorsque Salomon eut achevé d'adresser à l'Éternel toute cette prière
et cette supplication, il se leva de devant l'autel de l'Éternel, où il
était agenouillé, les mains étendues vers le ciel.
55 Debout, il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël, en
disant :
56 Béni soit l'Éternel, qui a donné du repos à son peuple d'Israël,
selon toutes ses promesses ! De toutes les bonnes paroles qu'il
avait prononcées par Moïse, son serviteur, aucune n'est restée sans
effet.
57 Que l'Éternel, notre Dieu, soit avec nous, comme il a été avec nos
pères ; qu'il ne nous abandonne point et ne nous délaisse point,
58 mais qu'il incline nos coeurs vers lui, afin que nous marchions dans
toutes ses voies, et que nous observions ses commandements, ses lois et
ses ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères !
59 Que ces paroles, objet de mes supplications devant l'Éternel, soient
jour et nuit présentes à l'Éternel, notre Dieu, et qu'il fasse en tout
temps droit à son serviteur et à son peuple d'Israël,
60 afin que tous les peuples de la terre reconnaissent que l'Éternel
est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre !
61 Que votre coeur soit tout à l'Éternel, notre Dieu, comme il l'est
aujourd'hui, pour suivre ses lois et pour observer ses commandements.
62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant
l'Éternel.
63 Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille brebis
pour le sacrifice d'actions de grâces qu'il offrit à l'Éternel. Ainsi
le roi et tous les enfants d'Israël firent la dédicace de la maison de
l'Éternel.
64 En ce jour, le roi consacra le milieu du parvis, qui est devant la
maison de l'Éternel ; car il offrit là les holocaustes, les
offrandes, et les graisses des sacrifices d'actions de grâces, parce
que l'autel d'airain qui est devant l'Éternel était trop petit pour
contenir les holocaustes, les offrandes, et les graisses des sacrifices
d'actions de grâces.
65 Salomon célébra la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui. Une
grande multitude, venue depuis les environs de Hamath jusqu'au torrent
d'Égypte, s'assembla devant l'Éternel, notre Dieu, pendant sept jours,
et sept autres jours, soit quatorze jours.
66 Le huitième jour, il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et
s'en allèrent dans leurs tentes, joyeux et le coeur content pour tout
le bien que l'Éternel avait fait à David, son serviteur, et à Israël,
son peuple.
1 ROIS 9
1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de l'Éternel, la maison
du roi, et tout ce qu'il lui plut de faire,
2 l'Éternel apparut à Salomon une seconde fois, comme il lui était
apparu à Gabaon.
3 Et l'Éternel lui dit : J'exauce ta prière et ta supplication que
tu m'as adressées, je sanctifie cette maison que tu as bâtie pour y
mettre à jamais mon nom, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.
4 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père,
avec sincérité de coeur et avec droiture, faisant tout ce que je t'ai
commandé, si tu observes mes lois et mes ordonnances,
5 j'établirai pour toujours le trône de ton royaume en Israël, comme je
l'ai déclaré à David, ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais
d'un successeur sur le trône d'Israël.
6 Mais si vous vous détournez de moi, vous et vos fils, si vous
n'observez pas mes commandements, mes lois que je vous ai prescrites,
et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné, je rejetterai loin
de moi la maison que j'ai consacrée à mon nom, et Israël sera un sujet
de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
8 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près
d'elle sera dans l'étonnement et sifflera. On dira : Pourquoi
l'Éternel a-t-il ainsi traité ce pays et cette maison ?
9 Et l'on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, leur
Dieu, qui a fait sortir leurs pères du pays d'Égypte, parce qu'ils se
sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux et les
ont servis ; voilà pourquoi l'Éternel a fait venir sur eux tous
ces maux.
10 Au bout de vingt ans, Salomon avait bâti les deux maisons, la maison
de l'Éternel et la maison du roi.
11 Alors, comme Hiram, roi de Tyr, avait fourni à Salomon des bois de
cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant qu'il en voulut, le roi
Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.
12 Hiram sortit de Tyr, pour voir les villes que lui donnait Salomon.
Mais elles ne lui plurent point,
13 et il dit : Quelles villes m'as-tu données là, mon frère ?
Et il les appela pays de Cabul, nom qu'elles ont conservé jusqu'à ce
jour.
14 Hiram avait envoyé au roi cent vingt talents d'or.
15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva le roi Salomon
pour bâtir la maison de l'Éternel et sa propre maison, Millo, et le mur
de Jérusalem, Hatsor, Meguiddo et Guézer.
16 Pharaon, roi d'Égypte, était venu s'emparer de Guézer, l'avait
incendiée, et avait tué les Cananéens qui habitaient dans la ville.
Puis il l'avait donnée pour dot à sa fille, femme de Salomon.
17 Et Salomon bâtit Guézer, Beth Horon la basse,
18 Baalath, et Thadmor, au désert dans le pays,
19 toutes les villes servant de magasins et lui appartenant, les villes
pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il plut à
Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le pays dont il
était le souverain.
20 Tout le peuple qui était resté des Amoréens, des Héthiens, des
Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie des
enfants d'Israël,
21 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que
les enfants d'Israël n'avaient pu dévouer par interdit, Salomon les
leva comme esclaves de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
22 Mais Salomon n'employa point comme esclaves les enfants
d'Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs,
ses chefs, ses officiers, les commandants de ses chars et de sa
cavalerie.
23 Les chefs préposés par Salomon sur les travaux étaient au nombre de
cinq cent cinquante, chargés de surveiller les ouvriers.
24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que
Salomon lui avait construite. Ce fut alors qu'il bâtit Millo.
25 Salomon offrit trois fois dans l'année des holocaustes et des
sacrifices d'actions de grâces sur l'autel qu'il avait bâti à
l'Éternel, et il brûla des parfums sur celui qui était devant
l'Éternel. Et il acheva la maison.
26 Le roi Salomon construisit des navires à Etsjon Guéber, près
d'Éloth, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays d'Édom.
27 Et Hiram envoya sur ces navires, auprès des serviteurs de Salomon,
ses propres serviteurs, des matelots connaissant la mer.
28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent de l'or, quatre cent vingt
talents, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
1 ROIS 10
1 La reine de Séba apprit la renommée que possédait Salomon, à la
gloire de l'Éternel, et elle vint pour l'éprouver par des énigmes.
2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite fort nombreuse, et avec des
chameaux portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des
pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui dit
tout ce qu'elle avait dans le coeur.
3 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que le
roi ne sût lui expliquer.
4 La reine de Séba vit toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il
avait bâtie,
5 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les
fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons,
et ses holocaustes qu'il offrait dans la maison de l'Éternel.
6 Hors d'elle même, elle dit au roi : C'était donc vrai ce que
j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta
sagesse !
7 Je ne le croyais pas, avant d'être venue et d'avoir vu de mes yeux.
Et voici, on ne m'en a pas dit la moitié. Tu as plus de sagesse et de
prospérité que la renommée ne me l'a fait connaître.
8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs qui sont continuellement
devant toi, qui entendent ta sagesse !
9 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer
sur le trône d'Israël ! C'est parce que l'Éternel aime à toujours
Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu fasses droit et justice.
10 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité
d'aromates, et des pierres précieuses. Il ne vint plus autant
d'aromates que la reine de Séba en donna au roi Salomon.
11 Les navires de Hiram, qui apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent
aussi d'Ophir une grande quantité de bois de santal et des pierres
précieuses.
12 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de
l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les
chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n'en a plus vu
jusqu'à ce jour.
13 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce
qu'elle demanda, et lui fit en outre des présents dignes d'un roi tel
que Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses
serviteurs.
14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon chaque année était de six
cent soixante-six talents d'or,
15 outre ce qu'il retirait des négociants et du trafic des marchands,
de tous les rois d'Arabie, et des gouverneurs du pays.
16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour
chacun desquels il employa six cents sicles d'or,
17 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il
employa trois mines d'or ; et le roi les mit dans la maison de la
forêt du Liban.
18 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.
19 Ce trône avait six degrés, et la partie supérieure en était arrondie
par derrière ; il y avait des bras de chaque côté du siège ;
deux lions étaient près des bras,
20 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est
rien fait de pareil pour aucun royaume.
21 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle
de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était
d'argent : on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.
22 Car le roi avait en mer des navires de Tarsis avec ceux de
Hiram ; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis,
apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
23 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les
richesses et par la sagesse.
24 Tout le monde cherchait à voir Salomon, pour entendre la sagesse que
Dieu avait mise dans son coeur.
25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et des objets
d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des
mulets ; et il en était ainsi chaque année.
26 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait
quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les
villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et
les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la
plaine.
28 C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une
caravane de marchands du roi les allait chercher par troupes à un prix
fixe :
29 un char montait et sortait d'Égypte pour six cents sicles d'argent,
et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de même avec
eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
1 ROIS 11
1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères, outre la fille de
Pharaon : des Moabites, des Ammonites, des Édomites, des
Sidoniennes, des Héthiennes,
2 appartenant aux nations dont l'Éternel avait dit aux enfants
d'Israël : Vous n'irez point chez elles, et elles ne viendront
point chez vous ; elles tourneraient certainement vos coeurs du
côté de leurs dieux. Ce fut à ces nations que s'attacha Salomon,
entraîné par l'amour.
3 Il eut sept cents princesses pour femmes et trois cents
concubines ; et ses femmes détournèrent son coeur.
4 À l'époque de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son
coeur vers d'autres dieux ; et son coeur ne fut point tout entier
à l'Éternel, son Dieu, comme l'avait été le coeur de David, son père.
5 Salomon alla après Astarté, divinité des Sidoniens, et après Milcom,
l'abomination des Ammonites.
6 Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il ne suivit
point pleinement l'Éternel, comme David, son père.
7 Alors Salomon bâtit sur la montagne qui est en face de Jérusalem un
haut lieu pour Kemosch, l'abomination de Moab, et pour Moloc,
l'abomination des fils d'Ammon.
8 Et il fit ainsi pour toutes ses femmes étrangères, qui offraient des
parfums et des sacrifices à leurs dieux.
9 L'Éternel fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait détourné son
coeur de l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui lui était apparu deux fois.
10 Il lui avait à cet égard défendu d'aller après d'autres dieux ;
mais Salomon n'observa point les ordres de l'Éternel.
11 Et l'Éternel dit à Salomon : Puisque tu as agi de la sorte, et
que tu n'as point observé mon alliance et mes lois que je t'avais
prescrites, je déchirerai le royaume de dessus toi et je le donnerai à
ton serviteur.
12 Seulement, je ne le ferai point pendant ta vie, à cause de David,
ton père. C'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
13 Je n'arracherai cependant pas tout le royaume ; je laisserai
une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de
Jérusalem, que j'ai choisie.
14 L'Éternel suscita un ennemi à Salomon : Hadad, l'Édomite, de la
race royale d'Édom.
15 Dans le temps où David battit Édom, Joab, chef de l'armée, étant
monté pour enterrer les morts, tua tous les mâles qui étaient en
Édom ;
16 il y resta six mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il en eût
exterminé tous les mâles.
17 Ce fut alors qu'Hadad prit la fuite avec des Édomites, serviteurs de
son père, pour se rendre en Égypte. Hadad était encore un jeune garçon.
18 Partis de Madian, ils allèrent à Paran, prirent avec eux des hommes
de Paran, et arrivèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d'Égypte,
Pharaon donna une maison à Hadad, pourvut à sa subsistance, et lui
accorda des terres.
19 Hadad trouva grâce aux yeux de Pharaon, à tel point que Pharaon lui
donna pour femme la soeur de sa femme, la soeur de la reine Thachpenès.
20 La soeur de Thachpenès lui enfanta son fils Guenubath. Thachpenès le
sevra dans la maison de Pharaon ; et Guenubath fut dans la maison
de Pharaon, au milieu des enfants de Pharaon.
21 Lorsque Hadad apprit en Égypte que David était couché avec ses
pères, et que Joab, chef de l'armée, était mort, il dit à
Pharaon : Laisse-moi aller dans mon pays.
22 Et Pharaon lui dit : Que te manque-t-il auprès de moi, pour que
tu désires aller dans ton pays ? Il répondit : Rien, mais
laisse-moi partir.
23 Dieu suscita un autre ennemi à Salomon : Rezon, fils d'Éliada,
qui s'était enfui de chez son maître Hadadézer, roi de Tsoba.
24 Il avait rassemblé des gens auprès de lui, et il était chef de
bande, lorsque David massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à
Damas, et s'y établirent, et ils régnèrent à Damas.
25 Il fut un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon, en même
temps qu'Hadad lui faisait du mal, et il avait Israël en aversion. Il
régna sur la Syrie.
26 Jéroboam aussi, serviteur de Salomon, leva la main contre le roi. Il
était fils de Nebath, Éphratien de Tseréda, et il avait pour mère une
veuve nommée Tserua.
27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi. Salomon
bâtissait Millo, et fermait la brèche de la cité de David, son père.
28 Jéroboam était fort et vaillant ; et Salomon, ayant vu ce jeune
homme à l'oeuvre, lui donna la surveillance de tous les gens de corvée
de la maison de Joseph.
29 Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut rencontré
en chemin par le prophète Achija de Silo, revêtu d'un manteau neuf. Ils
étaient tous deux seuls dans les champs.
30 Achija saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui, le déchira en
douze morceaux,
31 et dit à Jéroboam : Prends pour toi dix morceaux ! Car
ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Voici, je vais arracher
le royaume de la main de Salomon, et je te donnerai dix tribus.
32 Mais il aura une tribu, à cause de mon serviteur David, et à cause
de Jérusalem, la ville que j'ai choisie sur toutes les tribus d'Israël.
33 Et cela, parce qu'ils m'ont abandonné, et se sont prosternés devant
Astarté, divinité des Sidoniens, devant Kemosch, dieu de Moab, et
devant Milcom, dieu des fils d'Ammon, et parce qu'ils n'ont point
marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et pour
observer mes lois et mes ordonnances, comme l'a fait David, père de
Salomon.
34 Je n'ôterai pas de sa main tout le royaume, car je le maintiendrai
prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon serviteur, que
j'ai choisi, et qui a observé mes commandements et mes lois.
35 Mais j'ôterai le royaume de la main de son fils, et je t'en donnerai
dix tribus ;
36 je laisserai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur,
ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai
choisie pour y mettre mon nom.
37 Je te prendrai, et tu régneras sur tout ce que ton âme désirera, tu
seras roi d'Israël.
38 Si tu obéis à tout ce que je t'ordonnerai, si tu marches dans mes
voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes lois
et mes commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je serai
avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti une à
David, et je te donnerai Israël.
39 J'humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour
toujours.
40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam. Et Jéroboam se leva et
s'enfuit en Égypte auprès de Schischak, roi d'Égypte ; il demeura
en Égypte jusqu'à la mort de Salomon.
41 Le reste des actions de Salomon, tout ce qu'il a fait, et sa
sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le livre des actes de
Salomon ?
42 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
43 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la
ville de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
1 ROIS 12
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour
le faire roi.
2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore
en Égypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en
Égypte qu'il demeurait.
3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël
vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi :
4 Ton père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège cette
rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te
servirons.
5 Il leur dit : Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le
peuple s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de
Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous
de répondre à ce peuple ?
7 Et voici ce qu'ils lui dirent : Si aujourd'hui tu rends service
à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles
bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il
consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui
l'entouraient.
9 Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me
tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec
lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage :
Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu
leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins
de mon père.
11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous
le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets,
et moi je vous châtierai avec des scorpions.
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour,
suivant ce qu'avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui
avaient donné les vieillards,
14 et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens : Mon
père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus
pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous
châtierai avec des scorpions.
15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par
l'Éternel, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Éternel avait
dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple
répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous
n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï ! À tes tentes,
Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et Israël
s'en alla dans ses tentes.
17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les
seuls sur qui régna Roboam.
18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts.
Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam
se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce
jour.
20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils
l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout
Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.
21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la
tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la
guerre, pour qu'ils combattissent contre la maison d'Israël afin de la
ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.
22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de
Dieu :
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison
de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple.
24 Et dis-leur : Ainsi parle l'Éternel : Ne montez point, et
ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël ! Que
chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette
chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l'Éternel, et ils s'en
retournèrent, selon la parole de l'Éternel.
25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Éphraïm, et il y
demeura ; puis il en sortit, et bâtit Penuel.
26 Jéroboam dit en son coeur : Le royaume pourrait bien maintenant
retourner à la maison de David.
27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la
maison de l'Éternel, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à
Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de
Juda.
28 Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au
peuple : Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem ;
Israël ! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.
29 Il plaça l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des
veaux jusqu'à Dan.
31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des
sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux
fils de Lévi.
32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois,
comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur
l'autel. Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifiât aux veaux
qu'il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il
avait élevés.
33 Et il monta sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour
du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son gré. Il fit une fête
pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour brûler des
parfums.
1 ROIS 13
1 Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de
l'Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l'autel pour brûler des
parfums.
2 Il cria contre l'autel, par la parole de l'Éternel, et il dit :
Autel ! autel ! ainsi parle l'Éternel : Voici, il naîtra
un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il
immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des
parfums, et l'on brûlera sur toi des ossements d'hommes !
3
Et le même jour il donna un signe, en disant : C'est ici le signe
que l'Éternel a parlé : Voici, l'autel se fendra, et la cendre qui
est dessus sera répandue.
4 Lorsque le roi entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée
contre l'autel de Béthel, il avança la main de dessus l'autel, en
disant : Saisissez le ! Et la main que Jéroboam avait étendue
contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
5 L'autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon
le signe qu'avait donné l'homme de Dieu, par la parole de l'Éternel.
6 Alors le roi prit la parole, et dit à l'homme de Dieu : Implore
l'Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma
main. L'homme de Dieu implora l'Éternel, et le roi put retirer sa main,
qui fut comme auparavant.
7 Le roi dit à l'homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison, tu
prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent.
8 L'homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de
ta maison, je n'entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain,
et je ne boirai point d'eau dans ce lieu-ci ;
9 car cet ordre m'a été donné, par la parole de l'Éternel : Tu ne
mangeras point de pain et tu ne boiras point d'eau, et tu ne prendras
pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
10 Et il s'en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le
chemin par lequel il était venu à Béthel.
11 Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils
vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait faites
à Béthel ce jour-là, et les paroles qu'il avait dites au roi.
Lorsqu'ils en eurent fait le récit à leur père,
12 il leur dit : Par quel chemin s'en est-il allé ? Ses fils
avaient vu par quel chemin s'en était allé l'homme de Dieu qui était
venu de Juda.
13 Et il dit à ses fils : Sellez-moi l'âne. Ils lui sellèrent
l'âne, et il monta dessus.
14 Il alla après l'homme de Dieu, et il le trouva assis sous un
térébinthe. Il lui dit : Es-tu l'homme de Dieu qui est venu de
Juda ? Il répondit : Je le suis.
15 Alors il lui dit : Viens avec moi à la maison, et tu prendras
quelque nourriture.
16 Mais il répondit : Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer
chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d'eau avec
toi en ce lieu-ci ;
17 car il m'a été dit, par la parole de l'Éternel : Tu n'y
mangeras point de pain et tu n'y boiras point d'eau, et tu ne prendras
pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
18 Et il lui dit : Moi aussi, je suis prophète comme toi ; et
un ange m'a parlé de la part de l'Éternel, et m'a dit : Ramène-le
avec toi dans ta maison, et qu'il mange du pain et boive de l'eau. Il
lui mentait.
19 L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de
l'eau dans sa maison.
20 Comme ils étaient assis à table, la parole de l'Éternel fut adressée
au prophète qui l'avait ramené.
21 Et il cria à l'homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi
parle l'Éternel : Parce que tu as été rebelle à l'ordre de
l'Éternel, et que tu n'as pas observé le commandement que l'Éternel,
ton Dieu, t'avait donné ;
22 parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau
dans le lieu dont il t'avait dit : Tu n'y mangeras point de pain
et tu n'y boiras point d'eau, -ton cadavre n'entrera pas dans le
sépulcre de tes pères.
23 Et quand le prophète qu'il avait ramené eut mangé du pain et qu'il
eut bu de l'eau, il sella l'âne pour lui.
24 L'homme de Dieu s'en alla : et il fut rencontré dans le chemin
par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin ;
l'âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
25 Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le
chemin et le lion se tenant à côté du cadavre ; et ils en
parlèrent à leur arrivée dans la ville où demeurait le vieux prophète.
26 Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l'homme de Dieu l'eut
appris, il dit : C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre
de l'Éternel, et l'Éternel l'a livré au lion, qui l'a déchiré et l'a
fait mourir, selon la parole que l'Éternel lui avait dite.
27 Puis, s'adressant à ses fils, il dit : Sellez-moi l'âne. Ils le
sellèrent,
28 et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l'âne
et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n'avait pas
dévoré le cadavre et n'avait pas déchiré l'âne.
29 Le prophète releva le cadavre de l'homme de Dieu, le plaça sur
l'âne, et le ramena ; et le vieux prophète rentra dans la ville
pour le pleurer et pour l'enterrer.
30 Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l'on pleura sur lui, en
disant : Hélas, mon frère !
31 Après l'avoir enterré, il dit à ses fils : Quand je serai mort,
vous m'enterrerez dans le sépulcre où est enterré l'homme de Dieu, vous
déposerez mes os à côté de ses os.
32 Car elle s'accomplira, la parole qu'il a criée, de la part de
l'Éternel, contre l'autel de Béthel et contre toutes les maisons des
hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
33 Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise
voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le
peuple ; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des
hauts lieux.
34 Ce fut là une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c'est
pour cela qu'elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la
terre.
1 ROIS 14
1 Dans ce temps-là, Abija, fils de Jéroboam, devint malade.
2 Et Jéroboam dit à sa femme : Lève-toi, je te prie, et
déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme de Jéroboam, et
va à Silo. Voici, là est Achija, le prophète ; c'est lui qui m'a
dit que je serais roi de ce peuple.
3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de miel, et entre
chez lui ; il te dira ce qui arrivera à l'enfant.
4 La femme de Jéroboam fit ainsi ; elle se leva, alla à Silo, et
entra dans la maison d'Achija. Achija ne pouvait plus voir, car il
avait les yeux fixes par suite de la vieillesse.
5 L'Éternel avait dit à Achija : La femme de Jéroboam va venir te
consulter au sujet de son fils, parce qu'il est malade. Tu lui parleras
de telle et de telle manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour
une autre.
6 Lorsque Achija entendit le bruit de ses pas, au moment où elle
franchissait la porte, il dit : Entre, femme de Jéroboam ;
pourquoi veux-tu te donner pour une autre ? Je suis chargé de
t'annoncer des choses dures.
7 Va, dis à Jéroboam : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu
d'Israël : Je t'ai élevé du milieu du peuple, je t'ai établi chef
de mon peuple d'Israël,
8 j'ai arraché le royaume de la maison de David et je te l'ai donné. Et
tu n'as pas été comme mon serviteur David, qui a observé mes
commandements et qui a marché après moi de tout son coeur, ne faisant
que ce qui est droit à mes yeux.
9 Tu as agi plus mal que tous ceux qui ont été avant toi, tu es allé te
faire d'autres dieux, et des images de fonte pour m'irriter, et tu m'as
rejeté derrière ton dos !
10 Voilà pourquoi je vais faire venir le malheur sur la maison de
Jéroboam ; j'exterminerai quiconque appartient à Jéroboam, celui
qui est esclave et celui qui est libre en Israël, et je balaierai la
maison de Jéroboam comme on balaie les ordures, jusqu'à ce qu'elle ait
disparu.
11 Celui de la maison de Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé
par les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les
oiseaux du ciel. Car l'Éternel a parlé.
12 Et toi, lève-toi, va dans ta maison. Dès que tes pieds entreront
dans la ville, l'enfant mourra.
13 Tout Israël le pleurera, et on l'enterrera ; car il est le seul
de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un sépulcre, parce qu'il est
le seul de la maison de Jéroboam en qui se soit trouvé quelque chose de
bon devant l'Éternel, le Dieu d'Israël.
14 L'Éternel établira sur Israël un roi qui exterminera la maison de
Jéroboam ce jour-là. Et n'est-ce pas déjà ce qui arrive ?
15 L'Éternel frappera Israël, et il en sera de lui comme du roseau qui
est agité dans les eaux ; il arrachera Israël de ce bon pays qu'il
avait donné à leurs pères, et il les dispersera de l'autre côté du
fleuve, parce qu'ils se sont fait des idoles, irritant l'Éternel.
16 Il livrera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu'il
a fait commettre à Israël.
17 La femme de Jéroboam se leva, et partit. Elle arriva à
Thirtsa ; et, comme elle atteignait le seuil de la maison,
l'enfant mourut.
18 On l'enterra, et tout Israël le pleura, selon la parole que
l'Éternel avait dite par son serviteur Achija, le prophète.
19 Le reste des actions de Jéroboam, comment il fit la guerre et
comment il régna, cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois
d'Israël.
20 Jéroboam régna vingt-deux ans, puis il se coucha avec ses pères. Et
Nadab, son fils, régna à sa place.
21 Roboam, fils de Salomon, régna sur Juda. Il avait quarante et un ans
lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville
que l'Éternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël pour y
mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
22 Juda fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; et, par les
péchés qu'ils commirent, ils excitèrent sa jalousie plus que ne
l'avaient jamais fait leurs pères.
23 Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des statues et des
idoles sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
24 Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils imitèrent toutes les
abominations des nations que l'Éternel avait chassées devant les
enfants d'Israël.
25 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Égypte,
monta contre Jérusalem.
26 Il prit les trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la
maison du roi, il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que
Salomon avait faits.
27 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les
remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la
maison du roi.
28 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les
coureurs les portaient ; puis ils les rapportaient dans la chambre
des coureurs.
29 Le reste des actions de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
30 Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
31 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères
dans la ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite. Et
Abijam, son fils, régna à sa place.
1 ROIS 15
1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam
régna sur Juda.
2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca, fille
d'Abisalom.
3 Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant
lui ; et son coeur ne fut point tout entier à l'Éternel, son Dieu,
comme l'avait été le coeur de David, son père.
4 Mais à cause de David, l'Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à
Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister
Jérusalem.
5 Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il ne
s'était détourné d'aucun de ses commandements pendant toute sa vie,
excepté dans l'affaire d'Urie, le Héthien.
6 Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.
7 Le reste des actions d'Abijam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Il y eut
guerre entre Abijam et Jéroboam.
8 Abijam se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de
David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
9 La vingtième année de Jéroboam, roi d'Israël, Asa régna sur Juda.
10 Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maaca,
fille d'Abisalom.
11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, comme David, son
père.
12 Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les
idoles que ses pères avaient faites.
13 Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce
qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la
brûla au torrent de Cédron.
14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le coeur d'Asa
fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.
15 Il mit dans la maison de l'Éternel les choses consacrées par son
père et par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
16 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute
leur vie.
17 Baescha, roi d'Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama,
pour empêcher ceux d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
18 Asa prit tout l'argent et tout l'or qui étaient restés dans les
trésors de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi,
et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu'il envoya vers Ben
Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à
Damas. Le roi Asa lui fit dire :
19 Qu'il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une
entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie un présent en argent et
en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël, afin qu'il
s'éloigne de moi.
20 Ben Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée
contre les villes d'Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel Beth Maaca,
tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.
21 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à
Thirtsa.
22 Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils
emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la
construction de Rama ; et le roi Asa s'en servit pour bâtir Guéba
de Benjamin et Mitspa.
23 Le reste de toutes les actions d'Asa, tous ses exploits et tout ce
qu'il a fait, et les villes qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à
l'époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
24 Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans
la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
25 Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d'Asa,
roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
26 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; et il marcha dans
la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait
commettre à Israël.
27 Baescha, fils d'Achija, de la maison d'Issacar, conspira contre lui,
et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant
que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
28 Baescha le fit périr la troisième année d'Asa, roi de Juda, et il
régna à sa place.
29 Lorsqu'il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n'en
laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon
la parole que l'Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,
30 à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu'il avait fait
commettre à Israël, irritant ainsi l'Éternel, le Dieu d'Israël.
31 Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
32 Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d'Israël, pendant toute
leur vie.
33 La troisième année d'Asa, roi de Juda, Baescha, fils d'Achija, régna
sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.
34 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans la
voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait
commettre à Israël.
1 ROIS 16
1 La parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Jéhu, fils de Hanani,
contre Baescha :
2 Je t'ai élevé de la poussière, et je t'ai établi chef de mon peuple
d'Israël ; mais parce que tu as marché dans la voie de Jéroboam,
et que tu as fait pécher mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs
péchés,
3 voici, je vais balayer Baescha et sa maison, et je rendrai ta maison
semblable à la maison de Jéroboam, fils de Nebath.
4 Celui de la maison de Baescha qui mourra dans la ville sera mangé par
les chiens, et celui des siens qui mourra dans les champs sera mangé
par les oiseaux du ciel.
5 Le reste des actions de Baescha, ce qu'il a fait, et ses exploits,
cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois
d'Israël ?
6 Baescha se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Thirtsa. Et
Éla, son fils, régna à sa place.
7 La parole de l'Éternel s'était manifestée par le prophète Jéhu, fils
de Hanani, contre Baescha et contre sa maison, soit à cause de tout le
mal qu'il avait fait sous les yeux de l'Éternel, en l'irritant par
l'oeuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison de Jéroboam,
soit parce qu'il avait frappé la maison de Jéroboam.
8 La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Éla, fils de Baescha,
régna sur Israël à Thirtsa. Il régna deux ans.
9 Son serviteur Zimri, chef de la moitié des chars, conspira contre
lui. Éla était à Thirtsa, buvant et s'enivrant dans la maison d'Artsa,
chef de la maison du roi à Thirtsa.
10 Zimri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième année d'Asa, roi
de Juda, et il régna à sa place.
11 Lorsqu'il fut roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute
la maison de Baescha, il ne laissa échapper personne qui lui appartînt,
ni parent ni ami.
12 Zimri détruisit toute la maison de Baescha, selon la parole que
l'Éternel avait dite contre Baescha par Jéhu, le prophète,
13 à cause de tous les péchés que Baescha et Éla, son fils, avaient
commis et qu'ils avaient fait commettre à Israël, irritant par leurs
idoles l'Éternel, le Dieu d'Israël.
14 Le reste des actions d'Éla, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
15 La vingt-septième année d'Asa, roi de Juda, Zimri régna sept jours à
Thirtsa. Le peuple campait contre Guibbethon, qui appartenait aux
Philistins.
16 Et le peuple qui campait apprit cette nouvelle : Zimri a
conspiré, et même il a tué le roi ! Et ce jour-là, tout Israël
établit dans le camp pour roi d'Israël Omri, chef de l'armée.
17 Omri et tout Israël avec lui partirent de Guibbethon, et ils
assiégèrent Thirtsa.
18 Zimri, voyant que la ville était prise, se retira dans le palais de
la maison du roi, et brûla sur lui la maison du roi.
19 C'est ainsi qu'il mourut, à cause des péchés qu'il avait commis en
faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, en marchant dans la voie
de Jéroboam, et en se livrant aux péchés que Jéroboam avait commis pour
faire pécher Israël.
20 Le reste des actions de Zimri, et la conspiration qu'il forma, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
21 Alors le peuple d'Israël se divisa en deux partis : une moitié
du peuple voulait faire roi Thibni, fils de Guinath, et l'autre moitié
était pour Omri.
22 Ceux qui suivaient Omri l'emportèrent sur ceux qui suivaient Thibni,
fils de Guinath. Thibni mourut, et Omri régna.
23 La trente et unième année d'Asa, roi de Juda, Omri régna sur Israël.
Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa,
24 il acheta de Schémer la montagne de Samarie pour deux talents
d'argent ; il bâtit sur la montagne, et il donna à la ville qu'il
bâtit le nom de Samarie, d'après le nom de Schémer, seigneur de la
montagne.
25 Omri fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il agit plus mal
que tous ceux qui avaient été avant lui.
26 Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de Nebath, et se
livra aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël, irritant
par leurs idoles l'Éternel, le Dieu d'Israël.
27 Le reste des actions d'Omri, ce qu'il a fait, et ses exploits, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
28 Omri se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Et
Achab, son fils, régna à sa place.
29 Achab, fils d'Omri, régna sur Israël, la trente-huitième année
d'Asa, roi de Juda. Achab, fils d'Omri, régna vingt-deux ans sur Israël
à Samarie.
30 Achab, fils d'Omri, fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, plus
que tous ceux qui avaient été avant lui.
31 Et comme si c'eût été pour lui peu de choses de se livrer aux péchés
de Jéroboam, fils de Nebath, il prit pour femme Jézabel, fille
d'Ethbaal, roi des Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner
devant lui.
32 Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal qu'il bâtit à
Samarie,
33 et il fit une idole d'Astarté. Achab fit plus encore que tous les
rois d'Israël qui avaient été avant lui, pour irriter l'Éternel, le
Dieu d'Israël.
34 De son temps, Hiel de Béthel bâtit Jéricho ; il en jeta les
fondements au prix d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes
aux prix de Segub, son plus jeune fils, selon la parole que l'Éternel
avait dite par Josué, fils de Nun.
1 ROIS 17
1 Élie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab :
L'Éternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le
serviteur ! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à
ma parole.
2 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, en ces mots :
3 Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de
Kerith, qui est en face du Jourdain.
4 Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te
nourrir là.
5 Il partit et fit selon la parole de l'Éternel, et il alla s'établir
près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du
pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.
7 Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était
point tombé de pluie dans le pays.
8 Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces mots :
9 Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici,
j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.
10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la
ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il
l'appela, et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans
un vase, afin que je boive.
11 Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit :
Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
12 Et elle répondit : L'Éternel, ton Dieu, est vivant ! je
n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un
peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de
bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon
fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons.
13 Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit.
Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me
l'apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
14 Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : La farine qui est
dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne
diminuera point, jusqu'au jour où l'Éternel fera tomber de la pluie sur
la face du sol.
15 Elle alla, et elle fit selon la parole d'Élie. Et pendant longtemps
elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Élie.
16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui
était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Éternel
avait prononcée par Élie.
17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison,
devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui
de respiration.
18 Cette femme dit alors à Élie : Qu'y a-t-il entre moi et toi,
homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de
mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
19 Il lui répondit : Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de
la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha
sur son lit.
20 Puis il invoqua l'Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce
que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve
chez qui j'ai été reçu comme un hôte ?
21 Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'Éternel, et
dit : Éternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'âme de cet enfant
revienne au dedans de lui !
22 L'Éternel écouta la voix d'Élie, et l'âme de l'enfant revint au
dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
23 Élie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison,
et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils est vivant.
24 Et la femme dit à Élie : Je reconnais maintenant que tu es un
homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est vérité.
1 ROIS 18
1 Bien des jours s'écoulèrent, et la parole de l'Éternel fut ainsi
adressée à Élie, dans la troisième année : Va, présente-toi devant
Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du sol.
2 Et Élie alla, pour se présenter devant Achab. La famine était grande
à Samarie.
3 Et Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. Or Abdias craignait
beaucoup l'Éternel ;
4 et lorsque Jézabel extermina les prophètes de l'Éternel, Abdias prit
cent prophètes qu'il cacha cinquante par cinquante dans une caverne, et
il les avait nourris de pain et d'eau.
5 Achab dit à Abdias : Va par le pays vers toutes les sources
d'eau et vers tous les torrents ; peut-être se trouvera-t-il de
l'herbe, et nous conserverons la vie aux chevaux et aux mulets, et nous
n'aurons pas besoin d'abattre du bétail.
6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir ; Achab alla seul
par un chemin, et Abdias alla seul par un autre chemin.
7 Comme Abdias était en route, voici, Élie le rencontra. Abdias,
l'ayant reconnu, tomba sur son visage, et dit : Est-ce toi, mon
seigneur Élie ?
8 Il lui répondit : C'est moi ; va, dis à ton maître :
Voici Élie !
9 Et Abdias dit : Quel péché ai-je commis, pour que tu livres ton
serviteur entre les mains d'Achab, qui me fera mourir ?
10 L'Éternel est vivant ! il n'est ni nation ni royaume où mon
maître n'ait envoyé pour te chercher ; et quand on disait que tu
n'y étais pas, il faisait jurer le royaume et la nation que l'on ne
t'avait pas trouvé.
11 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici
Élie !
12 Puis, lorsque je t'aurai quitté l'esprit de l'Éternel te
transportera je ne sais où ; et j'irai informer Achab, qui ne te
trouvera pas, et qui me tuera. Cependant ton serviteur craint l'Éternel
dès sa jeunesse.
13 N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel tua
les prophètes de l'Éternel ? J'ai caché cent prophètes de
l'Éternel, cinquante par cinquante dans une caverne, et je les ai
nourris de pain et d'eau.
14 Et maintenant tu dis : Va, dis à ton maître : Voici
Élie ! Il me tuera.
15 Mais Élie dit : L'Éternel des armées, dont je suis le
serviteur, est vivant ! aujourd'hui je me présenterai devant Achab.
16 Abdias, étant allé à la rencontre d'Achab, l'informa de la chose. Et
Achab se rendit au-devant d'Élie.
17 À peine Achab aperçut-il Élie qu'il lui dit : Est-ce toi, qui
jettes le trouble en Israël ?
18 Élie répondit : Je ne trouble point Israël ; c'est toi, au
contraire, et la maison de ton père, puisque vous avez abandonné les
commandements de l'Éternel et que tu es allé après les Baals.
19 Fais maintenant rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne
du Carmel, et aussi les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les
quatre cents prophètes d'Astarté qui mangent à la table de Jézabel.
20 Achab envoya des messagers vers tous les enfants d'Israël, et il
rassembla les prophètes à la montagne du Carmel.
21 Alors Élie s'approcha de tout le peuple, et dit : Jusqu'à quand
clocherez-vous des deux côtés ? Si l'Éternel est Dieu, allez après
lui ; si c'est Baal, allez après lui ! Le peuple ne lui
répondit rien.
22 Et Élie dit au peuple : Je suis resté seul des prophètes de
l'Éternel, et il y a quatre cent cinquante prophètes de Baal.
23 Que l'on nous donne deux taureaux ; qu'ils choisissent pour eux
l'un des taureaux, qu'ils le coupent par morceaux, et qu'ils le placent
sur le bois, sans y mettre le feu ; et moi, je préparerai l'autre
taureau, et je le placerai sur le bois, sans y mettre le feu.
24 Puis invoquez le nom de votre dieu ; et moi, j'invoquerai le
nom de l'Éternel. Le dieu qui répondra par le feu, c'est celui-là qui
sera Dieu. Et tout le peuple répondit, en disant : C'est
bien !
25 Élie dit aux prophètes de Baal :
Choisissez pour vous l'un des taureaux, préparez-le les premiers, car
vous êtes les plus nombreux, et invoquez le nom de votre dieu ;
mais ne mettez pas le feu.
26 Ils prirent le taureau qu'on leur donna, et le préparèrent ; et
ils invoquèrent le nom de Baal, depuis le matin jusqu'à midi, en
disant : Baal réponds nous ! Mais il n'y eut ni voix ni
réponse. Et ils sautaient devant l'autel qu'ils avaient fait.
27 À midi, Élie se moqua d'eux, et dit : Criez à haute voix,
puisqu'il est dieu ; il pense à quelque chose, ou il est occupé,
ou il est en voyage ; peut-être qu'il dort, et il se réveillera.
28 Et ils crièrent à haute voix, et ils se firent, selon leur coutume,
des incisions avec des épées et avec des lances, jusqu'à ce que le sang
coulât sur eux.
29 Lorsque midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu'au moment de la
présentation de l'offrande. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni
signe d'attention.
30 Élie dit alors à tout le peuple : Approchez-vous de moi !
Tout le peuple s'approcha de lui. Et Élie rétablit l'autel de
l'Éternel, qui avait été renversé.
31 Il prit douze pierres d'après le nombre des tribus des fils de
Jacob, auquel l'Éternel avait dit : Israël sera ton nom ;
32 et il bâtit avec ces pierres un autel au nom de l'Éternel. Il fit
autour de l'autel un fossé de la capacité de deux mesures de semence.
33 Il arrangea le bois, coupa le taureau par morceaux, et le plaça sur
le bois.
34 Puis il dit : Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les
sur l'holocauste et sur le bois. Il dit : Faites-le une seconde
fois. Et ils le firent une seconde fois. Il dit : Faites-le une
troisième fois. Et ils le firent une troisième fois.
35 L'eau coula autour de l'autel, et l'on remplit aussi d'eau le fossé.
36 Au moment de la présentation de l'offrande, Élie, le prophète,
s'avança et dit : Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et
d'Israël ! que l'on sache aujourd'hui que tu es Dieu en Israël,
que je suis ton serviteur, et que j'ai fait toutes ces choses par ta
parole !
37 Réponds-moi, Éternel, réponds-moi, afin que ce peuple reconnaisse
que c'est toi, Éternel, qui es Dieu, et que c'est toi qui ramènes leur
coeur !
38 Et le feu de l'Éternel tomba, et il consuma l'holocauste, le bois,
les pierres et la terre, et il absorba l'eau qui était dans le fossé.
39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur visage et
dirent : C'est l'Éternel qui est Dieu ! C'est l'Éternel qui
est Dieu !
40 Saisissez les prophètes de Baal, leur dit Élie ; qu'aucun d'eux
n'échappe ! Et ils les saisirent. Élie les fit descendre au
torrent de Kison, où il les égorgea.
41 Et Élie dit à Achab : Monte, mange et bois ; car il se
fait un bruit qui annonce la pluie.
42 Achab monta pour manger et pour boire. Mais Élie monta au sommet du
Carmel ; et, se penchant contre terre, il mit son visage entre ses
genoux,
43 et dit à son serviteur : Monte, regarde du côté de la mer. Le
serviteur monta, il regarda, et dit : Il n'y a rien. Élie dit sept
fois : Retourne.
44 À la septième fois, il dit : Voici un petit nuage qui s'élève
de la mer, et qui est comme la paume de la main d'un homme. Élie
dit : Monte, et dis à Achab : Attelle et descends, afin que
la pluie ne t'arrête pas.
45 En peu d'instants, le ciel s'obscurcit par les nuages, le vent
s'établit, et il y eut une forte pluie. Achab monta sur son char, et
partit pour Jizreel.
46 Et la main de l'Éternel fut sur Élie, qui se ceignit les reins et
courut devant Achab jusqu'à l'entrée de Jizreel.
1 ROIS 19
1 Achab rapporta à Jézabel tout ce qu'avait fait Élie, et comment il
avait tué par l'épée tous les prophètes.
2 Jézabel envoya un messager à Élie, pour lui dire : Que les dieux
me traitent dans toute leur rigueur, si demain, à cette heure, je ne
fais de ta vie ce que tu as fait de la vie de chacun d'eux !
3 Élie, voyant cela, se leva et s'en alla, pour sauver sa vie. Il
arriva à Beer Schéba, qui appartient à Juda, et il y laissa son
serviteur.
4 Pour lui, il alla dans le désert où, après une journée de marche, il
s'assit sous un genêt, et demanda la mort, en disant : C'est
assez ! Maintenant, Éternel, prends mon âme, car je ne suis pas
meilleur que mes pères.
5 Il se coucha et s'endormit sous un genêt. Et voici, un ange le
toucha, et lui dit : Lève-toi, mange.
6 Il regarda, et il y avait à son chevet un gâteau cuit sur des pierres
chauffées et une cruche d'eau. Il mangea et but, puis se recoucha.
7 L'ange de l'Éternel vint une seconde fois, le toucha, et dit :
Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi.
8 Il se leva, mangea et but ; et avec la force que lui donna cette
nourriture, il marcha quarante jours et quarante nuits jusqu'à la
montagne de Dieu, à Horeb.
9 Et là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici, la
parole de l'Éternel lui fut adressée, en ces mots : Que fais-tu
ici, Élie ?
10 Il répondit : J'ai déployé
mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées ; car les enfants
d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et
ils ont tué par l'épée tes prophètes ; je suis resté, moi seul, et
ils cherchent à m'ôter la vie.
11 L'Éternel dit : Sors, et tiens-toi dans la montagne devant
l'Éternel ! Et voici, l'Éternel passa. Et devant l'Éternel, il y
eut un vent fort et violent qui déchirait les montagnes et brisait les
rochers : l'Éternel n'était pas dans le vent. Et après le vent, ce
fut un tremblement de terre : l'Éternel n'était pas dans le
tremblement de terre.
12 Et après le tremblement de terre, un feu : l'Éternel n'était
pas dans le feu. Et après le feu, un murmure doux et léger.
13 Quand Élie l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau, il
sortit et se tint à l'entrée de la caverne. Et voici, une voix lui fit
entendre ces paroles : Que fais-tu ici, Élie ?
14 Il répondit : J'ai déployé
mon zèle pour l'Éternel, le Dieu des armées ; car les enfants
d'Israël ont abandonné ton alliance, ils ont renversé tes autels, et
ils ont tué par l'épée tes prophètes ; je suis resté, moi seul, et
ils cherchent à m'ôter la vie.
15 L'Éternel lui dit : Va, reprends ton chemin par le désert
jusqu'à Damas ; et quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour
roi de Syrie.
16 Tu oindras aussi Jéhu, fils de Nimschi, pour roi d'Israël ; et
tu oindras Élisée, fils de Schaphath, d'Abel Mehola, pour prophète à ta
place.
17 Et il arrivera que celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le
fera mourir ; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu, Élisée le
fera mourir.
18 Mais je laisserai en Israël sept mille hommes, tous ceux qui n'ont
point fléchi les genoux devant Baal, et dont la bouche ne l'a point
baisé.
19 Élie partit de là, et il trouva Élisée, fils de Schaphath, qui
labourait. Il y avait devant lui douze paires de boeufs, et il était
avec la douzième. Élie s'approcha de lui, et il jeta sur lui son
manteau.
20 Élisée, quittant ses boeufs, courut après Élie, et dit :
Laisse-moi embrasser mon père et ma mère, et je te suivrai. Élie lui
répondit : Va, et reviens ; car pense à ce que je t'ai fait.
21 Après s'être éloigné d'Élie, il revint prendre une paire de boeufs,
qu'il offrit en sacrifice ; avec l'attelage des boeufs, il fit
cuire leur chair, et la donna à manger au peuple. Puis il se leva,
suivit Élie, et fut à son service.
1 ROIS 20
1 Ben Hadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée ; il avait
avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il monta, mit le
siège devant Samarie et l'attaqua.
2 Il envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël,
3 et lui fit dire : Ainsi parle Ben Hadad : Ton argent et ton
or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi.
4 Le roi d'Israël répondit : Roi, mon seigneur, comme tu le dis,
je suis à toi avec tout ce que j'ai.
5 Les messagers retournèrent, et dirent : Ainsi parle Ben
Hadad : Je t'ai fait dire : Tu me livreras ton argent et ton
or, tes femmes et tes enfants.
6 J'enverrai donc demain, à cette heure, mes serviteurs chez toi ;
ils fouilleront ta maison et les maisons de tes serviteurs, ils
mettront la main sur tout ce que tu as de précieux, et ils
l'emporteront.
7 Le roi d'Israël appela tous les anciens du pays, et il dit :
Sentez bien et comprenez que cet homme nous veut du mal ; car il
m'a envoyé demander mes femmes et mes enfants, mon argent et mon or, et
je ne lui avais pas refusé !
8 Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : Ne l'écoute
pas et ne consens pas.
9 Et il dit aux messagers de Ben Hadad : Dites à mon seigneur le
roi : Je ferai tout ce que tu as envoyé demander à ton serviteur
la première fois ; mais pour cette chose, je ne puis pas la faire.
Les messagers s'en allèrent, et lui portèrent la réponse.
10 Ben Hadad envoya dire à Achab : Que les dieux me traitent dans
toute leur rigueur, si la poussière de Samarie suffit pour remplir le
creux de la main de tout le peuple qui me suit !
11 Et le roi d'Israël répondit : Que celui qui revêt une armure ne
se glorifie pas comme celui qui la dépose !
12 Lorsque Ben Hadad reçut cette réponse, il était à boire avec les
rois sous les tentes, et il dit à ses serviteurs : Faites vos
préparatifs ! Et ils firent leurs préparatifs contre la ville.
13 Mais voici, un prophète s'approcha d'Achab, roi d'Israël, et il
dit : Ainsi parle l'Éternel : Vois-tu toute cette grande
multitude ? Je vais la livrer aujourd'hui entre tes mains, et tu
sauras que je suis l'Éternel.
14 Achab dit : Par qui ? Et il répondit : Ainsi parle
l'Éternel : Par les serviteurs des chefs des provinces. Achab
dit : Qui engagera le combat ? Et il répondit : Toi.
15 Alors Achab passa en revue les serviteurs des chefs des provinces,
et il s'en trouva deux cent trente-deux ; et après eux, il passa
en revue tout le peuple, tous les enfants d'Israël, et ils étaient sept
mille.
16 Ils firent une sortie à midi. Ben Hadad buvait et s'enivrait sous
les tentes avec les trente-deux rois, ses auxiliaires.
17 Les serviteurs des chefs des provinces sortirent les premiers. Ben
Hadad s'informa, et on lui fit ce rapport : Des hommes sont sortis
de Samarie.
18 Il dit : S'ils sortent pour la paix, saisissez-les
vivants ; et s'ils sortent pour le combat, saisissez-les vivants.
19 Lorsque les serviteurs des chefs des provinces et l'armée qui les
suivait furent sortis de la ville,
20 chacun frappa son homme, et les Syriens prirent la fuite. Israël les
poursuivit. Ben Hadad, roi de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des
cavaliers.
21 Le roi d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit
éprouver aux Syriens une grande défaite.
22 Alors le prophète s'approcha du roi d'Israël, et lui dit : Va,
fortifie toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au
retour de l'année, le roi de Syrie montera contre toi.
23 Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : Leur dieu est un
dieu de montagnes ; c'est pourquoi ils ont été plus forts que
nous. Mais combattons-les dans la plaine, et l'on verra si nous ne
serons pas plus forts qu'eux.
24 Fais encore ceci : ôte chacun des rois de son poste, et
remplace-les par des chefs ;
25 et forme-toi une armée pareille à celle que tu as perdue, avec
autant de chevaux et autant de chars. Puis nous les combattrons dans la
plaine, et l'on verra si nous ne serons pas plus forts qu'eux. Il les
écouta, et fit ainsi.
26 L'année suivante, Ben Hadad passa les Syriens en revue, et monta
vers Aphek pour combattre Israël.
27 Les enfants d'Israël furent aussi passés en revue ; ils
reçurent des vivres, et ils marchèrent à la rencontre des Syriens. Ils
campèrent vis-à-vis d'eux, semblables à deux petits troupeaux de
chèvres, tandis que les Syriens remplissaient le pays.
28 L'homme de Dieu s'approcha, et dit au roi d'Israël : Ainsi
parle l'Éternel : Parce que les Syriens ont dit : L'Éternel
est un dieu des montagnes et non un dieu des vallées, je livrerai toute
cette grande multitude entre tes mains, et vous saurez que je suis
l'Éternel.
29 Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième
jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux Syriens
cent mille hommes de pied en un jour.
30 Le reste s'enfuit à la ville d'Aphek, et la muraille tomba sur
vingt-sept mille hommes qui restaient. Ben Hadad s'était réfugié dans
la ville, où il allait de chambre en chambre.
31 Ses serviteurs lui dirent : Voici, nous avons appris que les
rois de la maison d'Israël sont des rois miséricordieux ; nous
allons mettre des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et nous
sortirons vers le roi d'Israël : peut-être qu'il te laissera la
vie.
32 Ils se mirent des sacs autour des reins et des cordes autour de la
tête, et ils allèrent auprès du roi d'Israël. Ils dirent : Ton
serviteur Ben Hadad dit : Laisse-moi la vie ! Achab
répondit : Est-il encore vivant ? Il est mon frère.
33 Ces hommes tirèrent de là un bon augure, et ils se hâtèrent de le
prendre au mot et de dire : Ben Hadad est ton frère ! Et il
dit : Allez, amenez-le. Ben Hadad vint vers lui, et Achab le fit
monter sur son char.
34 Ben Hadad lui dit : Je te rendrai les villes que mon père a
prises à ton père ; et tu établiras pour toi des rues à Damas,
comme mon père en avait établies à Samarie. Et moi, reprit Achab, je te
laisserai aller, en faisant une alliance. Il fit alliance avec lui, et
le laissa aller.
35 L'un des fils des prophètes dit à son compagnon, d'après l'ordre de
l'Éternel : Frappe-moi, je te prie ! Mais cet homme refusa de
le frapper.
36 Alors il lui dit : Parce que tu n'as pas obéi à la voix de
l'Éternel, voici, quand tu m'auras quitté, le lion te frappera. Et
quand il l'eut quitté, le lion le rencontra et le frappa.
37 Il trouva un autre homme, et il dit : Frappe-moi, je te
prie ! Cet homme le frappa et le blessa.
38 Le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa
avec un bandeau sur les yeux.
39 Lorsque le roi passa, il cria vers lui, et dit : Ton serviteur
était au milieu du combat ; et voici, un homme s'approche et
m'amène un homme, en disant : Garde cet homme ; s'il vient à
manquer, ta vie répondra de sa vie, ou tu paieras un talent
d'argent !
40 Et pendant que ton serviteur agissait çà et
là, l'homme a disparu. Le roi d'Israël lui dit : C'est là ton
jugement ; tu l'as prononcé toi-même.
41 Aussitôt le prophète ôta le bandeau de dessus ses yeux, et le roi
d'Israël le reconnut pour l'un des prophètes.
42 Il dit alors au roi : Ainsi parle l'Éternel : Parce que tu
as laissé échapper de tes mains l'homme que j'avais dévoué par
interdit, ta vie répondra de sa vie, et ton peuple de son peuple.
43 Le roi d'Israël s'en alla chez lui, triste et irrité, et il arriva à
Samarie.
1 ROIS 21
1 Après ces choses, voici ce qui arriva. Naboth, de Jizreel, avait une
vigne à Jizreel, à côté du palais d'Achab, roi de Samarie.
2 Et Achab parla ainsi à Naboth : Cède-moi ta vigne, pour que j'en
fasse un jardin potager, car elle est tout près de ma maison. Je te
donnerai à la place une vigne meilleure ; ou, si cela te convient,
je te paierai la valeur en argent.
3 Mais Naboth répondit à Achab : Que l'Éternel me garde de te
donner l'héritage de mes pères !
4 Achab rentra dans sa maison, triste et irrité, à cause de cette
parole que lui avait dite Naboth de Jizreel : Je ne te donnerai
pas l'héritage de mes pères ! Et il se coucha sur son lit,
détourna le visage, et ne mangea rien.
5 Jézabel, sa femme, vint auprès de lui, et lui dit : Pourquoi
as-tu l'esprit triste et ne manges-tu point ?
6 Il lui répondit : J'ai parlé à Naboth de Jizreel, et je lui ai
dit : Cède-moi ta vigne pour de l'argent ; ou, si tu veux, je
te donnerai une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te
donnerai pas ma vigne !
7 Alors Jézabel, sa femme,
lui dit : Est-ce bien toi maintenant qui exerces la souveraineté
sur Israël ? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton coeur
se réjouisse ; moi, je te donnerai la vigne de Naboth de Jizreel.
8 Et elle écrivit au nom d'Achab des lettres qu'elle scella du sceau
d'Achab, et qu'elle envoya aux anciens et aux magistrats qui habitaient
avec Naboth dans sa ville.
9 Voici ce qu'elle écrivit dans ces lettres : Publiez un
jeûne ; placez Naboth à la tête du peuple,
10 et mettez en face de lui deux méchants hommes qui déposeront ainsi
contre lui : Tu as maudit Dieu et le roi ! Puis menez-le
dehors, lapidez-le, et qu'il meure.
11 Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les magistrats qui
habitaient dans la ville, agirent comme Jézabel le leur avait fait
dire, d'après ce qui était écrit dans les lettres qu'elle leur avait
envoyées.
12 Ils publièrent un jeûne, et ils placèrent Naboth à la tête du
peuple ;
13 les deux méchants hommes vinrent se mettre en face de lui, et ces
méchants hommes déposèrent ainsi devant le peuple contre Naboth :
Naboth a maudit Dieu et le roi ! Puis ils le menèrent hors de la
ville, ils le lapidèrent, et il mourut.
14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel : Naboth a été lapidé, et il
est mort.
15 Lorsque Jézabel apprit que Naboth avait été lapidé et qu'il était
mort, elle dit à Achab : Lève-toi, prends possession de la vigne
de Naboth de Jizreel, qui a refusé de te la céder pour de
l'argent ; car Naboth n'est plus en vie, il est mort.
16 Achab, entendant que Naboth était mort, se leva pour descendre à la
vigne de Naboth de Jizreel, afin d'en prendre possession.
17 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en
ces mots :
18 Lève-toi, descends au-devant d'Achab, roi d'Israël à Samarie ;
le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu pour en prendre
possession.
19 Tu lui diras : Ainsi parle l'Éternel : N'es-tu pas un
assassin et un voleur ? Et tu lui diras : Ainsi parle
l'Éternel : Au lieu même où les chiens ont léché le sang de
Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre sang.
20 Achab dit à Élie : M'as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il
répondit : Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce
qui est mal aux yeux de l'Éternel.
21 Voici, je vais faire venir le malheur sur toi ; je te
balaierai, j'exterminerai quiconque appartient à Achab, celui qui est
esclave et celui qui est libre en Israël,
22 et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de
Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija, parce que tu m'as
irrité et que tu as fais pécher Israël.
23 L'Éternel parle aussi sur Jézabel, et il dit : Les chiens
mangeront Jézabel près du rempart de Jizreel.
24 Celui de la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par
les chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les
oiseaux du ciel.
25 Il n'y a eu personne qui se soit vendu comme Achab pour faire ce qui
est mal aux yeux de l'Éternel, et Jézabel, sa femme, l'y excitait.
26 Il a agi de la manière la plus abominable, en allant après les
idoles, comme le faisaient les Amoréens, que l'Éternel chassa devant
les enfants d'Israël.
27 Après avoir entendu les paroles d'Élie, Achab déchira ses vêtements,
il mit un sac sur son corps, et il jeûna ; il couchait avec ce
sac, et il marchait lentement.
28 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, le Thischbite, en ces
mots :
29 As-tu vu comment Achab s'est humilié devant moi ? Parce qu'il
s'est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa
vie ; ce sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le
malheur sur sa maison.
1 ROIS 22
1 On resta trois ans sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et Israël.
2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit auprès du roi
d'Israël.
3 Le roi d'Israël dit à ses serviteurs : Savez-vous que Ramoth en
Galaad est à nous ? Et nous ne nous inquiétons pas de la reprendre
des mains du roi de Syrie !
4 Et il dit à Josaphat : Veux-tu venir avec moi attaquer Ramoth en
Galaad ? Josaphat répondit au roi d'Israël : Nous irons, moi
comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
5 Puis Josaphat dit au roi d'Israël : Consulte maintenant, je te
prie, la parole de l'Éternel.
6 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre d'environ quatre
cents, et leur dit : Irai-je attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je
y renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et le Seigneur la
livrera entre les mains du roi.
7 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il plus ici aucun prophète de
l'Éternel, par qui nous puissions le consulter ?
8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par
qui l'on pourrait consulter l'Éternel ; mais je le hais, car il ne
me prophétise rien de bon, il ne prophétise que du mal : c'est
Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle pas
ainsi !
9 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir de
suite Michée, fils de Jimla.
10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur
son trône, revêtus de leurs habits royaux, dans la place à l'entrée de
la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
11 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il
dit : Ainsi parle l'Éternel : Avec ces cornes tu frapperas
les Syriens jusqu'à les détruire.
12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte
à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera
entre les mains du roi.
13 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi :
Voici, les prophètes, d'un commun accord, prophétisent du bien au
roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun
d'eux ! annonce du bien !
14 Michée répondit : L'Éternel est vivant ! j'annoncerai ce
que l'Éternel me dira.
15 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée,
irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou devons-nous y renoncer ?
Il lui répondit : Monte ! tu auras du succès, et l'Éternel la
livrera entre les mains du roi.
16 Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire
jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel ?
17 Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les
montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger ; et
l'Éternel dit : Ces gens n'ont point de maître, que chacun
retourne en paix dans sa maison !
18 Le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ?
Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
19 Et Michée dit : Écoute donc la parole de l'Éternel ! J'ai
vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant
auprès de lui, à sa droite et à sa gauche.
20 Et l'Éternel dit : Qui séduira Achab, pour qu'il monte à Ramoth
en Galaad et qu'il y périsse ? Ils répondirent l'un d'une manière,
l'autre d'une autre.
21 Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit : Moi,
je le séduirai. L'Éternel lui dit : Comment ?
22 Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la
bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit : Tu le séduiras, et
tu en viendras à bout ; sors, et fais ainsi !
23 Et maintenant, voici, l'Éternel a
mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sont
là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi.
24 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur
la joue, et dit : Par où l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi
pour te parler ?
25 Michée répondit : Tu le verras au jour où tu iras de chambre en
chambre pour te cacher.
26 Le roi d'Israël dit : Prends Michée, et emmène-le vers Amon,
chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
27 Tu diras : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en
prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce
que je revienne en paix.
28 Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point
parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en
Galaad.
30 Le roi d'Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller
au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël
se déguisa, et alla au combat.
31 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux trente-deux chefs de ses
chars : Vous n'attaquerez ni petits ni grands, mais vous
attaquerez seulement le roi d'Israël.
32 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent :
Certainement, c'est le roi d'Israël. Et ils s'approchèrent de lui pour
l'attaquer. Josaphat poussa un cri.
33 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël,
s'éloignèrent de lui.
34 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël
au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son
char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je
suis blessé.
35 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char
en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula
dans l'intérieur du char.
36 Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa
ville et chacun dans son pays !
37 Ainsi mourut le roi, qui fut ramené à Samarie ; et on enterra
le roi à Samarie.
38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les chiens léchèrent le
sang d'Achab, et les prostituées s'y baignèrent, selon la parole que
l'Éternel avait prononcée.
39 Le reste des actions d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison
d'ivoire qu'il construisit, et toutes les villes qu'il a bâties, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
40 Achab se coucha avec ses pères. Et Achazia, son fils, régna à sa
place.
41 Josaphat, fils d'Asa, régna sur Juda, la quatrième année d'Achab,
roi d'Israël.
42 Josaphat avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna
vingt cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Schilchi.
43 Il marcha dans toute la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna
point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel. (22:44)
Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple
offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
44 (22:45) Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.
45 (22:46) Le reste des actions de Josaphat, ses exploits et ses
guerres, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois
de Juda ?
46 (22:47) Il ôta du pays le reste des prostitués, qui s'y trouvaient
encore depuis le temps d'Asa, son père.
47 (22:48) Il n'y avait point de roi en Édom : c'était un
intendant qui gouvernait.
48 (22:49) Josaphat construisit des navires de Tarsis pour aller à
Ophir chercher de l'or ; mais il n'y alla point, parce que les
navires se brisèrent à Etsjon Guéber.
49 (22:50) Alors Achazia, fils d'Achab, dit à Josaphat : Veux-tu
que mes serviteurs aillent avec les tiens sur des navires ? Et
Josaphat ne voulut pas.
50 (22:51) Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec
ses pères dans la ville de David, son père. Et Joram, son fils, régna à
sa place.
51 (22:52) Achazia, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la
dix-septième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna deux ans sur
Israël.
52 (22:53) Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, et il marcha
dans la voie de son père et dans la voie de sa mère, et dans la voie de
Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël.
53 (22:54) Il servit Baal et se prosterna devant lui, et il irrita
l'Éternel, le Dieu d'Israël, comme avait fait son père.
2 ROIS
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I
2 ROIS 1
1 Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.
2 Or Achazia tomba par le treillis de sa chambre haute à Samarie, et il
en fut malade. Il fit partir des messagers, et leur dit : Allez,
consultez Baal Zebub, dieu d'Ékron, pour savoir si je guérirai de cette
maladie.
3 Mais l'ange de l'Éternel dit à Élie, le Thischbite : Lève-toi,
monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et
dis-leur : Est-ce parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que
vous allez consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron ?
4 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Tu ne descendras pas du
lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s'en alla.
5 Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit :
Pourquoi revenez-vous ?
6 Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre, et
nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et
dites-lui : Ainsi parle l'Éternel : Est-ce parce qu'il n'y a
point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal Zebub, dieu
d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu
es monté, car tu mourras.
7 Achazia leur dit : Quel air avait l'homme qui est monté à votre
rencontre et qui vous a dit ces paroles ?
8 Ils lui répondirent : C'était un homme vêtu de poil et ayant une
ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C'est Élie, le
Thischbite.
9 Il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce
chef monta auprès d'Élie, qui était assis sur le sommet de la montagne,
et il lui dit : Homme de Dieu, le roi a dit : Descends !
10 Élie répondit au chef de cinquante :
Si je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume,
toi et tes cinquante hommes ! Et le feu descendit du ciel et le
consuma, lui et ses cinquante hommes.
11 Achazia envoya de nouveau vers lui un autre chef de cinquante avec
ses cinquante hommes. Ce chef prit la parole et dit à Élie : Homme
de Dieu, ainsi a dit le roi : Hâte-toi de descendre !
12 Élie leur répondit : Si
je suis un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et te consume,
toi et tes cinquante hommes ! Et le feu de Dieu descendit du ciel
et le consuma, lui et ses cinquante hommes.
13 Achazia envoya de nouveau un troisième chef de cinquante avec ses
cinquante hommes. Ce troisième chef de cinquante monta ; et à son
arrivée, il fléchit les genoux devant Élie, et lui dit en
suppliant : Homme de Dieu, que ma vie, je te prie, et que la vie
de ces cinquante hommes tes serviteurs soit précieuse à tes yeux !
14 Voici, le feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers
chefs de cinquante et leurs cinquante hommes : mais maintenant,
que ma vie soit précieuse à tes yeux !
15 L'ange de l'Éternel dit à Élie : Descends avec lui, n'aie
aucune crainte de lui. Élie se leva et descendit avec lui vers le roi.
16 Il lui dit : Ainsi parle l'Éternel : Parce que tu as
envoyé des messagers pour consulter Baal Zebub, dieu d'Ékron, comme
s'il n'y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la
parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu
mourras.
17 Achazia mourut, selon la parole de l'Éternel prononcée par Élie. Et
Joram régna à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat,
roi de Juda ; car il n'avait point de fils.
18 Le reste des actions d'Achazia, et ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
2 ROIS 2
1 Lorsque l'Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie
partait de Guilgal avec Élisée.
2 Élie dit à Élisée : Reste ici, je te prie, car l'Éternel
m'envoie jusqu'à Béthel. Élisée répondit : L'Éternel est vivant et
ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils
descendirent à Béthel.
3 Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et
lui dirent : Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître
au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais
aussi ; taisez-vous.
4 Élie lui dit : Élisée, reste ici, je te prie, car l'Éternel
m'envoie à Jéricho. Il répondit : L'Éternel est vivant et ton âme
est vivante ! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à
Jéricho.
5 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée,
et lui dirent : Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton
maître au-dessus de ta tête ? Et il répondit : Je le sais
aussi ; taisez-vous.
6 Élie lui dit : Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie au
Jourdain. Il répondit : L'Éternel est vivant et ton âme est
vivante ! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux
leur chemin.
7 Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et
s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du
Jourdain.
8 Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se
partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.
9. Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée : Demande ce que tu
veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée
répondit : Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de
ton esprit !
10 Élie dit : Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois
pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi ;
sinon, cela n'arrivera pas.
11 Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu
et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Élie monta au
ciel dans un tourbillon.
12 Élisée regardait et criait : Mon père ! mon père !
Char d'Israël et sa cavalerie ! Et il ne le vit plus. Saisissant
alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,
13 et il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis il
retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain ;
14 il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en frappa les
eaux, et dit : Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie ? Lui aussi,
il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.
15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu,
dirent : L'esprit d'Élie repose sur Élisée ! Et ils allèrent
à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.
16 Ils lui dirent : Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante
hommes vaillants ; veux-tu qu'ils aillent chercher ton
maître ? Peut-être que l'esprit de l'Éternel l'a emporté et l'a
jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit : Ne
les envoyez pas.
17 Mais ils le pressèrent longtemps ; et il dit :
Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie
pendant trois jours et ne le trouvèrent point.
18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, qui était à Jéricho, il
leur dit : Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas ?
19 Les gens de la ville dirent à Élisée : Voici, le séjour de la
ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux sont
mauvaises, et le pays est stérile.
20 Il dit : Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils
le lui apportèrent.
21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit :
Ainsi parle l'Éternel : J'assainis ces eaux ; il n'en
proviendra plus ni mort, ni stérilité.
22 Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole
qu'Élisée avait prononcée.
23 Il monta de là à Béthel ; et comme il cheminait à la montée,
des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils
lui disaient : Monte, chauve ! monte, chauve !
24 Il se retourna pour les regarder, et
il les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la
forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.
25 De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie.
2 ROIS 3
1 Joram, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième
année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme
son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait
faites ;
3 mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait
fait pécher Israël, et il ne s'en détourna point.
4 Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi
d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec
leur laine.
5 À la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
6. Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël.
7 Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, roi de Juda : Le
roi de Moab s'est révolté contre moi ; veux-tu venir avec moi
attaquer Moab ? Josaphat répondit : J'irai, moi comme toi,
mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
8 Et il dit : Par quel chemin monterons-nous ? Joram
dit : Par le chemin du désert d'Édom.
9 Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Édom, partirent ; et
après une marche de sept jours, ils manquèrent d'eau pour l'armée et
pour les bêtes qui la suivaient.
10 Alors le roi d'Israël dit : Hélas ! l'Éternel a appelé ces
trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
11 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il ici aucun prophète de l'Éternel,
par qui nous puissions consulter l'Éternel ? L'un des serviteurs
du roi d'Israël répondit : Il y a ici Élisée, fils de Schaphath,
qui versait l'eau sur les mains d'Élie.
12 Et Josaphat dit : La parole de l'Éternel est avec lui. Le roi
d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom, descendirent auprès de lui.
13 Élisée dit au roi d'Israël : Qu'y a-t-il entre moi et
toi ? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de
ta mère. Et le roi d'Israël lui dit : Non ! car l'Éternel a
appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
14 Élisée dit : L'Éternel des armées, dont je suis le serviteur,
est vivant ! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne
ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.
15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de
harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée.
16 Et il dit : Ainsi parle l'Éternel : Faites dans cette
vallée des fosses, des fosses !
17 Car ainsi parle l'Éternel : Vous n'apercevrez point de vent et
vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et
vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
18 Mais cela est peu de chose aux yeux de l'Éternel. Il livrera Moab
entre vos mains ;
19 vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes
d'élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les
sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs
champs.
20 Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, voici,
l'eau arriva du chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eau.
21 Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient
pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et
même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
22 Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les
eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang.
23 Ils dirent : C'est du sang ! les rois ont tiré l'épée
entre eux, ils se sont frappés les uns les autres ; maintenant,
Moabites, au pillage !
24 Et ils marchèrent
contre le camp d'Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit
la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent Moab.
25 Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans
tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes
les sources d'eau, et ils abattirent tous les bons arbres ; et les
frondeurs enveloppèrent et battirent Kir Haréseth, dont on ne laissa
que les pierres.
26 Le roi de Moab, voyant qu'il avait le dessous dans le combat, prit
avec lui sept cents hommes tirant l'épée pour se frayer un passage
jusqu'au roi d'Édom ; mais ils ne purent pas.
27 Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et
il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation
s'empara d'Israël, qui s'éloigna du roi de Moab et retourna dans son
pays.
2 ROIS 4
1 Une femme d'entre les femmes des fils des prophètes cria à Élisée, en
disant : Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que ton
serviteur craignait l'Éternel ; or le créancier est venu pour
prendre mes deux enfants et en faire ses esclaves.
2 Élisée lui dit : Que puis-je faire pour toi ? Dis-moi,
qu'as-tu à la maison ? Elle répondit : Ta servante n'a rien
du tout à la maison qu'un vase d'huile.
3 Et il dit : Va demander au dehors des vases chez tous tes
voisins, des vases vides, et n'en demande pas un petit nombre.
4 Quand tu seras rentrée, tu fermeras la porte sur toi et sur tes
enfants ; tu verseras dans tous ces vases, et tu mettras de côté
ceux qui seront pleins.
5 Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses
enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait.
6 Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils :
Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n'y a plus
de vase. Et l'huile s'arrêta.
7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu, et il dit : Va vendre
l'huile, et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce
qui restera.
8 Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de
distinction, qui le pressa d'accepter à manger. Et toutes les fois
qu'il passait, il se rendait chez elle pour manger.
9 Elle dit à son mari : Voici, je sais que cet homme qui passe
toujours chez nous est un saint homme de Dieu.
10 Faisons une petite chambre haute avec des murs, et mettons-y pour
lui un lit, une table, un siège et un chandelier, afin qu'il s'y retire
quand il viendra chez nous.
11 Élisée, étant revenu à Sunem, se retira dans la chambre haute et y
coucha.
12 Il dit à Guéhazi, son serviteur : Appelle cette Sunamite.
Guéhazi l'appela, et elle se présenta devant lui.
13 Et Élisée dit à Guéhazi : Dis-lui : Voici, tu nous as
montré tout cet empressement ; que peut-on faire pour toi ?
Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de l'armée ? Elle
répondit : J'habite au milieu de mon peuple.
14 Et il dit : Que faire pour elle ? Guéhazi répondit :
Mais, elle n'a point de fils, et son mari est vieux.
15 Et il dit : Appelle-la. Guéhazi l'appela, et elle se présenta à
la porte.
16 Élisée lui dit : À cette même époque, l'année prochaine, tu
embrasseras un fils. Et elle dit : Non ! mon seigneur, homme
de Dieu, ne trompe pas ta servante !
17 Cette femme devint enceinte, et elle enfanta un fils à la même
époque, l'année suivante, comme Élisée lui avait dit.
18 L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers
les moissonneurs,
19 il dit à son père : Ma tête ! ma tête ! Le père dit à
son serviteur : Porte-le à sa mère.
20 Le serviteur l'emporta et l'amena à sa mère. Et l'enfant resta sur
les genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
21 Elle monta, le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte
sur lui, et sortit.
22 Elle appela son mari, et dit : Envoie-moi, je te prie, un des
serviteurs et une des ânesses ; je veux aller en hâte vers l'homme
de Dieu, et je reviendrai.
23 Et il dit : Pourquoi veux-tu aller aujourd'hui vers lui ?
Ce n'est ni nouvelle lune ni sabbat. Elle répondit : Tout va bien.
24 Puis elle fit seller l'ânesse, et dit à son serviteur : Mène et
pars ; ne m'arrête pas en route sans que je te le dise.
25 Elle partit donc et se rendit vers l'homme de Dieu sur la montagne
du Carmel. L'homme de Dieu, l'ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son
serviteur : Voici cette Sunamite !
26 Maintenant, cours donc à sa
rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton
enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.
27 Et dès qu'elle fut arrivée auprès de l'homme de Dieu sur la
montagne, elle embrassa ses pieds. Guéhazi s'approcha pour la
repousser. Mais l'homme de Dieu dit : Laisse-la, car son âme est
dans l'amertume, et l'Éternel me l'a caché et ne me l'a point fait
connaître.
28 Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ?
N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?
29 Et Élisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton
dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue
pas ; et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon
bâton sur le visage de l'enfant.
30 La mère de l'enfant dit : L'Éternel est vivant et ton âme est
vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.
31 Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage
de l'enfant ; mais il n'y eut ni voix ni signe d'attention. Il
s'en retourna à la rencontre d'Élisée, et lui rapporta la chose, en
disant : L'enfant ne s'est pas réveillé.
32 Lorsque Élisée arriva dans la maison, voici, l'enfant était mort,
couché sur son lit.
33 Élisée entra et ferma la porte sur eux deux, et il pria l'Éternel.
34 Il monta, et se coucha sur l'enfant ; il mit sa bouche sur sa
bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il s'étendit
sur lui. Et la chair de l'enfant se réchauffa.
35 Élisée s'éloigna, alla çà et là par la maison, puis remonta et
s'étendit sur l'enfant. Et l'enfant éternua sept fois, et il ouvrit les
yeux.
36 Élisée appela Guéhazi, et dit : Appelle cette Sunamite. Guéhazi
l'appela, et elle vint vers Élisée, qui dit : Prends ton
fils !
37 Elle alla se jeter à ses pieds, et se prosterna contre terre. Et
elle prit son fils, et sortit.
38 Élisée revint à Guilgal, et il y avait une famine dans le pays.
Comme les fils des prophètes étaient assis devant lui, il dit à son
serviteur : Mets le grand pot, et fais cuire un potage pour les
fils des prophètes.
39 L'un d'eux sortit dans les champs pour cueillir des herbes ; il
trouva de la vigne sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages,
plein son vêtement. Quand il rentra, il les coupa en morceaux dans le
pot où était le potage, car on ne les connaissait pas.
40 On servit à manger à ces hommes ; mais dès qu'ils eurent mangé
du potage, ils s'écrièrent : La mort est dans le pot, homme de
Dieu ! Et ils ne purent manger.
41 Élisée dit : Prenez de la farine. Il en jeta dans le pot, et
dit : Sers à ces gens, et qu'ils mangent. Et il n'y avait plus
rien de mauvais dans le pot.
42 Un homme arriva de Baal Schalischa. Il apporta du pain des prémices
à l'homme de Dieu, vingt pains d'orge, et des épis nouveaux dans son
sac. Élisée dit : Donne à ces gens, et qu'ils mangent.
43 Son serviteur répondit : Comment pourrais-je en donner à cent
personnes ? Mais Élisée dit : Donne à ces gens, et qu'ils
mangent ; car ainsi parle l'Éternel : On mangera, et on en
aura de reste.
44 Il mit alors les pains devant eux ; et ils mangèrent et en
eurent de reste, selon la parole de l'Éternel.
2 ROIS 5
1 Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, jouissait de la faveur de
son maître et d'une grande considération ; car c'était par lui que
l'Éternel avait délivré les Syriens. Mais cet homme fort et vaillant
était lépreux.
2 Or les Syriens étaient sortis par troupes, et ils avaient emmené
captive une petite fille du pays d'Israël, qui était au service de la
femme de Naaman.
3 Et elle dit à sa maîtresse : Oh ! si mon seigneur était
auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le guérirait de sa
lèpre !
4 Naaman alla dire à son maître : La jeune fille du pays d'Israël
a parlé de telle et telle manière.
5 Et le roi de Syrie dit : Va, rends-toi à Samarie, et j'enverrai
une lettre au roi d'Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents
d'argent, six mille sicles d'or, et dix vêtements de rechange.
6 Il porta au roi d'Israël la lettre, où il était dit :
Maintenant, quand cette lettre te sera parvenue, tu sauras que je
t'envoie Naaman, mon serviteur, afin que tu le guérisses de sa lèpre.
7 Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements, et
dit : Suis-je un dieu, pour faire mourir et pour faire vivre,
qu'il s'adresse à moi afin que je guérisse un homme de sa lèpre ?
Sachez donc et comprenez qu'il cherche une occasion de dispute avec moi.
8 Lorsqu'Élisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait
déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : Pourquoi as-tu
déchiré tes vêtements ? Laisse-le venir à moi, et il saura qu'il y
a un prophète en Israël.
9 Naaman vint avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte
de la maison d'Élisée.
10 Élisée lui fit dire par un messager : Va, et lave-toi sept fois
dans le Jourdain ; ta chair deviendra saine, et tu seras pur.
11 Naaman fut irrité, et il s'en alla, en disant : Voici, je me
disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même, il
invoquera le nom de l'Éternel, son Dieu, il agitera sa main sur la
place et guérira le lépreux.
12 Les fleuves de Damas, l'Abana et le Parpar, ne valent-ils pas mieux
que toutes les eaux d'Israël ? Ne pourrais-je pas m'y laver et
devenir pur ? Et il s'en retournait et partait avec fureur.
13 Mais ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils
dirent : Mon père, si le prophète t'eût demandé quelque chose de
difficile, ne l'aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu faire ce
qu'il t'a dit : Lave-toi, et tu seras pur !
14 Il descendit alors et se
plongea sept fois dans le Jourdain, selon la parole de l'homme de
Dieu ; et sa chair redevint comme la chair d'un jeune enfant, et
il fut pur.
15 Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite. Lorsqu'il
fut arrivé, il se présenta devant lui, et dit : Voici, je
reconnais qu'il n'y a point de Dieu sur toute la terre, si ce n'est en
Israël. Et maintenant, accepte, je te prie, un présent de la part de
ton serviteur.
16 Élisée répondit : L'Éternel, dont je suis le serviteur, est
vivant ! je n'accepterai pas. Naaman le pressa d'accepter, mais il
refusa.
17 Alors Naaman dit : Puisque tu refuses, permets que l'on donne
de la terre à ton serviteur, une charge de deux mulets ; car ton
serviteur ne veut plus offrir à d'autres dieux ni holocauste ni
sacrifice, il n'en offrira qu'à l'Éternel.
18 Voici toutefois ce que je prie l'Éternel de pardonner à ton
serviteur. Quand mon maître entre dans la maison de Rimmon pour s'y
prosterner et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la
maison de Rimmon : veuille l'Éternel pardonner à ton serviteur,
lorsque je me prosternerai dans la maison de Rimmon !
19 Élisée lui dit : Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée
et qu'il fut à une certaine distance,
20 Guéhazi, serviteur d'Élisée, homme de Dieu, se dit en
lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en
n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté ; l'Éternel est
vivant ! je vais courir après lui, et j'en obtiendrai quelque
chose.
21 Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui,
descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit : Tout
va-t-il bien ?
22 Il répondit : Tout va bien.
Mon maître m'envoie te dire : Voici, il vient d'arriver chez moi
deux jeunes gens de la montagne d'Éphraïm, d'entre les fils des
prophètes ; donne pour eux, je te prie, un talent d'argent et deux
vêtements de rechange.
23 Naaman dit : Consens à prendre deux talents. Il le pressa, et
il serra deux talents d'argent dans deux sacs, donna deux habits de
rechange, et les fit porter devant Guéhazi par deux de ses serviteurs.
24 Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa
dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.
25 Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit : D'où
viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n'est allé ni
d'un côté ni d'un autre.
26 Mais Élisée lui dit : Mon esprit n'était pas absent, lorsque
cet homme a quitté son char pour venir à ta rencontre. Est-ce le temps
de prendre de l'argent et de prendre des vêtements, puis des oliviers,
des vignes, des brebis, des boeufs, des serviteurs et des
servantes ?
27 La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour
toujours. Et Guéhazi sortit de la présence d'Élisée avec une lèpre
comme la neige.
2 ROIS 6
1 Les fils des prophètes dirent à Élisée : Voici, le lieu où nous
sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
2 Allons jusqu'au Jourdain ; nous prendrons là chacun une poutre,
et nous nous y ferons un lieu d'habitation. Élisée répondit :
Allez.
3 Et l'un d'eux dit : Consens à venir avec tes serviteurs. Il
répondit : J'irai.
4 Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.
5 Et comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans l'eau. Il
s'écria : Ah ! mon seigneur, il était emprunté !
6 L'homme de Dieu dit : Où est-il tombé ? Et il lui montra la
place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place,
et fit surnager le fer.
7 Puis il dit : Enlève-le ! Et il avança la main, et le prit.
8 Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil
qu'il tint avec ses serviteurs, il dit : Mon camp sera dans un tel
lieu.
9 Mais l'homme de Dieu fit dire au roi d'Israël : Garde-toi de
passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.
10 Et le roi d'Israël envoya des gens, pour s'y tenir en observation,
vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l'homme de Dieu. Cela
arriva non pas une fois ni deux fois.
11 Le roi de Syrie en eut le coeur agité ; il appela ses
serviteurs, et leur dit : Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de
nous est pour le roi d'Israël ?
12 L'un de ses serviteurs répondit : Personne ! ô roi mon
seigneur ; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte
au roi d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.
13 Et le roi dit : Allez et voyez où il est, et je le ferai
prendre. On vint lui dire : Voici, il est à Dothan.
14 Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui
arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.
15 Le serviteur de l'homme de Dieu se leva de bon matin et
sortit ; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux
et des chars. Et le serviteur dit à l'homme de Dieu : Ah !
mon seigneur, comment ferons-nous ?
16 Il répondit : Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont
en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.
17 Élisée pria, et dit : Éternel, ouvre ses yeux, pour qu'il voie.
Et l'Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine
de chevaux et de chars de feu autour d'Élisée.
18 Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière
à l'Éternel : Daigne frapper d'aveuglement cette nation ! Et
l'Éternel les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Élisée.
19 Élisée leur dit : Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas
ici la ville ; suivez-moi, et je vous conduirai vers l'homme que
vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.
20 Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit : Éternel,
ouvre les yeux de ces gens, pour qu'ils voient ! Et l'Éternel
ouvrit leurs yeux, et ils virent qu'ils étaient au milieu de Samarie.
21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à Élisée : Frapperai-je,
frapperai-je, mon père ?
22 Tu ne frapperas point, répondit Élisée ; est-ce que tu frappes
ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc ?
Donne-leur du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et boivent ;
et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur maître.
23 Le roi d'Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et
burent ; puis il les renvoya, et ils s'en allèrent vers leur
maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire
d'Israël.
24 Après cela, Ben Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son
armée, monta et assiégea Samarie.
25 Il y eut une grande famine dans Samarie ; et ils la serrèrent
tellement qu'une tête d'âne valait quatre-vingts sicles d'argent, et le
quart d'un kab de fiente de pigeon cinq sicles d'argent.
26 Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria :
Sauve-moi, ô roi, mon seigneur !
27 Il répondit : Si l'Éternel ne te sauve pas, avec quoi te
sauverais-je ? avec le produit de l'aire ou du pressoir ?
28 Et le roi lui dit : Qu'as-tu ? Elle répondit : Cette
femme-là m'a dit : Donne ton fils ! nous le mangerons
aujourd'hui, et demain nous mangerons mon fils.
29 Nous avons fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour
suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons.
Mais elle a caché son fils.
30 Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses
vêtements, en passant sur la muraille ; et le peuple vit qu'il
avait en dedans un sac sur son corps.
31 Le roi dit : Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la
tête d'Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd'hui sur lui !
32 Or Élisée était dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès
de lui. Le roi envoya quelqu'un devant lui. Mais avant que le messager
soit arrivé, Élisée dit aux anciens : Voyez-vous que ce fils
d'assassin envoie quelqu'un pour m'ôter la tête ? Écoutez !
quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la
porte : le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre
derrière lui ?
33 Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui,
et disait : Voici, ce mal vient de l'Éternel ; qu'ai-je à
espérer encore de l'Éternel ?
2 ROIS 7
1 Élisée dit : Écoutez la parole de l'Éternel ! Ainsi parle
l'Éternel : Demain, à cette heure, on aura une mesure de fleur de
farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un sicle, à la porte
de Samarie.
2 L'officier sur la main duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de
Dieu : Quand l'Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose
arriverait-elle ? Et Élisée dit : Tu le verras de tes
yeux ; mais tu n'en mangeras point.
3 Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l'un
à l'autre : Quoi ! resterons-nous ici jusqu'à ce que nous
mourions ?
4 Si nous songeons à entrer dans la ville, la famine est dans la ville,
et nous y mourrons ; et si nous restons ici, nous mourrons
également. Allons nous jeter dans le camp des Syriens ; s'ils nous
laissent vivre, nous vivrons et s'ils nous font mourir, nous mourrons.
5 Ils partirent donc au crépuscule, pour se rendre au camp des
Syriens ; et lorsqu'ils furent arrivés à l'entrée du camp des
Syriens, voici, il n'y avait personne.
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp des Syriens un bruit de
chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une grande armée, et ils
s'étaient dit l'un à l'autre : Voici, le roi d'Israël a pris à sa
solde contre nous les rois des Héthiens et les rois des Égyptiens pour
venir nous attaquer.
7 Et ils se levèrent et prirent la fuite au crépuscule, abandonnant
leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était, et
ils s'enfuirent pour sauver leur vie.
8 Les lépreux, étant arrivés à l'entrée du camp, pénétrèrent dans une
tente, mangèrent et burent, et en emportèrent de l'argent, de l'or, et
des vêtements, qu'ils allèrent cacher. Ils revinrent, pénétrèrent dans
une autre tente, et en emportèrent des objets qu'ils allèrent cacher.
9 Puis ils se dirent l'un à l'autre : Nous n'agissons pas
bien ! Cette journée est une journée de bonne nouvelle ; si
nous gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du
matin, le châtiment nous atteindra. Venez maintenant, et allons
informer la maison du roi.
10 Ils partirent, et ils appelèrent les gardes de la porte de la ville,
auxquels ils firent ce rapport : Nous sommes entrés dans le camp
des Syriens, et voici, il n'y a personne, on n'y entend aucune voix
d'homme ; il n'y a que des chevaux attachés et des ânes attachés,
et les tentes comme elles étaient.
11 Les gardes de la porte crièrent, et ils transmirent ce rapport à
l'intérieur de la maison du roi.
12 Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs : Je veux
vous communiquer ce que nous font les Syriens. Comme ils savent que
nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans les
champs, et ils se sont dit : Quand ils sortiront de la ville, nous
les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville.
13 L'un des serviteurs du roi répondit : Que l'on prenne cinq des
chevaux qui restent encore dans la ville, ils sont comme toute la
multitude d'Israël qui y est restée, ils sont comme toute la multitude
d'Israël qui dépérit, -et envoyons voir ce qui se passe.
14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi envoya des messagers
sur les traces de l'armée des Syriens, en disant : Allez et voyez.
15 Ils allèrent après eux jusqu'au Jourdain ; et voici, toute la
route était pleine de vêtements et d'objets que les Syriens avaient
jetés dans leur précipitation. Les messagers revinrent, et le
rapportèrent au roi.
16 Le peuple sortit, et pilla le camp des Syriens. Et l'on eut une
mesure de fleur de farine pour un sicle et deux mesures d'orge pour un
sicle, selon la parole de l'Éternel.
17 Le roi avait remis la garde de la porte à l'officier sur la main
duquel il s'appuyait ; mais cet officier fut écrasé à la porte par
le peuple et il mourut, selon la parole qu'avait prononcée l'homme de
Dieu quand le roi était descendu vers lui.
18 L'homme de Dieu avait dit alors au roi : On aura deux mesures
d'orge pour un sicle et une mesure de fleur de farine pour un sicle,
demain, à cette heure, à la porte de Samarie.
19 Et l'officier avait répondu à l'homme de Dieu : Quand l'Éternel
ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et
Élisée avait dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n'en
mangeras point.
20 C'est en effet ce qui lui arriva : il fut écrasé à la porte par
le peuple, et il mourut.
2 ROIS 8
1 Élisée dit à la femme dont il avait fait revivre le fils :
Lève-toi, va t'en, toi et ta maison, et séjourne où tu pourras ;
car l'Éternel appelle la famine, et même elle vient sur le pays pour
sept années.
2 La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de
Dieu : elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au
pays des Philistins.
3 Au bout des sept ans, la femme revint du pays des Philistins, et elle
alla implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ.
4 Le roi s'entretenait avec Guéhazi, serviteur de l'homme de Dieu, et
il disait : Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses
qu'Élisée a faites.
5 Et pendant qu'il racontait au roi comment Élisée avait rendu la vie à
un mort, la femme dont Élisée avait fait revivre le fils vint implorer
le roi au sujet de sa maison et de son champ. Guéhazi dit : Ô roi,
mon seigneur, voici la femme, et voici son fils qu'Élisée a fait
revivre.
6 Le roi interrogea la femme, et elle lui fit le récit. Puis le roi lui
donna un eunuque, auquel il dit : Fais restituer tout ce qui
appartient à cette femme, avec tous les revenus du champ, depuis le
jour où elle a quitté le pays jusqu'à maintenant.
7 Élisée se rendit à Damas. Ben Hadad, roi de Syrie, était
malade ; et on l'avertit, en disant : L'homme de Dieu est
arrivé ici.
8 Le roi dit à Hazaël : Prends avec toi un présent, et va
au-devant de l'homme de Dieu ; consulte par lui l'Éternel, en
disant : Guérirai-je de cette maladie ?
9 Hazaël alla au-devant
d'Élisée, prenant avec lui un présent, tout ce qu'il y avait de
meilleur à Damas, la charge de quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé,
il se présenta à lui, et dit : Ton fils Ben Hadad, roi de Syrie,
m'envoie vers toi pour dire : Guérirai-je de cette maladie ?
10 Élisée lui répondit : Va, dis-lui : Tu guériras !
Mais l'Éternel m'a révélé qu'il mourra.
11 L'homme de Dieu arrêta son regard sur Hazaël, et le fixa longtemps,
puis il pleura.
12 Hazaël dit : Pourquoi mon seigneur pleure-t-il ? Et Élisée
répondit : Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants
d'Israël ; tu mettras le feu à leurs villes fortes, tu tueras avec
l'épée leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants, et tu
fendras le ventre de leurs femmes enceintes.
13 Hazaël dit : Mais qu'est-ce que ton serviteur, ce chien, pour
faire de si grandes choses ? Et Élisée dit : L'Éternel m'a
révélé que tu seras roi de Syrie.
14 Hazaël quitta Élisée, et revint auprès de son maître, qui lui
dit : Que t'a dit Élisée ? Et il répondit : Il m'a
dit : Tu guériras !
15 Le lendemain, Hazaël prit une
couverture, qu'il plongea dans l'eau, et il l'étendit sur le visage du
roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa place.
16 La cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Joram, fils
de Josaphat, roi de Juda, régna.
17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans
à Jérusalem.
18 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison
d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui
est mal aux yeux de l'Éternel.
19 Mais l'Éternel ne voulut point détruire Juda, à cause de David, son
serviteur, selon la promesse qu'il lui avait faite de lui donner
toujours une lampe parmi ses fils.
20 De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna
un roi.
21 Joram passa à Tsaïr, avec tous ses chars ; s'étant levé de
nuit, il battit les Édomites, qui l'entouraient et les chefs des chars,
et le peuple s'enfuit dans ses tentes.
22 La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce
jour. Libna se révolta aussi dans le même temps.
23 Le reste des actions de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
24 Joram se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères
dans la ville de David. Et Achazia, son fils, régna à sa place.
25 La douzième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Achazia,
fils de Joram, roi de Juda, régna.
26 Achazia avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un an
à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri, roi d'Israël.
27 Il marcha dans la voie de la maison d'Achab, et il fit ce qui est
mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab, car il était allié
par mariage à la maison d'Achab.
28 Il alla avec Joram, fils d'Achab, à la guerre contre Hazaël, roi de
Syrie, à Ramoth en Galaad. Et les Syriens blessèrent Joram.
29 Le roi Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel des
blessures que les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se
battait contre Hazaël, roi de Syrie. Achazia, fils de Joram, roi de
Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il
était malade.
2 ROIS 9
1 Élisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes, et lui
dit : Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va
à Ramoth en Galaad.
2 Quand tu y seras arrivé, vois Jéhu, fils de Josaphat, fils de
Nimschi. Tu iras le faire lever du milieu de ses frères, et tu le
conduiras dans une chambre retirée.
3 Tu prendras la fiole d'huile, que tu répandras sur sa tête, et tu
diras : Ainsi parle l'Éternel : Je t'oins roi d'Israël !
Puis tu ouvriras la porte, et tu t'enfuiras sans t'arrêter.
4 Le jeune homme, serviteur du prophète, partit pour Ramoth en Galaad.
5 Quand il arriva, voici, les chefs de l'armée étaient assis. Il
dit : Chef, j'ai un mot à te dire. Et Jéhu dit : Auquel de
nous tous ? Il répondit : À toi, chef.
6 Jéhu se leva et entra dans la maison, et le
jeune homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant : Ainsi
parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Je t'oins roi d'Israël, du
peuple de l'Éternel.
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton maître, et je vengerai sur
Jézabel le sang de mes serviteurs les prophètes et le sang de tous les
serviteurs de l'Éternel.
8 Toute la maison d'Achab périra ; j'exterminerai quiconque
appartient à Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en
Israël,
9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à la maison de Jéroboam,
fils de Nebath, et à la maison de Baescha, fils d'Achija.
10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de Jizreel, et il n'y
aura personne pour l'enterrer. Puis le jeune homme ouvrit la porte, et
s'enfuit.
11 Lorsque Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son maître, on
lui dit : Tout va-t-il bien ? Pourquoi ce fou est-il venu
vers toi ? Jéhu leur répondit : Vous connaissez bien l'homme
et ce qu'il peut dire.
12 Mais ils répliquèrent : Mensonge ! Réponds-nous
donc ! Et il dit : Il m'a parlé de telle et telle manière,
disant : Ainsi parle l'Éternel : Je t'oins roi d'Israël.
13 Aussitôt ils prirent chacun leurs vêtements, qu'ils mirent sous Jéhu
au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette, et
dirent : Jéhu est roi !
14 Ainsi Jéhu, fils de Josaphat, fils de Nimschi, forma une
conspiration contre Joram. -Or Joram et tout Israël défendaient Ramoth
en Galaad contre Hazaël, roi de Syrie ;
15 mais le roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jizreel
des blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait
contre Hazaël, roi de Syrie. -Jéhu dit : Si c'est votre volonté,
personne ne s'échappera de la ville pour aller porter la nouvelle à
Jizreel.
16 Et Jéhu monta sur son char et partit pour Jizreel, car Joram y était
alité, et Achazia, roi de Juda, était descendu pour le visiter.
17 La sentinelle placée sur la tour de Jizreel vit venir la troupe de
Jéhu, et dit : Je vois une troupe. Joram dit : Prends un
cavalier, et envoie-le au-devant d'eux pour demander si c'est la paix.
18 Le cavalier alla au-devant de Jéhu, et dit : Ainsi parle le
roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit : Que t'importe
la paix ? Passe derrière moi. La sentinelle en donna avis, et
dit : Le messager est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas.
19 Joram envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit :
Ainsi parle le roi : Est-ce la paix ? Et Jéhu répondit :
Que t'importe la paix ? Passe derrière moi.
20 La sentinelle en donna avis, et dit : Il est allé jusqu'à eux,
et il ne revient pas. Et le train est comme celui de Jéhu, fils de
Nimschi, car il conduit d'une manière insensée.
21 Alors Joram dit : Attelle ! Et on attela son char. Joram,
roi d'Israël, et Achazia, roi de Juda, sortirent chacun dans son char
pour aller au-devant de Jéhu, et ils le rencontrèrent dans le champ de
Naboth de Jizreel.
22 Dès que Joram vit Jéhu, il dit : Est-ce la paix, Jéhu ?
Jéhu répondit : Quoi, la paix ! tant que durent les
prostitutions de Jézabel, ta mère, et la multitude de ses
sortilèges !
23 Joram tourna bride et s'enfuit, et il dit à Achazia : Trahison,
Achazia !
24 Mais Jéhu saisit son arc, et il frappa Joram entre les
épaules : la flèche sortit par le coeur, et Joram s'affaissa dans
son char.
25 Jéhu dit à son officier Bidkar : Prends-le, et jette-le dans le
champ de Naboth de Jizreel ; car souviens-t'en, lorsque moi et
toi, nous étions ensemble à cheval derrière Achab, son père, l'Éternel
prononça contre lui cette sentence :
26 J'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, dit
l'Éternel, et je te rendrai la pareille dans ce champ même, dit
l'Éternel ! Prends-le donc, et jette-le dans le champ, selon la
parole de l'Éternel.
27 Achazia, roi de Juda, ayant vu cela, s'enfuit par le chemin de la
maison du jardin. Jéhu le poursuivit, et dit : Lui aussi,
frappez-le sur le char ! Et on le frappa à la montée de Gur, près
de Jibleam. Il se réfugia à Meguiddo, et il y mourut.
28 Ses serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils
l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de David.
29 Achazia était devenu roi de Juda la onzième année de Joram, fils
d'Achab.
30 Jéhu entra dans Jizreel. Jézabel, l'ayant appris, mit du fard à ses
yeux, se para la tête, et regarda par la fenêtre.
31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit : Est-ce la paix,
nouveau Zimri, assassin de son maître ?
32 Il leva le visage vers la fenêtre, et dit : Qui est pour
moi ? qui ? Et deux ou trois eunuques le regardèrent en
s'approchant de la fenêtre.
33 Il dit : Jetez-la en bas ! Ils la jetèrent, et il
rejaillit de son sang sur la muraille et sur les chevaux. Jéhu la foula
aux pieds ;
34 puis il entra, mangea et but, et il dit : Allez voir cette
maudite, et enterrez-la, car elle est fille de roi.
35 Ils allèrent pour l'enterrer ; mais ils ne trouvèrent d'elle
que le crâne, les pieds et les paumes des mains.
36 Ils retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit : C'est ce qu'avait
déclaré l'Éternel par son serviteur Élie, le Thischbite, en
disant : Les chiens mangeront la chair de Jézabel dans le camp de
Jizreel ;
37 et le cadavre de Jézabel sera comme du fumier sur la face des
champs, dans le champ de Jizreel, de sorte qu'on ne pourra dire :
C'est Jézabel.
2 ROIS 10
1 Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit des
lettres qu'il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et
aux gouverneurs des enfants d'Achab. Il y était dit :
2 Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, -puisque vous avez
avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux,
une ville forte et les armes, -
3 voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le
mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison
de votre maître !
4 Ils eurent une très grande peur, et ils dirent : Voici, deux
rois n'ont pu lui résister ; comment résisterions-nous ?
5 Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les
gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu : Nous sommes tes
serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras ; nous
n'établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.
6 Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit : Si vous
êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces
hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette
heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les
grands de la ville, qui les élevaient.
7 Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et
ils égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis ils mirent leurs
têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.
8 Le messager vint l'en informer, en disant : Ils ont apporté les
têtes des fils du roi. Et il dit : Mettez-les en deux tas à
l'entrée de la porte, jusqu'au matin.
9 Le matin, il sortit ; et se présentant à tout le peuple, il
dit : Vous êtes justes ! voici, moi, j'ai conspiré contre mon
maître et je l'ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
10 Sachez donc qu'il
ne tombera rien à terre de la parole de l'Éternel, de la parole que
l'Éternel a prononcée contre la maison d'Achab ; l'Éternel
accomplit ce qu'il a déclaré par son serviteur Élie.
11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d'Achab à
Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en
laisser échapper un seul.
12 Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison
de réunion des bergers, sur le chemin,
13 Jéhu trouva les frères d'Achazia, roi de Juda, et il dit : Qui
êtes-vous ? Ils répondirent : Nous sommes les frères
d'Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils
de la reine.
14 Jéhu dit : Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants,
et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison
de réunion ; Jéhu n'en laissa échapper aucun.
15 Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait
au-devant de lui. Il le salua, et lui dit : Ton coeur est-il
sincère, comme mon coeur l'est envers le tien ? Et Jonadab
répondit : Il l'est. S'il l'est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main.
Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son
char,
16 et dit : Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Éternel.
Il l'emmena ainsi dans son char.
17 Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient
d'Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que
l'Éternel avait dite à Élie.
18 Puis il assembla tout le peuple, et leur dit : Achab a peu
servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.
19 Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous
ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu'il en manque un seul, car
je veux offrir un grand sacrifice à Baal : quiconque manquera ne
vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de
Baal.
20 Il dit : Publiez une fête en l'honneur de Baal. Et ils la
publièrent.
21 Il envoya des messagers dans tout Israël ; et tous les
serviteurs de Baal arrivèrent, il n'y en eut pas un qui ne vînt ;
ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie
d'un bout à l'autre.
22 Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire : Sors des
vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des
vêtements pour eux.
23 Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et
il dit aux serviteurs de Baal : Cherchez et regardez, afin qu'il
n'y ait pas ici des serviteurs de l'Éternel, mais qu'il y ait seulement
des serviteurs de Baal.
24 Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu
avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant : Celui
qui laissera échapper quelqu'un des hommes que je remets entre vos
mains, sa vie répondra de la sienne.
25 Lorsqu'on eut achevé d'offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs
et aux officiers : Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et
ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les
officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu'à la ville de la
maison de Baal.
26 Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les
brûlèrent.
27 Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison
de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu'à ce jour.
28 Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël ;
29 mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath,
qui avait fait pécher Israël, il n'abandonna point les veaux d'or qui
étaient à Béthel et à Dan.
30 L'Éternel dit à Jéhu : Parce que tu as bien exécuté ce qui
était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d'Achab tout ce
qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu'à la quatrième
génération seront assis sur le trône d'Israël.
31 Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son coeur dans
la loi de l'Éternel, le Dieu d'Israël ; il ne se détourna point
des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
32 Dans ce temps-là, l'Éternel commença à entamer le territoire
d'Israël ; et Hazaël les battit sur toute la frontière d'Israël.
33 Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de
Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur
le torrent de l'Arnon jusqu'à Galaad et à Basan.
34 Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu'il a fait, et tous ses
exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois
d'Israël ?
35 Jéhu se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et
Joachaz, son fils, régna à sa place.
36 Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.
2 ROIS 11
1 Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et
fit périr toute la race royale.
2 Mais Joschéba, fille du roi Joram, soeur d'Achazia, prit Joas, fils
d'Achazia, et l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit
mourir : elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Il
fut ainsi dérobé aux regards d'Athalie, et ne fut point mis à mort.
3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la maison de l'Éternel. Et
c'était Athalie qui régnait dans le pays.
4 La septième année, Jehojada envoya chercher les chefs de centaines
des Kéréthiens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans
la maison de l'Éternel. Il traita alliance avec eux et les fit jurer
dans la maison de l'Éternel, et il leur montra le fils du roi.
5 Puis il leur donna ses ordres, en disant : Voici ce que vous
ferez. Parmi ceux de vous qui entrent en service le jour du sabbat, un
tiers doit monter la garde à la maison du roi,
6 un tiers à la porte de Sur, et un tiers à la porte derrière les
coureurs : vous veillerez à la garde de la maison, de manière à en
empêcher l'entrée.
7 Vos deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour
du sabbat feront la garde de la maison de l'Éternel auprès du roi :
8 vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main,
et l'on donnera la mort à quiconque s'avancera dans les rangs ;
vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera.
9 Les chefs de centaines exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés le
sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui
entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du
sabbat, et ils se rendirent vers le sacrificateur Jehojada.
10 Le sacrificateur remit aux chefs de centaines les lances et les
boucliers qui provenaient du roi David, et qui se trouvaient dans la
maison de l'Éternel.
11 Les coureurs, chacun les armes à la main, entourèrent le roi, en se
plaçant depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près de
l'autel et près de la maison.
12 Le sacrificateur fit avancer le fils du roi, et il mit sur lui le
diadème et le témoignage. Ils l'établirent roi et l'oignirent, et
frappant des mains, ils dirent : Vive le roi !
13 Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, et elle vint
vers le peuple à la maison de l'Éternel.
14 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur l'estrade, selon
l'usage ; les chefs et les trompettes étaient près du roi :
tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des
trompettes. Athalie déchira ses vêtements, et cria :
Conspiration ! conspiration !
15 Alors le sacrificateur Jehojada donna
cet ordre aux chefs de centaines, qui étaient à la tête de
l'armée : Faites-la sortir en dehors des rangs, et tuez par l'épée
quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Qu'elle ne
soit pas mise à mort dans la maison de l'Éternel !
16 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par le chemin
de l'entrée des chevaux : c'est là qu'elle fut tuée.
17 Jehojada traita entre l'Éternel, le roi et le peuple, l'alliance par
laquelle ils devaient être le peuple de l'Éternel ; il établit
aussi l'alliance entre le roi et le peuple.
18 Tout le peuple du pays entra dans la maison de Baal, et ils la
démolirent ; ils brisèrent entièrement ses autels et ses images,
et ils tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal. Le
sacrificateur Jehojada mit des surveillants dans la maison de l'Éternel.
19 Il prit les chefs de centaines, les Kéréthiens et les coureurs, et
tout le peuple du pays ; et ils firent descendre le roi de la
maison de l'Éternel, et ils entrèrent dans la maison du roi par le
chemin de la porte des coureurs. Et Joas s'assit sur le trône des rois.
20 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille.
On avait fait mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.
21 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi.
2 ROIS 12
1 La septième année de Jéhu, Joas devint roi, et il régna quarante ans
à Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer Schéba.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel tout le temps qu'il
suivit les directions du sacrificateur Jehojada.
3 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple
offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
4 Joas dit aux sacrificateurs : Tout l'argent consacré qu'on
apporte dans la maison de l'Éternel, l'argent ayant cours, savoir
l'argent pour le rachat des personnes d'après l'estimation qui en est
faite, et tout l'argent qu'il vient au coeur de quelqu'un d'apporter à
la maison de l'Éternel,
5 que les sacrificateurs le prennent chacun de la part des gens de sa
connaissance, et qu'ils l'emploient à réparer la maison partout où il
se trouvera quelque chose à réparer.
6 Mais il arriva que, la vingt-troisième année du roi Joas, les
sacrificateurs n'avaient point réparé ce qui était à réparer à la
maison.
7 Le roi Joas appela le sacrificateur Jehojada et les autres
sacrificateurs, et leur dit : Pourquoi n'avez-vous pas réparé ce
qui est à réparer à la maison ? Maintenant, vous ne prendrez plus
l'argent de vos connaissances, mais vous le livrerez pour les
réparations de la maison.
8 Les sacrificateurs convinrent de ne pas prendre l'argent du peuple,
et de n'être chargés des réparations de la maison.
9 Alors le sacrificateur Jehojada prit un coffre, perça un trou dans
son couvercle, et le plaça à côté de l'autel, à droite, sur le passage
par lequel on entrait à la maison de l'Éternel. Les sacrificateurs qui
avaient la garde du seuil y mettaient tout l'argent qu'on apportait
dans la maison de l'Éternel.
10 Quand ils voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent dans le coffre,
le secrétaire du roi montait avec le souverain sacrificateur, et ils
serraient et comptaient l'argent qui se trouvait dans la maison de
l'Éternel.
11 Ils remettaient l'argent pesé entre les mains de ceux qui étaient
chargés de faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et
l'on employait cet argent pour les charpentiers et pour les ouvriers
qui travaillaient à la maison de l'Éternel,
12 pour les maçons et les tailleurs de pierres, pour les achats de bois
et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la maison de
l'Éternel, et pour toutes les dépenses concernant les réparations de la
maison.
13 Mais, avec l'argent qu'on apportait dans la maison de l'Éternel, on
ne fit pour la maison de l'Éternel ni bassins d'argent, ni couteaux, ni
coupes, ni trompettes, ni aucun ustensile d'or ou d'argent :
14 on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, afin qu'ils
l'employassent à réparer la maison de l'Éternel.
15 On ne demandait pas de compte aux hommes entre les mains desquels on
remettait l'argent pour qu'ils le donnassent à ceux qui faisaient
l'ouvrage, car ils agissaient avec probité.
16 L'argent des sacrifices de culpabilité et des sacrifices d'expiation
n'était point apporté dans la maison de l'Éternel : il était pour
les sacrificateurs.
17 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et se battit contre Gath, dont il
s'empara. Hazaël avait l'intention de monter contre Jérusalem.
18 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses consacrées, ce qui avait
été consacré par Josaphat, par Joram et par Achazia, ses pères, rois de
Juda, ce qu'il avait consacré lui-même, et tout l'or qui se trouvait
dans les trésors de la maison de l'Éternel et de la maison du roi, et
il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui ne monta pas contre
Jérusalem.
19 Le reste des actions de Joas, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
20 Ses serviteurs se soulevèrent et formèrent une conspiration ;
ils frappèrent Joas dans la maison de Millo, qui est à la descente de
Silla.
21 Jozacar, fils de Schimeath, et Jozabad, fils de Schomer, ses
serviteurs, le frappèrent, et il mourut. On l'enterra avec ses pères,
dans la ville de David. Et Amatsia, son fils, régna à sa place.
2 ROIS 13
1 La vingt-troisième année de Joas, fils d'Achazia, roi de Juda,
Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël à Samarie. Il régna dix-sept
ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; il commit les
mêmes péchés que Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher
Israël, et il ne s'en détourna point.
3 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Israël, et il les livra
entre les mains de Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Ben
Hadad, fils de Hazaël, tout le temps que ces rois vécurent.
4 Joachaz implora l'Éternel. L'Éternel l'exauça, car il vit
l'oppression sous laquelle le roi de Syrie tenait Israël,
5 et l'Éternel donna un libérateur à Israël. Les enfants d'Israël
échappèrent aux mains des Syriens, et ils habitèrent dans leurs tentes
comme auparavant.
6 Mais ils ne se détournèrent point des péchés de la maison de
Jéroboam, qui avait fait pécher Israël ; ils s'y livrèrent aussi,
et même l'idole d'Astarté était debout à Samarie.
7 De tout le peuple de Joachaz l'Éternel ne lui avait laissé que
cinquante cavaliers, dix chars, et dix mille hommes de pied ; car
le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables à
la poussière qu'on foule aux pieds.
8 Le reste des actions de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses
exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois
d'Israël ?
9 Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie. Et Joas,
son fils, régna à sa place.
10 La trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de
Joachaz, régna sur Israël à Samarie. Il régna seize ans.
11 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; il ne se détourna
d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher
Israël, et il s'y livra comme lui.
12 Le reste des actions de Joas, tout ce qu'il a fait, ses exploits, et
la guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
13 Joas se coucha avec ses pères. Et Jéroboam s'assit sur son trône.
Joas fut enterré à Samarie avec les rois d'Israël.
14 Élisée était atteint de la maladie dont il mourut ; et Joas,
roi d'Israël, descendit vers lui, pleura sur son visage, et dit :
Mon père ! mon père ! Char d'Israël et sa cavalerie !
15 Élisée lui dit : Prends un arc et des flèches. Et il prit un
arc et des flèches.
16 Puis Élisée dit au roi d'Israël : Bande l'arc avec ta main. Et
quand il l'eut bandé de sa main, Élisée mit ses mains sur les mains du
roi,
17 et il dit : Ouvre la fenêtre à l'orient. Et il l'ouvrit. Élisée
dit : Tire. Et il tira. Élisée dit : C'est une flèche de
délivrance de la part de l'Éternel, une flèche de délivrance contre les
Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu'à leur
extermination.
18 Élisée dit encore : Prends les flèches. Et il les prit. Élisée
dit au roi d'Israël : Frappe contre terre. Et il frappa trois
fois, et s'arrêta.
19 L'homme de Dieu s'irrita contre lui, et dit : Il fallait
frapper cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens
jusqu'à leur extermination ; maintenant tu les battras trois fois.
20. Élisée mourut, et on l'enterra. L'année suivante, des troupes de
Moabites pénétrèrent dans le pays.
21 Et comme on enterrait un homme, voici, on aperçut une de ces
troupes, et l'on jeta l'homme dans le sépulcre d'Élisée. L'homme alla
toucher les os d'Élisée, et il reprit vie et se leva sur ses pieds.
22 Hazaël, roi de Syrie, avait opprimé Israël pendant toute la vie de
Joachaz.
23 Mais l'Éternel leur fit miséricorde et eut compassion d'eux, il
tourna sa face vers eux à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et
Jacob, il ne voulut pas les détruire, et jusqu'à présent il ne les a
pas rejetés de sa face.
24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et Ben Hadad, son fils, régna à sa
place.
25 Joas, fils de Joachaz, reprit des mains de Ben Hadad, fils de
Hazaël, les villes enlevées par Hazaël à Joachaz, son père, pendant la
guerre. Joas le battit trois fois, et il recouvra les villes d'Israël.
2 ROIS 14
1 La seconde année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, Amatsia,
fils de Joas, roi de Juda, régna.
2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois
comme David, son père ; il agit entièrement comme avait agi Joas,
son père.
4 Seulement, les hauts-lieux ne disparurent point ; le peuple
offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts-lieux.
5 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il frappa ses
serviteurs qui avaient tué le roi, son père.
6 Mais il ne fit pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est
écrit dans le livre de la loi de Moïse, où l'Éternel donne ce
commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants,
et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on
fera mourir chacun pour son péché.
7 Il battit dix mille Édomites dans la vallée du sel ; et durant
la guerre, il prit Séla, et l'appela Joktheel, nom qu'elle a conservé
jusqu'à ce jour.
8 Alors Amatsia envoya des messagers à Joas, fils de Joachaz, fils de
Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire : Viens, voyons-nous en
face !
9 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda : L'épine
du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille pour femme
à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban passèrent et
foulèrent l'épine.
10 Tu as battu les Édomites, et ton coeur s'élève. Jouis de ta gloire,
et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans une malheureuse entreprise,
qui amènerait ta ruine et celle de Juda ?
11 Mais Amatsia ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta ; et
ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch,
qui est à Juda.
12 Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.
13 Joas, roi d'Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils
de Joas, fils d'Achazia. Il vint à Jérusalem, et fit une brèche de
quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte
d'Éphraïm jusqu'à la porte de l'angle.
14 Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient
dans la maison de l'Éternel et dans les trésors de la maison du
roi ; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.
15 Le reste des actions de Joas, ce qu'il a fait, ses exploits, et la
guerre qu'il eut avec Amatsia, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
16 Joas se coucha avec ses pères, et il fut enterré à Samarie avec les
rois d'Israël. Et Jéroboam, son fils, régna à sa place.
17 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort
de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.
18 Le reste des actions d'Amatsia, cela n'est-il pas écrit dans le
livre des Chroniques des rois de Juda ?
19 On forma contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à
Lakis ; mais on le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.
20 On le transporta sur des chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec
ses pères, dans la ville de David.
21 Et tout le peuple de Juda prit Azaria, âgé de seize ans, et
l'établit roi à la place de son père Amatsia.
22 Azaria rebâtit Élath et la fit rentrer sous la puissance de Juda,
après que le roi fut couché avec ses pères.
23 La quinzième année d'Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam,
fils de Joas, roi d'Israël, régna à Samarie. Il régna quarante et un
ans.
24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; il ne se détourna
d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher
Israël.
25 Il rétablit les limites d'Israël depuis l'entrée de Hamath jusqu'à
la mer de la plaine, selon la parole que l'Éternel, le Dieu d'Israël,
avait prononcée par son serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amitthaï,
de Gath Hépher.
26 Car l'Éternel vit l'affliction d'Israël à son comble et l'extrémité
à laquelle se trouvaient réduits esclaves et hommes libres, sans qu'il
y eût personne pour venir au secours d'Israël.
27 Or l'Éternel n'avait point résolu d'effacer le nom d'Israël de
dessous les cieux, et il les délivra par Jéroboam, fils de Joas.
28 Le reste des actions de Jéroboam, tout ce qu'il a fait, ses exploits
à la guerre, et comment il fit rentrer sous la puissance d'Israël Damas
et Hamath qui avaient appartenu à Juda, cela n'est-il pas écrit dans le
livre des Chroniques des rois d'Israël ?
29 Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les rois d'Israël. Et
Zacharie, son fils, régna à sa place.
2 ROIS 15
1 La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, Azaria, fils
d'Amatsia, roi de Juda, régna.
2 Il avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de Jérusalem.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme
avait fait Amatsia, son père.
4 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple
offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
5 L'Éternel frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au jour de sa mort et
demeura dans une maison écartée. Et Jotham, fils du roi, était à la
tête de la maison et jugeait le peuple du pays.
6 Le reste des actions d'Azaria, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
7 Azaria se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans
la ville de David. Et Jotham, son fils, régna à sa place.
8 La trente-huitième année d'Azaria, roi de Juda, Zacharie, fils de
Jéroboam, régna sur Israël à Samarie. Il régna six mois.
9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avaient fait ses
pères ; il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de
Nebath, qui avait fait pécher Israël.
10 Schallum, fils de Jabesch, conspira contre lui, le frappa devant le
peuple, et le fit mourir ; et il régna à sa place.
11 Le reste des actions de Zacharie, cela est écrit dans le livre des
Chroniques des rois d'Israël.
12 Ainsi s'accomplit ce que l'Éternel avait déclaré à Jéhu, en
disant : Tes fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur
le trône d'Israël.
13 Schallum, fils de Jabesch, régna la trente-neuvième année d'Ozias,
roi de Juda. Il régna pendant un mois à Samarie.
14 Menahem, fils de Gadi, monta de Thirtsa et vint à Samarie, frappa
dans Samarie Schallum, fils de Jabesch, et le fit mourir ; et il
régna à sa place.
15 Le reste des actions de Schallum, et la conspiration qu'il forma,
cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
16 Alors Menahem frappa Thiphsach et tous ceux qui y étaient, avec son
territoire depuis Thirtsa ; il la frappa parce qu'elle n'avait pas
ouvert ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes
enceintes.
17 La trente-neuvième année d'Azaria, roi de Juda, Menahem, fils de
Gadi, régna sur Israël. Il régna dix ans à Samarie.
18 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; il ne se détourna
point, tant qu'il vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui
avait fait pécher Israël.
19 Pul, roi d'Assyrie, vint dans le pays ; et Menahem donna à Pul
mille talents d'argent, pour qu'il aidât à affermir la royauté entre
ses mains.
20 Menahem leva cet argent sur tous ceux d'Israël qui avaient de la
richesse, afin de le donner au roi d'Assyrie ; il les taxa chacun
à cinquante sicles d'argent. Le roi d'Assyrie s'en retourna, et ne
s'arrêta pas alors dans le pays.
21 Le reste des actions de Menahem, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
22 Menahem se coucha avec ses pères. Et Pekachia, son fils, régna à sa
place.
23 La cinquantième année d'Azaria, roi de Juda, Pekachia, fils de
Menahem, régna sur Israël à Samarie. Il régna deux ans.
24 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; il ne se détourna
point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher
Israël.
25 Pékach, fils de Remalia, son officier, conspira contre lui ; il
le frappa à Samarie, dans le palais de la maison du roi, de même
qu'Argob et Arié ; il avait avec lui cinquante hommes d'entre les
fils des Galaadites. Il fit ainsi mourir Pekachia, et il régna à sa
place.
26 Le reste des actions de Pekachia, et tout ce qu'il a fait, cela est
écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
27 La cinquante-deuxième année d'Azaria, roi de Juda, Pékach, fils de
Remalia, régna sur Israël à Samarie. Il régna vingt ans.
28 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel ; il ne se détourna
point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher
Israël.
29 Du temps de Pékach, roi d'Israël, Tiglath Piléser, roi d'Assyrie,
vint et prit Ijjon, Abel Beth Maaca, Janoach, Kédesch, Hatsor, Galaad
et la Galilée, tout le pays de Nephthali, et il emmena captifs les
habitants en Assyrie.
30 Osée, fils d'Éla, forma une conspiration contre Pékach, fils de
Remalia, le frappa et le fit mourir ; et il régna à sa place, la
vingtième année de Jotham, fils d'Ozias.
31 Le reste des actions de Pékach, et tout ce qu'il a fait, cela est
écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël.
32 La seconde année de Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël, Jotham,
fils d'Ozias, roi de Juda, régna.
33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans
à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
34 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel ; il agit
entièrement comme avait agi Ozias, son père.
35 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple
offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel.
36 Le reste des actions de Jotham, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
37 Dans ce temps-là, l'Éternel commença à envoyer contre Juda Retsin,
roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia.
38 Jotham se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères
dans la ville de David, son père. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
2 ROIS 16
1 La dix-septième année de Pékach, fils de Remalia, Achaz, fils de
Jotham, roi de Juda, régna.
2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à
Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, son
Dieu, comme avait fait David, son père.
3 Il marcha dans la voie des rois d'Israël ; et même il fit passer
son fils par le feu, suivant les abominations des nations que l'Éternel
avait chassées devant les enfants d'Israël.
4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les
collines et sous tout arbre vert.
5 Alors Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Remalia, roi d'Israël,
montèrent contre Jérusalem pour l'attaquer. Ils assiégèrent
Achaz ; mais ils ne purent pas le vaincre.
6 Dans ce même temps, Retsin, roi de Syrie, fit rentrer Élath au
pouvoir des Syriens ; il expulsa d'Élath les Juifs, et les Syriens
vinrent à Élath, où ils ont habité jusqu'à ce jour.
7 Achaz envoya des messagers à Tiglath Piléser, roi d'Assyrie, pour lui
dire : Je suis ton serviteur et ton fils ; monte, et
délivre-moi de la main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël,
qui s'élèvent contre moi.
8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se trouvaient dans la maison de
l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et il l'envoya en
présent au roi d'Assyrie.
9 Le roi d'Assyrie l'écouta ; il monta contre Damas, la prit,
emmena les habitants en captivité à Kir, et fit mourir Retsin.
10. Le roi Achaz se rendit à Damas au-devant de Tiglath Piléser, roi
d'Assyrie. Et ayant vu l'autel qui était à Damas, le roi Achaz envoya
au sacrificateur Urie le modèle et la forme exacte de cet autel.
11 Le sacrificateur Urie construisit un autel entièrement d'après le
modèle envoyé de Damas par le roi Achaz, et le sacrificateur Urie le
fit avant que le roi Achaz fût de retour de Damas.
12 À son arrivée de Damas, le roi vit l'autel, s'en approcha et y
monta :
13 il fit brûler son holocauste et son offrande, versa ses libations,
et répandit sur l'autel le sang de ses sacrifices d'actions de grâces.
14 Il éloigna de la face de la maison l'autel d'airain qui était devant
l'Éternel, afin qu'il ne fût pas entre le nouvel autel et la maison de
l'Éternel ; et il le plaça à côté du nouvel autel, vers le nord.
15 Et le roi Achaz donna cet ordre au sacrificateur Urie : Fais
brûler sur le grand autel l'holocauste du matin et l'offrande du soir,
l'holocauste du roi et son offrande, les holocaustes de tout le peuple
du pays et leurs offrandes, verses-y leurs libations, et répands-y tout
le sang des holocaustes et tout le sang des sacrifices ; pour ce
qui concerne l'autel d'airain, je m'en occuperai.
16 Le sacrificateur Urie se conforma à tout ce que le roi Achaz avait
ordonné.
17. Et le roi Achaz brisa les panneaux des bases, et en ôta les bassins
qui étaient dessus. Il descendit la mer de dessus les boeufs d'airain
qui étaient sous elle, et il la posa sur un pavé de pierres.
18 Il changea dans la maison de l'Éternel, à cause du roi d'Assyrie, le
portique du sabbat qu'on y avait bâti et l'entrée extérieure du roi.
19 Le reste des actions d'Achaz, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
20 Achaz se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères
dans la ville de David. Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
2 ROIS 17
1 La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Éla, régna sur
Israël à Samarie. Il régna neuf ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme
les rois d'Israël qui avaient été avant lui.
3 Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre lui ; et Osée lui fut
assujetti, et lui paya un tribut.
4 Mais le roi d'Assyrie découvrit une conspiration chez Osée, qui avait
envoyé des messagers à So, roi d'Égypte, et qui ne payait plus
annuellement le tribut au roi d'Assyrie. Le roi d'Assyrie le fit
enfermer et enchaîner dans une prison.
5 Et le roi d'Assyrie parcourut tout le pays, et monta contre Samarie,
qu'il assiégea pendant trois ans.
6 La neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie, et emmena
Israël captif en Assyrie. Il les fit habiter à Chalach, et sur le
Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des Mèdes.
7. Cela arriva parce que les enfants d'Israël péchèrent contre
l'Éternel, leur Dieu, qui les avait fait monter du pays d'Égypte, de
dessous la main de Pharaon, roi d'Égypte, et parce qu'ils craignirent
d'autres dieux.
8 Ils suivirent les coutumes des nations que l'Éternel avait chassés
devant les enfants d'Israël, et celles que les rois d'Israël avaient
établies.
9 Les enfants d'Israël firent en secret contre l'Éternel, leur Dieu,
des choses qui ne sont pas bien. Ils se bâtirent des hauts lieux dans
toutes leurs villes, depuis les tours des gardes jusqu'aux villes
fortes.
10 Ils se dressèrent des statues et des idoles sur toute colline élevée
et sous tout arbre vert.
11 Et là ils brûlèrent des parfums sur tous les hauts lieux, comme les
nations que l'Éternel avait chassées devant eux, et ils firent des
choses mauvaises, par lesquelles ils irritèrent l'Éternel.
12 Ils servirent les idoles dont l'Éternel leur avait dit : Vous
ne ferez pas cela.
13 L'Éternel fit avertir Israël et Juda par tous ses prophètes, par
tous les voyants, et leur dit : Revenez de vos mauvaises voies, et
observez mes commandements et mes ordonnances, en suivant entièrement
la loi que j'ai prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par mes
serviteurs les prophètes.
14 Mais ils n'écoutèrent point, et ils roidirent leur cou, comme leurs
pères, qui n'avaient pas cru en l'Éternel, leur Dieu.
15 Ils rejetèrent ses lois, l'alliance qu'il avait faite avec leurs
pères, et les avertissements qu'il leur avait adressés. Ils allèrent
après des choses de néant et ne furent eux-mêmes que néant, et après
les nations qui les entouraient et que l'Éternel leur avait défendu
d'imiter.
16 Ils abandonnèrent tous les commandements de l'Éternel, leur Dieu,
ils se firent deux veaux en fonte, ils fabriquèrent des idoles
d'Astarté, ils se prosternèrent devant toute l'armée des cieux, et ils
servirent Baal.
17 Ils firent passer par le feu leurs fils et leurs filles, ils se
livrèrent à la divination et aux enchantements, et ils se vendirent
pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter.
18 Aussi l'Éternel s'est-il fortement irrité contre Israël, et les
a-t-il éloignés de sa face. -Il n'est resté que la seule tribu de Juda.
19 Juda même n'avait pas gardé les commandements de l'Éternel, son
Dieu, et ils avaient suivi les coutumes établies par Israël. -
20 L'Éternel a rejeté toute la race d'Israël ; il les a humiliés,
il les a livrés entre les mains des pillards, et il a fini par les
chasser loin de sa face.
21 Car Israël s'était détaché de la maison de David, et ils avaient
fait roi Jéroboam, fils de Nebath, qui les avait détournés de
l'Éternel, et avait fait commettre à Israël un grand péché.
22 Les enfants d'Israël s'étaient livrés à tous les péchés que Jéroboam
avait commis ; ils ne s'en détournèrent point,
23 jusqu'à ce que l'Éternel eût chassé Israël loin de sa face, comme il
l'avait annoncé par tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël a été
emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu'à ce
jour.
24 Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d'Avva,
de Hamath et de Sepharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à
la place des enfants d'Israël. Ils prirent possession de Samarie, et
ils habitèrent dans ses villes.
25 Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas
l'Éternel, et l'Éternel envoya contre eux des lions qui les tuaient.
26 On dit au roi d'Assyrie : Les nations que tu as transportées et
établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de
servir le dieu du pays, et il a envoyé contre elles des lions qui les
font mourir, parce qu'elles ne connaissent pas la manière de servir le
dieu du pays.
27 Le roi d'Assyrie donna cet ordre : Faites-y aller l'un des
prêtres que vous avez emmenés de là en captivité ; qu'il parte
pour s'y établir, et qu'il leur enseigne la manière de servir le dieu
du pays.
28 Un des prêtres qui avaient été emmenés captifs de Samarie vint
s'établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient craindre
l'Éternel.
29 Mais les nations firent chacune leurs dieux dans les villes qu'elles
habitaient, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties
par les Samaritains.
30 Les gens de Babylone firent Succoth Benoth, les gens de Cuth firent
Nergal, les gens de Hamath firent Aschima,
31 ceux d'Avva firent Nibchaz et Tharthak ; ceux de Sepharvaïm
brûlaient leurs enfants par le feu en l'honneur d'Adrammélec et
d'Anammélec, dieux de Sepharvaïm.
32 Ils craignaient aussi l'Éternel, et ils se créèrent des prêtres des
hauts lieux pris parmi tout le peuple : ces prêtres offraient pour
eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux.
33 Ainsi ils craignaient l'Éternel, et ils servaient en même temps
leurs dieux d'après la coutume des nations d'où on les avait
transportés.
34 Ils suivent encore aujourd'hui leurs premiers usages : ils ne
craignent point l'Éternel, et ils ne se conforment ni à leurs lois et à
leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements prescrits par
l'Éternel aux enfants de Jacob qu'il appela du nom d'Israël.
35 L'Éternel avait fait alliance avec eux, et leur avait donné cet
ordre : Vous ne craindrez point d'autres dieux ; vous ne vous
prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point, et vous ne
leur offrirez point de sacrifices.
36 Mais vous craindrez l'Éternel, qui vous a fait monter du pays
d'Égypte avec une grande puissance et à bras étendu ; c'est devant
lui que vous vous prosternerez, et c'est à lui que vous offrirez des
sacrifices.
37 Vous observerez et mettrez toujours en pratique les préceptes, les
ordonnances, la loi et les commandements, qu'il a écrits pour vous, et
vous ne craindrez point d'autres dieux.
38 Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai faite avec vous, et vous ne
craindrez point d'autres dieux.
39 Mais vous craindrez l'Éternel, votre Dieu ; et il vous
délivrera de la main de tous vos ennemis.
40 Et ils n'ont point obéi, et ils ont suivi leurs premiers usages.
41 Ces nations craignaient l'Éternel et servaient leurs images ;
et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu'à ce jour
ce que leurs pères ont fait.
2 ROIS 18
1 La troisième année d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, Ézéchias, fils
d'Achaz, roi de Juda, régna.
2 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abi, fille de Zacharie.
3 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme
avait fait David, son père.
4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les statues, abattit les
idoles, et mit en pièces le serpent d'airain que Moïse avait fait, car
les enfants d'Israël avaient jusqu'alors brûlé des parfums devant
lui : on l'appelait Nehuschtan.
5 Il mit sa confiance en l'Éternel, le Dieu d'Israël ; et parmi
tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le précédèrent, il
n'y en eut point de semblable à lui.
6 Il fut attaché à l'Éternel, il ne se détourna point de lui, et il
observa les commandements que l'Éternel avait prescrits à Moïse.
7 Et l'Éternel fut avec Ézéchias, qui réussit dans toutes ses
entreprises. Il se révolta contre le roi d'Assyrie, et ne lui fut plus
assujetti.
8 Il battit les Philistins jusqu'à Gaza, et ravagea leur territoire
depuis les tours des gardes jusqu'aux villes fortes.
9 La quatrième année du roi Ézéchias, qui était la septième année
d'Osée, fils d'Éla, roi d'Israël, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta
contre Samarie et l'assiégea.
10 Il la prit au bout de trois ans, la sixième année d'Ézéchias, qui
était la neuvième année d'Osée, roi d'Israël : alors Samarie fut
prise.
11 Le roi d'Assyrie emmena Israël captif en Assyrie, et il les établit
à Chalach, et sur le Chabor, fleuve de Gozan, et dans les villes des
Mèdes,
12 parce qu'ils n'avaient point écouté la voix de l'Éternel, leur Dieu,
et qu'ils avaient transgressé son alliance, parce qu'ils n'avaient ni
écouté ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de
l'Éternel.
13 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie,
monta contre toutes les villes fortes de Juda, et s'en empara.
14 Ézéchias, roi de Juda, envoya dire au roi d'Assyrie à Lakis :
J'ai commis une faute ! Éloigne-toi de moi. Ce que tu m'imposeras,
je le supporterai. Et le roi d'Assyrie imposa à Ézéchias, roi de Juda,
trois cents talents d'argent et trente talents d'or.
15 Ézéchias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de
l'Éternel et dans les trésors de la maison du roi.
16 Ce fut alors qu'Ézéchias, roi de Juda, enleva, pour les livrer au
roi d'Assyrie, les lames d'or dont il avait couvert les portes et les
linteaux du temple de l'Éternel.
17 Le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi Ézéchias,
Tharthan, Rab Saris et Rabschaké avec une puissante armée. Ils
montèrent, et ils arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu'ils furent montés et
arrivés, ils s'arrêtèrent à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le
chemin du champ du foulon.
18 Ils appelèrent le roi ; et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la
maison du roi, se rendit auprès d'eux, avec Schebna, le secrétaire, et
Joach, fils d'Asaph, l'archiviste.
19 Rabschaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi parle le
grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance, sur
laquelle tu t'appuies ?
20 Tu as dit : Il faut pour la guerre de la prudence et de la
force. Mais ce ne sont que des paroles en l'air. En qui donc as-tu
placé ta confiance, pour t'être révolté contre moi ?
21 Voici, tu l'as placée dans l'Égypte, tu as pris pour soutien ce
roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie
dessus : tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se
confient en lui.
22 Peut-être me direz-vous : C'est en l'Éternel, notre Dieu, que
nous nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ézéchias a fait
disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à
Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à
Jérusalem ?
23 Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie,
et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers
pour les monter.
24 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs
de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars
et pour les cavaliers.
25 D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Éternel que je suis monté
contre ce lieu, pour le détruire ? L'Éternel m'a dit : Monte
contre ce pays, et détruis-le.
26 Éliakim, fils de Hilkija, Schebna et Joach, dirent à
Rabschaké : Parle à tes serviteurs en araméen, car nous le
comprenons ; et ne nous parle pas en langue judaïque, aux oreilles
du peuple qui est sur la muraille.
27 Rabschaké leur répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon
maître m'a envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes
assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur
urine avec vous ?
28 Alors Rabschaké, s'étant avancé, cria à haute voix en langue
judaïque, et dit : Écoutez la parole du grand roi, du roi
d'Assyrie !
29 Ainsi parle le roi : Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne
pourra vous délivrer de ma main.
30 Qu'Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l'Éternel, en
disant : L'Éternel nous délivrera, et cette ville ne sera pas
livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
31 N'écoutez point Ézéchias ; car ainsi parle le roi
d'Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun
de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau
de sa citerne,
32 jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme
le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes,
un pays d'oliviers à huile et de miel, et vous vivrez et vous ne
mourrez point. N'écoutez donc point Ézéchias ; car il pourrait
vous séduire en disant : L'Éternel nous délivrera.
33 Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la main du
roi d'Assyrie ?
34 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? Où sont les dieux de
Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva ? Ont-ils délivré Samarie de ma
main ?
35 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré
leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma
main ?
36 Le peuple se tut, et ne lui répondit pas un mot ; car le roi
avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
37 Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le
secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès
d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de
Rabschaké.
2 ROIS 19
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements,
se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Éternel.
2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire,
et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe,
le prophète, fils d'Amots.
3 Et ils lui dirent : Ainsi parle Ézéchias : Ce jour est un
jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre ; car les enfants sont
près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour
l'enfantement.
4 Peut-être l'Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu toutes les paroles de
Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au
Dieu vivant, et peut-être l'Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses
châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une
prière pour le reste qui subsiste encore.
5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d'Ésaïe.
6 Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre
maître : Ainsi parle l'Éternel : Ne t'effraie point des
paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les
serviteurs du roi d'Assyrie.
7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il
recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par
l'épée dans son pays.
8 Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait
Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
9 Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi
d'Éthiopie ; on lui dit : Voici, il s'est mis en marche pour
te faire la guerre. Et le roi d'Assyrie envoya de nouveau des messagers
à Ézéchias, en disant :
10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu,
auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant : Jérusalem ne
sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
11 Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les
pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais
délivré !
12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils
délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Éden qui sont à
Telassar ?
13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de
Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva ?
14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il
monta à la maison de l'Éternel, et la déploya devant l'Éternel,
15 à qui il adressa cette prière : Éternel, Dieu d'Israël, assis
sur les chérubins ! C'est toi qui es le seul Dieu de tous les
royaumes de la terre, c'est toi qui as fait les cieux et la terre.
16 Éternel ! incline ton oreille, et écoute. Éternel ! ouvre
tes yeux, et regarde. Entends les paroles de Sanchérib, qui a envoyé
Rabschaké pour insulter au Dieu vivant.
17 Il est vrai, ô Éternel ! que les rois d'Assyrie ont détruit les
nations et ravagé leurs pays,
18 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n'étaient
point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de
la pierre ; et ils les ont anéantis.
19 Maintenant, Éternel, notre Dieu ! délivre-nous de la main de
Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es
Dieu, ô Éternel !
20 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi parle
l'Éternel, le Dieu d'Israël : J'ai entendu la prière que tu m'as
adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.
21 Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui : Elle te
méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle
hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
22 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la
voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël !
23 Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit :
Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les
extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres,
Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa
forêt semblable à un verger ;
24 J'ai creusé, et j'ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la
plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte.
25 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je
les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j'ai permis
qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en
monceaux de ruines.
26 Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus ; Ils
sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des
toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
27 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres,
Et quand tu es furieux contre moi.
28 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée
à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre
tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es
venu.
29 Que ceci soit un signe pour toi : On a mangé une année le
produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de
soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez, vous
moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté
poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des
réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.
32 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur le roi d'Assyrie : Il
n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne
lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de
retranchements contre elle.
33 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il
n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.
34 Je protégerai cette ville pour la sauver, À cause de moi, et à cause
de David, mon serviteur.
35 Cette nuit-là, l'ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp
des Assyriens cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva
le matin, voici, c'étaient tous des corps morts.
36 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en
retourna ; et il resta à Ninive.
37 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu,
Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent avec l'épée, et
s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Ésar Haddon, son fils, régna à sa
place.
2 ROIS 20
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe,
fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle
l'Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu
ne vivras plus.
2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à
l'Éternel :
3 Ô Éternel ! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec
fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes
yeux ! Et Ézéchias répandit d'abondantes larmes.
4 Ésaïe, qui était sorti, n'était pas encore dans la cour du milieu,
lorsque la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces termes :
5 Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple : Ainsi parle
l'Éternel, le Dieu de David, ton père : J'ai entendu ta prière,
j'ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai ; le troisième jour, tu
monteras à la maison de l'Éternel.
6 J'ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette
ville, de la main du roi d'Assyrie ; je protégerai cette ville, à
cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
7 Ésaïe dit : Prenez une masse de figues. On la prit, et on
l'appliqua sur l'ulcère. Et Ézéchias guérit.
8 Ézéchias avait dit à Ésaïe : À quel signe connaîtrai-je que
l'Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison
de l'Éternel ?
9 Et Ésaïe dit : Voici, de la part de l'Éternel, le signe auquel
tu connaîtras que l'Éternel accomplira la parole qu'il a
prononcée : L'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou
reculera-t-elle de dix degrés ?
10 Ézéchias répondit : C'est peu de chose que l'ombre avance de
dix degrés ; mais plutôt qu'elle recule de dix degrés.
11 Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l'Éternel, qui fit reculer l'ombre
de dix degrés sur les degrés d'Achaz, où elle était descendue.
12 En ce même temps, Berodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone,
envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la
maladie d'Ézéchias.
13 Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu où
étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile
précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses
trésors : il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur fît voir dans sa
maison et dans tous ses domaines.
14 Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui
dit : Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers
toi ? Ézéchias répondit : Ils sont venus d'un pays éloigné,
de Babylone.
15 Ésaïe dit encore : Qu'ont-ils vu dans ta maison ? Ézéchias
répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison : il n'y
a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
16 Alors Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de
l'Éternel !
17 Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui
est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce
jour ; il n'en restera rien, dit l'Éternel.
18 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras
engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
19 Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l'Éternel, que tu as
prononcée, est bonne. Et il ajouta : N'y aura-t-il pas paix et
sécurité pendant ma vie ?
20 Le reste des actions d'Ézéchias, tous ses exploits, et comment il
fit l'étang et l'aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
21 Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa
place.
2 ROIS 21
1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna
cinquante-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hephtsiba.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations
des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait détruits, il
éleva des autels à Baal, il fit une idole d'Astarté, comme avait fait
Achab, roi d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux
et la servit.
4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel
eût dit : C'est dans Jérusalem que je placerai mon nom.
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de
la maison de l'Éternel.
6 Il fit passer son fils par le feu ; il observait les nuages et
les serpents pour en tirer des pronostics, et il établit des gens qui
évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en
plus ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter.
7 Il mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison de
laquelle l'Éternel avait dit à David et à Salomon, son fils :
C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie
parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer mon nom.
8 Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné à
ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique
tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a prescrite
mon serviteur Moïse.
9 Mais ils n'obéirent point ; et Manassé fut cause qu'ils
s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Éternel avait
détruites devant les enfants d'Israël.
10 Alors l'Éternel parla en ces termes par ses serviteurs les
prophètes :
11 Parce que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce
qu'il a fait pis que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amoréens, et
parce qu'il a aussi fait pécher Juda par ses idoles,
12 voici ce que dit l'Éternel, le Dieu d'Israël : Je vais faire
venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs qui étourdiront les
oreilles de quiconque en entendra parler.
13 J'étendrai sur Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la
maison d'Achab ; et je nettoierai Jérusalem comme un plat qu'on
nettoie, et qu'on renverse sens dessus dessous après l'avoir nettoyé.
14 J'abandonnerai le reste de mon héritage, et je les livrerai entre
les mains de leurs ennemis ; et ils deviendront le butin et la
proie de tous leurs ennemis,
15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes yeux et qu'ils m'ont
irrité depuis le jour où leurs pères sont sortis d'Égypte jusqu'à ce
jour.
16 Manassé répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir
Jérusalem d'un bout à l'autre, outre les péchés qu'il commit et qu'il
fit commettre à Juda en faisant ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
17 Le reste des actions de Manassé, tout ce qu'il a fait, et les péchés
auxquels il se livra, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois de Juda ?
18 Manassé se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin
de sa maison, dans le jardin d'Uzza. Et Amon, son fils, régna à sa
place.
19 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans
à Jérusalem. Sa mère s'appelait Meschullémeth, fille de Haruts, de
Jotba.
20 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait
Manassé, son père ;
21 il marcha dans toute la voie où avait marché son père, il servit les
idoles qu'avait servies son père, et il se prosterna devant elles ;
22 il abandonna l'Éternel, le Dieu de ses pères, et il ne marcha point
dans la voie de l'Éternel.
23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui, et firent mourir le
roi dans sa maison.
24 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre
le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à
sa place.
25 Le reste des actions d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas
écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
26 On l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Uzza. Et Josias,
son fils, régna à sa place.
2 ROIS 22
1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jedida, fille d'Adaja, de Botskath.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans
toute la voie de David, son père ; il ne s'en détourna ni à droite
ni à gauche.
3 La dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya dans la maison de
l'Éternel Schaphan, le secrétaire, fils d'Atsalia, fils de Meschullam.
4 Il lui dit : Monte vers Hilkija, le souverain sacrificateur, et
qu'il amasse l'argent qui a été apporté dans la maison de l'Éternel et
que ceux qui ont la garde du seuil ont recueilli du peuple.
5 On remettra cet argent entre les mains de ceux qui sont chargés de
faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et ils
l'emploieront pour ceux qui travaillent aux réparations de la maison de
l'Éternel,
6 pour les charpentiers, les manoeuvres et les maçons, pour les achats
de bois et de pierres de taille nécessaires aux réparations de la
maison.
7 Mais on ne leur demandera pas de compte pour l'argent remis entre
leurs mains, car ils agissent avec probité.
8 Alors Hilkija, le souverain sacrificateur, dit à Schaphan, le
secrétaire : J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de
l'Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan, et Schaphan le lut.
9 Puis Schaphan, le secrétaire, alla rendre compte au roi, et
dit : Tes serviteurs ont amassé l'argent qui se trouvait dans la
maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui sont chargés de
faire exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel.
10 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur
Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
11 Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira
ses vêtements.
12 Et le roi donna cet ordre au sacrificateur Hilkija, à Achikam, fils
de Schaphan, à Acbor, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à
Asaja, serviteur du roi :
13 Allez, consultez l'Éternel pour moi, pour le peuple, et pour tout
Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé ; car grande
est la colère de l'Éternel, qui s'est enflammée contre nous, parce que
nos pères n'ont point obéi aux paroles de ce livre et n'ont point mis
en pratique tout ce qui nous y est prescrit.
14 Le sacrificateur Hilkija, Achikam, Acbor, Schaphan et Asaja,
allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de
Thikva, fils de Harhas, gardien des vêtements. Elle habitait à
Jérusalem, dans l'autre quartier de la ville.
15 Après qu'ils eurent parlé, elle leur dit : Ainsi parle
l'Éternel, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés
vers moi :
16 Ainsi parle l'Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs
sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les paroles du livre
qu'a lu le roi de Juda.
17 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à
d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains,
ma colère s'est enflammée contre ce lieu, et elle ne s'éteindra point.
18 Mais vous direz au roi de Juda, qui vous a envoyés pour consulter
l'Éternel : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, au sujet des
paroles que tu as entendues :
19 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant
l'Éternel en entendant ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre
ses habitants, qui seront un objet d'épouvante et de malédiction, et
parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi,
moi aussi, j'ai entendu, dit l'Éternel.
20 C'est pourquoi, voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu
seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas
tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. Ils rapportèrent au
roi cette réponse.
2 ROIS 23
1 Le roi Josias fit assembler auprès de lui tous les anciens de Juda et
de Jérusalem.
2 Puis il monta à la maison de l'Éternel, avec tous les hommes de Juda
et tous les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les prophètes,
et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand. Il lut
devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait
trouvé dans la maison de l'Éternel.
3 Le roi se tenait sur l'estrade, et il traita alliance devant
l'Éternel, s'engageant à suivre l'Éternel, et à observer ses
ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute
son âme, afin de mettre en pratique les paroles de cette alliance,
écrites dans ce livre. Et tout le peuple entra dans l'alliance.
4 Le roi ordonna à Hilkija, le souverain sacrificateur, aux
sacrificateurs du second ordre, et à ceux qui gardaient le seuil, de
sortir du temple de l'Éternel tous les ustensiles qui avaient été faits
pour Baal, pour Astarté, et pour toute l'armée des cieux ; et il
les brûla hors de Jérusalem, dans les champs du Cédron, et en fit
porter la poussière à Béthel.
5 Il chassa les prêtres des idoles, établis par les rois de Juda pour
brûler des parfums sur les hauts lieux dans les villes de Juda et aux
environs de Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au
soleil, à la lune, au zodiaque et à toute l'armée des cieux.
6 Il sortit de la maison de l'Éternel l'idole d'Astarté, qu'il
transporta hors de Jérusalem vers le torrent de Cédron ; il la
brûla au torrent de Cédron et la réduisit en poussière, et il en jeta
la poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.
7 Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de
l'Éternel, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.
8 Il fit venir tous les prêtres des villes de Juda ; il souilla
les hauts lieux où les prêtres brûlaient des parfums, depuis Guéba
jusqu'à Beer Schéba ; et il renversa les hauts lieux des portes,
celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef de la ville, et
celui qui était à gauche de la porte de la ville.
9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à l'autel de
l'Éternel à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans levain au
milieu de leurs frères.
10 Le roi souilla Topheth dans la vallée des fils de Hinnom, afin que
personne ne fît plus passer son fils ou sa fille par le feu en
l'honneur de Moloc.
11 Il fit disparaître de l'entrée de la maison de l'Éternel les chevaux
que les rois de Juda avaient consacrés au soleil, près de la chambre de
l'eunuque Nethan Mélec, qui demeurait dans le faubourg ; et il
brûla au feu les chars du soleil.
12 Le roi démolit les autels qui étaient sur le toit de la chambre
haute d'Achaz et que les rois de Juda avaient faits, et les autels
qu'avait faits Manassé dans les deux parvis de la maison de
l'Éternel ; après les avoir brisés et enlevés de là, il en jeta la
poussière dans le torrent de Cédron.
13 Le roi souilla les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur
la droite de la montagne de perdition, et que Salomon, roi d'Israël,
avait bâtis à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Kemosch,
l'abomination de Moab, et à Milcom, l'abomination des fils d'Ammon.
14 Il brisa les statues et abattit les idoles, et il remplit
d'ossements d'hommes la place qu'elles occupaient.
15 Il renversa aussi l'autel qui était à Béthel, et le haut lieu
qu'avait fait Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher
Israël ; il brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il
brûla l'idole.
16 Josias, s'étant tourné et ayant vu les sépulcres qui étaient là dans
la montagne, envoya prendre les ossements des sépulcres, et il les
brûla sur l'autel et le souilla, selon la parole de l'Éternel prononcée
par l'homme de Dieu qui avait annoncé ces choses.
17 Il dit : Quel est ce monument que je vois ? Les gens de la
ville lui répondirent : C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui
est venu de Juda, et qui a crié contre l'autel de Béthel ces choses que
tu as accomplies.
18 Et il dit : Laissez-le ; que personne ne remue ses
os ! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était
venu de Samarie.
19 Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux,
qui étaient dans les villes de Samarie, et qu'avaient faites les rois
d'Israël pour irriter l'Éternel ; il fit à leur égard entièrement
comme il avait fait à Béthel.
20 Il immola sur les autels tous les prêtres des hauts lieux, qui
étaient là, et il y brûla des ossements d'hommes. Puis il retourna à
Jérusalem.
21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple : Célébrez la Pâque en
l'honneur de l'Éternel, votre Dieu, comme il est écrit dans ce livre de
l'alliance.
22 Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée depuis le
temps où les juges jugeaient Israël et pendant tous les jours des rois
d'Israël et des rois de Juda.
23 Ce fut la dix-huitième année du roi Josias qu'on célébra cette Pâque
en l'honneur de l'Éternel à Jérusalem.
24 De plus, Josias fit disparaître ceux qui évoquaient les esprits et
ceux qui prédisaient l'avenir, et les théraphim, et les idoles, et
toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à
Jérusalem, afin de mettre en pratique les paroles de la loi, écrites
dans le livre que le sacrificateur Hilkija avait trouvé dans la maison
de l'Éternel.
25 Avant Josias, il n'y eut point de roi qui, comme lui, revînt à
l'Éternel de tout son coeur, de toute son âme et de toute sa force,
selon toute la loi de Moïse ; et après lui, il n'en a point paru
de semblable.
26 Toutefois l'Éternel ne se désista point de l'ardeur de sa grande
colère dont il était enflammé contre Juda, à cause de tout ce qu'avait
fait Manassé pour l'irriter.
27 Et l'Éternel dit : J'ôterai aussi Juda de devant ma face comme
j'ai ôté Israël, et je rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais
choisie, et la maison de laquelle j'avais dit : Là sera mon nom.
28 Le reste des actions de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
29 De son temps, Pharaon Néco, roi d'Égypte, monta contre le roi
d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa
rencontre ; et Pharaon le tua à Meguiddo, dès qu'il le vit.
30 Ses serviteurs l'emportèrent mort sur un char ; ils l'amenèrent
de Meguiddo à Jérusalem, et ils l'enterrèrent dans son sépulcre. Et le
peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias ; ils l'oignirent, et
le firent roi à la place de son père.
31 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna
trois mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie,
de Libna.
32 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme
avaient fait ses pères.
33 Pharaon Néco l'enchaîna à Ribla, dans le pays de Hamath, pour qu'il
ne régnât plus à Jérusalem ; et il mit sur le pays une
contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
34 Et Pharaon Néco établit roi Éliakim, fils de Josias, à la place de
Josias, son père, et il changea son nom en celui de Jojakim. Il prit
Joachaz, qui alla en Égypte et y mourut.
35 Jojakim donna à Pharaon l'argent et l'or ; mais il taxa le pays
pour fournir cet argent, d'après l'ordre de Pharaon ; il détermina
la part de chacun et exigea du peuple du pays l'argent et l'or qu'il
devait livrer à Pharaon Néco.
36 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zebudda, fille de Pedaja, de Ruma.
37 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme
avaient fait ses pères.
2 ROIS 24
1 De son temps, Nebucadnetsar, roi de Babylone, se mit en campagne.
Jojakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais il se révolta
de nouveau contre lui.
2 Alors l'Éternel envoya contre Jojakim des troupes de Chaldéens, des
troupes de Syriens, des troupes de Moabites et des troupes
d'Ammonites ; il les envoya contre Juda pour le détruire, selon la
parole que l'Éternel avait prononcée par ses serviteurs les prophètes.
3 Cela arriva uniquement sur l'ordre de l'Éternel, qui voulait ôter
Juda de devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
4 et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé et dont il avait
rempli Jérusalem. Aussi l'Éternel ne voulut-il point pardonner.
5 Le reste des actions de Jojakim, et tout ce qu'il a fait, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
6 Jojakim se coucha avec ses pères. Et Jojakin, son fils, régna à sa
place.
7 Le roi d'Égypte ne sortit plus de son pays, car le roi de Babylone
avait pris tout ce qui était au roi d'Égypte depuis le torrent d'Égypte
jusqu'au fleuve de l'Euphrate.
8 Jojakin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois
mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nehuschtha, fille d'Elnathan, de
Jérusalem.
9 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait
fait son père.
10 En ce temps-là, les serviteurs de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
montèrent contre Jérusalem, et la ville fut assiégée.
11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, arriva devant la ville pendant que
ses serviteurs l'assiégeaient.
12 Alors Jojakin, roi de Juda, se rendit auprès du roi de Babylone,
avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques. Et le roi de
Babylone le fit prisonnier, la huitième année de son règne.
13 Il tira de là tous les trésors de la maison de l'Éternel et les
trésors de la maison du roi ; et il brisa tous les ustensiles d'or
que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de l'Éternel,
comme l'Éternel l'avait prononcé.
14 Il emmena en captivité tout Jérusalem, tous les chefs et tous les
hommes vaillants, au nombre de dix mille exilés, avec tous les
charpentiers et les serruriers : il ne resta que le peuple pauvre
du pays.
15 Il transporta Jojakin à Babylone ; et il emmena captifs de
Jérusalem à Babylone la mère du roi, les femmes du roi et ses eunuques,
et les grands du pays,
16 tous les guerriers au nombre de sept mille, et les charpentiers et
les serruriers au nombre de mille, tous hommes vaillants et propres à
la guerre. Le roi de Babylone les emmena captifs à Babylone.
17 Et le roi de Babylone établit roi, à la place de Jojakin, Matthania,
son oncle, dont il changea le nom en celui de Sédécias.
18 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna
onze ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de
Libna.
19 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait
fait Jojakim.
20 Et cela arriva à cause de la colère de l'Éternel contre Jérusalem et
contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se
révolta contre le roi de Babylone.
2 ROIS 25
1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième
mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre
Jérusalem ; il campa devant elle, et éleva des retranchements tout
autour.
2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
3 Le neuvième jour du mois, la famine était forte dans la ville, et il
n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
4 Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de
guerre s'enfuirent de nuit par le chemin de la porte entre les deux
murs près du jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la
ville. Les fuyards prirent le chemin de la plaine.
5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et l'atteignit dans les
plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de lui.
6 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à
Ribla ; et l'on prononça contre lui une sentence.
7 Les fils de Sédécias furent égorgés en sa présence ; puis on
creva les yeux à Sédécias, on le lia avec des chaînes d'airain, et on
le mena à Babylone.
8 Le septième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du
règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes,
serviteur du roi de Babylone, entra dans Jérusalem.
9 Il brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes les
maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons de
quelque importance.
10 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes,
démolit les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.
11 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs ceux du peuple qui
étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus au roi de
Babylone, et le reste de la multitude.
12 Cependant le chef des gardes laissa comme vignerons et comme
laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la
maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la
maison de l'Éternel, et ils en emportèrent l'airain à Babylone.
14 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les tasses, et
tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
15 Le chef des gardes prit encore les brasiers et les coupes, ce qui
était d'or et ce qui était d'argent.
16 Les deux colonnes, la mer, et les bases, que Salomon avait faites
pour la maison de l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un
poids inconnu.
17 La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, et il y avait
au-dessus un chapiteau d'airain dont la hauteur était de trois
coudées ; autour du chapiteau il y avait un treillis et des
grenades, le tout d'airain ; il en était de même pour la seconde
colonne avec le treillis.
18 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur,
Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
19 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement
les gens de guerre, cinq hommes qui faisaient partie des conseillers du
roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de
l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante
hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
20 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi
de Babylone à Ribla.
21 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le
pays de Hamath.
22 Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays. Et Nebucadnetsar, roi
de Babylone, plaça le reste du peuple, qu'il laissa dans le pays de
Juda, sous le commandement de Guedalia, fils d'Achikam, fils de
Schaphan.
23 Lorsque tous les chefs des troupes eurent appris, eux et leurs
hommes, que le roi de Babylone avait établi Guedalia pour gouverneur,
ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de
Nethania, Jochanan, fils de Karéach, Seraja, fils de Thanhumeth, de
Nethopha, et Jaazania, fils du Maacathien, eux et leurs hommes.
24 Guedalia leur jura, à eux et à leurs hommes, et leur dit : Ne
craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ; demeurez
dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en trouverez bien.
25 Mais au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Élischama,
de la race royale, vint, accompagné de dix hommes, et ils frappèrent
mortellement Guedalia, ainsi que les Juifs et les Chaldéens qui étaient
avec lui à Mitspa.
26 Alors tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et
les chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Égypte, parce
qu'ils avaient peur des Chaldéens.
27 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le
vingt-septième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone,
dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de
Juda, et le tira de prison.
28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des
rois qui étaient avec lui à Babylone.
29 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea
toujours à sa table tout le temps de sa vie.
30 Le roi pourvut constamment à son entretien journalier tout le temps
de sa vie.
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I 29 I
1 Adam, Seth, Énosch,
2 Kénan, Mahalaleel, Jéred,
3 Hénoc, Metuschélah, Lémec,
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.
5 Fils de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
6 Fils de Gomer : Aschkenaz, Diphat et Togarma.
7 Fils de Javan : Élischa, Tarsisa, Kittim et Rodanim.
8 Fils de Cham : Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
9 Fils de Cusch : Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Fils de Raema : Séba et Dedan.
10 Cusch engendra Nimrod ; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
11 Mitsraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Lehabim, les Naphtuhim,
12 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
14 et les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens,
15 les Héviens, les Arkiens, les Siniens,
16 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens.
17 Fils de Sem : Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram ; Uts, Hul, Guéter et Méschec.
18 Arpacschad engendra Schélach ; et Schélach engendra Héber.
19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
20 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
21 Hadoram, Uzal, Dikla,
22 Ébal, Abimaël, Séba, Ophir, Havila et Jobab.
23 Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
24 Sem, Arpacschad, Schélach,
25 Héber, Péleg, Rehu,
26 Serug, Nachor, Térach,
27 Abram, qui est Abraham.
28 Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
29 Voici leur postérité. Nebajoth, premier-né d'Ismaël, Kédar, Adbeel, Mibsam,
30 Mischma, Duma, Massa, Hadad, Téma,
31 Jethur, Naphisch et Kedma. Ce sont là les fils d'Ismaël.
32 Fils de Ketura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimran, Jokschan, Medan, Madian, Jischbak et Schuach. -Fils de Jokschan : Séba et Dedan.
33 Fils de Madian : Épha, Épher, Hénoc, Abida et Eldaa. Ce sont là tous les fils de Ketura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Ésaü et Israël.
35 Fils d'Ésaü : Éliphaz, Reuel, Jeusch, Jaelam et Koré.
36 Fils d'Éliphaz : Théman, Omar, Tsephi, Gaetham, Kenaz, Thimna et Amalek.
37 Fils de Reuel : Nahath, Zérach, Schamma et Mizza.
38 Fils de Séir : Lothan, Schobal, Tsibeon, Ana, Dischon, Etser et Dischan.
39 Fils de Lothan : Hori et Homam. Soeur de Lothan : Thimna.
40 Fils de Schobal : Aljan, Manahath, Ébal, Schephi et Onam. -Fils de Tsibeon : Ajja et Ana.
41 Fils d'Ana : Dischon. Fils de Dischon : Hamran, Eschban, Jithran et Keran.
42 Fils d'Etser : Bilhan, Zaavan et Jaakan. -Fils de Dischan : Uts et Aran.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Édom, avant qu'un roi règne sur les enfants d'Israël. -Béla, fils de Beor ; et le nom de sa ville était Dinhaba.
44 Béla mourut ; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régnât à sa place.
45 Jobab mourut ; et Huscham, du pays des Thémanites, régna à sa place.
46 Huscham mourut ; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place. C'est lui qui frappa Madian dans les champs de Moab. Le nom de sa ville était Avith.
47 Hadad mourut ; et Samla, de Masréka, régna à sa place.
48 Samla mourut ; et Saül, de Rehoboth sur le fleuve, régna à sa place.
49 Saül mourut ; et Baal Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.
50 Baal Hanan mourut ; et Hadad régna à sa place. Le nom de sa ville était Pahi ; et le nom de sa femme Mehéthabeel, fille de Mathred, fille de Mézahab.
51 Hadad mourut. Les chefs d'Édom furent : le chef Thimna, le chef Alja, le chef Jetheth,
52 le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,
53 le chef Kenaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Ce sont là des chefs d'Édom.
1 Voici les fils d'Israël. Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Zabulon,
2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
3 Fils de Juda : Er, Onan, Schéla ; ces trois lui naquirent de la fille de Schua, la Cananéenne. Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l'Éternel, qui le fit mourir.
4 Tamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pérets et Zérach. Total des fils de Juda : cinq.
5 Fils de Pérets : Hetsron et Hamul.
6 Fils de Zérach : Zimri, Éthan, Héman, Calcol et Dara. En tout : cinq.
7 Fils de Carmi : Acar, qui troubla Israël lorsqu'il commit une infidélité au sujet des choses dévouées par interdit.
8 Fils d'Éthan : Azaria.
9 Fils qui naquirent à Hetsron : Jerachmeel, Ram et Kelubaï.
10 Ram engendra Amminadab. Amminadab engendra Nachschon, prince des fils de Juda.
11 Nachschon engendra Salma. Salma engendra Boaz.
12 Boaz engendra Obed. Obed engendra Isaï.
13 Isaï engendra Éliab, son premier-né, Abinadab le second, Schimea le troisième,
14 Nethaneel le quatrième, Raddaï le cinquième,
15 Otsem le sixième, David le septième.
16 Leurs soeurs étaient : Tseruja et Abigaïl. Fils de Tseruja : Abischaï, Joab et Asaël, trois.
17 Abigaïl enfanta Amasa ; le père d'Amasa fut Jéther, l'Ismaélite.
18 Caleb, fils de Hetsron, eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de Jerioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba : Jéscher, Schobab et Ardon.
19 Azuba mourut ; et Caleb prit Éphrath, qui lui enfanta Hur.
20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Betsaleel.
21 Ensuite, Hetsron alla vers la fille de Makir, père de Galaad, et il avait soixante ans lorsqu'il la prit ; elle lui enfanta Segub.
22 Segub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad.
23 Les Gueschuriens et les Syriens leur prirent les bourgs de Jaïr avec Kenath et les villes de son ressort, soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Makir, père de Galaad.
24 Après la mort de Hetsron à Caleb Éphratha, Abija, femme de Hetsron, lui enfanta Aschchur, père de Tekoa.
25 Les fils de Jerachmeel, premier-né de Hetsron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Oren et Otsem, nés d'Achija.
26 Jerachmeel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d'Onam.
27 Les fils de Ram, premier-né de Jerachmeel, furent : Maats, Jamin et Éker.
28 Les fils d'Onam furent : Schammaï et Jada. Fils de Schammaï : Nadab et Abischur.
29 Le nom de la femme d'Abischur était Abichaïl, et elle lui enfanta Achban et Molid.
30 Fils de Nadab : Séled et Appaïm. Séled mourut sans fils.
31 Fils d'Appaïm : Jischeï. Fils de Jischeï : Schéschan. Fils de Schéschan : Achlaï.
32 Fils de Jada, frère de Schammaï : Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils.
33 Fils de Jonathan : Péleth et Zara. -Ce sont là les fils de Jerachmeel.
34 Schéschan n'eut point de fils, mais il eut des filles. Schéschan avait un esclave égyptien nommé Jarcha.
35 Et Schéschan donna sa fille pour femme à Jarcha, son esclave, à qui elle enfanta Attaï.
36 Attaï engendra Nathan ; Nathan engendra Zabad ;
37 Zabad engendra Ephlal ; Ephlal engendra Obed ;
38 Obed engendra Jéhu ; Jéhu engendra Azaria ;
39 Azaria engendra Halets ; Halets engendra Élasa ;
40 Élasa engendra Sismaï ; Sismaï engendra Schallum ;
41 Schallum engendra Jekamja ; Jekamja engendra Élischama.
42 Fils de Caleb, frère de Jerachmeel : Méscha, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Maréscha, père d'Hébron.
43 Fils d'Hébron : Koré, Thappuach, Rékem et Schéma.
44 Schéma engendra Racham, père de Jorkeam. Rékem engendra Schammaï.
45 Fils de Schammaï : Maon ; et Maon, père de Beth Tsur.
46 Épha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Motsa et Gazez. Haran engendra Gazez.
47 Fils de Jahdaï : Réguem, Jotham, Guéschan, Péleth, Épha et Schaaph.
48 Maaca, concubine de Caleb, enfanta Schéber et Tirchana.
49 Elle enfanta encore Schaaph, père de Madmanna, et Scheva, père de Macbéna et père de Guibea. La fille de Caleb était Acsa.
50 Ceux-ci furent fils de Caleb : Schobal, fils de Hur, premier-né d'Éphrata, et père de Kirjath Jearim ;
51 Salma, père de Bethléhem ; Hareph, père de Beth Gader.
52 Les fils de Schobal, père de Kirjath Jearim, furent : Haroé, Hatsi Hammenuhoth.
53 Les familles de Kirjath Jearim furent : les Jéthriens, les Puthiens, les Schumathiens et les Mischraïens ; de ces familles sont sortis les Tsoreathiens et les Eschthaoliens.
54 Fils de Salma : Bethléhem et les Nethophatiens, Athroth Beth Joab, Hatsi Hammanachthi, les Tsoreïns ;
55 et les familles des scribes demeurant à Jaebets, les Thireathiens, les Schimeathiens et les Sucathiens. Ce sont les Kéniens, issus de Hamath, père de la maison de Récab.
1 Voici les fils de David, qui lui naquirent à Hébron. Le premier-né, Amnon, d'Achinoam de Jizreel ; le second, Daniel, d'Abigaïl de Carmel ;
2 le troisième, Absalom, fils de Maaca, fille de Talmaï, roi de Gueschur ; le quatrième, Adonija, fils de Haggith ;
3 le cinquième, Schephatia, d'Abithal ; le sixième, Jithream, d'Égla, sa femme.
4 Ces six lui naquirent à Hébron. Il régna là sept ans et six mois, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5 Voici ceux qui lui naquirent à Jérusalem. Schimea, Schobab, Nathan et Salomon, quatre de Bath Schua, fille d'Ammiel ;
6 Jibhar, Élischama, Éliphéleth,
7 Noga, Népheg, Japhia, Élischama,
8 Éliada et Éliphéleth, neuf.
9 Ce sont là tous les fils de David, outre les fils des concubines. Et Tamar était leur soeur.
10 Fils de Salomon : Roboam. Abija, son fils ; Asa, son fils ; Josaphat, son fils ;
11 Joram, son fils ; Achazia, son fils ; Joas, son fils ;
12 Amatsia, son fils ; Azaria, son fils ; Jotham, son fils ;
13 Achaz, son fils ; Ézéchias, son fils ; Manassé, son fils ;
14 Amon, son fils ; Josias, son fils.
15 Fils de Josias : le premier-né, Jochanan ; le second, Jojakim ; le troisième, Sédécias ; le quatrième, Schallum.
16 Fils de Jojakim : Jéconias, son fils ; Sédécias, son fils.
17 Fils de Jéconias : Assir, dont le fils fut Schealthiel,
18 Malkiram, Pedaja, Schénatsar, Jekamia, Hoschama et Nedabia.
19 Fils de Pedaja : Zorobabel et Schimeï. Fils de Zorobabel : Meschullam et Hanania ; Schelomith, leur soeur ;
20 et Haschuba, Ohel, Bérékia, Hasadia, Juschab Hésed, cinq.
21 Fils de Hanania : Pelathia et Ésaïe ; les fils de Rephaja, les fils d'Arnan, les fils d'Abdias, les fils de Schecania.
22 Fils de Schecania : Schemaeja. Fils de Schemaeja : Hattusch, Jigueal, Bariach, Nearia et Schaphath, six.
23 Fils de Nearia : Eljoénaï, Ézéchias et Azrikam, trois.
24 Fils d'Eljoénaï : Hodavia, Éliaschib, Pelaja, Akkub, Jochanan, Delaja et Anani, sept.
1 Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
3 Voici les descendants du père d'Étham : Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur soeur était Hatselelponi.
4 Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Éphrata, père de Bethléhem.
5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari : ce sont là les fils de Naara.
7 Fils de Hélea : Tséreth, Tsochar et Ethnan.
8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.
9 Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.
10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.
11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.
12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
13 Fils de Kenaz : Othniel et Seraja. Fils d'Othniel : Hathath.
14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.
15 Fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla et Naam, et les fils d'Éla, et Kenaz.
16 Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
17 Fils d'Esdras : Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.
18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham : le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
20 Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben Hanan et Thilon. Fils de Jischeï : Zocheth et Ben Zocheth.
21 Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,
22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi Léchem. Ces choses sont anciennes.
23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
24 Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
25 Fils de Saül : Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils.
26 Fils de Mischma : Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils.
27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
28 Ils habitaient à Beer Schéba, à Molada, à Hatsar Schual,
29 à Bilha, à Etsem, à Tholad,
30 à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
31 à Beth Marcaboth, à Hatsar Susim, à Beth Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.
32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ;
33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
34 Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d'Amatsia ;
35 Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel ;
36 Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ;
37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.
41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.
1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. -Car il était le premier-né ; mais, parce qu'il souilla la couche de son père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d'Israël ; toutefois Joseph ne dut pas être enregistré dans les généalogies comme premier-né.
2 Juda fut, à la vérité, puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince ; mais le droit d'aînesse est à Joseph.
3 Fils de Ruben, premier-né d'Israël : Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
4 Fils de Joël : Schemaeja, son fils ; Gog, son fils ; Schimeï, son fils ;
5 Michée, son fils ; Reaja, son fils ; Baal, son fils ;
6 Beéra, son fils, que Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, emmena captif : il était prince des Rubénites.
7 Frères de Beéra, d'après leurs familles, tels qu'ils sont enregistrés dans les généalogies selon leurs générations : le premier, Jeïel ; Zacharie ;
8 Béla, fils d'Azaz, fils de Schéma, fils de Joël. Béla habitait à Aroër, et jusqu'à Nebo et à Baal Meon ;
9 à l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert depuis le fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad.
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Hagaréniens, qui tombèrent entre leurs mains ; et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
11 Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux, dans le pays de Basan, jusqu'à Salca.
12 Joël, le premier, Schapham, le second, Jaenaï, et Schaphath, en Basan.
13 Leurs frères, d'après les maisons de leurs pères : Micaël, Meschullam, Schéba, Joraï, Jaecan, Zia et Éber, sept.
14 Voici les fils d'Abichaïl, fils de Huri, fils de Jaroach, fils de Galaad, fils de Micaël, fils de Jeschischaï, fils de Jachdo, fils de Buz ;
15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef des maisons de leurs pères.
16 Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leur ressort, et dans toutes les banlieues de Saron jusqu'à leurs extrémités.
17 Ils furent tous enregistrés dans les généalogies, du temps de Jotham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.
18 Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante-quatre mille sept cent soixante, en état d'aller à l'armée.
19 Ils firent la guerre aux Hagaréniens, à Jethur, à Naphisch et à Nodab.
20 Ils reçurent du secours contre eux, et les Hagaréniens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car, pendant le combat, ils avaient crié à Dieu, qui les exauça, parce qu'ils s'étaient confiés en lui.
21 Ils prirent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes ;
22 car il y eut beaucoup de morts, parce que le combat venait de Dieu. Et ils s'établirent à leur place jusqu'au temps où ils furent emmenés captifs.
23 Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays, depuis Basan jusqu'à Baal Hermon et à Senir, et à la montagne d'Hermon ; ils étaient nombreux.
24 Voici les chefs des maisons de leurs pères : Épher, Jischeï, Éliel, Azriel, Jérémie, Hodavia et Jachdiel, vaillants hommes, gens de renom, chefs des maisons de leurs pères.
25 Mais ils péchèrent contre le Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent après les dieux des peuples du pays, que Dieu avait détruits devant eux.
26 Le Dieu d'Israël excita l'esprit de Pul, roi d'Assyrie, et l'esprit de Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, et Tilgath Pilnéser emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Chalach, à Chabor, à Hara, et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.
1 Fils de Lévi : Guerschom, Kehath et Merari.
2 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
3 Fils d'Amram : Aaron et Moïse ; et Marie. Fils d'Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
4 Éléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abischua ;
5 Abischua engendra Bukki ; Bukki engendra Uzzi ;
6 Uzzi engendra Zerachja ; Zerachja engendra Merajoth ;
7 Merajoth engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;
8 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Achimaats ;
9 Achimaats engendra Azaria ; Azaria engendra Jochanan ;
10 Jochanan engendra Azaria, qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ;
11 Azaria engendra Amaria ; Amaria engendra Achithub ;
12 Achithub engendra Tsadok ; Tsadok engendra Schallum ;
13 Schallum engendra Hilkija ; Hilkija engendra Azaria ;
14 et Azaria engendra Seraja ; Seraja engendra Jehotsadak,
15 Jehotsadak s'en alla quand l'Éternel emmena en captivité Juda et Jérusalem par Nebucadnetsar.
16 Fils de Lévi : Guerschom, Kehath et Merari.
17 Voici les noms des fils de Guerschom : Libni et Schimeï.
18 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel.
19 Fils de Merari : Machli et Muschi. -Ce sont là les familles de Lévi, selon leurs pères.
20 De Guerschom : Libni, son fils ; Jachath, son fils ; Zimma, son fils ;
21 Joach, son fils ; Iddo, son fils ; Zérach, son fils ; Jeathraï, son fils.
22 Fils de Kehath : Amminadab, son fils ; Koré, son fils ; Assir, son fils ;
23 Elkana, son fils ; Ebjasaph, son fils ; Assir, son fils ;
24 Thachath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils.
25 Fils d'Elkana : Amasaï et Achimoth ;
26 Elkana, son fils ; Elkana Tsophaï, son fils ; Nachath, son fils ;
27 Éliab, son fils ; Jerocham, son fils ; Elkana, son fils ;
28 et les fils de Samuel, le premier-né Vaschni et Abija.
29 Fils de Merari : Machli ; Libni, son fils ; Schimeï, son fils ; Uzza, son fils ;
30 Schimea, son fils ; Hagguija, son fils ; Asaja, son fils.
31 Voici ceux que David établit pour la direction du chant dans la maison de l'Éternel, depuis que l'arche eut un lieu de repos :
32 ils remplirent les fonctions de chantres devant le tabernacle, devant la tente d'assignation, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de l'Éternel à Jérusalem, et ils faisaient leur service d'après la règle qui leur était prescrite.
33 Voici ceux qui officiaient avec leurs fils. D'entre les fils des Kehathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
34 fils d'Elkana, fils de Jerocham, fils d'Éliel, fils de Thoach,
35 fils de Tsuph, fils d'Elkana, fils de Machath, fils d'Amasaï,
36 fils d'Elkana, fils de Joël, fils d'Azaria, fils de Sophonie,
37 fils de Thachath, fils d'Assir, fils d'Ebjasaph, fils de Koré,
38 fils de Jitsehar, fils de Kehath, fils de Lévi, fils d'Israël.
39 Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite, Asaph, fils de Bérékia, fils de Schimea,
40 fils de Micaël, fils de Baaséja, fils de Malkija,
41 fils d'Ethni, fils de Zérach, fils d'Adaja,
42 fils d'Éthan, fils de Zimma, fils de Schimeï,
43 fils de Jachath, fils de Guerschom, fils de Lévi.
44 Fils de Merari, leurs frères, à la gauche ; Éthan, fils de Kischi, fils d'Abdi, fils de Malluc,
45 fils de Haschabia, fils d'Amatsia, fils de Hilkija,
46 fils d'Amtsi, fils de Bani, fils de Schémer,
47 fils de Machli, fils de Muschi, fils de Merari, fils de Lévi.
48 Leurs frères, les Lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle, de la maison de Dieu.
49 Aaron et ses fils offraient les sacrifices sur l'autel des holocaustes et l'encens sur l'autel des parfums, ils remplissaient toutes les fonctions dans le lieu très saint, et faisaient l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
50 Voici les fils d'Aaron : Éléazar, son fils ; Phinées, son fils : Abischua, son fils ;
51 Bukki, son fils ; Uzzi, son fils ; Zerachja, son fils ;
52 Merajoth, son fils ; Amaria, son fils ; Achithub, son fils ;
53 Tsadok, son fils ; Achimaats, son fils.
54 Voici leurs habitations, selon leurs enclos, dans les limites qui leur furent assignées. Aux fils d'Aaron de la famille des Kehathites, indiqués les premiers par le sort,
55 on donna Hébron, dans le pays de Juda, et la banlieue qui l'entoure ;
56 mais le territoire de la ville et ses villages furent accordés à Caleb, fils de Jephunné.
57 Aux fils d'Aaron on donna la ville de refuge Hébron, Libna et sa banlieue, Jatthir, Eschthemoa et sa banlieue,
58 Hilen et sa banlieue, Debir et sa banlieue,
59 Aschan et sa banlieue, Beth Schémesch et sa banlieue ;
60 et de la tribu de Benjamin, Guéba et sa banlieue, Allémeth et sa banlieue, Anathoth et sa banlieue. Total de leurs villes : treize villes, d'après leurs familles.
61 Les autres fils de Kehath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu d'Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu de Manassé.
62 Les fils de Guerschom, d'après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d'Issacar, de la tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé en Basan.
63 Les fils de Merari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
64 Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs banlieues.
65 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des fils de Juda, de la tribu des fils de Siméon et de la tribu des fils de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent nominativement.
66 Et pour les autres familles des fils de Kehath les villes de leur territoire furent de la tribu d'Éphraïm.
67 Ils leur donnèrent la ville de refuge Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Éphraïm, Guézer et sa banlieue,
68 Jokmeam et sa banlieue, Beth Horon et sa banlieue,
69 Ajalon et sa banlieue, et Gath Rimmon et sa banlieue ;
70 et de la demi-tribu de Manassé, Aner et sa banlieue, et Bileam et sa banlieue, pour la famille des autres fils de Kehath.
71 On donna aux fils de Guerschom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Golan en Basan et sa banlieue, et Aschtaroth et sa banlieue ;
72 de la tribu d'Issacar, Kédesch et sa banlieue, Dobrath et sa banlieue,
73 Ramoth et sa banlieue, et Anem et sa banlieue ;
74 de la tribu d'Aser, Maschal et sa banlieue, Abdon et sa banlieue,
75 Hukok et sa banlieue, et Rehob et sa banlieue ;
76 et de la tribu de Nephthali, Kédesch en Galilée et sa banlieue, Hammon et sa banlieue, et Kirjathaïm et sa banlieue.
77 On donna au reste des Lévites, aux fils de Merari : de la tribu de Zabulon, Rimmono et sa banlieue, et Thabor et sa banlieue ;
78 et de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Betser au désert et sa banlieue, Jahtsa et sa banlieue,
79 Kedémoth et sa banlieue, et Méphaath et sa banlieue ;
80 et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et sa banlieue, Mahanaïm et sa banlieue,
81 Hesbon et sa banlieue, et Jaezar et sa banlieue.
1 Fils d'Issacar : Thola, Pua, Jaschub et Schimron, quatre.
2 Fils de Thola : Uzzi, Rephaja, Jeriel, Jachmaï, Jibsam et Samuel, chef des maisons de leurs pères, de Thola, vaillants hommes dans leurs générations ; leur nombre, du temps de David, était de vingt-deux mille six cents.
3 Fils d'Uzzi : Jizrachja. Fils de Jizrachja : Micaël, Abdias, Joël, Jischija, en tout cinq chefs ;
4 ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon les maisons de leurs pères, trente-six mille hommes de troupes armées pour la guerre, car ils avaient beaucoup de femmes et de fils.
5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issacar, hommes vaillants, formaient un total de quatre-vingt-sept mille, enregistrés dans les généalogies.
6 Fils de Benjamin : Béla, Béker et Jediaël, trois.
7 Fils de Béla : Etsbon, Uzzi, Uziel, Jerimoth et Iri, cinq chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants, et enregistrés dans les généalogies au nombre de vingt-deux mille trente-quatre.
8 Fils de Béker : Zemira, Joasch, Éliézer, Eljoénaï, Omri, Jerémoth, Abija, Anathoth et Alameth, tous ceux-là fils de Béker,
9 et enregistrés dans les généalogies, selon leurs générations, comme chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de vingt mille deux cents.
10 Fils de Jediaël : Bilhan. Fils de Bilhan : Jeusch, Benjamin, Éhud, Kenaana, Zéthan, Tarsis et Achischachar,
11 tous ceux-là fils de Jediaël, chefs des maisons de leurs pères, hommes vaillants au nombre de dix-sept mille deux cents, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
12 Schuppim et Huppim, fils d'Ir ; Huschim, fils d'Acher.
13 Fils de Nephthali : Jahtsiel, Guni, Jetser et Schallum, fils de Bilha.
14 Fils de Manassé : Asriel, qu'enfanta sa concubine syrienne ; elle enfanta Makir, père de Galaad.
15 Makir prit une femme de Huppim et de Schuppim. Le nom de sa soeur était Maaca. Le nom du second fils était Tselophchad ; et Tselophchad eut des filles.
16 Maaca, femme de Makir, enfanta un fils, et l'appela du nom de Péresch ; le nom de son frère était Schéresch, et ses fils étaient Ulam et Rékem.
17 Fils d'Ulam : Bedan. Ce sont là les fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé.
18 Sa soeur Hammoléketh enfanta Ischhod, Abiézer et Machla.
19 Les fils de Schemida étaient : Achjan, Sichem, Likchi et Aniam.
20 Fils d'Éphraïm : Schutélach ; Béred, son fils ; Thachath, son fils ; Éleada, son fils ; Thachath, son fils ;
21 Zabad, son fils ; Schutélach, son fils ; Ézer et Élead. Les hommes de Gath, nés dans le pays, les tuèrent, parce qu'ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux.
22 Éphraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler.
23 Puis il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l'appela du nom de Beria, parce que le malheur était dans sa maison.
24 Il eut pour fille Schééra, qui bâtit Beth Horon la basse et Beth Horon la haute, et Uzzen Schééra.
25 Réphach, son fils, et Réscheph ; Thélach, son fils ; Thachan, son fils ;
26 Laedan, son fils ; Ammihud, son fils ; Élischama, son fils ;
27 Nun, son fils ; Josué, son fils.
28 Ils avaient en propriété et pour habitations Béthel et les villes de son ressort ; à l'orient, Naaran ; à l'occident, Guézer et les villes de son ressort, Sichem et les villes de son ressort, jusqu'à Gaza et aux villes de son ressort.
29 Les fils de Manassé possédaient Beth Schean et les villes de son ressort, Thaanac et les villes de son ressort, Meguiddo et les villes de son ressort, Dor et les villes de son ressort. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent les fils de Joseph, fils d'Israël.
30 Fils d'Aser : Jimna, Jischva, Jischvi et Beria ; et Sérach, leur soeur.
31 Fils de Beria : Héber et Malkiel. Malkiel fut père de Birzavith.
32 Et Héber engendra Japhleth, Schomer et Hotham, et Schua, leur soeur.
33 Fils de Japhleth : Pasac, Bimhal et Aschvath. Ce sont là les fils de Japhleth.
34 Fils de Schamer : Achi, Rohega, Hubba et Aram.
35 Fils d'Hélem, son frère : Tsophach, Jimna, Schélesch et Amal.
36 Fils de Tsophach : Suach, Harnépher, Schual, Béri, Jimra,
37 Betser, Hod, Schamma, Schilscha, Jithran et Beéra.
38 Fils de Jéther : Jephunné, Pispa et Ara.
39 Fils d'Ulla : Arach, Hanniel et Ritsja.
40 Tous ceux-là étaient fils d'Aser, chef des maisons de leurs pères, hommes d'élite et vaillants, chef des princes, enregistrés au nombre de vingt-six mille hommes, en état de porter les armes et d'aller à la guerre.
1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Aschbel le second, Achrach le troisième,
2 Nocha le quatrième, et Rapha le cinquième.
3 Les fils de Béla furent : Addar, Guéra, Abihud,
4 Abischua, Naaman, Achoach,
5 Guéra, Schephuphan et Huram.
6 Voici les fils d'Échud, qui étaient chefs de famille parmi les habitants de Guéba, et qui les transportèrent à Manachath :
7 Naaman, Achija et Guéra. Guéra, qui les transporta, engendra Uzza et Achichud.
8 Schacharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé Huschim et Baara, ses femmes.
9 Il eut de Hodesch, sa femme : Jobab, Tsibja, Méscha, Malcam,
10 Jeuts, Schocja et Mirma. Ce sont là ses fils, chefs de famille.
11 Il eut de Huschim : Abithub et Elpaal.
12 Fils d'Elpaal : Éber, Mischeam, et Schémer, qui bâtit Ono, Lod et les villes de son ressort.
13 Beria et Schéma, qui étaient chefs de famille parmi les habitants d'Ajalon, mirent en fuite les habitants de Gath.
14 Achjo, Schaschak, Jerémoth,
15 Zebadja, Arad, Éder,
16 Micaël, Jischpha et Jocha étaient fils de Beria.
17 Zebadja, Meschullam, Hizki, Héber,
18 Jischmeraï, Jizlia et Jobab étaient fils d'Elpaal.
19 Jakim, Zicri, Zabdi,
20 Éliénaï, Tsilthaï, Éliel,
21 Adaja, Beraja et Schimrath étaient fils de Schimeï.
22 Jischpan, Éber, Éliel,
23 Abdon, Zicri, Hanan,
24 Hanania, Élam, Anthothija,
25 Jiphdeja et Penuel étaient fils de Schaschak.
26 Schamscheraï, Schecharia, Athalia,
27 Jaaréschia, Élija et Zicri étaient fils de Jerocham.
28 Ce sont là des chefs de famille, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
29 Le père de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
30 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Nadab,
31 Guedor, Achjo, et Zéker.
32 Mikloth engendra Schimea. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.
33. Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.
34 Fils de Jonathan : Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.
35 Fils de Michée : Pithon, Mélec, Thaeréa et Achaz.
36 Achaz engendra Jehoadda ; Jehoadda engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ;
37 Motsa engendra Binea. Rapha, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils ;
38 Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Tous ceux-là étaient fils d'Atsel. -
39 Fils d'Éschek, son frère : Ulam, son premier-né, Jéusch le second, et Éliphéleth le troisième.
40 Les fils d'Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l'arc ; et ils eurent beaucoup de fils et de petits-fils, cent cinquante. Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.
2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.
3 À Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Éphraïm et de Manassé.
4 Des fils de Pérets, fils de Juda : Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.
5 Des Schilonites : Asaja, le premier-né, et ses fils.
6 Des fils de Zérach : Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix.
7 Des fils de Benjamin : Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua ;
8 Jibneja, fils de Jerocham ; Éla, fils d'Uzzi, fils de Micri ; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija ;
9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.
10 Des sacrificateurs : Jedaeja ; Jehojarib ; Jakin ;
11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu ;
12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija ; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer ;
13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.
14 Des Lévites : Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari ;
15 Bakbakkar ; Héresch ; Galal ; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph ;
16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun ; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.
17 Et les portiers : Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères ; Schallum était le chef,
18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.
19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ébiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente ; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Éternel,
20 et Phinées, fils d'Éléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Éternel était avec lui.
21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.
22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Éternel, de la maison de la tente.
24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.
25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.
26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu ;
27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.
28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.
29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.
30 C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.
31 Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.
32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre jour et nuit.
34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.
35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.
36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,
37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.
38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères.
39 Ner engendra Kis ; Kis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Malki Schua, Abinadab et Eschbaal.
40 Fils de Jonathan : Merib Baal. Merib Baal engendra Michée.
41 Fils de Michée : Pithon, Mélec, et Thachréa.
42 Achaz engendra Jaera ; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri ; Zimri engendra Motsa ; Motsa engendra Binea.
43 Rephaja, son fils ; Éleasa, son fils ; Atsel, son fils.
44 Atsel eut six fils, dont voici les noms : Azrikam, Bocru, Ismaël, Scheari, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.
1 Les Philistins livrèrent bataille à Israël, et les hommes d'Israël prirent la fuite devant les Philistins et tombèrent morts sur la montagne de Guilboa.
2 Les Philistins poursuivirent Saül et ses fils, et tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki Schua, fils de Saül.
3 L'effort du combat porta sur Saül ; les archers l'atteignirent et le blessèrent.
4 Saül dit alors à celui qui portait ses armes : Tire ton épée, et transperce-m'en, de peur que ces incirconcis ne viennent me faire subir leurs outrages. Celui qui portait ses armes ne voulut pas, car il était saisi de crainte. Et Saül prit son épée, et se jeta dessus.
5 Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut.
6 Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps.
7 Tous ceux d'Israël qui étaient dans la vallée, ayant vu qu'on avait fui et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes pour prendre aussi la fuite. Et les Philistins allèrent s'y établir.
8 Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur la montagne de Guilboa.
9 Ils le dépouillèrent, et emportèrent sa tête et ses armes. Puis ils firent annoncer ces bonnes nouvelles par tout le pays des Philistins à leurs idoles et au peuple.
10 Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.
11 Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül,
12 tous les hommes vaillants se levèrent, prirent le corps de Saül et ceux de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leur os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
13 Saül mourut, parce qu'il se rendit coupable d'infidélité envers l'Éternel, dont il n'observa point la parole, et parce qu'il interrogea et consulta ceux qui évoquent les morts.
14 Il ne consulta point l'Éternel ; alors l'Éternel le fit mourir, et transféra la royauté à David, fils d'Isaï.
1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en disant : Voici, nous sommes tes os et ta chair.
2 Autrefois déjà, même lorsque Saül était roi, c'était toi qui conduisais et qui ramenais Israël. L'Éternel, ton Dieu, t'a dit : Tu paîtras mon peuple d'Israël, et tu seras le chef de mon peuple d'Israël.
3 Ainsi tous les anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Éternel. Ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de l'Éternel, prononcée par Samuel.
4 David marcha avec tout Israël sur Jérusalem, qui est Jebus. Là étaient les Jébusiens, habitants du pays.
5 Les habitants de Jebus dirent à David : Tu n'entreras point ici. Mais David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
6 David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens sera chef et prince. Joab, fils de Tseruja, monta le premier, et il devint chef.
7 David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
8 Il fit tout autour de la ville des constructions, depuis Millo et aux environs ; et Joab répara le reste de la ville.
9 David devenait de plus en plus grand, et l'Éternel des armées était avec lui.
10 Voici les chefs des vaillants hommes qui étaient au service de David, et qui l'aidèrent avec tout Israël à assurer sa domination, afin de l'établir roi, selon la parole de l'Éternel au sujet d'Israël.
11 Voici, d'après leur nombre, les vaillants hommes qui étaient au service de David. Jaschobeam, fils de Hacmoni, l'un des principaux officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
12 Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l'Achochite, l'un des trois guerriers.
13 Il était avec David à Pas Dammim, où les Philistins s'étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre remplie d'orge ; et le peuple fuyait devant les Philistins.
14 Ils se placèrent au milieu du champ, le protégèrent, et battirent les Philistins. Et l'Éternel opéra une grande délivrance.
15 Trois des trente chefs descendirent auprès de David sur le rocher dans la caverne d'Adullam, lorsque le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Rephaïm.
16 David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléhem.
17 David eut un désir, et il dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem ?
18 Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.
19 Il dit : Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes qui sont allés au péril de leur vie ? Car c'est au péril de leur vie qu'ils l'ont apportée. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois vaillants hommes.
20 Abischaï, frère de Joab, était le chef des trois. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, et les tua ; et il eut du renom parmi les trois.
21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois premiers.
22 Benaja, fils de Jehojada, fils d'un homme de Kabtseel, rempli de valeur et célèbre par ses exploits. Il frappa les deux lions de Moab. Il descendit au milieu d'une citerne, où il frappa un lion, un jour de neige.
23 Il frappa un Égyptien d'une stature de cinq coudées et ayant à la main une lance comme une ensouple de tisserand ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Égyptien, et s'en servit pour le tuer.
24 Voilà ce que fit Benaja, fils de Jehojada ; et il eut du renom parmi les trois vaillants hommes.
25 Il était le plus considéré des trente ; mais il n'égala pas les trois premiers. David l'admit dans son conseil secret.
26 Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab. Elchanan, fils de Dodo, de Bethléhem.
27 Schammoth, d'Haror. Hélets, de Palon.
28 Ira, fils d'Ikkesch, de Tekoa. Abiézer, d'Anathoth.
29 Sibbecaï, le Huschatite. Ilaï, d'Achoach.
30 Maharaï, de Nethopha. Héled, fils de Baana, de Nethopha.
31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibea des fils de Benjamin. Benaja, de Pirathon.
32 Huraï, de Nachalé Gaasch. Abiel, d'Araba.
33 Azmaveth, de Bacharum. Éliachba, de Schaalbon.
34 Bené Haschem, de Guizon. Jonathan, fils de Schagué, d'Harar.
35 Achiam, fils de Sacar, d'Harar. Éliphal, fils d'Ur.
36 Hépher, de Mekéra. Achija, de Palon.
37 Hetsro, de Carmel. Naaraï, fils d'Ezbaï.
38 Joël, frère de Nathan. Mibchar, fils d'Hagri.
39 Tsélek, l'Ammonite. Nachraï, de Béroth, qui portait les armes de Joab, fils de Tseruja.
40 Ira, de Jéther. Gareb, de Jéther.
41 Urie, le Héthien. Zabad, fils d'Achlaï.
42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui.
43 Hanan, fils de Maaca. Josaphat, de Mithni.
44 Ozias, d'Aschtharoth. Schama et Jehiel, fils de Hotham, d'Aroër.
45 Jediaël, fils de Schimri. Jocha, son frère, le Thitsite.
46 Éliel, de Machavim, Jeribaï et Joschavia, fils d'Elnaam. Jithma, le Moabite.
47 Éliel, Obed et Jaasiel Metsobaja.
1 Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.
2 C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc : ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.
3 Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea ; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth ; Beraca ; Jéhu, d'Anathoth ;
4 Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente ; Jérémie ; Jachaziel ; Jochanan ; Jozabad, de Guedéra ;
5 Éluzaï ; Jerimoth ; Bealia ; Schemaria ; Schephathia, de Haroph ;
6 Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites ;
7 Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.
8 Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
9 Ézer, le chef ; Abdias, le second ; Éliab, le troisième ;
10 Mischmanna, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
11 Attaï, le sixième ; Éliel, le septième ;
12 Jochanan, le huitième ; Elzabad, le neuvième ;
13 Jérémie, le dixième ; Macbannaï, le onzième.
14 C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée ; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.
15 Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
16 Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.
17 David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant : Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous ; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice !
18 Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit : Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru ! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.
19 Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins ; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant : Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.
20 Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui : Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
21 Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe [des pillards Amalécites], car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.
22 Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.
23 Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel.
24 Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
25 Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
26 Des fils de Lévi, quatre mille six cents ;
27 et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ;
28 et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.
30 Des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.
31 De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
32 Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
33 De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu.
34 De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
35 Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
36 D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre : quarante mille.
37 Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
38 Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.
39 Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
40 Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.
1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
2 Et David dit à toute l'assemblée d'Israël : Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l'Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d'Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes où sont leurs banlieues, afin qu'ils se réunissent à nous,
3 et ramenons auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül.
4 Toute l'assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.
5 David assembla tout Israël, depuis le Schichor d'Égypte jusqu'à l'entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath Jearim l'arche de Dieu.
6 Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l'Éternel qui réside entre les chérubins.
7 Ils mirent sur un char neuf l'arche de Dieu, qu'ils emportèrent de la maison d'Abinadab : Uzza et Achjo conduisaient le char.
8 David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
9 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l'arche, parce que les boeufs la faisaient pencher.
10 La colère de l'Éternel s'enflamma contre Uzza, et l'Éternel le frappa parce qu'il avait étendu la main sur l'arche. Uzza mourut là, devant Dieu.
11 David fut irrité de ce que l'Éternel avait frappé Uzza d'un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu'à ce jour Pérets Uzza.
12 David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit : Comment ferais-je entrer chez moi l'arche de Dieu ?
13 David ne retira pas l'arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d'Obed Édom de Gath.
14 L'arche de Dieu resta trois mois dans la maison d'Obed Édom, dans sa maison. Et l'Éternel bénit la maison d'Obed Édom et tout ce qui lui appartenait.
1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, et du bois de cèdre, et des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison.
2 David reconnut que l'Éternel l'affermissait comme roi d'Israël, et que son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.
3 David prit encore des femmes à Jérusalem, et il engendra encore des fils et des filles.
4 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Schammua, Schobab, Nathan, Salomon,
5 Jibhar, Élischua, Elphéleth,
6 Noga, Népheg, Japhia,
7 Élischama, Beéliada et Éliphéleth.
8 Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël, et ils montèrent tous à sa recherche. David, qui en fut informé, sortit au-devant d'eux.
9 Les Philistins arrivèrent, et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
10 David consulta Dieu, en disant : Monterai-je contre les Philistins, et les livreras-tu entre mes mains ? Et l'Éternel lui dit : Monte, et je les livrerai entre tes mains.
11 Ils montèrent à Baal Peratsim, où David les battit. Puis il dit : Dieu a dispersé mes ennemis par ma main, comme des eaux qui s'écoulent. C'est pourquoi l'on a donné à ce lieu le nom de Baal Peratsim.
12 Ils laissèrent là leurs dieux, qui furent brûlés au feu d'après l'ordre de David.
13 Les Philistins se répandirent de nouveau dans la vallée.
14 David consulta encore Dieu. Et Dieu lui dit : Tu ne monteras pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu arriveras sur eux vis-à-vis des mûriers.
15 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des mûriers, alors tu sortiras pour combattre, car c'est Dieu qui marche devant toi pour battre l'armée des Philistins.
16 David fit ce que Dieu lui avait ordonné, et l'armée des Philistins fut battue depuis Gabaon jusqu'à Guézer.
17 La renommée de David se répandit dans tous les pays, et l'Éternel le rendit redoutable à toutes les nations.
1 David se bâtit des maisons dans la cité de David ; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
2 Alors David dit : L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Éternel à la place qu'il lui avait préparée.
4 David assembla les fils d'Aaron et les Lévites :
5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt ;
6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt ;
7 des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente ;
8 des fils d'Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents ;
9 des fils d'Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts ;
10 des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab.
12 Il leur dit : Vous êtes les chefs de famille des Lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël.
13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël.
15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Éternel.
16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël ; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia ; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja ;
18 puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed Édom et Jeïel, les portiers.
19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir.
20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth ;
21 et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
23 Bérékia et Elkana étaient portiers de l'arche.
24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed Édom et Jechija étaient portiers de l'arche.
25 David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel depuis la maison d'Obed Édom, au milieu des réjouissances.
26 Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel ; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
27 David était revêtu d'un manteau de byssus ; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
29 Comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.
1 Après qu'on eut amené l'arche de Dieu, on la plaça au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, et l'on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces.
2 Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces, il bénit le peuple au nom de l'Éternel.
3 Puis il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 Il remit à des Lévites la charge de faire le service devant l'arche de l'Éternel, d'invoquer, de louer et de célébrer l'Éternel, le Dieu d'Israël.
5 C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second après lui, Jeïel, Schemiramoth, Jehiel, Matthithia, Éliab, Benaja, Obed Édom et Jeïel. Ils avaient des instruments de musique, des luths et des harpes ; et Asaph faisait retentir les cymbales.
6 Les sacrificateurs Benaja et Jachaziel sonnaient continuellement des trompettes devant l'arche de l'alliance de Dieu.
7 Ce fut en ce jour que David chargea pour la première fois Asaph et ses frères de célébrer les louanges de l'Éternel.
8 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits !
9 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses merveilles !
10 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse !
11 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face !
12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche,
13 Race d'Israël, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus !
14 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
15 Rappelez-vous à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations,
16 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac ;
17 Il l'a érigé pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle,
18 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme l'héritage qui vous est échu.
19 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays,
20 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple ;
21 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux :
22 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes !
23 Chantez à l'Éternel, vous tous habitants de la terre ! Annoncez de jour en jour son salut ;
24 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples ses merveilles !
25 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
26 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a fait les cieux.
27 La majesté et la splendeur sont devant sa face, La force et la joie sont dans sa demeure.
28 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel gloire et honneur !
29 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des offrandes et venez en sa présence, Prosternez-vous devant l'Éternel avec de saints ornements !
30 Tremblez devant lui, vous tous habitants de la terre ! Le monde est affermi, il ne chancelle point.
31 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans l'allégresse ! Que l'on dise parmi les nations : L'Éternel règne !
32 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient ! Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme !
33 Que les arbres des forêts poussent des cris de joie Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre.
34 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours !
35 Dites : Sauve-nous, Dieu de notre salut, Rassemble-nous, et retire-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom Et que nous mettions notre gloire à te louer !
36 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, D'éternité en éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez l'Éternel !
37 David laissa là, devant l'arche de l'alliance de l'Éternel, Asaph et ses frères, afin qu'ils fussent continuellement de service devant l'arche, remplissant leur tâche jour par jour.
38 Il laissa Obed Édom et Hosa avec leurs frères, au nombre de soixante-huit, Obed Édom, fils de Jeduthun, et Hosa, comme portiers.
39 Il établit le sacrificateur Tsadok et les sacrificateurs, ses frères, devant le tabernacle de l'Éternel, sur le haut lieu qui était à Gabaon,
40 pour qu'ils offrissent continuellement à l'Éternel des holocaustes, matin et soir, sur l'autel des holocaustes, et qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de l'Éternel, imposée par l'Éternel à Israël.
41 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, et les autres qui avaient été choisis et désignés par leurs noms pour louer l'Éternel. Car sa miséricorde dure à toujours.
42 Auprès d'eux étaient Héman et Jeduthun, avec des trompettes et des cymbales pour ceux qui les faisaient retentir, et avec des instruments pour les cantiques en l'honneur de Dieu. Les fils de Jeduthun étaient portiers.
43 Tout le peuple s'en alla chacun dans sa maison, et David s'en retourna pour bénir sa maison.
1 Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète : Voici, j'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de l'Éternel est sous une tente.
2 Nathan répondit à David : Fais tout ce que tu as dans le coeur, car Dieu est avec toi.
3 La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan :
4 Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l'Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'en fasse ma demeure.
5 Car je n'ai point habité dans une maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'à ce jour ; mais j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
6 Partout où j'ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu'un des juges d'Israël à qui j'avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
7 Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l'Éternel des armées : Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël ;
8 j'ai été avec toi partout où tu as marché, j'ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j'ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ;
9 j'ai donné une demeure à mon peuple d'Israël, et je l'ai planté pour qu'il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant
10 et comme à l'époque où j'avais établi des juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je t'annonce que l'Éternel te bâtira une maison.
11 Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j'élèverai ta postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son règne.
12 Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai pour toujours son trône.
13 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l'ai retirée à celui qui t'a précédé.
14 Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.
15 Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
16 Et le roi David alla se présenter devant l'Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m'aies fait parvenir où je suis ?
17 C'est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu !
18 Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur.
19 Ô Éternel ! c'est à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.
20 Ô Éternel ! nul n'est semblable à toi et il n'y a point d'autre Dieu que toi, d'après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
21 Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d'Égypte ?
22 Tu as établi ton peuple d'Israël, pour qu'il fût ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
23 Maintenant, ô Éternel ! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole !
24 Qu'elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l'on dise : L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, est un Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi !
25 Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C'est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
26 Maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
27 Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu'elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis, ô Éternel ! est béni pour l'éternité.
1 Après cela, David battit les Philistins et les humilia, et il enleva de la main des Philistins Gath et les villes de son ressort.
2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent assujettis à David et lui payèrent un tribut.
3 David battit Hadarézer, roi de Tsoba, vers Hamath, lorsqu'il alla établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
4 David lui prit mille chars, sept mille cavaliers, et vingt mille hommes de pied ; il coupa les jarrets à tous les chevaux de trait, et ne conserva que cent attelages.
5 Les Syriens de Damas vinrent au secours d'Hadarézer, roi de Tsoba, et David battit vingt-deux mille Syriens.
6 David mit des garnisons dans la Syrie de Damas. Et les Syriens furent assujettis à David, et lui payèrent un tribut. L'Éternel protégeait David partout où il allait.
7 Et David prit les boucliers d'or qu'avaient les serviteurs d'Hadarézer, et les apporta à Jérusalem.
8 David prit encore une grande quantité d'airain à Thibchath et à Cun, villes d'Hadarézer. Salomon en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.
9 Thohu, roi de Hamath, apprit que David avait battu toute l'armée d'Hadarézer, roi de Tsoba,
10 et il envoya Hadoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer, et pour le féliciter d'avoir attaqué Hadarézer et de l'avoir battu. Car Thohu était en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.
11 Le roi David les consacra à l'Éternel, avec l'argent et l'or qu'il avait pris sur toutes les nations, sur Édom, sur Moab, sur les fils d'Ammon, sur les Philistins et sur Amalek.
12 Abischaï, fils de Tseruja, battit dans la vallée du sel dix-huit mille Édomites.
13 Il mit des garnisons dans Édom, et tout Édom fut assujetti à David. L'Éternel protégeait David partout où il allait.
14 David régna sur tout Israël, et il faisait droit et justice à tout son peuple.
15 Joab, fils de Tseruja, commandait l'armée ; Josaphat, fils d'Achilud, était archiviste ;
16 Tsadok, fils d'Achithub, et Abimélec, fils d'Abiathar, étaient sacrificateurs ; Schavscha était secrétaire ;
17 Benaja, fils de Jehojada, était chef des Kéréthiens et des Péléthiens ; et les fils de David étaient les premiers auprès du roi.
1 Après cela, Nachasch, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils régna à sa place.
2 David dit : Je montrerai de la bienveillance à Hanun, fils de Nachasch, car son père en a montré à mon égard. Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David arrivèrent dans le pays des fils d'Ammon auprès de Hanun, pour le consoler,
3 les chefs des fils d'Ammon dirent à Hanun : Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître la ville et pour la détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus auprès de toi ?
4 Alors Hanun saisit les serviteurs de David, les fit raser, et fit couper leurs habits par le milieu jusqu'au haut des cuisses. Puis il les congédia.
5 David, que l'on vint informer de ce qui était arrivé à ces hommes, envoya des gens à leur rencontre, car ils étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite.
6 Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanun et les fils d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maaca et de Tsoba.
7 Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars et le roi de Maaca avec son peuple, lesquels vinrent camper devant Médeba. Les fils d'Ammon se rassemblèrent de leurs villes, et marchèrent au combat.
8 À cette nouvelle, David envoya contre eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
9 Les fils d'Ammon sortirent, et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville ; les rois qui étaient venus prirent position séparément dans la campagne.
10 Joab vit qu'il avait à combattre par devant et par derrière. Il choisit alors sur toute l'élite d'Israël un corps, qu'il opposa aux Syriens ;
11 et il plaça sous le commandement de son frère Abischaï le reste du peuple, pour faire face aux fils d'Ammon.
12 Il dit : Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai à ton secours.
13 Sois ferme, et montrons du courage pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que l'Éternel fasse ce qui lui semblera bon !
14 Joab, avec son peuple, s'avança pour attaquer les Syriens, et ils s'enfuirent devant lui.
15 Et quand les fils d'Ammon virent que les Syriens avaient pris la fuite, ils s'enfuirent aussi devant Abischaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab revint à Jérusalem.
16 Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus par Israël, envoyèrent chercher les Syriens qui étaient de l'autre côté du fleuve ; et Schophach, chef de l'armée d'Hadarézer, était à leur tête.
17 On l'annonça à David, qui assembla tout Israël, passa le Jourdain, marcha contre eux, et se prépara à les attaquer. David se rangea en bataille contre les Syriens. Mais les Syriens, après s'être battus avec lui, s'enfuirent devant Israël.
18 David leur tua les troupes de sept mille chars et quarante mille hommes de pied, et il fit mourir Schophach, chef de l'armée.
19 Les serviteurs d'Hadarézer, se voyant battus par Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus secourir les fils d'Ammon.
1 L'année suivante, au temps où les rois se mettaient en campagne, Joab, à la tête d'une forte armée, alla ravager le pays des fils d'Ammon et assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit.
2 David enleva la couronne de dessus la tête de son roi, et la trouva du poids d'un talent d'or : elle était garnie de pierres précieuses. On la mit sur la tête de David, qui emporta de la ville un très grand butin.
3 Il fit sortir les habitants, et il les mit en pièces avec des scies, des herses de fer et des haches ; il traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
4 Après cela, il y eut une bataille à Guézer avec les Philistins. Alors Sibbecaï, le Huschatite, tua Sippaï, l'un des enfants de Rapha. Et les Philistins furent humiliés.
5 Il y eut encore une bataille avec les Philistins. Et Elchanan, fils de Jaïr, tua le frère de Goliath, Lachmi de Gath, qui avait une lance dont le bois était comme une ensouple de tisserand.
6 Il y eut encore une bataille à Gath. Il s'y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et qui était aussi issu de Rapha.
7 Il jeta un défi à Israël ; et Jonathan, fils de Schimea, frère de David, le tua.
8 Ces hommes étaient des enfants de Rapha à Gath. Ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
1 Satan se leva contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d'Israël.
2 Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : Allez, faites le dénombrement d'Israël, depuis Beer Schéba jusqu'à Dan, et rapportez-le-moi, afin que je sache à combien il s'élève.
3 Joab répondit : Que l'Éternel rende son peuple cent fois plus nombreux ! Ô roi mon seigneur, ne sont-ils pas tous serviteurs de mon seigneur ? Mais pourquoi mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire ainsi pécher Israël ?
4 Le roi persista dans l'ordre qu'il donnait à Joab. Et Joab partit, et parcourut tout Israël ; puis il revint à Jérusalem.
5 Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l'épée.
6 Il ne fit point parmi eux le dénombrement de Lévi et de Benjamin, car l'ordre du roi lui paraissait une abomination.
7 Cet ordre déplut à Dieu, qui frappa Israël.
8 Et David dit à Dieu : J'ai commis un grand péché en faisant cela ! Maintenant, daigne pardonner l'iniquité de ton serviteur, car j'ai complètement agi en insensé !
9 L'Éternel adressa ainsi la parole à Gad, le voyant de David :
10 Va dire à David : Ainsi parle l'Éternel : Je te propose trois fléaux ; choisis-en un, et je t'en frapperai.
11 Gad alla vers David, et lui dit : Ainsi parle l'Éternel :
12 Accepte, ou trois années de famine, ou trois mois pendant lesquels tu seras détruit par tes adversaires et atteint par l'épée de tes ennemis, ou trois jours pendant lesquels l'épée de l'Éternel et la peste seront dans le pays et l'ange de l'Éternel portera la destruction dans tout le territoire d'Israël. Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m'envoie.
13 David répondit à Gad : Je suis dans une grande angoisse ! Oh ! que je tombe entre les mains de l'Éternel, car ses compassions sont immenses ; mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes !
14 L'Éternel envoya la peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes d'Israël.
15 Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et comme il la détruisait, l'Éternel regarda et se repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait : Assez ! Retire maintenant ta main. L'ange de l'Éternel se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jébusien.
16 David leva les yeux, et vit l'ange de l'Éternel se tenant entre la terre et le ciel et ayant à la main son épée nue tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage.
17 Et David dit à Dieu : N'est-ce pas moi qui ai ordonné le dénombrement du peuple ? C'est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais ces brebis, qu'ont-elles fait ? Éternel, mon Dieu, que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, et qu'elle ne fasse point une plaie parmi ton peuple !
18 L'ange de l'Éternel dit à Gad de parler à David, afin qu'il montât pour élever un autel à l'Éternel dans l'aire d'Ornan, le Jébusien.
19 David monta, selon la parole que Gad avait prononcée au nom de l'Éternel.
20 Ornan se retourna et vit l'ange, et ses quatre fils se cachèrent avec lui : il foulait alors du froment.
21 Lorsque David arriva auprès d'Ornan, Ornan regarda, et il aperçut David ; puis il sortit de l'aire, et se prosterna devant David, le visage contre terre.
22 David dit à Ornan : Cède-moi l'emplacement de l'aire pour que j'y bâtisse un autel à l'Éternel ; cède-le-moi contre sa valeur en argent, afin que la plaie se retire de dessus le peuple.
23 Ornan répondit à David : Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qui lui semblera bon ; vois, je donne les boeufs pour l'holocauste, les chars pour le bois, et le froment pour l'offrande, je donne tout cela.
24 Mais le roi David dit à Ornan : Non ! je veux l'acheter contre sa valeur en argent, car je ne présenterai point à l'Éternel ce qui est à toi, et je n'offrirai point un holocauste qui ne me coûte rien.
25 Et David donna à Ornan six cents sicles d'or pour l'emplacement.
26 David bâtit là un autel à l'Éternel, et il offrit des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. Il invoqua l'Éternel, et l'Éternel lui répondit par le feu, qui descendit du ciel sur l'autel de l'holocauste.
27 Alors l'Éternel parla à l'ange, qui remit son épée dans le fourreau.
28 À cette époque-là, David, voyant que l'Éternel l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébusien, y offrait des sacrifices.
29 Mais le tabernacle de l'Éternel, construit par Moïse au désert, et l'autel des holocaustes, étaient alors sur le haut lieu de Gabaon.
30 David ne pouvait pas aller devant cet autel pour chercher Dieu, parce que l'épée de l'ange de l'Éternel lui avait causé de l'épouvante.
1 Et David dit : Ici sera la maison de l'Éternel Dieu, et ici sera l'autel des holocaustes pour Israël.
2 David fit rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, et il chargea des tailleurs de pierres de préparer des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.
3 Il prépara aussi du fer en abondance pour les clous des battants des portes et pour les crampons, de l'airain en quantité telle qu'il n'était pas possible de le peser,
4 et des bois de cèdre sans nombre, car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance.
5 David disait : Mon fils Salomon est jeune et d'un âge faible, et la maison qui sera bâtie à l'Éternel s'élèvera à un haut degré de renommée et de gloire dans tous les pays ; c'est pourquoi je veux faire pour lui des préparatifs. Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
6 David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
7 David dit à Salomon : Mon fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu.
8 Mais la parole de l'Éternel m'a été ainsi adressée : Tu as versé beaucoup de sang, et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre.
9 Voici, il te naîtra un fils, qui sera un homme de repos, et à qui je donnerai du repos en le délivrant de tous ses ennemis d'alentour ; car Salomon sera son nom, et je ferai venir sur Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.
10 Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom. Il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père ; et j'affermirai pour toujours le trône de son royaume en Israël.
11 Maintenant, mon fils, que l'Éternel soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de l'Éternel, ton Dieu, comme il l'a déclaré à ton égard !
12 Veuille seulement l'Éternel t'accorder de la sagesse et de l'intelligence, et te faire régner sur Israël dans l'observation de la loi de l'Éternel, ton Dieu !
13 Alors tu prospéreras, si tu as soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que l'Éternel a prescrites à Moïse pour Israël. Fortifie-toi et prends courage, ne crains point et ne t'effraie point.
14 Voici, par mes efforts, j'ai préparé pour la maison de l'Éternel cent mille talents d'or, un million de talents d'argent, et une quantité d'airain et de fer qu'il n'est pas possible de peser, car il y en a en abondance ; j'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore.
15 Tu as auprès de toi un grand nombre d'ouvriers, des tailleurs de pierres, et des charpentiers, et des hommes habiles dans toute espèce d'ouvrages.
16 L'or, l'argent, l'airain et le fer, sont sans nombre. Lève-toi et agis, et que l'Éternel soit avec toi !
17 David ordonna à tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils.
18 L'Éternel, votre Dieu, n'est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant l'Éternel et devant son peuple.
19 Appliquez maintenant votre coeur et votre âme à chercher l'Éternel, votre Dieu ; levez-vous, et bâtissez le sanctuaire de l'Éternel Dieu, afin d'amener l'arche de l'alliance de l'Éternel et les ustensiles consacrés à Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de l'Éternel.
1 David, âgé et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël.
2 Il assembla tous les chefs d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites.
3 On fit le dénombrement des Lévites, depuis l'âge de trente ans et au-dessus ; comptés par tête et par homme, ils se trouvèrent au nombre de trente-huit mille.
4 Et David dit : Qu'il y en ait vingt-quatre mille pour veiller aux offices de la maison de l'Éternel, six mille comme magistrats et juges,
5 quatre mille comme portiers, et quatre mille chargés de louer l'Éternel avec les instruments que j'ai faits pour le célébrer.
6 David les divisa en classes d'après les fils de Lévi, Guerschon, Kehath et Merari.
7 Des Guerschonites : Laedan et Schimeï.
8 Fils de Laedan : le chef Jehiel, Zétham et Joël, trois.
9 Fils de Schimeï : Schelomith, Haziel et Haran, trois. Ce sont là les chefs des maisons paternelles de la famille de Laedan.
10 Fils de Schimeï : Jachath, Zina, Jeusch et Beria. Ce sont là les quatre fils de Schimeï.
11 Jachath était le chef, et Zina le second ; Jeusch et Beria n'eurent pas beaucoup de fils, et ils formèrent une seule maison paternelle dans le dénombrement.
12 Fils de Kehath : Amram, Jitsehar, Hébron et Uziel, quatre.
13 Fils d'Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour être sanctifié comme très saint, lui et ses fils à perpétuité, pour offrir les parfums devant l'Éternel, pour faire son service, et pour bénir à toujours en son nom.
14 Mais les fils de Moïse, homme de Dieu, furent comptés dans la tribu de Lévi.
15 Fils de Moïse : Guerschom et Éliézer.
16 Fils de Guerschom : Schebuel, le chef.
17 Et les fils d'Éliézer furent : Rechabia, le chef ; Éliézer n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rechabia furent très nombreux.
18 Fils de Jitsehar : Schelomith, le chef.
19 Fils d'Hébron : Jerija, le chef ; Amaria, le second ; Jachaziel, le troisième ; et Jekameam, le quatrième.
20 Fils d'Uziel : Michée, le chef ; et Jischija, le second.
21 Fils de Merari : Machli et Muschi. -Fils de Machli : Éléazar et Kis.
22 Éléazar mourut sans avoir de fils ; mais il eut des filles, que prirent pour femmes les fils de Kis, leurs frères.
23 Fils de Muschi : Machli, Éder et Jerémoth, trois.
24 Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles, les chefs des maisons paternelles, d'après le dénombrement qu'on en fit en comptant les noms par tête. Ils étaient employés au service de la maison de l'Éternel, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
25 Car David dit : L'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné du repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ;
26 et les Lévites n'auront plus à porter le tabernacle et tous les ustensiles pour son service.
27 Ce fut d'après les derniers ordres de David qu'eut lieu le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
28 Placés auprès des fils d'Aaron pour le service de la maison de l'Éternel, ils avaient à prendre soin des parvis et des chambres, de la purification de toutes les choses saintes, des ouvrages concernant le service de la maison de Dieu,
29 des pains de proposition, de la fleur de farine pour les offrandes, des galettes sans levain, des gâteaux cuits sur la plaque et des gâteaux frits, de toutes les mesures de capacité et de longueur :
30 ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de louer et de célébrer l'Éternel,
31 et à offrir continuellement devant l'Éternel tous les holocaustes à l'Éternel, aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes, selon le nombre et les usages prescrits.
32 Ils donnaient leurs soins à la tente d'assignation, au sanctuaire, et aux fils d'Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de l'Éternel.
1 Voici les classes des fils d'Aaron. Fils d'Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
2 Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
3 David divisa les fils d'Aaron en les classant pour le service qu'ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d'Éléazar, et Achimélec aux descendants d'Ithamar.
4 Il se trouva parmi les fils d'Éléazar plus de chefs que parmi les fils d'Ithamar, et on en fit la division ; les fils d'Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d'Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
5 On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de de Dieu étaient des fils d'Éléazar et des fils d'Ithamar.
6 Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d'Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
7 Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ;
8 le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
9 le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
10 le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;
11 le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;
12 le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;
13 le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;
14 le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
15 le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;
16 le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ;
17 le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
18 le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.
19 C'est ainsi qu'ils furent classés pour leur service, afin qu'ils entrassent dans la maison de l'Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d'après les ordres que lui avait donnés l'Éternel, le Dieu d'Israël.
20 Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d'Amram : Schubaël ; des fils de Schubaël : Jechdia ;
21 de Rechabia, des fils de Rechabia : le chef Jischija.
22 Des Jitseharites : Schelomoth ; des fils de Schelomoth : Jachath.
23 Fils d'Hébron : Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
24 Fils d'Uziel : Michée ; des fils de Michée : Schamir ;
25 frère de Michée : Jischija ; des fils de Jischija : Zacharie. -
26 Fils de Merari : Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
27 Fils de Merari, de Jaazija, son fils : Schoham, Zaccur et Ibri.
28 De Machli : Éléazar, qui n'eut point de fils ;
29 de Kis, les fils de Kis : Jerachmeel.
30 Fils de Muschi : Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
31 Eux aussi, comme leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
1 David et les chefs de l'armée mirent à part pour le service ceux des fils d'Asaph, d'Héman et de Jeduthun qui prophétisaient en s'accompagnant de la harpe, du luth et des cymbales. Et voici le nombre de ceux qui avaient des fonctions à remplir.
2 Des fils d'Asaph : Zaccur, Joseph, Nethania et Aschareéla, fils d'Asaph, sous la direction d'Asaph qui prophétisait suivant les ordres du roi.
3 De Jeduthun, les fils de Jeduthun : Guedalia, Tseri, Ésaïe, Haschabia, Matthithia et Schimeï, six, sous la direction de leur père Jeduthun qui prophétisait avec la harpe pour louer et célébrer l'Éternel.
4 D'Héman, les fils d'Héman : Bukkija, Matthania, Uziel, Schebuel, Jerimoth, Hanania, Hanani, Éliatha, Guiddalthi, Romamthi Ézer, Joschbekascha, Mallothi, Hothir, Machazioth,
5 tous fils d'Héman, qui était voyant du roi pour révéler les paroles de Dieu et pour exalter sa puissance ; Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles.
6 Tous ceux-là étaient sous la direction de leurs pères, pour le chant de la maison de l'Éternel, et avaient des cymbales, des luths et des harpes pour le service de la maison de Dieu. Asaph, Jeduthun et Héman recevaient les ordres du roi.
7 Ils étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-huit, y compris leurs frères exercés au chant de l'Éternel, tous ceux qui étaient habiles.
8 Ils tirèrent au sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
9 Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Guedalia, lui, ses frères et ses fils, douze ;
10 le troisième, à Zaccur, ses fils et ses frères, douze ;
11 le quatrième, à Jitseri, ses fils et ses frères, douze ;
12 le cinquième, à Nethania, ses fils et ses frères, douze ;
13 le sixième, à Bukkija, ses fils et ses frères, douze ;
14 le septième, à Jesareéla, ses fils et ses frères, douze ;
15 le huitième, à Ésaïe, ses fils et ses frères, douze ;
16 le neuvième, à Matthania, ses fils et ses frères, douze ;
17 le dixième, à Schimeï, ses fils et ses frères, douze ;
18 le onzième, à Azareel, ses fils et ses frères, douze ;
19 le douzième, à Haschabia, ses fils et ses frères, douze ;
20 le treizième, à Schubaël, ses fils et ses frères, douze ;
21 le quatorzième, à Matthithia, ses fils et ses frères, douze ;
22 le quinzième, à Jerémoth, ses fils et ses frères, douze ;
23 le seizième, à Hanania, ses fils et ses frères, douze ;
24 le dix-septième, à Joschbekascha, ses fils et ses frères, douze ;
25 le dix-huitième, à Hanani, ses fils et ses frères, douze ;
26 le dix-neuvième, à Mallothi, ses fils et ses frères, douze ;
27 le vingtième, à Élijatha, ses fils et ses frères, douze ;
28 le vingt et unième, à Hothir, ses fils et ses frères, douze ;
29 le vingt-deuxième, à Guiddalthi, ses fils et ses frères, douze ;
30 le vingt-troisième, à Machazioth, ses fils et ses frères, douze ;
31 le vingt-quatrième, à Romamthi Ézer, ses fils et ses frères, douze.
1 Voici les classes des portiers. Des Koréites : Meschélémia, fils de Koré, d'entre les fils d'Asaph.
2 Fils de Meschélémia : Zacharie, le premier-né, Jediaël le second, Zebadia le troisième, Jathniel le quatrième,
3 Élam le cinquième, Jochanan le sixième, Eljoénaï le septième.
4 Fils d'Obed Édom : Schemaeja, le premier-né, Jozabad le second, Joach le troisième, Sacar le quatrième, Nethaneel le cinquième,
5 Ammiel le sixième, Issacar le septième, Peulthaï le huitième ; car Dieu l'avait béni.
6 À Schemaeja, son fils, naquirent des fils qui dominèrent dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes ;
7 fils de Schemaeja : Othni, Rephaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Élihu et Semaeja.
8 Tous ceux-là étaient des fils d'Obed Édom ; eux, leurs fils et leurs frères, étaient des hommes pleins de vigueur et de force pour le service, soixante deux d'Obed Édom.
9 Les fils et les frères de Meschélémia, hommes vaillants, étaient au nombre de dix-huit. -
10 Des fils de Merari : Hosa, qui avait pour fils : Schimri, le chef, établi chef par son père, quoiqu'il ne fût pas le premier-né,
11 Hilkija le second, Thebalia le troisième, Zacharie le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize.
12 À ces classes de portiers, aux chefs de ces hommes et à leurs frères, fut remise la garde pour le service de la maison de l'Éternel.
13 Ils tirèrent au sort pour chaque porte, petits et grands, selon leurs maisons paternelles.
14 Le sort échut à Schélémia pour le côté de l'orient. On tira au sort pour Zacharie, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut par le sort.
15 Le côté du midi échut à Obed Édom, et la maison des magasins à ses fils.
16 Le côté de l'occident échut à Schuppim et à Hosa, avec la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était vis-à-vis de l'autre.
17 Il y avait à l'orient six Lévites, au nord quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins en deux places différentes ;
18 du côté du faubourg, à l'occident, quatre vers le chemin, deux vers le faubourg.
19 Ce sont là les classes des portiers, d'entre les fils des Koréites et d'entre les fils de Merari.
20 L'un des Lévites, Achija, avait l'intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses saintes.
21 Parmi les fils de Laedan, les fils des Guerschonites issus de Laedan, chefs des maisons paternelles de Laedan le Guerschonite, c'étaient Jehiéli,
22 et les fils de Jehiéli, Zétham et Joël, son frère, qui gardaient les trésors de la maison de l'Éternel.
23 Parmi les Amramites, les Jitseharites, les Hébronites et les Uziélites,
24 c'était Schebuel, fils de Guerschom, fils de Moïse, qui était intendant des trésors.
25 Parmi ses frères issus d'Éliézer, dont le fils fut Rechabia, dont le fils fut Ésaïe, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zicri, dont le fils fut Schelomith,
26 c'étaient Schelomith et ses frères qui gardaient tous les trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David, les chefs des maisons paternelles, les chefs de milliers et de centaines, et les chefs de l'armée :
27 c'était sur le butin pris à la guerre qu'ils les avaient consacrées pour l'entretien de la maison de l'Éternel.
28 Tout ce qui avait été consacré par Samuel, le voyant, par Saül, fils de Kis, par Abner, fils de Ner, par Joab, fils de Tseruja, toutes les choses consacrées étaient sous la garde de Schelomith et de ses frères.
29 Parmi les Jitseharites, Kenania et ses frères étaient employés pour les affaires extérieures, comme magistrats et juges en Israël.
30 Parmi les Hébronites, Haschabia et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d'Israël, de l'autre côté du Jourdain, à l'occident, pour toutes les affaires de l'Éternel et pour le service du roi.
31 En ce qui concerne les Hébronites, dont Jerija était le chef, on fit, la quarantième année du règne de David, des recherches à leur égard d'après leurs généalogies et leurs maisons paternelles, et l'on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jaezer en Galaad.
32 Les frères de Jerija, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de maisons paternelles. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et pour les affaires du roi.
1 Enfants d'Israël selon leur nombre, chefs de maisons paternelles, chefs de milliers et de centaines, et officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, leur arrivée et leur départ, mois par mois, pendant tous les mois de l'année, chaque division étant de vingt-quatre mille hommes.
2 À la tête de la première division, pour le premier mois, était Jaschobeam, fils de Zabdiel ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
3 Il était des fils de Pérets, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois.
4 À la tête de la division du second mois était Dodaï, l'Achochite ; Mikloth était l'un des chefs de sa division ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
5 Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Benaja, fils du sacrificateur Jehojada, chef ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
6 Ce Benaja était un héros parmi les trente et à la tête des trente ; et Ammizadab, son fils, était l'un des chefs de sa division.
7 Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zebadia, son fils ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
8 Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Schamehuth, le Jizrachite ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
9 Le sixième, pour le sixième mois, était Ira, fils d'Ikkesch, le Tekoïte ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
10 Le septième, pour le septième mois, était Hélets, le Pelonite, des fils d'Éphraïm ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
11 Le huitième, pour le huitième mois, était Sibbecaï, le Huschatite, de la famille des Zérachites ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
12 Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth, des Benjamites ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
13 Le dixième, pour le dixième mois, était Maharaï, de Nethopha, de la famille des Zérachites ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
14 Le onzième, pour le onzième mois, était Benaja, de Pirathon, des fils d'Éphraïm ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
15 Le douzième, pour le douzième mois, était Heldaï, de Nethopha, de la famille d'Othniel ; et il avait une division de vingt-quatre mille hommes.
16 Voici les chefs des tribus d'Israël. Chefs des Rubénites : Éliézer, fils de Zicri ; des Siméonites : Schephathia, fils de Maaca ;
17 des Lévites : Haschabia, fils de Kemuel ; de la famille d'Aaron : Tsadok ;
18 de Juda : Élihu, des frères de David ; d'Issacar : Omri, fils de Micaël ;
19 de Zabulon : Jischemaeja, fils d'Abdias ; de Nephthali : Jerimoth, fils d'Azriel ;
20 des fils d'Éphraïm : Hosée, fils d'Azazia ; de la demi-tribu de Manassé : Joël, fils de Pedaja ;
21 de la demi-tribu de Manassé en Galaad : Jiddo, fils de Zacharie ; de Benjamin : Jaasiel, fils d'Abner ;
22 de Dan : Azareel, fils de Jerocham. Ce sont là les chefs des tribus d'Israël.
23 David ne fit point le dénombrement de ceux d'Israël qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car l'Éternel avait promis de multiplier Israël comme les étoiles du ciel.
24 Joab, fils de Tseruja, avait commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, l'Éternel s'étant irrité contre Israël à cause de ce dénombrement, qui ne fut point porté parmi ceux des Chroniques du roi David.
25 Azmaveth, fils d'Adiel, était préposé sur les trésors du roi ; Jonathan, fils d'Ozias, sur les provisions dans les champs, les villes, les villages et les tours ;
26 Ezri, fils de Kelub, sur les ouvriers de la campagne qui cultivaient la terre ;
27 Schimeï, de Rama, sur les vignes ; Zabdi, de Schepham, sur les provisions de vin dans les vignes ;
28 Baal Hanan, de Guéder, sur les oliviers et les sycomores dans la plaine ; Joasch, sur les provisions d'huile ;
29 Schithraï, de Saron, sur les boeufs qui paissaient en Saron ; Schaphath, fils d'Adlaï, sur les boeufs dans les vallées ;
30 Obil, l'Ismaélite, sur les chameaux ; Jechdia, de Méronoth, sur les ânesses ;
31 Jaziz, l'Hagarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.
32 Jonathan, oncle de David, était conseiller, homme de sens et de savoir ; Jehiel, fils de Hacmoni, était auprès des fils du roi ;
33 Achitophel était conseiller du roi ; Huschaï, l'Arkien, était ami du roi ;
34 après Achitophel, Jehojada, fils de Benaja, et Abiathar, furent conseillers ; Joab était chef de l'armée du roi.
1 David convoqua à Jérusalem tous les chefs d'Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants.
2 Le roi David se leva sur ses pieds, et dit : Écoutez-moi, mes frères et mon peuple ! J'avais l'intention de bâtir une maison de repos pour l'arche de l'alliance de l'Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir.
3 Mais Dieu m'a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.
4 L'Éternel, le Dieu d'Israël, m'a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d'Israël à toujours ; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c'est moi qu'il a voulu faire régner sur tout Israël.
5 Entre tous mes fils-car l'Éternel m'a donné beaucoup de fils-il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l'Éternel, sur Israël.
6 Il m'a dit : Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis ; car je l'ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père.
7 J'affermirai pour toujours son royaume, s'il reste attaché comme aujourd'hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances.
8 Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l'assemblée de l'Éternel, et en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à coeur tous les commandements de l'Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité.
9 Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d'un coeur dévoué et d'une âme bien disposée, car l'Éternel sonde tous les coeurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi ; mais si tu l'abandonnes, il te rejettera pour toujours.
10 Considère maintenant que l'Éternel t'a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
11 David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire.
12 Il lui donna le plan de tout ce qu'il avait dans l'esprit touchant les parvis de la maison de l'Éternel, et toutes les chambres à l'entour pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire,
13 et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de l'Éternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l'Éternel.
14 Il lui donna le modèle des ustensiles d'or, avec le poids de ce qui devait être d'or, pour tous les ustensiles de chaque service ; et le modèle de tous les ustensiles d'argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service.
15 Il donna le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes ; et le poids des chandeliers d'argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l'usage de chaque chandelier.
16 Il lui donna l'or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table ; et de l'argent pour les tables d'argent.
17 Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d'or pur ; le modèle des coupes d'or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d'argent, avec le poids de chaque coupe ;
18 et le modèle de l'autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d'or qui étendent leurs ailes et couvrent l'arche de l'alliance de l'Éternel.
19 C'est par un écrit de sa main, dit David, que l'Éternel m'a donné l'intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle.
20 David dit à Salomon, son fils : Fortifie-toi, prends courage et agis ; ne crains point, et ne t'effraie point. Car l'Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi ; il ne te délaissera point, il ne t'abandonnera point, jusqu'à ce que tout l'ouvrage pour le service de la maison de l'Éternel soit achevé.
21 Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu ; et voici près de toi, pour toute l'oeuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d'ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres.
1 Le roi David dit à toute l'assemblée : Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et d'un âge faible, et l'ouvrage est considérable, car ce palais n'est pas pour un homme, mais il est pour l'Éternel Dieu.
2 J'ai mis toutes mes forces à préparer pour la maison de mon Dieu de l'or pour ce qui doit être d'or, de l'argent pour ce qui doit être d'argent, de l'airain pour ce qui doit être d'airain, du fer pour ce qui doit être de fer, et du bois pour ce qui doit être de bois, des pierres d'onyx et des pierres à enchâsser, des pierres brillantes et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses, et du marbre blanc en quantité.
3 De plus, dans mon attachement pour la maison de mon Dieu, je donne à la maison de mon Dieu l'or et l'argent que je possède en propre, outre tout ce que j'ai préparé pour la maison du sanctuaire :
4 trois mille talents d'or, d'or d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour en revêtir les parois des bâtiments,
5 l'or pour ce qui doit être d'or, et l'argent pour ce qui doit être d'argent, et pour tous les travaux qu'exécuteront les ouvriers. Qui veut encore présenter volontairement aujourd'hui ses offrandes à l'Éternel ?
6 Les chefs des maisons paternelles, les chefs des tribus d'Israël, les chefs de milliers et de centaines, et les intendants du roi firent volontairement des offrandes.
7 Ils donnèrent pour le service de la maison de Dieu cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain, et cent mille talents de fer.
8 Ceux qui possédaient des pierres les livrèrent pour le trésor de la maison de l'Éternel entre les mains de Jehiel, le Guerschonite.
9 Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c'était avec un coeur bien disposé qu'ils les faisaient à l'Éternel ; et le roi David en eut aussi une grande joie.
10 David bénit l'Éternel en présence de toute l'assemblée. Il dit : Béni sois-tu, d'éternité en éternité, Éternel, Dieu de notre père Israël.
11 À toi, Éternel, la grandeur, la force et la magnificence, l'éternité et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre t'appartient ; à toi, Éternel, le règne, car tu t'élèves souverainement au-dessus de tout !
12 C'est de toi que viennent la richesse et la gloire, c'est toi qui domines sur tout, c'est dans ta main que sont la force et la puissance, et c'est ta main qui a le pouvoir d'agrandir et d'affermir toutes choses.
13 Maintenant, ô notre Dieu, nous te louons, et nous célébrons ton nom glorieux.
14 Car qui suis-je et qui est mon peuple, pour que nous puissions te faire volontairement ces offrandes ? Tout vient de toi, et nous recevons de ta main ce que nous t'offrons.
15 Nous sommes devant toi des étrangers et des habitants, comme tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l'ombre, et il n'y a point d'espérance.
16 Éternel, notre Dieu, c'est de ta main que viennent toutes ces richesses que nous avons préparées pour te bâtir une maison, à toi, à ton saint nom, et c'est à toi que tout appartient.
17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes le coeur, et que tu aimes la droiture ; aussi je t'ai fait toutes ces offrandes volontaires dans la droiture de mon coeur, et j'ai vu maintenant avec joie ton peuple qui se trouve ici t'offrir volontairement ses dons.
18 Éternel, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, maintiens à toujours dans le coeur de ton peuple ces dispositions et ces pensées, et affermis son coeur en toi.
19 Donne à mon fils Salomon un coeur dévoué à l'observation de tes commandements, de tes préceptes et de tes lois, afin qu'il mette en pratique toutes ces choses, et qu'il bâtisse le palais pour lequel j'ai fait des préparatifs.
20 David dit à toute l'assemblée : Bénissez l'Éternel, votre Dieu ! Et toute l'assemblée bénit l'Éternel, le Dieu de leurs pères. Ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant l'Éternel et devant le roi.
21 Le lendemain de ce jour, ils offrirent en sacrifice et en holocauste à l'Éternel mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël.
22 Ils mangèrent et burent ce jour-là devant l'Éternel avec une grande joie, ils proclamèrent roi pour la seconde fois Salomon, fils de David, ils l'oignirent devant l'Éternel comme chef, et ils oignirent Tsadok comme sacrificateur.
23 Salomon s'assit sur le trône de l'Éternel, comme roi à la place de David, son père. Il prospéra, et tout Israël lui obéit.
24 Tous les chefs et les héros, et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
25 L'Éternel éleva au plus haut degré Salomon sous les yeux de tout Israël, et il rendit son règne plus éclatant que ne fut celui d'aucun roi d'Israël avant lui.
26 David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
27 Le temps qu'il régna sur Israël fut de quarante ans : à Hébron il régna sept ans, et à Jérusalem il régna trente-trois ans.
28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire. Et Salomon, son fils, régna à sa place.
29 Les actions du roi David, les premières et les dernières, sont écrites dans le livre de Samuel le voyant, dans le livre de Nathan, le prophète, et dans le livre de Gad, le prophète,
30 avec tout son règne et tous ses exploits, et ce qui s'est passé de son temps, soit en Israël, soit dans tous les royaumes des autres pays.
2 CHRONIQUES
I 01 I 02
I 03 I 04
I 05 I 06
I 07 I 08
I 09 I 10
I 11 I 12
I 13 I 14
I 15 I 16
I 17 I 18
I 19 I 20
I 21 I 22
I 23 I 24
I 25 I 26
I 27 I 28
I 29 I 30
I 31 I 32
I 33 I 34
I 35 I 36
I
2 CHRONIQUES 1
1 Salomon, fils de David, s'affermit dans son règne ; l'Éternel,
son Dieu, fut avec lui, et l'éleva à un haut degré.
2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs de milliers et de
centaines, aux juges, aux princes de tout Israël, aux chefs des maisons
paternelles ;
3 et Salomon se rendit avec toute l'assemblée au haut lieu qui était à
Gabaon. Là se trouvait la tente d'assignation de Dieu, faite dans le
désert par Moïse, serviteur de l'Éternel ;
4 mais l'arche de Dieu avait été transportée par David de Kirjath
Jearim à la place qu'il lui avait préparée, car il avait dressé pour
elle une tente à Jérusalem.
5 Là se trouvait aussi, devant le tabernacle de l'Éternel, l'autel
d'airain qu'avait fait Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur. Salomon et
l'assemblée cherchèrent l'Éternel.
6 Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente
d'assignation, que Salomon offrit à l'Éternel mille holocaustes.
7 Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce
que tu veux que je te donne.
8 Salomon répondit à Dieu : Tu as traité David, mon père, avec une
grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.
9 Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père,
s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme
la poussière de la terre !
10 Accorde-moi donc de la sagesse et de l'intelligence, afin que je
sache me conduire à la tête de ce peuple ! Car qui pourrait juger
ton peuple, ce peuple si grand ?
11 Dieu dit à Salomon : Puisque c'est là ce qui est dans ton
coeur, puisque tu ne demandes ni des richesses, ni des biens, ni de la
gloire, ni la mort de tes ennemis, ni même une longue vie, et que tu
demandes pour toi de la sagesse et de l'intelligence afin de juger mon
peuple sur lequel je t'ai fait régner,
12 la sagesse et l'intelligence te sont accordées. Je te donnerai, en
outre, des richesses, des biens et de la gloire, comme n'en a jamais eu
aucun roi avant toi et comme n'en aura aucun après toi.
13 Salomon revint à Jérusalem, après avoir quitté le haut lieu qui
était à Gabaon et la tente d'assignation. Et il régna sur Israël.
14 Salomon rassembla des chars et de la cavalerie ; il avait
quatorze cents chars et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les
villes où il tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
15 Le roi rendit l'argent et l'or aussi communs à Jérusalem que les
pierres, et les cèdres aussi communs que les sycomores qui croissent
dans la plaine.
16 C'était de l'Égypte que Salomon tirait ses chevaux ; une
caravane de marchands du roi allait les chercher par troupes à un prix
fixe ;
17 on faisait monter et sortir d'Égypte un char pour six cents sicles
d'argent, et un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en amenaient de
même avec eux pour tous les rois des Héthiens et pour les rois de Syrie.
2 CHRONIQUES 2
1 Salomon ordonna que l'on bâtît une maison au nom de l'Éternel et une
maison royale pour lui.
2 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter les fardeaux,
quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois
mille six cents pour les surveiller.
3 Salomon envoya dire à Huram, roi de Tyr : Fais pour moi comme tu
as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin qu'il
se bâtît une maison d'habitation.
4 Voici, j'élève une maison au nom de l'Éternel, mon Dieu, pour la lui
consacrer, pour brûler devant lui le parfum odoriférant, pour présenter
continuellement les pains de proposition, et pour offrir les
holocaustes du matin et du soir, des sabbats, des nouvelles lunes, et
des fêtes de l'Éternel, notre Dieu, suivant une loi perpétuelle pour
Israël.
5 La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus
grand que tous les dieux.
6 Mais qui a le pouvoir de lui bâtir une maison, puisque les cieux et
les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour
lui bâtir une maison, si ce n'est pour faire brûler des parfums devant
lui ?
7 Envoie-moi donc un homme habile pour les ouvrages en or, en argent,
en airain et en fer, en étoffes teintes en pourpre, en cramoisi et en
bleu, et connaissant la sculpture, afin qu'il travaille avec les hommes
habiles qui sont auprès de moi en Juda et à Jérusalem et que David, mon
père, a choisis.
8 Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et de
santal ; car je sais que tes serviteurs s'entendent à couper les
bois du Liban. Voici, mes serviteurs seront avec les tiens.
9 Que l'on me prépare du bois en abondance, car la maison que je vais
bâtir sera grande et magnifique.
10 Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois,
vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d'orge, vingt mille
baths de vin, et vingt mille baths d'huile.
11 Huram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à
Salomon : C'est parce que l'Éternel aime son peuple qu'il t'a
établi roi sur eux.
12 Huram dit encore : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a
fait les cieux et la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils
sage, prudent et intelligent, qui va bâtir une maison à l'Éternel et
une maison royale pour lui !
13 Je t'envoie donc un homme habile et intelligent,
14 Huram Abi, fils d'une femme d'entre les filles de Dan, et d'un père
Tyrien. Il est habile pour les ouvrages en or, en argent, en airain et
en fer, en pierre et en bois, en étoffes teintes en pourpre et en bleu,
en étoffes de byssus et de carmin, et pour toute espèce de sculptures
et d'objets d'art qu'on lui donne à exécuter. Il travaillera avec tes
hommes habiles et avec les hommes habiles de mon seigneur David, ton
père.
15 Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment,
l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.
16 Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras
besoin ; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Japho,
et tu les feras monter à Jérusalem.
17 Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël,
et dont le dénombrement avait été fait par David, son père. On en
trouva cent cinquante-trois mille six cents.
18 Et il en prit soixante-dix mille pour porter les fardeaux,
quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la montagne, et trois
mille six cents pour surveiller et faire travailler le peuple.
2 CHRONIQUES 3
1 Salomon commença à bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem, sur la
montagne de Morija, qui avait été indiquée à David, son père, dans le
lieu préparé par David sur l'aire d'Ornan, le Jébusien.
2 Il commença à bâtir le second jour du second mois de la quatrième
année de son règne.
3 Voici sur quels fondements Salomon bâtit la maison de Dieu. La
longueur en coudées de l'ancienne mesure était de soixante coudées, et
la largeur de vingt coudées.
4 Le portique sur le devant avait vingt coudées de longueur, répondant
à la largeur de la maison, et cent vingt de hauteur ; Salomon le
couvrit intérieurement d'or pur.
5 Il revêtit de bois de cyprès la grande maison, la couvrit d'or pur,
et y fit sculpter des palmes et des chaînettes.
6 Il couvrit la maison de pierres précieuses comme ornement ; et
l'or était de l'or de Parvaïm.
7 Il couvrit d'or la maison, les poutres, les seuils, les parois et les
battants des portes, et il fit sculpter des chérubins sur les parois.
8 Il fit la maison du lieu très saint ; elle avait vingt coudées
de longueur répondant à la largeur de la maison, et vingt coudées de
largeur. Il la couvrit d'or pur, pour une valeur de six cents
talents ;
9 et le poids de l'or pour les clous montait à cinquante sicles. Il
couvrit aussi d'or les chambres hautes.
10 Il fit dans la maison du lieu très saint deux chérubins sculptés, et
on les couvrit d'or.
11 Les ailes des chérubins avaient vingt coudées de longueur. L'aile du
premier, longue de cinq coudées, touchait au mur de la maison ; et
l'autre aile, longue de cinq coudées, touchait à l'aile du second
chérubin.
12 L'aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait au mur
de la maison ; et l'autre aile, longue de cinq coudées, joignait
l'aile du premier chérubin.
13 Les ailes de ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils
étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.
14 Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y
représenta des chérubins.
15 Il fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de
hauteur, avec un chapiteau de cinq coudées sur leur sommet.
16 Il fit des chaînettes comme celles qui étaient dans le sanctuaire,
et les plaça sur le sommet des colonnes, et il fit cent grenades qu'il
mit dans les chaînettes.
17 Il dressa les colonnes sur le devant du temple, l'une à droite et
l'autre à gauche ; il nomma celle de droite Jakin, et celle de
gauche Boaz.
2 CHRONIQUES 4
1 Il fit un autel d'airain, long de vingt coudées, large de vingt
coudées, et haut de dix coudées.
2 Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d'un bord à l'autre,
une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une
circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
3 Des figures de boeufs l'entouraient au-dessous de son bord, dix par
coudée, faisant tout le tour de la mer ; les boeufs, disposés sur
deux rangs, étaient fondus avec elle en une seule pièce.
4 Elle était posée sur douze boeufs, dont trois tournés vers le nord,
trois tournés vers l'occident, trois tournés vers le midi, et trois
tournés vers l'orient ; la mer était sur eux, et toute la partie
postérieure de leur corps était en dedans.
5 Son épaisseur était d'un palme ; et son bord, semblable au bord
d'une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois
mille baths.
6 Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche,
pour qu'ils servissent aux purifications : on y lavait les
diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions
des sacrificateurs.
7 Il fit dix chandeliers d'or, selon l'ordonnance qui les concernait,
et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
8 Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et
cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or.
9 Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses
portes, dont il couvrit d'airain les battants.
10 Il plaça la mer du côté droit, au sud-est.
11 Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram
acheva l'ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de
Dieu :
12 deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le
sommet des colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux
bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
13 les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de
grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux
sur le sommet des colonnes ;
14 les dix bases, et les dix bassins sur les bases ;
15 la mer, et les douze boeufs sous elle ;
16 les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles
que le roi Salomon fit faire à Huram Abi pour la maison de l'Éternel
étaient d'airain poli.
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol
argileux, entre Succoth et Tseréda.
18 Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l'on ne
vérifia pas le poids de l'airain.
19 Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de
Dieu : l'autel d'or ; les tables sur lesquelles on mettait
les pains de proposition ;
20 les chandeliers et leurs lampes d'or pur, qu'on devait allumer selon
l'ordonnance devant le sanctuaire,
21 les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'or très pur ;
22 les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d'or pur ;
et les battants d'or pour la porte de l'intérieur de la maison à
l'entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l'entrée
du temple.
2 CHRONIQUES 5
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit pour la maison de
l'Éternel. Puis il apporta l'argent, l'or et tous les ustensiles que
David, son père, avait consacrés, et il les mit dans les trésors de la
maison de Dieu.
2 Alors Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les
chefs des tribus, les chefs de famille des enfants d'Israël, pour
transporter de la cité de David, qui est Sion, l'arche de l'alliance de
l'Éternel.
3 Tous les hommes d'Israël se réunirent auprès du roi pour la fête, qui
se célébra le septième mois.
4 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés, les Lévites
portèrent l'arche.
5 Ils transportèrent l'arche, la tente d'assignation, et tous les
ustensiles sacrés qui étaient dans la tente : ce furent les
sacrificateurs et les Lévites qui les transportèrent.
6 Le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui
se tinrent devant l'arche. Ils sacrifièrent des brebis et des boeufs,
qui ne purent être ni comptés, ni nombrés, à cause de leur multitude.
7 Les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel à sa
place, dans le sanctuaire de la maison, dans le lieu très saint, sous
les ailes des chérubins.
8 Les chérubins avaient les ailes étendues sur la place de l'arche, et
ils couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
9 On avait donné aux barres une longueur telle que leurs extrémités se
voyaient à distance de l'arche devant le sanctuaire, mais ne se
voyaient point du dehors. L'arche a été là jusqu'à ce jour.
10 Il n'y avait dans l'arche que les deux tables que Moïse y plaça en
Horeb, lorsque l'Éternel fit alliance avec les enfants d'Israël, à leur
sortie d'Égypte.
11 Au moment où les sacrificateurs sortirent du lieu saint, -car tous
les sacrificateurs présents s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre
des classes,
12 et tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Jeduthun,
leurs fils et leurs frères, revêtus de byssus, se tenaient à l'orient
de l'autel avec des cymbales, des luths et des harpes, et avaient
auprès d'eux cent vingt sacrificateurs sonnant des trompettes,
13 et lorsque ceux qui sonnaient des trompettes et ceux qui chantaient,
s'unissant d'un même accord pour célébrer et pour louer l'Éternel,
firent retentir les trompettes, les cymbales et les autres instruments,
et célébrèrent l'Éternel par ces paroles : Car il est bon, car sa
miséricorde dure à toujours ! en ce moment, la maison, la maison
de l'Éternel fut remplie d'une nuée.
14 Les sacrificateurs ne purent pas y rester pour faire le service, à
cause de la nuée ; car la gloire de l'Éternel remplissait la
maison de Dieu.
2 CHRONIQUES 6
1 Alors Salomon dit : L'Éternel veut habiter dans
l'obscurité !
2 Et moi, j'ai bâti une maison qui sera ta demeure, un lieu où tu
résideras éternellement !
3 Le roi tourna son visage, et bénit toute l'assemblée d'Israël ;
et toute l'assemblée d'Israël était debout.
4 Et il dit : Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, qui a parlé
de sa bouche à David, mon père, et qui accomplit par sa puissance ce
qu'il avait déclaré en disant :
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir mon peuple du pays d'Égypte, je
n'ai point choisi de ville parmi toutes les tribus d'Israël pour qu'il
y fût bâti une maison où résidât mon nom, et je n'ai point choisi
d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple d'Israël ;
6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y résidât, et j'ai choisi
David pour qu'il régnât sur mon peuple d'Israël !
7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de
l'Éternel, le Dieu d'Israël.
8 Et l'Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu
l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu
cette intention.
9 Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce
sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
10 L'Éternel a accompli la parole qu'il avait prononcée. Je me suis
élevé à la place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône
d'Israël, comme l'avait annoncé l'Éternel, et j'ai bâti la maison au
nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
11 J'y ai placé l'arche où est l'alliance de l'Éternel, l'alliance
qu'il a faite avec les enfants d'Israël.
12 Salomon se plaça devant l'autel de l'Éternel, en face de toute
l'assemblée d'Israël, et il étendit ses mains.
13 Car Salomon avait fait une tribune d'airain, et l'avait mise au
milieu du parvis ; elle était longue de cinq coudées, large de
cinq coudées, et haute de trois coudées ; il s'y plaça, se mit à
genoux en face de toute l'assemblée d'Israël, et étendit ses mains vers
le ciel. Et il dit :
14 Ô Éternel, Dieu d'Israël ! Il n'y a point de Dieu semblable à
toi, dans les cieux et sur la terre : tu gardes l'alliance et la
miséricorde envers tes serviteurs qui marchent en ta présence de tout
leur coeur !
15 Ainsi tu as tenu parole à ton serviteur David, mon père ; et ce
que tu as déclaré de ta bouche, tu l'accomplis en ce jour par ta
puissance.
16 Maintenant, Éternel, Dieu d'Israël, observe la promesse que tu as
faite à David, mon père, en disant : Tu ne manqueras jamais devant
moi d'un successeur assis sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils
prennent garde à leur voie et qu'ils marchent dans ma loi comme tu as
marché en ma présence.
17 Qu'elle s'accomplisse donc, Éternel, Dieu d'Israël, la promesse que
tu as faite à ton serviteur David !
18 Mais quoi ! Dieu habiterait-il véritablement avec l'homme sur
la terre ? Voici, les cieux et les cieux des cieux ne peuvent te
contenir : combien moins cette maison que j'ai bâtie !
19 Toutefois,
Éternel mon Dieu, sois attentif à la prière de ton serviteur et à sa
supplication ; écoute le cri et la prière que t'adresse ton
serviteur.
20 Que tes yeux soient jour et nuit ouverts sur cette maison, sur le
lieu dont tu as dit que là serait ton nom ! Écoute la prière que
ton serviteur fait en ce lieu.
21 Daigne exaucer les supplications de ton serviteur et de ton peuple
d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce lieu ! Exauce du lieu de ta
demeure, des cieux, exauce et pardonne !
22 Si quelqu'un pèche contre son prochain et qu'on lui impose un
serment pour le faire jurer, et s'il vient jurer devant ton autel, dans
cette maison,
23 écoute-le des cieux, agis, et juge tes serviteurs ; condamne le
coupable, et fais retomber sa conduite sur sa tête, rends justice à
l'innocent, et traite-le selon son innocence !
24 Quand ton peuple d'Israël sera battu par l'ennemi, pour avoir péché
contre toi ; s'ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom,
s'ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison,
25 exauce-les des cieux, pardonne le péché de ton peuple d'Israël, et
ramène-les dans le pays que tu as donné à eux et à leurs pères !
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura point de pluie, à cause
de leurs péchés contre toi ; s'ils prient dans ce lieu et rendent
gloire à ton nom, et s'ils se détournent de leurs péchés, parce que tu
les auras châtiés ;
27 exauce-les des cieux, pardonne le péché de tes serviteurs et de ton
peuple d'Israël, à qui tu enseigneras la bonne voie dans laquelle ils
doivent marcher, et fais venir la pluie sur la terre que tu as donnée
pour héritage à ton peuple !
28 Quand la famine, la peste, la rouille et la nielle, les sauterelles
d'une espèce ou d'une autre, seront dans le pays, quand l'ennemi
assiégera ton peuple dans son pays, dans ses portes, quand il y aura
des fléaux ou des maladies quelconques ;
29 si un homme, si tout ton peuple d'Israël fait entendre des prières
et des supplications, et que chacun reconnaisse sa plaie et sa douleur
et étende les mains vers cette maison,
30 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne ; rends
à chacun selon ses voies, toi qui connais le coeur de chacun, car seul
tu connais le coeur des enfants des hommes,
31 et ils te craindront pour marcher dans tes voies tout le temps
qu'ils vivront dans le pays que tu as donné à nos pères !
32 Quand l'étranger, qui n'est pas de ton peuple d'Israël, viendra d'un
pays lointain, à cause de ton grand nom, de ta main forte et de ton
bras étendu, quand il viendra prier dans cette maison,
33 exauce-le des cieux, du lieu de ta demeure, et accorde à cet
étranger tout ce qu'il te demandera, afin que tous les peuples de la
terre connaissent ton nom pour te craindre, comme ton peuple d'Israël,
et sachent que ton nom est invoqué sur cette maison que j'ai
bâtie !
34 Quand ton peuple sortira pour combattre ses ennemis, en suivant la
voie que tu lui auras prescrite ; s'ils t'adressent des prières,
les regards tournés vers cette ville que tu as choisie et vers la
maison que j'ai bâtie en ton nom,
35 exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur
droit !
36 Quand ils pécheront contre toi, car il n'y a point d'homme qui ne
pèche, quand tu seras irrité contre eux et que tu les livreras à
l'ennemi, qui les emmènera captifs dans un pays lointain ou
rapproché ;
37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils seront captifs,
s'ils reviennent à toi et t'adressent des supplications dans le pays de
leur captivité, et qu'ils disent : Nous avons péché, nous avons
commis des iniquités, nous avons fait le mal !
38 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme, dans
le pays de leur captivité où ils ont été emmenés captifs, s'ils
t'adressent des prières, les regards tournés vers leur pays que tu as
donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et vers la maison
que j'ai bâtie à ton nom,
39 exauce des cieux, du lieu de ta demeure, leurs prières et leurs
supplications, et fais-leur droit ; pardonne à ton peuple ses
péchés contre toi !
40 Maintenant, ô mon Dieu, que tes yeux soient ouverts, et que tes
oreilles soient attentives à la prière faite en ce lieu !
41 Maintenant, Éternel Dieu, lève-toi, viens à ton lieu de repos, toi
et l'arche de ta majesté ! Que tes sacrificateurs, Éternel Dieu,
soient revêtus de salut, et que tes bien-aimés jouissent du
bonheur !
42 Éternel Dieu, ne repousse pas ton oint, souviens-toi des grâces
accordées à David, ton serviteur !
2 CHRONIQUES 7
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du ciel et
consuma l'holocauste et les sacrifices, et la gloire de l'Éternel
remplit la maison.
2 Les sacrificateurs ne pouvaient entrer dans la maison de l'Éternel,
car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel.
3 Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de
l'Éternel sur la maison ; ils s'inclinèrent le visage contre terre
sur le pavé, se prosternèrent et louèrent l'Éternel, en disant :
Car il est bon, car sa miséricorde dure à toujours !
4 Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant l'Éternel.
5 Le roi Salomon immola vingt-deux mille boeufs et cent vingt mille
brebis. Ainsi le roi et tout le peuple firent la dédicace de la maison
de Dieu.
6 Les sacrificateurs se tenaient à leur poste, et les Lévites aussi
avec les instruments faits en l'honneur de l'Éternel par le roi David
pour le chant des louanges de l'Éternel, lorsque David les chargea de
célébrer l'Éternel en disant : Car sa miséricorde dure à
toujours ! Les sacrificateurs sonnaient des trompettes vis-à-vis
d'eux. Et tout Israël était là.
7 Salomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de
l'Éternel ; car il offrit là les holocaustes et les graisses des
sacrifices d'actions de grâces, parce que l'autel d'airain qu'avait
fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les
graisses.
8 Salomon célébra la fête en ce temps-là pendant sept jours, et tout
Israël avec lui ; une grande multitude était venue depuis les
environs de Hamath jusqu'au torrent d'Égypte.
9 Le huitième jour, ils eurent une assemblée solennelle ; car ils
firent la dédicace de l'autel pendant sept jours, et la fête pendant
sept jours.
10 Le vingt-troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses
tentes le peuple joyeux et content pour le bien que l'Éternel avait
fait à David, à Salomon, et à Israël, son peuple.
11 Lorsque Salomon eut achevé la maison de l'Éternel et la maison du
roi, et qu'il eut réussi dans tout ce qu'il s'était proposé de faire
dans la maison de l'Éternel et dans la maison du roi,
12 l'Éternel apparut à Salomon pendant la nuit, et lui dit :
J'exauce ta prière, et je choisis ce lieu comme la maison où l'on devra
m'offrir des sacrifices.
13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura point de pluie, quand
j'ordonnerai aux sauterelles de consumer le pays, quand j'enverrai la
peste parmi mon peuple ;
14 si mon peuple sur qui est invoqué mon nom s'humilie, prie, et
cherche ma face, et s'il se détourne de ses mauvaises voies, -je
l'exaucerai des cieux, je lui pardonnerai son péché, et je guérirai son
pays.
15 Mes yeux seront ouverts désormais, et mes oreilles seront attentives
à la prière faite en ce lieu.
16 Maintenant, je choisis et je sanctifie cette maison pour que mon nom
y réside à jamais, et j'aurai toujours là mes yeux et mon coeur.
17 Et toi, si tu marches en ma présence comme a marché David, ton père,
faisant tout ce que je t'ai commandé, et si tu observes mes lois et mes
ordonnances,
18 j'affermirai le trône de ton royaume, comme je l'ai promis à David,
ton père, en disant : Tu ne manqueras jamais d'un successeur qui
règne en Israël.
19 Mais si vous vous détournez, si vous abandonnez mes lois et mes
commandements que je vous ai prescrits, et si vous allez servir
d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
20 je vous arracherai de mon pays que je vous ai donné, je rejetterai
loin de moi cette maison que j'ai consacrée à mon nom, et j'en ferai un
sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous les peuples.
21 Et si haut placée qu'ait été cette maison, quiconque passera près
d'elle sera dans l'étonnement, et dira : Pourquoi l'Éternel a-t-il
ainsi traité ce pays et cette maison ?
22 Et l'on répondra : Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel, le
Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du pays d'Égypte, parce
qu'ils se sont attachés à d'autres dieux, se sont prosternés devant eux
et les ont servis ; voilà pourquoi il a fait venir sur eux tous
ces maux.
2 CHRONIQUES 8
1 Au bout de vingt ans, pendant lesquels Salomon bâtit la maison de
l'Éternel et sa propre maison,
2 il reconstruisit les villes que lui donna Huram et y établit des
enfants d'Israël.
3 Salomon marcha contre Hamath, vers Tsoba, et s'en empara.
4 Il bâtit Thadmor au désert, et toutes les villes servant de magasins
en Hamath.
5 Il bâtit Beth Horon la haute et Beth Horon la basse, villes fortes,
ayant des murs, des portes et des barres ;
6 Baalath, et toutes les villes servant de magasins et lui appartenant,
toutes les villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout
ce qu'il plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban, et dans tout le
pays dont il était le souverain.
7 Tout le peuple qui était resté des Héthiens, des Amoréens, des
Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, ne faisant point partie
d'Israël,
8 leurs descendants qui étaient restés après eux dans le pays et que
les enfants d'Israël n'avaient pas détruits, Salomon les leva comme
gens de corvée, ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
9 Salomon n'employa comme esclave pour ses travaux aucun des enfants
d'Israël ; car ils étaient des hommes de guerre, ses chefs, ses
officiers, les commandants de ses chars et de sa cavalerie.
10 Les chefs placés par le roi Salomon à la tête du peuple, et chargés
de le surveiller, étaient au nombre de deux cent cinquante.
11 Salomon fit monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la
maison qu'il lui avait bâtie ; car il dit : Ma femme
n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que les
lieux où est entrée l'arche de l'Éternel sont saints.
12. Alors Salomon offrit des holocaustes à l'Éternel sur l'autel de
l'Éternel, qu'il avait construit devant le portique.
13 Il offrait ce qui était prescrit par Moïse pour chaque jour, pour
les sabbats, pour les nouvelles lunes, et pour les fêtes, trois fois
l'année, à la fête des pains sans levain, à la fête des semaines, et à
la fête des tabernacles.
14 Il établit dans leurs fonctions, telles que les avait réglées David,
son père, les classes des sacrificateurs selon leur office, les Lévites
selon leur charge, consistant à célébrer l'Éternel et à faire jour par
jour le service en présence des sacrificateurs, et les portiers
distribués à chaque porte d'après leurs classes ; car ainsi
l'avait ordonné David, homme de Dieu.
15 On ne s'écarta point de l'ordre du roi pour les sacrificateurs et
les Lévites, ni pour aucune chose, ni pour ce qui concernait les
trésors.
16 Ainsi fut dirigée toute l'oeuvre de Salomon, jusqu'au jour où la
maison de l'Éternel fut fondée et jusqu'à celui où elle fut terminée.
La maison de l'Éternel fut donc achevée.
17 Salomon partit alors pour Etsjon Guéber et pour Éloth, sur les bords
de la mer, dans le pays d'Édom.
18 Et Huram lui envoya par ses serviteurs des navires et des serviteurs
connaissant la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à
Ophir, et ils y prirent quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils
apportèrent au roi Salomon.
2 CHRONIQUES 9
1 La reine de Séba apprit la renommée de Salomon, et elle vint à
Jérusalem pour l'éprouver par des énigmes. Elle avait une suite fort
nombreuse, et des chameaux portant des aromates, de l'or en grande
quantité et des pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon,
et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans le coeur.
2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y eut rien que
Salomon ne sût lui expliquer.
3 La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait
bâtie,
4 et les mets de sa table, et la demeure de ses serviteurs, et les
fonctions et les vêtements de ceux qui le servaient, et ses échansons
et leurs vêtements, et les degrés par lesquelles on montait à la maison
de l'Éternel.
5 Hors d'elle-même, elle dit au roi : C'était donc vrai ce que
j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta
sagesse !
6 Je ne croyais pas ce qu'on en disait, avant d'être venue et d'avoir
vu de mes yeux. Et voici, on ne m'a pas raconté la moitié de la
grandeur de ta sagesse. Tu surpasses ce que la renommée m'a fait
connaître.
7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont continuellement
devant toi et qui entendent ta sagesse !
8 Béni soit l'Éternel, ton Dieu, qui t'a accordé la faveur de te placer
sur son trône comme roi pour l'Éternel, ton Dieu ! C'est parce que
ton Dieu aime Israël et veut le faire subsister à toujours, qu'il t'a
établi roi sur lui pour que tu fasses droit et justice.
9 Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité
d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus d'aromates tels
que ceux donnés au roi Salomon par la reine de Séba.
10 Les serviteurs de Huram et les serviteurs de Salomon, qui
apportèrent de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de santal et des
pierres précieuses.
11 Le roi fit avec le bois de santal des escaliers pour la maison de
l'Éternel et pour la maison du roi, et des harpes et des luths pour les
chantres. On n'en avait pas vu de semblable auparavant dans le pays de
Juda.
12 Le roi Salomon donna à la reine de Séba tout ce qu'elle désira, ce
qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en
retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 Le poids de l'or qui arrivait chaque année à Salomon était de six
cent soixante-six talents d'or,
14 outre ce qu'il retirait des négociants et des marchands qui en
apportaient, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du pays, qui
apportaient de l'or et de l'argent à Salomon.
15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or battu, pour
chacun desquels il employa six cents sicles d'or battu,
16 et trois cents autres boucliers d'or battu, pour chacun desquels il
employa trois cents sicles d'or ; et le roi les mit dans la maison
de la forêt du Liban.
17 Le roi fit un grand trône d'ivoire, et le couvrit d'or pur.
18 Ce trône avait six degrés, et un marchepied d'or attenant au
trône ; il y avait des bras de chaque côté du siège ; deux
lions étaient près des bras,
19 et douze lions sur les six degrés de part et d'autre. Il ne s'est
rien fait de pareil pour aucun royaume.
20 Toutes les coupes du roi Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle
de la maison de la forêt du Liban était d'or pur. Rien n'était
d'argent : on n'en faisait aucun cas du temps de Salomon.
21 Car le roi avait des navires de Tarsis naviguant avec les serviteurs
de Huram ; et tous les trois ans arrivaient les navires de Tarsis,
apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les
richesses et par la sagesse.
23 Tous les rois de la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre
la sagesse que Dieu avait mise dans son coeur.
24 Et chacun d'eux apportait son présent, des objets d'argent et des
objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux et des
mulets ; et il en était ainsi chaque année.
25 Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à ses
chars, et douze mille cavaliers qu'il plaça dans les villes où il
tenait ses chars et à Jérusalem près du roi.
26 Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des
Philistins et jusqu'à la frontière d'Égypte.
27 Le roi rendit l'argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et
les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la
plaine.
28 C'était de l'Égypte et de tous les pays que l'on tirait des chevaux
pour Salomon.
29 Le reste des actions de Salomon, les premières et les dernières,
cela n'est-il pas écrit dans le livre de Nathan, le prophète, dans la
prophétie d'Achija de Silo, et dans les révélations de Jéedo, le
prophète sur Jéroboam, fils de Nebath ?
30 Salomon régna quarante ans à Jérusalem sur tout Israël.
31 Puis Salomon se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville
de David, son père. Et Roboam, son fils, régna à sa place.
2 CHRONIQUES 10
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour
le faire roi.
2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en
Égypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et il revint d'Égypte.
3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers
Roboam et lui parlèrent ainsi :
4 Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant allège cette rude
servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te
servirons.
5 Il leur dit : Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple
s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de
Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit : Que conseillez-vous
de répondre à ce peuple ?
7 Et voici ce qu'ils lui dirent : Si tu es bon envers ce peuple,
si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec
bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il
consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui
l'entouraient.
9 Il leur dit : Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me
tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton père ?
10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec
lui : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage :
Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous ! tu
leur parleras ainsi : Mon petit doigt est plus gros que les reins
de mon père.
11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous
le rendrai plus pesant ; mon père vous a châtiés avec des fouets,
et moi je vous châtierai avec des scorpions.
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour,
suivant ce qu'avait dit le roi : Revenez vers moi dans trois jours.
13 Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des
vieillards,
14 et leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens : Mon
père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant ;
mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec
des scorpions.
15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple ; car cela fut dirigé par
Dieu, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Éternel avait dite
par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple
répondit au roi : Quelle part avons-nous avec David ? Nous
n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï ! À tes tentes,
Israël ! Maintenant, pourvois à ta maison, David ! Et tout
Israël s'en alla dans ses tentes.
17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les
seuls sur qui régna Roboam.
18 Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts.
Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d'Israël, et il mourut. Et le
roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce
jour.
2 CHRONIQUES 11
1 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de
Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre,
pour qu'ils combattissent contre Israël afin de le ramener sous la
domination de Roboam.
2 Mais la parole de l'Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de
Dieu :
3 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en
Juda et en Benjamin. Et dis-leur :
4 Ainsi parle l'Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la
guerre à vos frères ! Que chacun de vous retourne dans sa maison,
car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux
paroles de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, renonçant à marcher
contre Jéroboam.
5 Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
6 Il bâtit Bethléhem, Étham, Tekoa,
7 Beth Tsur, Soco, Adullam,
8 Gath, Maréscha, Ziph,
9 Adoraïm, Lakis, Azéka,
10 Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il
en fit des villes fortes.
11 Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de
vivres, d'huile et de vin.
12 Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il
les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
13 Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël
quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui ;
14 car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et
vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les
empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de
l'Éternel.
15 Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les
boucs, et pour les veaux qu'il avait faits.
16 Ceux de toutes les tribus d'Israël qui avaient à coeur de chercher
l'Éternel, le Dieu d'Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour
sacrifier à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
17 Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent
Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent
pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.
18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et
d'Abichaïl, fille d'Éliab, fils d'Isaï.
19 Elle lui enfanta des fils : Jeusch, Schemaria et Zaham.
20 Après elle, il prit Maaca, fille d'Absalom. Elle lui enfanta Abija,
Attaï, Ziza et Schelomith.
21 Roboam aimait Maaca, fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et
ses concubines ; car il eut dix-huit femmes et soixante
concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
22 Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l'établit
chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
23 Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les
contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ;
il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une
multitude de femmes.
2 CHRONIQUES 12
1 Lorsque Roboam se fut affermi dans son royaume et qu'il eut acquis de
la force, il abandonna la loi de l'Éternel, et tout Israël l'abandonna
avec lui.
2 La cinquième année du règne de Roboam, Schischak, roi d'Égypte, monta
contre Jérusalem, parce qu'ils avaient péché contre l'Éternel.
3 Il avait mille deux cents chars et soixante mille cavaliers ; et
il vint d'Égypte avec lui un peuple innombrable, des Libyens, des
Sukkiens et des Éthiopiens.
4 Il prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva jusqu'à
Jérusalem.
5 Alors Schemaeja, le prophète, se rendit auprès de Roboam et des chefs
de Juda qui s'étaient retirés dans Jérusalem à l'approche de Schischak,
et il leur dit : Ainsi parle l'Éternel : Vous m'avez
abandonné ; je vous abandonne aussi, et je vous livre entre les
mains de Schischak.
6 Les chefs d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent : L'Éternel
est juste !
7 Et quand l'Éternel vit qu'ils s'humiliaient, la parole de l'Éternel
fut ainsi adressée à Schemaeja : Ils se sont humiliés, je ne les
détruirai pas, je ne tarderai pas à les secourir, et ma colère ne se
répandra pas sur Jérusalem par Schischak ;
8 mais ils lui seront assujettis, et ils sauront ce que c'est que me
servir ou servir les royaumes des autres pays.
9 Schischak, roi d'Égypte, monta contre Jérusalem. Il prit les trésors
de la maison de l'Éternel et les trésors de la maison du roi, il prit
tout. Il prit les boucliers d'or que Salomon avait faits.
10 Le roi Roboam fit à leur place des boucliers d'airain, et il les
remit aux soins des chefs des coureurs, qui gardaient l'entrée de la
maison du roi.
11 Toutes les fois que le roi allait à la maison de l'Éternel, les
coureurs venaient et les portaient ; puis ils les rapportaient
dans la chambre des coureurs.
12 Comme Roboam s'était humilié, l'Éternel détourna de lui sa colère et
ne le détruisit pas entièrement. Et il y avait encore de bonnes choses
en Juda.
13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et régna. Il avait quarante
et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem,
la ville que l'Éternel avait choisie sur toutes les tribus d'Israël
pour y mettre son nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
14 Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher
l'Éternel.
15 Les actions de Roboam, les premières et les dernières, ne sont-elles
pas écrites dans les livres de Schemaeja, le prophète et d'Iddo, le
prophète, parmi les registres généalogiques ? Il y eut toujours
guerre entre Roboam et Jéroboam.
16 Roboam se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de
David. Et Abija, son fils, régna à sa place.
2 CHRONIQUES 13
1 La dix-huitième année du règne de Jéroboam, Abija régna sur Juda.
2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Micaja, fille
d'Uriel, de Guibea. Il y eut guerre entre Abija et Jéroboam.
3 Abija engagea les hostilités avec une armée de vaillants guerriers,
quatre cent mille hommes d'élite ; et Jéroboam se rangea en
bataille contre lui avec huit cent mille hommes d'élite, vaillants
guerriers.
4 Du haut du mont Tsemaraïm, qui fait partie de la montagne d'Éphraïm,
Abija se leva et dit : Écoutez-moi, Jéroboam, et tout Israël !
5 Ne devez-vous pas savoir que l'Éternel, le Dieu d'Israël, a donné
pour toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par
une alliance inviolable ?
6 Mais Jéroboam, fils de Nebath, serviteur de Salomon, fils de David,
s'est levé et s'est révolté contre son maître.
7 Des gens de rien, des hommes pervers, se sont rassemblés auprès de
lui et l'ont emporté sur Roboam, fils de Salomon. Roboam était jeune et
craintif, et il manqua de force devant eux.
8 Et maintenant, vous pensez triompher du royaume de l'Éternel, qui est
entre les mains des fils de David ; et vous êtes une multitude
nombreuse, et vous avez avec vous les veaux d'or que Jéroboam vous a
faits pour dieux.
9 N'avez-vous pas repoussé les sacrificateurs de l'Éternel, les fils
d'Aaron et les Lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des
sacrificateurs, comme les peuples des autres pays ? Quiconque
venait avec un jeune taureau et sept béliers, afin d'être consacré,
devenait sacrificateur de ce qui n'est point Dieu.
10 Mais pour nous, l'Éternel est notre Dieu, et nous ne l'avons point
abandonné, les sacrificateurs au service de l'Éternel sont fils
d'Aaron, et les Lévites remplissent leurs fonctions.
11 Nous offrons chaque matin et chaque soir des holocaustes à
l'Éternel, nous brûlons le parfum odoriférant, nous mettons les pains
de proposition sur la table pure, et nous allumons chaque soir le
chandelier d'or et ses lampes ; car nous observons les
commandements de l'Éternel, notre Dieu. Et vous, vous l'avez abandonné.
12 Voici, Dieu et ses sacrificateurs sont avec nous, à notre tête, et
nous avons les trompettes retentissantes pour les faire résonner contre
vous. Enfants d'Israël ! ne faites pas la guerre à l'Éternel, le
Dieu de vos pères, car vous n'auriez aucun succès.
13 Jéroboam les prit par derrière au moyen d'une embuscade, et ses
troupes étaient en face de Juda, qui avait l'embuscade par derrière.
14 Ceux de Juda s'étant retournés eurent à combattre devant et
derrière. Ils crièrent à l'Éternel, et les sacrificateurs sonnèrent des
trompettes.
15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et, au cri de guerre
des hommes de Juda, l'Éternel frappa Jéroboam et tout Israël devant
Abija et Juda.
16 Les enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra
entre ses mains.
17 Abija et son peuple leur firent éprouver une grande défaite, et cinq
cent mille hommes d'élite tombèrent morts parmi ceux d'Israël.
18 Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de
Juda remportèrent la victoire, parce qu'ils s'étaient appuyés sur
l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
19 Abija poursuivit Jéroboam et lui prit des villes, Béthel et les
villes de son ressort, Jeschana et les villes de son ressort, et Éphron
et les villes de son ressort.
20 Jéroboam n'eut plus de force du temps d'Abija ; et l'Éternel le
frappa, et il mourut.
21 Mais Abija devint puissant ; il eut quatorze femmes, et
engendra vingt-deux fils et seize filles.
22 Le reste des actions d'Abija, ce qu'il a fait et ce qu'il a dit,
cela est écrit dans les mémoires du prophète Iddo.
2 CHRONIQUES 14
1 (13:23) Abija se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville
de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut
en repos pendant dix ans.
2 (14:1) Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l'Éternel, son
Dieu.
3 (14:2) Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts
lieux, il brisa les statues et abattit les idoles.
4 (14:3) Il ordonna à Juda de rechercher l'Éternel, le Dieu de ses
pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
5 (14:4) Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts
lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos
devant lui.
6 (14:5) Il bâtit des villes fortes en Juda ; car le pays fut
tranquille et il n'y eut pas de guerre contre lui pendant ces
années-là, parce que l'Éternel lui donna du repos.
7 (14:6) Il dit à Juda : Bâtissons ces villes, et entourons-les de
murs, de tours, de portes et de barres ; le pays est encore devant
nous, car nous avons recherché l'Éternel, notre Dieu, nous l'avons
recherché, et il nous a donné du repos de tous côtés. Ils bâtirent
donc, et réussirent.
8 (14:7) Asa avait une armée de trois cent mille hommes de Juda,
portant le bouclier et la lance, et de deux cent quatre-vingt mille de
Benjamin, portant le bouclier et tirant de l'arc, tous vaillants hommes.
9 (14:8) Zérach, l'Éthiopien, sortit contre eux avec une armée d'un
million d'hommes et trois cents chars, et il s'avança jusqu'à Maréscha.
10 (14:9) Asa marcha au-devant de lui, et ils se rangèrent en bataille
dans la vallée de Tsephata, près de Maréscha.
11 (14:10) Asa invoqua l'Éternel, son Dieu, et dit : Éternel, toi
seul peux venir en aide au faible comme au fort : viens à notre
aide, Éternel, notre Dieu ! car c'est sur toi que nous nous
appuyons, et nous sommes venus en ton nom contre cette multitude.
Éternel, tu es notre Dieu : que ce ne soit pas l'homme qui
l'emporte sur toi !
12 (14:11) L'Éternel frappa les Éthiopiens devant Asa et devant Juda,
et les Éthiopiens prirent la fuite.
13 (14:12) Asa et le peuple qui était avec lui les poursuivirent
jusqu'à Guérar, et les Éthiopiens tombèrent sans pouvoir sauver leur
vie, car ils furent détruits par l'Éternel et par son armée. Asa et son
peuple firent un très grand butin ;
14 (14:13) ils frappèrent toutes les
villes des environs de Guérar, car la terreur de l'Éternel s'était
emparée d'elles, et ils pillèrent toutes les villes, dont les
dépouilles furent considérables.
15 (14:14) Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils
emmenèrent une grande quantité de brebis et de chameaux. Puis ils
retournèrent à Jérusalem.
2 CHRONIQUES 15
1 L'esprit de Dieu fut sur Azaria, fils d'Obed,
2 et Azaria alla au-devant d'Asa et lui dit : Écoutez-moi, Asa, et
tout Juda et Benjamin ! L'Éternel est avec vous quand vous êtes
avec lui ; si vous le cherchez, vous le trouverez ; mais si
vous l'abandonnez, il vous abandonnera.
3 Pendant longtemps il n'y a eu pour Israël ni vrai Dieu, ni
sacrificateur qui enseignât, ni loi.
4 Mais au sein de leur détresse ils sont retournés à l'Éternel, le Dieu
d'Israël, ils l'ont cherché, et ils l'ont trouvé.
5 Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et
venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du
pays ;
6 on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que
Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.
7 Vous donc, fortifiez-vous, et ne laissez pas vos mains s'affaiblir,
car il y aura un salaire pour vos oeuvres.
8 Après avoir entendu ces paroles et la prophétie d'Obed le prophète,
Asa se fortifia et fit disparaître les abominations de tout le pays de
Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la montagne
d'Éphraïm, et il restaura l'autel de l'Éternel qui était devant le
portique de l'Éternel.
9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et ceux d'Éphraïm, de Manassé et
de Siméon qui habitaient parmi eux, car un grand nombre de gens
d'Israël se joignirent à lui lorsqu'ils virent que l'Éternel, son Dieu,
était avec lui.
10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le troisième mois de la quinzième
année du règne d'Asa.
11 Ce jour-là, ils sacrifièrent à l'Éternel, sur le butin qu'ils
avaient amené, sept cents boeufs et sept mille brebis.
12 Ils prirent l'engagement de chercher l'Éternel, le Dieu de leurs
pères, de tout leur coeur et de toute leur âme ;
13 et quiconque ne chercherait pas l'Éternel, le Dieu d'Israël, devait
être mis à mort, petit ou grand, homme ou femme.
14 Ils jurèrent fidélité à l'Éternel à voix haute, avec des cris de
joie, et au son des trompettes et des cors ;
15 tout Juda se réjouit de ce serment, car ils avaient juré de tout
leur coeur, ils avaient cherché l'Éternel de plein gré, et ils
l'avaient trouvé, et l'Éternel leur donna du repos de tous côtés.
16 Le roi Asa enleva même à Maaca, sa mère, la dignité de reine, parce
qu'elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, qu'il
réduisit en poussière, et la brûla au torrent de Cédron.
17 Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le coeur
d'Asa fût en entier à l'Éternel pendant toute sa vie.
18 Il mit dans la maison de Dieu les choses consacrées par son père et
par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
19 Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du
règne d'Asa.
2 CHRONIQUES 16
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baescha, roi d'Israël, monta
contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d'Asa, roi de
Juda, de sortir et d'entrer.
2 Asa sortit de l'argent et de l'or des trésors de la maison de
l'Éternel et de la maison du roi, et il envoya des messagers vers Ben
Hadad, roi de Syrie, qui habitait à Damas.
3 Il lui fit dire : Qu'il y ait une alliance entre moi et toi,
comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t'envoie de
l'argent et de l'or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d'Israël,
afin qu'il s'éloigne de moi.
4 Ben Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée
contre les villes d'Israël, et ils frappèrent Ijjon, Dan, Abel Maïm, et
tous les magasins des villes de Nephthali.
5 Lorsque Baescha l'apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses
travaux.
6 Le roi Asa occupa tout Juda à emporter les pierres et le bois que
Baescha employait à la construction de Rama, et il s'en servit pour
bâtir Guéba et Mitspa.
7 Dans ce temps-là, Hanani, le voyant, alla auprès d'Asa, roi de Juda,
et lui dit : Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie et que
tu ne t'es pas appuyé sur l'Éternel, ton Dieu, l'armée du roi de Syrie
s'est échappée de tes mains.
8 Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée,
avec des chars et une multitude de cavaliers ? Et cependant
l'Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t'étais appuyé sur
lui.
9 Car l'Éternel étend ses regards sur toute la terre, pour soutenir
ceux dont le coeur est tout entier à lui. Tu as agi en insensé dans
cette affaire, car dès à présent tu auras des guerres.
10 Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison,
parce qu'il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa
opprima aussi quelques-uns du peuple.
11 Les actions d'Asa, les premières et les dernières, sont écrites dans
le livre des rois de Juda et d'Israël.
12 La trente-neuvième année de son règne, Asa eut les pieds malades au
point d'éprouver de grandes souffrances ; même pendant sa maladie,
il ne chercha pas l'Éternel, mais il consulta les médecins.
13 Asa se coucha avec ses pères, et il mourut la quarante et unième
année de son règne ;
14 on l'enterra dans le sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de
David. On le coucha sur un lit qu'on avait garni d'aromates et de
parfums préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en brûla en son
honneur une quantité très considérable.
2 CHRONIQUES 17
1 Josaphat, son fils, régna à sa place.
2 Il se fortifia contre Israël : il mit des troupes dans toutes
les villes fortes de Juda, et des garnisons dans le pays de Juda et
dans les villes d'Éphraïm dont Asa, son père, s'était emparé.
3 L'Éternel fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les premières
voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les Baals ;
4 car il eut recours au Dieu de son père, et il suivit ses
commandements, sans imiter ce que faisait Israël.
5 L'Éternel affermit la royauté entre les mains de Josaphat, à qui tout
Juda apportait des présents, et qui eut en abondance des richesses et
de la gloire.
6 Son coeur grandit dans les voies de l'Éternel, et il fit encore
disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.
7 La troisième année de son règne, il chargea ses chefs Ben Haïl,
Abdias, Zacharie, Nethaneel et Michée, d'aller enseigner dans les
villes de Juda.
8 Il envoya avec eux les Lévites Schemaeja, Nethania, Zebadia, Asaël,
Schemiramoth, Jonathan, Adonija, Tobija et Tob Adonija, Lévites, et les
sacrificateurs Élischama et Joram.
9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de la loi de
l'Éternel. Ils parcoururent toutes les villes de Juda, et ils
enseignèrent parmi le peuple.
10 La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des pays qui
environnaient Juda, et ils ne firent point la guerre à Josaphat.
11 Des Philistins apportèrent à Josaphat des présents et un tribut en
argent ; et les Arabes lui amenèrent aussi du bétail, sept mille
sept cents béliers et sept mille sept cents boucs.
12 Josaphat s'élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda
des châteaux et des villes pour servir de magasins.
13 Il fit exécuter beaucoup de travaux dans les villes de Juda, et il
avait à Jérusalem de vaillants hommes pour soldats.
14 Voici leur dénombrement, selon les maisons de leurs pères. De Juda,
chefs de milliers : Adna, le chef, avec trois cent mille vaillants
hommes ;
15 et à ses côtés, Jochanan, le chef, avec deux cent quatre-vingt mille
hommes ;
16 et à ses côtés, Amasia, fils de Zicri, qui s'était volontairement
consacré à l'Éternel, avec deux cent mille vaillants hommes.
17 De Benjamin : Éliada, vaillant homme, avec deux cent mille
hommes armés de l'arc et du bouclier,
18 et à ses côtés, Zozabad, avec cent quatre-vingt mille hommes armés
pour la guerre.
19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi
avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
2 CHRONIQUES 18
1 Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il
s'allia par mariage avec Achab.
2 Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à
Samarie ; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec
lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de
monter à Ramoth en Galaad.
3 Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda : Veux-tu venir
avec moi à Ramoth en Galaad ? Josaphat lui répondit : Moi
comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec
toi.
4 Puis Josaphat dit au roi d'Israël : Consulte maintenant, je te
prie, la parole de l'Éternel.
5 Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et
leur dit : Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y
renoncer ? Et ils répondirent : Monte, et Dieu la livrera
entre les mains du roi.
6 Mais Josaphat dit : N'y a-t-il plus ici aucun prophète de
l'Éternel, par qui nous puissions le consulter ?
7 Le roi d'Israël répondit à Josaphat : Il y a encore un homme par
qui l'on pourrait consulter l'Éternel ; mais je le hais, car il ne
me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal :
c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit : Que le roi ne parle
pas ainsi !
8 Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit : Fais venir
tout de suite Michée, fils de Jimla.
9 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur
son trône, revêtus de leurs habits royaux ; ils étaient assis dans
la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes
prophétisaient devant eux.
10 Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il
dit : Ainsi parle l'Éternel : Avec ces cornes, tu frapperas
les Syriens jusqu'à les détruire.
11 Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant : Monte
à Ramoth en Galaad ! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera
entre les mains du roi.
12 Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi :
Voici, les prophètes d'un commun accord prophétisent du bien au
roi ; que ta parole soit donc comme la parole de chacun
d'eux ! annonce du bien !
13 Michée répondit : L'Éternel est vivant ! j'annoncerai ce
que dira mon Dieu.
14 Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit : Michée,
irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer ? Il
répondit : Montez ! vous aurez du succès, et ils seront
livrés entre vos mains.
15 Et le roi lui dit : Combien de fois me faudra-t-il te faire
jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel ?
16 Michée répondit : Je vois tout Israël dispersé sur les
montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger ; et
l'Éternel dit : Ces gens n'ont point de maître, que chacun
retourne en paix dans sa maison !
17 Le roi d'Israël dit à Josaphat : Ne te l'ai-je pas dit ?
Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal.
18 Et Michée dit : Écoutez donc la parole de l'Éternel ! J'ai
vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant
à sa droite et à sa gauche.
19 Et l'Éternel dit : Qui séduira Achab, roi d'Israël, pour qu'il
monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse ? Ils répondirent l'un
d'une manière, l'autre d'une autre.
20 Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit : Moi,
je le séduirai.
21 L'Éternel lui dit : Comment ? Je sortirai, répondit-il, et
je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes.
L'Éternel dit : Tu le séduiras, et tu en viendras à bout ;
sors, et fais ainsi.
22 Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la
bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal
contre toi.
23 Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur
la joue, et dit : Par quel chemin l'esprit de l'Éternel est-il
sorti de moi pour te parler ?
24 Michée répondit : Tu le verras au jour où tu iras de chambre en
chambre pour te cacher.
25 Le roi d'Israël dit : Prenez Michée et emmenez-le vers Amon,
chef de la ville, et vers Joas, fils du roi.
26 Vous direz : Ainsi parle le roi : Mettez cet homme en
prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce
que je revienne en paix.
27 Et Michée dit : Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point
parlé par moi. Il dit encore : Vous tous, peuples, entendez !
28 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en
Galaad.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat : Je veux me déguiser pour aller
au combat ; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël
se déguisa, et ils allèrent au combat.
30 Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars :
Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le
roi d'Israël.
31 Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent :
C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat
poussa un cri, et l'Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui.
32 Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël,
s'éloignèrent de lui.
33 Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël
au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son
char : Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je
suis blessé.
34 Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d'Israël fut retenu dans
son char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le
coucher du soleil.
2 CHRONIQUES 19
1 Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.
2 Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit
au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux
qui haïssent l'Éternel ? À cause de cela, l'Éternel est irrité
contre toi.
3 Mais il
s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du
pays les idoles, et tu as appliqué ton coeur à chercher Dieu.
4 Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le
peuple, depuis Beer Schéba jusqu'à la montagne d'Éphraïm, et il les
ramena à l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
5 Il établit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda,
dans chaque ville.
6 Et il dit aux juges : Prenez garde à ce que vous ferez, car ce
n'est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements ;
c'est pour l'Éternel, qui sera près de vous quand vous les prononcerez.
7 Maintenant, que la crainte de l'Éternel soit sur vous ; veillez
sur vos actes, car il n'y a chez l'Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni
égards pour l'apparence des personnes, ni acceptation de présents.
8 Quand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi, pour
les jugements de l'Éternel et pour les contestations, des Lévites, des
sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d'Israël.
9 Et voici les ordres qu'il leur donna : Vous agirez de la manière
suivante dans la crainte de l'Éternel, avec fidélité et avec intégrité
de coeur.
10 Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères,
établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un
commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les
éclairerez, afin qu'ils ne se rendent pas coupables envers l'Éternel,
et que sa colère n'éclate pas sur vous et sur vos frères. C'est ainsi
que vous agirez, et vous ne serez point coupables.
11 Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain sacrificateur,
pour toutes les affaires de l'Éternel, et Zebadia, fils d'Ismaël, chef
de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez
devant vous des Lévites comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et
que l'Éternel soit avec celui qui fera le bien !
2 CHRONIQUES 20
1 Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des
Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
2 On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude
nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la
Syrie, et ils sont à Hatsatson Thamar, qui est En Guédi.
3 Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l'Éternel, et il
publia un jeûne pour tout Juda.
4 Juda s'assembla pour invoquer l'Éternel, et l'on vint de toutes les
villes de Juda pour chercher l'Éternel.
5 Josaphat se présenta au milieu de l'assemblée de Juda et de
Jérusalem, dans la maison de l'Éternel, devant le nouveau parvis.
6 Et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n'es-tu pas Dieu dans
les cieux, et n'est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des
nations ? N'est-ce pas toi qui as en main la force et la
puissance, et à qui nul ne peut résister ?
7 N'est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce
pays devant ton peuple d'Israël, et qui l'as donné pour toujours à la
postérité d'Abraham qui t'aimait ?
8 Ils l'ont habité, et ils t'y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en
disant :
9 S'il nous survient quelque calamité, l'épée, le jugement, la peste ou
la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi,
car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre
détresse, et tu exauceras et tu sauveras !
10 Maintenant voici, les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne
de Séir, chez lesquels tu n'as pas permis à Israël d'entrer quand il
venait du pays d'Égypte, -car il s'est détourné d'eux et ne les a pas
détruits, -
11 les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton
héritage, dont tu nous as mis en possession.
12 Ô notre Dieu, n'exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car
nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s'avance
contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
13 Tout Juda se tenait debout devant l'Éternel, avec leurs petits
enfants, leurs femmes et leurs fils.
14 Alors l'esprit de l'Éternel saisit au milieu de l'assemblée
Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de
Matthania, Lévite, d'entre les fils d'Asaph.
15 Et Jachaziel dit : Soyez attentifs, tout Juda et habitants de
Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous parle
l'Éternel : Ne craignez point et ne vous effrayez point devant
cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce
sera Dieu.
16 Demain, descendez contre eux ; ils vont monter par la colline
de Tsits, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée, en face du
désert de Jeruel.
17 Vous n'aurez point à combattre en cette affaire :
présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que
l'Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne
vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l'Éternel sera
avec vous !
18 Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les
habitants de Jérusalem tombèrent devant l'Éternel pour se prosterner en
sa présence.
19 Les Lévites d'entre les fils des Kehathites et d'entre les fils des
Koréites se levèrent pour célébrer d'une voix forte et haute l'Éternel,
le Dieu d'Israël.
20 Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert
de Tekoa. À leur départ, Josaphat se présenta et dit :
Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem ! Confiez-vous en
l'Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis ; confiez-vous en
ses prophètes, et vous réussirez.
21 Puis, d'accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus
d'ornements sacrés, et marchant devant l'armée, célébraient l'Éternel
et disaient : Louez l'Éternel, car sa miséricorde dure à
toujours !
22 Au
moment où l'on commençait les chants et les louanges, l'Éternel plaça
une embuscade contre les fils d'Ammon et de Moab et ceux de la montagne
de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus.
23 Les fils d'Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la
montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer ;
et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s'aidèrent
les uns les autres à se détruire.
24 Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d'où l'on aperçoit le désert,
ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c'étaient des
cadavres étendus à terre, et personne n'avait échappé.
25 Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles ; ils
trouvèrent parmi les cadavres d'abondantes richesses et des objets
précieux, et ils en enlevèrent tant qu'ils ne purent tout emporter. Ils
mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable.
26 Le quatrième jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca, où
ils bénirent l'Éternel ; c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu
vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu'à ce jour.
27 Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat,
partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l'Éternel les avait
remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
28 Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l'Éternel, au son des
luths, des harpes et des trompettes.
29 La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des autres
pays, lorsqu'ils apprirent que l'Éternel avait combattu contre les
ennemis d'Israël.
30 Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du
repos de tous côtés.
31 Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu'il devint
roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba,
fille de Schilchi.
32 Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point,
faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
33 Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple
n'avait point encore le coeur fermement attaché au Dieu de ses pères.
34 Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières,
cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont
insérés dans le livre des rois d'Israël.
35 Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec le roi d'Israël,
Achazia, dont la conduite était impie.
36 Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à
Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon Guéber.
37 Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre
Josaphat, et dit : Parce que tu t'es associé avec Achazia,
l'Éternel détruit ton oeuvre. Et les navires furent brisés, et ne
purent aller à Tarsis.
2 CHRONIQUES 21
1 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères
dans la ville de David. Et Joram, son fils, régna à sa place.
2 Joram avait des frères, fils de Josaphat : Azaria, Jehiel,
Zacharie, Azaria, Micaël et Schephathia, tous fils de Josaphat, roi
d'Israël.
3 Leur père leur avait donné des présents considérables en argent, en
or, et en objets précieux, avec des villes fortes en Juda ; mais
il laissa le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.
4 Lorsque Joram eut pris possession du royaume de son père et qu'il se
fut fortifié, il fit mourir par l'épée tous ses frères et quelques-uns
aussi des chefs d'Israël.
5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit
ans à Jérusalem.
6 Il marcha dans la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison
d'Achab, car il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui
est mal aux yeux de l'Éternel.
7 Mais l'Éternel ne voulut point détruire la maison de David, à cause
de l'alliance qu'il avait traitée avec David et de la promesse qu'il
avait faite de lui donner toujours une lampe, à lui et à ses fils.
8 De son temps, Édom se révolta contre l'autorité de Juda, et se donna
un roi.
9 Joram partit avec ses chefs et tous ses chars ; s'étant levé de
nuit, il battit les Édomites qui l'entouraient et les chefs des chars.
10 La rébellion d'Édom contre l'autorité de Juda a duré jusqu'à ce
jour. Libna se révolta dans le même temps contre son autorité, parce
qu'il avait abandonné l'Éternel, le Dieu de ses pères.
11 Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ; il
poussa les habitants de Jérusalem à la prostitution, et il séduisit
Juda.
12 Il lui vint un écrit du prophète Élie, disant : Ainsi parle
l'Éternel, le Dieu de David, ton père : Parce que tu n'as pas
marché dans les voies de Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa,
roi de Juda,
13 mais que tu as marché dans la voie des rois d'Israël ; parce
que tu as entraîné à la prostitution Juda et les habitants de
Jérusalem, comme l'a fait la maison d'Achab à l'égard d'Israël ;
et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la maison
même de ton père ;
14 voici, l'Éternel frappera ton peuple d'une grande plaie, tes fils,
tes femmes, et tout ce qui t'appartient ;
15 et toi, il te frappera d'une maladie violente, d'une maladie
d'entrailles, qui augmentera de jour en jour jusqu'à ce que tes
entrailles sortent par la force du mal.
16 Et l'Éternel excita contre Joram l'esprit des Philistins et des
Arabes qui sont dans le voisinage des Éthiopiens.
17 Ils montèrent contre Juda, y firent une invasion, pillèrent toutes
les richesses qui se trouvaient dans la maison du roi, et emmenèrent
ses fils et ses femmes, de sorte qu'il ne lui resta d'autre fils que
Joachaz, le plus jeune de ses fils.
18 Après tout cela, l'Éternel le frappa d'une maladie d'entrailles qui
était sans remède ;
19 elle augmenta de jour en jour, et sur la fin de la seconde année les
entrailles de Joram sortirent par la force de son mal. Il mourut dans
de violentes souffrances ; et son peuple ne brûla point de parfums
en son honneur, comme il l'avait fait pour ses pères.
20 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna huit ans
à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et on l'enterra dans la
ville de David, mais non dans les sépulcres des rois.
2 CHRONIQUES 22
1 Les habitants de Jérusalem firent régner à sa place Achazia, son plus
jeune fils ; car la troupe venue au camp avec les Arabes avait tué
tous les plus âgés. Ainsi régna Achazia, fils de Joram, roi de Juda.
2 Achazia avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna un
an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille d'Omri.
3 Il marcha dans les voies de la maison d'Achab, car sa mère lui
donnait des conseils impies.
4 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme la maison d'Achab,
où il eut après la mort de son père des conseillers pour sa perte.
5 Entraîné par leur conseil, il alla avec Joram, fils d'Achab, roi
d'Israël, à la guerre contre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth en Galaad.
Et les Syriens blessèrent Joram.
6 Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jizreel des blessures que
les Syriens lui avaient faites à Rama, lorsqu'il se battait contre
Hazaël, roi de Syrie. Azaria, fils de Joram, roi de Juda, descendit
pour voir Joram, fils d'Achab, à Jizreel, parce qu'il était malade.
7 Par la volonté de Dieu, ce fut pour sa ruine qu'Achazia se rendit
auprès de Joram. Lorsqu'il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller
au-devant de Jéhu, fils de Nimschi, que l'Éternel avait oint pour
exterminer la maison d'Achab.
8 Et comme Jéhu faisait justice de la maison d'Achab, il trouva les
chefs de Juda et les fils des frères d'Achazia, qui étaient au service
d'Achazia, et il les tua.
9 Il chercha Achazia, et on le saisit dans Samarie, où il s'était
caché. On l'amena auprès de Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils
l'enterrèrent, car ils disaient : C'est le fils de Josaphat, qui
cherchait l'Éternel de tout son coeur. Et il ne resta personne de la
maison d'Achazia qui fût en état de régner.
10 Athalie, mère d'Achazia, voyant que son fils était mort, se leva et
fit périr toute la race royale de la maison de Juda.
11 Mais Joschabeath, fille du roi, prit Joas, fils d'Achazia, et
l'enleva du milieu des fils du roi, quand on les fit mourir : elle
le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Ainsi Joschabeath,
fille du roi Joram, femme du sacrificateur Jehojada, et soeur
d'Achazia, le déroba aux regards d'Athalie, qui ne le fit point mourir.
12 Il resta six ans caché avec eux dans la maison de Dieu. Et c'était
Athalie qui régnait dans le pays.
2 CHRONIQUES 23
1 La septième année, Jehojada s'anima de courage, et traita alliance
avec les chefs de centaines, Azaria, fils de Jerocham, Ismaël, fils de
Jochanan, Azaria, fils d'Obed, Maaséja, fils d'Adaja, et Élischaphath,
fils de Zicri.
2 Ils parcoururent Juda, et ils rassemblèrent les Lévites de toutes les
villes de Juda et les chefs de famille d'Israël ; et ils vinrent à
Jérusalem.
3 Toute l'assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu.
Et Jehojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, comme
l'Éternel l'a déclaré à l'égard des fils de David.
4 Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le
jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,
5 un autre tiers se tiendra dans la maison du roi, et un tiers à la
porte de Jesod. Tout le peuple sera dans les parvis de la maison de
l'Éternel.
6 Que personne n'entre dans la maison de l'Éternel, excepté les
sacrificateurs et les Lévites de service : ils entreront, car ils
sont saints. Et tout le peuple fera la garde de l'Éternel.
7 Les Lévites entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la
main, et l'on donnera la mort à quiconque entrera dans la maison :
vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira.
8 Les Lévites et tout Juda exécutèrent tous les ordres qu'avait donnés
le sacrificateur Jehojada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui
entraient en service et ceux qui sortaient de service le jour du
sabbat ; car le sacrificateur Jehojada n'avait exempté aucune des
divisions.
9 Le sacrificateur Jehojada remit aux chefs de centaines les lances et
les boucliers, grands et petits, qui provenaient du roi David, et qui
se trouvaient dans la maison de Dieu.
10 Il fit entourer le roi en plaçant tout le peuple, chacun les armes à
la main, depuis le côté droit jusqu'au côté gauche de la maison, près
de l'autel et près de la maison.
11 On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le
témoignage, et on l'établit roi. Et Jehojada et ses fils l'oignirent,
et ils dirent : Vive le roi !
12 Athalie entendit le bruit du peuple
accourant et célébrant le roi, et elle vint vers le peuple à la maison
de l'Éternel.
13 Elle regarda. Et voici, le roi se tenait sur son estrade à
l'entrée ; les chefs et les trompettes étaient près du roi ;
tout le peuple du pays était dans la joie, et l'on sonnait des
trompettes, et les chantres avec les instruments de musique dirigeaient
les chants de louanges. Athalie déchira ses vêtements, et dit :
Conspiration ! conspiration !
14 Alors le sacrificateur Jehojada, faisant
approcher les chefs de centaines qui étaient à la tête de l'armée, leur
dit : Faites-la sortir en dehors des rangs, et que l'on tue par
l'épée quiconque la suivra. Car le sacrificateur avait dit : Ne la
mettez pas à mort dans la maison de l'Éternel.
15 On lui fit place, et elle se rendit à la maison du roi par l'entrée
de la porte des chevaux : c'est là qu'ils lui donnèrent la mort.
16 Jehojada traita entre lui, tout le peuple et le roi, une alliance
par laquelle ils devaient être le peuple de l'Éternel.
17 Tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils la
démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils
tuèrent devant les autels Matthan, prêtre de Baal.
18 Jehojada remit les fonctions de la maison de l'Éternel entre les
mains des sacrificateurs, des Lévites, que David avait distribués dans
la maison de l'Éternel pour qu'ils offrissent des holocaustes à
l'Éternel, comme il est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des
réjouissances et des chants, d'après les ordonnances de David.
19 Il plaça les portiers aux portes de la maison de l'Éternel, afin
qu'il n'entrât aucune personne souillée de quelque manière que ce fût.
20 Il prit les chefs de centaines, les hommes considérés, ceux qui
avaient autorité parmi le peuple, et tout le peuple du pays, et il fit
descendre le roi de la maison de l'Éternel. Ils entrèrent dans la
maison du roi par la porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur
le trône royal.
21 Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille.
On avait fait mourir Athalie par l'épée.
2 CHRONIQUES 24
1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna quarante ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Tsibja, de Beer Schéba.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel pendant toute la vie
du sacrificateur Jehojada.
3 Jehojada prit pour Joas deux femmes, et Joas engendra des fils et des
filles.
4 Après cela, Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel.
5 Il assembla les sacrificateurs et les Lévites, et leur dit :
Allez par les villes de Juda, et vous recueillerez dans tout Israël de
l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu ; et
mettez à cette affaire de l'empressement. Mais les Lévites ne se
hâtèrent point.
6 Le roi appela Jehojada, le souverain sacrificateur, et lui dit :
Pourquoi n'as-tu pas veillé à ce que les Lévites apportassent de Juda
et de Jérusalem l'impôt ordonné par Moïse, serviteur de l'Éternel, et
mis sur l'assemblée d'Israël pour la tente du témoignage ?
7 Car l'impie Athalie et ses fils ont ravagé la maison de Dieu et fait
servir pour les Baals toutes les choses consacrées à la maison de
l'Éternel.
8 Alors le roi ordonna qu'on fît un coffre, et qu'on le plaçât à la
porte de la maison de l'Éternel, en dehors.
9 Et l'on publia dans Juda et dans Jérusalem qu'on apportât à l'Éternel
l'impôt mis par Moïse, serviteur de l'Éternel, sur Israël dans le
désert.
10 Tous les chefs et tout le peuple s'en réjouirent, et l'on apporta et
jeta dans le coffre tout ce qu'on avait à payer.
11 Quand c'était le moment où les Lévites, voyant qu'il y avait
beaucoup d'argent dans le coffre, devaient le livrer aux inspecteurs
royaux, le secrétaire du roi et le commissaire du souverain
sacrificateur venaient vider le coffre ; ils le prenaient et le
remettaient à sa place ; ils faisaient ainsi journellement, et ils
recueillirent de l'argent en abondance.
12 Le roi et Jehojada le donnaient à ceux qui étaient chargés de faire
exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel, et qui prenaient à gage
des tailleurs de pierres et des charpentiers pour réparer la maison de
l'Éternel, et aussi des ouvriers en fer ou en airain pour réparer la
maison de l'Éternel.
13 Ceux qui étaient chargés de l'ouvrage travaillèrent, et les
réparations s'exécutèrent par leurs soins ; ils remirent en état
la maison de Dieu et la consolidèrent.
14 Lorsqu'ils eurent achevé, ils apportèrent devant le roi et devant
Jehojada le reste de l'argent ; et l'on en fit des ustensiles pour
la maison de l'Éternel, des ustensiles pour le service et pour les
holocaustes, des coupes, et d'autres ustensiles d'or et d'argent. Et,
pendant toute la vie de Jehojada, on offrit continuellement des
holocaustes dans la maison de l'Éternel.
15 Jehojada mourut, âgé et rassasié de jours ; il avait à sa mort
cent trente ans.
16 On l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait
fait du bien en Israël, et à l'égard de Dieu et à l'égard de sa maison.
17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner
devant le roi. Alors le roi les écouta.
18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères,
et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Éternel fut
sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus
coupables.
19 L'Éternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui,
mais ils n'écoutèrent point les avertissements qu'ils en reçurent.
20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de
Dieu ; il se présenta devant le peuple et lui dit : Ainsi
parle Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de
l'Éternel ? Vous ne prospérerez point ; car vous avez
abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera.
21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi,
dans le parvis de la maison de l'Éternel.
22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour
lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit
en mourant : Que l'Éternel voie, et qu'il fasse justice !
23 Quand
l'année fut révolue, l'armée des Syriens monta contre Joas, et vint en
Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous les chefs du
peuple, et ils envoyèrent au roi de Damas tout leur butin.
24 L'armée des Syriens arriva avec un petit nombre d'hommes ; et
cependant l'Éternel livra entre leurs mains une armée très
considérable, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel, le Dieu de
leurs pères. Et les Syriens firent justice de Joas.
25 Lorsqu'ils se furent éloignés de lui, après l'avoir laissé dans de
grandes souffrances, ses serviteurs conspirèrent contre lui à cause du
sang des fils du sacrificateur Jehojada ; ils le tuèrent sur son
lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on ne
l'enterra pas dans les sépulcres des rois.
26 Voici ceux qui conspirèrent contre lui : Zabad, fils de
Schimeath, femme Ammonite, et Jozabad, fils de Schimrith, femme Moabite.
27 Pour ce qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dont il
fut l'objet, et les réparations faites à la maison de Dieu, cela est
écrit dans les mémoires sur le livre des rois. Amatsia, son fils, régna
à sa place.
2 CHRONIQUES 25
1 Amatsia devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joaddan, de Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, mais avec un coeur qui
n'était pas entièrement dévoué.
3 Lorsque la royauté fut affermie entre ses mains, il fit périr ses
serviteurs qui avaient tué le roi son père.
4 Mais il ne fit pas mourir leurs fils, car il agit selon ce qui est
écrit dans la loi, dans le livre de Moïse, où l'Éternel donne ce
commandement : On ne fera point mourir les pères pour les enfants,
et l'on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; mais on
fera mourir chacun pour son péché.
5 Amatsia rassembla les hommes de Juda et les plaça d'après les maisons
paternelles, les chefs de milliers et les chef de centaines, pour tout
Juda et Benjamin ; il en fit le dénombrement depuis l'âge de vingt
ans et au-dessus, et il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état
de porter les armes, maniant la lance et le bouclier.
6 Il prit encore à sa solde dans Israël cent mille vaillants hommes
pour cent talents d'argent.
7 Un homme de Dieu vint auprès de lui, et dit : Ô roi, qu'une
armée d'Israël ne marche point avec toi, car l'Éternel n'est pas avec
Israël, avec tous ces fils d'Éphraïm.
8 Si tu vas avec eux, quand même tu ferais au combat des actes de
vaillance, Dieu te fera tomber devant l'ennemi, car Dieu a le pouvoir
d'aider et de faire tomber.
9 Amatsia dit à l'homme de Dieu : Et comment agir à l'égard des
cents talents que j'ai donnés à la troupe d'Israël ? L'homme de
Dieu répondit : L'Éternel peut te donner bien plus que cela.
10 Alors Amatsia sépara la troupe qui lui était venue d'Éphraïm, afin
que ces gens retournassent chez eux. Mais ils furent très irrités
contre Juda, et ils s'en allèrent chez eux avec une ardente colère.
11 Amatsia prit courage, et conduisit son peuple. Il alla dans la
vallée du sel, et il battit dix mille hommes des fils de Séir.
12 Et les fils de Juda en saisirent dix mille vivants, qu'ils menèrent
au sommet d'un rocher, d'où ils les précipitèrent ; et tous furent
écrasés.
13 Cependant, les gens de la troupe qu'Amatsia avait renvoyés pour
qu'ils n'allassent pas à la guerre avec lui firent une invasion dans
les villes de Juda depuis Samarie jusqu'à Beth Horon, y tuèrent trois
mille personnes, et enlevèrent de nombreuses dépouilles.
14 Lorsqu'Amatsia fut de retour après la défaite des Édomites, il fit
venir les dieux des fils de Séir, et se les établit pour dieux ;
il se prosterna devant eux, et leur offrit des parfums.
15 Alors la colère de l'Éternel s'enflamma contre Amatsia, et il envoya
vers lui un prophète, qui lui dit : Pourquoi as-tu recherché les
dieux de ce peuple, quand ils n'ont pu délivrer leur peuple de ta
main ?
16 Comme il parlait, Amatsia lui dit : Est-ce que nous t'avons
fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi veux-tu qu'on
te frappe ? Le prophète se retira, en disant : Je sais que
Dieu a résolu de te détruire, parce que tu as fait cela et que tu n'as
pas écouté mon conseil.
17 Après s'être consulté, Amatsia, roi de Juda, envoya dire à Joas,
fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël : Viens, voyons-nous
en face !
18 Et Joas, roi d'Israël, fit dire à Amatsia, roi de Juda :
L'épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban : Donne ta fille
pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au Liban
passèrent et foulèrent l'épine.
19 Tu as battu les Édomites, penses-tu, et ton coeur s'élève pour te
glorifier. Reste maintenant chez toi. Pourquoi t'engager dans une
malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda ?
20 Mais Amatsia ne l'écouta pas, car Dieu avait résolu de les livrer
entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils avaient recherché les dieux
d'Édom.
21 Et Joas, roi d'Israël, monta ; et ils se virent en face, lui et
Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda.
22 Juda fut battu par Israël, et chacun s'enfuit dans sa tente.
23 Joas, roi d'Israël, prit à Beth Schémesch Amatsia, roi de Juda, fils
de Joas, fils de Joachaz. Il l'emmena à Jérusalem, et il fit une brèche
de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte
d'Éphraïm jusqu'à la porte de l'angle.
24 Il prit tout l'or et l'argent et tous les vases qui se trouvaient
dans la maison de Dieu, chez Obed Édom, et les trésors de la maison du
roi ; il prit aussi des otages, et il retourna à Samarie.
25 Amatsia, fils de Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort
de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël.
26 Le reste des actions d'Amatsia, les premières et les dernières, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël ?
27 Depuis qu'Amatsia se fut détourné de l'Éternel, il se forma contre
lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à Lakis ; mais on
le poursuivit à Lakis, où on le fit mourir.
28 On le transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères
dans la ville de Juda.
2 CHRONIQUES 26
1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, âgé de seize ans, et l'établit roi
à la place de son père Amatsia.
2 Ozias rebâtit Éloth et la fit rentrer sous la puissance de Juda,
après que le roi fut couché avec ses pères.
3 Ozias avait seize ans lorsqu'il devint roi, et il régna
cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jecolia, de
Jérusalem.
4 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme
avait fait Amatsia, son père.
5 Il s'appliqua à rechercher Dieu pendant la vie de Zacharie, qui avait
l'intelligence des visions de Dieu ; et dans le temps où il
rechercha l'Éternel, Dieu le fit prospérer.
6 Il se mit en guerre contre les Philistins ; et il abattit les
murs de Gath, les murs de Jabné, et les murs d'Asdod, et construisit
des villes dans le territoire d'Asdod, et parmi les Philistins.
7 Dieu l'aida contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à
Gur Baal, et contre les Maonites.
8 Les Ammonites faisaient des présents à Ozias, et sa renommée
s'étendit jusqu'aux frontières de l'Égypte, car il devint très puissant.
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem sur la porte de l'angle, sur la
porte de la vallée, et sur l'angle, et il les fortifia.
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il creusa beaucoup de
citernes, parce qu'il avait de nombreux troupeaux dans les vallées et
dans la plaine, et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes
et au Carmel, car il aimait l'agriculture.
11 Ozias avait une armée de soldats qui allaient à la guerre par
bandes, comptées d'après le dénombrement qu'en firent le secrétaire
Jeïel et le commissaire Maaséja, et placées sous les ordres de Hanania,
l'un des chefs du roi.
12 Le nombre total des chefs de maisons paternelles, des vaillants
guerriers, était de deux mille six cents.
13 Ils commandaient à une armée de trois cent sept mille cinq cents
soldats capables de soutenir le roi contre l'ennemi.
14 Ozias leur procura pour toute l'armée des bouclier, des lances, des
casques, des cuirasses, des arcs et des frondes.
15 Il fit faire à Jérusalem des machines inventées par un ingénieur, et
destinées à être placées sur les tours et sur les angles, pour lancer
des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendit au loin, car
il fut merveilleusement soutenu jusqu'à ce qu'il devînt puissant.
16 Mais lorsqu'il fut puissant, son coeur s'éleva pour le perdre. Il
pécha contre l'Éternel, son Dieu : il entra dans le temple de
l'Éternel pour brûler des parfums sur l'autel des parfums.
17 Le sacrificateur Azaria entra après lui, avec quatre-vingts
sacrificateurs de l'Éternel,
18 hommes courageux, qui s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent :
Tu n'as pas le droit, Ozias, d'offrir des parfums à l'Éternel ! Ce
droit appartient aux sacrificateurs, fils d'Aaron, qui ont été
consacrés pour les offrir. Sors du sanctuaire, car tu commets un
péché ! Et cela ne tournera pas à ton honneur devant l'Éternel
Dieu.
19 La colère s'empara d'Ozias, qui tenait un encensoir à la main. Et
comme il s'irritait contre les sacrificateurs, la lèpre éclata sur son
front, en présence des sacrificateurs, dans la maison de l'Éternel,
près de l'autel des parfums.
20 Le souverain sacrificateur Azaria et tous les sacrificateurs
portèrent les regards sur lui, et voici, il avait la lèpre au front.
Ils le mirent précipitamment dehors, et lui-même se hâta de sortir,
parce que l'Éternel l'avait frappé.
21 Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura
dans une maison écartée comme lépreux, car il fut exclu de la maison de
l'Éternel. Et Jotham, son fils, était à la tête de la maison du roi et
jugeait le peuple du pays.
22 Le reste des actions d'Ozias, les premières et les dernières, a été
écrit par Ésaïe, fils d'Amots, le prophète.
23 Ozias se coucha avec ses pères, et on l'enterra avec ses pères dans
le champ de la sépulture des rois, car on disait : Il est lépreux.
Et Jotham, son fils, régna à sa place.
2 CHRONIQUES 27
1 Jotham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jeruscha, fille de Tsadok.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme
avait fait Ozias, son père. Seulement, il n'entra point dans le temple
de l'Éternel. Toutefois, le peuple se corrompait encore.
3 Jotham bâtit la porte supérieure de la maison de l'Éternel, et il fit
beaucoup de constructions sur les murs de la colline.
4 Il bâtit des villes dans la montagne de Juda, et des châteaux et des
tours dans les bois.
5 Il fut en guerre avec le roi des fils d'Ammon, et il l'emporta sur
eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là cent talents
d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille d'orge ; et ils
lui en payèrent autant la seconde année et la troisième.
6 Jotham devint puissant, parce qu'il affermit ses voies devant
l'Éternel, son Dieu.
7 Le reste des actions de Jotham, toutes ses guerres, et tout ce qu'il
a fait, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à
Jérusalem.
9 Jotham se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de
David. Et Achaz, son fils, régna à sa place.
2 CHRONIQUES 28
1 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna seize ans à
Jérusalem. Il ne fit point ce qui est droit aux yeux de l'Éternel,
comme avait fait David, son père.
2 Il marcha dans les voies des rois d'Israël ; et même il fit des
images en fonte pour les Baals,
3 il brûla des parfums dans la vallée des fils de Hinnom, et il fit
passer ses fils par le feu, suivant les abominations des nations que
l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
4 Il offrait des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux, sur les
collines et sous tout arbre vert.
5 L'Éternel, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie ;
et les Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de
prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré entre les
mains du roi d'Israël, qui lui fit éprouver une grande défaite.
6 Pékach, fils de Remalia, tua dans un seul jour en Juda cent vingt
mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils avaient abandonné l'Éternel,
le Dieu de leurs pères.
7 Zicri, guerrier d'Éphraïm, tua Maaséja, fils du roi, Azrikam, chef de
la maison royale, et Elkana, le second après le roi.
8 Les enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille
prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent beaucoup de
butin, qu'ils emmenèrent à Samarie.
9 Il y avait là un prophète de l'Éternel, nommé Oded. Il alla au-devant
de l'armée qui revenait à Samarie, et il leur dit : C'est dans sa
colère contre Juda que l'Éternel, le Dieu de vos pères, les a livrés
entre vos mains, et vous les avez tués avec une fureur qui est montée
jusqu'aux cieux.
10 Et vous pensez maintenant faire des enfants de Juda et de Jérusalem
vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n'êtes-vous pas
coupables envers l'Éternel, votre Dieu ?
11 Écoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi
vos frères ; car la colère ardente de l'Éternel est sur vous.
12 Quelques-uns d'entre les chefs des fils d'Éphraïm, Azaria, fils de
Jochanan, Bérékia, fils de Meschillémoth, Ézéchias, fils de Schallum,
et Amasa, fils de Hadlaï, s'élevèrent contre ceux qui revenaient de
l'armée,
13 et leur dirent : Vous ne ferez point entrer ici des
captifs ; car, pour nous rendre coupables envers l'Éternel, vous
voulez ajouter à nos péchés et à nos fautes. Nous sommes déjà bien
coupables, et la colère ardente de l'Éternel est sur Israël.
14 Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs
et devant toute l'assemblée.
15 Et les hommes dont les noms viennent d'être mentionnés se levèrent
et prirent les captifs ; ils employèrent le butin à vêtir tous
ceux qui étaient nus, ils leur donnèrent des habits et des chaussures,
ils les firent manger et boire, ils les oignirent, ils conduisirent sur
des ânes tous ceux qui étaient fatigués, et ils les menèrent à Jéricho,
la ville des palmiers, auprès de leurs frères. Puis ils retournèrent à
Samarie.
16 En ce temps-là, le roi Achaz envoya demander du secours aux rois
d'Assyrie.
17 Les Édomites vinrent encore, battirent Juda, et emmenèrent des
captifs.
18 Les Philistins firent une invasion dans les villes de la plaine et
du midi de Juda ; ils prirent Beth Schémesch, Ajalon, Guedéroth,
Soco et les villes de son ressort, Thimna et les villes de son ressort
Guimzo et les villes de son ressort, et ils s'y établirent.
19 Car l'Éternel humilia Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait
jeté le désordre dans Juda et commis des péchés contre l'Éternel.
20 Tilgath Pilnéser, roi d'Assyrie, vint contre lui, le traita en
ennemi, et ne le soutint pas.
21 Car Achaz dépouilla la maison de l'Éternel, la maison du roi et
celle des chefs, pour faire des présents au roi d'Assyrie ; ce qui
ne lui fut d'aucun secours.
22 Pendant qu'il était dans la détresse, il continuait à pécher contre
l'Éternel, lui, le roi Achaz.
23 Il sacrifia aux dieux de Damas, qui l'avaient frappé, et il
dit : Puisque les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide,
je leur sacrifierai pour qu'ils me secourent. Mais ils furent
l'occasion de sa chute et de celle de tout Israël.
24 Achaz rassembla les ustensiles de la maison de Dieu, et il mit en
pièces les ustensiles de la maison de Dieu. Il ferma les portes de la
maison de l'Éternel, il se fit des autels à tous les coins de Jérusalem,
25 et il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour
offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi l'Éternel, le Dieu
de ses pères.
26 Le reste de ses actions et toutes ses voies, les premières et les
dernières, cela est écrit dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
27 Achaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de
Jérusalem, car on ne le mit point dans les sépulcres des rois d'Israël.
Et Ézéchias, son fils, régna à sa place.
2 CHRONIQUES 29
1 Ézéchias devint roi à l'âge de vingt-cinq ans, et il régna vingt-neuf
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abija, fille de Zacharie.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, entièrement comme
avait fait David, son père.
3 La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes
de la maison de l'Éternel, et il les répara.
4 Il fit venir les sacrificateurs et les Lévites, qu'il assembla dans
la place orientale,
5 et il leur dit : Écoutez-moi, Lévites ! Maintenant
sanctifiez-vous, sanctifiez la maison de l'Éternel, le Dieu de vos
pères, et mettez ce qui est impur hors du sanctuaire.
6 Car nos pères ont péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de
l'Éternel, notre Dieu, ils l'ont abandonné, ils ont détourné leurs
regards du tabernacle de l'Éternel et lui ont tourné le dos.
7 Ils ont même fermé les portes du portique et éteint les lampes, et
ils n'ont offert au Dieu d'Israël ni parfums ni holocaustes dans le
sanctuaire.
8 Aussi la colère de l'Éternel a été sur Juda et sur Jérusalem, et il
les a livrés au trouble, à la désolation et à la moquerie, comme vous
le voyez de vos yeux.
9 Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l'épée, et nos
fils, nos filles et nos femmes sont en captivité.
10 J'ai donc l'intention de faire alliance avec l'Éternel, le Dieu
d'Israël, pour que son ardente colère se détourne de nous.
11 Maintenant, mes fils, cessez d'être négligents ; car vous avez
été choisis par l'Éternel pour vous tenir à son service devant lui,
pour être ses serviteurs, et pour lui offrir des parfums.
12 Et les Lévites se levèrent : Machath, fils d'Amasaï, Joël, fils
d'Azaria, des fils des Kehathites ; et des fils des Merarites,
Kis, fils d'Abdi, Azaria, fils de Jehalléleel ; et des
Guerschonites, Joach, fils de Zimma, Éden, fils de Joach ;
13 et des fils d'Élitsaphan, Schimri et Jeïel ; et des fils
d'Asaph, Zacharie et Matthania ;
14 et des fils d'Héman, Jehiel et Schimeï ; et des fils de
Jeduthun, Schemaeja et Uzziel.
15 Ils réunirent leurs frères, et, après s'être sanctifiés, ils vinrent
pour purifier la maison de l'Éternel, selon l'ordre du roi et d'après
les paroles de l'Éternel.
16 Les sacrificateurs entrèrent dans l'intérieur de la maison de
l'Éternel pour la purifier ; ils sortirent toutes les impuretés
qu'ils trouvèrent dans le temple de l'Éternel et les mirent dans le
parvis de la maison de l'Éternel, où les Lévites les reçurent pour les
emporter dehors au torrent de Cédron.
17 Ils commencèrent ces purifications le premier jour du premier
mois ; le huitième jour du mois, ils entrèrent dans le portique de
l'Éternel, et ils mirent huit jours à purifier la maison de
l'Éternel ; le seizième jour du premier mois, ils avaient achevé.
18 Ils se rendirent ensuite chez le roi Ézéchias, et dirent : Nous
avons purifié toute la maison de l'Éternel, l'autel des holocaustes et
tous ses ustensiles, et la table des pains de proposition et tous ses
ustensiles.
19 Nous avons remis en état et purifié tous les ustensiles que le roi
Achaz avait profanés pendant son règne, lors de ses
transgressions : ils sont devant l'autel de l'Éternel.
20 Le roi Ézéchias se leva de bon matin, assembla les chefs de la
ville, et monta à la maison de l'Éternel.
21 Ils offrirent sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept
boucs, en sacrifice d'expiation pour le royaume, pour le sanctuaire, et
pour Juda. Le roi ordonna aux sacrificateurs, fils d'Aaron, de les
offrir sur l'autel de l'Éternel.
22 Les sacrificateurs égorgèrent les boeufs, et reçurent le sang,
qu'ils répandirent sur l'autel ; ils égorgèrent les béliers, et
répandirent le sang sur l'autel ; ils égorgèrent les agneaux, et
répandirent le sang sur l'autel.
23 On amena ensuite les boucs expiatoires devant le roi et devant
l'assemblée, qui posèrent leurs mains sur eux.
24 Les sacrificateurs les égorgèrent, et répandirent leur sang au pied
de l'autel en expiation pour les péchés de tout Israël ; car
c'était pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le
sacrifice d'expiation.
25 Il fit placer les Lévites dans la maison de l'Éternel avec des
cymbales, des luths et des harpes, selon l'ordre de David, de Gad le
voyant du roi, et de Nathan, le prophète ; car c'était un ordre de
l'Éternel, transmis par ses prophètes.
26 Les Lévites prirent place avec les instruments de David, et les
sacrificateurs avec les trompettes.
27 Ézéchias ordonna d'offrir l'holocauste sur l'autel ; et au
moment où commença l'holocauste, commença aussi le chant de l'Éternel,
au son des trompettes et avec accompagnement des instruments de David,
roi d'Israël.
28 Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le cantique, et l'on sonna
des trompettes, le tout jusqu'à ce que l'holocauste fût achevé.
29 Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux
qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent.
30 Puis le roi Ézéchias et les chefs dirent aux Lévites de célébrer
l'Éternel avec les paroles de David et du prophète Asaph ; et ils
le célébrèrent avec des transports de joie, et ils s'inclinèrent et se
prosternèrent.
31 Ézéchias prit alors la parole, et dit : Maintenant que vous
vous êtes consacrés à l'Éternel, approchez-vous, amenez des victimes et
offrez en sacrifices d'actions de grâces à la maison de l'Éternel. Et
l'assemblée amena des victimes et offrit des sacrifices d'actions de
grâces, et tous ceux dont le coeur était bien disposé offrirent des
holocaustes.
32 Le nombre des holocaustes offerts par l'assemblée fut de
soixante-dix boeufs, cent béliers, et deux cents agneaux ; toutes
ces victimes furent immolées en holocauste à l'Éternel.
33 Et l'on consacra encore six cents boeufs et trois mille brebis.
34 Mais les sacrificateurs étaient en petit nombre, et ils ne purent
dépouiller tous les holocaustes ; leurs frères, les Lévites, les
aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fût fini, et jusqu'à ce que les
autres sacrificateurs se fussent sanctifiés, car les Lévites avaient eu
plus à coeur de se sanctifier que les sacrificateurs.
35 Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes, avec les graisses des
sacrifices d'actions de grâces, et avec les libations des holocaustes.
Ainsi fut rétabli le service de la maison de l'Éternel.
36 Ézéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que Dieu avait bien
disposé le peuple, car la chose se fit subitement.
2 CHRONIQUES 30
1 Ézéchias envoya des messagers dans tout Israël et Juda, et il écrivit
aussi des lettres à Éphraïm et à Manassé, pour qu'ils viennent à la
maison de l'Éternel à Jérusalem célébrer la Pâque en l'honneur de
l'Éternel, le Dieu d'Israël.
2 Le roi, ses chefs, et toute l'assemblée avaient tenu conseil à
Jérusalem, afin que la Pâque fût célébrée au second mois ;
3 car on ne pouvait la faire en son temps, parce que les sacrificateurs
ne s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre et que le peuple
n'était pas rassemblé à Jérusalem.
4 La chose ayant eu l'approbation du roi et de toute l'assemblée,
5 ils décidèrent de faire une publication dans tout Israël, depuis Beer
Schéba jusqu'à Dan, pour que l'on vînt à Jérusalem célébrer la Pâque en
l'honneur de l'Éternel, le Dieu d'Israël. Car elle n'était plus
célébrée par la multitude comme il est écrit.
6 Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans
tout Israël et Juda. Et, d'après l'ordre du roi, ils dirent :
Enfants d'Israël, revenez à l'Éternel, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et
d'Israël, afin qu'il revienne à vous, reste échappé de la main des rois
d'Assyrie.
7 Ne soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché
contre l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la
désolation, comme vous le voyez.
8 Ne raidissez donc pas votre cou, comme vos pères ; donnez la
main à l'Éternel, venez à son sanctuaire qu'il a sanctifié pour
toujours, et servez l'Éternel, votre Dieu, pour que sa colère ardente
se détourne de vous.
9 Si vous revenez à l'Éternel, vos frères et vos fils trouveront
miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés captifs, et ils
reviendront dans ce pays ; car l'Éternel, votre Dieu, est
compatissant et miséricordieux, et il ne détournera pas sa face de
vous, si vous revenez à lui.
10 Les coureurs allèrent ainsi de ville en ville dans le pays d'Éphraïm
et de Manassé, et jusqu'à Zabulon. Mais on se riait et l'on se moquait
d'eux.
11 Cependant quelques hommes d'Aser, de Manassé et de Zabulon
s'humilièrent et vinrent à Jérusalem.
12 Dans Juda aussi la main de Dieu se déploya pour leur donner un même
coeur et leur faire exécuter l'ordre du roi et des chefs, selon la
parole de l'Éternel.
13. Un peuple nombreux se réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des
pains sans levain au second mois : ce fut une immense assemblée.
14 Ils se levèrent, et ils firent disparaître les autels sur lesquels
on sacrifiait dans Jérusalem et tous ceux sur lesquels on offrait des
parfums, et ils les jetèrent dans le torrent de Cédron.
15 Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois.
Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s'étaient
sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de
l'Éternel.
16 Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse,
homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu'ils
recevaient de la main des Lévites.
17 Comme il y avait dans l'assemblée beaucoup de gens qui ne s'étaient
pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d'immoler les victimes de la
Pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à
l'Éternel.
18 Car une grande partie du peuple, beaucoup de ceux d'Éphraïm, de
Manassé, d'Issacar et de Zabulon, ne s'étaient pas purifiés, et ils
mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais Ézéchias
pria pour eux, en disant : Veuille l'Éternel, qui est bon,
19 pardonner à tous ceux qui ont appliqué leur coeur à chercher Dieu,
l'Éternel, le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient pas pratiqué la
sainte purification !
20 L'Éternel exauça Ézéchias, et il pardonna au peuple.
21 Ainsi les enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent
la fête des pains sans levain, pendant sept jours, avec une grande
joie ; et chaque jour les Lévites et les sacrificateurs louaient
l'Éternel avec les instruments qui retentissaient en son honneur.
22 Ézéchias parla au coeur de tous les Lévites, qui montraient une
grande intelligence pour le service de l'Éternel. Ils mangèrent les
victimes pendant sept jours, offrant des sacrifices d'actions de
grâces, et louant l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
23 Toute l'assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours. Et ils
célébrèrent joyeusement ces sept jours ;
24 car Ézéchias, roi de Juda, avait donné à l'assemblée mille taureaux
et sept mille brebis, et les chefs lui donnèrent mille taureaux et dix
mille brebis, et des sacrificateurs en grand nombre s'étaient
sanctifiés.
25 Toute l'assemblée de Juda, et les sacrificateurs et les Lévites, et
tout le peuple venu d'Israël, et les étrangers venus du pays d'Israël
ou établis en Juda, se livrèrent à la joie.
26 Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances ; et depuis le
temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël, rien de semblable
n'avait eu lieu dans Jérusalem.
27 Les sacrificateurs et les Lévites se levèrent et bénirent le
peuple ; et leur voix fut entendue, et leur prière parvint
jusqu'aux cieux, jusqu'à la sainte demeure de l'Éternel.
2 CHRONIQUES 31
1 Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d'Israël qui étaient
présents partirent pour les villes de Juda, et ils brisèrent les
statues, abattirent les idoles, et renversèrent entièrement les hauts
lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin et dans Éphraïm et
Manassé. Puis tous les enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes,
chacun dans sa propriété.
2 Ézéchias rétablit les classes des sacrificateurs et des Lévites
d'après leurs divisions, chacun selon ses fonctions, sacrificateurs et
Lévites, pour les holocaustes et les sacrifices d'actions de grâces,
pour le service, pour les chants et les louanges, aux portes du camp de
l'Éternel.
3 Le roi donna une portion de ses biens pour les holocaustes, pour les
holocaustes du matin et du soir, et pour les holocaustes des sabbats,
des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de
l'Éternel.
4 Et il dit au peuple, aux habitants de Jérusalem, de donner la portion
des sacrificateurs et des Lévites, afin qu'ils observassent fidèlement
la loi de l'Éternel.
5 Lorsque la chose fut répandue, les enfants d'Israël donnèrent en
abondance les prémices du blé, du moût, de l'huile, du miel, et de tous
les produits des champs ; ils apportèrent aussi en abondance la
dîme de tout.
6 De même, les enfants d'Israël et de Juda qui demeuraient dans les
villes de Juda donnèrent la dîme du gros et du menu bétail, et la dîme
des choses saintes qui étaient consacrées à l'Éternel, leur Dieu, et
dont on fit plusieurs tas.
7 On commença à former les tas au troisième mois, et l'on acheva au
septième mois.
8 Ézéchias et les chefs vinrent voir les tas, et ils bénirent l'Éternel
et son peuple d'Israël.
9 Et Ézéchias interrogea les sacrificateurs et les Lévites au sujet de
ces tas.
10 Alors le souverain sacrificateur Azaria, de la maison de Tsadok, lui
répondit : Depuis qu'on a commencé d'apporter les offrandes dans
la maison de l'Éternel, nous avons mangé, nous nous sommes rassasiés,
et nous en avons beaucoup laissé, car l'Éternel a béni son
peuple ; et voici la grande quantité qu'il y a de reste.
11 Ézéchias donna l'ordre de préparer des chambres dans la maison de
l'Éternel ; et on les prépara.
12 On y apporta fidèlement les offrandes, la dîme, et les choses
saintes. Le Lévite Conania en eut l'intendance, et son frère Schimeï
était en second.
13 Jehiel, Azazia, Nachath, Asaël, Jerimoth, Jozabad, Éliel, Jismakia,
Machath et Benaja étaient employés sous la direction de Conania et de
son frère Schimeï, d'après l'ordre du roi Ézéchias, et d'Azaria, chef
de la maison de Dieu.
14 Le Lévite Koré, fils de Jimna, portier de l'orient, avait
l'intendance des dons volontaires faits à Dieu, pour distribuer ce qui
était présenté à l'Éternel par élévation et les choses très saintes.
15 Dans les villes sacerdotales, Éden, Minjamin, Josué, Schemaeja,
Amaria et Schecania étaient placés sous sa direction pour faire
fidèlement les distributions à leurs frères, grands et petits, selon
leurs divisions :
16 aux mâles enregistrés depuis l'âge de trois ans et au-dessus ;
à tous ceux qui entraient journellement dans la maison de l'Éternel
pour faire leur service selon leurs fonctions et selon leurs
divisions ;
17 aux sacrificateurs enregistrés d'après leurs maisons paternelles, et
aux Lévites de vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et selon
leurs divisions ;
18 à ceux de toute l'assemblée enregistrés avec tous leurs petits
enfants, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, car ils se
consacraient fidèlement au service du sanctuaire.
19 Et pour les fils d'Aaron, les sacrificateurs, qui demeuraient à la
campagne dans les banlieues de leurs villes, il y avait dans chaque
ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les portions à
tous les mâles des sacrificateurs et à tous les Lévites enregistrés.
20 Voilà ce que fit Ézéchias dans tout Juda ; il fit ce qui est
bien, ce qui est droit, ce qui est vrai, devant l'Éternel, son Dieu.
21 Il agit de tout son coeur, et il réussit dans tout ce qu'il
entreprit, en recherchant son Dieu, pour le service de la maison de
Dieu, pour la loi et pour les commandements.
2 CHRONIQUES 32
1 Après ces choses et ces actes de fidélité, parut Sanchérib, roi
d'Assyrie, qui pénétra en Juda, et assiégea les villes fortes, dans
l'intention de s'en emparer.
2 Ézéchias, voyant que Sanchérib était venu et qu'il se proposait
d'attaquer Jérusalem,
3 tint conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de boucher
les sources d'eau qui étaient hors de la ville ; et ils furent de
son avis.
4 Une foule de gens se rassemblèrent, et ils bouchèrent toutes les
sources et le ruisseau qui coule au milieu de la contrée. Pourquoi,
disaient-ils, les rois d'Assyrie trouveraient-ils à leur arrivée des
eaux en abondance ?
5 Ézéchias prit courage ; il reconstruisit la muraille qui était
en ruine et l'éleva jusqu'aux tours, bâtit un autre mur en dehors,
fortifia Millo dans la cité de David, et prépara une quantité d'armes
et de boucliers.
6 Il donna des chefs militaires au peuple, et les réunit auprès de lui
sur la place de la porte de la ville. S'adressant à leur coeur, il
dit :
7 Fortifiez-vous et ayez du courage ! Ne craignez point et ne
soyez point effrayés devant le roi d'Assyrie et devant toute la
multitude qui est avec lui ; car avec nous il y a plus qu'avec lui.
8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous l'Éternel, notre Dieu,
qui nous aidera et qui combattra pour nous. Le peuple eut confiance
dans les paroles d'Ézéchias, roi de Juda.
9 Après cela, Sanchérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs à
Jérusalem, pendant qu'il était devant Lakis avec toutes ses
forces ; il les envoya vers Ézéchias, roi de Juda, et vers tous
ceux de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire :
10 Ainsi parle Sanchérib, roi d'Assyrie : Sur quoi repose votre
confiance, pour que vous restiez à Jérusalem dans la détresse ?
11 Ézéchias ne vous abuse-t-il pas pour vous livrer à la mort par la
famine et par la soif, quand il dit : L'Éternel, notre Dieu, nous
sauvera de la main du roi d'Assyrie ?
12 N'est-ce pas lui, Ézéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux
et les autels de l'Éternel, et qui a donné cet ordre à Juda et à
Jérusalem : Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y
offrirez les parfums ?
13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous
les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays
ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main ?
14 Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées,
quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre
Dieu puisse vous délivrer de ma main ?
15 Qu'Ézéchias ne vous séduise donc point et qu'il ne vous abuse point
ainsi ; ne vous fiez pas à lui ! Car aucun dieu d'aucune
nation ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main et de
la main de mes pères : combien moins votre Dieu vous
délivrera-t-il de ma main ?
16 Les serviteurs de Sanchérib parlèrent encore contre l'Éternel Dieu,
et contre Ézéchias, son serviteur.
17 Et il envoya une lettre insultante pour l'Éternel, le Dieu d'Israël,
en s'exprimant ainsi contre lui : De même que les dieux des
nations des autres pays n'ont pu délivrer leur peuple de ma main, de
même le Dieu d'Ézéchias ne délivrera pas son peuple de ma main.
18 Les serviteurs de Sanchérib crièrent à haute voix en langue
judaïque, afin de jeter l'effroi et l'épouvante parmi le peuple de
Jérusalem qui était sur la muraille, et de pouvoir ainsi s'emparer de
la ville.
19 Ils parlèrent du Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la
terre, ouvrages de mains d'homme.
20 Le roi Ézéchias et le prophète Ésaïe, fils d'Amots, se mirent à
prier à ce sujet, et ils crièrent au ciel.
21 Alors l'Éternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi
d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le
roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu,
et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par
l'épée.
22 Ainsi l'Éternel sauva Ézéchias et les habitants de Jérusalem de la
main de Sanchérib, roi d'Assyrie, et de la main de tous, et il les
protégea contre ceux qui les entouraient.
23 Beaucoup de gens apportèrent dans Jérusalem des offrandes à
l'Éternel, et de riches présents à Ézéchias, roi de Juda, qui depuis
lors fut élevé aux yeux de toutes les nations.
24 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Il fit une prière à
l'Éternel ; et l'Éternel lui adressa la parole, et lui accorda un
prodige.
25 Mais Ézéchias ne répondit point au bienfait qu'il avait reçu, car
son coeur s'éleva ; et la colère de l'Éternel fut sur lui, sur
Juda et sur Jérusalem.
26 Alors Ézéchias, du sein de son orgueil, s'humilia avec les habitants
de Jérusalem, et la colère de l'Éternel ne vint pas sur eux pendant la
vie d'Ézéchias.
27 Ézéchias eut beaucoup de richesses et de gloire. Il se fit des
trésors d'argent, d'or, de pierres précieuses, d'aromates, de boucliers
et de tous les objets qu'on peut désirer ;
28 des magasins pour les produits en blé, en moût et en huile, des
crèches pour toute espèce de bétail, et des étables pour les troupeaux.
29 Il se bâtit des villes, et il eut en abondance des troupeaux de menu
et de gros bétail ; car Dieu lui avait donné des biens
considérables.
30 Ce fut aussi lui, Ézéchias, qui boucha l'issue supérieure des eaux
de Guihon, et les conduisit en bas vers l'occident de la cité de David.
Ézéchias réussit dans toutes ses entreprises.
31 Cependant, lorsque les chefs de Babylone envoyèrent des messagers
auprès de lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le
pays, Dieu l'abandonna pour l'éprouver, afin de connaître tout ce qui
était dans son coeur.
32 Le reste des actions d'Ézéchias, et ses oeuvres de piété, cela est
écrit dans la vision du prophète Ésaïe, fils d'Amots, dans le livre des
rois de Juda et d'Israël.
33 Ézéchias se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans le lieu le
plus élevé des sépulcres des fils de David ; tout Juda et les
habitants de Jérusalem lui rendirent honneur à sa mort. Et Manassé, son
fils, régna à sa place.
2 CHRONIQUES 33
1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna
cinquante-cinq ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, selon les abominations
des nations que l'Éternel avait chassées devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts lieux qu'Ézéchias, son père, avait
renversés ; il éleva des autels aux Baals, il fit des idoles
d'Astarté, et il se prosterna devant toute l'armée des cieux et la
servit.
4 Il bâtit des autels dans la maison de l'Éternel, quoique l'Éternel
eût dit : C'est dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité.
5 Il bâtit des autels à toute l'armée des cieux dans les deux parvis de
la maison de l'Éternel.
6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée des fils de
Hinnom ; il observait les nuages et les serpents pour en tirer des
pronostics, il s'adonnait à la magie, et il établit des gens qui
évoquaient les esprits et qui prédisaient l'avenir. Il fit de plus en
plus ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, afin de l'irriter.
7 Il plaça l'image taillée de l'idole qu'il avait faite dans la maison
de Dieu, de laquelle Dieu avait dit à David et à Salomon, son
fils : C'est dans cette maison, et c'est dans Jérusalem que j'ai
choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que je veux à toujours placer
mon nom.
8 Je ne ferai plus sortir Israël du pays que j'ai destiné à vos pères,
pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que je
leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les ordonnances
prescrits par Moïse.
9 Mais Manassé fut cause que Juda et les habitants de Jérusalem
s'égarèrent et firent le mal plus que les nations que l'Éternel avait
détruites devant les enfants d'Israël.
10 L'Éternel parla à Manassé et à son peuple, et ils n'y firent point
attention.
11 Alors l'Éternel fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi
d'Assyrie, qui saisirent Manassé et le mirent dans les fers ; ils
le lièrent avec des chaînes d'airain, et le menèrent à Babylone.
12 Lorsqu'il fut dans la détresse, il implora l'Éternel, son Dieu, et
il s'humilia profondément devant le Dieu de ses pères.
13 Il lui adressa ses prières ; et l'Éternel, se laissant fléchir,
exauça ses supplications, et le ramena à Jérusalem dans son royaume. Et
Manassé reconnut que l'Éternel est Dieu.
14 Après cela, il bâtit en dehors de la ville de David, à l'occident,
vers Guihon dans la vallée, un mur qui se prolongeait jusqu'à la porte
des poissons et dont il entoura la colline, et il s'éleva à une grande
hauteur ; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes
fortes de Juda.
15 Il fit disparaître de la maison de l'Éternel les dieux étrangers et
l'idole, et il renversa tous les autels qu'il avait bâtis sur la
montagne de la maison de l'Éternel et à Jérusalem ; et il les jeta
hors de la ville.
16 Il rétablit l'autel de l'Éternel et y offrit des sacrifices
d'actions de grâces et de reconnaissance, et il ordonna à Juda de
servir l'Éternel, le Dieu d'Israël.
17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les hauts lieux, mais seulement
à l'Éternel, son Dieu.
18 Le reste des actions de Manassé, sa prière à son Dieu, et les
paroles des prophètes qui lui parlèrent au nom de l'Éternel, le Dieu
d'Israël, cela est écrit dans les actes des rois d'Israël.
19 Sa prière et la manière dont Dieu l'exauça, ses péchés et ses
infidélités, les places où il bâtit des hauts lieux et dressa des
idoles et des images taillées avant de s'être humilié, cela est écrit
dans le livre de Hozaï.
20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Et
Amon, son fils, régna à sa place.
21 Amon avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans
à Jérusalem.
22 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, comme avait fait
Manassé, son père ; il sacrifia à toutes les images taillées
qu'avait faites Manassé, son père, et il les servit ;
23 et il ne s'humilia pas devant l'Éternel, comme s'était humilié
Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable.
24 Ses serviteurs conspirèrent contre lui, et le firent mourir dans sa
maison.
25 Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre
le roi Amon ; et le peuple du pays établit roi Josias, son fils, à
sa place.
2 CHRONIQUES 34
1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un
ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans les
voies de David, son père ; il ne s'en détourna ni à droite ni à
gauche.
3 La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il
commença à rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième
année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des
idoles, des images taillées et des images en fonte.
4 On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les
statues consacrées au soleil qui étaient dessus ; il brisa les
idoles, les images taillées et les images en fonte, et les réduisit en
poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui
leur avaient sacrifié ;
5 et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C'est ainsi
qu'il purifia Juda et Jérusalem.
6 Dans les villes de Manassé, d'Éphraïm, de Siméon, et même de
Nephthali, partout au milieu de leurs ruines,
7 il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images
taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues
consacrées au soleil dans tout le pays d'Israël. Puis il retourna à
Jérusalem.
8 La dix-huitième année de son règne, après qu'il eut purifié le pays
et la maison, il envoya Schaphan, fils d'Atsalia, Maaséja, chef de la
ville, et Joach, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la maison
de l'Éternel, son Dieu.
9 Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on
livra l'argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les
Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d'Éphraïm et
de tout le reste d'Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants
de Jérusalem.
10 On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire
exécuter l'ouvrage dans la maison de l'Éternel. Et ils l'employèrent
pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l'Éternel,
11 pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de
taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments
qu'avaient détruits les rois de Juda.
12 Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient
placés sous l'inspection de Jachath et Abdias, Lévites d'entre les fils
de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d'entre les fils des
Kehathites ; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens
surveillaient les manoeuvres
13 et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux ;
il y avait encore d'autres Lévites secrétaires, commissaires et
portiers.
14 Au moment où l'on sortit l'argent qui avait été apporté dans la
maison de l'Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi
de l'Éternel donnée par Moïse.
15 Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire :
J'ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l'Éternel. Et Hilkija
donna le livre à Schaphan.
16 Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en
disant : Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été
commandé ;
17 ils ont amassé l'argent qui se trouvait dans la maison de l'Éternel,
et l'ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.
18 Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur
Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
19 Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses
vêtements.
20 Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à
Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur
du roi :
21 Allez, consultez l'Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël
et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu'on a trouvé ; car
grande est la colère de l'Éternel qui s'est répandue sur nous, parce
que nos pères n'ont point observé la parole de l'Éternel et n'ont point
mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.
22 Hilkija et ceux qu'avait désignés le roi allèrent auprès de la
prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra,
gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l'autre quartier
de la ville. Après qu'ils eurent exprimé ce qu'ils avaient à lui dire,
23 elle leur répondit : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu
d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi :
24 Ainsi parle l'Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs
sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans
le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.
25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des parfums à
d'autres dieux, afin de m'irriter par tous les ouvrages de leurs mains,
ma colère s'est répandue sur ce lieu, et elle ne s'éteindra point.
26 Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter
l'Éternel : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, au sujet des
paroles que tu as entendues :
27 Parce que ton coeur a été touché, parce que tu t'es humilié devant
Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants,
parce que tu t'es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes
vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j'ai entendu, dit
l'Éternel.
28 Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en
paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs
que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent
au roi cette réponse.
29 Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
30 Puis il monta à la maison de l'Éternel avec tous les hommes de Juda
et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et
tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. Il lut devant
eux toutes les paroles du livre de l'alliance, qu'on avait trouvé dans
la maison de l'Éternel.
31 Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant
l'Éternel, s'engageant à suivre l'Éternel, et à observer ses
ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son coeur et de toute
son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l'alliance écrites
dans ce livre.
32 Et il fit entrer dans l'alliance tous ceux qui se trouvaient à
Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem agirent
selon l'alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
33 Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays
appartenant aux enfants d'Israël, et il obligea tous ceux qui se
trouvaient en Israël à servir l'Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa
vie, ils ne se détournèrent point de l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
2 CHRONIQUES 35
1 Josias célébra la Pâque en l'honneur de l'Éternel à Jérusalem, et
l'on immola la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
2 Il établit les sacrificateurs dans leurs fonctions, et les encouragea
au service de la maison de l'Éternel.
3 Il dit aux Lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient
consacrés à l'Éternel : Placez l'arche sainte dans la maison qu'a
bâtie Salomon, fils de David, roi d'Israël ; vous n'avez plus à la
porter sur l'épaule. Servez maintenant l'Éternel, votre Dieu, et son
peuple d'Israël.
4 Tenez-vous prêts, selon vos maisons paternelles, selon vos divisions,
comme l'ont réglé par écrit David, roi d'Israël, et Salomon, son
fils ;
5 occupez vos places dans le sanctuaire, d'après les différentes
maisons paternelles de vos frères les fils du peuple, et d'après la
classification des maisons paternelles des Lévites.
6 Immolez la Pâque, sanctifiez-vous, et préparez-la pour vos frères, en
vous conformant à la parole de l'Éternel prononcée par Moïse.
7 Josias donna aux gens du peuple, à tous ceux qui se trouvaient là,
des agneaux et des chevreaux au nombre de trente mille, le tout pour la
Pâque, et trois mille boeufs ; cela fut pris sur les biens du roi.
8 Ses chefs firent de bon gré un présent au peuple, aux sacrificateurs
et aux Lévites. Hilkija, Zacharie, et Jehiel, princes de la maison de
Dieu, donnèrent aux sacrificateurs pour la Pâque deux mille six cents
agneaux et trois cents boeufs.
9 Conania, Schemaeja et Nethaneel, ses frères, Haschabia, Jeïel et
Jozabad, chefs des Lévites, donnèrent aux Lévites pour la Pâque cinq
mille agneaux et cinq cents boeufs.
10 Le service s'organisa, et les sacrificateurs et les Lévites
occupèrent leur place, selon leurs divisions, d'après l'ordre du roi.
11 Ils immolèrent la Pâque ; les sacrificateurs répandirent le
sang qu'ils recevaient de la main des Lévites, et les Lévites
dépouillèrent les victimes.
12 Ils mirent à part les holocaustes pour les donner aux différentes
maisons paternelles des gens du peuple, afin qu'ils les offrissent à
l'Éternel, comme il est écrit dans le livre de Moïse ; et de même
pour les boeufs.
13 Ils firent cuire la Pâque au feu, selon l'ordonnance, et ils firent
cuire les choses saintes dans des chaudières, des chaudrons et des
poêles ; et ils s'empressèrent de les distribuer à tout le peuple.
14 Ensuite ils préparèrent ce qui était pour eux et pour les
sacrificateurs, car les sacrificateurs, fils d'Aaron, furent occupés
jusqu'à la nuit à offrir les holocaustes et les graisses ; c'est
pourquoi les Lévites préparèrent pour eux et pour les sacrificateurs,
fils d'Aaron.
15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient à leur place, selon l'ordre de
David, d'Asaph, d'Héman, et de Jeduthun le voyant du roi, et les
portiers étaient à chaque porte ; ils n'eurent pas à se détourner
de leur office, car leurs frères les Lévites préparèrent ce qui était
pour eux.
16 Ainsi fut organisé ce jour-là tout le service de l'Éternel pour
faire la Pâque et pour offrir des holocaustes sur l'autel de l'Éternel,
d'après l'ordre du roi Josias.
17 Les enfants d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent la Pâque en ce
temps et la fête des pains sans levain pendant sept jours.
18 Aucune Pâque pareille à celle-là n'avait été célébrée en Israël
depuis les jours de Samuel le prophète ; et aucun des rois
d'Israël n'avait célébré une Pâque pareille à celle que célébrèrent
Josias, les sacrificateurs et les Lévites, tout Juda et Israël qui s'y
trouvaient, et les habitants de Jérusalem.
19 Ce fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut
célébrée.
20 Après tout cela, après que Josias eut réparé la maison de l'Éternel,
Néco, roi d'Égypte, monta pour combattre à Carkemisch sur l'Euphrate.
Josias marcha à sa rencontre ;
21 et Néco lui envoya des messagers pour dire : Qu'y a-t-il entre
moi et toi, roi de Juda ? Ce n'est pas contre toi que je viens
aujourd'hui ; c'est contre une maison avec laquelle je suis en
guerre. Et Dieu m'a dit de me hâter. Ne t'oppose pas à Dieu, qui est
avec moi, de peur qu'il ne te détruise.
22 Mais Josias ne se détourna point de lui, et il se déguisa pour
l'attaquer, sans écouter les paroles de Néco, qui venaient de la bouche
de Dieu. Il s'avança pour combattre dans la vallée de Meguiddo.
23 Les archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses
serviteurs : Emportez-moi, car je suis gravement blessé.
24 Ses serviteurs l'emportèrent du char, le mirent dans un second char
qui était à lui, et l'amenèrent à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré
dans le sépulcre de ses pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
25 Jérémie fit une complainte sur Josias ; tous les chanteurs et
toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs complaintes
jusqu'à ce jour, et en ont établi la coutume en Israël. Ces chants sont
écrits dans les Complaintes.
26 Le reste des actions de Josias, et ses oeuvres de piété, telles que
les prescrit la loi de l'Éternel,
27 ses premières et ses dernières actions, cela est écrit dans le livre
des rois d'Israël et de Juda.
2 CHRONIQUES 36
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l'établit roi à la
place de son père à Jérusalem.
2 Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois
mois à Jérusalem.
3 Le roi d'Égypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays d'une
contribution de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
4 Et le roi d'Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim,
frère de Joachaz ; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco
prit son frère Joachaz, et l'emmena en Égypte.
5 Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze
ans à Jérusalem.
6 Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des
chaînes d'airain pour le conduire à Babylone.
7 Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de
l'Éternel, et il les mit dans son palais à Babylone.
8 Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu'il commit, et ce
qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d'Israël
et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
9 Jojakin avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois
et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
10 L'année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone
avec les ustensiles précieux de la maison de l'Éternel. Et il établit
roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.
11 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna
onze ans à Jérusalem.
12 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, son Dieu ; et il
ne s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la
part de l'Éternel.
13 Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l'avait fait
jurer par le nom de Dieu ; et il raidit son cou et endurcit son
coeur, au point de ne pas retourner à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
14 Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi
les transgressions, selon toutes les abominations des nations ; et
ils profanèrent la maison de l'Éternel, qu'il avait sanctifiée à
Jérusalem.
15 L'Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses
envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple
et sa propre demeure.
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses
paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu'à ce que la
colère de l'Éternel contre son peuple devînt sans remède.
17 Alors l'Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua
par l'épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire ;
il n'épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni
l'homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains.
18 Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de
Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l'Éternel, et les
trésors du roi et de ses chefs.
19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de
Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous
les objets précieux.
20 Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à
l'épée ; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils,
jusqu'à la domination du royaume de Perse,
21 afin que s'accomplît la parole de l'Éternel prononcée par la bouche
de Jérémie ; jusqu'à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se
reposa tout le temps qu'il fut dévasté, jusqu'à l'accomplissement de
soixante-dix ans.
22 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplît la
parole de l'Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l'Éternel
réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et
par écrit cette publication dans tout son royaume :
23 Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : L'Éternel, le Dieu des cieux,
m'a donné tous les royaumes de la terre, et il m'a commandé de lui
bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d'entre vous est de son
peuple ? Que l'Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu'il
monte !
ESDRAS
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I
ESDRAS 1
1 La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s'accomplît la
parole de l'Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l'Éternel
réveilla l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et
par écrit cette publication dans tout son royaume :
2 Ainsi parle Cyrus, roi des Perses : L'Éternel, le Dieu des
cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et il m'a commandé de
lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda.
3 Qui d'entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui,
et qu'il monte à Jérusalem en Juda et bâtisse la maison de l'Éternel,
le Dieu d'Israël ! C'est le Dieu qui est à Jérusalem.
4 Dans tout lieu où séjournent des restes du peuple de l'Éternel, les
gens du lieu leur donneront de l'argent, de l'or, des effets, et du
bétail, avec des offrandes volontaires pour la maison de Dieu qui est à
Jérusalem.
5 Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les sacrificateurs et
les Lévites, tous ceux dont Dieu réveilla l'esprit, se levèrent pour
aller bâtir la maison de l'Éternel à Jérusalem.
6 Tous leurs alentours leur donnèrent des objets d'argent, de l'or, des
effets, du bétail, et des choses précieuses, outre toutes les offrandes
volontaires.
7 Le roi Cyrus rendit les ustensiles de la maison de l'Éternel, que
Nebucadnetsar avait emportés de Jérusalem et placés dans la maison de
son dieu.
8 Cyrus, roi de Perse, les fit sortir par Mithredath, le trésorier, qui
les remit à Scheschbatsar, prince de Juda.
9 En voici le nombre : trente bassins d'or, mille bassins
d'argent, vingt-neuf couteaux,
10 trente coupes d'or, quatre cent dix coupes d'argent de second ordre,
mille autres ustensiles.
11 Tous les objets d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille
quatre cents. Scheschbatsar emporta le tout de Babylone à Jérusalem, au
retour de la captivité.
ESDRAS 2
1 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que
Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs à Babylone, et
qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
2 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Seraja, Reélaja,
Mardochée, Bilschan, Mispar, Bigvaï, Rehum, Baana. Nombre des hommes du
peuple d'Israël :
3 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;
4 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;
5 les fils d'Arach, sept cent soixante-quinze ;
6 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille
huit cent douze ;
7 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
8 les fils de Zatthu, neuf cent quarante-cinq ;
9 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
10 les fils de Bani, six cent quarante-deux ;
11 les fils de Bébaï, six cent vingt-trois ;
12 les fils d'Azgad, mille deux cent vingt-deux ;
13 les fils d'Adonikam, six cent soixante-six ;
14 les fils de Bigvaï, deux mille cinquante-six ;
15 les fils d'Adin, quatre cent cinquante-quatre ;
16 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias,
quatre-vingt-dix-huit ;
17 les fils de Betsaï, trois cent vingt-trois ;
18 les fils de Jora, cent douze ;
19 les fils de Haschum, deux cent vingt-trois ;
20 les fils de Guibbar, quatre-vingt-quinze ;
21 les fils de Bethléhem, cent vingt-trois ;
22 les gens de Nethopha, cinquante-six ;
23 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
24 les fils d'Azmaveth, quarante-deux ;
25 les fils de Kirjath Arim, de Kephira et de Beéroth, sept cent
quarante trois ;
26 les fils de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
27 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;
28 les gens de Béthel et d'Aï, deux cent vingt-trois ;
29 les fils de Nebo, cinquante-deux ;
30 les fils de Magbisch, cent cinquante-six ;
31 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
32 les fils de Harim, trois cent vingt ;
33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-cinq ;
34 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
35 les fils de Senaa, trois mille six cent trente.
36 Sacrificateurs : les fils de Jedaeja, de la maison de Josué,
neuf cent soixante-treize ;
37 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
38 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;
39 les fils de Harim, mille dix-sept.
40 Lévites : les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodavia,
soixante quatorze.
41 Chantres : les fils d'Asaph, cent vingt-huit.
42 Fils des portiers : les fils de Schallum, les fils d'Ather, les
fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de
Schobaï, en tout cent trente-neuf.
43 Néthiniens : les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils
de Thabbaoth,
44 les fils de Kéros, les fils de Siaha, les fils de Padon,
45 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils d'Akkub,
46 les fils de Hagab, les fils de Schamlaï, les fils de Hanan,
47 les fils de Guiddel, les fils de Gachar, les fils de Reaja,
48 les fils de Retsin, les fils de Nekoda, les fils de Gazzam,
49 les fils d'Uzza, les fils de Paséach, les fils de Bésaï,
50 les fils d'Asna, les fils de Mehunim, les fils de Nephusim,
51 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
52 les fils de Batsluth, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
53 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
54 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
55 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils
de Sophéreth, les fils de Peruda,
56 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
57 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth
Hatsebaïm, les fils d'Ami.
58 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon :
trois cent quatre-vingt-douze.
59 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub
Addan, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et
leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
60 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent
cinquante-deux.
61 Et parmi les fils des sacrificateurs : les fils de Habaja, les
fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une
des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
62 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les
trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
63 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes
jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.
64 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent
soixante personnes,
65 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept
mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cents
chantres et chanteuses.
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq
mulets,
67 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
68 Plusieurs des chefs de famille, à leur arrivée vers la maison de
l'Éternel à Jérusalem, firent des offrandes volontaires pour la maison
de Dieu, afin qu'on la rétablît sur le lieu où elle avait été.
69 Ils donnèrent au trésor de l'oeuvre, selon leurs moyens, soixante et
un mille dariques d'or, cinq mille mines d'argent, et cent tuniques
sacerdotales.
70 Les sacrificateurs et les Lévites, les gens du peuple, les chantres,
les portiers et les Néthiniens s'établirent dans leurs villes. Tout
Israël habita dans ses villes.
ESDRAS 3
1 Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs
villes. Alors le peuple s'assembla comme un seul homme à Jérusalem.
2 Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et
Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et
bâtirent l'autel du Dieu d'Israël, pour y offrir des holocaustes, selon
ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.
3 Ils rétablirent l'autel sur ses fondements, quoiqu'ils eussent à
craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à
l'Éternel, les holocaustes du matin et du soir.
4 Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit, et ils
offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonné pour
chaque jour.
5 Après cela, ils offrirent l'holocauste perpétuel, les holocaustes des
nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l'Éternel, et
ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l'Éternel.
6 Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à
l'Éternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de
l'Éternel n'étaient pas encore posés.
7 On donna de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et
des vivres, des boissons et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens,
pour qu'ils amenassent par mer jusqu'à Japho des bois de cèdre du
Liban, suivant l'autorisation qu'on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
8 La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem,
au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de
Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les
Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem,
se mirent à l'oeuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et
au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l'Éternel.
9 Et Josué, avec ses fils et ses frères, Kadmiel, avec ses fils, fils
de Juda, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les
Lévites, se préparèrent tous ensemble à surveiller ceux qui
travaillaient à la maison de Dieu.
10 Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l'Éternel,
on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et
les Lévites, fils d'Asaph, avec les cymbales, afin qu'ils célébrassent
l'Éternel, d'après les ordonnances de David, roi d'Israël.
11 Ils chantaient, célébrant et louant l'Éternel par ces paroles :
Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours !
Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant
l'Éternel, parce qu'on posait les fondements de la maison de l'Éternel.
12 Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de
famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand
bruit pendant qu'on posait sous leurs yeux les fondements de cette
maison. Beaucoup d'autres faisaient éclater leur joie par des cris,
13 en sorte qu'on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie
d'avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de
grands cris dont le son s'entendait au loin.
ESDRAS 4
1 Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la
captivité bâtissaient un temple à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
2 Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur
dirent : Nous bâtirons avec vous ; car, comme vous, nous
invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le
temps d'Ésar Haddon, roi d'Assyrie, qui nous a fait monter ici.
3 Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d'Israël,
leur répondirent : Ce n'est pas à vous et à nous de bâtir la
maison de notre Dieu ; nous la bâtirons nous seuls à l'Éternel, le
Dieu d'Israël, comme nous l'a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.
4 Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda ; ils
l'intimidèrent pour l'empêcher de bâtir,
5 et ils gagnèrent à prix d'argent des conseillers pour faire échouer
son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de
Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
6 Sous le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils
écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
7 Et du temps d'Artaxerxès, Bischlam, Mithredath, Thabeel, et le reste
de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre
fut transcrite en caractères araméens et traduite en araméen.
8 Rehum, gouverneur, et Schimschaï, secrétaire écrivirent au roi
Artaxerxès la lettre suivante concernant Jérusalem :
9 Rehum, gouverneur, Schimschaï, secrétaire, et le reste de leurs
collègues, ceux de Din, d'Arpharsathac, de Tharpel, d'Apharas, d'Érec,
de Babylone, de Suse, de Déha, d'Élam,
10 et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a
transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce
côté du fleuve, etc.
11 C'est ici la copie de la lettre qu'ils envoyèrent au roi
Artaxerxès : Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc.
12 Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi
nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent
les murs et en restaurent les fondements.
13 Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs
sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage,
et que le trésor royal en souffrira.
14 Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas
convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces
informations.
15 Qu'on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes
pères ; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que
cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces,
et qu'on s'y est livré à la révolte dès les temps anciens. C'est
pourquoi cette ville a été détruite.
16 Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses
murs sont relevés, par cela même tu n'auras plus de possession de ce
côté du fleuve.
17 Réponse envoyée par le roi à Rehum, gouverneur, à Schimschaï,
secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et
autres lieux de l'autre côté du fleuve : Salut, etc.
18 La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi.
19 J'ai donné ordre de faire des recherches ; et l'on a trouvé que
dès les temps anciens cette ville s'est soulevée contre les rois, et
qu'on s'y est livré à la sédition et à la révolte.
20 Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de
l'autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit
de passage.
21 En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens,
afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma
part.
22 Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal
n'augmente au préjudice des rois.
23 Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue
devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils
allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs
travaux par violence et par force.
24 Alors s'arrêta l'ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut
interrompu jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.
ESDRAS 5
1 Aggée, le prophète, et Zacharie, fils d'Iddo, le prophète,
prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à Jérusalem, au nom du
Dieu d'Israël.
2 Alors Zorobabel, fils de Schealthiel, et Josué, fils de Jotsadak, se
levèrent et commencèrent à bâtir la maison de Dieu à Jérusalem. Et avec
eux étaient les prophètes de Dieu, qui les assistaient.
3 Dans ce même temps, Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve,
Schethar Boznaï, et leurs collègues, vinrent auprès d'eux et leur
parlèrent ainsi : Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette
maison et de relever ces murs ?
4 Ils leur dirent encore : Quels sont les noms des hommes qui
construisent cet édifice ?
5 Mais l'oeil de Dieu veillait sur les anciens des Juifs. Et on laissa
continuer les travaux pendant l'envoi d'un rapport à Darius et jusqu'à
la réception d'une lettre sur cet objet.
6 Copie de la lettre envoyée au roi Darius par Thathnaï, gouverneur de
ce côté du fleuve. Schethar Boznaï, et leurs collègues d'Apharsac,
demeurant de ce côté du fleuve.
7 Ils lui adressèrent un rapport ainsi conçu : Au roi Darius,
salut !
8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la province de Juda, à la
maison du grand Dieu. Elle se construit en pierres de taille, et le
bois se pose dans les murs ; le travail marche rapidement et
réussit entre leurs mains.
9 Nous avons interrogé les anciens, et nous leur avons ainsi
parlé : Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison et
de relever ces murs ?
10 Nous leur avons aussi demandé leurs noms pour te les faire
connaître, et nous avons mis par écrit les noms des hommes qui sont à
leur tête.
11 Voici la réponse qu'ils nous ont faite : Nous sommes les
serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la
maison qui avait été construite il y a bien des années ; un grand
roi d'Israël l'avait bâtie et achevée.
12 Mais après que nos pères eurent irrité le Dieu des cieux, il les
livra entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, le Chaldéen,
qui détruisit cette maison et emmena le peuple captif à Babylone.
13 Toutefois, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus
donna l'ordre de rebâtir cette maison de Dieu.
14 Et même le roi Cyrus ôta du temple de Babylone les ustensiles d'or
et d'argent de la maison de Dieu, que Nebucadnetsar avait enlevés du
temple de Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone, il les
fit remettre au nommé Scheschbatsar, qu'il établit gouverneur,
15 et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le
temple de Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie sur le lieu
où elle était.
16 Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la
maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors jusqu'à présent elle se
construit, et elle n'est pas achevée.
17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que l'on fasse des recherches
dans la maison des trésors du roi à Babylone, pour voir s'il y a eu de
la part du roi Cyrus un ordre donné pour la construction de cette
maison de Dieu à Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté
sur cet objet.
ESDRAS 6
1 Alors le roi Darius donna ordre de faire des recherches dans la
maison des archives où l'on déposait les trésors à Babylone.
2 Et l'on trouva à Achmetha, capitale de la province de Médie, un
rouleau sur lequel était écrit le mémoire suivant :
3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre au
sujet de la maison de Dieu à Jérusalem : Que la maison soit
rebâtie, pour être un lieu où l'on offre des sacrifices, et qu'elle ait
des solides fondements. Elle aura soixante coudées de hauteur, soixante
coudées de largeur,
4 trois rangées de pierres de taille et une rangée de bois neuf. Les
frais seront payés par la maison du roi.
5 De plus, les ustensiles d'or et d'argent de la maison de Dieu, que
Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem et transportés à
Babylone, seront rendus, transportés au temple de Jérusalem à la place
où ils étaient, et déposés dans la maison de Dieu.
6 Maintenant, Thathnaï, gouverneur de l'autre côté du fleuve, Schethar
Boznaï, et vos collègues d'Apharsac, qui demeurez de l'autre côté du
fleuve, tenez-vous loin de ce lieu.
7 Laissez continuer les travaux de cette maison de Dieu ; que le
gouverneur des Juifs et les anciens des Juifs la rebâtissent sur
l'emplacement qu'elle occupait.
8 Voici l'ordre que je donne touchant ce que vous aurez à faire à
l'égard de ces anciens des Juifs pour la construction de cette maison
de Dieu : les frais, pris sur les biens du roi provenant des
tributs de l'autre côté du fleuve, seront exactement payés à ces
hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.
9 Les choses nécessaires pour les holocaustes du Dieu des cieux, jeunes
taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, seront
livrées, sur leur demande, aux sacrificateurs de Jérusalem, jour par
jour et sans manquer,
10 afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux
et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses fils.
11 Et voici l'ordre que je donne touchant quiconque transgressera cette
parole : on arrachera de sa maison une pièce de bois, on la
dressera pour qu'il y soit attaché, et l'on fera de sa maison un tas
d'immondices.
12 Que le Dieu qui fait résider en ce lieu son nom renverse tout roi et
tout peuple qui étendraient la main pour transgresser ma parole, pour
détruire cette maison de Dieu à Jérusalem ! Moi, Darius, j'ai
donné cet ordre. Qu'il soit ponctuellement exécuté.
13 Thathnaï, gouverneur de ce côté du fleuve, Schethar Boznaï, et leurs
collègues, se conformèrent ponctuellement à cet ordre que leur envoya
le roi Darius.
14 Et les anciens des Juifs bâtirent avec succès, selon les prophéties
d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils d'Iddo ; ils bâtirent
et achevèrent, d'après l'ordre du Dieu d'Israël, et d'après l'ordre de
Cyrus, de Darius, et d'Artaxerxès, rois de Perse.
15 La maison fut achevée le troisième jour du mois d'Adar, dans la
sixième année du règne du roi Darius.
16 Les enfants d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites, et le reste
des fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison
de Dieu.
17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent
taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et, comme victimes
expiatoires pour tout Israël, douze boucs, d'après le nombre des tribus
d'Israël.
18 Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites
selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est
écrit dans le livre de Moïse.
19 Les fils de la captivité célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du
premier mois.
20 Les sacrificateurs et les Lévites s'étaient purifiés de concert,
tous étaient purs ; ils immolèrent la Pâque pour tous les fils de
la captivité, pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
21 Les enfants d'Israël revenus de la captivité mangèrent la Pâque,
avec tous ceux qui s'étaient éloignés de l'impureté des nations du pays
et qui se joignirent à eux pour chercher l'Éternel, le Dieu d'Israël.
22 Ils célébrèrent avec joie pendant sept jours la fête des pains sans
levain, car l'Éternel les avait réjouis en disposant le roi d'Assyrie à
les soutenir dans l'oeuvre de la maison de Dieu, du Dieu d'Israël.
ESDRAS 7
1 Après ces choses, sous le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, vint
Esdras, fils de Seraja, fils d'Azaria, fils de Hilkija,
2 fils de Schallum, fils de Tsadok, fils d'Achithub,
3 fils d'Amaria, fils d'Azaria, fils de Merajoth,
4 fils de Zerachja, fils d'Uzzi, fils de Bukki,
5 fils d'Abischua, fils de Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le
souverain sacrificateur.
6 Cet Esdras vint de Babylone : c'était un scribe versé dans la
loi de Moïse, donnée par l'Éternel, le Dieu d'Israël. Et comme la main
de l'Éternel, son Dieu, était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il
avait demandé.
7 Plusieurs des enfants d'Israël, des sacrificateurs et des Lévites,
des chantres, des portiers, et des Néthiniens, vinrent aussi à
Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.
8 Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois de la septième année du
roi ;
9 il était parti de Babylone le premier jour du premier mois, et il
arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois, la bonne main de
son Dieu étant sur lui.
10 Car Esdras avait appliqué son coeur à étudier et à mettre en
pratique la loi de l'Éternel, et à enseigner au milieu d'Israël les
lois et les ordonnances.
11 Voici la copie de la lettre donnée par le roi Artaxerxès à Esdras,
sacrificateur et scribe, enseignant les commandements et les lois de
l'Éternel concernant Israël :
12 Artaxerxès, roi des rois, à Esdras, sacrificateur et scribe, versé
dans la loi du Dieu des cieux, etc.
13 J'ai donné ordre de laisser aller tous ceux du peuple d'Israël, de
ses sacrificateurs et de ses Lévites, qui se trouvent dans mon royaume,
et qui sont disposés à partir avec toi pour Jérusalem.
14 Tu es envoyé par le roi et ses sept conseillers pour inspecter Juda
et Jérusalem d'après la loi de ton Dieu, laquelle est entre tes mains,
15 et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont
généreusement offerts au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem,
16 tout l'argent et l'or que tu trouveras dans toute la province de
Babylone, et les dons volontaires faits par le peuple et les
sacrificateurs pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.
17 En conséquence, tu auras soin d'acheter avec cet argent des
taureaux, des béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les
offrandes et les libations, et tu les offriras sur l'autel de la maison
de votre Dieu à Jérusalem.
18 Vous ferez avec le reste de l'argent et de l'or ce que vous jugerez
bon de faire, toi et tes frères, en vous conformant à la volonté de
votre Dieu.
19 Dépose devant le Dieu de Jérusalem les ustensiles qui te sont remis
pour le service de la maison de ton Dieu.
20 Tu tireras de la maison des trésors du roi ce qu'il faudra pour les
autres dépenses que tu auras à faire concernant la maison de ton Dieu.
21 Moi, le roi Artaxerxès, je donne l'ordre à tous les trésoriers de
l'autre côté du fleuve de livrer exactement à Esdras, sacrificateur et
scribe, versé dans la loi du Dieu des cieux, tout ce qu'il vous
demandera,
22 jusqu'à cent talents d'argent, cent cors de froment, cent baths de
vin, cent baths d'huile, et du sel à discrétion.
23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu des cieux se fasse
ponctuellement pour la maison du Dieu des cieux, afin que sa colère ne
soit pas sur le royaume, sur le roi et sur ses fils.
24 Nous vous faisons savoir qu'il ne peut être levé ni tribut, ni
impôt, ni droit de passage, sur aucun des sacrificateurs, des Lévites,
des chantres, des portiers, des Néthiniens, et des serviteurs de cette
maison de Dieu.
25 Et toi, Esdras, selon la sagesse de Dieu que tu possèdes, établis
des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout le peuple de
l'autre côté du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois de ton
Dieu ; et fais-les connaître à ceux qui ne le connaissent pas.
26 Quiconque n'observera pas ponctuellement la loi de ton Dieu et la
loi du roi sera condamné à la mort, au bannissement, à une amende, ou à
la prison.
27 Béni soit l'Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le coeur du
roi à glorifier ainsi la maison de l'Éternel à Jérusalem,
28 et qui m'a rendu l'objet de la bienveillance du roi, de ses
conseillers, et de tous ses puissants chefs ! Fortifié par la main
de l'Éternel, mon Dieu, qui était sur moi, j'ai rassemblé les chefs
d'Israël, afin qu'ils partissent avec moi.
ESDRAS 8
1 Voici les chefs de familles et les généalogies de ceux qui montèrent
avec moi de Babylone, sous le règne du roi Artaxerxès.
2 Des fils de Phinées, Guerschom ; des fils d'Ithamar,
Daniel ; des fils de David, Hatthusch, des fils de Schecania ;
3 des fils de Pareosch, Zacharie, et avec lui cent cinquante mâles
enregistrés ;
4 des fils de Pachat Moab, Eljoénaï, fils de Zerachja, et avec lui deux
cents mâles ;
5 des fils de Schecania, le fils de Jachaziel, et avec lui trois cents
mâles ;
6 des fils d'Adin, Ébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante
mâles ;
7 des fils d'Élam, Ésaïe, fils d'Athalia, et avec lui soixante-dix
mâles ;
8 des fils de Schephathia, Zebadia, fils de Micaël, et avec lui
quatre-vingts mâles ;
9 des fils de Joab, Abdias, fils de Jehiel, et avec lui deux cent
dix-huit mâles ;
10 des fils de Schelomith, le fils de Josiphia, et avec lui cent
soixante mâles ;
11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit
mâles ;
12 des fils d'Azgad, Jochanan, fils d'Hakkathan, et avec lui cent dix
mâles ;
13 des fils d'Adonikam, les derniers, dont voici les noms :
Éliphéleth, Jeïel et Schemaeja, et avec eux soixante mâles ;
14 des fils de Bigvaï, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix mâles.
15 Je les rassemblai près du fleuve qui coule vers Ahava, et nous
campâmes là trois jours. Je dirigeai mon attention sur le peuple et sur
les sacrificateurs, et je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
16 Alors je fis appeler les chefs Éliézer, Ariel, Schemaeja, Elnathan,
Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Meschullam, et les docteurs
Jojarib et Elnathan.
17 Je les envoyai vers le chef Iddo, demeurant à Casiphia, et je mis
dans leur bouche ce qu'ils devaient dire à Iddo et à ses frères les
Néthiniens qui étaient à Casiphia, afin qu'ils nous amenassent des
serviteurs pour la maison de notre Dieu.
18 Et, comme la bonne main de notre Dieu était sur nous, ils nous
amenèrent Schérébia, homme de sens, d'entre les fils de Machli, fils de
Lévi, fils d'Israël, et avec lui ses fils et ses frères, au nombre de
dix-huit ;
19 Haschabia, et avec lui Ésaïe, d'entre les fils de Merari, ses frères
et leurs fils, au nombre de vingt ;
20 et d'entre les Néthiniens, que David et les chefs avaient mis au
service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, tous désignés par
leurs noms.
21 Là, près du fleuve d'Ahava, je publiai un jeûne d'humiliation devant
notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour
nos enfants, et pour tout ce qui nous appartenait.
22 J'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers
pour nous protéger contre l'ennemi pendant la route, car nous avions
dit au roi : La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous
ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux
qui l'abandonnent.
23 C'est à cause de cela que nous jeûnâmes et que nous invoquâmes notre
Dieu. Et il nous exauça.
24 Je choisis douze chefs des sacrificateurs, Schérébia, Haschabia, et
dix de leurs frères.
25 Je pesai devant eux l'argent, l'or, et les ustensiles, donnés en
offrande pour la maison de notre Dieu par le roi, ses conseillers et
ses chefs, et par tous ceux d'Israël qu'on avait trouvés.
26 Je remis entre leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des
ustensiles d'argent pour cent talents, cent talents d'or,
27 vingt coupes d'or valant mille dariques, et deux vases d'un bel
airain poli, aussi précieux que l'or.
28 Puis je leur dis : Vous êtes consacrés à l'Éternel ; ces
ustensiles sont des choses saintes, et cet argent et cet or sont une
offrande volontaire à l'Éternel, le Dieu de vos pères.
29 Soyez vigilants, et prenez cela sous votre garde, jusqu'à ce que
vous le pesiez devant les chefs des sacrificateurs et les Lévites, et
devant les chefs de familles d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres
de la maison de l'Éternel.
30 Et les sacrificateurs et les Lévites reçurent au poids l'argent,
l'or et les ustensiles, pour les porter à Jérusalem, dans la maison de
notre Dieu.
31 Nous partîmes du fleuve d'Ahava pour nous rendre à Jérusalem, le
douzième jour du premier mois. La main de notre Dieu fut sur nous et
nous préserva des attaques de l'ennemi et de toute embûche pendant la
route.
32 Nous arrivâmes à Jérusalem, et nous nous y reposâmes trois jours.
33 Le quatrième jour, nous pesâmes dans la maison de notre Dieu
l'argent, l'or, et les ustensiles, que nous remîmes à Merémoth, fils
d'Urie, le sacrificateur ; il y avait avec lui Éléazar, fils de
Phinées, et avec eux les Lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadia,
fils de Binnuï.
34 Le tout ayant été vérifié, soit pour le nombre, soit pour le poids,
on mit alors par écrit le poids du tout.
35 Les fils de la captivité revenus de l'exil offrirent en holocauste
au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize
béliers, soixante-dix-sept agneaux, et douze boucs comme victimes
expiatoires, le tout en holocauste à l'Éternel.
36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux
gouverneurs de ce côté du fleuve, lesquels honorèrent le peuple et la
maison de Dieu.
ESDRAS 9
1 Après que cela fut terminé, les chefs s'approchèrent de moi, en
disant : Le peuple d'Israël, les sacrificateurs et les Lévites ne
se sont point séparés des peuples de ces pays, et ils imitent leurs
abominations, celles des Cananéens, des Héthiens, des Phéréziens, des
Jébusiens, des Ammonites, des Moabites, des Égyptiens et des Amoréens.
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et ont
mêlé la race sainte avec les peuples de ces pays ; et les chefs et
les magistrats ont été les premiers à commettre ce péché.
3 Lorsque j'entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je
m'arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je
m'assis désolé.
4 Auprès de moi s'assemblèrent tous ceux que faisaient trembler les
paroles du Dieu d'Israël, à cause du péché des fils de la
captivité ; et moi, je restai assis et désolé, jusqu'à l'offrande
du soir.
5 Puis, au moment de l'offrande du soir, je me levai du sein de mon
humiliation, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, je tombai à
genoux, j'étendis les mains vers l'Éternel, mon Dieu,
6 et je dis : Mon Dieu, je suis dans la confusion, et j'ai honte,
ô mon Dieu, de lever ma face vers toi ; car nos iniquités se sont
multipliées par-dessus nos têtes, et nos fautes ont atteint jusqu'aux
cieux.
7 Depuis les jours de nos pères nous avons été grandement coupables
jusqu'à ce jour, et c'est à cause de nos iniquités que nous avons été
livrés, nous, nos rois et nos sacrificateurs, aux mains des rois
étrangers, à l'épée, à la captivité, au pillage, et à la honte qui
couvre aujourd'hui notre visage.
8 Et cependant l'Éternel, notre Dieu, vient de nous faire grâce en nous
laissant quelques réchappés et en nous accordant un abri dans son saint
lieu, afin d'éclaircir nos yeux et de nous donner un peu de vie au
milieu de notre servitude.
9 Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans
notre servitude. Il nous a rendus les objets de la bienveillance des
rois de Perse, pour nous conserver la vie afin que nous puissions bâtir
la maison de notre Dieu et en relever les ruines, et pour nous donner
une retraite en Juda et à Jérusalem.
10 Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu ? Car nous
avons abandonné tes commandements,
11 que tu nous avais prescrits par tes serviteurs les prophètes, en
disant : Le pays dans lequel vous entrez pour le posséder est un
pays souillé par les impuretés des peuples de ces contrées, par les
abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre avec leurs
impuretés ;
12 ne donnez donc point vos filles à leurs fils et ne prenez point
leurs filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci ni de leur
prospérité ni de leur bien-être, et ainsi vous deviendrez forts, vous
mangerez les meilleures productions du pays, et vous le laisserez pour
toujours en héritage à vos fils.
13 Après tout ce qui nous est arrivé à cause des mauvaises actions et
des grandes fautes que nous avons commises, quoique tu ne nous aies
pas, ô notre Dieu, punis en proportion de nos iniquités, et maintenant
que tu nous as conservé ces réchappés,
14 recommencerions-nous à violer tes commandements et à nous allier
avec ces peuples abominables ? Ta colère n'éclaterait-elle pas
encore contre nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni
réchappés ?
15 Éternel, Dieu d'Israël, tu es juste, car nous sommes aujourd'hui un
reste de réchappés. Nous voici devant toi comme des coupables, et nous
ne saurions ainsi subsister devant ta face.
ESDRAS 10
1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison de Dieu,
faisait cette prière et cette confession, il s'était rassemblé auprès
de lui une foule très nombreuse de gens d'Israël, hommes, femmes et
enfants, et le peuple répandait d'abondantes larmes.
2 Alors Schecania, fils de Jehiel, d'entre les fils d'Élam, prit la
parole et dit à Esdras : Nous avons péché contre notre Dieu, en
nous alliant à des femmes étrangères qui appartiennent aux peuples du
pays. Mais Israël ne reste pas pour cela sans espérance.
3 Faisons maintenant une alliance avec notre Dieu pour le renvoi de
toutes ces femmes et de leurs enfants, selon l'avis de mon seigneur et
de ceux qui tremblent devant les commandements de notre Dieu. Et que
l'on agisse d'après la loi.
4 Lève-toi, car cette affaire te regarde. Nous serons avec toi. Prends
courage et agis.
5 Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des sacrificateurs, des
Lévites, et de tout Israël, de faire ce qui venait d'être dit. Et ils
le jurèrent.
6 Puis Esdras se retira de devant la maison de Dieu, et il alla dans la
chambre de Jochanan, fils d'Éliaschib ; quand il y fut entré, il
ne mangea point de pain et il ne but point d'eau, parce qu'il était
dans la désolation à cause du péché des fils de la captivité.
7 On publia dans Juda et à Jérusalem que tous les fils de la captivité
eussent à se réunir à Jérusalem,
8 et que, d'après l'avis des chefs et des anciens, quiconque ne s'y
serait pas rendu dans trois jours aurait tous ses biens confisqués et
serait lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.
9 Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem
dans les trois jours. C'était le vingtième jour du neuvième mois. Tout
le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu, tremblant à
cause de la circonstance et par suite de la pluie.
10 Esdras, le sacrificateur, se leva et leur dit : Vous avez péché
en vous alliant à des femmes étrangères, et vous avez rendu Israël
encore plus coupable.
11 Confessez maintenant votre faute à l'Éternel, le Dieu de vos pères,
et faites sa volonté ! Séparez-vous des peuples du pays et des
femmes étrangères.
12 Toute l'assemblée répondit d'une voix haute : À nous de faire
comme tu l'as dit !
13 Mais le peuple est nombreux, le temps est à la pluie, et il n'est
pas possible de rester dehors ; d'ailleurs, ce n'est pas l'oeuvre
d'un jour ou deux, car il y en a beaucoup parmi nous qui ont péché dans
cette affaire.
14 Que nos chefs restent donc pour toute l'assemblée ; et tous
ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères
viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque
ville, jusqu'à ce que l'ardente colère de notre Dieu se soit détournée
de nous au sujet de cette affaire.
15 Jonathan, fils d'Asaël, et Jachzia, fils de Thikva, appuyés par
Meschullam et par le Lévite Schabthai, furent les seuls à combattre cet
avis,
16 auquel se conformèrent les fils de la captivité. On choisit Esdras,
le sacrificateur, et des chefs de famille selon leurs maisons
paternelles, tous désignés par leurs noms ; et ils siégèrent le
premier jour du dixième mois pour s'occuper de la chose.
17 Le premier jour du premier mois, ils en finirent avec tous les
hommes qui s'étaient alliés à des femmes étrangères.
18 Parmi les fils de sacrificateurs, il s'en trouva qui s'étaient
alliés à des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de
Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,
19 qui s'engagèrent, en donnant la main, à renvoyer leurs femmes et à
offrir un bélier en sacrifice de culpabilité ;
20 des fils d'Immer, Hanani et Zebadia ;
21 des fils de Harim, Maaséja, Élie, Schemaeja, Jehiel et Ozias ;
22 des fils de Paschhur, Eljoénaï, Maaséja, Ismaël, Nethaneel, Jozabad
et Éleasa.
23 Parmi les Lévites : Jozabad, Schimeï, Kélaja ou Kelitha,
Pethachja, Juda et Éliézer.
24 Parmi les chantres : Éliaschib. Parmi les portiers :
Schallum, Thélem et Uri.
25 Parmi ceux d'Israël : des fils de Pareosch, Ramia, Jizzija,
Malkija, Mijamin, Éléazar, Malkija et Benaja ;
26 des fils d'Élam, Matthania, Zacharie, Jehiel, Abdi, Jerémoth et
Élie ;
27 des fils de Zatthu, Eljoénaï, Éliaschib, Matthania, Jerémoth, Zabad
et Aziza ;
28 des fils de Bébaï, Jochanan, Hanania, Zabbaï et Athlaï ;
29 des fils de Bani, Meschullam, Malluc, Adaja, Jaschub, Scheal et
Ramoth ;
30 des fils de Pachath Moab, Adna, Kelal, Benaja, Maaséja, Matthania,
Betsaleel, Binnuï et Manassé ;
31 des fils de Harim, Éliézer, Jischija, Malkija, Schemaeja, Siméon,
32 Benjamin, Malluc et Schemaria ;
33 des fils de Haschum, Matthnaï, Matthattha, Zabad, Éliphéleth,
Jerémaï, Manassé et Schimeï ;
34 des fils de Bani, Maadaï, Amram, Uel,
35 Benaja, Bédia, Keluhu,
36 Vania, Merémoth, Éliaschib,
37 Matthania, Matthnaï, Jaasaï,
38 Bani, Binnuï, Schimeï,
39 Schélémia, Nathan, Adaja,
40 Macnadbaï, Schaschaï, Scharaï,
41 Azareel, Schélémia, Schemaria,
42 Schallum, Amaria et Joseph ;
43 des fils de Nebo, Jeïel, Matthithia, Zabad, Zebina, Jaddaï, Joël et
Benaja.
44 Tous ceux-là avaient pris des femmes étrangères, et plusieurs en
avaient eu des enfants.
NÉHÉMIE
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I
NÉHÉMIE 1
1 Paroles de Néhémie, fils de Hacalia. Au mois de Kisleu, la vingtième
année, comme j'étais à Suse, dans la capitale,
2 Hanani, l'un de mes frères, et quelques hommes arrivèrent de Juda. Je
les questionnai au sujet des Juifs réchappés qui étaient restés de la
captivité, et au sujet de Jérusalem.
3 Ils me répondirent : Ceux qui sont restés de la captivité sont
là dans la province, au comble du malheur et de l'opprobre ; les
murailles de Jérusalem sont en ruines, et ses portes sont consumées par
le feu.
4 Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus
plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le
Dieu des cieux,
5 et je dis : Ô Éternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable,
toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment
et qui observent tes commandements !
6 Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts :
écoute la prière que ton serviteur t'adresse en ce moment, jour et
nuit, pour tes serviteurs les enfants d'Israël, en confessant les
péchés des enfants d'Israël, nos péchés contre toi ; car moi et la
maison de mon père, nous avons péché.
7 Nous t'avons offensé, et nous n'avons point observé les
commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse,
ton serviteur.
8 Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton
serviteur, de prononcer. Lorsque vous pécherez, je vous disperserai
parmi les peuples ;
9 mais si vous revenez à moi, et si vous observez mes commandements et
les mettez en pratique, alors, quand vous seriez exilés à l'extrémité
du ciel, de là je vous rassemblerai et je vous ramènerai dans le lieu
que j'ai choisi pour y faire résider mon nom.
10 Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as rachetés par ta
grande puissance et par ta main forte.
11 Ah ! Seigneur, que ton oreille soit attentive à la prière de
ton serviteur, et à la prière de tes serviteurs qui veulent craindre
ton nom ! Donne aujourd'hui du succès à ton serviteur, et fais-lui
trouver grâce devant cet homme ! J'étais alors échanson du roi.
NÉHÉMIE 2
1 Au mois de Nisan, la vingtième année du roi Artaxerxès, comme le vin
était devant lui, je pris le vin et je l'offris au roi. Jamais je
n'avais paru triste en sa présence.
2 Le roi me dit : Pourquoi as-tu mauvais visage ? Tu n'es
pourtant pas malade ; ce ne peut être qu'un chagrin de coeur. Je
fus saisi d'une grande crainte,
3 et je répondis au roi : Que le roi vive éternellement !
Comment n'aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les
sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées
par le feu ?
4 Et le roi me dit : Que demandes-tu ? Je priai le Dieu des
cieux,
5 et je répondis au roi : Si le roi le trouve bon, et si ton
serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des
sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse.
6 Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors :
Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour ? Il
plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps.
7 Puis je dis au roi : Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des
lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, afin qu'ils me
laissent passer et entrer en Juda,
8 et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu'il me
fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de
la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que
j'occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu
était sur moi.
9 Je me rendis auprès des gouverneurs de l'autre côté du fleuve, et je
leur remis les lettres du roi, qui m'avait fait accompagner par des
chefs de l'armée et par des cavaliers.
10 Sanballat, le Horonite, et Tobija, le serviteur ammonite, l'ayant
appris, eurent un grand déplaisir de ce qu'il venait un homme pour
chercher le bien des enfants d'Israël.
11 J'arrivai à Jérusalem, et j'y passai trois jours.
12 Après quoi, je me levai pendant la nuit avec quelques hommes, sans
avoir dit à personne ce que mon Dieu m'avait mis au coeur de faire pour
Jérusalem. Il n'y avait avec moi d'autre bête de somme que ma propre
monture.
13 Je sortis de nuit par la porte de la vallée, et je me dirigeai
contre la source du dragon et vers la porte du fumier, considérant les
murailles en ruines de Jérusalem et réfléchissant à ses portes
consumées par le feu.
14 Je passai près de la porte de la source et de l'étang du roi, et il
n'y avait point de place par où pût passer la bête qui était sous moi.
15 Je montai de nuit par le torrent, et je considérai encore la
muraille. Puis je rentrai par la porte de la vallée, et je fus ainsi de
retour.
16 Les magistrats ignoraient où j'étais allé, et ce que je faisais.
Jusqu'à ce moment, je n'avais rien dit aux Juifs, ni aux
sacrificateurs, ni aux grands, ni aux magistrats, ni à aucun de ceux
qui s'occupaient des affaires.
17 Je leur dis alors : Vous voyez le malheureux état où nous
sommes ! Jérusalem est détruite, et ses portes sont consumées par
le feu ! Venez, rebâtissons la muraille de Jérusalem, et nous ne
serons plus dans l'opprobre.
18 Et je leur racontai comment la bonne main de mon Dieu avait été sur
moi, et quelles paroles le roi m'avait adressées. Ils dirent :
Levons-nous, et bâtissons ! Et ils se fortifièrent dans cette
bonne résolution.
19 Sanballat, le Horonite, Tobija, le serviteur ammonite, et Guéschem,
l'Arabe, en ayant été informés, se moquèrent de nous et nous
méprisèrent. Ils dirent : Que faites-vous là ? Vous
révoltez-vous contre le roi ?
20 Et je leur fis
cette réponse : Le Dieu des cieux nous donnera le succès. Nous,
ses serviteurs, nous nous lèverons et nous bâtirons ; mais vous,
vous n'avez ni part, ni droit, ni souvenir dans Jérusalem.
NÉHÉMIE 3
1 Éliaschib, le souverain sacrificateur, se leva avec ses frères, les
sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis. Ils la
consacrèrent et en posèrent les battants ; ils la consacrèrent,
depuis la tour de Méa jusqu'à la tour de Hananeel.
2 À côté d'Éliaschib bâtirent les hommes de Jéricho ; à côté de
lui bâtit aussi Zaccur, fils d'Imri.
3 Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent,
et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
4 À côté d'eux travailla aux réparations Merémoth, fils d'Urie, fils
d'Hakkots ; à côté d'eux travailla Meschullam, fils de Bérékia,
fils de Meschézabeel ; à côté d'eux travailla Tsadok, fils de
Baana ;
5 à côté d'eux travaillèrent les Tekoïtes, dont les principaux ne se
soumirent pas au service de leur seigneur.
6 Jojada, fils de Paséach, et Meschullam, fils de Besodia, réparèrent
la vieille porte. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les
verrous et les barres.
7 À côté d'eux travaillèrent Melatia, le Gabaonite, Jadon, le
Méronothite, et les hommes de Gabaon et de Mitspa, ressortissant au
siège du gouverneur de ce côté du fleuve ;
8 à côté d'eux travailla Uzziel, fils de Harhaja, d'entre les orfèvres,
et à côté de lui travailla Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils
laissèrent Jérusalem jusqu'à la muraille large.
9 À côté d'eux travailla aux réparations Rephaja, fils de Hur, chef de
la moitié du district de Jérusalem.
10 À côté d'eux travailla vis-à-vis de sa maison Jedaja, fils de
Harumaph, et à côté de lui travailla Hattusch, fils de Haschabnia.
11 Une autre portion de la muraille et la tour des fours furent
réparées par Malkija, fils de Harim, et par Haschub, fils de Pachath
Moab.
12 À côté d'eux travailla, avec ses filles, Schallum, fils
d'Hallochesch, chef de la moitié du district de Jérusalem.
13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée.
Ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les
barres. Ils firent de plus mille coudées de mur jusqu'à la porte du
fumier.
14 Malkija, fils de Récab, chef du district de Beth Hakkérem, répara la
porte du fumier. Il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et
les barres.
15 Schallum, fils de Col Hozé, chef du district de Mitspa, répara la
porte de la source. Il la bâtit, la couvrit, et en posa les battants,
les verrous et les barres. Il fit de plus le mur de l'étang de Siloé,
près du jardin du roi, jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de
David.
16 Après lui Néhémie, fils d'Azbuk, chef de la moitié du district de
Beth Tsur, travailla aux réparations jusque vis-à-vis des sépulcres de
David, jusqu'à l'étang qui avait été construit, et jusqu'à la maison
des héros.
17 Après lui travaillèrent les Lévites, Rehum, fils de Bani, et à côté
de lui travailla pour son district Haschabia, chef de la moitié du
district de Keïla.
18 Après lui travaillèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef
de la moitié du district de Keïla ;
19 et à côté de lui Ézer, fils de Josué, chef de Mitspa, répara une
autre portion de la muraille, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à
l'angle.
20 Après lui Baruc, fils de Zabbaï, répara avec ardeur une autre
portion, depuis l'angle jusqu'à la porte de la maison d'Éliaschib, le
souverain sacrificateur.
21 Après lui Merémoth, fils d'Urie, fils d'Hakkots, répara une autre
portion depuis la porte de la maison d'Éliaschib jusqu'à l'extrémité de
la maison d'Éliaschib.
22 Après lui travaillèrent les sacrificateurs des environs de Jérusalem.
23 Après eux Benjamin et Haschub travaillèrent vis-à-vis de leur
maison. Après eux Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla à
côté de sa maison.
24 Après lui Binnuï, fils de Hénadad, répara une autre portion, depuis
la maison d'Azaria jusqu'à l'angle et jusqu'au coin.
25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour
supérieure qui fait saillie en avant de la maison du roi près de la
cour de la prison. Après lui travailla Pedaja, fils de Pareosch.
26 Les Néthiniens demeurant sur la colline travaillèrent jusque
vis-à-vis de la porte des eaux, à l'orient, et de la tour en saillie.
27 Après eux les Tekoïtes réparèrent une autre portion, vis-à-vis de la
grande tour en saillie jusqu'au mur de la colline.
28 Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent
chacun devant sa maison.
29 Après eux Tsadok, fils d'Immer, travailla devant sa maison. Après
lui travailla Schemaeja, fils de Schecania, gardien de la porte de
l'orient.
30 Après eux Hanania, fils de Schélémia, et Hanun, le sixième fils de
Tsalaph, réparèrent une autre portion de la muraille. Après eux
Meschullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre.
31 Après lui Malkija, d'entre les orfèvres, travailla jusqu'aux maisons
des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et
jusqu'à la chambre haute du coin.
32 Les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la chambre haute
du coin et la porte des brebis.
NÉHÉMIE 4
1 Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en
colère et très irrité.
2 Il se moqua des Juifs, et dit devant ses frères et devant les soldats
de Samarie : À quoi travaillent ces Juifs impuissants ? Les
laissera-t-on faire ? Sacrifieront-ils ? Vont-ils
achever ? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des
monceaux de poussière et consumées par le feu ?
3 Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit : Qu'ils
bâtissent seulement ! Si un renard s'élance, il renversera leur
muraille de pierres !
4 Écoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés ! Fais retomber
leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où
ils soient captifs.
5 Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé
de devant toi ; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.
6 Nous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu'à la moitié
de sa hauteur. Et le peuple prit à coeur ce travail.
7 Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens,
furent très irrités en apprenant que la réparation des murs avançait et
que les brèches commençaient à se fermer.
8 Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui
causer du dommage.
9 Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit
pour nous défendre contre leurs attaques.
10 Cependant Juda disait : Les forces manquent à ceux qui portent
les fardeaux, et les décombres sont considérables ; nous ne
pourrons pas bâtir la muraille.
11 Et nos ennemis disaient : Ils ne sauront et ne verront rien
jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux ; nous les tuerons,
et nous ferons ainsi cesser l'ouvrage.
12 Or les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent dix fois nous
avertir, de tous les lieux d'où ils se rendaient vers nous.
13 C'est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille
et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs
épées, leurs lances et leurs arcs.
14 Je regardai, et m'étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et
au reste du peuple : Ne les craignez pas ! Souvenez-vous du
Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos
fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons !
15 Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit
leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son
ouvrage.
16 Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait, et l'autre
moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses. Les
chefs étaient derrière toute la maison de Juda.
17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou
chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main et tenaient une arme
de l'autre ;
18 chacun d'eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des
reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi.
19 Je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple :
L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la
muraille, éloignés les uns des autres.
20 Au son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous, vers le lieu
d'où vous l'entendrez ; notre Dieu combattra pour nous.
21 C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moitié d'entre nous
la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des
étoiles.
22 Dans ce même temps, je dis encore au peuple : Que chacun passe
la nuit dans Jérusalem avec son serviteur ; faisons la garde
pendant la nuit, et travaillons pendant le jour.
23 Et nous ne quittions point nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni
mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient ; chacun
n'avait que ses armes et de l'eau.
NÉHÉMIE 5
1 Il s'éleva de la part des gens du peuple et de leurs femmes de
grandes plaintes contre leurs frères les Juifs.
2 Les uns disaient : Nous, nos fils et nos filles, nous sommes
nombreux ; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que
nous vivions.
3 D'autres disaient : Nous engageons nos champs, nos vignes, et
nos maisons, pour avoir du blé pendant la famine.
4 D'autres disaient : Nous avons emprunté de l'argent sur nos
champs et nos vignes pour le tribut du roi.
5 Et pourtant notre chair est comme la chair de nos frères, nos enfants
sont comme leurs enfants ; et voici, nous soumettons à la
servitude nos fils et nos filles, et plusieurs de nos filles y sont
déjà réduites ; nous sommes sans force, et nos champs et nos
vignes sont à d'autres.
6 Je fus très irrité lorsque j'entendis leurs plaintes et ces
paroles-là.
7 Je résolus de faire des réprimandes aux grands et aux magistrats, et
je leur dis : Quoi ! vous prêtez à intérêt à vos
frères ! Et je rassemblai autour d'eux une grande foule,
8 et je leur dis : Nous avons racheté selon notre pouvoir nos
frères les Juifs vendus aux nations ; et vous vendriez vous-mêmes
vos frères, et c'est à nous qu'ils seraient vendus ! Ils se
turent, ne trouvant rien à répondre.
9 Puis je dis : Ce que vous faites n'est pas bien. Ne devriez-vous
pas marcher dans la crainte de notre Dieu, pour n'être pas insultés par
les nations nos ennemies ?
10 Moi aussi, et mes frères et mes serviteurs, nous leur avons prêté de
l'argent et du blé. Abandonnons ce qu'ils nous doivent !
11 Rendez-leur donc aujourd'hui leurs champs, leurs vignes, leurs
oliviers et leurs maisons, et le centième de l'argent, du blé, du moût
et de l'huile que vous avez exigé d'eux comme intérêt.
12 Ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur
demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les
sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole.
13 Et je secouai mon manteau, en disant : Que Dieu secoue de la
même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura
point tenu parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à
vide ! Toute l'assemblée dit : Amen ! On célébra
l'Éternel. Et le peuple tint parole.
14 Dès le jour où le roi m'établit leur gouverneur dans le pays de
Juda, depuis la vingtième année jusqu'à la trente-deuxième année du roi
Artaxerxès, pendant douze ans, ni moi ni mes frères n'avons vécu des
revenus du gouverneur.
15 Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et
recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles
d'argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n'ai
point agi de la sorte, par crainte de Dieu.
16 Bien plus, j'ai travaillé à la réparation de cette muraille, et nous
n'avons acheté aucun champ, et mes serviteurs tous ensemble étaient à
l'ouvrage.
17 J'avais à ma table cent cinquante hommes, Juifs et magistrats, outre
ceux qui venaient à nous des nations d'alentour.
18 On m'apprêtait chaque jour un boeuf, six moutons choisis, et des
oiseaux ; et tous les dix jours on préparait en abondance tout le
vin nécessaire. Malgré cela, je n'ai point réclamé les revenus du
gouverneur, parce que les travaux étaient à la charge de ce peuple.
19 Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce
que j'ai fait pour ce peuple !
NÉHÉMIE 6
1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes, lorsque
Sanballat, Tobija, Guéschem, l'Arabe, et nos autres ennemis apprirent
que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche.
2 Alors Sanballat et Guéschem m'envoyèrent dire : Viens, et ayons
ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d'Ono. Ils avaient
médité de me faire du mal.
3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse : J'ai un grand
ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait
interrompu pendant que je quitterais pour aller vers vous.
4 Ils m'adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même
réponse.
5 Sanballat m'envoya ce message une cinquième fois par son serviteur,
qui tenait à la main une lettre ouverte.
6 Il y était écrit : Le bruit se répand parmi les nations et
Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et
que c'est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on,
devenir leur roi,
7 tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de
Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi.
Viens donc, et consultons-nous ensemble.
8 Je fis répondre à Sanballat : Ce que tu dis là n'est pas ;
c'est toi qui l'inventes !
9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils
perdront courage, et l'oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu,
fortifie-moi !
10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il
s'était enfermé, et il dit : Allons ensemble dans la maison de
Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car
ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront
pour te tuer.
11 Je répondis : Un homme comme moi prendre la fuite ! Et
quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ?
Je n'entrerai point.
12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il
prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient
donné de l'argent.
13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je
suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient
profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre.
14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs
oeuvres ! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des
autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer !
15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Élul, en
cinquante-deux jours.
16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient
autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent une
grande humiliation, et reconnurent que l'oeuvre s'était accomplie par
la volonté de notre Dieu.
17 Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui
adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de
lui.
18 Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu'il
était gendre de Schecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait
pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia.
19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui
rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.
NÉHÉMIE 7
1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des
portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et
les Lévites.
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la
citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité
et par sa crainte de Dieu.
3 Je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant
que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux
verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la
garde, chacun à son poste devant sa maison.
4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons
n'étaient pas bâties.
5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le
peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre
généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit
ce qui suit.
6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que
Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui
retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia,
Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre
des hommes du peuple d'Israël :
8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;
9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;
10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux ;
11 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille
huit cent dix-huit ;
12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
21 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias,
quatre-vingt-dix-huit ;
22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit ;
23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre ;
24 les fils de Hariph, cent douze ;
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
28 les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux ;
29 les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent
quarante-trois ;
30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
31 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;
32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux ;
34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
39 Sacrificateurs : les fils de Jedaeja, de la maison de Josué,
neuf cent soixante-treize ;
40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;
42 les fils de Harim, mille dix-sept.
43 Lévites : les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva,
soixante-quatorze.
44 Chantres : les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
45 Portiers : les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de
Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï,
cent trente-huit.
46 Néthiniens : les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils
de Thabbaoth,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils
de Sophéreth, les fils de Perida,
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth
Hatsebaïm, les fils d'Amon.
60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon :
trois cent quatre-vingt-douze.
61 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub
Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison
paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent
quarante-deux.
63 Et parmi les sacrificateurs : les fils de Hobaja, les fils
d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des
filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les
trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes
jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.
66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent
soixante personnes,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept
mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent
quarante-cinq chantres et chanteuses.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq
mulets,
69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le
gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq
cent trente tuniques sacerdotales.
71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille
dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines
d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les
gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs
villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans
leurs villes.
NÉHÉMIE 8
1 Alors tout le peuple s'assembla comme un seul homme sur la place qui
est devant la porte des eaux. Ils dirent à Esdras, le scribe,
d'apporter le livre de la loi de Moïse, prescrite par l'Éternel à
Israël.
2 Et le sacrificateur Esdras apporta la loi devant l'assemblée,
composée d'hommes et de femmes et de tous ceux qui étaient capables de
l'entendre. C'était le premier jour du septième mois.
3 Esdras lut dans le livre depuis le matin jusqu'au milieu du jour, sur
la place qui est devant la porte des eaux, en présence des hommes et
des femmes et de ceux qui étaient capables de l'entendre. Tout le
peuple fut attentif à la lecture du livre de la loi.
4 Esdras, le scribe, était placé sur une estrade de bois, dressée à
cette occasion. Auprès de lui, à sa droite, se tenaient Matthithia,
Schéma, Anaja, Urie, Hilkija et Maaséja, et à sa gauche, Pedaja,
Mischaël, Malkija, Haschum, Haschbaddana, Zacharie et Meschullam.
5 Esdras ouvrit le livre à la vue de tout le peuple, car il était élevé
au-dessus de tout le peuple ; et lorsqu'il l'eut ouvert, tout le
peuple se tint en place.
6 Esdras bénit l'Éternel, le grand Dieu, et tout le peuple répondit, en
levant les mains : Amen ! amen ! Et ils s'inclinèrent et
se prosternèrent devant l'Éternel, le visage contre terre.
7 Josué, Bani, Schérébia, Jamin, Akkub, Schabbethaï, Hodija, Maaséja,
Kelitha, Azaria, Jozabad, Hanan, Pelaja, et les Lévites, expliquaient
la loi au peuple, et chacun restait à sa place.
8 Ils lisaient distinctement dans le livre de la loi de Dieu, et ils en
donnaient le sens pour faire comprendre ce qu'ils avaient lu.
9 Néhémie, le gouverneur, Esdras, le sacrificateur et le scribe, et les
Lévites qui enseignaient le peuple, dirent à tout le peuple : Ce
jour est consacré à l'Éternel, votre Dieu ; ne soyez pas dans la
désolation et dans les larmes ! Car tout le peuple pleurait en
entendant les paroles de la loi.
10 Ils leur dirent : Allez, mangez des viandes grasses et buvez
des liqueurs douces, et envoyez des portions à ceux qui n'ont rien de
préparé, car ce jour est consacré à notre Seigneur ; ne vous
affligez pas, car la joie de l'Éternel sera votre force.
11 Les Lévites calmaient tout le peuple, en disant : Taisez-vous,
car ce jour est saint ; ne vous affligez pas !
12 Et tout le peuple s'en alla pour manger et boire, pour envoyer des
portions, et pour se livrer à de grandes réjouissances. Car ils avaient
compris les paroles qu'on leur avait expliquées.
13 Le second jour, les chefs de famille de tout le peuple, les
sacrificateurs et les Lévites, s'assemblèrent auprès d'Esdras, le
scribe, pour entendre l'explication des paroles de la loi.
14 Et ils trouvèrent écrit dans la loi que l'Éternel avait prescrite
par Moïse, que les enfants d'Israël devaient habiter sous des tentes
pendant la fête du septième mois,
15 et proclamer cette publication dans toutes leurs villes et à
Jérusalem : Allez chercher à la montagne des rameaux d'olivier,
des rameaux d'olivier sauvage, des rameaux de myrte, des rameaux de
palmier, et des rameaux d'arbres touffus, pour faire des tentes, comme
il est écrit.
16 Alors le peuple alla chercher des rameaux, et ils se firent des
tentes sur le toit de leurs maisons, dans leurs cours, dans les parvis
de la maison de Dieu, sur la place de la porte des eaux et sur la place
de la porte d'Éphraïm.
17 Toute l'assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit
des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de
Josué, fils de Nun, jusqu'à ce jour, les enfants d'Israël n'avaient
rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances.
18 On lut dans le livre de la loi de Dieu chaque jour, depuis le
premier jour jusqu'au dernier. On célébra la fête pendant sept jours,
et il y eut une assemblée solennelle le huitième jour, comme cela est
ordonné.
NÉHÉMIE 9
1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël
s'assemblèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière, pour la
célébration d'un jeûne.
2 Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les
étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les
iniquités de leurs pères.
3 Lorsqu'ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de
l'Éternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée ; et pendant
un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant
l'Éternel, leur Dieu.
4 Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani
montèrent sur l'estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers
l'Éternel, leur Dieu.
5 Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija,
Schebania et Pethachja, dirent : Levez-vous, bénissez l'Éternel,
votre Dieu, d'éternité en éternité ! Que l'on bénisse ton nom
glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute
louange !
6 C'est toi, Éternel, toi seul,
qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la
terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu'elles
renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux
se prosterne devant toi.
7 C'est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir
d'Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d'Abraham.
8 Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et
tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens,
des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu
as tenu ta parole, car tu es juste.
9 Tu vis l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris
vers la mer Rouge.
10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous
ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu
savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis
paraître ta gloire comme elle paraît aujourd'hui.
11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la
mer ; mais tu précipitas dans l'abîme, comme une pierre au fond
des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.
12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une
colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu'ils avaient à suivre.
13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des
cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité,
des préceptes et des commandements excellents.
14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par
Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi.
15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim,
et tu fis sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur
dis d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.
16 Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils
n'écoutèrent point tes commandements,
17 ils refusèrent d'obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu
avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou ; et, dans
leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur
servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et
miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les
abandonnas pas,
18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton
Dieu qui t'a fait sortir d'Égypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à
de grands outrages.
19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et
la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur
chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin
qu'ils avaient à suivre.
20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas
point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur
soif.
21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et
ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs
pieds ne s'enflèrent point.
22 Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre
eux les contrées, et ils possédèrent le pays de Sihon, roi de Hesbon,
et le pays d'Og, roi de Basan.
23 Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis
entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient
possession.
24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays ; tu
humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les
livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour
qu'ils les traitassent à leur gré.
25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres
fertiles ; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes
de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des
arbres fruitiers en abondance ; ils mangèrent, ils se
rassasièrent, ils s'engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par
ta grande bonté.
26 Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils
jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les
conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de
grands outrages.
27 Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les
opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi ;
et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande
miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la
main de leurs ennemis.
28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant
toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les
dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi ; et toi, tu les
entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les
délivras maintes fois.
29 Tu les conjuras de revenir à ta loi ; et ils persévérèrent dans
l'orgueil, ils n'écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent
contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique,
ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils
n'obéirent point.
30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des
avertissements par ton esprit, par tes prophètes ; et ils ne
prêtèrent point l'oreille. Alors tu les livras entre les mains des
peuples étrangers.
31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne
les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux.
32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi
qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas
comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées,
nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères
et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.
33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t'es montré
fidèle, et nous avons fait le mal.
34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n'ont point
observé ta loi, et ils n'ont été attentifs ni à tes commandements ni
aux avertissements que tu leur adressais.
35 Pendant qu'ils étaient les maîtres, au milieu des bienfaits nombreux
que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais
livré, ils ne t'ont point servi et ils ne se sont point détournés de
leurs oeuvres mauvaises.
36 Et aujourd'hui, nous voici esclaves ! Nous voici esclaves sur
la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu'ils jouissent de ses
fruits et de ses biens !
37 Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as
assujettis, à cause de nos péchés ; ils dominent à leur gré sur
nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande
angoisse !
38 Pour tout cela, nous contractâmes une alliance, que nous mîmes par
écrit ; et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs y
apposèrent leur sceau.
NÉHÉMIE 10
1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de
Hacalia.
2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
3 Paschhur, Amaria, Malkija,
4 Hattusch, Schebania, Malluc,
5 Harim, Merémoth, Abdias,
6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
7 Meschullam, Abija, Mijamin,
8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
9 Lévites : Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad,
Kadmiel,
10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
11 Michée, Rehob, Haschabia,
12 Zaccur, Schérébia, Schebania,
13 Hodija, Bani, Beninu.
14 Chefs du peuple : Pareosch, Pachath Moab, Élam, Zatthu, Bani,
15 Bunni, Azgad, Bébaï,
16 Adonija, Bigvaï, Adin,
17 Ather, Ézéchias, Azzur,
18 Hodija, Haschum, Betsaï,
19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,
21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
22 Pelathia, Hanan, Anaja,
23 Hosée, Hanania, Haschub,
24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,
25 Rehum, Haschabna, Maaséja,
26 Achija, Hanan, Anan,
27 Malluc, Harim, Baana.
28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers,
les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des
peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils
et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et
d'intelligence,
29 se joignirent à leurs frères les plus considérables d'entre eux. Ils
promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu
donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en
pratique tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, ses
ordonnances et ses lois.
30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de
ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;
31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des
peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des
marchandises ou denrées quelconques ; et de faire relâche la
septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.
32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à
donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de
notre Dieu,
33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour
l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes,
pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur
d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du
bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de
notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour
qu'il fût brûlé sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est
écrit dans la loi.
35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Éternel les
prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les
arbres ;
36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le
service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et
de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de
nos boeufs et de nos brebis ;
37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de
notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de
tous les arbres, du moût et de l'huile ; et de livrer la dîme de
notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les
villes situées sur les terres que nous cultivons.
38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils
lèveront la dîme ; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à
la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces
chambres les offrandes de blé, du moût et d'huile ; là sont les
ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le
service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes
de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
NÉHÉMIE 11
1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira
au sort, pour qu'un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, et
que les autres demeurassent dans les villes.
2 Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à
Jérusalem.
3 Voici les chefs de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les
villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville,
Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils
des serviteurs de Salomon.
4 À Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin.
-Des fils de Juda : Athaja, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils
d'Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,
5 et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col Hozé, fils de Hazaja, fils
d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.
6 Total des fils de Pérets qui s'établirent à Jérusalem : quatre
cent soixante-huit hommes vaillants.
7 Voici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meschullam, fils de
Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel,
fils d'Ésaïe,
8 et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.
9 Joël, fils de Zicri, était leur chef ; et Juda, fils de Senua,
était le second chef de la ville.
10 Des sacrificateurs : Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
11 Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de
Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu,
12 et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent
vingt-deux ; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils
d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,
13 et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent
quarante-deux ; et Amaschsaï, fils d'Azareel, fils d'Achzaï, fils
de Meschillémoth, fils d'Immer,
14 et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de
Guedolim, était leur chef.
15 Des Lévites : Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils
de Haschabia, fils de Bunni,
16 Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la
maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites ;
17 Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui
entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses
frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
18 Total des Lévites dans la ville sainte : deux cent
quatre-vingt-quatre.
19 Et les portiers : Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des
portes, cent soixante-douze.
20 Le reste d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s'établirent
dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
21 Les Néthiniens s'établirent sur la colline, et ils avaient pour
chefs Tsicha et Guischpa.
22 Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de
Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph,
les chantres chargés des offices de la maison de Dieu ;
23 car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un
salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.
24 Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda,
était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
25 Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda
s'établirent à Kirjath Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon
et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de
son ressort,
26 à Jéschua, à Molada, à Beth Paleth,
27 à Hatsar Schual, à Beer Schéba, et dans les lieux de son ressort,
28 à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,
29 à En Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,
30 à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis
et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils
s'établirent depuis Beer Schéba jusqu'à la vallée de Hinnom.
31 Les fils de Benjamin s'établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja,
à Béthel et dans les lieux de son ressort,
32 à Anathoth, à Nob, à Hanania,
33 à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,
34 à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,
35 à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.
36 Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique
appartenant aux divisions de Juda.
NÉHÉMIE 12
1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel,
fils de Schealthiel, et avec Josué : Seraja, Jérémie, Esdras,
2 Amaria, Malluc, Hattusch,
3 Schecania, Rehum, Merémoth,
4 Iddo, Guinnethoï, Abija,
5 Mijamin, Maadia, Bilga,
6 Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,
7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des
sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. -
8 Lévites : Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania,
qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges ;
9 Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs
frères.
10 Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib
engendra Jojada,
11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
12 Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs
de famille : pour Seraja, Meraja ; pour Jérémie,
Hanania ;
13 pour Esdras, Meschullam ; pour Amaria, Jochanan ;
14 pour Meluki, Jonathan ; pour Schebania, Joseph ;
15 pour Harim, Adna ; pour Merajoth, Helkaï ;
16 pour Iddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Meschullam ;
17 pour Abija, Zicri ; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï ;
18 pour Bilga, Schammua ; pour Schemaeja, Jonathan ;
19 pour Jojarib, Matthnaï ; pour Jedaeja, Uzzi ;
20 pour Sallaï, Kallaï ; pour Amok, Éber ;
21 pour Hilkija, Haschabia ; pour Jedaeja, Nethaneel.
22 Au temps d'Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les
Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits,
sous le règne de Darius, le Perse.
23 Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre
des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliaschib.
24 Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de
Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres,
étaient chargés de célébrer et de louer l'Éternel, selon l'ordre de
David, homme de Dieu.
25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers,
faisaient la garde aux seuils des portes.
26 Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak,
et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et
le scribe.
27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les
Lévites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir à
Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et
par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
28 Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem,
des villages des Nethophatiens,
29 de Beth Guilgal, et du territoire de Guéba et d'Azmaveth ; car
les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
30 Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent
le peuple, les portes et la muraille.
31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux
grands choeurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la
muraille, vers la porte du fumier.
32 Derrière ce choeur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
33 Azaria, Esdras, Meschullam,
34 Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,
35 des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de
Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de
Zaccur, fils d'Asaph,
36 et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï,
Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David,
homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.
37 À la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de
la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison
de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
38 Le second choeur se mit en marche à l'opposite. J'étais derrière lui
avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la
tour des fours, on alla jusqu'à la muraille large ;
39 puis au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la
porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa,
jusqu'à la porte des brebis. Et l'on s'arrêta à la porte de la prison.
40 Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu ; et nous
fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,
41 et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï,
Zacharie, Hanania, avec des trompettes,
42 et Maaséja, Schemaeja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et
Ézer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.
43 On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux
réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie.
Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de
Jérusalem furent entendus au loin.
44 En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres
qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les
dîmes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les
portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car
Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient
à leur poste,
45 observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des
purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs
fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils ;
46 car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de
chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur
de Dieu.
47 Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions
des chantres et des portiers, jour par jour ; on donna aux Lévites
les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d'Aaron les
choses consacrées.
NÉHÉMIE 13
1 Dans ce temps, on lut en présence du peuple dans le livre de Moïse,
et l'on y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite ne devraient jamais
entrer dans l'assemblée de Dieu,
2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des enfants d'Israël avec
du pain et de l'eau, et parce qu'ils avaient appelé contre eux à prix
d'argent Balaam pour qu'il les maudît ; mais notre Dieu changea la
malédiction en bénédiction.
3 Lorsqu'on eut entendu la loi, on sépara d'Israël tous les étrangers.
4 Avant cela, le sacrificateur Éliaschib, établi dans les chambres de
la maison de notre Dieu, et parent de Tobija,
5 avait disposé pour lui une grande chambre où l'on mettait auparavant
les offrandes, l'encens, les ustensiles, la dîme du blé, du moût et de
l'huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les
portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs.
6 Je n'étais point à Jérusalem quand tout cela eut lieu, car j'étais
retourné auprès du roi la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de
Babylone.
7 À la fin de l'année, j'obtins du roi la permission de revenir à
Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'avait fait Éliaschib, en disposant
une chambre pour Tobija dans les parvis de la maison de Dieu.
8 J'en éprouvai un vif déplaisir, et je jetai hors de la chambre tous
les objets qui appartenaient à Tobija ;
9 j'ordonnai qu'on purifiât les chambres, et j'y replaçai les
ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
10 J'appris aussi que les portions des Lévites n'avaient point été
livrées, et que les Lévites et les chantres chargés du service
s'étaient enfuis chacun dans son territoire.
11 Je fils des réprimandes aux magistrats, et je dis : Pourquoi la
maison de Dieu a-t-elle été abandonnée ? Et je rassemblai les
Lévites et les chantres, et je les remis à leur poste.
12 Alors tout Juda apporta dans les magasins la dîme du blé, du moût et
de l'huile.
13 Je confiai la surveillance des magasins à Schélémia, le
sacrificateur, à Tsadok, le scribe, et à Pedaja, l'un des Lévites, et
je leur adjoignis Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils
avaient la réputation d'être fidèles. Ils furent chargés de faire les
distributions à leurs frères.
14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de cela, et n'oublie pas
mes actes de piété à l'égard de la maison de mon Dieu et des choses qui
doivent être observées !
15 À cette époque, je vis en Juda des hommes fouler au pressoir pendant
le sabbat, rentrer des gerbes, charger sur des ânes même du vin, des
raisins et des figues, et toutes sortes de choses, et les amener à
Jérusalem le jour du sabbat ; et je leur donnai des avertissements
le jour où ils vendaient leurs denrées.
16 Il y avait aussi des Tyriens, établis à Jérusalem, qui apportaient
du poisson et toutes sortes de marchandises, et qui les vendaient aux
fils de Juda le jour du sabbat et dans Jérusalem.
17 Je fis des réprimandes aux grands de Juda, et je leur dis : Que
signifie cette mauvaise action que vous faites, en profanant le jour du
sabbat ?
18 N'est-ce pas ainsi qu'ont agi vos père, et n'est-ce pas à cause de
cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur
cette ville ? Et vous, vous attirez de nouveau sa colère contre
Israël, en profanant le sabbat !
19 Puis j'ordonnai qu'on fermât les portes de Jérusalem avant le
sabbat, dès qu'elles seraient dans l'ombre, et qu'on ne les ouvrît
qu'après le sabbat. Et je plaçai quelques-uns de mes serviteurs aux
portes, pour empêcher l'entrée des fardeaux le jour du sabbat.
20 Alors les marchands et les vendeurs de toutes sortes de choses
passèrent une ou deux fois la nuit hors de Jérusalem.
21 Je les avertis, en leur disant : Pourquoi passez-vous la nuit
devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main
sur vous. Dès ce moment, ils ne vinrent plus pendant le sabbat.
22 J'ordonnai aussi aux Lévites de se purifier et de venir garder les
portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de moi, ô mon
Dieu, à cause de cela, et protège-moi selon ta grande miséricorde !
23 À cette même époque, je vis des Juifs qui avaient pris des femmes
asdodiennes, ammonites, moabites.
24 La moitié de leurs fils parlaient l'asdodien, et ne savaient pas
parler le juif ; ils ne connaissaient que la langue de tel ou tel
peuple.
25 Je leur fis des réprimandes, et je les maudis ; j'en frappai
quelques-uns, je leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer au nom
de Dieu, en disant : Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils,
et vous ne prendrez leurs filles ni pour vos fils ni pour vous.
26 N'est-ce pas en cela qu'a péché Salomon, roi d'Israël ? Il n'y
avait point de roi semblable à lui parmi la multitude des nations, il
était aimé de son Dieu, et Dieu l'avait établi roi sur tout
Israël ; néanmoins, les femmes étrangères l'entraînèrent aussi
dans le péché.
27 Faut-il donc apprendre à votre sujet que vous commettez un aussi
grand crime et que vous péchez contre notre Dieu en prenant des femmes
étrangères ?
28 Un des fils de Jojada, fils d'Éliaschib, le souverain sacrificateur,
était gendre de Sanballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.
29 Souviens-toi d'eux, ô mon Dieu, car ils ont souillé le sacerdoce et
l'alliance contractée par les sacrificateurs et les Lévites.
30 Je les purifiai de tout étranger, et je remis en vigueur ce que
devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans sa
fonction,
31 et ce qui concernait l'offrande du bois aux époques fixées, de même
que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !
ESTHER
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I
ESTHER 1
1 C'était du temps d'Assuérus, de cet Assuérus qui régnait depuis
l'Inde jusqu'en Éthiopie sur cent vingt-sept provinces ;
2 et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans
la capitale.
3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes
et à ses serviteurs ; les commandants de l'armée des Perses et des
Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa
présence.
4 Il montra la splendide richesse de son royaume et l'éclatante
magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent
quatre-vingts jours.
5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui
se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus
petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la
maison royale.
6 Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des
cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des
colonnes de marbre. Des lits d'or et d'argent reposaient sur un pavé de
porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires.
7 On servait à boire dans des vases d'or, de différentes espèces, et il
y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi.
8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous
les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun.
9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison
royale du roi Assuérus.
10 Le septième jour, comme le coeur du roi était réjoui par le vin, il
ordonna à Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zéthar et Carcas,
les sept eunuques qui servaient devant le roi Assuérus,
11 d'amener en sa présence la reine Vasthi, avec la couronne royale,
pour montrer sa beauté aux peuples et aux grands, car elle était belle
de figure.
12 Mais la reine Vasthi refusa de venir, quand elle reçut par les
eunuques l'ordre du roi. Et le roi fut très irrité, il fut enflammé de
colère.
13 Alors le roi s'adressa aux sages qui avaient la connaissance des
temps. Car ainsi se traitaient les affaires du roi, devant tous ceux
qui connaissaient les lois et le droit.
14 Il avait auprès de lui Carschena, Schéthar, Admatha, Tarsis, Mérès,
Marsena, Memucan, sept princes de Perse et de Médie, qui voyaient la
face du roi et qui occupaient le premier rang dans le royaume.
15 Quelle loi, dit-il, faut-il appliquer à la reine Vasthi, pour
n'avoir point exécuté ce que le roi Assuérus lui a ordonné par les
eunuques ?
16 Memucan répondit devant le roi et les princes : Ce n'est pas
seulement à l'égard du roi que la reine Vasthi a mal agi ; c'est
aussi envers tous les princes et tous les peuples qui sont dans toutes
les provinces du roi Assuérus.
17 Car l'action de la reine parviendra à la connaissance de toutes les
femmes, et les portera à mépriser leurs maris ; elles
diront : Le roi Assuérus avait ordonné qu'on amenât en sa présence
la reine Vasthi, et elle n'y est pas allée.
18 Et dès ce jour les princesses de Perse et de Médie qui auront appris
l'action de la reine la rapporteront à tous les chefs du roi ; de
là beaucoup de mépris et de colère.
19 Si le roi le trouve bon, qu'on publie de sa part et qu'on inscrive
parmi les lois des Perses et des Mèdes, avec défense de la
transgresser, une ordonnance royale d'après laquelle Vasthi ne paraîtra
plus devant le roi Assuérus et le roi donnera la dignité de reine à une
autre qui soit meilleure qu'elle.
20 L'édit du roi sera connu dans tout son royaume, quelque grand qu'il
soit, et toutes les femmes rendront honneur à leurs maris, depuis le
plus grand jusqu'au plus petit.
21 Cet avis fut approuvé du roi et des princes, et le roi agit d'après
la parole de Memucan.
22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du royaume, à chaque
province selon son écriture et à chaque peuple selon sa langue ;
elles portaient que tout homme devait être le maître dans sa maison, et
qu'il parlerait la langue de son peuple.
ESTHER 2
1 Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus se fut calmée, il
pensa à Vasthi, à ce qu'elle avait fait, et à la décision qui avait été
prise à son sujet.
2 Alors ceux qui servaient le roi dirent : Qu'on cherche pour le
roi des jeunes filles, vierges et belles de figure ;
3 que le roi établisse dans toutes les provinces de son royaume des
commissaires chargés de rassembler toutes les jeunes filles, vierges et
belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous
la surveillance d'Hégué, eunuque du roi et gardien des femmes, qui leur
donnera les choses nécessaires pour leur toilette ;
4 et que la jeune fille qui plaira au roi devienne reine à la place de
Vasthi. Cet avis eut l'approbation du roi, et il fit ainsi.
5 Il y avait dans Suse, la capitale, un Juif nommé Mardochée, fils de
Jaïr, fils de Schimeï, fils de Kis, homme de Benjamin,
6 qui avait été emmené de Jérusalem parmi les captifs déportés avec
Jeconia, roi de Juda, par Nebucadnetsar, roi de Babylone.
7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle ; car
elle n'avait ni père ni mère. La jeune fille était belle de taille et
belle de figure. À la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait
adoptée pour fille.
8 Lorsqu'on eut publié l'ordre du roi et son édit, et qu'un grand
nombre de jeunes filles furent rassemblées à Suse, la capitale, sous la
surveillance d'Hégaï, Esther fut aussi prise et conduite dans la maison
du roi, sous la surveillance d'Hégaï, gardien des femmes.
9 La jeune fille lui plut, et trouva grâce devant lui ; il
s'empressa de lui fournir les choses nécessaires pour sa toilette et
pour sa subsistance, lui donna sept jeunes filles choisies dans la
maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur
appartement de la maison des femmes.
10 Esther ne fit connaître ni son peuple ni sa naissance, car Mardochée
lui avait défendu d'en parler.
11 Et chaque jour Mardochée allait et venait devant la cour de la
maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther et comment on
la traitait.
12 Chaque jeune fille allait à son tour vers le roi Assuérus, après
avoir employé douze mois à s'acquitter de ce qui était prescrit aux
femmes ; pendant ce temps, elles prenaient soin de leur toilette,
six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et
des parfums en usage parmi les femmes.
13 C'est ainsi que chaque jeune fille allait vers le roi ; et,
quand elle passait de la maison des femmes dans la maison du roi, on
lui laissait prendre avec elle tout ce qu'elle voulait.
14 Elle y allait le soir ; et le lendemain matin elle passait dans
la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Schaaschgaz,
eunuque du roi et gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers
le roi, à moins que le roi n'en eût le désir et qu'elle ne fût appelée
par son nom.
15 Lorsque son tour d'aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille
d'Abichaïl, oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, ne
demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des
femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient.
16 Esther fut conduite auprès du roi Assuérus, dans sa maison royale,
le dixième mois, qui est le mois de Tébeth, la septième année de son
règne.
17 Le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle obtint
grâce et faveur devant lui plus que toutes les autres jeunes filles. Il
mit la couronne royale sur sa tête, et la fit reine à la place de
Vasthi.
18 Le roi donna un grand festin à tous ses princes et à ses serviteurs,
un festin en l'honneur d'Esther ; il accorda du repos aux
provinces, et fit des présents avec une libéralité royale.
19 La seconde fois qu'on assembla les jeunes filles, Mardochée était
assis à la porte du roi.
20 Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car
Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée
aussi fidèlement qu'à l'époque où elle était sous sa tutelle.
21 Dans ce même temps, comme Mardochée était assis à la porte du roi,
Bigthan et Théresch, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cédèrent à
un mouvement d'irritation et voulurent porter la main sur le roi
Assuérus.
22 Mardochée eut connaissance de la chose et en informa la reine
Esther, qui la redit au roi de la part de Mardochée.
23 Le fait ayant été vérifié et trouvé exact, les deux eunuques furent
pendus à un bois. Et cela fut écrit dans le livre des Chroniques en
présence du roi.
ESTHER 3
1 Après ces choses, le roi Assuérus fit monter au pouvoir Haman, fils
d'Hammedatha, l'Agaguite ; il l'éleva en dignité et plaça son
siège au-dessus de ceux de tous les chefs qui étaient auprès de lui.
2 Tous les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi,
fléchissaient le genou et se prosternaient devant Haman, car tel était
l'ordre du roi à son égard. Mais Mardochée ne fléchissait point le
genou et ne se prosternait point.
3 Et les serviteurs du roi, qui se tenaient à la porte du roi, dirent à
Mardochée : Pourquoi transgresses-tu l'ordre du roi ?
4 Comme ils le lui répétaient chaque jour et qu'il ne les écoutait pas,
ils en firent rapport à Haman, pour voir si Mardochée persisterait dans
sa résolution ; car il leur avait dit qu'il était Juif.
5 Et Haman vit que Mardochée ne fléchissait point le genou et ne se
prosternait point devant lui. Il fut rempli de fureur ;
6 mais il dédaigna de porter la main sur Mardochée seul, car on lui
avait dit de quel peuple était Mardochée, et il voulut détruire le
peuple de Mardochée, tous les Juifs qui se trouvaient dans tout le
royaume d'Assuérus.
7 Au premier mois, qui est le mois de Nisan, la douzième année du roi
Assuérus, on jeta le pur, c'est-à-dire le sort, devant Haman, pour
chaque jour et pour chaque mois, jusqu'au douzième mois, qui est le
mois d'Adar.
8 Alors Haman dit au roi Assuérus : Il y a dans toutes les
provinces de ton royaume un peuple dispersé et à part parmi les
peuples, ayant des lois différentes de celles de tous les peuples et
n'observant point les lois du roi. Il n'est pas dans l'intérêt du roi
de le laisser en repos.
9 Si le roi le trouve bon, qu'on écrive l'ordre de les faire
périr ; et je pèserai dix mille talents d'argent entre les mains
des fonctionnaires, pour qu'on les porte dans le trésor du roi.
10 Le roi ôta son anneau de la main, et le remit à Haman, fils
d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi des Juifs.
11 Et le roi dit à Haman : L'argent t'est donné, et ce peuple
aussi ; fais-en ce que tu voudras.
12 Les secrétaires du roi furent appelés le treizième jour du premier
mois, et l'on écrivit, suivant tout ce qui fut ordonné par Haman, aux
satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux chefs de
chaque peuple, à chaque province selon son écriture et à chaque peuple
selon sa langue. Ce fut au nom du roi Assuérus que l'on écrivit, et on
scella avec l'anneau du roi.
13 Les lettres furent envoyées par les courriers dans toutes les
provinces du roi, pour qu'on détruisît, qu'on tuât et qu'on fît périr
tous les Juifs, jeunes et vieux, petits enfants et femmes, en un seul
jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar, et pour
que leurs biens fussent livrés au pillage.
14 Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié
dans chaque province, et invitaient tous les peuples à se tenir prêts
pour ce jour-là.
15 Les courriers partirent en toute hâte, d'après l'ordre du roi.
L'édit fut aussi publié dans Suse, la capitale ; et tandis que le
roi et Haman étaient à boire, la ville de Suse était dans la
consternation.
ESTHER 4
1 Mardochée, ayant appris tout ce qui se passait, déchira ses
vêtements, s'enveloppa d'un sac et se couvrit de cendre. Puis il alla
au milieu de la ville en poussant avec force des cris amers,
2 et se rendit jusqu'à la porte du roi, dont l'entrée était interdite à
toute personne revêtue d'un sac.
3 Dans chaque province, partout où arrivaient l'ordre du roi et son
édit, il y eut une grande désolation parmi les Juifs ; ils
jeûnaient, pleuraient et se lamentaient, et beaucoup se couchaient sur
le sac et la cendre.
4 Les servantes d'Esther et ses eunuques vinrent lui annoncer cela, et
la reine fut très effrayée. Elle envoya des vêtements à Mardochée pour
le couvrir et lui faire ôter son sac, mais il ne les accepta pas.
5 Alors Esther appela Hathac, l'un des eunuques que le roi avait placés
auprès d'elle, et elle le chargea d'aller demander à Mardochée ce que
c'était et d'où cela venait.
6 Hathac se rendit vers Mardochée sur la place de la ville, devant la
porte du roi.
7 Et Mardochée lui raconta tout ce qui lui était arrivé, et lui indiqua
la somme d'argent qu'Haman avait promis de livrer au trésor du roi en
retour du massacre des Juifs.
8 Il lui donna aussi une copie de l'édit publié dans Suse en vue de
leur destruction, afin qu'il le montrât à Esther et lui fît tout
connaître ; et il ordonna qu'Esther se rendît chez le roi pour lui
demander grâce et l'implorer en faveur de son peuple.
9 Hathac vint rapporter à Esther les paroles de Mardochée.
10 Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée :
11 Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent
qu'il existe une loi portant peine de mort contre quiconque, homme ou
femme, entre chez le roi, dans la cour intérieure, sans avoir été
appelé ; celui-là seul a la vie sauve, à qui le roi tend le
sceptre d'or. Et moi, je n'ai point été appelée auprès du roi depuis
trente jours.
12 Lorsque les paroles d'Esther eurent été rapportées à Mardochée,
13 Mardochée fit répondre à Esther : Ne t'imagine pas que tu
échapperas seule d'entre tous les Juifs, parce que tu es dans la maison
du roi ;
14 car, si tu te tais maintenant, le secours et la délivrance surgiront
d'autre part pour les Juifs, et toi et la maison de ton père vous
périrez. Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que
tu es parvenue à la royauté ?
15 Esther envoya dire à Mardochée :
16 Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse, et jeûnez pour
moi, sans manger ni boire pendant trois jours, ni la nuit ni le jour.
Moi aussi, je jeûnerai de même avec mes servantes, puis j'entrerai chez
le roi, malgré la loi ; et si je dois périr, je périrai.
17 Mardochée s'en alla, et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.
ESTHER 5
1 Le troisième jour, Esther mit ses vêtements royaux et se présenta
dans la cour intérieure de la maison du roi, devant la maison du roi.
Le roi était assis sur son trône royal dans la maison royale, en face
de l'entrée de la maison.
2 Lorsque le roi vit la reine Esther debout dans la cour, elle trouva
grâce à ses yeux ; et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qu'il
tenait à la main. Esther s'approcha, et toucha le bout du sceptre.
3 Le roi lui dit : Qu'as-tu, reine Esther, et que
demandes-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume, elle te serait
donnée.
4 Esther répondit : Si le roi le trouve bon, que le roi vienne
aujourd'hui avec Haman au festin que je lui ai préparé.
5 Et le roi dit : Allez tout de suite chercher Haman, comme le
désire Esther. Le roi se rendit avec Haman au festin qu'avait préparé
Esther.
6 Et pendant qu'on buvait le vin, le roi dit à Esther : Quelle est
ta demande ? Elle te sera accordée. Que désires-tu ? Quand ce
serait la moitié du royaume, tu l'obtiendras.
7 Esther répondit : Voici ce que je demande et ce que je désire.
8 Si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, et s'il plaît au roi d'accorder
ma demande et de satisfaire mon désir, que le roi vienne avec Haman au
festin que je leur préparerai, et demain je donnerai réponse au roi
selon son ordre.
9 Haman sortit ce jour-là, joyeux et le coeur content. Mais lorsqu'il
vit, à la porte du roi, Mardochée qui ne se levait ni ne se remuait
devant lui, il fut rempli de colère contre Mardochée.
10 Il sut néanmoins se contenir, et il alla chez lui. Puis il envoya
chercher ses amis et Zéresch, sa femme.
11 Haman leur parla de la magnificence de ses richesses, du nombre de
ses fils, de tout ce qu'avait fait le roi pour l'élever en dignité, et
du rang qu'il lui avait donné au-dessus des chefs et des serviteurs du
roi.
12 Et il ajouta : Je suis même le seul que la reine Esther ait
admis avec le roi au festin qu'elle a fait, et je suis encore invité
pour demain chez elle avec le roi.
13 Mais tout cela n'est d'aucun prix pour moi aussi longtemps que je
verrai Mardochée, le Juif, assis à la porte du roi.
14 Zéresch, sa femme, et tous ses amis lui dirent : Qu'on prépare
un bois haut de cinquante coudées, et demain matin demande au roi qu'on
y pende Mardochée ; puis tu iras joyeux au festin avec le roi. Cet
avis plut à Haman, et il fit préparer le bois.
ESTHER 6
1 Cette nuit-là, le roi ne put pas dormir, et il se fit apporter le
livre des annales, les Chroniques. On les lut devant le roi,
2 et l'on trouva écrit ce que Mardochée avait révélé au sujet de
Bigthan et de Théresch, les deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui
avaient voulu porter la main sur le roi Assuérus.
3 Le roi dit : Quelle marque de distinction et d'honneur Mardochée
a-t-il reçue pour cela ? Il n'a rien reçu, répondirent ceux qui
servaient le roi.
4 Alors le roi dit : Qui est dans la cour ? -Haman était venu
dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de
faire pendre Mardochée au bois qu'il avait préparé pour lui. -
5 Les serviteurs du roi lui répondirent : C'est Haman qui se tient
dans la cour. Et le roi dit : Qu'il entre.
6 Haman entra, et le roi lui dit : Que faut-il faire pour un homme
que le roi veut honorer ? Haman se dit en lui-même : Quel
autre que moi le roi voudrait-il honorer ?
7 Et Haman répondit au roi : Pour un homme que le roi veut honorer,
8 il faut prendre le vêtement royal dont le roi se couvre et le cheval
que le roi monte et sur la tête duquel se pose une couronne royale,
9 remettre le vêtement et le cheval à l'un des principaux chefs du roi,
puis revêtir l'homme que le roi veut honorer, le promener à cheval à
travers la place de la ville, et crier devant lui : C'est ainsi
que l'on fait à l'homme que le roi veut honorer !
10 Le roi dit à Haman : Prends tout de suite le vêtement et le
cheval, comme tu l'as dit, et fais ainsi pour Mardochée, le Juif, qui
est assis à la porte du roi ; ne néglige rien de tout ce que tu as
mentionné.
11 Et Haman prit le vêtement et le cheval, il revêtit Mardochée, il le
promena à cheval à travers la place de la ville, et il cria devant
lui : C'est ainsi que l'on fait à l'homme que le roi veut
honorer !
12 Mardochée retourna à la porte du roi, et Haman se rendit en hâte
chez lui, désolé et la tête voilée.
13 Haman raconta à Zéresch, sa femme, et à tous ses amis, tout ce qui
lui était arrivé. Et ses sages, et Zéresch, sa femme, lui dirent :
Si Mardochée, devant lequel tu as commencé de tomber, est de la race
des Juifs, tu ne pourras rien contre lui, mais tu tomberas devant lui.
14 Comme ils lui parlaient encore, les eunuques du roi arrivèrent et
conduisirent aussitôt Haman au festin qu'Esther avait préparé.
ESTHER 7
1 Le roi et Haman allèrent au festin chez la reine Esther.
2 Ce second jour, le roi dit encore à Esther, pendant qu'on buvait le
vin : Quelle est ta demande, reine Esther ? Elle te sera
accordée. Que désires-tu ? Quand ce serait la moitié du royaume,
tu l'obtiendras.
3 La reine Esther répondit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô
roi, et si le roi le trouve bon, accorde-moi la vie, voilà ma demande,
et sauve mon peuple, voilà mon désir !
4 Car nous sommes vendus, moi et mon peuple, pour être détruits,
égorgés, anéantis. Encore si nous étions vendus pour devenir esclaves
et servantes, je me tairais, mais l'ennemi ne saurait compenser le
dommage fait au roi.
5 Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : Qui
est-il et où est-il celui qui se propose d'agir ainsi ?
6 Esther répondit : L'oppresseur, l'ennemi, c'est Haman, ce
méchant-là ! Haman fut saisi de terreur en présence du roi et de
la reine.
7 Et le roi, dans sa colère, se leva et quitta le festin, pour aller
dans le jardin du palais. Haman resta pour demander grâce de la vie à
la reine Esther, car il voyait bien que sa perte était arrêtée dans
l'esprit du roi.
8 Lorsque le roi revint du jardin du palais dans la salle du festin, il
vit Haman qui s'était précipité vers le lit sur lequel était Esther, et
il dit : Serait-ce encore pour faire violence à la reine, chez
moi, dans le palais ? Dès que cette parole fut sortie de la bouche
du roi, on voila le visage d'Haman.
9 Et Harbona, l'un des eunuques, dit en présence du roi : Voici,
le bois préparé par Haman pour Mardochée, qui a parlé pour le bien du
roi, est dressé dans la maison d'Haman, à une hauteur de cinquante
coudées. Le roi dit : Qu'on y pende Haman !
10 Et l'on pendit Haman au bois qu'il avait préparé pour Mardochée. Et
la colère du roi s'apaisa.
ESTHER 8
1 En ce même jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison
d'Haman, l'ennemi des Juifs ; et Mardochée parut devant le roi,
car Esther avait fait connaître la parenté qui l'unissait à elle.
2 Le roi ôta son anneau, qu'il avait repris à Haman, et le donna à
Mardochée ; Esther, de son côté, établit Mardochée sur la maison
d'Haman.
3 Puis Esther parla de nouveau en présence du roi. Elle se jeta à ses
pieds, elle pleura, elle le supplia d'empêcher les effets de la
méchanceté d'Haman, l'Agaguite, et la réussite de ses projets contre
les Juifs.
4 Le roi tendit le sceptre d'or à Esther, qui se releva et resta debout
devant le roi.
5 Elle dit alors : Si le roi le trouve bon et si j'ai trouvé grâce
devant lui, si la chose paraît convenable au roi et si je suis agréable
à ses yeux, qu'on écrive pour révoquer les lettres conçues par Haman,
fils d'Hammedatha, l'Agaguite, et écrites par lui dans le but de faire
périr les Juifs qui sont dans toutes les provinces du roi.
6 Car comment pourrais-je voir le malheur qui atteindrait mon peuple,
et comment pourrais-je voir la destruction de ma race ?
7 Le roi Assuérus dit à la reine Esther et au Juif Mardochée :
Voici, j'ai donné à Esther la maison d'Haman, et il a été pendu au bois
pour avoir étendu la main contre les Juifs.
8 Écrivez donc en faveur des Juifs comme il vous plaira, au nom du roi,
et scellez avec l'anneau du roi ; car une lettre écrite au nom du
roi et scellée avec l'anneau du roi ne peut être révoquée.
9 Les secrétaires du roi furent appelés en ce temps, le vingt-troisième
jour du troisième mois, qui est le mois de Sivan, et l'on écrivit,
suivant tout ce qui fut ordonné par Mardochée, aux Juifs, aux satrapes,
aux gouverneurs et aux chefs des cent vingt-sept provinces situées de
l'Inde à l'Éthiopie, à chaque province selon son écriture, à chaque
peuple selon sa langue, et aux Juifs selon leur écriture et selon leur
langue.
10 On écrivit au nom du roi Assuérus, et l'on scella avec l'anneau du
roi. On envoya les lettres par des courriers ayant pour montures des
chevaux et des mulets nés de juments.
11 Par ces lettres, le roi donnait aux Juifs, en quelque ville qu'ils
fussent, la permission de se rassembler et de défendre leur vie, de
détruire, de tuer et de faire périr, avec leurs petits enfants et leurs
femmes, tous ceux de chaque peuple et de chaque province qui
prendraient les armes pour les attaquer, et de livrer leurs biens au
pillage,
12 et cela en un seul jour, dans toutes les provinces du roi Assuérus,
le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar.
13 Ces lettres renfermaient une copie de l'édit qui devait être publié
dans chaque province, et informaient tous les peuples que les Juifs se
tiendraient prêts pour ce jour-là à se venger de leurs ennemis.
14 Les courriers, montés sur des chevaux et des mulets, partirent
aussitôt et en toute hâte, d'après l'ordre du roi. L'édit fut aussi
publié dans Suse, la capitale.
15 Mardochée sortit de chez le roi, avec un vêtement royal bleu et
blanc, une grande couronne d'or, et un manteau de byssus et de pourpre.
La ville de Suse poussait des cris et se réjouissait.
16 Il n'y avait pour les Juifs que bonheur et joie, allégresse et
gloire.
17 Dans chaque province et dans chaque ville, partout où arrivaient
l'ordre du roi et son édit, il y eut parmi les Juifs de la joie et de
l'allégresse, des festins et des fêtes. Et beaucoup de gens d'entre les
peuples du pays se firent Juifs, car la crainte des Juifs les avait
saisis.
ESTHER 9
1 Au douzième mois, qui est le mois d'Adar, le treizième jour du mois,
jour où devaient s'exécuter l'ordre et l'édit du roi, et où les ennemis
des Juifs avaient espéré dominer sur eux, ce fut le contraire qui
arriva, et les Juifs dominèrent sur leurs ennemis.
2 Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, dans toutes les
provinces du roi Assuérus, pour mettre la main sur ceux qui cherchaient
leur perte ; et personne ne put leur résister, car la crainte
qu'on avait d'eux s'était emparée de tous les peuples.
3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs, les
fonctionnaires du roi, soutinrent les Juifs, à cause de l'effroi que
leur inspirait Mardochée.
4 Car Mardochée était puissant dans la maison du roi, et sa renommée se
répandait dans toutes les provinces, parce qu'il devenait de plus en
plus puissant.
5 Les Juifs frappèrent à coups d'épée tous leurs ennemis, ils les
tuèrent et les firent périr ; ils traitèrent comme il leur plut
ceux qui leur étaient hostiles.
6 Dans Suse, la capitale, les Juifs tuèrent et firent périr cinq cents
hommes,
7 et ils égorgèrent Parschandatha, Dalphon, Aspatha,
8 Poratha, Adalia, Aridatha,
9 Parmaschtha, Arizaï, Aridaï et Vajezatha,
10 les dix fils d'Haman, fils d'Hammedatha, l'ennemi des Juifs. Mais
ils ne mirent pas la main au pillage.
11 Ce jour-là, le nombre de ceux qui avaient été tués dans Suse, la
capitale, parvint à la connaissance du roi.
12 Et le roi dit à la reine Esther : Les Juifs ont tué et fait
périr dans Suse, la capitale, cinq cents hommes et les dix fils
d'Haman ; qu'auront-ils fait dans le reste des provinces du
roi ? Quelle est ta demande ? Elle te sera accordée. Que
désires-tu encore ? Tu l'obtiendras.
13 Esther répondit : Si le roi le trouve bon, qu'il soit permis
aux Juifs qui sont à Suse d'agir encore demain selon le décret
d'aujourd'hui, et que l'on pende au bois les dix fils d'Haman.
14 Et le roi ordonna de faire ainsi. L'édit fut publié dans Suse. On
pendit les dix fils d'Haman ;
15 et les Juifs qui se trouvaient à Suse se rassemblèrent de nouveau le
quatorzième jour du mois d'Adar et tuèrent dans Suse trois cents
hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
16 Les autres Juifs qui étaient dans les provinces du roi se
rassemblèrent et défendirent leur vie ; ils se procurèrent du
repos en se délivrant de leurs ennemis, et ils tuèrent soixante-quinze
mille de ceux qui leur étaient hostiles. Mais ils ne mirent pas la main
au pillage.
17 Ces choses arrivèrent le treizième jour du mois d'Adar. Les Juifs se
reposèrent le quatorzième, et ils en firent un jour de festin et de
joie.
18 Ceux qui se trouvaient à Suse, s'étant rassemblés le treizième jour
et le quatorzième jour, se reposèrent le quinzième, et ils en firent un
jour de festin et de joie.
19 C'est pourquoi les Juifs de la campagne, qui habitent des villes
sans murailles, font du quatorzième jour du mois d'Adar un jour de
joie, de festin et de fête, où l'on s'envoie des portions les uns aux
autres.
20 Mardochée écrivit ces choses, et il envoya des lettres à tous les
Juifs qui étaient dans toutes les provinces du roi Assuérus, auprès et
au loin.
21 Il leur prescrivait de célébrer chaque année le quatorzième jour et
le quinzième jour du mois d'Adar
22 comme les jours où ils avaient obtenu du repos en se délivrant de
leurs ennemis, de célébrer le mois où leur tristesse avait été changée
en joie et leur désolation en jour de fête, et de faire de ces jours
des jours de festin et de joie où l'on s'envoie des portions les uns
aux autres et où l'on distribue des dons aux indigents.
23 Les Juifs s'engagèrent à faire ce qu'ils avaient déjà commencé et ce
que Mardochée leur écrivit.
24 Car Haman, fils d'Hammedatha, l'Agaguite, ennemi de tous les Juifs,
avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur,
c'est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire ;
25 mais Esther s'étant présentée devant le roi, le roi ordonna par
écrit de faire retomber sur la tête d'Haman le méchant projet qu'il
avait formé contre les Juifs, et de le pendre au bois, lui et ses fils.
26 C'est pourquoi on appela ces jours Purim, du nom de pur. D'après
tout le contenu de cette lettre, d'après ce qu'ils avaient eux-mêmes vu
et ce qui leur était arrivé,
27 les Juifs prirent pour eux, pour leur postérité, et pour tous ceux
qui s'attacheraient à eux, la résolution et l'engagement irrévocables
de célébrer chaque année ces deux jours, selon le mode prescrit et au
temps fixé.
28 Ces jours devaient être rappelés et célébrés de génération en
génération, dans chaque famille, dans chaque province et dans chaque
ville ; et ces jours de Purim ne devaient jamais être abolis au
milieu des Juifs, ni le souvenir s'en effacer parmi leurs descendants.
29 La reine Esther, fille d'Abichaïl, et le Juif Mardochée écrivirent
d'une manière pressante une seconde fois pour confirmer la lettre sur
les Purim.
30 On envoya des lettres à tous les Juifs, dans les cent vingt-sept
provinces du roi Assuérus. Elles contenaient des paroles de paix et de
fidélité,
31 pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif
Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils
les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l'occasion
de leur jeûne et de leurs cris.
32 Ainsi l'ordre d'Esther confirma l'institution des Purim, et cela fut
écrit dans le livre.
ESTHER 10
1 Le roi Assuérus imposa un tribut au pays et aux îles de la mer.
2 Tous les faits concernant sa puissance et ses exploits, et les
détails sur la grandeur à laquelle le roi éleva Mardochée, ne sont-ils
pas écrits dans le livre des Chroniques des rois des Mèdes et des
Perses ?
3 Car le Juif Mardochée était le premier après le roi Assuérus ;
considéré parmi les Juifs et aimé de la multitude de ses frères, il
rechercha le bien de son peuple et parla pour le bonheur de toute sa
race.
JOB
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05
I 06 I 07 I 08 I 09 I 10
I 11 I 12 I 13 I 14 I 15
I 16 I 17 I 18 I 19 I 20
I 21 I 22 I 23 I 24 I 25
I 26 I 27 I 28 I 29 I 30
I 31 I 32 I 33 I 34 I 35
I 36 I 37 I 38 I 39 I 40
I 41 I 42 I
JOB 1
1 Il y avait dans le pays d'Uts un homme qui s'appelait Job. Et cet
homme était intègre et droit ; il craignait Dieu, et se détournait
du mal.
2 Il lui naquit sept fils et trois filles.
3 Il possédait sept mille brebis, trois mille chameaux, cinq cents
paires de boeufs, cinq cents ânesses, et un très grand nombre de
serviteurs. Et cet homme était le plus considérable de tous les fils de
l'Orient.
4 Ses fils allaient les uns chez les autres et donnaient tour à tour un
festin, et ils invitaient leurs trois soeurs à manger et à boire avec
eux.
5 Et quand les jours de festin étaient passés, Job appelait et
sanctifiait ses fils, puis il se levait de bon matin et offrait pour
chacun d'eux un holocauste ; car Job disait : Peut-être mes
fils ont-ils péché et ont-ils offensé Dieu dans leur coeur. C'est ainsi
que Job avait coutume d'agir.
6 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Éternel,
et Satan vint aussi au milieu d'eux.
7 L'Éternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à
l'Éternel : De parcourir la terre et de m'y promener.
8 L'Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ?
Il n'y a personne comme lui sur la terre ; c'est un homme intègre
et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal.
9 Et Satan répondit à l'Éternel : Est-ce d'une manière
désintéressée que Job craint Dieu ?
10 Ne l'as-tu pas protégé, lui, sa maison, et tout ce qui est à
lui ? Tu as béni l'oeuvre de ses mains, et ses troupeaux couvrent
le pays.
11 Mais étends ta main, touche à tout ce qui lui appartient, et je suis
sûr qu'il te maudit en face.
12 L'Éternel dit à Satan : Voici, tout ce qui lui appartient, je
te le livre ; seulement, ne porte pas la main sur lui. Et Satan se
retira de devant la face de l'Éternel.
13 Un jour que les fils et les filles de Job mangeaient et buvaient du
vin dans la maison de leur frère aîné,
14 il arriva auprès de Job un messager qui dit : Les boeufs
labouraient et les ânesses paissaient à côté d'eux ;
15 des Sabéens se sont jetés dessus, les ont enlevés, et ont passé les
serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en
apporter la nouvelle.
16 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit : Le feu de Dieu
est tombé du ciel, a embrasé les brebis et les serviteurs, et les a
consumés. Et je me suis échappé moi seul, pour t'en apporter la
nouvelle.
17 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit : Des Chaldéens,
formés en trois bandes, se sont jetés sur les chameaux, les ont
enlevés, et ont passé les serviteurs au fil de l'épée. Et je me suis
échappé moi seul, pour t'en apporter la nouvelle.
18 Il parlait encore, lorsqu'un autre vint et dit : Tes fils et
tes filles mangeaient et buvaient du vin dans la maison de leur frère
aîné ;
19 et voici, un grand vent est venu de l'autre côté du désert, et a
frappé contre les quatre coins de la maison ; elle s'est écroulée
sur les jeunes gens, et ils sont morts. Et je me suis échappé moi seul,
pour t'en apporter la nouvelle.
20 Alors Job se leva, déchira son manteau, et se rasa la tête ;
puis, se jetant par terre, il se prosterna,
21 et dit : Je suis sorti nu du sein de ma mère, et nu je
retournerai dans le sein de la terre. L'Éternel a donné, et l'Éternel a
ôté ; que le nom de l'Éternel soit béni !
22 En tout cela, Job ne pécha point et n'attribua rien d'injuste à Dieu.
JOB 2
1 Or, les fils de Dieu vinrent un jour se présenter devant l'Éternel,
et Satan vint aussi au milieu d'eux se présenter devant l'Éternel.
2 L'Éternel dit à Satan : D'où viens-tu ? Et Satan répondit à
l'Éternel : De parcourir la terre et de m'y promener.
3 L'Éternel dit à Satan : As-tu remarqué mon serviteur Job ?
Il n'y a personne comme lui sur la terre ; c'est un homme intègre
et droit, craignant Dieu, et se détournant du mal. Il demeure ferme
dans son intégrité, et tu m'excites à le perdre sans motif.
4 Et Satan répondit à l'Éternel : Peau pour peau ! tout ce
que possède un homme, il le donne pour sa vie.
5 Mais étends ta main, touche à ses os et à sa chair, et je suis sûr
qu'il te maudit en face.
6 L'Éternel dit à Satan : Voici, je te le livre : seulement,
épargne sa vie.
7 Et Satan se retira de devant la face de l'Éternel. Puis il frappa Job
d'un ulcère malin, depuis la plante du pied jusqu'au sommet de la tête.
8 Et Job prit un tesson pour se gratter et s'assit sur la cendre.
9 Sa femme lui dit : Tu demeures ferme dans ton intégrité !
Maudis Dieu, et meurs !
10 Mais Job lui répondit : Tu parles comme une femme insensée.
Quoi ! nous recevons de Dieu le bien, et nous ne recevrions pas
aussi le mal ! En tout cela Job ne pécha point par ses lèvres.
11 Trois amis de Job, Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar
de Naama, apprirent tous les malheurs qui lui étaient arrivés. Ils se
concertèrent et partirent de chez eux pour aller le plaindre et le
consoler !
12 Ayant de loin porté les regards sur lui, ils ne le reconnurent pas,
et ils élevèrent la voix et pleurèrent. Ils déchirèrent leurs manteaux,
et ils jetèrent de la poussière en l'air au-dessus de leur tête.
13 Et ils se tinrent assis à terre auprès de lui sept jours et sept
nuits, sans lui dire une parole, car ils voyaient combien sa douleur
était grande.
JOB 3
1 Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
2 Il prit la parole et dit :
3 Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit : Un enfant
mâle est conçu !
4 Ce jour ! qu'il se change en ténèbres, Que Dieu n'en ait point
souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
5 Que l'obscurité et l'ombre de la mort s'en emparent, Que des nuées
établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes
l'épouvantent !
6 Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu'elle
disparaisse de l'année, Qu'elle ne soit plus comptée parmi les
mois !
7 Que cette nuit devienne stérile, Que l'allégresse en soit
bannie !
8 Qu'elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui
savent exciter le léviathan !
9 Que les étoiles de son crépuscule s'obscurcissent, Qu'elle attende en
vain la lumière, Et qu'elle ne voie point les paupières de
l'aurore !
10 Car elle n'a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la
souffrance à mes regards.
11 Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ?
Pourquoi n'ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?
12 Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles
pour m'allaiter ?
13 Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, je
reposerais,
14 Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des
mausolées,
15 Avec les princes qui avaient de l'or, Et qui remplirent d'argent
leurs demeures.
16 Ou je n'existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des
enfants qui n'ont pas vu la lumière.
17 Là ne s'agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont
fatigués et sans force ;
18 Les captifs sont tous en paix, Ils n'entendent pas la voix de
l'oppresseur ;
19 Le petit et le grand sont là, Et l'esclave n'est plus soumis à son
maître.
20 Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux
qui ont l'amertume dans l'âme,
21 Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu'un trésor,
22 Qui seraient transportés de joie Et saisis d'allégresse, s'ils
trouvaient le tombeau ?
23 À l'homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes
parts ?
24 Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l'eau.
25 Ce que je crains, c'est ce qui m'arrive ; Ce que je redoute,
c'est ce qui m'atteint.
26 Je n'ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s'est
emparé de moi.
JOB 4
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
2 Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui
pourrait garder le silence ?
3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains
languissantes,
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les
genoux qui pliaient.
5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que
tu es atteint, tu te troubles !
6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien ? Ton espérance,
n'est-ce pas ton intégrité ?
7 Cherche dans ton souvenir : quel est l'innocent qui a
péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?
8 Pour moi, je l'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité Et qui sèment
l'injustice en moissonnent les fruits ;
9 Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent
de sa colère,
10 Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont
brisées ;
11 Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se
dispersent.
12 Une parole est arrivée furtivement jusqu'à moi, Et mon oreille en a
recueilli les sons légers.
13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les
hommes sont livrés à un profond sommeil,
14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
15 Un esprit passa près de moi... Tous mes cheveux se hérissèrent...
16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis
une voix qui murmurait doucement :
17 L'homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant
celui qui l'a fait ?
18 Si Dieu n'a pas confiance en ses serviteurs, S'il trouve de la folie
chez ses anges,
19 Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, Qui tirent
leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un
vermisseau !
20 Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et
nul n'y prend garde ;
21 Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n'ont pas acquis
la sagesse.
JOB 5
1 Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints
t'adresseras-tu ?
2 L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
3 J'ai vu l'insensé prendre racine ; Puis soudain j'ai maudit sa
demeure.
4 Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte,
et personne qui les délivre !
5 Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque
dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas
du sol ;
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais
ma cause.
9 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans
nombre ;
10 Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les
campagnes ;
11 Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;
12 Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent
les accomplir ;
13 Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes
artificieux sont renversés :
14 Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en
plein midi comme dans la nuit.
15 Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la
main des puissants ;
16 Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la
bouche.
17 Heureux l'homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction
du Tout-Puissant.
18 Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.
19 Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne
t'atteindra pas.
20 Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive
pendant la guerre.
21 Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand
viendra la dévastation.
22 Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas
à redouter les bêtes de la terre ;
23 Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de
la terre seront en paix avec toi.
24 Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au
complet,
25 Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier
comme l'herbe des champs.
26 Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une
gerbe en son temps.
27 Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; À toi
d'entendre et de mettre à profit.
JOB 6
1 Job prit la parole et dit :
2 Oh ! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes
calamités étaient sur la balance,
3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà
pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie !
4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le
venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre ? Le boeuf
mugit-il auprès de son fourrage ?
6 Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la
saveur dans le blanc d'un oeuf ?
7 Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si
dégoûtante soit-elle !
8 Puisse mon voeu s'accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon
espérance !
9 Qu'il plaise à Dieu de m'écraser, Qu'il étende sa main et qu'il
m'achève !
10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont
il m'accable : Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.
11 Pourquoi espérer quand je n'ai plus de force ? Pourquoi
attendre quand ma fin est certaine ?
12 Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il
d'airain ?
13 Ne suis-je pas sans ressource, Et le salut n'est-il pas loin de
moi ?
14 Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il
abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
15 Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents
qui disparaissent.
16 Les glaçons en troublent le cours, La neige s'y précipite ;
17 Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur
lit demeure à sec.
18 Les caravanes se détournent de leur chemin, S'enfoncent dans le
désert, et périssent.
19 Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont
pleins d'espoir ;
20 Ils sont honteux d'avoir eu confiance, Ils restent confondus quand
ils arrivent.
21 Ainsi, vous êtes comme si vous n'existiez pas ; Vous voyez mon
angoisse, et vous en avez horreur !
22 Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur
des présents avec vos biens,
23 Délivrez-moi de la main de l'ennemi, Rachetez-moi de la main des
méchants ?
24 Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi
j'ai péché.
25 Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos
remontrances ?
26 Voulez-vous donc blâmer ce que j'ai dit, Et ne voir que du vent dans
les discours d'un désespéré ?
27 Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
28 Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
29 Revenez, ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon
innocence.
30 Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne
discerne-t-elle pas le mal ?
JOB 7
1 Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours
sont ceux d'un mercenaire.
2 Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son
salaire,
3 Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des
nuits de souffrance.
4 Je me couche, et je dis : Quand me lèverai-je ? quand
finira la nuit ? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point
du jour.
5 Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se
crevasse et se dissout.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils
s'évanouissent : plus d'espérance !
7 Souviens-toi que ma vie est un souffle ! Mes yeux ne reverront
pas le bonheur.
8 L'oeil qui me regarde ne me regardera plus ; Ton oeil me
cherchera, et je ne serai plus.
9 Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des
morts ne remontera pas ;
10 Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le
connaîtra plus.
11 C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans
l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des
gardes autour de moi ?
13 Quand je dis : Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes
douleurs,
14 C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes
par des visions.
15 Ah ! je voudrais être étranglé ! Je voudrais la mort
plutôt que ces os !
16 Je les méprise !... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi,
car ma vie n'est qu'un souffle.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que
tu daignes prendre garde à lui,
18 Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à
tous les instants ?
19 Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi ? Quand me
laisseras-tu le temps d'avaler ma salive ?
20 Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes ?
Pourquoi me mettre en butte à tes traits ? Pourquoi me rendre à
charge à moi-même ?
21 Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon
iniquité ? Car je vais me coucher dans la poussière ; Tu me
chercheras, et je ne serai plus.
JOB 8
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit :
2 Jusqu'à quand veux-tu discourir de la sorte, Et les paroles de ta
bouche seront-elles un vent impétueux ?
3 Dieu renverserait-il le droit ? Le Tout-Puissant renverserait-il
la justice ?
4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché.
5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant ;
6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et
rendra le bonheur à ton innocente demeure ;
7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est
réservée sera bien plus grande.
8 Interroge ceux des générations passées, Sois attentif à l'expérience
de leurs pères.
9 Car nous sommes d'hier, et nous ne savons rien, Nos jours sur la
terre ne sont qu'une ombre.
10 Ils t'instruiront, ils te parleront, Ils tireront de leur coeur ces
sentences :
11 Le jonc croît-il sans marais ? Le roseau croît-il sans
humidité ?
12 Encore vert et sans qu'on le coupe, Il sèche plus vite que toutes
les herbes.
13 Ainsi arrive-t-il à tous ceux qui oublient Dieu, Et l'espérance de
l'impie périra.
14 Son assurance est brisée, Son soutien est une toile d'araignée.
15 Il s'appuie sur sa maison, et elle n'est pas ferme ; Il s'y
cramponne, et elle ne résiste pas.
16 Dans toute sa vigueur, en plein soleil, Il étend ses rameaux sur son
jardin,
17 Il entrelace ses racines parmi les pierres, Il pénètre jusque dans
les murailles ;
18 L'arrache-t-on du lieu qu'il occupe, Ce lieu le renie : Je ne
t'ai point connu !
19 Telles sont les délices que ses voies lui procurent. Puis sur le
même sol d'autres s'élèvent après lui.
20 Non, Dieu ne rejette point l'homme intègre, Et il ne protège point
les méchants.
21 Il remplira ta bouche de cris de joie, Et tes lèvres de chants
d'allégresse.
22 Tes ennemis seront couverts de honte ; La tente des méchants
disparaîtra.
JOB 9
1 Job prit la parole et dit :
2 Je sais bien qu'il en est ainsi ; Comment l'homme serait-il
juste devant Dieu ?
3 S'il voulait contester avec lui, Sur mille choses il ne pourrait
répondre à une seule.
4 À lui la sagesse et la toute-puissance : Qui lui résisterait
impunément ?
5 Il transporte soudain les montagnes, Il les renverse dans sa colère.
6 Il secoue la terre sur sa base, Et ses colonnes sont ébranlées.
7 Il commande au soleil, et le soleil ne paraît pas ; Il met un
sceau sur les étoiles.
8 Seul, il étend les cieux, Il marche sur les hauteurs de la mer.
9 Il a créé la Grande Ourse, l'Orion et les Pléiades, Et les étoiles
des régions australes.
10 Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans
nombre.
11 Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je
ne l'aperçois pas.
12 S'il enlève, qui s'y opposera ? Qui lui dira : Que
fais-tu ?
13 Dieu ne retire point sa colère ; Sous lui s'inclinent les
appuis de l'orgueil.
14 Et moi, comment lui répondre ? Quelles paroles choisir ?
15 Quand je serais juste, je ne répondrais pas ; Je ne puis
qu'implorer mon juge.
16 Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il
eût écouté ma voix,
17 Lui qui m'assaille comme par une tempête, Qui multiplie sans raison
mes blessures,
18 Qui ne me laisse pas respirer, Qui me rassasie d'amertume.
19 Recourir à la force ? Il est tout-puissant. À la justice ?
Qui me fera comparaître ?
20 Suis-je juste, ma bouche me condamnera ; Suis-je innocent, il
me déclarera coupable.
21 Innocent ! Je le suis ; mais je ne tiens pas à la vie, Je
méprise mon existence.
22 Qu'importe après tout ? Car, j'ose le dire, Il détruit
l'innocent comme le coupable.
23 Si du moins le fléau donnait soudain la mort !... Mais il se
rit des épreuves de l'innocent.
24 La terre est livrée aux mains de l'impie ; Il voile la face des
juges. Si ce n'est pas lui, qui est-ce donc ?
25 Mes jours sont plus rapides qu'un courrier ; Ils fuient sans
avoir vu le bonheur ;
26 Ils passent comme les navires de jonc, Comme l'aigle qui fond sur sa
proie.
27 Si je dis : Je veux oublier mes souffrances, Laisser ma
tristesse, reprendre courage,
28 Je suis effrayé de toutes mes douleurs. Je sais que tu ne me
tiendras pas pour innocent.
29 Je serai jugé coupable ; Pourquoi me fatiguer en vain ?
30 Quand je me laverais dans la neige, Quand je purifierais mes mains
avec du savon,
31 Tu me plongerais dans la fange, Et mes vêtements m'auraient en
horreur.
32 Il n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, Pour que
nous allions ensemble en justice.
33 Il n'y a pas entre nous d'arbitre, Qui pose sa main sur nous deux.
34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me
troublent plus ;
35 Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis
point à moi-même.
JOB 10
1 Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte,
Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir
pourquoi tu me prends à partie !
3 Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains,
Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?
4 As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme ?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme
ses années,
6 Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon
péché,
7 Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me
délivrer de ta main ?
8 Tes mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout
entier... Et tu me détruirais !
9 Souviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile ; Voudrais-tu
de nouveau me réduire en poussière ?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m'as-tu pas caillé
comme du fromage ?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de
nerfs ;
12 Tu m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins
et sous ta garde.
13 Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais,
ce que tu as résolu en toi-même.
14 Si je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
15 Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n'ose
lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
16 Et si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes
encore par des prodiges.
17 Tu m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre
moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
18 Pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais
mort, et aucun oeil ne m'aurait vu ;
19 Je serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du
ventre de ma mère au sépulcre.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu'il me laisse,
Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
21 Avant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des
ténèbres et de l'ombre de la mort,
22 Pays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la
confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
JOB 11
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
2 Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et
suffira-t-il d'être un discoureur pour avoir raison ?
3 Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu,
sans que personne te confonde ?
4 Tu dis : Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
5 Oh ! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te
répondre,
6 Et s'il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense
sagesse, Tu verrais alors qu'il ne te traite pas selon ton iniquité.
7 Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance
parfaite du Tout-Puissant ?
8 Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus
profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?
9 La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la
mer.
10 S'il passe, s'il saisit, S'il traîne à son tribunal, qui s'y
opposera ?
11 Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
12 L'homme, au contraire, a l'intelligence d'un fou, Il est né comme le
petit d'un âne sauvage.
13 Pour toi, dirige ton coeur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
14 Éloigne-toi de l'iniquité, Et ne laisse pas habiter l'injustice sous
ta tente.
15 Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans
crainte ;
16 Tu oublieras tes souffrances, Tu t'en souviendras comme des eaux
écoulées.
17 Tes jours auront plus d'éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres
seront comme la lumière du matin,
18 Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus
vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
19 Tu te coucheras sans que personne ne trouble, Et plusieurs
caresseront ton visage.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de
refuge ; La mort, voilà leur espérance !
JOB 12
1 Job prit la parole et dit :
2 On dirait, en vérité, que le genre humain c'est vous, Et qu'avec vous
doit mourir la sagesse.
3 J'ai tout aussi bien que vous de l'intelligence, moi, Je ne vous suis
point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ?
4 Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j'implore le
secours de Dieu ; Le juste, l'innocent, un objet de
raillerie !
5 Au malheur le mépris ! c'est la devise des heureux ; À
celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
6 Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui
offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
7 Interroge les bêtes, elles t'instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te
l'apprendront ;
8 Parle à la terre, elle t'instruira ; Et les poissons de la mer
te le raconteront.
9 Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l'Éternel a fait
toutes choses ?
10 Il tient dans sa main l'âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute
chair d'homme.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais
savoure les aliments ?
12 Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie
l'intelligence.
13 En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et
l'intelligence lui appartiennent.
14 Ce qu'il renverse ne sera point rebâti, Celui qu'il enferme ne sera
point délivré.
15 Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la
terre en est dévastée.
16 Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui
s'égare ou fait égarer les autres.
17 Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des
juges.
18 Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs
reins.
19 Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les
puissants.
20 Il ôte la parole à ceux qui ont de l'assurance ; Il prive de
jugement les vieillards.
21 Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des
forts.
22 Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à
la lumière l'ombre de la mort.
23 Il donne de l'accroissement aux nations, et il les anéantit ;
Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
24 Il enlève l'intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer
dans les déserts sans chemin ;
25 Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il
les fait errer comme des gens ivres.
JOB 13
1 Voici, mon oeil a vu tout cela, Mon oreille l'a entendu et y a pris
garde.
2 Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant
Dieu ;
4 Car vous, vous n'imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des
médecins de néant.
5 Que n'avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir
de la sagesse.
6 Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique
de mes lèvres.
7 Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir
alléguerez-vous des faussetés ?
8 Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour
Dieu ?
9 S'il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous
comme on trompe un homme ?
10 Certainement il vous condamnera, Si vous n'agissez en secret que par
égard pour sa personne.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne
tombera-t-elle pas sur vous ?
12 Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont
des retranchements de boue.
13 Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m'en arrivera ce
qu'il pourra.
14 Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J'exposerai
plutôt ma vie.
15 Voici, il me tuera ; je n'ai rien à espérer ; Mais devant
lui je défendrai ma conduite.
16 Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n'ose paraître en sa
présence.
17 Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l'oreille à ce que je vais dire.
18 Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j'ai raison.
19 Quelqu'un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je
veux mourir.
20 Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas de loin
de ta face :
21 Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent
plus.
22 Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
23 Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi
connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?
25 Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une
paille desséchée ?
26 Pourquoi m'infliger d'amères souffrances, Me punir pour des fautes
de jeunesse ?
27 Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes
mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la
teigne ?
JOB 14
1 L'homme né de la femme ! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
2 Il naît, il est coupé comme une fleur ; Il fuit et disparaît
comme une ombre.
3 Et c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert ! Et tu me fais aller
en justice avec toi !
4 Comment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur ? Il n'en
peut sortir aucun.
5 Si ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué
le terme qu'il ne saurait franchir,
6 Détourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait
au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
7 Un arbre a de l'espérance : Quand on le coupe, il repousse, Il
produit encore des rejetons ;
8 Quand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans
la poussière,
9 Il reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une
jeune plante.
10 Mais l'homme meurt, et il perd sa force ; L'homme expire, et où
est-il ?
11 Les eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se
dessèchent ;
12 Ainsi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera
pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
13 Oh ! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y
tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un
terme auquel tu te souviendras de moi !
14 Si l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout
le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
15 Tu appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après
l'ouvrage de tes mains.
16 Mais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes
péchés ;
17 Mes transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des
iniquités à ma charge.
18 La montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
19 La pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur
courant ; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
20 Tu es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va ; Tu le
défigures, puis tu le renvoies.
21 Que ses fils soient honorés, il n'en sait rien ; Qu'ils soient
dans l'abaissement, il l'ignore.
22 C'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est
pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
JOB 15
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
2 Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la
poitrine du vent d'orient ?
3 Est-ce par d'inutiles propos qu'il se défend ? Est-ce par des
discours qui ne servent à rien ?
4 Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement
de piété devant Dieu.
5 Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes
rusés.
6 Ce n'est pas moi, c'est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres
qui déposent contre toi.
7 Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les
collines ?
8 As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à
ton profit ?
9 Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu
que nous n'ayons pas ?
10 Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de
jours que ton père.
11 Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles
qui doucement se font entendre à toi ?...
12 Où ton coeur t'entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes
yeux ?
13 Quoi ! c'est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta
bouche exhale de pareils discours !
14 Qu'est-ce que l'homme, pour qu'il soit pur ? Celui qui est né
de la femme peut-il être juste ?
15 Si Dieu n'a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas
purs devant lui,
16 Combien moins l'être abominable et pervers, L'homme qui boit
l'iniquité comme l'eau !
17 Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j'ai vu,
18 Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu'ils ont révélé, l'ayant
appris de leurs pères.
19 À eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n'était
encore venu.
20 Le méchant passe dans l'angoisse tous les jours de sa vie, Toutes
les années qui sont le partage de l'impie.
21 La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la
paix, le dévastateur va fondre sur lui ;
22 Il n'espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l'épée qui le
menace ;
23 Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des
ténèbres l'attend.
24 La détresse et l'angoisse l'épouvantent, Elles l'assaillent comme un
roi prêt à combattre ;
25 Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
26 Il a eu l'audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
27 Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés
d'embonpoint ;
28 Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le
point de tomber en ruines.
29 Il ne s'enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité
ne s'étendra plus sur la terre.
30 Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses
rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
31 S'il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa
récompense.
32 Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira
plus.
33 Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme
un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
34 La maison de l'impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente
de l'homme corrompu.
35 Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des
fruits qui le trompent.
JOB 16
1 Job prit la parole et dit :
2 J'ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des
consolateurs fâcheux.
3 Quand finiront ces discours en l'air ? Pourquoi cette irritation
dans tes réponses ?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma
place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous la
tête,
5 Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous
soulager.
6 Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais,
en quoi seront-elles moindres ?
7 Maintenant, hélas ! il m'a épuisé... Tu as ravagé toute ma
maison ;
8 Tu m'as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève,
et m'accuse en face.
9 Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents
contre moi, Il m'attaque et me perce de son regard.
10 Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m'insultent et me
frappent les joues, Ils s'acharnent tous après moi.
11 Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains
des méchants.
12 J'étais tranquille, et il m'a secoué, Il m'a saisi par la nuque et
m'a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
13 Ses traits m'environnent de toutes parts ; Il me perce les
reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
14 Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
15 J'ai cousu un sac sur ma peau ; J'ai roulé ma tête dans la
poussière.
16 Les pleurs ont altéré mon visage ; L'ombre de la mort est sur
mes paupières.
17 Je n'ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours
pure.
18 Ô terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent
librement leur essor !
19 Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans
les lieux élevés.
20 Mes amis se jouent de moi ; C'est Dieu que j'implore avec
larmes.
21 Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de
l'homme contre ses amis !
22 Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m'en irai par
un sentier d'où je ne reviendrai pas.
JOB 17
1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs
insultes.
3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait
pour moi ?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les
laisseras-tu pas triompher.
5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont
les yeux se consument.
6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de
mépris.
7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont
comme une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre
l'impie.
9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains
pures se fortifie de plus en plus.
10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas
un sage parmi vous.
11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les
projets qui remplissaient mon coeur...
12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est
proche quand les ténèbres sont là !
13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les
ténèbres que je dresserai ma couche ;
14 Je crie à la fosse : Tu es mon père ! Et aux vers :
Vous êtes ma mère et ma soeur !
15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la
voir ?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons
ensemble reposer dans la poussière.
JOB 18
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit :
2 Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de
l'intelligence, puis nous parlerons.
3 Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne
sommes-nous à vos yeux que des brutes ?
4 Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la
terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de
leur place ?
5 La lumière du méchant s'éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera
de briller.
6 La lumière s'obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui
s'éteindra.
7 Ses pas assurés seront à l'étroit ; Malgré ses efforts, il
tombera.
8 Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
9 Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s'empare de lui ;
10 Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
11 Des terreurs l'assiègent, l'entourent, Le poursuivent par derrière.
12 La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
13 Les parties de sa peau sont l'une après l'autre dévorées, Ses
membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne
vers le roi des épouvantements.
15 Nul des siens n'habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa
demeure.
16 En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont
coupées.
17 Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n'est plus sur la face des
champs.
18 Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du
monde.
19 Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni
survivant dans les lieux qu'il habitait.
20 Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la
génération présente sera saisie d'effroi.
21 Point d'autre destinée pour le méchant, Point d'autre sort pour qui
ne connaît pas Dieu !
JOB 19
1 Job prit la parole et dit :
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos
discours ?
3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de
m'étourdir ainsi ?
4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que
je suis coupable ?
6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de
son filet.
7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore
justice, et point de justice !
8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu
des ténèbres sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché
mon espérance comme un arbre.
11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de
ses ennemis.
12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé
leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de
moi ;
14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis
plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de
ma bouche, et c'est en vain.
17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes
entrailles.
18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois
leurs insultes.
19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais
se sont tournés contre moi.
20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste
que la peau des dents.
21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de
Dieu m'a frappé.
22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous
montrer insatiables de ma chair ?
23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles
fussent écrites dans un livre ;
24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent
pour toujours gravées dans le roc...
25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le
dernier sur la terre.
26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai
plus de chair, je verrai Dieu.
27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et
non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
28 Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la
justice de ma cause sera reconnue.
29 Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive
sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.
JOB 20
1 Tsophar de Naama prit la parole et dit :
2 Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se
contenir.
3 J'ai entendu des reproches qui m'outragent ; Le souffle de mon
intelligence donnera la réplique.
4 Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l'homme a été placé sur
la terre,
5 Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l'impie
momentanée ?
6 Quand il s'élèverait jusqu'aux cieux, Et que sa tête toucherait aux
nues,
7 Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient
diront : Où est-il ?
8 Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il
disparaîtra comme une vision nocturne ;
9 L'oeil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu'il habitait
ne l'apercevra plus.
10 Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront
ce qu'il a pris par violence.
11 La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa
couche avec lui dans la poussière.
12 Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
13 Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son
palais ;
14 Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle
deviendra dans son corps un venin d'aspic.
15 Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera
de son ventre.
16 Il a sucé du venin d'aspic, La langue de la vipère le tuera.
17 Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents,
sur les fleuves de miel et de lait.
18 Il rendra ce qu'il a gagné, et n'en profitera plus ; Il
restituera tout ce qu'il a pris, et n'en jouira plus.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne
les a pas rétablies.
20 Son avidité n'a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas
ce qu'il avait de plus cher.
21 Rien n'échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera
pas.
22 Au milieu de l'abondance il sera dans la détresse ; La main de
tous les misérables se lèvera sur lui.
23 Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de
sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
24 S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera.
25 Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses
entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
26 Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera
consumé par un feu que n'allumera point l'homme, Et ce qui restera dans
sa tente en deviendra la pâture.
27 Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s'élèvera contre lui.
28 Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour
de la colère de Dieu.
29 Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l'héritage
que Dieu lui destine.
JOB 21
1 Job prit la parole et dit :
2 Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.
3 Laissez-moi parler, je vous prie ; Et, quand j'aurai parlé, tu
pourras te moquer.
4 Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte ? Et pourquoi
mon âme ne serait-elle pas impatiente ?
5 Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.
6 Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.
7 Pourquoi les méchants vivent-ils ? Pourquoi les voit-on vieillir
et accroître leur force ?
8 Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs
rejetons prospèrent sous leurs yeux.
9 Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte ; La
verge de Dieu ne vient pas les frapper.
10 Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent
et n'avortent point.
11 Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants
prennent leurs ébats.
12 Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent
au son du chalumeau.
13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un
instant au séjour des morts.
14 Ils disaient pourtant à Dieu : Retire-toi de nous ; Nous
ne voulons pas connaître tes voies.
15 Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions ? Que
gagnerions-nous à lui adresser nos prières ?
16 Quoi donc ! ne sont-ils pas en possession du bonheur ?
-Loin de moi le conseil des méchants !
17 Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère
fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,
18 Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle
enlevée par le tourbillon ?
19 Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père ?
Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente ;
20 C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui
devrait boire la colère du Tout-Puissant.
21 Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses
mois est achevé ?
22 Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, À lui qui gouverne les
esprits célestes ?
23 L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,
24 Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de
sève ;
25 L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.
26 Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la
pâture des vers.
27. Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous
portez sur moi.
28 Vous dites : Où est la maison de l'homme puissant ? Où est
la tente qu'habitaient les impies ?
29 Mais quoi ! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et
voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent ?
30 Au jour du malheur, le méchant est épargné ; Au jour de la
colère, il échappe.
31 Qui lui reproche en face sa conduite ? Qui lui rend ce qu'il a
fait ?
32 Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.
33 Les mottes de la vallée lui sont légères ; Et tous après lui
suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.
34 Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations ? Ce qui reste de
vos réponses n'est que perfidie.
JOB 22
1 Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
2 Un homme peut-il être utile à Dieu ? Non ; le sage n'est
utile qu'à lui-même.
3 Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout-Puissant ? Si tu es
intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il ?
4 Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement
avec toi ?
5 Ta méchanceté n'est-elle pas grande ? Tes iniquités ne
sont-elles pas infinies ?
6 Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs
vêtements ceux qui étaient nus ;
7 Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à
l'homme affamé.
8 Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait.
9 Tu renvoyais les veuves à vide ; Les bras des orphelins étaient
brisés.
10 C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a
saisi tout à coup.
11 Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui
t'envahissent ?
12 Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux ? Regarde le sommet
des étoiles, comme il est élevé !
13 Et tu dis : Qu'est-ce que Dieu sait ? Peut-il juger à
travers l'obscurité ?
14 Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien ; Il ne parcourt
que la voûte des cieux.
15 Eh quoi ! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie
les hommes d'iniquité ?
16 Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un
torrent qui s'écoule.
17 Ils disaient à Dieu : Retire-toi de nous ; Que peut faire
pour nous le Tout-Puissant ?
18 Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le
conseil des méchants !
19 Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se
moquera d'eux :
20 Voilà nos adversaires anéantis ! Voilà leurs richesses dévorées
par le feu !
21 Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix ; Tu jouiras ainsi
du bonheur.
22 Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses
paroles.
23 Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout-Puissant, Si tu éloignes
l'iniquité de ta tente.
24 Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des
torrents ;
25 Et le Tout-Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse.
26 Alors tu feras du Tout-Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu
ta face ;
27 Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux.
28 À tes résolutions répondra le succès ; Sur tes sentiers
brillera la lumière.
29 Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement : Dieu
secourt celui dont le regard est abattu.
30 Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de
tes mains.
JOB 23
1 Job prit la parole et dit :
2 Maintenant encore ma plainte est une révolte, Mais la souffrance
étouffe mes soupirs.
3 Oh ! si je savais où le trouver, Si je pouvais arriver jusqu'à
son trône,
4 Je plaiderais ma cause devant lui, Je remplirais ma bouche
d'arguments,
5 Je connaîtrais ce qu'il peut avoir à répondre, Je verrais ce qu'il
peut avoir à me dire.
6 Emploierait-il toute sa force à me combattre ? Ne daignerait-il
pas au moins m'écouter ?
7 Ce serait un homme droit qui plaiderait avec lui, Et je serais pour
toujours absous par mon juge.
8 Mais, si je vais à l'orient, il n'y est pas ; Si je vais à
l'occident, je ne le trouve pas ;
9 Est-il occupé au nord, je ne puis le voir ; Se cache-t-il au
midi, je ne puis le découvrir.
10 Il sait néanmoins quelle voie j'ai suivie ; Et, s'il
m'éprouvait, je sortirais pur comme l'or.
11 Mon pied s'est attaché à ses pas ; J'ai gardé sa voie, et je ne
m'en suis point détourné.
12 Je n'ai pas abandonné les commandements de ses lèvres ; J'ai
fait plier ma volonté aux paroles de sa bouche.
13. Mais sa résolution est arrêtée ; qui s'y opposera ? Ce
que son âme désire, il l'exécute.
14 Il accomplira donc ses desseins à mon égard, Et il en concevra bien
d'autres encore.
15 Voilà pourquoi sa présence m'épouvante ; Quand j'y pense, j'ai
peur de lui.
16 Dieu a brisé mon courage, Le Tout-Puissant m'a rempli d'effroi.
17 Car ce ne sont pas les ténèbres qui m'anéantissent, Ce n'est pas
l'obscurité dont je suis couvert.
JOB 24
1 Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et
pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours ?
2 On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait
paître ;
3 On enlève l'âne de l'orphelin, On prend pour gage le boeuf de la
veuve ;
4 On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du
pays à se cacher.
5 Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin
pour chercher de la nourriture, Ils n'ont que le désert pour trouver le
pain de leurs enfants ;
6 Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent
dans la vigne de l'impie ;
7 Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture
contre le froid ;
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les
rochers comme unique refuge.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
10 Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent
les gerbes ;
11 Dans les enclos de l'impie ils font de l'huile, Ils foulent le
pressoir, et ils ont soif ;
12 Dans les villes s'exhalent les soupirs des mourants, L'âme des
blessés jette des cris... Et Dieu ne prend pas garde à ces
infamies !
13 D'autres sont ennemis de la lumière, Ils n'en connaissent pas les
voies, Ils n'en pratiquent pas les sentiers.
14 L'assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l'indigent, Et
il dérobe pendant la nuit.
15 L'oeil de l'adultère épie le crépuscule ; Personne ne me verra,
dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
16 La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent
enfermés ; Ils ne connaissent pas la lumière.
17 Pour eux, le matin c'est l'ombre de la mort, Ils en éprouvent toutes
les terreurs.
18 Eh quoi ! l'impie est d'un poids léger sur la face des eaux, Il
n'a sur la terre qu'une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des
vignes !
19 Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige,
Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent !
20 Quoi ! le sein maternel l'oublie, Les vers en font leurs
délices, On ne se souvient plus de lui ! L'impie est brisé comme
un arbre,
21 Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne
répand aucun bienfait sur la veuve !...
22 Non ! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les
voilà debout quand ils désespéraient de la vie ;
23 Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards
sur leurs voies.
24 Ils se sont élevés ; et en un instant ils ne sont plus, Ils
tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la
tête des épis.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à
néant ?
JOB 25
1 Bildad de Schuach prit la parole et dit :
2 La puissance et la terreur appartiennent à Dieu ; Il fait régner
la paix dans ses hautes régions.
3 Ses armées ne sont-elles pas innombrables ? Sur qui sa lumière
ne se lève-t-elle pas ?
4 Comment l'homme serait-il juste devant Dieu ? Comment celui qui
est né de la femme serait-il pur ?
5 Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas
pures à ses yeux ;
6 Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui
n'est qu'un vermisseau !
JOB 26
1 Job prit la parole et dit :
2 Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu
prêtes secours au bras sans force !
3 Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque
d'intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais
paraître !
4 À qui s'adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui
t'inspire ?
5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs
habitants ;
6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile.
7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant.
8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas
sous leur poids.
9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la
lumière et les ténèbres.
11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace.
12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise
l'orgueil.
13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent
fuyard.
14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en
parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
JOB 27
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit :
2 Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui
remplit mon âme d'amertume est vivant !
3 Aussi longtemps que j'aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu
sera dans mes narines,
4 Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, Ma langue ne dira rien de
faux.
5 Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu'à mon
dernier soupir je défendrai mon innocence ;
6 Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon coeur ne
me fait de reproche sur aucun de mes jours.
7 Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme
l'impie !
8 Quelle espérance reste-t-il à l'impie, Quand Dieu coupe le fil de sa
vie, Quand il lui retire son âme ?
9 Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l'angoisse vient
l'assaillir ?
10 Fait-il du Tout-Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout
temps ses prières à Dieu ?
11 Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les
desseins du Tout-Puissant.
12 Mais vous les connaissez, et vous êtes d'accord ; Pourquoi donc
vous laisser aller à de vaines pensées ?
13 Voici la part que Dieu réserve au méchant, L'héritage que le
Tout-Puissant destine à l'impie.
14 S'il a des fils en grand nombre, c'est pour le glaive, Et ses
rejetons manquent de pain ;
15 Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne
les pleurent pas.
16 S'il amasse l'argent comme la poussière, S'il entasse les vêtements
comme la boue,
17 C'est lui qui entasse, mais c'est le juste qui se revêt, C'est
l'homme intègre qui a l'argent en partage.
18 Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que
fait un gardien.
19 Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux,
et tout a disparu.
20 Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon
l'enlève au milieu de la nuit.
21 Le vent d'orient l'emporte, et il s'en va ; Il l'arrache
violemment de sa demeure.
22 Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait
fuir pour les éviter.
23 On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
JOB 28
1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un
lieu d'où on l'extrait pour l'affiner ;
2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire
l'airain.
3 L'homme fait cesser les ténèbres ; Il explore, jusque dans les
endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et
dans l'ombre de la mort.
4 Il creuse un puits loin des lieux habités ; Ses pieds ne lui
sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles
comme par le feu.
6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.
7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne
l'a point aperçu ;
8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais
passé.
9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la
racine ;
10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout
ce qu'il y a de précieux ;
11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui
est caché.
12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle ? Où est la demeure de
l'intelligence ?
13 L'homme n'en connaît point le prix ; Elle ne se trouve pas dans
la terre des vivants.
14 L'abîme dit : Elle n'est point en moi ; Et la mer
dit : Elle n'est point avec moi.
15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au
poids de l'argent ;
16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx,
ni contre le saphir ;
17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger
pour un vase d'or fin.
18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle : La sagesse
vaut plus que les perles.
19 La topaze d'Éthiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas
en balance avec elle.
20 D'où vient donc la sagesse ? Où est la demeure de
l'intelligence ?
21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux
du ciel.
22 Le gouffre et la mort disent : Nous en avons entendu parler.
23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la
demeure ;
24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous
les cieux.
25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,
26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de
l'éclair et du tonnerre,
27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements
et la mit à l'épreuve.
28 Puis il dit à l'homme : Voici, la crainte du Seigneur, c'est la
sagesse ; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.
JOB 29
1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit :
2 Oh ! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux
jours où Dieu me gardait,
3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait
dans les ténèbres !
4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami
sur ma tente,
5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants
m'entouraient ;
6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher
répandait près de moi des ruisseaux d'huile !
7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais
préparer un siège dans la place,
8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se
levaient et se tenaient debout.
9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur
bouche ;
10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur
palais.
11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me
rendait témoignage ;
12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui
manquait d'appui.
13 La bénédiction du malheureux venait sur moi ; Je remplissais de
joie le coeur de la veuve.
14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais
ma droiture pour manteau et pour turban.
15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.
16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de
l'inconnu ;
17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la
proie.
18 Alors je disais : Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront
abondants comme le sable ;
19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes
branches ;
20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence
devant mes conseils.
22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous
une bienfaisante rosée ;
23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche
comme pour une pluie du printemps.
24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait
chasser la sérénité de mon front.
25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête ;
J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur
auprès des affligés.
JOB 30
1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De
ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon
troupeau.
2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont
incapables d'atteindre la vieillesse.
3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides,
Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont
pour pain que la racine des genêts.
5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des
voleurs.
6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre
et dans les rochers ;
7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à
leurs propos.
10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout
frein devant moi.
12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils
se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à
qui personne ne viendrait en aide ;
14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les
craquements.
15 Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le
vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la
souffrance m'ont saisi.
17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se
donne aucun repos,
18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon
corps comme ma tunique.
19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la
cendre.
20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout,
et tu me lances ton regard.
21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis
au bruit de la tempête.
23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les
vivants.
24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui
est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ?
25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur
n'avait-il pas pitié de l'indigent ?
26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais
la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité
m'ont surpris.
28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine
assemblée, et je crie.
29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne
peut rendre que des sons plaintifs.
JOB 31
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes
regards sur une vierge.
2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le
Tout-Puissant m'eût-il envoyé des cieux ?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui
commettent l'iniquité ?
4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes
pas ?
5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon
intégrité !
7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes
yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient
déracinés !
9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la
porte de mon prochain,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la
déshonorent !
11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges ;
12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit
toute ma richesse.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre,
quand il châtie ?
15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas
créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein
maternel ?
16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait
languir les yeux de la veuve,
17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma
naissance ai soutenu la veuve ;
19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir
point de couverture,
20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la
toison de mes agneaux ;
21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un
appui dans les juges ;
22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et
qu'il se brise !
23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant
sa majesté.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or : Tu es
mon espoir ;
25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des
richesses que j'avais acquises ;
26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle
s'avançait majestueuse,
27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est
portée sur ma bouche ;
28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié
le Dieu d'en haut !
29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté
d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort
avec imprécation ;
31 Si les gens de ma tente ne disaient pas : Où est celui qui n'a
pas été rassasié de sa viande ?
32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte
au voyageur ;
33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes
iniquités dans mon sein,
34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le
mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
35 Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma
défense toute signée : Que le Tout-Puissant me réponde ! Qui
me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?
36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front
comme une couronne ;
37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme
un prince.
38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des
larmes ;
39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie
attristé l'âme de ses anciens maîtres ;
40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au
lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.
JOB 32
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se
regardait comme juste.
2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la
famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait
juste devant Dieu.
3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne
trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce
moment pour parler à Job.
5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces
trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.
6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit : Je
suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C'est pourquoi j'ai
craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7 Je disais en moi-même : Les jours parleront, Le grand nombre des
années enseignera la sagesse.
8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du
Tout-Puissant, qui donne l'intelligence ;
9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse
qui rend capable de juger.
10 Voilà pourquoi je dis : Écoute ! Moi aussi, j'exposerai ma
pensée.
11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements,
Votre examen des paroles de Job.
12 Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous
ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
13 Ne dites pas cependant : En lui nous avons trouvé la
sagesse ; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un
homme !
14 Il ne s'est pas adressé directement à moi : Aussi lui
répondrai-je tout autrement que vous.
15 Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole
coupée !
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils
s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
17 À mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je
pense.
18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de
moi ;
19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres
neuves qui vont éclater.
20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je
répondrai.
21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai
personne ;
22 Car je ne sais pas flatter : Mon créateur m'enlèverait bien
vite.
JOB 33
1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes
mes paroles !
2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure
qu'exprimeront mes lèvres :
4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !
6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la
boue ;
7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait
t'accabler.
8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes
paroles :
9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi
d'iniquité.
10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme
son ennemi ;
11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus
grand que l'homme.
13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de
ses actes ?
14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et
l'on n'y prend point garde.
15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes
sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur
couche.
16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses
instructions,
17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une
lutte continue vient agiter ses os.
20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus
exquis ;
21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont
mis à nu ;
22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les
mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange : Délivre-le, afin
qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux
jours de sa jeunesse.
26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui
laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27 Il chante devant les hommes et dit : J'ai péché, j'ai violé la
justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;
28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et
ma vie s'épanouit à la lumière !
29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des
vivants.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je
voudrais te donner raison.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je
t'enseignerai la sagesse.
JOB 34
1 Élihu reprit et dit :
2 Sages, écoutez mes discours ! Vous qui êtes intelligents,
prêtez-moi l'oreille !
3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les
aliments.
4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
5 Job dit : Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice ;
6 J'ai raison, et je passe pour menteur ; Ma plaie est
douloureuse, et je suis sans péché.
7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec
les impies ?
9 Car il a dit : Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en
Dieu.
10 Écoutez-moi donc, hommes de sens ! Loin de Dieu l'injustice,
Loin du Tout-Puissant l'iniquité !
11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, Il rétribue chacun selon ses
voies.
12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité ; Le Tout-Puissant ne
viole pas la justice.
13 Qui l'a chargé de gouverner la terre ? Qui a confié l'univers à
ses soins ?
14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son
souffle,
15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la
poussière.
16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de
mes paroles !
17 Un ennemi de la justice régnerait-il ? Et condamneras-tu le
juste, le puissant,
18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le
riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
20 En un instant, ils perdent la vie ; Au milieu de la nuit, un
peuple chancelle et périt ; Le puissant disparaît, sans la main
d'aucun homme.
21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de
chacun.
22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux
qui commettent l'iniquité.
23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en
jugement avec lui ;
24 Il brise les grands sans information, Et il met d'autres à leur
place ;
25 Car il connaît leurs oeuvres. Ils les renverse de nuit, et ils sont
écrasés ;
26 Il les frappe comme des impies, À la face de tous les regards.
27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu
attentif aux cris des malheureux.
29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble ? S'il cache sa
face, qui pourra le voir ? Il traite à l'égal soit une nation,
soit un homme,
30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour
le peuple.
31 Car a-t-il jamais dit à Dieu : J'ai été châtié, je ne pécherai
plus ;
32 Montre-moi ce que je ne vois pas ; Si j'ai commis des
injustices, je n'en commettrai plus ?
33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice ? C'est toi qui
rejettes, qui choisis, mais non pas moi ; Ce que tu sais, dis-le
donc !
34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera
comme moi.
35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les
méchants !
37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés ; Il bat des
mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
JOB 35
1 Élihu reprit et dit :
2 Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
3 Quand tu dis : Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas
pécher ?
4 C'est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
5 Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles
sont au-dessus de toi !
6 Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se
multiplient, que lui fais-tu ?
7 Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta
main ?
8 Ta méchanceté ne peut nuire qu'à ton semblable, Ta justice n'est
utile qu'au fils de l'homme.
9 On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la
violence d'un grand nombre ;
10 Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des
chants d'allégresse pendant la nuit,
11 Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne
l'intelligence plus qu'aux oiseaux du ciel ?
12 On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, À cause de l'orgueil des
méchants.
13 C'est en vain que l'on crie, Dieu n'écoute pas, Le Tout-Puissant n'y
a point égard.
14 Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant
lui : attends-le !
15 Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n'est pas à dire
qu'il ait peu souci du crime.
16 Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans
intelligence.
JOB 36
1 Élihu continua et dit :
2 Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j'ai des paroles encore
pour la cause de Dieu.
3 Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon
créateur.
4 Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments
devant toi sont sincères.
5 Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant
par la force de son intelligence.
6 Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
7 Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le
trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu'ils
soient élevés.
8 Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens
de l'adversité,
9 Il leur dénonce leurs oeuvres, Leurs transgressions, leur
orgueil ;
10 Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner
de l'iniquité.
11 S'ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le
bonheur, Leurs années dans la joie.
12 S'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans
leur aveuglement.
13 Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il
les enchaîne ;
14 Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les
débauchés.
15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c'est par la
souffrance qu'il l'avertit.
16 Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en
pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
17 Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est
inséparable de ta cause.
18 Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur
de la rançon ne te fasse pas dévier !
19 Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d'angoisse, Et même toutes
les forces que tu pourrais déployer ?
20 Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
21 Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t'y dispose.
22 Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme
lui ?
23 Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire : Tu fais
mal ?
24 Souviens-toi d'exalter ses oeuvres, Que célèbrent tous les hommes.
25 Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
26 Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses
années est impénétrable.
27 Il attire à lui les gouttes d'eau, Il les réduit en vapeur et forme
la pluie ;
28 Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des
hommes.
29 Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa
tente ?
30 Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans
les profondeurs de la mer.
31 Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec
abondance.
32 Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
33 Il s'annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son
approche.
JOB 37
1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort
de sa bouche !
3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair
brille jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix
majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix
retentit.
5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de
grandes choses que nous ne comprenons pas.
6 Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la
pluie, même aux plus fortes pluies.
7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se
reconnaissent comme ses créatures.
8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa
tanière.
9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se
répandaient les eaux.
11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;
12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement
de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;
13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de
son amour, qu'il les fait apparaître.
14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les
merveilles de Dieu !
15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage
étincelant ?
16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont
la science est parfaite ?
17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose
par le vent du midi ?
18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de
fonte ?
19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes
trop ignorants pour nous adresser à lui.
20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui
désire sa perte ?
21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un
vent passe et en ramène la pureté ;
22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté
de Dieu est redoutable !
23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la
force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond
pas !
24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les
regards sur aucun sage.
JOB 38
1 L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
2 Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans
intelligence ?
3 Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t'interrogerai, et
tu m'instruiras.
4 Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de
l'intelligence.
5 Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur
elle le cordeau ?
6 Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la
pierre angulaire,
7 Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d'allégresse, Et
que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
8 Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s'élança du sein
maternel ;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l'obscurité ses
langes ;
10 Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des
portes ;
11 Quand je dis : Tu viendras jusqu'ici, tu n'iras pas au
delà ; Ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots ?
12 Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu montré
sa place à l'aurore,
13 Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les
méchants en soient secoués ;
14 Pour que la terre se transforme comme l'argile qui reçoit une
empreinte, Et qu'elle soit parée comme d'un vêtement ;
15 Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras
qui se lève soit brisé ?
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer ? T'es-tu promené
dans les profondeurs de l'abîme ?
17 Les portes de la mort t'ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les
portes de l'ombre de la mort ?
18 As-tu embrassé du regard l'étendue de la terre ? Parle, si tu
sais toutes ces choses.
19 Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les
ténèbres, où ont-elles leur demeure ?
20 Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur
habitation ?
21 Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est
grand !
22 Es-tu parvenu jusqu'aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de
grêle,
23 Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours
de guerre et de bataille ?
24 Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d'orient se
répand-il sur la terre ?
25 Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l'éclair et
du tonnerre,
26 Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert
où il n'y a point d'hommes ;
27 Pour qu'elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu'elle
fasse germer et sortir l'herbe ?
28 La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la
rosée ?
29 Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
30 Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de
l'abîme soit enchaînée ?
31 Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de
l'Orion ?
32 Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu
la Grande Ourse avec ses petits ?
33 Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la
terre ?
34 Élèves-tu la voix jusqu'aux nuées, Pour appeler à toi des torrents
d'eaux ?
35 Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils :
Nous voici ?
36 Qui a mis la sagesse dans le coeur, Ou qui a donné l'intelligence à
l'esprit ?
37 Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des
cieux,
38 Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de
terre se collent ensemble ?
39 (39:1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des
lionceaux,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en
embuscade dans leur repaire ?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient
vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?
JOB 39
1 (39:4) Sais-tu quand les chèvres sauvages font leurs petits ?
Observes-tu les biches quand elles mettent bas ?
2 (39:5) Comptes-tu les mois pendant lesquels elles portent, Et
connais-tu l'époque où elles enfantent ?
3 (39:6) Elles se courbent, laissent échapper leur progéniture, Et sont
délivrées de leurs douleurs.
4 (39:7) Leurs petits prennent de la vigueur et grandissent en plein
air, Ils s'éloignent et ne reviennent plus auprès d'elles.
5 (39:8) Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout
lien ?
6 (39:9) J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa
demeure.
7 (39:10) Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris
d'un maître.
8 (39:11) Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, Il est à la
recherche de tout ce qui est vert.
9 (39:12) Le buffle veut-il être à ton service ? Passe-t-il la
nuit vers ta crèche ?
10 (39:13) L'attaches-tu par une corde pour qu'il trace un
sillon ? Va-t-il après toi briser les mottes des vallées ?
11 (39:14) Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ?
Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ?
12 (39:15) Te fies-tu à lui pour la rentrée de ta récolte ? Est-ce
lui qui doit l'amasser dans ton aire ?
13 (39:16) L'aile de l'autruche se déploie joyeuse ; On dirait
l'aile, le plumage de la cigogne.
14 (39:17) Mais l'autruche abandonne ses oeufs à la terre, Et les fait
chauffer sur la poussière ;
15 (39:18) Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu'une bête des
champs peut les fouler.
16 (39:19) Elle est dure envers ses petits comme s'ils n'étaient point
à elle ; Elle ne s'inquiète pas de l'inutilité de son enfantement.
17 (39:20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné
l'intelligence en partage.
18 (39:21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval
et de son cavalier.
19 (39:22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts
son cou d'une crinière flottante ?
20 (39:23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier
hennissement répand la terreur.
21 (39:24) Il creuse le sol et se réjouit de sa force, Il s'élance
au-devant des armes ;
22 (39:25) Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas
en face de l'épée.
23 (39:26) Sur lui retentit le carquois, Brillent la lance et le
javelot.
24 (39:27) Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se
contenir au bruit de la trompette.
25 (39:28) Quand la trompette sonne, il dit : En avant ! Et
de loin il flaire la bataille, La voix tonnante des chefs et les cris
de guerre.
26 (39:29) Est-ce par ton intelligence que l'épervier prend son vol, Et
qu'il étend ses ailes vers le midi ?
27 (39:30) Est-ce par ton ordre que l'aigle s'élève, Et qu'il place son
nid sur les hauteurs ?
28 (39:31) C'est dans les rochers qu'il habite, qu'il a sa demeure, Sur
la cime des rochers, sur le sommet des monts.
29 (39:32) De là il épie sa proie, Il plonge au loin les regards.
30 (39:33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des
cadavres, l'aigle se trouve.
JOB 40
1 (39:34) L'Éternel, s'adressant à Job, dit :
2 (39:35) Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il
convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à
faire ?
3 (39:36) Job répondit à l'Éternel et dit :
4 (39:37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te
répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
5 (39:38) J'ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois,
je n'ajouterai rien.
6 (40:1) L'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
7 (40:2) Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je
t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 (40:3) Anéantiras-tu jusqu'à ma justice ? Me condamneras-tu pour
te donner droit ?
9 (40:4) As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la
sienne ?
10 (40:5) Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de
splendeur et de gloire !
11 (40:6) Répands les flots de ta colère, Et d'un regard abaisse les
hautains !
12 (40:7) D'un regard humilie les hautains, Écrase sur place les
méchants,
13 (40:8) Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front
dans les ténèbres !
14 (40:9) Alors je rends hommage À la puissance de ta droite.
15 (40:10) Voici l'hippopotame, à qui j'ai donné la vie comme à
toi ! Il mange de l'herbe comme le boeuf.
16 (40:11) Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur
dans les muscles de son ventre ;
17 (40:12) Il plie sa queue aussi ferme qu'un cèdre ; Les nerfs de
ses cuisses sont entrelacés ;
18 (40:13) Ses os sont des tubes d'airain, Ses membres sont comme des
barres de fer.
19 (40:14) Il est la première des oeuvres de Dieu ; Celui qui l'a
fait l'a pourvu d'un glaive.
20 (40:15) Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes
les bêtes des champs.
21 (40:16) Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des
marécages ;
22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent
l'environnent.
23 (40:18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas :
Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 (40:19) Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir ? Est-ce
au moyen de filets qu'on lui percera le nez ?
JOB 41
1 (40:20) Prendras-tu le crocodile à l'hameçon ? Saisiras-tu sa
langue avec une corde ?
2 (40:21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la
mâchoire avec un crochet ?
3 (40:22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d'une
voix douce ?
4 (40:23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton
esclave ?
5 (40:24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ?
L'attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
6 (40:25) Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre
les marchands ?
7 (40:26) Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
8 (40:27) Dresse ta main contre lui, Et tu ne t'aviseras plus de
l'attaquer.
9 (40:28) Voici, on est trompé dans son attente ; À son seul
aspect n'est-on pas terrassé ?
10 (41:1) Nul n'est assez hardi pour l'exciter ; Qui donc me
résisterait en face ?
11 (41:2) De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel
tout m'appartient.
12 (41:3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de
la beauté de sa structure.
13 (41:4) Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses
mâchoires ?
14 (41:5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses
dents habite la terreur.
15 (41:6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble
comme par un sceau ;
16 (41:7) Ils se serrent l'un contre l'autre, Et l'air ne passerait pas
entre eux ;
17 (41:8) Ce sont des frères qui s'embrassent, Se saisissent, demeurent
inséparables.
18 (41:9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont
comme les paupières de l'aurore.
19 (41:10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu
s'en échappent.
20 (41:11) Une fumée sort de ses narines, Comme d'un vase qui bout,
d'une chaudière ardente.
21 (41:12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 (41:13) La force a son cou pour demeure, Et l'effroi bondit
au-devant de lui.
23 (41:14) Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui,
inébranlables.
24 (41:15) Son coeur est dur comme la pierre, Dur comme la meule
inférieure.
25 (41:16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et
l'épouvante les fait fuir.
26 (41:17) C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée ; La lance,
le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 (41:18) Il regarde le fer comme de la paille, L'airain comme du bois
pourri.
28 (41:19) La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde
sont pour lui du chaume.
29 (41:20) Il ne voit dans la massue qu'un brin de paille, Il rit au
sifflement des dards.
30 (41:21) Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une
herse qu'il étend sur le limon.
31 (41:22) Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il
l'agite comme un vase rempli de parfums.
32 (41:23) Il laisse après lui un sentier lumineux ; L'abîme prend
la chevelure d'un vieillard.
33 (41:24) Sur la terre nul n'est son maître ; Il a été créé pour
ne rien craindre.
34 (41:25) Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi
des plus fiers animaux.
JOB 42
1 Job répondit à l'Éternel et dit :
2 Je reconnais que tu peux tout, Et que rien ne s'oppose à tes pensées.
3 Quel est celui qui a la folie d'obscurcir mes desseins ? -Oui,
j'ai parlé, sans les comprendre, De merveilles qui me dépassent et que
je ne conçois pas.
4 Écoute-moi, et je parlerai ; Je t'interrogerai, et tu
m'instruiras.
5 Mon oreille avait entendu parler de toi ; Mais maintenant mon
oeil t'a vu.
6 C'est pourquoi je me condamne et je me repens Sur la poussière et sur
la cendre.
7 Après que l'Éternel eut adressé ces paroles à Job, il dit à Éliphaz
de Théman : Ma colère est enflammée contre toi et contre tes deux
amis, parce que vous n'avez pas parlé de moi avec droiture comme l'a
fait mon serviteur Job.
8 Prenez maintenant sept taureaux et sept béliers, allez auprès de mon
serviteur Job, et offrez pour vous un holocauste. Job, mon serviteur,
priera pour vous, et c'est par égard pour lui seul que je ne vous
traiterai pas selon votre folie ; car vous n'avez pas parlé de moi
avec droiture, comme l'a fait mon serviteur Job.
9 Éliphaz de Théman, Bildad de Schuach, et Tsophar de Naama allèrent et
firent comme l'Éternel leur avait dit : et l'Éternel eut égard à
la prière de Job.
10 L'Éternel rétablit Job dans son premier état, quand Job eut prié
pour ses amis ; et l'Éternel lui accorda le double de tout ce
qu'il avait possédé.
11 Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le
visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent
et le consolèrent de tous les malheurs que l'Éternel avait fait venir
sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.
12 Pendant ses dernières années, Job reçut de l'Éternel plus de
bénédictions qu'il n'en avait reçu dans les premières. Il posséda
quatorze mille brebis, six mille chameaux, mille paires de boeufs, et
mille ânesses.
13 Il eut sept fils et trois filles :
14 il donna à la première le nom de Jemima, à la seconde celui de
Ketsia, et à la troisième celui de Kéren Happuc.
15 Il n'y avait pas dans tout le pays d'aussi belles femmes que les
filles de Job. Leur père leur accorda une part d'héritage parmi leurs
frères.
16 Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les
fils de ses fils jusqu'à la quatrième génération.
17 Et Job mourut âgé et rassasié de jours.
PSAUMES
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I 29 I 30 I 31 I 32 I 33 I 34 I 35 I 36 I 37 I 38 I 39 I 40 I 41 I 42 I 43 I 44 I 45 I 46 I 47 I 48 I 49 I 50 I 51 I 52 I 53 I 54 I 55 I 56 I 57 I 58 I 59 I 60 I 61 I 62 I 63 I 64 I 65 I 66 I 67 I 68 I 69 I 70 I 71 I 72 I 73 I 74 I 75 I 76 I 77 I 78 I 79 I 80 I 81 I 82 I 83 I 84 I 85 I 86 I 87 I 88 I 89 I 90 I 91 I 92 I 93 I 94 I 95 I 96 I 97 I 98 I 99 I 100 I 101 I 102 I 103 I 104 I 105 I 106 I 107 I 108 I 109 I 110 I 111 I 112 I 113 I 114 I 115 I 116 I 117 I 118 I 119 I 120 I 121 I 122 I 123 I 124 I 125 I 126 I 127 I 128 I 129 I 130 I 131 I 132 I 133 I 134 I 135 I 136 I 137 I 138 I 139 I 140 I 141 I 142 I 143 I 144 I 145 I 146 I 147 I 148 I 149 I 150 I
PSAUME 1
1 Heureux l'homme qui ne marche pas selon le conseil des
méchants, Qui ne s'arrête pas sur la voie des pécheurs, Et qui ne
s'assied pas en compagnie des moqueurs,
2 Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Éternel, Et qui la
médite jour et nuit !
3 Il est comme un arbre planté près d'un courant d'eau, Qui donne
son fruit en sa saison, Et dont le feuillage ne se flétrit point :
Tout ce qu'il fait lui réussit.
4 Il n'en est pas ainsi des méchants : Ils sont comme la
paille que le vent dissipe.
5 C'est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du
jugement, Ni les pécheurs dans l'assemblée des justes ;
6 Car l'Éternel connaît la voie des justes, Et la voie des
pécheurs mène à la ruine.
PSAUME 2
1 Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Ces vaines pensées parmi
les peuples ?
2 Pourquoi les rois de la terre se soulèvent-ils Et les princes
se liguent-ils avec eux Contre l'Éternel et contre son oint ? -
3 Brisons leurs liens, Délivrons-nous de leurs chaînes ! -
4 Celui qui siège dans les cieux rit, Le Seigneur se moque d'eux.
5 Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa
fureur :
6 C'est moi qui ai oint mon roi Sur Sion, ma montagne
sainte !
7 Je publierai le décret ; L'Éternel m'a dit : Tu es
mon fils ! Je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, Les
extrémités de la terre pour possession ;
9 Tu les briseras avec une verge de fer, Tu les briseras comme le
vase d'un potier.
10 Et maintenant, rois, conduisez-vous avec sagesse ! Juges
de la terre, recevez instruction !
11 Servez l'Éternel avec crainte, Et réjouissez-vous avec
tremblement.
12 Baisez le fils, de peur qu'il ne s'irrite, Et que vous ne
périssiez dans votre voie, Car sa colère est prompte à s'enflammer.
Heureux tous ceux qui se confient en lui !
PSAUME 3
1 (3:1) Psaume de David. À l'occasion de sa fuite devant Absalom,
son fils. (3:2) Ô Éternel, que mes ennemis sont nombreux ! Quelle
multitude se lève contre moi !
2 (3:3) Combien qui disent à mon sujet : Plus de salut pour
lui auprès de Dieu ! -Pause.
3 (3:4) Mais toi, ô Éternel ! tu es mon bouclier, Tu es ma
gloire, et tu relèves ma tête.
4 (3:5) De ma voix je crie à l'Éternel, Et il me répond de sa
montagne sainte. -Pause.
5 (3:6) Je me couche, et je m'endors ; Je me réveille, car
l'Éternel est mon soutien.
6 (3:7) Je ne crains pas les myriades de peuples Qui m'assiègent
de toutes parts.
7 (3:8) Lève-toi, Éternel ! sauve-moi, mon Dieu ! Car
tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.
8 (3:9) Le salut est auprès de l'Éternel : Que ta
bénédiction soit sur ton peuple ! -Pause.
PSAUME 4
1 (4:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume
de David. (4:2) Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice !
Quand je suis dans la détresse, sauve-moi ! Aie pitié de moi,
écoute ma prière !
2 (4:3) Fils
des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ?
Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le
mensonge ? -Pause.
3 (4:4) Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux ;
L'Éternel entend, quand je crie à lui.
4 (4:5) Tremblez, et ne péchez point ; Parlez en vos coeurs
sur votre couche, puis taisez-vous.
5 (4:6) Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à
l'Éternel.
6. (4:7) Plusieurs disent : Qui nous fera voir le
bonheur ? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô
Éternel !
7 (4:8) Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand
abondent leur froment et leur moût.
8 (4:9) Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô
Éternel ! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.
PSAUME 5
1 (5:1) Au chef des chantres. Avec les flûtes. Psaume de David.
(5:2) Prête l'oreille à mes paroles, ô Éternel ! Écoute mes
gémissements !
2 (5:3) Sois attentif à mes cris, mon roi et mon Dieu !
C'est à toi que j'adresse ma prière.
3 (5:4) Éternel ! le matin tu entends ma voix ; Le
matin je me tourne vers toi, et je regarde.
4 (5:5) Car tu n'es point un Dieu qui prenne plaisir au
mal ; Le méchant n'a pas sa demeure auprès de toi.
5 (5:6) Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ; Tu
hais tous ceux qui commettent l'iniquité.
6 (5:7) Tu fais périr les menteurs ; L'Éternel abhorre les
hommes de sang et de fraude.
7 (5:8) Mais moi, par ta grande miséricorde, je vais à ta maison,
Je me prosterne dans ton saint temple avec crainte.
8 (5:9) Éternel ! conduis-moi dans ta justice, à cause de
mes ennemis, Aplanis ta voie sous mes pas.
9 (5:10) Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ;
Leur coeur est rempli de malice, Leur gosier est un sépulcre ouvert, Et
ils ont sur la langue des paroles flatteuses.
10 (5:11) Frappe-les comme des coupables,
ô Dieu ! Que leurs desseins amènent leur chute !
Précipite-les au milieu de leurs péchés sans nombre ! Car ils se
révoltent contre toi.
11 (5:12) Alors tous ceux qui se confient en toi
se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les
protégeras ; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton
nom.
12 (5:13) Car tu bénis le juste, ô Éternel ! Tu l'entoures
de ta grâce comme d'un bouclier.
PSAUME 6
1 (6:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la
harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:2) Éternel ! ne me punis
pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 (6:3) Aie pitié de moi, Éternel !
car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os
sont tremblants.
3 (6:4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel !
jusques à quand ?...
4 (6:5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi,
à cause de ta miséricorde.
5 (6:6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te
louera dans le séjour des morts ?
6 (6:7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche
est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
7 (6:8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me
persécutent le font vieillir.
8 (6:9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal !
Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ;
9 (6:10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille
ma prière.
10 (6:11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis
d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte.
PSAUME 7
1 (7:1) Complainte de David. Chantée à l'Éternel, au sujet de
Cusch, Benjamite. (7:2) Éternel, mon Dieu ! je cherche en toi mon
refuge ; Sauve-moi de tous mes persécuteurs, et délivre-moi,
2 (7:3) Afin qu'il ne me déchire pas, comme un lion Qui dévore
sans que personne vienne au secours.
3 (7:4) Éternel, mon Dieu ! si j'ai fait cela, S'il y a de
l'iniquité dans mes mains,
4 (7:5) Si j'ai rendu le mal à celui qui était paisible envers
moi, Si j'ai dépouillé celui qui m'opprimait sans cause,
5 (7:6) Que l'ennemi me poursuive et m'atteigne, Qu'il foule à
terre ma vie, Et qu'il couche ma gloire dans la poussière ! -Pause.
6 (7:7) Lève-toi, ô Éternel ! dans ta colère, Lève-toi
contre la fureur de mes adversaires, Réveille-toi pour me secourir,
ordonne un jugement !
7 (7:8) Que l'assemblée des peuples t'environne ! Monte
au-dessus d'elle vers les lieux élevés !
8 (7:9) L'Éternel juge les peuples : Rends-moi justice, ô
Éternel ! Selon mon droit et selon mon innocence !
9 (7:10) Mets un terme à la malice des méchants, Et affermis le
juste, Toi qui sondes les coeurs et les reins, Dieu juste !
10 (7:11) Mon bouclier est en Dieu, Qui sauve ceux dont le coeur
est droit.
11 (7:12) Dieu est un juste juge, Dieu s'irrite en tout temps.
12 (7:13) Si le méchant ne se convertit pas, il aiguise son
glaive, Il bande son arc, et il vise ;
13 (7:14) Il dirige sur lui des traits meurtriers, Il rend ses
flèches brûlantes.
14 (7:15) Voici, le méchant prépare le mal, Il conçoit
l'iniquité, et il enfante le néant.
15 (7:16) Il ouvre une fosse, il la creuse, Et il tombe dans la
fosse qu'il a faite.
16 (7:17) Son iniquité retombe sur sa tête, Et sa violence
redescend sur son front.
17 (7:18) Je louerai l'Éternel à cause de sa justice, Je
chanterai le nom de l'Éternel, du Très-Haut.
PSAUME 8
1 (8:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Psaume de David.
(8:2) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est magnifique sur
toute la terre ! Ta majesté s'élève au-dessus des cieux.
2 (8:3) Par la bouche des enfants et de
ceux qui sont à la mamelle Tu as fondé ta gloire, pour confondre tes
adversaires, Pour imposer silence à l'ennemi et au vindicatif.
3 (8:4) Quand je contemple les cieux, ouvrage de tes mains, La
lune et les étoiles que tu as créées :
4 (8:5) Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de
lui ? Et le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui ?
5 (8:6) Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu, Et tu l'as couronné
de gloire et de magnificence.
6 (8:7) Tu lui as donné la domination sur les oeuvres de tes
mains, Tu as tout mis sous ses pieds,
7 (8:8) Les brebis comme les boeufs, Et les animaux des champs,
8 (8:9) Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Tout ce
qui parcourt les sentiers des mers.
9 (8:10) Éternel, notre Seigneur ! Que ton nom est
magnifique sur toute la terre !
PSAUME 9
1 (9:1) Au chef des chantres. Sur « Meurs pour le
fils ». Psaume de David. (9:2) Je louerai l'Éternel de tout mon
coeur, Je raconterai toutes tes merveilles.
2 (9:3) Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse,
Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut !
3 (9:4) Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent
devant ta face.
4 (9:5) Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton
trône en juste juge.
5 (9:6) Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces
leur nom pour toujours et à perpétuité.
6 (9:7) Plus d'ennemis ! Des ruines éternelles ! Des
villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.
7 (9:8) L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le
jugement ;
8 (9:9) Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec
droiture.
9 (9:10) L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au
temps de la détresse.
10 (9:11) Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu
n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel !
11 (9:12) Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi
les peuples ses hauts faits !
12 (9:13) Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il
n'oublie pas leurs cris.
13 (9:14) Aie pitié de moi, Éternel ! Vois la misère où me
réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort,
14 (9:15) Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes
de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut.
15 (9:16) Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite,
Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché.
16 (9:17) L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le
méchant dans l'oeuvre de ses mains. Jeu d'instruments. Pause.
17 (9:18) Les méchants se tournent vers le séjour des morts,
Toutes les nations qui oublient Dieu.
18 (9:19) Car le malheureux n'est point oublié à jamais,
L'espérance des misérables ne périt pas à toujours.
19 (9:20) Lève-toi, ô Éternel ! Que l'homme ne triomphe
pas ! Que les nations soient jugées devant ta face !
20 (9:21) Frappe-les d'épouvante, ô Éternel ! Que les
peuples sachent qu'ils sont des hommes ! Pause.
PSAUME 10
1 Pourquoi, ô Éternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi
te caches-tu au temps de la détresse ?
2 Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont
victimes des trames qu'il a conçues.
3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur
outrage, méprise l'Éternel.
4 Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas ! Il
n'y a point de Dieu ! -Voilà toutes ses pensées.
5 Ses voies réussissent en tout temps ; Tes jugements sont
trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires.
6 Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour
toujours à l'abri du malheur !
7 Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de
fraudes ; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité.
8 Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine
l'innocent dans des lieux écartés ; Ses yeux épient le malheureux.
9 Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa
tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux ; Il le
surprend et l'attire dans son filet.
10 Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses
griffes.
11 Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa
face, il ne regarde jamais !
12 Lève-toi, Éternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie
pas les malheureux !
13 Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il
en son coeur : Tu ne punis pas ?
14 Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance,
Pour prendre en main leur cause ; C'est à toi que s'abandonne le
malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin.
15 Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il
disparaisse à tes yeux !
16 L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité ; Les
nations sont exterminées de son pays.
17 Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Éternel !
Tu affermis leur coeur ; tu prêtes l'oreille
18 Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que
l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi.
PSAUME 11
1 Au chef des chantres. De David. C'est en l'Éternel que je
cherche un refuge. Comment pouvez-vous me dire : Fuis dans vos
montagnes, comme un oiseau ?
2 Car voici, les méchants bandent l'arc, Ils ajustent leur flèche
sur la corde, Pour tirer dans l'ombre sur ceux dont le coeur est droit.
3 Quand les fondements sont renversés, Le juste, que
ferait-il ? -
4 L'Éternel est dans son saint temple, L'Éternel a son trône dans
les cieux ; Ses yeux regardent, Ses paupières sondent les fils de
l'homme.
5 L'Éternel sonde le juste ; Il hait le méchant et celui qui
se plaît à la violence.
6 Il fait pleuvoir sur les méchants Des charbons, du feu et du
soufre ; Un vent brûlant, c'est le calice qu'ils ont en partage.
7 Car l'Éternel est juste, il aime la justice ; Les hommes
droits contemplent sa face.
PSAUME 12
1 (12:1) Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume
de David. (12:2) Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s'en vont,
Les fidèles disparaissent parmi les fils de l'homme.
2 (12:3) On se dit des faussetés les uns
aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un
coeur double.
3 (12:4) Que l'Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La
langue qui discourt avec arrogance,
4 (12:5) Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre
langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre
maître ? -
5 (12:6) Parce que les malheureux sont opprimés et que les
pauvres gémissent, Maintenant, dit l'Éternel, je me lève, J'apporte le
salut à ceux contre qui l'on souffle.
6 (12:7) Les paroles de l'Éternel sont des paroles pures, Un
argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
7 (12:8) Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras
de cette race à jamais.
8 (12:9) Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la
bassesse règne parmi les fils de l'homme.
PSAUME 13
1 Au chef des chantres. Psaume de David.
2 Jusques à quand, Éternel ! m'oublieras-tu sans
cesse ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
3 Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque
jour des chagrins dans mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi
s'élèvera-t-il contre moi ?
4 Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux
la clarté, Afin que je ne m'endorme pas du sommeil de la mort,
5 Afin que mon ennemi ne dise pas : Je l'ai vaincu ! Et
que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
6 Moi, j'ai confiance en ta bonté, J'ai de l'allégresse dans le
coeur, à cause de ton salut ; Je chante à l'Éternel, car il m'a
fait du bien.
PSAUME 14
1 Au chef des chantres. De David. L'insensé dit en son
coeur : Il n'y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils
ont commis des actions abominables ; Il n'en est aucun qui fasse
le bien.
2 L'Éternel, du haut des cieux, regarde
les fils de l'homme, Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent,
Qui cherche Dieu.
3 Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n'en est aucun
qui fasse le bien, Pas même un seul.
4 Tous ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le
sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour
nourriture ; Ils n'invoquent point l'Éternel.
5 C'est alors qu'ils trembleront d'épouvante, Quand Dieu paraîtra
au milieu de la race juste.
6 Jetez l'opprobre sur l'espérance du malheureux... L'Éternel est
son refuge.
7 Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d'Israël ?
Quand l'Éternel ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans
l'allégresse, Israël se réjouira.
PSAUME 15
1 Psaume de David. Ô Éternel ! qui séjournera dans ta
tente ? Qui demeurera sur ta montagne sainte ?
2 Celui qui marche dans l'intégrité, qui pratique la justice Et
qui dit la vérité selon son coeur.
3 Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à
son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.
4 Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore
ceux qui craignent l'Éternel ; Il ne se rétracte point, s'il fait
un serment à son préjudice.
5 Il n'exige point d'intérêt de son argent, Et il n'accepte point
de don contre l'innocent. Celui qui se conduit ainsi ne chancelle
jamais.
PSAUME 16
1 Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi
mon refuge.
2 Je dis à l'Éternel : Tu es mon Seigneur, Tu es mon
souverain bien !
3 Les saints qui sont dans le pays, Les hommes pieux sont l'objet
de toute mon affection.
4 On multiplie les idoles, on court après les dieux
étrangers : Je ne répands pas leurs libations de sang, Je ne mets
pas leurs noms sur mes lèvres.
5 L'Éternel est mon partage et mon calice ; C'est toi qui
m'assures mon lot ;
6 Un héritage délicieux m'est échu, Une belle possession m'est
accordée.
7 Je bénis l'Éternel, mon conseiller ; La nuit même mon
coeur m'exhorte.
8 J'ai constamment l'Éternel sous mes yeux ; Quand il est à
ma droite, je ne chancelle pas.
9 Aussi mon coeur est dans la joie, mon esprit dans l'allégresse,
Et mon corps repose en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne
permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ; Il y a
d'abondantes joies devant ta face, Des délices éternelles à ta droite.
PSAUME 17
1 Prière de David. Éternel ! écoute la droiture, sois
attentif à mes cris, Prête l'oreille à ma prière faite avec des lèvres
sans tromperie !
2 Que ma justice paraisse devant ta face, Que tes yeux
contemplent mon intégrité !
3 Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu
m'éprouves, tu ne trouveras rien : Ma pensée n'est pas autre que
ce qui sort de ma bouche.
4 À la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes
lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents ;
5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent
point.
6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ! Incline vers moi
ton oreille, écoute ma parole !
7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui cherchent un refuge,
Et qui par ta droite les délivres de leurs adversaires !
8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ; Protège-moi, à
l'ombre de tes ailes,
9 Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis
acharnés qui m'enveloppent.
10 Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles
hautaines.
11 Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient
pour nous terrasser.
12 On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets
dans son repaire.
13 Lève-toi, Éternel, marche à sa rencontre, renverse-le !
Délivre-moi du méchant par ton glaive !
14 Délivre-moi des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce
monde ! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de
tes biens ; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur
superflu à leurs petits-enfants.
15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face ; Dès le
réveil, je me rassasierai de ton image.
PSAUME 18
1 (18:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de
David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque
l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de
Saül. Il dit : (18:2) Je t'aime, ô Éternel, ma force !
2 (18:3) Éternel, mon rocher, ma
forteresse, mon libérateur ! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un
abri ! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute
retraite !
3 (18:4) Je m'écrie : Loué soit l'Éternel ! Et je suis
délivré de mes ennemis.
4 (18:5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les
torrents de la destruction m'avaient épouvanté ;
5 (18:6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de
la mort m'avaient surpris.
6 (18:7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à
mon Dieu ; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est
parvenu devant lui à ses oreilles.
7 (18:8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des
montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 (18:9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu
dévorant sortait de sa bouche : Il en jaillissait des charbons
embrasés.
9 (18:10) Il abaissa les cieux, et il descendit : Il y avait
une épaisse nuée sous ses pieds.
10 (18:11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il
planait sur les ailes du vent.
11 (18:12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour
de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 (18:13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les
nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13 (18:14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit
retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14 (18:15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il
multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15 (18:16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde
furent découverts, Par ta menace, ô Éternel ! Par le bruit du
souffle de tes narines.
16 (18:17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me
retira des grandes eaux ;
17 (18:18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes
ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 (18:19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse ;
Mais l'Éternel fut mon appui.
19 (18:20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20 (18:21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu
selon la pureté de mes mains ;
21 (18:22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai
point été coupable envers mon Dieu.
22 (18:23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me
suis point écarté de ses lois.
23 (18:24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu
en garde contre mon iniquité.
24 (18:25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la
pureté de mes mains devant ses yeux.
25 (18:26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme
droit tu agis selon la droiture,
26 (18:27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le
pervers tu agis selon sa perversité.
27 (18:28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les
regards hautains.
28 (18:29) Oui, tu fais briller ma lumière ; L'Éternel, mon
Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 (18:30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec
mon Dieu je franchis une muraille.
30 (18:31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de
l'Éternel est éprouvée ; Il est un bouclier pour tous ceux qui se
confient en lui.
31 (18:32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel ; Et qui
est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
32 (18:33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit
dans la voie droite.
33 (18:34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il
me place sur mes lieux élevés.
34 (18:35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent
l'arc d'airain.
35 (18:36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me
soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36 (18:37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne
chancellent point.
37 (18:38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne
reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 (18:39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever ; Ils
tombent sous mes pieds.
39 (18:40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier
sous moi mes adversaires.
40 (18:41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et
j'extermine ceux qui me haïssent.
41 (18:42) Ils crient, et personne pour les sauver ! Ils
crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas !
42 (18:43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je
les foule comme la boue des rues.
43 (18:44) Tu me délivres des dissensions du peuple ; Tu me
mets à la tête des nations ; Un peuple que je ne connaissais pas
m'est asservi.
44 (18:45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de
l'étranger me flattent ;
45 (18:46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils
tremblent hors de leurs forteresses.
46 (18:47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher ! Que le
Dieu de mon salut soit exalté,
47 (18:48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les
peuples,
48 (18:49) Qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves
au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
49 (18:50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô
Éternel ! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 (18:51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il
fait miséricorde à son oint, À David, et à sa postérité, pour toujours.
PSAUME 19
1 (19:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (19:2) Les cieux
racontent la gloire de Dieu, Et l'étendue manifeste l'oeuvre de ses
mains.
2 (19:3) Le jour en instruit un autre jour, La nuit en donne
connaissance à une autre nuit.
3 (19:4) Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont
le son ne soit point entendu :
4 (19:5) Leur retentissement parcourt toute la terre, Leurs
accents vont aux extrémités du monde, Où il a dressé une tente pour le
soleil.
5 (19:6) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa
chambre, S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros ;
6 (19:7) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa
course à l'autre extrémité : Rien ne se dérobe à sa chaleur.
7 (19:8) La loi de l'Éternel est parfaite, elle restaure
l'âme ; Le témoignage de l'Éternel est véritable, il rend sage
l'ignorant.
8 (19:9) Les ordonnances de l'Éternel sont droites, elles
réjouissent le coeur ; Les commandements de l'Éternel sont purs,
ils éclairent les yeux.
9 (19:10) La crainte de l'Éternel est pure, elle subsiste à
toujours ; Les jugements de l'Éternel sont vrais, ils sont tous
justes.
10 (19:11) Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or
fin ; Ils sont plus doux que le miel, que celui qui coule des
rayons.
11 (19:12) Ton serviteur aussi en reçoit instruction ; Pour
qui les observe la récompense est grande.
12 (19:13) Qui connaît ses égarements ? Pardonne-moi ceux
que j'ignore.
13 (19:14) Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ;
Qu'ils ne dominent point sur moi ! Alors je serai intègre,
innocent de grands péchés.
14 (19:15) Reçois favorablement les paroles de ma bouche Et les
sentiments de mon coeur, Ô Éternel, mon rocher et mon libérateur !
PSAUME 20
1 (20:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (20:2) Que
l'Éternel t'exauce au jour de la détresse, Que le nom du Dieu de Jacob
te protège !
2 (20:3) Que du sanctuaire il t'envoie du secours, Que de Sion il
te soutienne !
3 (20:4) Qu'il se souvienne de toutes tes offrandes, Et qu'il
agrée tes holocaustes ! -Pause.
4 (20:5) Qu'il te donne ce que ton coeur désire, Et qu'il
accomplisse tous tes desseins !
5 (20:6) Nous nous réjouirons de ton salut, Nous lèverons
l'étendard au nom de notre Dieu ; L'Éternel exaucera tous tes
voeux.
6 (20:7) Je sais déjà que l'Éternel sauve son oint ; Il
l'exaucera des cieux, de sa sainte demeure, Par le secours puissant de
sa droite.
7 (20:8) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs
chevaux ; Nous, nous invoquons le nom de l'Éternel, notre Dieu.
8 (20:9) Eux, ils plient, et ils tombent ; Nous, nous tenons
ferme, et restons debout.
9 (20:10) Éternel, sauve le roi ! Qu'il nous exauce, quand
nous l'invoquons !
PSAUME 21
1 (21:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (21:2)
Éternel ! le roi se réjouit de ta protection puissante. Oh !
comme ton secours le remplit d'allégresse !
2 (21:3) Tu lui as donné ce que désirait son coeur, Et tu n'as
pas refusé ce que demandaient ses lèvres. -Pause.
3 (21:4) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce, Tu
as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
4 (21:5) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie
longue pour toujours et à perpétuité.
5 (21:6) Sa gloire est grande à cause de ton secours ; Tu
places sur lui l'éclat et la magnificence.
6 (21:7) Tu le rends à jamais un objet de bénédictions, Tu le
combles de joie devant ta face.
7 (21:8) Le roi se confie en l'Éternel ; Et, par la bonté du
Très-Haut, il ne chancelle pas.
8 (21:9) Ta main trouvera tous tes ennemis, Ta droite trouvera
ceux qui te haïssent.
9 (21:10) Tu les rendras tels qu'une fournaise ardente, Le jour
où tu te montreras ; L'Éternel les anéantira dans sa colère, Et le
feu les dévorera.
10 (21:11) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, Et
leur race du milieu des fils de l'homme.
11 (21:12) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de
mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
12 (21:13) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu
tireras sur eux.
13 (21:14) Lève-toi, Éternel, avec ta force ! Nous voulons
chanter, célébrer ta puissance.
PSAUME 22
1 (22:1) Au chef des chantres. Sur « Biche de
l'aurore ». Psaume de David. (22:2) Mon Dieu ! mon
Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me
secourir, sans écouter mes plaintes ?
2 (22:3) Mon Dieu ! je crie le jour, et tu ne réponds
pas ; La nuit, et je n'ai point de repos.
3 (22:4) Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des
louanges d'Israël.
4 (22:5) En toi se confiaient nos pères ; Ils se confiaient,
et tu les délivrais.
5 (22:6) Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés ; Ils se
confiaient en toi, et ils n'étaient point confus.
6 (22:7) Et moi, je suis un ver et non un homme, L'opprobre des
hommes et le méprisé du peuple.
7 (22:8) Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent
la bouche, secouent la tête :
8 (22:9) Recommande-toi à l'Éternel ! L'Éternel le sauvera,
Il le délivrera, puisqu'il l'aime ! -
9 (22:10) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis
en sûreté sur les mamelles de ma mère ;
10 (22:11) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le
ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
11 (22:12) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche,
Quand personne ne vient à mon secours !
12 (22:13) De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux
de Basan m'environnent.
13 (22:14) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion
qui déchire et rugit.
14 (22:15) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se
séparent ; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes
entrailles.
15 (22:16) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue
s'attache à mon palais ; Tu me réduis à la poussière de la mort.
16 (22:17) Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats
rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 (22:18) Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent,
ils me regardent ;
18 (22:19) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma
tunique.
19 (22:20) Et toi, Éternel, ne t'éloigne pas ! Toi qui es ma
force, viens en hâte à mon secours !
20 (22:21) Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le
pouvoir des chiens !
21 (22:22) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes
du buffle !
22 (22:23) Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te
célébrerai au milieu de l'assemblée.
23 (22:24) Vous qui craignez l'Éternel, louez-le ! Vous
tous, postérité de Jacob, glorifiez-le ! Tremblez devant lui, vous
tous, postérité d'Israël !
24 (22:25) Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du
misérable, Et il ne lui cache point sa face ; Mais il l'écoute
quand il crie à lui.
25 (22:26) Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes
louanges ; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te
craignent.
26 (22:27) Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui
cherchent l'Éternel le célébreront. Que votre coeur vive à
toujours !
27 (22:28) Toutes les extrémités de la terre penseront à
l'Éternel et se tourneront vers lui ; Toutes les familles des
nations se prosterneront devant ta face.
28 (22:29) Car à l'Éternel appartient le règne : Il domine
sur les nations.
29 (22:30) Tous les puissants de la terre mangeront et se
prosterneront aussi ; Devant lui s'inclineront tous ceux qui
descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
30 (22:31) La postérité le servira ; On parlera du Seigneur
à la génération future.
31 (22:32) Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle
annoncera son oeuvre au peuple nouveau-né.
PSAUME 23
1 Cantique de David. L'Éternel est mon berger : je ne
manquerai de rien.
2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près
des eaux paisibles.
3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la
justice, À cause de son nom.
4 Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne
crains aucun mal, car tu es avec moi : Ta houlette et ton bâton me
rassurent.
5 Tu dresses devant moi une table, En face de mes
adversaires ; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde.
6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de
ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de
mes jours.
PSAUME 24
1 Psaume de David. À l'Éternel la terre et ce qu'elle renferme,
Le monde et ceux qui l'habitent !
2 Car il l'a fondée sur les mers, Et affermie sur les fleuves.
3 Qui pourra monter à la montagne de l'Éternel ? Qui
s'élèvera jusqu'à son lieu saint ? -
4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur ; Celui
qui ne livre pas son âme au mensonge, Et qui ne jure pas pour tromper.
5 Il obtiendra la bénédiction de l'Éternel, La miséricorde du
Dieu de son salut.
6 Voilà le partage de la génération qui l'invoque, De ceux qui
cherchent ta face, de Jacob ! Pause.
7 Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-vous, portes
éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !
8 Qui est ce roi de gloire ? L'Éternel fort et puissant,
L'Éternel puissant dans les combats.
9 Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-les, portes
éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée !
10 Qui donc est ce roi de gloire ? -L'Éternel des
armées : Voilà le roi de gloire ! -Pause.
PSAUME 25
1 De David. Éternel ! j'élève à toi mon âme.
2 Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas
couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon
sujet !
3 Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ;
Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
4 Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes
sentiers.
5 Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le
Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
6 Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta
bonté ; Car elles sont éternelles.
7 Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes
transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, À cause
de ta bonté, ô Éternel !
8 L'Éternel est bon et droit : C'est pourquoi il montre aux
pécheurs la voie.
9 Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles
sa voie.
10 Tous les sentiers de l'Éternel sont miséricorde et fidélité,
Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11 C'est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras
mon iniquité, car elle est grande.
12 Quel est l'homme qui craint l'Éternel ? L'Éternel lui
montre la voie qu'il doit choisir.
13 Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le
pays.
14 L'amitié de l'Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son
alliance leur donne instruction.
15 Je tourne constamment les yeux vers l'Éternel, Car il fera
sortir mes pieds du filet.
16 Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et
malheureux.
17 Les angoisses de mon coeur augmentent ; Tire-moi de ma
détresse.
18 Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
19 Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine
violente ils me poursuivent.
20 Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus,
Quand je cherche auprès de toi mon refuge !
21 Que l'innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en
toi mon espérance !
22 Ô Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !
PSAUME 26
1 De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans
l'intégrité, Je me confie en l'Éternel, je ne chancelle pas.
2 Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset
mes reins et mon coeur ;
3 Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
4 Je ne m'assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec
les gens dissimulés ;
5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m'assieds
pas avec les méchants.
6 Je lave mes mains dans l'innocence, Et je vais autour de ton
autel, ô Éternel !
7 Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes
merveilles.
8 Éternel ! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta
gloire habite.
9 N'enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes
de sang,
10 Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de
présents !
11 Moi, je marche dans l'intégrité ; Délivre-moi et aie
pitié de moi !
12 Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai
l'Éternel dans les assemblées.
PSAUME 27
1 De David. L'Éternel est ma lumière et mon salut : De qui
aurais-je crainte ? L'Éternel est le soutien de ma vie : De
qui aurais-je peur ?
2 Quand des méchants
s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs
et mes ennemis Qui chancellent et tombent.
3 Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune
crainte ; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré
cela plein de confiance.
4 Je demande à l'Éternel une chose, que je désire
ardemment : Je voudrais habiter toute ma vie dans la maison de
l'Éternel, Pour contempler la magnificence de l'Éternel Et pour admirer
son temple.
5 Car il me protégera dans
son tabernacle au jour du malheur, Il me cachera sous l'abri de sa
tente ; Il m'élèvera sur un rocher.
6 Et déjà ma tête s'élève sur mes ennemis qui m'entourent ;
J'offrirai des sacrifices dans sa tente, au son de la trompette ;
Je chanterai, je célébrerai l'Éternel.
7 Éternel ! écoute ma voix, je t'invoque : Aie pitié de
moi et exauce-moi !
8 Mon coeur dit de ta part : Cherchez ma face ! Je
cherche ta face, ô Éternel !
9 Ne me cache point ta face, Ne repousse pas avec colère ton
serviteur ! Tu es mon secours, ne me laisse pas, ne m'abandonne
pas, Dieu de mon salut !
10 Car mon père et ma mère m'abandonnent, Mais l'Éternel me
recueillera.
11 Éternel ! enseigne-moi ta voie, Conduis-moi dans le
sentier de la droiture, À cause de mes ennemis.
12 Ne me livre pas au bon plaisir de mes adversaires, Car il
s'élève contre moi de faux témoins Et des gens qui ne respirent que la
violence.
13 Oh ! si je n'étais pas sûr de voir la bonté de l'Éternel
Sur la terre des vivants !...
14 Espère en l'Éternel ! Fortifie-toi et que ton coeur
s'affermisse ! Espère en l'Éternel !
PSAUME 28
1 De David. Éternel ! c'est à toi que je crie. Mon
rocher ! ne reste pas sourd à ma voix, De peur que, si tu
t'éloignes sans me répondre, Je ne sois semblable à ceux qui descendent
dans la fosse.
2 Écoute la voix de mes supplications, quand je crie à toi, Quand
j'élève mes mains vers ton sanctuaire.
3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les hommes iniques, Qui
parlent de paix à leur prochain et qui ont la malice dans le coeur.
4 Rends-leur selon leurs oeuvres et selon la malice de leurs
actions, Rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains ; Donne-leur le
salaire qu'ils méritent.
5 Car ils ne sont pas attentifs aux oeuvres de l'Éternel, À
l'ouvrage de ses mains. Qu'il les renverse et ne les relève point !
6 Béni soit l'Éternel ! Car il exauce la voix de mes
supplications.
7 L'Éternel est ma force et mon bouclier ; En lui mon coeur
se confie, et je suis secouru ; J'ai de l'allégresse dans le
coeur, Et je le loue par mes chants.
8 L'Éternel est la force de son peuple, Il est le rocher des
délivrances de son oint.
9 Sauve ton peuple et bénis ton héritage ! Sois leur berger
et leur soutien pour toujours !
PSAUME 29
1 Psaume de David. Fils de Dieu, rendez à l'Éternel, Rendez à
l'Éternel gloire et honneur !
2 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Prosternez-vous
devant l'Éternel avec des ornements sacrés !
3 La voix de l'Éternel retentit sur les eaux, Le Dieu de gloire
fait gronder le tonnerre ; L'Éternel est sur les grandes eaux.
4 La voix de l'Éternel est puissante, La voix de l'Éternel est
majestueuse.
5 La voix de l'Éternel brise les cèdres ; L'Éternel brise
les cèdres du Liban,
6 Il les fait bondir comme des veaux, Et le Liban et le Sirion
comme de jeunes buffles.
7 La voix de l'Éternel fait jaillir des flammes de feu.
8 La voix de l'Éternel fait trembler le désert ; L'Éternel
fait trembler le désert de Kadès.
9 La voix de l'Éternel fait enfanter les biches, Elle dépouille
les forêts. Dans son palais tout s'écrie : Gloire !
10 L'Éternel était sur son trône lors du déluge ; L'Éternel
sur son trône règne éternellement.
11 L'Éternel donne la force à son peuple ; L'Éternel bénit
son peuple et le rend heureux.
PSAUME 30
1 (30:1) Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De
David. (30:2) Je t'exalte, ô Éternel, car tu m'as relevé, Tu n'as pas
voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.
2 (30:3) Éternel, mon Dieu ! J'ai crié à toi, et tu m'as
guéri.
3 (30:4) Éternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des
morts, Tu m'as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.
4 (30:5) Chantez à l'Éternel, vous qui l'aimez, Célébrez par vos
louanges sa sainteté !
5 (30:6) Car sa colère dure un instant, Mais sa grâce toute la
vie ; Le soir arrivent les pleurs, Et le matin l'allégresse.
6 (30:7) Je disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai
jamais !
7 (30:8) Éternel ! par ta grâce tu avais affermi ma
montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.
8 (30:9) Éternel ! j'ai crié à toi, J'ai imploré
l'Éternel :
9 (30:10) Que gagnes-tu à verser mon sang, À me faire descendre
dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ?
Raconte-t-elle ta fidélité ?
10 (30:11) Écoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel,
secours-moi !
11 (30:12) Et tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as
délié mon sac, et tu m'as ceint de joie,
12 (30:13) Afin que mon coeur te chante et ne soit pas muet.
Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.
PSAUME 31
1 (31:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (31:2)
Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais je ne
sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice !
2 (31:3) Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me
secourir ! Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, Où
je trouve mon salut !
3 (31:4) Car tu es mon rocher, ma forteresse ; Et à cause de
ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras.
4 (31:5) Tu me feras sortir du filet qu'ils m'ont tendu ;
Car tu es mon protecteur.
5 (31:6) Je remets mon esprit entre tes mains ; Tu me
délivreras, Éternel, Dieu de vérité !
6 (31:7) Je hais ceux qui s'attachent à de vaines idoles, Et je
me confie en l'Éternel.
7 (31:8) Je serai par ta grâce dans l'allégresse et dans la
joie ; Car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme,
8 (31:9) Et tu ne me livreras pas aux mains de l'ennemi, Tu
mettras mes pieds au large.
9 (31:10) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la
détresse ; J'ai le visage, l'âme et le corps usés par le chagrin.
10 (31:11) Ma vie se consume dans la douleur, Et mes années dans
les soupirs ; Ma force est épuisée à cause de mon iniquité, Et mes
os dépérissent.
11 (31:12) Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre,
De grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ;
Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
12 (31:13) Je suis oublié des coeurs comme un mort, Je suis comme
un vase brisé.
13 (31:14) J'apprends les mauvais propos de plusieurs,
L'épouvante qui règne à l'entour, Quand ils se concertent ensemble
contre moi : Ils complotent de m'ôter la vie.
14 (31:15) Mais en toi je me confie, ô Éternel ! Je
dis : Tu es mon Dieu !
15 (31:16) Mes destinées sont dans ta main ; Délivre-moi de
mes ennemis et de mes persécuteurs !
16 (31:17) Fais luire ta face sur ton serviteur, Sauve-moi par ta
grâce !
17 (31:18) Éternel, que je ne sois pas confondu quand je
t'invoque. Que les méchants soient confondus, Qu'ils descendent en
silence au séjour des morts !
18 (31:19) Qu'elles deviennent muettes, les lèvres menteuses, Qui
parlent avec audace contre le juste, Avec arrogance et dédain !
19 (31:20) Oh ! combien est grande ta bonté, Que tu tiens en
réserve pour ceux qui te craignent, Que tu témoignes à ceux qui
cherchent en toi leur refuge, À la vue des fils de l'homme !
20 (31:21) Tu les protèges sous l'abri de ta face contre ceux qui
les persécutent, Tu les protèges dans ta tente contre les langues qui
les attaquent.
21 (31:22) Béni soit l'Éternel ! Car il a signalé sa grâce
envers moi, Comme si j'avais été dans une ville forte.
22 (31:23) Je disais dans ma précipitation : Je suis chassé
loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes
supplications, Quand j'ai crié vers toi.
23 (31:24) Aimez l'Éternel, vous qui avez de la piété !
L'Éternel garde les fidèles, Et il punit sévèrement les orgueilleux.
24 (31:25) Fortifiez-vous et que votre coeur s'affermisse, Vous
tous qui espérez en l'Éternel !
PSAUME 32
1 De David. Cantique. Heureux celui à qui la transgression est
remise, À qui le péché est pardonné !
2 Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas d'iniquité, Et
dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
3 Tant que je me suis tu, mes os se consumaient, Je gémissais
toute la journée ;
4 Car nuit et jour ta main s'appesantissait sur moi, Ma vigueur
n'était plus que sécheresse, comme celle de l'été. Pause.
5 Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai pas caché mon
iniquité ; J'ai dit : J'avouerai mes transgressions à
l'Éternel ! Et tu as effacé la peine de mon péché. Pause.
6 Qu'ainsi tout homme pieux te prie au temps convenable ! Si
de grandes eaux débordent, elles ne l'atteindront nullement.
7 Tu es un asile pour moi, tu me garantis de la détresse, Tu
m'entoures de chants de délivrance. Pause.
8 Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois
suivre ; Je te conseillerai, j'aurai le regard sur toi.
9 Ne soyez pas comme un cheval ou un mulet sans
intelligence ; On les bride avec un frein et un mors, dont on les
pare, Afin qu'ils ne s'approchent point de toi.
10 Beaucoup de douleurs sont la part du méchant, Mais celui qui
se confie en l'Éternel est environné de sa grâce.
11 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel et soyez dans
l'allégresse ! Poussez des cris de joie, vous tous qui êtes droits
de coeur !
PSAUME 33
1 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel ! La louange sied aux
hommes droits.
2 Célébrez l'Éternel avec la harpe, Célébrez-le sur le luth à dix
cordes.
3 Chantez-lui un cantique nouveau ! Faites retentir vos
instruments et vos voix !
4 Car la parole de l'Éternel est droite, Et toutes ses oeuvres
s'accomplissent avec fidélité ;
5 Il aime la justice et la droiture ; La bonté de l'Éternel
remplit la terre.
6 Les cieux ont été faits par la parole de l'Éternel, Et toute
leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il amoncelle en un tas les eaux de la mer, Il met dans des
réservoirs les abîmes.
8 Que toute la terre craigne l'Éternel ! Que tous les
habitants du monde tremblent devant lui !
9 Car il dit, et la chose arrive ; Il ordonne, et elle
existe.
10 L'Éternel renverse les desseins des nations, Il anéantit les
projets des peuples ;
11 Les desseins de l'Éternel subsistent à toujours, Et les
projets de son coeur, de génération en génération.
12 Heureuse la nation dont l'Éternel est le Dieu ! Heureux
le peuple qu'il choisit pour son héritage !
13 L'Éternel regarde du haut des cieux, Il voit tous les fils de
l'homme ;
14 Du lieu de sa demeure il observe Tous les habitants de la
terre,
15 Lui qui forme leur coeur à tous, Qui est attentif à toutes
leurs actions.
16 Ce n'est pas une grande armée qui sauve le roi, Ce n'est pas
une grande force qui délivre le héros ;
17 Le cheval est impuissant pour assurer le salut, Et toute sa
vigueur ne donne pas la délivrance.
18 Voici, l'oeil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, Sur
ceux qui espèrent en sa bonté,
19 Afin d'arracher leur âme à la mort Et de les faire vivre au
milieu de la famine.
20 Notre âme espère en l'Éternel ; Il est notre secours et
notre bouclier.
21 Car notre coeur met en lui sa joie, Car nous avons confiance
en son saint nom.
22 Éternel ! que ta grâce soit sur nous, Comme nous espérons
en toi !
PSAUME 34
1 (34:1) De David. Lorsqu'il contrefit l'insensé en présence
d'Abimélec, et qu'il s'en alla chassé par lui. (34:2) Je bénirai
l'Éternel en tout temps ; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
2 (34:3) Que mon âme se glorifie en l'Éternel ! Que les
malheureux écoutent et se réjouissent !
3 (34:4) Exaltez avec moi l'Éternel ! Célébrons tous son
nom !
4 (34:5) J'ai cherché l'Éternel, et il m'a répondu ; Il m'a
délivré de toutes mes frayeurs.
5 (34:6) Quand on tourne vers lui les regards, on est rayonnant
de joie, Et le visage ne se couvre pas de honte.
6 (34:7) Quand un malheureux crie, l'Éternel entend, Et il le
sauve de toutes ses détresses.
7 (34:8) L'ange de l'Éternel campe autour de ceux qui le
craignent, Et il les arrache au danger.
8 (34:9) Sentez et voyez combien l'Éternel est bon ! Heureux
l'homme qui cherche en lui son refuge !
9 (34:10) Craignez l'Éternel, vous ses saints ! Car rien ne
manque à ceux qui le craignent.
10 (34:11) Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais
ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien.
11 (34:12) Venez, mes fils, écoutez-moi ! Je vous
enseignerai la crainte de l'Éternel.
12 (34:13) Quel est l'homme qui aime la vie, Qui désire la
prolonger pour jouir du bonheur ?
13 (34:14) Préserve ta langue du mal, Et tes lèvres des paroles
trompeuses ;
14 (34:15) Éloigne-toi du mal, et fais le bien ; Recherche
et poursuis la paix.
15 (34:16) Les yeux de l'Éternel sont sur les justes, Et ses
oreilles sont attentives à leurs cris.
16 (34:17) L'Éternel tourne sa face contre les méchants, Pour
retrancher de la terre leur souvenir.
17 (34:18) Quand les justes crient, l'Éternel entend, Et il les
délivre de toutes leurs détresses ;
18 (34:19) L'Éternel est près de ceux qui ont le coeur brisé, Et
il sauve ceux qui ont l'esprit dans l'abattement.
19 (34:20) Le malheur atteint souvent le juste, Mais l'Éternel
l'en délivre toujours.
20 (34:21) Il garde tous ses os, Aucun d'eux n'est brisé.
21 (34:22) Le malheur tue le méchant, Et les ennemis du juste
sont châtiés.
22 (34:23) L'Éternel délivre l'âme de ses serviteurs, Et tous
ceux qui l'ont pour refuge échappent au châtiment.
PSAUME 35
1 De David. Éternel ! défends-moi contre mes adversaires,
Combats ceux qui me combattent !
2 Saisis le petit et le grand bouclier, Et lève-toi pour me
secourir !
3 Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs !
Dis à mon âme : Je suis ton salut !
4 Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma
vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui méditent ma
perte !
5 Qu'ils soient comme la balle emportée par le vent, Et que
l'ange de l'Éternel les chasse !
6 Que leur route soit ténébreuse et glissante, Et que l'ange de
l'Éternel les poursuive !
7 Car sans cause ils m'ont tendu leur filet sur une fosse, Sans
cause ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
8 Que la ruine les atteigne à l'improviste, Qu'ils soient pris
dans le filet qu'ils ont tendu, Qu'ils y tombent et périssent !
9 Et mon âme aura de la joie en l'Éternel, De l'allégresse en son
salut.
10 Tous mes os diront : Éternel ! qui peut, comme toi,
Délivrer le malheureux d'un plus fort que lui, Le malheureux et le
pauvre de celui qui le dépouille ?
11 De faux témoins se lèvent : Ils m'interrogent sur ce que
j'ignore.
12 Ils me rendent le mal pour le bien : Mon âme est dans
l'abandon.
13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac,
J'humiliais mon âme par le jeûne, Je priais, la tête penchée sur mon
sein.
14 Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais
lentement ; Comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec
tristesse.
15 Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent,
Ils s'assemblent à mon insu pour m'outrager, Ils me déchirent sans
relâche ;
16 Avec les impies, les parasites moqueurs, Ils grincent des
dents contre moi.
17 Seigneur ! Jusques à quand le verras-tu ? Protège
mon âme contre leurs embûches, Ma vie contre les lionceaux !
18 Je te louerai dans la grande assemblée, Je te célébrerai au
milieu d'un peuple nombreux.
19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à
mon sujet, Que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent pas du
regard !
20 Car ils tiennent un langage qui n'est point celui de la paix,
Ils méditent la tromperie contre les gens tranquilles du pays.
21 Ils ouvrent contre moi leur bouche, Ils disent :
Ah ! ah ! nos yeux regardent ! -
22 Éternel, tu le vois ! ne reste pas en silence !
Seigneur, ne t'éloigne pas de moi !
23 Réveille-toi, réveille-toi pour me faire justice ! Mon
Dieu et mon Seigneur, défends ma cause !
24 Juge-moi selon ta justice, Éternel, mon Dieu ! Et qu'ils
ne se réjouissent pas à mon sujet !
25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : Ah ! voilà ce
que nous voulions ! Qu'ils ne disent pas : Nous l'avons
englouti !
26 Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux qui se
réjouissent de mon malheur ! Qu'ils revêtent l'ignominie et
l'opprobre, Ceux qui s'élèvent contre moi !
27 Qu'ils aient de l'allégresse et de la joie, Ceux qui prennent
plaisir à mon innocence, Et que sans cesse ils disent : Exalté
soit l'Éternel, Qui veut la paix de son serviteur !
28 Et ma langue célébrera ta justice, Elle dira tous les jours ta
louange.
PSAUME 36
1 (36:1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de
David. (36:2) La parole impie du méchant est au fond de mon
coeur ; La crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
2 (36:3) Car il se flatte à ses propres yeux, Pour consommer son
iniquité, pour assouvir sa haine.
3 (36:4) Les paroles de sa bouche sont fausses et
trompeuses ; Il renonce à agir avec sagesse, à faire le bien.
4 (36:5) Il médite l'injustice sur sa couche, Il se tient sur une
voie qui n'est pas bonne, Il ne repousse pas le mal.
5 (36:6) Éternel ! ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Ta
fidélité jusqu'aux nues.
6 (36:7) Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes
jugements sont comme le grand abîme. Éternel ! tu soutiens les
hommes et les bêtes.
7 (36:8) Combien est précieuse ta bonté, ô Dieu ! À l'ombre
de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
8 (36:9) Ils se rassasient de l'abondance de ta maison, Et tu les
abreuves au torrent de tes délices.
9 (36:10) Car auprès de toi est la source de la vie ; Par ta
lumière nous voyons la lumière.
10 (36:11) Étends ta bonté sur ceux qui te connaissent, Et ta
justice sur ceux dont le coeur est droit !
11 (36:12) Que le pied de l'orgueil ne m'atteigne pas, Et que la
main des méchants ne me fasse pas fuir !
12 (36:13) Déjà tombent ceux qui commettent l'iniquité ; Ils
sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
PSAUME 37
1 De David. Ne t'irrite pas contre les méchants, N'envie pas ceux
qui font le mal.
2 Car ils sont fauchés aussi vite que l'herbe, Et ils se
flétrissent comme le gazon vert.
3 Confie-toi en l'Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays
pour demeure et la fidélité pour pâture.
4 Fais de l'Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton
coeur désire.
5 Recommande ton sort à l'Éternel, Mets en lui ta confiance, et
il agira.
6 Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit
comme le soleil à son midi.
7 Garde le silence devant l'Éternel, et espère en lui ; Ne
t'irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l'homme
qui vient à bout de ses mauvais desseins.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t'irrite pas,
ce serait mal faire.
9 Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en
l'Éternel posséderont le pays.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus ; Tu
regardes le lieu où il était, et il a disparu.
11 Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment
de la paix.
12 Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des
dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
14 Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour
faire tomber le malheureux et l'indigent, Pour égorger ceux dont la
voie est droite.
15 Leur glaive entre dans leur propre coeur, Et leurs arcs se
brisent.
16 Mieux vaut le peu du juste Que l'abondance de beaucoup de
méchants ;
17 Car les bras des méchants seront brisés, Mais l'Éternel
soutient les justes.
18 L'Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur
héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont
rassasiés aux jours de la famine.
20 Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l'Éternel,
comme les plus beaux pâturages ; Ils s'évanouissent, ils
s'évanouissent en fumée.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est
compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit l'Éternel possèdent le pays, Et ceux qu'il
maudit sont retranchés.
23 L'Éternel affermit les pas de l'homme, Et il prend plaisir à
sa voie ;
24 S'il tombe, il n'est pas terrassé, Car l'Éternel lui prend la
main.
25 J'ai été jeune, j'ai vieilli ; Et je n'ai point vu le
juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa
postérité est bénie.
27 Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta
demeure.
28 Car l'Éternel aime la justice, Et il n'abandonne pas ses
fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des
méchants est retranchée.
29 Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
30 La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame
la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son coeur ; Ses pas ne
chancellent point.
32 Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
33 L'Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le
condamne pas quand il est en jugement.
34 Espère en l'Éternel, garde sa voie, Et il t'élèvera pour que
tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.
35 J'ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il
s'étendait comme un arbre verdoyant.
36 Il a passé, et voici, il n'est plus ; Je le cherche, et
il ne se trouve plus.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est
droit ; Car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des
méchants est retranchée.
39 Le salut des justes vient de l'Éternel ; Il est leur
protecteur au temps de la détresse.
40 L'Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des
méchants et les sauve, Parce qu'ils cherchent en lui leur refuge.
PSAUME 38
1 (38:1) Psaume de David. Pour souvenir. (38:2) Éternel ! ne
me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
2 (38:3) Car tes flèches m'ont atteint, Et ta main s'est
appesantie sur moi.
3 (38:4) Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta
colère, Il n'y a plus de vigueur dans mes os à cause de mon péché.
4 (38:5) Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ;
Comme un lourd fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
5 (38:6) Mes plaies sont infectes et purulentes, Par l'effet de
ma folie.
6 (38:7) Je suis courbé, abattu au dernier point ; Tout le
jour je marche dans la tristesse.
7 (38:8) Car un mal brûlant dévore mes entrailles, Et il n'y a
rien de sain dans ma chair.
8 (38:9) Je suis sans force, entièrement brisé ; Le trouble
de mon coeur m'arrache des gémissements.
9 (38:10) Seigneur ! tous mes désirs sont devant toi, Et mes
soupirs ne te sont point cachés.
10 (38:11) Mon coeur est agité, ma force m'abandonne, Et la
lumière de mes yeux n'est plus même avec moi.
11 (38:12) Mes amis et mes connaissances s'éloignent de ma plaie,
Et mes proches se tiennent à l'écart.
12 (38:13) Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs
pièges ; Ceux qui cherchent mon malheur disent des méchancetés, Et
méditent tout le jour des tromperies.
13 (38:14) Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends
pas ; Je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
14 (38:15) Je suis comme un homme qui n'entend pas, Et dans la
bouche duquel il n'y a point de réplique.
15 (38:16) Éternel ! c'est en toi que j'espère ; Tu
répondras, Seigneur, mon Dieu !
16 (38:17) Car je dis : Ne permets pas qu'ils se réjouissent
à mon sujet, Qu'ils s'élèvent contre moi, si mon pied chancelle !
17 (38:18) Car je suis près de tomber, Et ma douleur est toujours
devant moi.
18 (38:19) Car je reconnais mon iniquité, Je suis dans la crainte
à cause de mon péché.
19 (38:20) Et mes ennemis sont pleins de vie, pleins de
force ; Ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
20 (38:21) Ils me rendent le mal pour le bien ; Ils sont mes
adversaires, parce que je recherche le bien.
21 (38:22) Ne m'abandonne pas, Éternel ! Mon Dieu, ne
t'éloigne pas de moi !
22 (38:23) Viens en hâte à mon secours, Seigneur, mon salut !
PSAUME 39
1 (39:1) Au chef des chantres. À Jeduthun, Psaume de David.
(39:2) Je disais : Je veillerai sur mes voies, De peur de pécher
par ma langue ; Je mettrai un frein à ma bouche, Tant que le
méchant sera devant moi.
2 (39:3) Je suis
resté muet, dans le silence ; Je me suis tu, quoique
malheureux ; Et ma douleur n'était pas moins vive.
3 (39:4) Mon coeur brûlait au dedans de moi, Un feu intérieur me
consumait, Et la parole est venue sur ma langue.
4 (39:5) Éternel ! dis-moi quel est le terme de ma vie,
Quelle est la mesure de mes jours ; Que je sache combien je suis
fragile.
5 (39:6) Voici, tu as donné à mes jours la largeur de la main, Et
ma vie est comme un rien devant toi. Oui, tout homme debout n'est qu'un
souffle. -Pause.
6 (39:7) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite
vainement ; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
7 (39:8) Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer ? En toi
est mon espérance.
8 (39:9) Délivre-moi de toutes mes transgressions ! Ne me
rends pas l'opprobre de l'insensé !
9 (39:10) Je reste muet, je n'ouvre pas la bouche, Car c'est toi
qui agis.
10 (39:11) Détourne de moi tes coups ! Je succombe sous les
attaques de ta main.
11 (39:12) Tu châties l'homme en le punissant de son iniquité, Tu
détruis comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme est un
souffle. -Pause.
12 (39:13) Écoute ma prière, Éternel, et prête l'oreille à mes
cris ! Ne sois pas insensible à mes larmes ! Car je suis un
étranger chez toi, Un habitant, comme tous mes pères.
13 (39:14) Détourne de moi le regard, et laisse-moi respirer,
Avant que je m'en aille et que ne sois plus !
PSAUME 40
1 (40:1) Au chef des chantres. De David. Psaume. (40:2) J'avais
mis en l'Éternel mon espérance ; Et il s'est incliné vers moi, il
a écouté mes cris.
2 (40:3) Il m'a retiré de la fosse de destruction, Du fond de la
boue ; Et il a dressé mes pieds sur le roc, Il a affermi mes pas.
3 (40:4) Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, Une louange
à notre Dieu ; Beaucoup l'ont vu, et ont eu de la crainte, Et ils
se sont confiés en l'Éternel.
4 (40:5) Heureux l'homme qui place en l'Éternel sa confiance, Et
qui ne se tourne pas vers les hautains et les menteurs !
5 (40:6) Tu as multiplié, Éternel, mon Dieu ! Tes merveilles
et tes desseins en notre faveur ; Nul n'est comparable à
toi ; Je voudrais les publier et les proclamer, Mais leur nombre
est trop grand pour que je les raconte.
6
(40:7) Tu ne désires ni sacrifice ni offrande, Tu m'as ouvert les
oreilles ; Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
7 (40:8) Alors je dis : Voici, je viens Avec le rouleau du
livre écrit pour moi.
8 (40:9) Je veux faire ta volonté, mon Dieu ! Et ta loi est
au fond de mon coeur.
9 (40:10) J'annonce la justice dans la grande assemblée ;
Voici, je ne ferme pas mes lèvres, Éternel, tu le sais !
10 (40:11) Je ne retiens pas dans mon coeur ta justice, Je publie
ta vérité et ton salut ; Je ne cache pas ta bonté et ta fidélité
Dans la grande assemblée.
11 (40:12) Toi, Éternel ! tu ne me refuseras pas tes
compassions ; Ta bonté et ta fidélité me garderont toujours.
12 (40:13) Car des maux sans nombre m'environnent ; Les
châtiments de mes iniquités m'atteignent, Et je ne puis en supporter la
vue ; Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Et mon
courage m'abandonne.
13 (40:14) Veuille me délivrer, ô Éternel ! Éternel, viens
en hâte à mon secours !
14 (40:15) Que tous ensemble ils soient honteux et confus, Ceux
qui en veulent à ma vie pour l'enlever ! Qu'ils reculent et
rougissent, Ceux qui désirent ma perte !
15 (40:16) Qu'ils soient dans la stupeur par l'effet de leur
honte, Ceux qui me disent : Ah ! ah !
16 (40:17) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans
l'allégresse et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton
salut Disent sans cesse : Exalté soit l'Éternel !
17 (40:18) Moi, je suis
pauvre et indigent ; Mais le Seigneur pense à moi. Tu es mon aide
et mon libérateur : Mon Dieu, ne tarde pas !
PSAUME 41
1 (41:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (41:2) Heureux
celui qui s'intéresse au pauvre ! Au jour du malheur l'Éternel le
délivre ;
2 (41:3) L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est
heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses
ennemis.
3 (41:4) L'Éternel le soutient sur son lit de douleur ; Tu
le soulages dans toutes ses maladies.
4 (41:5) Je dis : Éternel, aie pitié de moi ! Guéris
mon âme ! car j'ai péché contre toi.
5 (41:6) Mes ennemis disent méchamment de moi : Quand
mourra-t-il ? quand périra son nom ?
6 (41:7) Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il
recueille des sujets de médire ; Il s'en va, et il parle au dehors.
7 (41:8) Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi ;
Ils pensent que mon malheur causera ma ruine :
8 (41:9) Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se
relèvera pas !
9 (41:10) Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma
confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi.
10 (41:11) Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi !
Et je leur rendrai ce qui leur est dû.
11 (41:12) Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne
triomphe pas de moi.
12 (41:13) Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as
placé pour toujours en ta présence.
13 (41:14) Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en
éternité ! Amen ! Amen !
PSAUME 42
1 (42:1) Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. (42:2)
Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire
après toi, ô Dieu !
2 (42:3) Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand
irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
3 (42:4) Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant
qu'on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ?
4 (42:5) Je me rappelle avec effusion de coeur Quand je marchais
entouré de la foule, Et que je m'avançais à sa tête vers la maison de
Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D'une
multitude en fête.
5
(42:6) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de
moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon
salut et mon Dieu.
6 (42:7) Mon âme est abattue au dedans de moi : Aussi c'est
à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l'Hermon, depuis
la montagne de Mitsear.
7 (42:8) Un flot appelle un autre flot au bruit de tes
ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
8 (42:9) Le jour, l'Éternel m'accordait sa grâce ; La nuit,
je chantais ses louanges, J'adressais une prière au Dieu de ma vie.
9 (42:10) Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi
m'oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous
l'oppression de l'ennemi ?
10 (42:11) Mes os se brisent quand mes persécuteurs m'outragent,
En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ?
11 (42:12) Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de
moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon
salut et mon Dieu.
PSAUME 43
1 Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause contre une nation
infidèle ! Délivre-moi des hommes de fraude et d'iniquité !
2 Toi, mon Dieu protecteur, pourquoi me repousses-tu ?
Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l'oppression de
l'ennemi ?
3 Envoie ta lumière et ta fidélité ! Qu'elles me guident,
Qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes demeures !
4 J'irai vers l'autel de Dieu, de Dieu, ma joie et mon
allégresse, Et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
5 Pourquoi t'abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de
moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon
salut et mon Dieu.
PSAUME 44
1 (44:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. (44:2)
Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont
raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours
d'autrefois.
2 (44:3) De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu
as frappé des peuples pour les étendre.
3 (44:4) Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés
du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c'est ta
droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les
aimais.
4 (44:5) Ô Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance
de Jacob !
5 (44:6) Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous
écrasons nos adversaires.
6 (44:7) Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est
pas mon épée qui me sauvera ;
7 (44:8) Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui
confonds ceux qui nous haïssent.
8 (44:9) Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous
célébrerons à jamais ton nom. Pause.
9 (44:10) Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte,
Tu ne sors plus avec nos armées ;
10 (44:11) Tu nous fais reculer devant l'ennemi, Et ceux qui nous
haïssent enlèvent nos dépouilles.
11 (44:12) Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous
disperses parmi les nations.
12 (44:13) Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l'estimes pas à
une grande valeur.
13 (44:14) Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,
De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
14 (44:15) Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les
nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
15 (44:16) Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion
couvre mon visage,
16 (44:17) À la voix de celui qui m'insulte et m'outrage, À la
vue de l'ennemi et du vindicatif.
17 (44:18) Tout cela nous arrive, sans que nous t'ayons oublié,
Sans que nous ayons violé ton alliance :
18 (44:19) Notre coeur ne s'est point détourné, Nos pas ne se
sont point éloignés de ton sentier,
19 (44:20) Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals,
Et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
20 (44:21) Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu
nos mains vers un dieu étranger,
21 (44:22) Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets
du coeur ?
22 (44:23) Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les
jours, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
23 (44:24) Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !
24 (44:25) Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu
notre misère et notre oppression ?
25 (44:26) Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre
corps est attaché à la terre.
26 (44:27) Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à
cause de ta bonté !
PSAUME 45
1 (45:1) Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré.
Cantique. Chant d'amour. (45:2) Des paroles pleines de charme
bouillonnent dans mon coeur. Je dis : Mon oeuvre est pour le
roi ! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain !
2 (45:3) Tu es le plus beau des fils de l'homme, La grâce est
répandue sur tes lèvres : C'est pourquoi Dieu t'a béni pour
toujours.
3 (45:4) Vaillant guerrier, ceins ton épée, -Ta parure et ta
gloire,
4 (45:5) Oui, ta gloire ! -Sois vainqueur, monte sur ton
char, Défends la vérité, la douceur et la justice, Et que ta droite se
signale par de merveilleux exploits !
5 (45:6) Tes flèches sont aiguës ; Des peuples tomberont
sous toi ; Elles perceront le coeur des ennemis du roi.
6 (45:7) Ton trône, ô Dieu, est à toujours ; Le sceptre de
ton règne est un sceptre d'équité.
7 (45:8) Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté :
C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par
privilège sur tes collègues.
8 (45:9) La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes
vêtements ; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te
réjouissent.
9 (45:10) Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ; La
reine est à ta droite, parée d'or d'Ophir.
10 (45:11) Écoute, ma fille, vois, et prête l'oreille ;
Oublie ton peuple et la maison de ton père.
11 (45:12) Le roi porte ses désirs sur ta beauté ; Puisqu'il
est ton seigneur, rends-lui tes hommages.
12 (45:13) Et, avec des présents, la fille de Tyr, Les plus
riches du peuple rechercheront ta faveur.
13 (45:14) Toute resplendissante est la fille du roi dans
l'intérieur du palais ; Elle porte un vêtement tissu d'or.
14 (45:15) Elle est présentée au roi, vêtue de ses habits brodés,
Et suivie des jeunes filles, ses compagnes, qui sont amenées auprès de
toi ;
15 (45:16) On les introduit au milieu des réjouissances et de
l'allégresse, Elles entrent dans le palais du roi.
16 (45:17) Tes enfants prendront la place de tes pères ; Tu
les établiras princes dans tout le pays.
17 (45:18) Je rappellerai ton nom dans tous les âges : Aussi
les peuples te loueront éternellement et à jamais.
PSAUME 46
1 (46:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Sur alamoth.
Cantique. (46:2) Dieu est pour nous un refuge et un appui, Un secours
qui ne manque jamais dans la détresse.
2 (46:3) C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre
est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au coeur des mers,
3 (46:4) Quand les flots de la mer mugissent, écument, Se
soulèvent jusqu'à faire trembler les montagnes. Pause.
4 (46:5) Il est un fleuve dont les courants réjouissent la cité
de Dieu, Le sanctuaire des demeures du Très-Haut.
5 (46:6) Dieu est au milieu d'elle : elle n'est point
ébranlée ; Dieu la secourt dès l'aube du matin.
6 (46:7) Des nations s'agitent, des royaumes s'ébranlent ;
Il fait entendre sa voix : la terre se fond d'épouvante.
7 (46:8) L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob est
pour nous une haute retraite. Pause.
8 (46:9) Venez, contemplez les oeuvres de l'Éternel, Les ravages
qu'il a opérés sur la terre !
9 (46:10) C'est lui qui a fait cesser les combats jusqu'au bout
de la terre ; Il a brisé l'arc, et il a rompu la lance, Il a
consumé par le feu les chars de guerre.
10 (46:11) Arrêtez, et sachez que je suis Dieu : Je domine
sur les nations, je domine sur la terre.
11 (46:12) L'Éternel des armées est avec nous, Le Dieu de Jacob
est pour nous une haute retraite. Pause.
PSAUME 47
1 (47:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (47:2)
Vous tous, peuples, battez des mains ! Poussez vers Dieu des cris
de joie !
2 (47:3) Car l'Éternel, le Très-Haut, est redoutable, Il est un
grand roi sur toute la terre.
3 (47:4) Il nous assujettit des peuples, Il met des nations sous
nos pieds ;
4 (47:5) Il nous choisit notre héritage, La gloire de Jacob qu'il
aime. -Pause.
5 (47:6) Dieu monte au milieu des cris de triomphe, L'Éternel
s'avance au son de la trompette.
6 (47:7) Chantez à Dieu, chantez ! Chantez à notre roi,
chantez !
7 (47:8) Car Dieu est roi de toute la terre : Chantez un
cantique !
8 (47:9) Dieu règne sur les nations, Dieu a pour siège son saint
trône.
9 (47:10) Les princes des peuples se réunissent Au peuple du Dieu
d'Abraham ; Car à Dieu sont les boucliers de la terre : Il
est souverainement élevé.
PSAUME 48
1 (48:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. (48:2) L'Éternel est
grand, il est l'objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre
Dieu, sur sa montagne sainte.
2 (48:3) Belle est la colline, joie de toute la terre, la
montagne de Sion ; Le côté septentrional, c'est la ville du grand
roi.
3 (48:4) Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
4 (48:5) Car voici, les rois s'étaient concertés : Ils n'ont
fait que passer ensemble.
5 (48:6) Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et
ont pris la fuite.
6 (48:7) Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d'une
femme qui accouche.
7 (48:8) Ils ont été chassés comme par le vent d'orient, Qui
brise les navires de Tarsis.
8 (48:9) Ce que nous avions entendu dire, nous l'avons vu Dans la
ville de l'Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu
la fera subsister à toujours. Pause.
9 (48:10) Ô Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
10 (48:11) Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit
jusqu'aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
11 (48:12) La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda
sont dans l'allégresse, À cause de tes jugements.
12 (48:13) Parcourez Sion, parcourez-en l'enceinte, Comptez ses
tours,
13 (48:14) Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le
raconter à la génération future.
14 (48:15) Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à
jamais ; Il sera notre guide jusqu'à la mort.
PSAUME 49
1 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2)
Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous,
habitants du monde,
2 (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres !
3 (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon
coeur a des pensées pleines de sens.
4 (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées,
J'ouvre mon chant au son de la harpe.
5 (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque
l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe ?
6 (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de
leur grande richesse.
7 (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à
Dieu le prix du rachat.
8 (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais
lieu ;
9 (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue
de la fosse.
10 (49:11) Car ils la verront : les sages meurent, L'insensé
et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs
biens.
11 (49:12) Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont
honorés sur la terre.
12 (49:13) Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il
est semblable aux bêtes que l'on égorge.
13 (49:14) Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les
suivent se plaisent à leurs discours. Pause.
14 (49:15) Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des
morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits
les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est
leur demeure.
15 (49:16) Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il
me prendra sous sa protection. Pause.
16 (49:17) Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme
s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;
17 (49:18) Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne
descendent point après lui.
18 (49:19) Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura
beau te louer des jouissances que tu te donnes,
19 (49:20) Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais
ne reverront la lumière.
20 (49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas
d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge.
PSAUME 50
1 Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la
terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant.
2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3 Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence ; Devant
lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête.
4 Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger
son peuple :
5 Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par
le sacrifice ! -
6 Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est
juge. -Pause.
7 Écoute, mon peuple ! et je parlerai ; Israël !
et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu.
8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des
reproches ; Tes holocaustes sont constamment devant moi.
9 Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans
tes bergeries.
10 Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes
des montagnes par milliers ;
11 Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se
meut dans les champs m'appartient.
12 Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à
moi et tout ce qu'il renferme.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux ? Est-ce que je
bois le sang des boucs ?
14 Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et
accomplis tes voeux envers le Très-Haut.
15 Et invoque-moi au jour de la détresse ; Je te délivrerai,
et tu me glorifieras.
16 Et Dieu dit au méchant : Quoi donc ! tu énumères mes
lois, Et tu as mon alliance à la bouche,
17 Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière
toi !
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est
avec les adultères.
19 Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de
tromperies.
20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le
fils de ta mère.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que
je te ressemblais ; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous
tes yeux.
22 Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne
déchire, sans que personne délivre.
23 Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me
glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de
Dieu.
PSAUME 51
1 (51:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (51:2) Lorsque
Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath
Schéba. (51:3) Ô Dieu ! aie pitié de moi dans ta bonté ;
Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions ;
2 (51:4) Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de
mon péché.
3 (51:5) Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est
constamment devant moi.
4 (51:6) J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal
à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche
dans ton jugement.
5 (51:7) Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu
dans le péché.
6 (51:8) Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur :
Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi !
7 (51:9) Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur ;
Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
8 (51:10) Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu
as brisés se réjouiront.
9 (51:11) Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes
iniquités.
10 (51:12) Ô Dieu ! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en
moi un esprit bien disposé.
11 (51:13) Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas
ton esprit saint.
12 (51:14) Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de
bonne volonté me soutienne !
13 (51:15) J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent,
Et les pécheurs reviendront à toi.
14 (51:16) Ô Dieu, Dieu de mon salut ! délivre-moi du sang
versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde.
15 (51:17) Seigneur ! ouvre mes lèvres, Et ma bouche
publiera ta louange.
16 (51:18) Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais
offert ; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes.
17 (51:19) Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un
esprit brisé : Ô Dieu ! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et
contrit.
18 (51:20) Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les
murs de Jérusalem !
19 (51:21) Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des
holocaustes et des victimes tout entières ; Alors on offrira des
taureaux sur ton autel.
PSAUME 52
1 (52:1) Au chef des chantres. Cantique de David. (52:2) À
l'occasion du rapport que Doëg, l'Édomite, vint faire à Saül, en lui
disant : David s'est rendu dans la maison d'Achimélec. (52:3)
Pourquoi te glorifies-tu de ta méchanceté, tyran ? La bonté de
Dieu subsiste toujours.
2 (52:4) Ta langue n'invente que malice, comme un rasoir affilé,
fourbe que tu es !
3 (52:5) Tu aimes le mal plutôt que le bien, Le mensonge plutôt
que la droiture. -Pause.
4 (52:6) Tu aimes toutes les paroles de destruction, Langue
trompeuse !
5 (52:7) Aussi Dieu t'abattra pour toujours, Il te saisira et
t'enlèvera de ta tente ; Il te déracinera de la terre des vivants.
-Pause.
6 (52:8) Les justes le verront, et auront de la crainte, Et ils
feront de lui le sujet de leurs moqueries :
7 (52:9) Voilà l'homme qui ne prenait point Dieu pour protecteur,
Mais qui se confiait en ses grandes richesses, Et qui triomphait dans
sa malice !
8 (52:10) Et moi, je suis dans la maison de Dieu comme un olivier
verdoyant, Je me confie dans la bonté de Dieu, éternellement et à
jamais.
9 (52:11) Je te louerai toujours, parce que tu as agi ; Et
je veux espérer en ton nom, parce qu'il est favorable, En présence de
tes fidèles.
PSAUME 53
1 (53:1) Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David.
(53:2) L'insensé dit en son coeur : Il n'y a point de Dieu !
Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables ;
Il n'en est aucun qui fasse le bien.
2 (53:3) Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme,
Pour voir s'il y a quelqu'un qui soit intelligent, Qui cherche Dieu.
3 (53:4) Tous sont égarés, tous sont pervertis ; Il n'en est
aucun qui fasse le bien, Pas même un seul.
4 (53:5) Ceux qui commettent l'iniquité ont-ils perdu le
sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour
nourriture ; Ils n'invoquent point Dieu.
5 (53:6) Alors ils trembleront d'épouvante, Sans qu'il y ait
sujet d'épouvante ; Dieu dispersera les os de ceux qui campent
contre toi ; Tu les confondras, car Dieu les a rejetés.
6 (53:7) Oh ! qui fera partir de Sion la
délivrance d'Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son
peuple, Jacob sera dans l'allégresse, Israël se réjouira.
PSAUME 54
1 (54:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.
Cantique de David. (54:2) Lorsque les Ziphiens vinrent dire à
Saül : David n'est-il pas caché parmi nous ? (54:3) Ô
Dieu ! sauve-moi par ton nom, Et rends-moi justice par ta
puissance !
2 (54:4) Ô Dieu ! écoute ma prière, Prête l'oreille aux
paroles de ma bouche !
3 (54:5) Car des étrangers se sont levés contre moi, Des hommes
violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas leurs pensées
sur Dieu. -Pause.
4 (54:6) Voici, Dieu est mon secours, Le Seigneur est le soutien
de mon âme.
5 (54:7) Le mal retombera sur mes adversaires ;
Anéantis-les, dans ta fidélité !
6 (54:8) Je t'offrirai de bon coeur des sacrifices ; Je
louerai ton nom, ô Éternel ! car il est favorable,
7 (54:9) Car il me délivre de toute détresse, Et mes yeux se
réjouissent à la vue de mes ennemis.
PSAUME 55
1 (55:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.
Cantique de David. (55:2) Ô Dieu ! prête l'oreille à ma prière, Et
ne te dérobe pas à mes supplications !
2 (55:3) Écoute-moi, et réponds-moi ! J'erre çà et là dans
mon chagrin et je m'agite,
3 (55:4) À cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du
méchant ; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me
poursuivent avec colère.
4 (55:5) Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de
la mort me surprennent ;
5 (55:6) La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson
m'enveloppe.
6 (55:7) Je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la
colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos ;
7 (55:8) Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au
désert ; Pause.
8 (55:9) Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent
impétueux, que la tempête.
9 (55:10) Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues !
Car je vois dans la ville la violence et les querelles ;
10 (55:11) Elles en font jour et nuit le tour sur les murs ;
L'iniquité et la malice sont dans son sein ;
11 (55:12) La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la
tromperie ne quittent point ses places.
12 (55:13) Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le
supporterais ; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi,
Je me cacherais devant lui.
13 (55:14) C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident
et mon ami !
14 (55:15) Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous
allions avec la foule à la maison de Dieu !
15 (55:16) Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants
au séjour des morts ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au
milieu d'eux.
16 (55:17) Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera.
17 (55:18) Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis,
Et il entendra ma voix.
18 (55:19) Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix,
Car ils sont nombreux contre moi.
19 (55:20) Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute
éternité est assis sur son trône ; Pause. Car il n'y a point en
eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu.
20 (55:21) Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec
lui, Il viole son alliance ;
21 (55:22) Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre
est dans son coeur ; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile,
Mais ce sont des épées nues.
22 (55:23) Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il
ne laissera jamais chanceler le juste.
23 (55:24) Et toi, ô Dieu ! tu les feras descendre au fond
de la fosse ; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la
moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie.
PSAUME 56
1 (56:1) Au chef des chantres. Sur "Colombe des térébinthes
lointains". Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath.
(56:2) Aie pitié de moi, ô Dieu ! car des hommes me
harcèlent ; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent.
2 (56:3) Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; Ils
sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains.
3 (56:4) Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie.
4 (56:5) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me
confie en Dieu, je ne crains rien : Que peuvent me faire des
hommes ?
5 (56:6) Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont
à mon égard que de mauvaises pensées.
6 (56:7) Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces,
Parce qu'ils en veulent à ma vie.
7 (56:8) C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper :
Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples !
8 (56:9) Tu comptes les pas de ma vie errante ; Recueille
mes larmes dans ton outre : Ne sont-elles pas inscrites dans ton
livre ?
9 (56:10) Mes ennemis reculent, au jour où je crie ; Je sais
que Dieu est pour moi.
10 (56:11) Je me glorifierai en Dieu, en sa parole ; Je me
glorifierai en l'Éternel, en sa parole ;
11 (56:12) Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que
peuvent me faire des hommes ?
12 (56:13) Ô Dieu ! je dois accomplir les voeux que je t'ai
faits ; Je t'offrirai des actions de grâces.
13 (56:14) Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti
mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des
vivants.
PSAUME 57
1 (57:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas" Hymne de David.
Lorsqu'il se réfugia dans la caverne, poursuivi par Saül. (57:2) Aie
pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme
cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes,
Jusqu'à ce que les calamités soient passées.
2 (57:3) Je crie au Dieu Très-Haut, Au Dieu qui agit en ma faveur.
3 (57:4) Il m'enverra du ciel le salut, Tandis que mon
persécuteur se répand en outrages ; Pause. Dieu enverra sa bonté
et sa fidélité.
4 (57:5) Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au
milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour
dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive
tranchant.
5 (57:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire
soit sur toute la terre !
6 (57:7) Ils avaient tendu un filet sous mes pas : Mon âme
se courbait ; Ils avaient creusé une fosse devant moi : Ils y
sont tombés. Pause.
7 (57:8) Mon coeur est affermi, ô Dieu ! mon coeur est
affermi ; Je chanterai, je ferai retentir mes instruments.
8 (57:9) Réveille-toi, mon âme ! réveillez-vous, mon luth et
ma harpe ! Je réveillerai l'aurore.
9 (57:10) Je te louerai parmi les peuples, Seigneur ! Je te
chanterai parmi les nations.
10 (57:11) Car ta bonté atteint jusqu'aux cieux, Et ta fidélité
jusqu'aux nues.
11 (57:12) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Que ta gloire
soit sur toute la terre !
PSAUME 58
1 (58:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas" Hymne de David.
(58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ?
Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?
2 (58:3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des
iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous
placez sur la balance.
3 (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les
menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
4 (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un
aspic sourd qui ferme son oreille,
5 (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le
plus habile.
6 (58:7) Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche !
Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
7 (58:8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent !
Qu'ils ne lancent que des traits émoussés !
8 (58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ;
Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !
9 (58:10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou
enflammée, le tourbillon l'emportera.
10 (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la
vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
11 (58:12) Et les hommes diront : Oui, il est une récompense
pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
PSAUME 59
1 (59:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas" Hymne de David.
Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59:2) Mon
Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes
adversaires !
2 (59:3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de
sang !
3 (59:4) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie ;
Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable,
sans que j'aie péché, ô Éternel !
4 (59:5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se
préparent : Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde !
5 (59:6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi,
pour châtier toutes les nations ! N'aie pitié d'aucun de ces
méchants infidèles ! -Pause.
6 (59:7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des
chiens, Ils font le tour de la ville.
7 (59:8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des
glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?
8 (59:9) Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes
les nations.
9 (59:10) Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère,
Car Dieu est ma haute retraite.
10 (59:11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me
fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
11 (59:12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne
l'oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les,
Seigneur, notre bouclier !
12 (59:13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs
lèvres : Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne
profèrent que malédictions et mensonges.
13 (59:14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne
soient plus ! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux
extrémités de la terre ! -Pause.
14 (59:15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des
chiens, Ils font le tour de la ville.
15 (59:16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils
passent la nuit sans être rassasiés.
16 (59:17) Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je
célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge
au jour de ma détresse.
17 (59:18) Ô ma force ! c'est toi que je célébrerai, Car
Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
PSAUME 60
1 (60:1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de
David, pour enseigner. (60:2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de
Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans
la vallée du sel douze mille Édomites. (60:3) Ô Dieu ! tu nous as
repoussés, dispersés, Tu t'es irrité : relève-nous !
2 (60:4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée : Répare
ses brèches, car elle chancelle !
3 (60:5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous
as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
4 (60:6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour
qu'elle s'élève à cause de la vérité. Pause.
5 (60:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta
droite, et exauce-nous !
6 (60:8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je
partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
7 (60:9) À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le
rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
8 (60:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon
soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des
cris de joie !
9 (60:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me
conduira à Édom ?
10 (60:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et
qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
11 (60:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le
secours de l'homme n'est que vanité.
12 (60:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera
nos ennemis.
PSAUME 61
1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De
David. (61:2) Ô Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma
prière !
2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur
abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre !
3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de
l'ennemi.
4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me
réfugier à l'abri de tes ailes. Pause.
5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me
donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années
se prolongent à jamais !
7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant
Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui !
8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant
chaque jour mes voeux.
PSAUME 62
1 (62:1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume de David.
(62:2) Oui, c'est en Dieu que mon âme se confie ; De lui vient mon
salut.
2 (62:3) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma
haute retraite : je ne chancellerai guère.
3 (62:4) Jusqu'à quand vous jetterez-vous sur un homme,
Chercherez-vous tous à l'abattre, Comme une muraille qui penche, Comme
une clôture qu'on renverse ?
4 (62:5) Ils conspirent pour le précipiter de son poste
élevé ; Ils prennent plaisir au mensonge ; Ils bénissent de
leur bouche, Et ils maudissent dans leur coeur. Pause.
5 (62:6) Oui, mon âme, confie-toi en Dieu ! Car de lui vient
mon espérance.
6 (62:7) Oui, c'est lui qui est mon rocher et mon salut ; Ma
haute retraite : je ne chancellerai pas.
7 (62:8) Sur Dieu reposent mon salut et ma gloire ; Le
rocher de ma force, mon refuge, est en Dieu.
8 (62:9) En tout temps, peuples, confiez-vous en lui, Répandez
vos coeurs en sa présence ! Dieu est notre refuge, -Pause.
9 (62:10) Oui, vanité, les fils de l'homme ! Mensonge, les
fils de l'homme ! Dans une balance ils monteraient Tous ensemble,
plus légers qu'un souffle.
10 (62:11) Ne vous confiez pas dans la violence, Et ne mettez pas
un vain espoir dans la rapine ; Quand les richesses s'accroissent,
N'y attachez pas votre coeur.
11 (62:12) Dieu a parlé une fois ; Deux fois j'ai entendu
ceci : C'est que la force est à Dieu.
12 (62:13) À toi aussi, Seigneur ! la bonté ; Car tu
rends à chacun selon ses oeuvres.
PSAUME 63
1 (63:1) Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert de Juda.
(63:2) Ô Dieu ! tu es mon Dieu, je te cherche ; Mon âme a
soif de toi, mon corps soupire après toi, Dans une terre aride,
desséchée, sans eau.
2 (63:3) Ainsi je te contemple dans le sanctuaire, Pour voir ta
puissance et ta gloire.
3 (63:4) Car ta bonté vaut mieux que la vie : Mes lèvres
célèbrent tes louanges.
4 (63:5) Je te bénirai donc toute ma vie, J'élèverai mes mains en
ton nom.
5 (63:6) Mon âme sera rassasiée comme de mets gras et succulents,
Et, avec des cris de joie sur les lèvres, ma bouche te célébrera.
6 (63:7) Lorsque je pense à toi sur ma couche, Je médite sur toi
pendant les veilles de la nuit.
7 (63:8) Car tu es mon secours, Et je suis dans l'allégresse à
l'ombre de tes ailes.
8 (63:9) Mon âme est attachée à toi ; Ta droite me soutient.
9 (63:10) Mais ceux qui cherchent à m'ôter la vie Iront dans les
profondeurs de la terre ;
10 (63:11) Ils seront livrés au glaive, Ils seront la proie des
chacals.
11 (63:12) Et le roi se réjouira en Dieu ; Quiconque jure
par lui s'en glorifiera, Car la bouche des menteurs sera fermée.
PSAUME 64
1 (64:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (64:2) Ô Dieu,
écoute ma voix, quand je gémis ! Protège ma vie contre l'ennemi
que je crains !
2 (64:3) Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe
bruyante des hommes iniques !
3 (64:4) Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent
comme des traits leurs paroles amères,
4 (64:5) Pour tirer en cachette sur l'innocent ; Ils tirent
sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte.
5 (64:6) Ils se fortifient dans leur méchanceté : Ils se
concertent pour tendre des pièges, Ils disent : Qui les
verra ?
6 (64:7) Ils méditent des crimes : Nous voici prêts, le plan
est conçu ! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme.
7 (64:8) Dieu lance contre eux ses traits : Soudain les
voilà frappés.
8 (64:9) Leur langue a causé leur chute ; Tous ceux qui les
voient secouent la tête.
9 (64:10) Tous les hommes sont saisis de crainte, Ils publient ce
que Dieu fait, Et prennent garde à son oeuvre.
10 (64:11) Le juste se réjouit en l'Éternel et cherche en lui son
refuge, Tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient.
PSAUME 65
1 (65:1) Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique. (65:2)
Avec confiance, ô Dieu ! on te louera dans Sion, Et l'on
accomplira les voeux qu'on t'a faits.
2 (65:3) Ô toi, qui écoutes la prière ! Tous les hommes
viendront à toi.
3 (65:4) Les iniquités m'accablent : Tu pardonneras nos
transgressions.
4 (65:5) Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta
présence, Pour qu'il habite dans tes parvis ! Nous nous
rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
5 (65:6) Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de
notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et
de la mer !
6 (65:7) Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de
puissance ;
7 (65:8) Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de
leurs flots, Et le tumulte des peuples.
8 (65:9) Ceux qui habitent aux extrémités du monde s'effraient de
tes prodiges ; Tu remplis d'allégresse l'orient et l'occident.
9 (65:10) Tu visites la terre et tu lui donnes l'abondance, Tu la
combles de richesses ; Le ruisseau de Dieu est plein d'eau ;
Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
10 (65:11) En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu
la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
11 (65:12) Tu couronnes l'année de tes biens, Et tes pas versent
l'abondance ;
12 (65:13) Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines
sont ceintes d'allégresse ;
13 (65:14) Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se
revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
PSAUME 66
1 Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des
cris de joie, Vous tous, habitants de la terre !
2 Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos
louanges !
3 Dites à Dieu : Que tes oeuvres sont redoutables ! À
cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4 Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton
honneur ; Elle chante ton nom. -Pause.
5 Venez et contemplez les oeuvres de Dieu ! Il est
redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
6 Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à
pied : Alors nous nous réjouîmes en lui.
7 Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent
les nations : Que les rebelles ne s'élèvent pas ! Pause.
8 Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange !
9 Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que
notre pied chancelât.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu ! Tu nous as fait passer
au creuset comme l'argent.
11 Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un
pesant fardeau,
12 Tu as fait monter des hommes sur nos têtes ; Nous avons
passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous
donner l'abondance.
13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes
voeux envers toi :
14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a
prononcés dans ma détresse.
15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la
graisse des béliers ; Je sacrifierai des brebis avec des boucs.
Pause.
16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai
Ce qu'il a fait à mon âme.
17 J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma
langue.
18 Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne
m'aurait pas exaucé.
19 Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
20 Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a
pas retiré sa bonté !
PSAUME 67
1 (67:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume.
Cantique. (67:2) Que Dieu ait pitié de nous et qu'il nous bénisse,
Qu'il fasse luire sur nous sa face, Pause.
2 (67:3) Afin que l'on connaisse sur la terre ta voie, Et parmi
toutes les nations ton salut !
3 (67:4) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te
louent.
4 (67:5) Les nations se réjouissent et sont dans
l'allégresse ; Car tu juges les peuples avec droiture, Et tu
conduis les nations sur la terre. Pause.
5 (67:6) Les peuples te louent, ô Dieu ! Tous les peuples te
louent.
6 (67:7) La terre donne ses produits ; Dieu, notre Dieu,
nous bénit.
7 (67:8) Dieu, nous bénit, Et toutes les extrémités de la terre
le craignent.
PSAUME 68
1 (68:1) Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique. (68:2)
Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient
devant sa face.
2 (68:3) Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme
la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.
3 (68:4) Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant
Dieu, Ils ont des transports d'allégresse.
4 (68:5) Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin
à celui qui s'avance à travers les plaines ! L'Éternel est son
nom : réjouissez-vous devant lui !
5 (68:6) Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C'est
Dieu dans sa demeure sainte.
6 (68:7) Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il
délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls
habitent des lieux arides.
7 (68:8) Ô Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple,
Quand tu marchais dans le désert, Pause.
8 (68:9) La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le
Sinaï s'ébranla devant Dieu, le Dieu d'Israël.
9 (68:10) Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu
fortifias ton héritage épuisé.
10 (68:11) Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que ta
bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux.
11 (68:12) Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de
bonnes nouvelles sont une grande armée :
12 (68:13) Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste
à la maison partage le butin.
13 (68:14) Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les
ailes de la colombe sont couvertes d'argent, Et son plumage est d'un
jaune d'or.
14 (68:15) Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le
pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
15 (68:16) Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux
cimes nombreuses, montagnes de Basan,
16 (68:17) Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de
l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ?
L'Éternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
17 (68:18) Les chars de l'Éternel se
comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le
Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
18 (68:19) Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des
captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront
aussi près de l'Éternel Dieu.
19 (68:20) Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous
accable, Dieu nous délivre. Pause.
20 (68:21) Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et
l'Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
21 (68:22) Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de
la tête de ceux qui vivent dans le péché.
22. (68:23) Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je
les ramènerai du fond de la mer,
23 (68:24) Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la
langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
24 (68:25) Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon
Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
25 (68:26) En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des
instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
26 (68:27) Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le
Seigneur, descendants d'Israël !
27 (68:28) Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux,
Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de
Nephthali.
28 (68:29) Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis,
ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
29 (68:30) De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois
t'apporteront des présents.
30 (68:31) Épouvante l'animal des roseaux, La troupe des taureaux
avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces
d'argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à
combattre !
31 (68:32) Des grands viennent de l'Égypte ; L'Éthiopie
accourt, les mains tendues vers Dieu.
32 (68:33) Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le
Seigneur ! Pause.
33 (68:34) Chantez à celui qui s'avance dans les cieux, les cieux
éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
34 (68:35) Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël,
et sa force dans les cieux.
35 (68:36) De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le
Dieu d'Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit
Dieu !
PSAUME 69
1 (69:1) Au chef des chantres. Sur les lis. De David. (69:2)
Sauve-moi, ô Dieu ! Car les eaux menacent ma vie.
2 (69:3) J'enfonce dans la boue, sans pouvoir me tenir ; Je
suis tombé dans un gouffre, et les eaux m'inondent.
3 (69:4) Je m'épuise à crier, mon gosier se dessèche, Mes yeux se
consument, tandis que je regarde vers mon Dieu.
4 (69:5) Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma tête, Ceux
qui me haïssent sans cause ; Ils sont puissants, ceux qui veulent
me perdre, Qui sont à tort mes ennemis. Ce que je n'ai pas dérobé, il
faut que je le restitue.
5 (69:6) Ô Dieu ! tu connais ma folie, Et mes fautes ne te
sont point cachées.
6 (69:7) Que ceux qui espèrent en toi ne soient pas confus à
cause de moi, Seigneur, Éternel des armées ! Que ceux qui te
cherchent ne soient pas dans la honte à cause de moi, Dieu
d'Israël !
7 (69:8) Car c'est pour toi que je porte l'opprobre, Que la honte
couvre mon visage ;
8 (69:9) Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu
pour les fils de ma mère.
9 (69:10) Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de
ceux qui t'insultent tombent sur moi.
10 (69:11) Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui
m'attire l'opprobre ;
11 (69:12) Je prends un sac pour vêtement, Et je suis l'objet de
leurs sarcasmes.
12 (69:13) Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi, Et les
buveurs de liqueurs fortes me mettent en chansons.
13 (69:14) Mais je t'adresse ma prière, ô Éternel ! Que ce
soit le temps favorable, ô Dieu, par ta grande bonté !
Réponds-moi, en m'assurant ton secours !
14 (69:15) Retire-moi de la boue, et que je n'enfonce plus !
Que je sois délivré de mes ennemis et du gouffre !
15 (69:16) Que les flots ne m'inondent plus, Que l'abîme ne
m'engloutisse pas, Et que la fosse ne se ferme pas sur moi !
16 (69:17) Exauce-moi, Éternel ! car ta bonté est immense.
Dans tes grandes compassions, tourne vers moi les regards,
17 (69:18) Et ne cache pas ta face à ton serviteur ! Puisque
je suis dans la détresse, hâte-toi de m'exaucer !
18 (69:19) Approche-toi de mon âme, délivre-la ! Sauve-moi,
à cause de mes ennemis !
19 (69:20) Tu connais mon opprobre, ma honte, mon
ignominie ; Tous mes adversaires sont devant toi.
20 (69:21) L'opprobre me brise le coeur, et je suis malade ;
J'attends de la pitié, mais en vain, Des consolateurs, et je n'en
trouve aucun.
21 (69:22) Ils mettent du fiel dans ma nourriture, Et, pour
apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 (69:23) Que leur table soit pour eux un piège, Et un filet au
sein de leur sécurité !
23 (69:24) Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus, Et
fais continuellement chanceler leurs reins !
24 (69:25) Répands sur eux ta colère, Et que ton ardente fureur
les atteigne !
25 (69:26) Que leur demeure soit dévastée, Qu'il n'y ait plus
d'habitants dans leurs tentes !
26 (69:27) Car ils persécutent celui que tu frappes, Ils
racontent les souffrances de ceux que tu blesses.
27 (69:28) Ajoute des iniquités à leurs iniquités, Et qu'ils
n'aient point part à ta miséricorde !
28 (69:29) Qu'ils soient effacés du livre de vie, Et qu'ils ne
soient point inscrits avec les justes !
29 (69:30) Moi, je suis malheureux et souffrant : Ô Dieu,
que ton secours me relève !
30 (69:31) Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques, Je
l'exalterai par des louanges.
31 (69:32) Cela est agréable à l'Éternel, plus qu'un taureau Avec
des cornes et des sabots.
32 (69:33) Les malheureux le voient et se réjouissent ; Vous
qui cherchez Dieu, que votre coeur vive !
33 (69:34) Car l'Éternel écoute les pauvres, Et il ne méprise
point ses captifs.
34 (69:35) Que les cieux et la terre le célèbrent, Les mers et
tout ce qui s'y meut !
35 (69:36) Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de
Juda ; On s'y établira, et l'on en prendra possession ;
36 (69:37) La postérité de ses serviteurs en fera son héritage,
Et ceux qui aiment son nom y auront leur demeure.
PSAUME 70
1 (70:1) Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (70:2) Ô
Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Éternel, hâte-toi de me
secourir !
2 (70:3) Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à
ma vie ! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma
perte !
3 (70:4) Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte,
Ceux qui disent : Ah ! ah !
4 (70:5) Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse
et se réjouissent en toi ! Que ceux qui aiment ton salut Disent
sans cesse : Exalté soit Dieu !
5 (70:6) Moi, je suis pauvre
et indigent : Ô Dieu, hâte-toi en ma faveur ! Tu es mon aide
et mon libérateur : Éternel, ne tarde pas !
PSAUME 71
1 Éternel ! je cherche en toi mon refuge : Que jamais
je ne sois confondu !
2 Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi ! Incline vers
moi ton oreille, et secours-moi !
3 Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse
toujours me retirer ! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon
rocher et ma forteresse.
4 Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de
l'homme inique et violent !
5 Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel ! En toi je me
confie dès ma jeunesse.
6 Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi ; C'est toi
qui m'as fait sortir du sein maternel ; tu es sans cesse l'objet
de mes louanges.
7 Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon
puissant refuge.
8 Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour
elle te glorifie !
9 Ne me rejette pas au temps de la vieillesse ; Quand mes
forces s'en vont, ne m'abandonne pas !
10 Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se
consultent entre eux,
11 Disant : Dieu l'abandonne ; Poursuivez,
saisissez-le ; il n'y a personne pour le délivrer.
12 Ô Dieu, ne t'éloigne pas de moi ! Mon Dieu, viens en hâte
à mon secours !
13 Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma
vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui
cherchent ma perte !
14 Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus.
15 Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car
j'ignore quelles en sont les bornes.
16 Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel ! Je
rappellerai ta justice, la tienne seule.
17 Ô Dieu ! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à
présent j'annonce tes merveilles.
18 Ne m'abandonne pas, ô Dieu ! même dans la blanche
vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta
puissance à la génération future !
19 Ta justice, ô Dieu ! atteint jusqu'au ciel ; Tu as
accompli de grandes choses : ô Dieu ! qui est semblable à
toi ?
20 Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des
malheurs ; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter
des abîmes de la terre.
21 Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau !
22 Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon
Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël !
23 En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans
mon âme que tu as délivrée ;
24 Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui
cherchent ma perte sont honteux et confus.
PSAUME 72
1 De Salomon. Ô Dieu, donne tes jugements au roi, Et ta justice
au fils du roi !
2 Il jugera ton peuple avec justice, Et tes malheureux avec
équité.
3 Les montagnes porteront la paix pour le peuple, Et les collines
aussi, par l'effet de ta justice.
4 Il fera droit aux malheureux du peuple, Il sauvera les enfants
du pauvre, Et il écrasera l'oppresseur.
5 On te craindra, tant que subsistera le soleil, Tant que
paraîtra la lune, de génération en génération.
6 Il sera comme une pluie qui tombe sur un terrain fauché, Comme
des ondées qui arrosent la campagne.
7 En ses jours le juste fleurira, Et la paix sera grande jusqu'à
ce qu'il n'y ait plus de lune.
8 Il dominera d'une mer à l'autre, Et du fleuve aux extrémités de
la terre.
9 Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses
ennemis lécheront la poussière.
10 Les rois de Tarsis et des îles paieront des tributs, Les rois
de Séba et de Saba offriront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront devant lui, Toutes les nations
le serviront.
12 Car il délivrera le pauvre qui crie, Et le malheureux qui n'a
point d'aide.
13 Il aura pitié du misérable et de l'indigent, Et il sauvera la
vie des pauvres ;
14 Il les affranchira de l'oppression et de la violence, Et leur
sang aura du prix à ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront de l'or de Séba ; Ils
prieront pour lui sans cesse, ils le béniront chaque jour.
16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et
leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban ; Les hommes
fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre.
17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps
que le soleil son nom se perpétuera ; Par lui on se bénira
mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux.
18 Béni soit l'Éternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des
prodiges !
19 Béni soit à jamais son nom glorieux ! Que toute la terre
soit remplie de sa gloire ! Amen ! Amen !
20 Fin des prières de David, fils d'Isaï.
PSAUME 73
1 Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui
ont le coeur pur.
2 Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le
point de glisser ;
3 Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des
méchants.
4 Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est
chargé d'embonpoint ;
5 Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont
point frappés comme le reste des hommes.
6 Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le
vêtement qui les enveloppe ;
7 L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur
se font jour.
8 Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer ; Ils
profèrent des discours hautains,
9 Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se
promène sur la terre.
10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale
l'eau abondamment,
11 Et il dit : Comment Dieu saurait-il, Comment le Très-Haut
connaîtrait-il ?
12 Ainsi sont les méchants : Toujours heureux, ils
accroissent leurs richesses.
13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai
lavé mes mains dans l'innocence :
14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est
là.
15 Si je disais : Je veux parler comme eux, Voici, je
trahirais la race de tes enfants.
16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté
fut grande à mes yeux,
17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu,
Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants.
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais
tomber et les mets en ruines.
19 Eh quoi ! en un instant les voilà détruits ! Ils
sont enlevés, anéantis par une fin soudaine !
20 Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses
leur image.
21 Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé
dans les entrailles,
22 J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard
comme les bêtes.
23 Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main
droite ;
24 Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la
gloire.
25 Quel autre ai-je au ciel que toi ! Et sur la terre je ne
prends plaisir qu'en toi.
26 Ma chair et mon coeur peuvent se consumer : Dieu sera
toujours le rocher de mon coeur et mon partage.
27 Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent ; Tu
anéantis tous ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien : Je place
mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes
oeuvres.
PSAUME 74
1 Cantique d'Asaph. Pourquoi, ô Dieu ! rejettes-tu pour
toujours ? Pourquoi t'irrites-tu contre le troupeau de ton
pâturage ?
2 Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis autrefois, Que tu
as racheté comme la tribu de ton héritage ! Souviens-toi de la
montagne de Sion, où tu faisais ta résidence ;
3 Porte tes pas vers ces lieux constamment dévastés !
L'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de ton temple ; Ils ont
établi pour signes leurs signes.
5 On les a vus, pareils à celui qui lève La cognée dans une
épaisse forêt ;
6 Et bientôt ils ont brisé toutes les sculptures, À coups de
haches et de marteaux.
7 Ils ont mis le feu à ton sanctuaire ; Ils ont abattu,
profané la demeure de ton nom.
8 Ils disaient en leur coeur : Traitons-les tous avec
violence ! Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
9 Nous ne voyons plus nos signes ; Il n'y a plus de
prophète, Et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...
10 Jusqu'à quand, ô Dieu ! l'oppresseur outragera-t-il,
L'ennemi méprisera-t-il sans cesse ton nom ?
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta droite ? Sors-la de ton
sein ! détruis !
12 Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui opère des
délivrances au milieu de la terre.
13 Tu as fendu la mer par ta puissance, Tu as brisé les têtes des
monstres sur les eaux ;
14 Tu as écrasé la tête du crocodile, Tu l'as donné pour
nourriture au peuple du désert.
15 Tu as fait jaillir des sources et des torrents. Tu as mis à
sec des fleuves qui ne tarissent point.
16 À toi est le jour, à toi est la nuit ; Tu as créé la
lumière et le soleil.
17 Tu as fixé toutes les limites de la terre, Tu as établi l'été
et l'hiver.
18. Souviens-toi que l'ennemi outrage l'Éternel, Et qu'un peuple
insensé méprise ton nom !
19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta tourterelle, N'oublie pas à
toujours la vie de tes malheureux !
20 Aie égard à l'alliance ! Car les lieux sombres du pays
sont pleins de repaires de brigands.
21 Que l'opprimé ne retourne pas confus ! Que le malheureux
et le pauvre célèbrent ton nom !
22 Lève-toi, ô Dieu ! défends ta cause ! Souviens-toi
des outrages que te fait chaque jour l'insensé !
23 N'oublie pas les clameurs de tes adversaires, Le tumulte sans
cesse croissant de ceux qui s'élèvent contre toi !
PSAUME 75
1 (75:1) Au chef des chantres. "Ne détruits pas" Psaume d'Asaph.
Cantique. (75:2) Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ;
Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.
2 (75:3) Au temps que j'aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
3 (75:4) La terre tremble avec tous ceux qui l'habitent :
Moi, j'affermis ses colonnes. Pause.
4 (75:5) Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez
pas ! Et aux méchants : N'élevez pas la tête !
5 (75:6) N'élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant
d'arrogance !
6 (75:7) Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, Ni du
désert, que vient l'élévation.
7 (75:8) Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l'un, et
il élève l'autre.
8 (75:9) Il y a dans la main de l'Éternel une coupe, Où fermente
un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la
terre sucent, boivent jusqu'à la lie.
9 (75:10) Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en
l'honneur du Dieu de Jacob.
10 (75:11) Et j'abattrai toutes les forces des méchants ;
Les forces du juste seront élevées.
PSAUME 76
1 (76:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume
d'Asaph. Cantique. (76:2) Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en
Israël.
2 (76:3) Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion.
3 (76:4) C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée
et les armes de guerre. -Pause.
4 (76:5) Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes
des ravisseurs.
5 (76:6) Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils
se sont endormis de leur dernier sommeil ; Ils n'ont pas su se
défendre, tous ces vaillants hommes.
6 (76:7) À ta menace, Dieu de Jacob ! Ils se sont endormis,
cavaliers et chevaux.
7 (76:8) Tu es redoutable, ô toi ! Qui peut te résister,
quand ta colère éclate ?
8 (76:9) Du haut des cieux tu as proclamé la sentence ; La
terre effrayée s'est tenue tranquille,
9 (76:10) Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver
tous les malheureux de la terre. Pause.
10 (76:11) L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te
revêts de tout ton courroux.
11 (76:12) Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et
accomplissez-les ! Que tous ceux qui l'environnent apportent des
dons au Dieu terrible !
12 (76:13) Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux
rois de la terre.
PSAUME 77
1 (77:1) Au chef des chantres. D'après Jeduthun. Psaume d'Asaph.
(77:2) Ma voix s'élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s'élève à
Dieu, et il m'écoutera.
2 (77:3) Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La
nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse
toute consolation.
3 (77:4) Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et
mon esprit est abattu. Pause.
4 (77:5) Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon
trouble, je ne puis parler.
5 (77:6) Je pense aux jours anciens, Aux années d'autrefois.
6 (77:7) Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des
réflexions au dedans de mon coeur, Et mon esprit médite.
7 (77:8) Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne
sera-t-il plus favorable ?
8 (77:9) Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole
est-elle anéantie pour l'éternité ?
9 (77:10) Dieu a-t-il oublié d'avoir compassion ? A-t-il,
dans sa colère, retiré sa miséricorde ? Pause.
10 (77:11) Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C'est que la
droite du Très-Haut n'est plus la même...
11 (77:12) Je rappellerai les oeuvres de l'Éternel, Car je me
souviens de tes merveilles d'autrefois ;
12 (77:13) Je parlerai de toutes tes oeuvres, Je raconterai tes
hauts faits.
13 (77:14) Ô Dieu ! tes voies sont saintes ; Quel dieu
est grand comme Dieu ?
14 (77:15) Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as
manifesté parmi les peuples ta puissance.
15 (77:16) Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de
Jacob et de Joseph. Pause.
16 (77:17) Les eaux t'ont vu, ô Dieu ! Les eaux t'ont vu,
elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus.
17 (77:18) Les nuages versèrent de l'eau par torrents, Le
tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes
parts.
18 (77:19) Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs
illuminèrent le monde ; La terre s'émut et trembla.
19 (77:20) Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les
grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
20 (77:21) Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la
main de Moïse et d'Aaron.
PSAUME 78
1 Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions !
Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche !
2 J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des
temps anciens.
3 Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères
nous ont raconté,
4 Nous ne le cacherons point à leurs enfants ; Nous dirons à
la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les
prodiges qu'il a opérés.
5 Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël,
Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
6 Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants
qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs
enfants,
7 Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils
n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses
commandements,
8 Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race
indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont
l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos
le jour du combat.
10 Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent
de marcher selon sa loi.
11 Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur
avait fait voir.
12 Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays
d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les
eaux comme une muraille.
14 Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un
feu éclatant.
15 Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire
comme des flots abondants ;
16 Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme
des fleuves.
17 Mais ils continuèrent à pécher contre lui, À se révolter
contre le Très-Haut dans le désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la
nourriture selon leur désir.
19 Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent : Dieu pourrait-il
Dresser une table dans le désert ?
20 Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des
torrents se sont répandus ; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou
fournir de la viande à son peuple ?
21 L'Éternel entendit, et il fut irrité ; Un feu s'alluma
contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
22 Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas
confiance dans son secours.
23 Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des
cieux ;
24 Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur
donna le blé du ciel.
25 Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la
nourriture à satiété.
26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena
par sa puissance le vent du midi ;
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et
comme le sable des mers les oiseaux ailés ;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs
demeures.
29 Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment : Dieu leur
donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore
leur nourriture dans la bouche,
31 Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux ; Il frappa
de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent
point à ses prodiges.
33 Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une
fin soudaine.
34 Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils
revenaient et se tournaient vers Dieu ;
35 Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu
Très-Haut était leur libérateur.
36 Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de
la langue ;
37 Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas
fidèles à son alliance.
38 Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne
détruit pas ; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à
toute sa fureur.
39 Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en
va et ne revient pas.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le
désert ! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude !
41 Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint
d'Israël.
42 Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les
délivra de l'ennemi,
43 Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges
dans les campagnes de Tsoan.
44 Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire
les eaux.
45 Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les
dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur
travail aux sauterelles.
47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par
la gelée.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu
du ciel.
49 Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et
la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de
la mort, Il livra leur vie à la mortalité ;
51 Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la
force sous les tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit
comme un troupeau dans le désert.
53 Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et
la mer couvrit leurs ennemis.
54 Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que
sa droite a acquise.
55 Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en
héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 Mais ils tentèrent le Dieu Très-Haut et se révoltèrent contre
lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
57 Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils
tournèrent, comme un arc trompeur.
58 Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa
jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit, et il fut irrité ; Il repoussa fortement
Israël.
60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi
les hommes ;
61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les
mains de l'ennemi.
62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre
son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas
célébrées ;
64 Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne
pleurèrent pas.
65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros
qu'a subjugué le vin.
66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un
opprobre éternel.
67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point
la tribu d'Éphraïm ;
68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
69 Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la
terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des
bergeries ;
71 Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire
paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit
avec des mains intelligentes.
PSAUME 79
1 Psaume d'Asaph. Ô Dieu ! les nations ont envahi ton
héritage, Elles ont profané ton saint temple, Elles ont fait de
Jérusalem un monceau de pierres.
2 Elles ont livré les cadavres de tes serviteurs En pâture aux
oiseaux du ciel, La chair de tes fidèles aux bêtes de la terre ;
3 Elles ont versé leur sang comme de l'eau Tout autour de
Jérusalem, Et il n'y a eu personne pour les enterrer.
4 Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, De
moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
5 Jusques à quand, Éternel ! t'irriteras-tu sans cesse, Et
ta colère s'embrasera-t-elle comme le feu ?
6 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et
sur les royaumes qui n'invoquent pas ton nom !
7 Car on a dévoré Jacob, Et ravagé sa demeure.
8 Ne te souviens plus de nos iniquités passées ! Que tes
compassions viennent en hâte au-devant de nous ! Car nous sommes
bien malheureux.
9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton
nom ! Délivre-nous, et pardonne nos péchés, à cause de ton
nom !
10 Pourquoi les nations diraient-elles : Où est leur
Dieu ? Qu'on sache, en notre présence, parmi les nations, Que tu
venges le sang de tes serviteurs, le sang répandu !
11 Que les gémissements des captifs parviennent jusqu'à
toi ! Par ton bras puissant sauve ceux qui vont périr !
12 Rends à nos voisins sept fois dans leur sein Les outrages
qu'ils t'ont faits, Seigneur !
13 Et nous, ton peuple, le troupeau de ton pâturage, Nous te
célébrerons éternellement ; De génération en génération nous
publierons tes louanges.
PSAUME 80
1 (80:1) Au chef des chantres. Sur les lis lyriques. D'Asaph.
Psaume. (80:2) Prête l'oreille, berger d'Israël, Toi qui conduis Joseph
comme un troupeau ! Parais dans ta splendeur, Toi qui es assis sur
les chérubins !
2 (80:3) Devant Éphraïm, Benjamin et Manassé, réveille ta force,
Et viens à notre secours !
3 (80:4) Ô Dieu, relève-nous ! Fais briller ta face, et nous
serons sauvés !
4 (80:5) Éternel, Dieu des armées ! Jusques à quand
t'irriteras-tu contre la prière de ton peuple ?
5 (80:6) Tu les nourris d'un pain de larmes. Tu les abreuves de
larmes à pleine mesure.
6 (80:7) Tu fais de nous un objet de discorde pour nos voisins,
Et nos ennemis se raillent de nous.
7 (80:8) Dieu des armées, relève-nous ! Fais briller ta
face, et nous serons sauvés !
8 (80:9) Tu avais arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as
chassé des nations, et tu l'as plantée.
9 (80:10) Tu as fait place devant elle : Elle a jeté des
racines et rempli la terre ;
10 (80:11) Les montagnes étaient couvertes de son ombre, Et ses
rameaux étaient comme des cèdres de Dieu ;
11 (80:12) Elle étendait ses branches jusqu'à la mer, Et ses
rejetons jusqu'au fleuve.
12 (80:13) Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, En sorte que tous
les passants la dépouillent ?
13 (80:14) Le sanglier de la forêt la ronge, Et les bêtes des
champs en font leur pâture.
14 (80:15) Dieu des armées, reviens donc ! Regarde du haut
des cieux, et vois ! considère cette vigne !
15 (80:16) Protège ce que ta droite a planté, Et le fils que tu
t'es choisi !...
16 (80:17) Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ! Ils
périssent devant ta face menaçante.
17 (80:18) Que ta main soit sur l'homme de ta droite, Sur le fils
de l'homme que tu t'es choisi !
18 (80:19) Et nous ne nous éloignerons plus de toi. Fais-nous
revivre, et nous invoquerons ton nom.
19 (80:20) Éternel, Dieu des armées, relève-nous ! Fais
briller ta face, et nous serons sauvés !
PSAUME 81
1 (81:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. D'Asaph. (81:2)
Chantez avec allégresse à Dieu, notre force ! Poussez des cris de
joie vers le Dieu de Jacob !
2 (81:3) Entonnez des cantiques, faites résonner le tambourin, La
harpe mélodieuse et le luth !
3 (81:4) Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, À la pleine
lune, au jour de notre fête !
4 (81:5) Car c'est une loi pour Israël, Une ordonnance du Dieu de
Jacob.
5 (81:6) Il en fit un statut pour Joseph, Quand il marcha contre
le pays d'Égypte... J'entends une voix qui m'est inconnue :
6 (81:7) J'ai déchargé son épaule du fardeau, Et ses mains ont
lâché la corbeille.
7 (81:8) Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré ;
Je t'ai répondu dans la retraite du tonnerre ; Je t'ai éprouvé
près des eaux de Meriba. Pause.
8 (81:9) Écoute, mon peuple ! et je t'avertirai ;
Israël, puisses-tu m'écouter !
9 (81:10) Qu'il n'y ait au milieu de toi point de dieu
étranger ! Ne te prosterne pas devant des dieux étrangers !
10 (81:11) Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait monter du
pays d'Égypte ; Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
11 (81:12) Mais mon peuple n'a point écouté ma voix, Israël ne
m'a point obéi.
12 (81:13) Alors je les ai livrés aux penchants de leur coeur, Et
ils ont suivi leurs propres conseils.
13 (81:14) Oh ! si mon peuple m'écoutait, Si Israël marchait
dans mes voies !
14 (81:15) En un instant je confondrais leurs ennemis, Je
tournerais ma main contre leurs adversaires ;
15 (81:16) Ceux qui haïssent l'Éternel le flatteraient, Et le
bonheur d'Israël durerait toujours ;
16 (81:17) Je le nourrirais du meilleur froment, Et je le
rassasierais du miel du rocher.
PSAUME 82
1 Psaume d'Asaph. Dieu se tient dans l'assemblée de Dieu ;
Il juge au milieu des dieux.
2 Jusques à quand jugerez-vous avec iniquité, Et aurez-vous égard
à la personne des méchants ? Pause.
3 Rendez justice au faible et à l'orphelin, Faites droit au
malheureux et au pauvre,
4 Sauvez le misérable et l'indigent, Délivrez-les de la main des
méchants.
5 Ils n'ont ni savoir ni intelligence, Ils marchent dans les
ténèbres ; Tous les fondements de la terre sont ébranlés.
6 J'avais dit : Vous êtes des dieux, Vous êtes tous des fils
du Très-Haut.
7 Cependant vous mourrez comme des hommes, Vous tomberez comme un
prince quelconque.
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la terre ! Car toutes les nations
t'appartiennent.
PSAUME 83
1 (83:1) Cantique. Psaume d'Asaph. (83:2) Ô Dieu, ne reste pas
dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô
Dieu !
2 (83:3) Car voici, tes ennemis s'agitent, Ceux qui te haïssent
lèvent la tête.
3 (83:4) Ils forment contre ton peuple des projets pleins de
ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
4 (83:5) Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des
nations, Et qu'on ne se souvienne plus du nom d'Israël !
5 (83:6) Ils se concertent tous d'un même coeur, Ils font une
alliance contre toi ;
6 (83:7) Les tentes d'Édom et les Ismaélites, Moab et les
Hagaréniens,
7 (83:8) Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants
de Tyr ;
8 (83:9) L'Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux
enfants de Lot. Pause.
9 (83:10) Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au
torrent de Kison !
10 (83:11) Ils ont été détruits à En Dor, Ils sont devenus du
fumier pour la terre.
11 (83:12) Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs
princes comme Zébach et Tsalmunna !
12 (83:13) Car ils disent : Emparons-nous Des demeures de
Dieu !
13 (83:14) Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au
chaume qu'emporte le vent,
14 (83:15) Au feu qui brûle la forêt, À la flamme qui embrase les
montagnes !
15 (83:16) Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler
par ton ouragan !
16 (83:17) Couvre leur face d'ignominie, Afin qu'ils cherchent
ton nom, ô Éternel !
17 (83:18) Qu'ils soient confus et épouvantés pour toujours,
Qu'ils soient honteux et qu'ils périssent !
18 (83:19) Qu'ils sachent que toi seul, dont le nom est
l'Éternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre !
PSAUME 84
1 (84:1) Au chef des chantres. Sur la guitthith. Des fils de
Koré. Psaume. (84:2) Que tes demeures sont aimables, Éternel des
armées !
2 (84:3) Mon âme soupire et languit après les parvis de
l'Éternel, Mon coeur et ma chair poussent des cris vers le Dieu vivant.
3 (84:4) Le passereau même trouve une maison, Et l'hirondelle un
nid où elle dépose ses petits... Tes autels, Éternel des armées !
Mon roi et mon Dieu !
4 (84:5) Heureux ceux qui habitent ta maison ! Ils peuvent
te célébrer encore. Pause.
5 (84:6) Heureux ceux qui placent en toi leur appui ! Ils
trouvent dans leur coeur des chemins tout tracés.
6 (84:7) Lorsqu'ils traversent la vallée de Baca, Ils la
transforment en un lieu plein de sources, Et la pluie la couvre aussi
de bénédictions.
7 (84:8) Leur force augmente pendant la marche, Et ils se
présentent devant Dieu à Sion.
8 (84:9) Éternel, Dieu des armées, écoute ma prière ! Prête
l'oreille, Dieu de Jacob ! Pause.
9 (84:10) Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu ! Et
regarde la face de ton oint !
10 (84:11) Mieux vaut un jour dans tes parvis que mille
ailleurs ; Je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon
Dieu, Plutôt que d'habiter sous les tentes de la méchanceté.
11 (84:12) Car l'Éternel Dieu est un
soleil et un bouclier, L'Éternel donne la grâce et la gloire, Il ne
refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'intégrité.
12 (84:13) Éternel des armées ! Heureux l'homme qui se
confie en toi !
PSAUME 85
1 (85:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (85:2)
Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les
captifs de Jacob ;
2 (85:3) Tu as pardonné l'iniquité de ton peuple, Tu as couvert
tous ses péchés ; Pause.
3 (85:4) Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l'ardeur
de ta colère.
4 (85:5) Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton
indignation contre nous !
5 (85:6) T'irriteras-tu contre nous à jamais ?
Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
6 (85:7) Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se
réjouisse en toi ?
7 (85:8) Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous
ton salut !
8 (85:9) J'écouterai ce que dit Dieu, l'Éternel ; Car il
parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu'ils ne retombent
pas dans la folie.
9 (85:10) Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin
que la gloire habite dans notre pays.
10 (85:11) La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et
la paix s'embrassent ;
11 (85:12) La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde
du haut des cieux.
12 (85:13) L'Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre
donnera ses fruits.
13 (85:14) La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas
sur le chemin.
PSAUME 86
1 Prière de David. Éternel, prête l'oreille, exauce-moi !
Car je suis malheureux et indigent.
2 Garde mon âme, car je suis pieux ! Mon Dieu, sauve ton
serviteur qui se confie en toi !
3 Aie pitié de moi, Seigneur ! Car je crie à toi tout le
jour.
4 Réjouis l'âme de ton serviteur, Car à toi, Seigneur, j'élève
mon âme.
5 Car tu es bon, Seigneur, tu pardonnes, Tu es plein d'amour pour
tous ceux qui t'invoquent.
6 Éternel, prête l'oreille à ma prière, Sois attentif à la voix
de mes supplications !
7 Je t'invoque au jour de ma détresse, Car tu m'exauces.
8 Nul n'est comme toi parmi les dieux, Seigneur, Et rien ne
ressemble à tes oeuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront Se prosterner
devant ta face, Seigneur, Et rendre gloire à ton nom.
10 Car tu es grand, et tu opères des prodiges ; Toi seul, tu
es Dieu.
11 Enseigne-moi tes voies, ô Éternel ! Je marcherai dans ta
fidélité. Dispose mon coeur à la crainte de ton nom.
12 Je te louerai de tout mon coeur, Seigneur, mon Dieu ! Et
je glorifierai ton nom à perpétuité.
13 Car ta bonté est grande envers moi, Et tu délivres mon âme du
séjour profond des morts.
14 Ô Dieu ! des orgueilleux se sont levés contre moi, Une
troupe d'hommes violents en veulent à ma vie ; Ils ne portent pas
leurs pensées sur toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et
compatissant, Lent à la colère, riche en bonté et en fidélité ;
16 Tourne vers moi les regards et aie pitié de moi, Donne la
force à ton serviteur, Et sauve le fils de ta servante !
17 Opère un signe en ma faveur ! Que mes ennemis le voient
et soient confus ! Car tu me secours et tu me consoles, ô
Éternel !
PSAUME 87
1 Des fils de Koré. Psaume. Cantique. Elle est fondée sur les
montagnes saintes.
2 L'Éternel aime les portes de Sion Plus que toutes les demeures
de Jacob.
3 Des choses glorieuses ont été dites sur toi, Ville de
Dieu ! Pause.
4 Je proclame l'Égypte et Babylone parmi ceux qui me
connaissent ; Voici, le pays des Philistins, Tyr, avec
l'Éthiopie : C'est dans Sion qu'ils sont nés.
5 Et de Sion il est dit : Tous y sont nés, Et c'est le
Très-Haut qui l'affermit.
6 L'Éternel compte en inscrivant les peuples : C'est là
qu'ils sont nés. Pause.
7 Et ceux qui chantent et ceux qui dansent s'écrient :
Toutes mes sources sont en toi.
PSAUME 88
1 (88:1) Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres.
Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite. (88:2)
Éternel, Dieu de mon salut ! Je crie jour et nuit devant toi.
2 (88:3) Que ma prière parvienne en ta présence ! Prête
l'oreille à mes supplications !
3 (88:4) Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche
du séjour des morts.
4 (88:5) Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la
fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.
5 (88:6) Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui
sont tués et couchés dans le sépulcre, À ceux dont tu n'as plus le
souvenir, Et qui sont séparés de ta main.
6 (88:7) Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres,
dans les abîmes.
7 (88:8) Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous
tes flots. Pause.
8 (88:9) Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un
objet d'horreur ; Je suis enfermé et je ne puis sortir.
9 (88:10) Mes yeux se consument dans la souffrance ; Je
t'invoque tous les jours, ô Éternel ! J'étends vers toi les mains.
10 (88:11) Est-ce pour les morts que tu fais des miracles ?
Les morts se lèvent-ils pour te louer ? Pause.
11 (88:12) Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta
fidélité dans l'abîme ?
12 (88:13) Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta
justice dans la terre de l'oubli ?
13 (88:14) Ô Éternel ! j'implore ton secours, Et le matin ma
prière s'élève à toi.
14 (88:15) Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme ?
Pourquoi me caches-tu ta face ?
15 (88:16) Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je
suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.
16 (88:17) Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs
m'anéantissent ;
17 (88:18) Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles
m'enveloppent toutes à la fois.
18 (88:19) Tu as éloigné de moi amis et compagnons ; Mes
intimes ont disparu.
PSAUME 89
1 (89:1) Cantique d'Éthan, l'Ézrachite. (89:2) Je chanterai
toujours les bontés de l'Éternel ; Ma bouche fera connaître à
jamais ta fidélité.
2 (89:3) Car je dis : La bonté a des fondements
éternels ; Tu établis ta fidélité dans les cieux.
3 (89:4) J'ai fait alliance avec mon élu ; Voici ce que j'ai
juré à David, mon serviteur :
4 (89:5) J'affermirai ta postérité pour toujours, Et j'établirai
ton trône à perpétuité. Pause.
5 (89:6) Les cieux célèbrent tes merveilles, ô Éternel ! Et
ta fidélité dans l'assemblée des saints.
6 (89:7) Car qui, dans le ciel, peut se comparer à
l'Éternel ? Qui est semblable à toi parmi les fils de Dieu ?
7 (89:8) Dieu est terrible dans la grande assemblée des saints,
Il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
8 (89:9) Éternel, Dieu des armées ! qui est comme toi
puissant, ô Éternel ? Ta fidélité t'environne.
9 (89:10) Tu domptes l'orgueil de la mer ; Quand ses flots
se soulèvent, tu les apaises.
10 (89:11) Tu écrasas l'Égypte comme un cadavre, Tu dispersas tes
ennemis par la puissance de ton bras.
11 (89:12) C'est à toi qu'appartiennent les cieux et la terre,
C'est toi qui as fondé le monde et ce qu'il renferme.
12 (89:13) Tu as créé le nord et le midi ; Le Thabor et
l'Hermon se réjouissent à ton nom.
13 (89:14) Ton bras est puissant, Ta main forte, ta droite élevée.
14 (89:15) La justice et l'équité sont la base de ton trône. La
bonté et la fidélité sont devant ta face.
15 (89:16) Heureux le peuple qui connaît le son de la
trompette ; Il marche à la clarté de ta face, ô Éternel !
16 (89:17) Il se réjouit sans cesse de ton nom, Et il se glorifie
de ta justice.
17 (89:18) Car tu es la gloire de sa puissance ; C'est ta
faveur qui relève notre force.
18 (89:19) Car l'Éternel est notre bouclier, Le Saint d'Israël
est notre roi.
19 (89:20) Alors tu parlas dans une vision à ton bien-aimé, Et tu
dis : J'ai prêté mon secours à un héros, J'ai élevé du milieu du
peuple un jeune homme ;
20 (89:21) J'ai trouvé David, mon serviteur, Je l'ai oint de mon
huile sainte.
21 (89:22) Ma main le soutiendra, Et mon bras le fortifiera.
22 (89:23) L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne
l'opprimera point ;
23 (89:24) J'écraserai devant lui ses adversaires, Et je
frapperai ceux qui le haïssent.
24 (89:25) Ma fidélité et ma bonté seront avec lui, Et sa force
s'élèvera par mon nom.
25 (89:26) Je mettrai sa main sur la mer, Et sa droite sur les
fleuves.
26 (89:27) Lui, il m'invoquera : Tu es mon père, Mon Dieu et
le rocher de mon salut !
27 (89:28) Et moi, je ferai de lui le premier-né, Le plus élevé
des rois de la terre.
28 (89:29) Je lui conserverai toujours ma bonté, Et mon alliance
lui sera fidèle ;
29 (89:30) Je rendrai sa postérité éternelle, Et son trône comme
les jours des cieux.
30 (89:31) Si ses fils abandonnent ma loi Et ne marchent pas
selon ses ordonnances,
31 (89:32) S'ils violent mes préceptes Et n'observent pas mes
commandements,
32 (89:33) Je punirai de la verge leurs transgressions, Et par
des coups leurs iniquités ;
33 (89:34) Mais je ne lui retirerai point ma bonté Et je ne
trahirai pas ma fidélité,
34 (89:35) Je ne violerai point mon alliance Et je ne changerai
pas ce qui est sorti de mes lèvres.
35 (89:36) J'ai juré une fois par ma sainteté : Mentirai-je
à David ?
36 (89:37) Sa postérité subsistera toujours ; Son trône sera
devant moi comme le soleil,
37 (89:38) Comme la lune il aura une éternelle durée. Le témoin
qui est dans le ciel est fidèle. Pause.
38 (89:39) Et pourtant, tu as rejeté, tu as repoussé ! Tu
t'es irrité contre ton oint !
39 (89:40) Tu as dédaigné l'alliance avec ton serviteur ; Tu
as abattu, profané sa couronne.
40 (89:41) Tu as détruit toutes ses murailles, Tu as mis en
ruines ses forteresses.
41 (89:42) Tous les passants le dépouillent ; Il est un
objet d'opprobre pour ses voisins.
42 (89:43) Tu as élevé la droite de ses adversaires, Tu as réjoui
tous ses ennemis ;
43 (89:44) Tu as fait reculer le tranchant de son glaive, Et tu
ne l'as pas soutenu dans le combat.
44 (89:45) Tu as mis un terme à sa splendeur, Et tu as jeté son
trône à terre ;
45 (89:46) Tu as abrégé les jours de sa jeunesse, Tu l'as couvert
de honte. Pause.
46 (89:47) Jusques à quand, Éternel ! te cacheras-tu sans
cesse, Et ta fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
47 (89:48) Rappelle-toi ce qu'est la durée de ma vie, Et pour
quel néant tu as créé tous les fils de l'homme.
48 (89:49) Y a-t-il un homme qui puisse vivre et ne pas voir la
mort, Qui puisse sauver son âme du séjour des morts ? Pause.
49 (89:50) Où sont, Seigneur ! tes bontés premières, Que tu
juras à David dans ta fidélité ?
50 (89:51) Souviens-toi, Seigneur ! de l'opprobre de tes
serviteurs, Souviens-toi que je porte en mon sein tous les peuples
nombreux ;
51 (89:52) Souviens-toi des outrages de tes ennemis, ô
Éternel ! De leurs outrages contre les pas de ton oint.
52 (89:53) Béni soit à jamais l'Éternel ! Amen !
Amen !
PSAUME 90
1 Prière de Moïse, homme de Dieu. Seigneur ! tu as été pour
nous un refuge, De génération en génération.
2 Avant que les montagnes fussent nées, Et que tu eussent créé la
terre et le monde, D'éternité en éternité tu es Dieu.
3 Tu fais rentrer les hommes dans la poussière, Et tu dis :
Fils de l'homme, retournez !
4 Car mille ans sont, à tes yeux, Comme le jour d'hier, quand il
n'est plus, Et comme une veille de la nuit.
5 Tu les emportes, semblables à un songe, Qui, le matin, passe
comme l'herbe :
6 Elle fleurit le matin, et elle passe, On la coupe le soir, et
elle sèche.
7 Nous sommes consumés par ta colère, Et ta fureur nous épouvante.
8 Tu mets devant toi nos iniquités, Et à la lumière de ta face
nos fautes cachées.
9 Tous nos jours disparaissent par ton courroux ; Nous
voyons nos années s'évanouir comme un son.
10 Les jours de nos années s'élèvent à soixante-dix ans, Et, pour
les plus robustes, à quatre-vingts ans ; Et l'orgueil qu'ils en
tirent n'est que peine et misère, Car il passe vite, et nous nous
envolons.
11 Qui prend garde à la force de ta colère, Et à ton courroux,
selon la crainte qui t'est due ?
12 Enseigne-nous à bien compter nos jours, Afin que nous
appliquions notre coeur à la sagesse.
13 Reviens, Éternel ! Jusques à quand ?... Aie pitié de
tes serviteurs !
14 Rassasie-nous chaque matin de ta bonté, Et nous serons toute
notre vie dans la joie et l'allégresse.
15 Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés, Autant
d'années que nous avons vu le malheur.
16 Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs, Et ta gloire sur
leurs enfants !
17 Que la grâce de l'Éternel, notre Dieu, soit sur nous !
Affermis l'ouvrage de nos mains, Oui, affermis l'ouvrage de nos
mains !
PSAUME 91
1 Celui qui demeure sous l'abri du Très-Haut Repose à l'ombre du
Tout-Puissant.
2 Je dis à l'Éternel : Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu
en qui je me confie !
3 Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la
peste et de ses ravages.
4 Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous
ses ailes ; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
5 Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui
vole de jour,
6 Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui
frappe en plein midi.
7 Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne
seras pas atteint ;
8 De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la
rétribution des méchants.
9 Car tu es mon refuge, ô Éternel ! Tu fais du Très-Haut ta
retraite.
10 Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta
tente.
11 Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes
voies ;
12 Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte
contre une pierre.
13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le
lionceau et le dragon.
14 Puisqu'il m'aime, je le délivrerai ; Je le protégerai,
puisqu'il connaît mon nom.
15 Il m'invoquera, et je lui répondrai ; Je serai avec lui
dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
16 Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon
salut.
PSAUME 92
1 (92:1) Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (92:2) Il est
beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut !
2 (92:3) D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les
nuits,
3 (92:4) Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons
de la harpe.
4 (92:5) Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel ! Et je
chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
5 (92:6) Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes
pensées sont profondes !
6 (92:7) L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend
point garde.
7 (92:8) Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux
qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.
8 (92:9) Mais toi, tu es le Très-Haut, À perpétuité, ô
Éternel !
9 (92:10) Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes
ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
10 (92:11) Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis
arrosé avec une huile fraîche.
11 (92:12) Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon
oreille à entendre mes méchants adversaires.
12 (92:13) Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent
comme le cèdre du Liban.
13 (92:14) Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent
dans les parvis de notre Dieu ;
14 (92:15) Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils
sont pleins de sève et verdoyants,
15 (92:16) Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est
mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
PSAUME 93
1 L'Éternel règne, il est revêtu de majesté, L'Éternel est
revêtu, il est ceint de force. Aussi le monde est ferme, il ne
chancelle pas.
2 Ton trône est établi dès les temps anciens ; Tu existes de
toute éternité.
3 Les fleuves élèvent, ô Éternel ! Les fleuves élèvent leur
voix, Les fleuves élèvent leurs ondes retentissantes.
4 Plus que la voix des grandes, des puissantes eaux, Des flots
impétueux de la mer, L'Éternel est puissant dans les lieux célestes.
5 Tes témoignages sont entièrement véritables ; La sainteté
convient à ta maison, Ô Éternel ! pour toute la durée des temps.
PSAUME 94
1 Dieu des vengeances, Éternel ! Dieu des vengeances,
parais !
2 Lève-toi, juge de la terre ! Rends aux superbes selon
leurs oeuvres !
3 Jusques à quand les méchants, ô Éternel ! Jusques à quand
les méchants triompheront-ils ?
4 Ils discourent, ils parlent avec arrogance ; Tous ceux qui
font le mal se glorifient.
5 Éternel ! ils écrasent ton peuple, Ils oppriment ton
héritage ;
6 Ils égorgent la veuve et l'étranger, Ils assassinent les
orphelins.
7 Et ils disent : L'Éternel ne regarde pas, Le Dieu de Jacob
ne fait pas attention !
8 Prenez-y garde, hommes stupides ! Insensés, quand
serez-vous sages ?
9 Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ? Celui
qui a formé l'oeil ne verrait-il pas ?
10 Celui qui châtie les nations ne punirait-il point, Lui qui
donne à l'homme l'intelligence ?
11 L'Éternel connaît les pensées de l'homme, Il sait qu'elles
sont vaines.
12 Heureux l'homme que tu châties, ô Éternel ! Et que tu
instruis par ta loi,
13 Pour le calmer aux jours du malheur, Jusqu'à ce que la fosse
soit creusée pour le méchant !
14 Car l'Éternel ne délaisse pas son peuple, Il n'abandonne pas
son héritage ;
15 Car le jugement sera conforme à la justice, Et tous ceux dont
le coeur est droit l'approuveront.
16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ? Qui me
soutiendra contre ceux qui font le mal ?
17 Si l'Éternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite
dans la demeure du silence.
18 Quand je dis : Mon pied chancelle ! Ta bonté, ô
Éternel ! me sert d'appui.
19 Quand les pensées s'agitent en foule au dedans de moi, Tes
consolations réjouissent mon âme.
20 Les méchants te feraient-ils siéger sur leur trône, Eux qui
forment des desseins iniques en dépit de la loi ?
21 Ils se rassemblent contre la vie du juste, Et ils condamnent
le sang innocent.
22 Mais l'Éternel est ma retraite, Mon Dieu est le rocher de mon
refuge.
23 Il fera retomber sur eux leur iniquité, Il les anéantira par
leur méchanceté ; L'Éternel, notre Dieu, les anéantira.
PSAUME 95
1 Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel ! Poussons des
cris de joie vers le rocher de notre salut.
2 Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des
cantiques en son honneur !
3 Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus
de tous les dieux.
4 Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les
sommets des montagnes sont à lui.
5 La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite ; La terre
aussi, ses mains l'ont formée.
6 Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou
devant l'Éternel, notre créateur !
7 Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son
pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh ! si vous pouviez
écouter aujourd'hui sa voix !
8 N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la
journée de Massa, dans le désert,
9 Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent
mes oeuvres.
10 Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je
dis : C'est un peuple dont le coeur est égaré ; Ils ne
connaissent pas mes voies.
11 Aussi je jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans
mon repos !
PSAUME 96
1 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Chantez à
l'Éternel, vous tous, habitants de la terre !
2 Chantez à l'Éternel, bénissez son nom, Annoncez de jour en jour
son salut !
3 Racontez parmi les nations sa gloire, Parmi tous les peuples
ses merveilles !
4 Car l'Éternel est grand et très digne de louange, Il est
redoutable par-dessus tous les dieux ;
5 Car tous les dieux des peuples sont des idoles, Et l'Éternel a
fait les cieux.
6 La splendeur et la magnificence sont devant sa face, La gloire
et la majesté sont dans son sanctuaire.
7 Familles des peuples, rendez à l'Éternel, Rendez à l'Éternel
gloire et honneur !
8 Rendez à l'Éternel gloire pour son nom ! Apportez des
offrandes, et entrez dans ses parvis !
9 Prosternez-vous devant l'Éternel avec des ornements sacrés.
Tremblez devant lui, vous tous, habitants de la terre !
10 Dites parmi les nations : L'Éternel règne ; Aussi le
monde est ferme, il ne chancelle pas ; L'Éternel juge les peuples
avec droiture.
11 Que les cieux se réjouissent, et que la terre soit dans
l'allégresse, Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient,
12 Que la campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme, Que
tous les arbres des forêts poussent des cris de joie,
13 Devant l'Éternel ! Car il vient, Car il vient pour juger
la terre ; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples selon
sa fidélité.
PSAUME 97
1 L'Éternel règne : que la terre soit dans l'allégresse, Que
les îles nombreuses se réjouissent !
2 Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité
sont la base de son trône.
3 Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires.
4 Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et
tremble ;
5 Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant
le Seigneur de toute la terre.
6 Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa
gloire.
7 Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font
gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
8 Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans
l'allégresse, À cause de tes jugements, ô Éternel !
9 Car toi, Éternel ! tu es le Très-Haut sur toute la terre,
Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux.
10 Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal ! Il garde les
âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
11 La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont
le coeur est droit.
12 Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, Et célébrez par vos
louanges sa sainteté !
PSAUME 98
1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau ! Car il a
fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.
2 L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux
yeux des nations.
3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison
d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre
Dieu.
4 Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants
de la terre ! Faites éclater votre allégresse, et chantez !
5 Chantez à l'Éternel avec la harpe ; Avec la harpe chantez
des cantiques !
6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie
devant le roi, l'Éternel !
7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le
monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,
8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes
poussent des cris de joie,
9 Devant l'Éternel ! Car il vient pour juger la terre ;
Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.
PSAUME 99
1 L'Éternel règne : les peuples tremblent ; Il est
assis sur les chérubins : la terre chancelle.
2 L'Éternel est grand dans Sion, Il est élevé au-dessus de tous
les peuples.
3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! Il est
saint !
4 Qu'on célèbre la force du roi qui aime la justice ! Tu
affermis la droiture, Tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
5 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous devant son
marchepied ! Il est saint !
6 Moïse et Aaron parmi ses sacrificateurs, Et Samuel parmi ceux
qui invoquaient son nom, Invoquèrent l'Éternel, et il les exauça.
7 Il leur parla dans la colonne de nuée ; Ils observèrent
ses commandements Et la loi qu'il leur donna.
8 Éternel, notre Dieu, tu les exauças, Tu fus pour eux un Dieu
qui pardonne, Mais tu les as punis de leurs fautes.
9 Exaltez l'Éternel, notre Dieu, Et prosternez-vous sur sa
montagne sainte ! Car il est saint, l'Éternel, notre Dieu !
PSAUME 100
1 Psaume de louange. Poussez vers l'Éternel des cris de joie,
Vous tous, habitants de la terre !
2 Servez l'Éternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa
présence !
3 Sachez que l'Éternel est Dieu ! C'est lui qui nous a
faits, et nous lui appartenons ; Nous sommes son peuple, et le
troupeau de son pâturage.
4 Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec
des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom !
5 Car l'Éternel est bon ; sa bonté dure toujours, Et sa
fidélité de génération en génération.
PSAUME 101
1 De David. Psaume. Je chanterai la bonté et la justice ;
C'est à toi, Éternel ! que je chanterai.
2 Je prendrai garde à la voie droite. Quand viendras-tu à
moi ? Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, Au milieu de ma
maison.
3 Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux ; Je hais la
conduite des pécheurs ; Elle ne s'attachera point à moi.
4 Le coeur pervers s'éloignera de moi ; Je ne veux pas
connaître le méchant.
5 Celui qui calomnie en secret son prochain, je
l'anéantirai ; Celui qui a des regards hautains et un coeur enflé,
je ne le supporterai pas.
6 J'aurai les yeux sur les fidèles du pays, Pour qu'ils demeurent
auprès de moi ; Celui qui marche dans une voie intègre sera mon
serviteur.
7 Celui qui se livre à la fraude n'habitera pas dans ma
maison ; Celui qui dit des mensonges ne subsistera pas en ma
présence.
8 Chaque matin j'anéantirai tous les méchants du pays, Afin
d'exterminer de la ville de l'Éternel Tous ceux qui commettent
l'iniquité.
PSAUME 102
1 (102:1) Prière d'un malheureux, lorsqu'il est abattu et qu'il
répand sa plainte devant l'Éternel. (102:2) Éternel, écoute ma prière,
Et que mon cri parvienne jusqu'à toi !
2 (102:3) Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse !
Incline vers moi ton oreille quand je crie ! Hâte-toi de
m'exaucer !
3 (102:4) Car mes jours s'évanouissent en fumée, Et mes os sont
enflammés comme un tison.
4 (102:5) Mon coeur est frappé et se dessèche comme
l'herbe ; J'oublie même de manger mon pain.
5 (102:6) Mes gémissements sont tels Que mes os s'attachent à ma
chair.
6 (102:7) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le
chat-huant des ruines ;
7 (102:8) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau
solitaire sur un toit.
8 (102:9) Chaque jour mes ennemis m'outragent, Et c'est par moi
que jurent mes adversaires en fureur.
9 (102:10) Je mange la poussière au lieu de pain, Et je mêle des
larmes à ma boisson,
10 (102:11) À cause de ta colère et de ta fureur ; Car tu
m'as soulevé et jeté au loin.
11 (102:12) Mes jours sont comme l'ombre à son déclin, Et je me
dessèche comme l'herbe.
12 (102:13) Mais toi, Éternel ! tu règnes à perpétuité, Et
ta mémoire dure de génération en génération.
13 (102:14) Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion ; Car le
temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme ;
14 (102:15) Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en
chérissent la poussière.
15 (102:16) Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, Et
tous les rois de la terre ta gloire.
16 (102:17) Oui, l'Éternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa
gloire.
17 (102:18) Il est attentif à la prière du misérable, Il ne
dédaigne pas sa prière.
18 (102:19) Que cela soit écrit pour la génération future, Et que
le peuple qui sera créé célèbre l'Éternel !
19 (102:20) Car il regarde du lieu élevé de sa sainteté ; Du
haut des cieux l'Éternel regarde sur la terre,
20 (102:21) Pour écouter les gémissements des captifs, Pour
délivrer ceux qui vont périr,
21 (102:22) Afin qu'ils publient dans Sion le nom de l'Éternel,
Et ses louanges dans Jérusalem,
22 (102:23) Quand tous les peuples s'assembleront, Et tous les
royaumes, pour servir l'Éternel.
23 (102:24) Il a brisé ma force dans la route, Il a abrégé mes
jours.
24 (102:25) Je dis : Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de
mes jours, Toi, dont les années durent éternellement !
25 (102:26) Tu as anciennement fondé la terre, Et les cieux sont
l'ouvrage de tes mains.
26 (102:27) Ils périront, mais tu subsisteras ; Ils
s'useront tous comme un vêtement ; Tu les changeras comme un
habit, et ils seront changés.
27 (102:28) Mais toi, tu restes le même, Et tes années ne
finiront point.
28 (102:29) Les fils de tes serviteurs habiteront leur pays, Et
leur postérité s'affermira devant toi.
PSAUME 103
1 De David. Mon âme, bénis l'Éternel ! Que tout ce qui est
en moi bénisse son saint nom !
2 Mon âme, bénis l'Éternel, Et n'oublie aucun de ses
bienfaits !
3 C'est lui qui pardonne toutes tes iniquités, Qui guérit toutes
tes maladies ;
4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse, Qui te couronne de
bonté et de miséricorde ;
5 C'est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Qui te fait
rajeunir comme l'aigle.
6 L'Éternel fait justice, Il fait droit à tous les opprimés.
7 Il a manifesté ses voies à Moïse, Ses oeuvres aux enfants
d'Israël.
8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère
et riche en bonté ;
9 Il ne conteste pas sans cesse, Il ne garde pas sa colère à
toujours ;
10 Il ne nous traite pas selon nos péchés, Il ne nous punit pas
selon nos iniquités.
11 Mais autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre,
Autant sa bonté est grande pour ceux qui le craignent ;
12 Autant l'orient est éloigné de l'occident, Autant il éloigne
de nous nos transgressions.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, L'Éternel a
compassion de ceux qui le craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés, Il se souvient que
nous sommes poussière.
15 L'homme ! ses jours sont comme l'herbe, Il fleurit comme
la fleur des champs.
16 Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu
qu'elle occupait ne la reconnaît plus.
17 Mais la bonté de l'Éternel dure à jamais pour ceux qui le
craignent, Et sa miséricorde pour les enfants de leurs enfants,
18 Pour ceux qui gardent son alliance, Et se souviennent de ses
commandements afin de les accomplir.
19 L'Éternel a établi son trône dans les cieux, Et son règne
domine sur toutes choses.
20 Bénissez l'Éternel, vous ses anges, Qui êtes puissants en
force, et qui exécutez ses ordres, En obéissant à la voix de sa
parole !
21 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses armées, Qui êtes ses
serviteurs, et qui faites sa volonté !
22 Bénissez l'Éternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les
lieux de sa domination ! Mon âme, bénis l'Éternel !
PSAUME 104
1 Mon âme, bénis l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es
infiniment grand ! Tu es revêtu d'éclat et de magnificence !
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un manteau ; Il étend
les cieux comme un pavillon.
3 Il forme avec les eaux le faîte de sa demeure ; Il prend
les nuées pour son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
4 Il fait des vents ses messagers, Des flammes de feu ses
serviteurs.
5 Il a établi la terre sur ses fondements, Elle ne sera jamais
ébranlée.
6 Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, Les eaux
s'arrêtaient sur les montagnes ;
7 Elles ont fui devant ta menace, Elles se sont précipitées à la
voix de ton tonnerre.
8 Des montagnes se sont élevées, des vallées se sont abaissées,
Au lieu que tu leur avais fixé.
9 Tu as posé une limite que les eaux ne doivent point franchir,
Afin qu'elles ne reviennent plus couvrir la terre.
10 Il conduit les sources dans des torrents Qui coulent entre les
montagnes.
11 Elles abreuvent tous les animaux des champs ; Les ânes
sauvages y étanchent leur soif.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs bords, Et font résonner
leur voix parmi les rameaux.
13 De sa haute demeure, il arrose les montagnes ; La terre
est rassasiée du fruit de tes oeuvres.
14 Il fait germer l'herbe pour le bétail, Et les plantes pour les
besoins de l'homme, Afin que la terre produise de la nourriture,
15 Le vin qui réjouit le coeur de l'homme, Et fait plus que
l'huile resplendir son visage, Et le pain qui soutient le coeur de
l'homme.
16 Les arbres de l'Éternel se rassasient, Les cèdres du Liban,
qu'il a plantés.
17 C'est là que les oiseaux font leurs nids ; La cigogne a
sa demeure dans les cyprès,
18 Les montagnes élevées sont pour les boucs sauvages, Les
rochers servent de retraite aux damans.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; Le soleil sait
quand il doit se coucher.
20 Tu amènes les ténèbres, et il est nuit : Alors tous les
animaux des forêts sont en mouvement ;
21 Les lionceaux rugissent après la proie, Et demandent à Dieu
leur nourriture.
22 Le soleil se lève : ils se retirent, Et se couchent dans
leurs tanières.
23 L'homme sort pour se rendre à son ouvrage, Et à son travail,
jusqu'au soir.
24 Que tes oeuvres sont en grand nombre, ô Éternel ! Tu les
as toutes faites avec sagesse. La terre est remplie de tes biens.
25 Voici la grande et vaste mer : Là se meuvent sans nombre
Des animaux petits et grands ;
26 Là se promènent les navires, Et ce léviathan que tu as formé
pour se jouer dans les flots.
27 Tous ces animaux espèrent en toi, Pour que tu leur donnes la
nourriture en son temps.
28 Tu la leur donnes, et ils la recueillent ; Tu ouvres ta
main, et ils se rassasient de biens.
29 Tu caches ta face : ils sont tremblants ; Tu leur
retires le souffle : ils expirent, Et retournent dans leur
poussière.
30 Tu envoies ton souffle : ils sont créés, Et tu
renouvelles la face de la terre.
31 Que la gloire de l'Éternel subsiste à jamais ! Que
l'Éternel se réjouisse de ses oeuvres !
32 Il regarde la terre, et elle tremble ; Il touche les
montagnes, et elles sont fumantes.
33 Je chanterai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon
Dieu tant que j'existerai.
34 Que mes paroles lui soient agréables ! Je veux me réjouir
en l'Éternel.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, Et que les
méchants ne soient plus ! Mon âme, bénis l'Éternel ! Louez
l'Éternel !
PSAUME 105
1 Louez l'Éternel, invoquez son nom ! Faites connaître parmi
les peuples ses hauts faits !
2 Chantez, chantez en son honneur ! Parlez de toutes ses
merveilles !
3 Glorifiez-vous de son saint nom ! Que le coeur de ceux qui
cherchent l'Éternel se réjouisse !
4 Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez
continuellement sa face !
5 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et
des jugements de sa bouche,
6 Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses
élus !
7 L'Éternel est notre Dieu ; Ses jugements s'exercent sur
toute la terre.
8 Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour
mille générations,
9 L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a
fait à Isaac ;
10 Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance
éternelle,
11 Disant : Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage
qui vous est échu.
12 Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et
étrangers dans le pays,
13 Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un
autre peuple ;
14 Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des
rois à cause d'eux :
15 Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes
prophètes !
16 Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de
subsistance.
17 Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme
esclave.
18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la
parole de l'Éternel l'éprouva.
20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le
délivra.
21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses
biens,
22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il
enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de
Cham.
24 Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses
adversaires.
25 Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et
qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux,
Ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent
pas rebelles à sa parole.
29 Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons.
30 Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de
leurs rois.
31 Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout
leur territoire.
32 Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans
leur pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres
de leur contrée.
34 Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans
nombre,
35 Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les
fruits de leurs champs.
36 Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les
prémices de leur force.
37 Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul
ne chancela parmi ses tribus.
38 Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur
qu'ils avaient d'eux les saisissait.
39 Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer
la nuit.
40 À leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia
du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent ; Elles se
répandirent comme un fleuve dans les lieux arides.
42 Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son
serviteur.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu
des cris de joie.
44 Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le
fruit du travail des peuples,
45 Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent
ses lois. Louez l'Éternel !
PSAUME 106
1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa
miséricorde dure à toujours !
2 Qui dira les hauts faits de l'Éternel ? Qui publiera toute
sa louange ?
3 Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en
tout temps !
4 Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton
peuple ! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5 Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de
la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage !
6 Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l'iniquité,
nous avons fait le mal.
7 Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils
ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles
près de la mer, près de la mer Rouge.
8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa
puissance.
9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ; Et il les
fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les
délivra de la main de l'ennemi.
11 Les eaux couvrirent leurs adversaires : Il n'en resta pas
un seul.
12 Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses oeuvres, Ils n'attendirent pas
l'exécution de ses desseins.
14 Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils
tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Il leur accorda ce qu'ils demandaient ; Puis il envoya le
dépérissement dans leur corps.
16 Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre
Aaron, le saint de l'Éternel.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur
la troupe d'Abiram ;
18 Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une
image de fonte,
20 Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d'un boeuf qui
mange l'herbe.
21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes
choses en Égypte,
22 Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer
Rouge.
23 Et il parla de les exterminer ; Mais Moïse, son élu, se
tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l'empêcher de
les détruire.
24 Ils méprisèrent le pays des délices ; Ils ne crurent pas
à la parole de l'Éternel,
25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n'obéirent point à sa
voix.
26 Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le
désert,
27 De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les
disperser au milieu des pays.
28 Ils s'attachèrent à Baal Peor, Et mangèrent des victimes
sacrifiées aux morts.
29 Ils irritèrent l'Éternel par leurs actions, Et une plaie fit
irruption parmi eux.
30 Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s'arrêta ;
31 Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération
pour toujours.
32 Ils irritèrent l'Éternel près des eaux de Meriba ; Et
Moïse fut puni à cause d'eux,
33 Car ils aigrirent son esprit, Et il s'exprima légèrement des
lèvres.
34 Ils ne détruisirent point les peuples Que l'Éternel leur avait
ordonné de détruire.
35 Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs
oeuvres.
36 Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège ;
37 Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
38 Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de
leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut
profané par des meurtres.
39 Ils se souillèrent par leurs oeuvres, Ils se prostituèrent par
leurs actions.
40 La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple, Et il
prit en horreur son héritage.
41 Il les livra entre les mains des nations ; Ceux qui les
haïssaient dominèrent sur eux ;
42 Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous
leur puissance.
43 Plusieurs fois il les délivra ; Mais ils se montrèrent
rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur
iniquité.
44 Il vit leur détresse, Lorsqu'il entendit leurs supplications.
45 Il se souvint en leur faveur de son alliance ;
46 Il eut pitié selon sa grande bonté, Et il excita pour eux la
compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Sauve-nous, Éternel, notre Dieu ! Et rassemble-nous du
milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous
mettions notre gloire à te louer !
48 Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en
éternité ! Et que tout le peuple dise : Amen ! Louez
l'Éternel !
PSAUME 107
1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à
toujours !
2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Éternel, Ceux qu'il a
délivrés de la main de l'ennemi,
3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de
l'occident, du nord et de la mer !
4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude,
Sans trouver une ville où ils pussent habiter.
5 Ils souffraient de la faim et de la soif ; Leur âme était
languissante.
6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les délivra
de leurs angoisses ;
7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent
dans une ville habitable.
8 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles
en faveur des fils de l'homme !
9 Car il a satisfait l'âme altérée, Il a comblé de biens l'âme
affamée.
10 Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l'ombre de la
mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes,
11 Parce qu'ils s'étaient révoltés contre les paroles de Dieu,
Parce qu'ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut.
12 Il humilia leur coeur par la souffrance ; Ils
succombèrent, et personne ne les secourut.
13 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les
délivra de leurs angoisses ;
14 Il les fit sortir des ténèbres et de l'ombre de la mort, Et il
rompit leurs liens.
15 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles
en faveur des fils de l'homme !
16 Car il a brisé les portes d'airain, Il a rompu les verrous de
fer.
17 Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs
iniquités, s'étaient rendus malheureux.
18 Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient
aux portes de la mort.
19 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les
délivra de leurs angoisses ;
20 Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la
fosse.
21 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles
en faveur des fils de l'homme !
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de grâces, Et qu'ils
publient ses oeuvres avec des cris de joie !
23 Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui
travaillaient sur les grandes eaux,
24 Ceux-là virent les oeuvres de l'Éternel Et ses merveilles au
milieu de l'abîme.
25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots
de la mer.
26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans
l'abîme ; Leur âme était éperdue en face du danger ;
27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et
toute leur habileté était anéantie.
28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Éternel, Et il les
délivra de leurs angoisses ;
29 Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent.
30 Ils se réjouirent de ce qu'elles s'étaient apaisées, Et
l'Éternel les conduisit au port désiré.
31 Qu'ils louent l'Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles
en faveur des fils de l'homme !
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple, Et qu'ils le
célèbrent dans la réunion des anciens !
33 Il change les fleuves en désert, Et les sources d'eaux en
terre desséchée,
34 Le pays fertile en pays salé, À cause de la méchanceté de ses
habitants.
35 Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources
d'eaux,
36 Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville
pour l'habiter ;
37 Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en
recueillent les produits.
38 Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne
diminue point leur bétail.
39 Sont-ils amoindris et humiliés Par l'oppression, le malheur et
la souffrance ;
40 Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans
des déserts sans chemin,
41 Il relève l'indigent et le délivre de la misère, Il multiplie
les familles comme des troupeaux.
42 Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute
iniquité ferme la bouche.
43 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu'il
soit attentif aux bontés de l'Éternel.
PSAUME 108
1 (108:1) Cantique. Psaume de David. (108:2) Mon coeur est
affermi, ô Dieu ! Je chanterai, je ferai retentir mes
instruments : c'est ma gloire !
2 (108:3) Réveillez-vous, mon luth et ma harpe ! Je
réveillerai l'aurore.
3 (108:4) Je te louerai parmi les peuples, Éternel ! Je te
chanterai parmi les nations.
4 (108:5) Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux, Et ta
fidélité jusqu'aux nues.
5 (108:6) Élève-toi sur les cieux, ô Dieu ! Et que ta gloire
soit sur toute la terre !
6 (108:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta
droite, et exauce-nous !
7 (108:8) Dieu a dit dans sa sainteté : Je triompherai, Je
partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
8 (108:9) À moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le
rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
9 (108:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon
soulier sur Édom ; Je pousse des cris de joie sur le pays des
Philistins !
10 (108:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me
conduit à Édom ?
11 (108:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et
qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
12 (108:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le
secours de l'homme n'est que vanité.
13 (108:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il
écrasera nos ennemis.
PSAUME 109
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Dieu de ma louange, ne
te tais point !
2 Car ils ouvrent contre moi une bouche méchante et trompeuse,
Ils me parlent avec une langue mensongère,
3 Ils m'environnent de discours haineux Et ils me font la guerre
sans cause.
4 Tandis que je les aime, ils sont mes adversaires ; Mais
moi je recours à la prière.
5 Ils me rendent le mal pour le bien, Et de la haine pour mon
amour.
6 Place-le sous l'autorité d'un méchant, Et qu'un accusateur se
tienne à sa droite !
7 Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, Et que sa
prière passe pour un péché !
8 Que ses jours soient peu nombreux, Qu'un autre prenne sa
charge !
9 Que ses enfants deviennent orphelins, Et sa femme veuve !
10 Que ses enfants soient vagabonds et qu'ils mendient, Qu'ils
cherchent du pain loin de leur demeure en ruines !
11 Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui, Et que les
étrangers pillent le fruit de son travail !
12 Que nul ne conserve pour lui de l'affection, Et que personne
n'ait pitié de ses orphelins !
13 Que ses descendants soient exterminés, Et que leur nom
s'éteigne dans la génération suivante !
14 Que l'iniquité de ses pères reste en souvenir devant
l'Éternel, Et que le péché de sa mère ne soit point effacé !
15 Qu'ils soient toujours présents devant l'Éternel, Et qu'il
retranche de la terre leur mémoire,
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer la miséricorde,
Parce qu'il a persécuté le malheureux et l'indigent, Jusqu'à faire
mourir l'homme au coeur brisé !
17 Il aimait la malédiction : qu'elle tombe sur lui !
Il ne se plaisait pas à la bénédiction : qu'elle s'éloigne de
lui !
18 Qu'il revête la malédiction comme son vêtement, Qu'elle
pénètre comme de l'eau dans son intérieur, Comme de l'huile dans ses
os !
19 Qu'elle lui serve de vêtement pour se couvrir, De ceinture
dont il soit toujours ceint !
20 Tel soit, de la part de l'Éternel, le salaire de mes ennemis,
Et de ceux qui parlent méchamment de moi !
21 Et toi, Éternel, Seigneur ! agis en ma faveur à cause de
ton nom, Car ta bonté est grande ; délivre-moi !
22 Je suis malheureux et indigent, Et mon coeur est blessé au
dedans de moi.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin, Je suis chassé comme
la sauterelle.
24 Mes genoux sont affaiblis par le jeûne, Et mon corps est
épuisé de maigreur.
25 Je suis pour eux un objet d'opprobre ; Ils me regardent,
et secouent la tête.
26 Secours-moi, Éternel, mon Dieu ! Sauve-moi par ta
bonté !
27 Et qu'ils sachent que c'est ta main, Que c'est toi, Éternel,
qui l'as fait !
28 S'ils maudissent, toi tu béniras ; S'ils se lèvent, ils
seront confus, Et ton serviteur se réjouira.
29 Que mes adversaires revêtent l'ignominie, Qu'ils se couvrent
de leur honte comme d'un manteau !
30 Je louerai de ma bouche hautement l'Éternel, Je le célébrerai
au milieu de la multitude ;
31 Car il se tient à la droite du pauvre, Pour le délivrer de
ceux qui le condamnent.
PSAUME 110
1 De David. Psaume. Parole de l'Éternel à mon Seigneur :
Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton
marchepied.
2 L'Éternel étendra de Sion le sceptre de ta puissance :
Domine au milieu de tes ennemis !
3 Ton peuple est plein d'ardeur, quand tu rassembles ton
armée ; Avec des ornements sacrés, du sein de l'aurore Ta jeunesse
vient à toi comme une rosée.
4 L'Éternel l'a juré, et il ne s'en repentira point : Tu es
sacrificateur pour toujours, À la manière de Melchisédek.
5 Le Seigneur, à ta droite, Brise des rois au jour de sa colère.
6 Il exerce la justice parmi les nations : tout est plein de
cadavres ; Il brise des têtes sur toute l'étendue du pays.
7 Il boit au torrent pendant la marche : C'est pourquoi il
relève la tête.
PSAUME 111
1 Louez l'Éternel ! Je louerai l'Éternel de tout mon coeur,
Dans la réunion des hommes droits et dans l'assemblée.
2 Les oeuvres de l'Éternel sont grandes, Recherchées par tous
ceux qui les aiment.
3 Son oeuvre n'est que splendeur et magnificence, Et sa justice
subsiste à jamais.
4 Il a laissé la mémoire de ses prodiges, L'Éternel est
miséricordieux et compatissant.
5 Il a donné de la nourriture à ceux qui le craignent ; Il
se souvient toujours de son alliance.
6 Il a manifesté à son peuple la puissance de ses oeuvres, En lui
livrant l'héritage des nations.
7 Les oeuvres de ses mains sont fidélité et justice ; Toutes
ses ordonnances sont véritables,
8 Affermies pour l'éternité, Faites avec fidélité et droiture.
9 Il a envoyé la délivrance à son peuple, Il a établi pour
toujours son alliance ; Son nom est saint et redoutable.
10 La crainte de l'Éternel est le commencement de la
sagesse ; Tous ceux qui l'observent ont une raison saine. Sa
gloire subsiste à jamais.
PSAUME 112
1 Louez l'Éternel ! Heureux l'homme qui craint l'Éternel,
Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.
2 Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des
hommes droits sera bénie.
3 Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice
subsiste à jamais.
4 La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.
5 Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui
règle ses actions d'après la justice.
6 Car il ne chancelle jamais ; La mémoire du juste dure
toujours.
7 Il ne craint point les mauvaises nouvelles ; Son coeur est
ferme, confiant en l'Éternel.
8 Son coeur est affermi ; il n'a point de crainte, Jusqu'à
ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.
9 Il fait des largesses, il donne aux indigents ; Sa justice
subsiste à jamais ; Sa tête s'élève avec gloire,
10 Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se
consume ; Les désirs des méchants périssent.
PSAUME 113
1 Louez l'Éternel ! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le
nom de l'Éternel !
2 Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à
jamais !
3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de
l'Éternel soit célébré !
4 L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire
est au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu ? Il a sa
demeure en haut ;
6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre.
7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève
l'indigent,
8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son
peuple.
9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une
mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel !
PSAUME 114
1 Quand Israël sortit d'Égypte, Quand la maison de Jacob
s'éloigna d'un peuple barbare,
2 Juda devint son sanctuaire, Israël fut son domaine.
3 La mer le vit et s'enfuit, Le Jourdain retourna en
arrière ;
4 Les montagnes sautèrent comme des béliers, Les collines comme
des agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir, Jourdain, pour retourner en
arrière ?
6 Qu'avez-vous, montagnes, pour sauter comme des béliers, Et
vous, collines, comme des agneaux ?
7 Tremble devant le Seigneur, ô terre ! Devant le Dieu de
Jacob,
8 Qui change le rocher en étang, Le roc en source d'eaux.
PSAUME 115
1 Non pas à nous, Éternel, non pas à nous, Mais à ton nom donne
gloire, À cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
2 Pourquoi les nations diraient-elles : Où donc est leur
Dieu ?
3 Notre Dieu est au ciel, Il fait tout ce qu'il veut.
4 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, Elles sont l'ouvrage
de la main des hommes.
5 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux et
ne voient point,
6 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles ont un nez
et ne sentent point,
7 Elles ont des mains et ne touchent point, Des pieds et ne
marchent point, Elles ne produisent aucun son dans leur gosier.
8 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui se
confient en elles.
9 Israël, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur secours et
leur bouclier.
10 Maison d'Aaron, confie-toi en l'Éternel ! Il est leur
secours et leur bouclier.
11 Vous qui craignez l'Éternel, confiez-vous en l'Éternel !
Il est leur secours et leur bouclier.
12 L'Éternel se souvient de nous : il bénira, Il bénira la
maison d'Israël, Il bénira la maison d'Aaron,
13 Il bénira ceux qui craignent l'Éternel, les petits et les
grands ;
14 L'Éternel vous multipliera ses faveurs, À vous et à vos
enfants.
15 Soyez bénis par l'Éternel, Qui a fait les cieux et la
terre !
16 Les cieux sont les cieux de l'Éternel, Mais il a donné la
terre aux fils de l'homme.
17 Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Éternel, Ce n'est
aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
18 Mais nous, nous bénirons l'Éternel, Dès maintenant et à
jamais. Louez l'Éternel !
PSAUME 116
1 J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes
supplications ;
2 Car il a penché son oreille vers moi ; Et je l'invoquerai
toute ma vie.
3 Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du
sépulcre m'avaient saisi ; J'étais en proie à la détresse et à la
douleur.
4 Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel : Ô Éternel, sauve
mon âme !
5 L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de
compassion ;
6 L'Éternel garde les simples ; J'étais malheureux, et il
m'a sauvé.
7 Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien.
8 Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes
pieds de la chute.
9 Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants.
10 J'avais confiance, lorsque je disais : Je suis bien
malheureux !
11 Je disais dans mon angoisse : Tout homme est trompeur.
12 Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers
moi ?
13 J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de
l'Éternel ;
14 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout
son peuple.
15 Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui
l'aiment.
16 Écoute-moi, ô Éternel ! car je suis ton serviteur, Ton
serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens.
17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, Et
j'invoquerai le nom de l'Éternel ;
18 J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout
son peuple,
19 Dans les parvis de la maison de l'Éternel, Au milieu de toi,
Jérusalem ! Louez l'Éternel !
PSAUME 117
1 Louez l'Éternel, vous toutes les nations, Célébrez-le, vous
tous les peuples !
2 Car sa bonté pour nous est grande, Et sa fidélité dure à
toujours. Louez l'Éternel !
PSAUME 118
1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à
toujours !
2 Qu'Israël dise : Car sa miséricorde dure à toujours !
3 Que la maison d'Aaron dise : Car sa miséricorde dure à
toujours !
4 Que ceux qui craignent l'Éternel disent : Car sa
miséricorde dure à toujours !
5 Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel : L'Éternel
m'a exaucé, m'a mis au large.
6 L'Éternel est pour moi, je ne crains rien : Que peuvent me
faire des hommes ?
7 L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes
ennemis.
8 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à
l'homme ;
9 Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier
aux grands.
10 Toutes les nations m'environnaient : Au nom de l'Éternel,
je les taille en pièces.
11 Elles m'environnaient, m'enveloppaient : Au nom de
l'Éternel, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient comme des abeilles ; Elles
s'éteignent comme un feu d'épines ; Au nom de l'Éternel, je les
taille en pièces.
13 Tu me poussais pour me faire tomber ; Mais l'Éternel m'a
secouru.
14 L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges ;
C'est lui qui m'a sauvé.
15 Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des
justes : La droite de l'Éternel manifeste sa puissance !
16 La droite de l'Éternel est élevée ! La droite de
l'Éternel manifeste sa puissance !
17 Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de
l'Éternel.
18 L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort.
19 Ouvrez-moi les portes de la justice : J'entrerai, je
louerai l'Éternel.
20 Voici la porte de l'Éternel : C'est par elle qu'entrent
les justes.
21 Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé.
22 La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la
principale de l'angle.
23 C'est de l'Éternel que cela est venu : C'est un prodige à
nos yeux.
24 C'est ici la journée que l'Éternel a faite : Qu'elle soit
pour nous un sujet d'allégresse et de joie !
25 Ô Éternel, accorde le salut ! Ô Éternel, donne la
prospérité !
26 Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel ! Nous vous
bénissons de la maison de l'Éternel.
27 L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime
avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel !
28 Tu es mon Dieu, et je te louerai ; Mon Dieu ! je
t'exalterai.
29 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à
toujours !
PSAUME 119
1 Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent
selon la loi de l'Éternel !
2 Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de
tout leur coeur,
3 Qui ne commettent point d'iniquité, Et qui marchent dans ses
voies !
4 Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu'on les observe avec
soin.
5 Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes
statuts !
6 Alors je ne rougirai point, À la vue de tous tes commandements.
7 Je te louerai dans la droiture de mon coeur, En apprenant les
lois de ta justice.
8 Je veux garder tes statuts : Ne m'abandonne pas
entièrement !
9 Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se
dirigeant d'après ta parole.
10 Je te cherche de tout mon coeur : Ne me laisse pas égarer
loin de tes commandements !
11 Je serre ta parole dans mon coeur, Afin de ne pas pécher
contre toi.
12 Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts !
13 De mes lèvres j'énumère Toutes les sentences de ta bouche.
14 Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais
tous les trésors.
15 Je médite tes ordonnances, J'ai tes sentiers sous les yeux.
16 Je fais mes délices de tes statuts, Je n'oublie point ta
parole.
17 Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que
j'observe ta parole !
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta
loi !
19 Je suis un étranger sur la terre : Ne me cache pas tes
commandements !
20 Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes
lois.
21 Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s'égarent loin de
tes commandements.
22 Décharge-moi de l'opprobre et du mépris ! Car j'observe
tes préceptes.
23 Des princes ont beau s'asseoir et parler contre moi, Ton
serviteur médite tes statuts.
24 Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
25 Mon âme est attachée à la poussière : Rends-moi la vie
selon ta parole !
26 Je raconte mes voies, et tu m'exauces : Enseigne-moi tes
statuts !
27 Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je
méditerai sur tes merveilles !
28 Mon âme pleure de chagrin : Relève-moi selon ta
parole !
29 Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de
suivre ta loi !
30 Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes
yeux.
31 Je m'attache à tes préceptes : Éternel, ne me rends point
confus !
32 Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon
coeur.
33 Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la
retienne jusqu'à la fin !
34 Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi Et que je
l'observe de tout mon coeur !
35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je
l'aime.
36 Incline mon coeur vers tes préceptes, Et non vers le
gain !
37 Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre
dans ta voie !
38 Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux
qui te craignent !
39 Éloigne de moi l'opprobre que je redoute ! Car tes
jugements sont pleins de bonté.
40 Voici, je désire pratiquer tes ordonnances : Fais-moi
vivre dans ta justice !
41 Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta
promesse !
42 Et je pourrai répondre à celui qui m'outrage, Car je me confie
en ta parole.
43 N'ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la
vérité ! Car j'espère en tes jugements.
44 Je garderai ta loi constamment, À toujours et à perpétuité.
45 Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
46 Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne
rougirai point.
47 Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
48 Je lève mes mains vers tes commandements que j'aime, Et je
veux méditer tes statuts.
49 Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m'as
donné l'espérance !
50 C'est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend
la vie.
51 Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne
m'écarte point de ta loi.
52 Je pense à tes jugements d'autrefois, ô Éternel ! Et je
me console.
53 Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui
abandonnent ta loi.
54 Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où
je suis étranger.
55 La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde
ta loi.
56 C'est là ce qui m'est propre, Car j'observe tes ordonnances.
57 Ma part, ô Éternel ! je le dis, C'est de garder tes
paroles.
58 Je t'implore de tout mon coeur : Aie pitié de moi, selon
ta promesse !
59 Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes
préceptes.
60 Je me hâte, je ne diffère point D'observer tes commandements.
61 Les pièges des méchants m'environnent ; Je n'oublie point
ta loi.
62 Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, À cause des
jugements de ta justice.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui
gardent tes ordonnances.
64 La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ;
Enseigne-moi tes statuts !
65 Tu fais du bien à ton serviteur, Ô Éternel ! selon ta
promesse.
66 Enseigne-moi le bon sens et l'intelligence ! Car je crois
à tes commandements.
67 Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ; Maintenant
j'observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts !
69 Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi,
je garde de tout mon coeur tes ordonnances.
70 Leur coeur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais
mes délices de ta loi.
71 Il m'est bon d'être humilié, Afin que j'apprenne tes statuts.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d'or
et d'argent.
73 Tes mains m'ont créé, elles m'ont formé ; Donne-moi
l'intelligence, pour que j'apprenne tes commandements !
74 Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car
j'espère en tes promesses.
75 Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ;
C'est par fidélité que tu m'as humilié.
76 Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l'as promis à ton
serviteur !
77 Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive !
Car ta loi fait mes délices.
78 Qu'ils soient confondus, les orgueilleux qui m'oppriment sans
cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances.
79 Qu'ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui
connaissent tes préceptes !
80 Que mon coeur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne
sois pas couvert de honte !
81 Mon âme languit après ton salut ; J'espère en ta promesse.
82 Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis :
Quand me consoleras-tu ?
83 Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n'oublie
point tes statuts.
84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand
feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?
85 Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils
n'agissent point selon ta loi.
86 Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me
persécutent sans cause : secours-moi !
87 Ils ont failli me terrasser et m'anéantir ; Et moi, je
n'abandonne point tes ordonnances.
88 Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j'observe les
préceptes de ta bouche !
89 À toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux.
90 De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as
fondé la terre, et elle demeure ferme.
91 C'est d'après tes lois que tout subsiste aujourd'hui, Car
toutes choses te sont assujetties.
92 Si ta loi n'eût fait mes délices, J'eusse alors péri dans ma
misère.
93 Je n'oublierai jamais tes ordonnances, Car c'est par elles que
tu me rends la vie.
94 Je suis à toi : sauve-moi ! Car je recherche tes
ordonnances.
95 Des méchants m'attendent pour me faire périr ; Je suis
attentif à tes préceptes.
96 Je vois des bornes à tout ce qui est parfait : Tes
commandements n'ont point de limite.
97 Combien j'aime ta loi ! Elle est tout le jour l'objet de
ma méditation.
98 Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je
les ai toujours avec moi.
99 Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes
sont l'objet de ma méditation.
100 J'ai plus d'intelligence que les vieillards, Car j'observe
tes ordonnances.
101 Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de
garder ta parole.
102 Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes.
103 Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à
ma bouche !
104 Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais
toute voie de mensonge.
105 Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon
sentier.
106 Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice.
107 Je suis bien humilié : Éternel, rends-moi la vie selon
ta parole !
108 Agrée, ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime,
Et enseigne-moi tes lois !
109 Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta
loi.
110 Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin
de tes ordonnances.
111 Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont
la joie de mon coeur.
112 J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours,
jusqu'à la fin.
113 Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi.
114 Tu es mon asile et mon bouclier ; J'espère en ta
promesse.
115 Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les
commandements de mon Dieu !
116 Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me
rends point confus dans mon espérance !
117 Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe
sans cesse de tes statuts !
118 Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur
tromperie est sans effet.
119 Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la
terre ; C'est pourquoi j'aime tes préceptes.
120 Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je
crains tes jugements.
121 J'observe la loi et la justice : Ne m'abandonne pas à
mes oppresseurs !
122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me
laisse pas opprimer par des orgueilleux !
123 Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de
ta justice.
124 Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes
statuts !
125 Je suis ton serviteur : donne-moi l'intelligence, Pour
que je connaisse tes préceptes !
126 Il est temps que l'Éternel agisse : Ils transgressent ta
loi.
127 C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que
l'or fin ;
128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je
hais toute voie de mensonge.
129 Tes préceptes sont admirables : Aussi mon âme les
observe.
130 La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de
l'intelligence aux simples.
131 J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes
commandements.
132 Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta
coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom !
133 Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité
dominer sur moi !
134 Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes
ordonnances !
135 Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes
statuts !
136 Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe
point ta loi.
137 Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont
équitables ;
138 Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande
fidélité.
139 Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes
paroles.
140 Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime.
141 Je suis petit et méprisé ; Je n'oublie point tes
ordonnances.
142 Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
143 La détresse et l'angoisse m'atteignent : Tes
commandements font mes délices.
144 Tes préceptes sont éternellement justes : Donne-moi
l'intelligence, pour que je vive !
145 Je t'invoque de tout mon coeur : exauce-moi, Éternel,
Afin que je garde tes statuts !
146 Je t'invoque : sauve-moi, Afin que j'observe tes
préceptes !
147 Je devance l'aurore et je crie ; J'espère en tes
promesses.
148 Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta
parole.
149 Écoute ma voix selon ta bonté ! Rends-moi la vie selon
ton jugement !
150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils
s'éloignent de la loi.
151 Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont
la vérité.
152 Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis
pour toujours.
153 Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n'oublie point
ta loi.
154 Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie
selon ta promesse !
155 Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas
tes statuts.
156 Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la
vie selon tes jugements !
157 Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je
ne m'écarte point de tes préceptes,
158 Je vois avec dégoût des traîtres Qui n'observent pas ta
parole.
159 Considère que j'aime tes ordonnances : Éternel,
rends-moi la vie selon ta bonté !
160 Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois
de ta justice sont éternelles.
161 Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon coeur
ne tremble qu'à tes paroles.
162 Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand
butin.
163 Je hais, je déteste le mensonge ; J'aime ta loi.
164 Sept fois le jour je te célèbre, À cause des lois de ta
justice.
165 Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne
leur arrive aucun malheur.
166 J'espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes
commandements.
167 Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
168 Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes
voies sont devant toi.
169 Que mon cri parvienne jusqu'à toi, ô Éternel ! Donne-moi
l'intelligence, selon ta promesse !
170 Que ma supplication arrive jusqu'à toi ! Délivre-moi,
selon ta promesse !
171 Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m'enseignes
tes statuts.
172 Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes
commandements sont justes.
173 Que ta main me soit en aide ! Car j'ai choisi tes
ordonnances.
174 Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait
mes délices.
175 Que mon âme vive et qu'elle te loue ! Et que tes
jugements me soutiennent !
176 Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton
serviteur, Car je n'oublie point tes commandements.
PSAUME 120
1 Cantique des degrés. Dans ma détresse, c'est à l'Éternel Que je
crie, et il m'exauce.
2 Éternel, délivre mon âme de la lèvre mensongère, De la langue
trompeuse !
3 Que te donne, que te rapporte Une langue trompeuse ?
4 Les traits aigus du guerrier, Avec les charbons ardents du
genêt.
5 Malheureux que je suis de séjourner à Méschec, D'habiter parmi
les tentes de Kédar !
6 Assez longtemps mon âme a demeuré Auprès de ceux qui haïssent
la paix.
7 Je suis pour la paix ; mais dès que je parle, Ils sont
pour la guerre.
PSAUME 121
1 Cantique des degrés. Je lève mes yeux vers les montagnes...
D'où me viendra le secours ?
2 Le secours me vient de l'Éternel, Qui a fait les cieux et la
terre.
3 Il ne permettra point que ton pied chancelle ; Celui qui
te garde ne sommeillera point.
4 Voici, il ne sommeille ni ne dort, Celui qui garde Israël.
5 L'Éternel est celui qui te garde, L'Éternel est ton ombre à ta
main droite.
6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point, Ni la lune
pendant la nuit.
7 L'Éternel te gardera de tout mal, Il gardera ton âme ;
8 L'Éternel gardera ton départ et ton arrivée, Dès maintenant et
à jamais.
PSAUME 122
1 Cantique des degrés. De David. Je suis dans la joie quand on me
dit : Allons à la maison de l'Éternel !
2 Nos pieds s'arrêtent Dans tes portes, Jérusalem !
3 Jérusalem, tu es bâtie Comme une ville dont les parties sont
liées ensemble.
4 C'est là que montent les tribus, les tribus de l'Éternel, Selon
la loi d'Israël, Pour louer le nom de l'Éternel.
5 Car là sont les trônes pour la justice, Les trônes de la maison
de David.
6 Demandez la paix de Jérusalem. Que ceux qui t'aiment jouissent
du repos !
7 Que la paix soit dans tes murs, Et la tranquillité dans tes
palais !
8 À cause de mes frères et de mes amis, Je désire la paix dans
ton sein ;
9 À cause de la maison de l'Éternel, notre Dieu, Je fais des
voeux pour ton bonheur.
PSAUME 123
1 Cantique des degrés, Je lève mes yeux vers toi, Qui sièges dans
les cieux.
2 Voici, comme les yeux des serviteurs sont fixés sur la main de
leurs maîtres, Et les yeux de la servante sur la main de sa maîtresse,
Ainsi nos yeux se tournent vers l'Éternel, notre Dieu, Jusqu'à ce qu'il
ait pitié de nous.
3 Aie pitié de nous, Éternel, aie pitié de nous ! Car nous
sommes assez rassasiés de mépris ;
4 Notre âme est assez rassasiée Des moqueries des orgueilleux, du
mépris des hautains.
PSAUME 124
1 Cantique des degrés. De David. Sans l'Éternel qui nous
protégea, Qu'Israël le dise !
2 Sans l'Éternel qui nous protégea, Quand les hommes s'élevèrent
contre nous,
3 Ils nous auraient engloutis tout vivants, Quand leur colère
s'enflamma contre nous ;
4 Alors les eaux nous auraient submergés, Les torrents auraient
passé sur notre âme ;
5 Alors auraient passé sur notre âme Les flots impétueux.
6 Béni soit l'Éternel, Qui ne nous a pas livrés en proie à leurs
dents !
7 Notre âme s'est échappée comme l'oiseau du filet des
oiseleurs ; Le filet s'est rompu, et nous nous sommes échappés.
8 Notre secours est dans le nom de l'Éternel, Qui a fait les
cieux et la terre.
PSAUME 125
1 Cantique des degrés. Ceux qui se confient en l'Éternel Sont
comme la montagne de Sion : elle ne chancelle point, Elle est
affermie pour toujours.
2 Des montagnes entourent Jérusalem ; Ainsi l'Éternel
entoure son peuple, Dès maintenant et à jamais.
3 Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des
justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.
4 Éternel, répands tes bienfaits sur les bons Et sur ceux dont le
coeur est droit !
5 Mais ceux qui s'engagent dans des voies détournées, Que
l'Éternel les détruise avec ceux qui font le mal ! Que la paix
soit sur Israël !
PSAUME 126
1 Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de
Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.
2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre
langue de chants d'allégresse ; Alors on disait parmi les
nations : L'Éternel a fait pour eux de grandes choses !
3 L'Éternel a fait pour nous de grandes choses ; Nous sommes
dans la joie.
4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le
midi !
5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants
d'allégresse.
6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence,
Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.
PSAUME 127
1 Cantique des degrés. De Salomon. Si l'Éternel ne bâtit la
maison, Ceux qui la bâtissent travaillent en vain ; Si l'Éternel
ne garde la ville, Celui qui la garde veille en vain.
2 En vain vous levez-vous matin, vous
couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur ; Il en donne
autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil.
3 Voici, des fils sont un héritage de l'Éternel, Le fruit des
entrailles est une récompense.
4 Comme les flèches dans la main d'un guerrier, Ainsi sont les
fils de la jeunesse.
5 Heureux l'homme qui en a rempli son carquois ! Ils ne
seront pas confus, Quand ils parleront avec des ennemis à la porte.
PSAUME 128
1 Cantique des degrés. Heureux tout homme qui craint l'Éternel,
Qui marche dans ses voies !
2 Tu jouis alors du travail de tes mains, Tu es heureux, tu
prospères.
3 Ta femme est comme une vigne féconde Dans l'intérieur de ta
maison ; Tes fils sont comme des plants d'olivier, Autour de ta
table.
4 C'est ainsi qu'est béni L'homme qui craint l'Éternel.
5 L'Éternel te bénira de Sion, Et tu verras le bonheur de
Jérusalem Tous les jours de ta vie ;
6 Tu verras les fils de tes fils. Que la paix soit sur
Israël !
PSAUME 129
1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse,
Qu'Israël le dise !
2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas
vaincu.
3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs
sillons.
4 L'Éternel est juste : Il a coupé les cordes des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui
haïssent Sion !
6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on
l'arrache !
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les
gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point : Que la bénédiction de
l'Éternel soit sur vous ! Nous vous bénissons au nom de
l'Éternel !
PSAUME 130
1 Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô
Éternel !
2 Seigneur, écoute ma voix ! Que tes oreilles soient
attentives À la voix de mes supplications !
3 Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui
pourrait subsister ?
4 Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne.
5 J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse.
6 Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent
sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin.
7 Israël, mets ton espoir en l'Éternel ! Car la miséricorde
est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en
abondance.
8 C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités.
PSAUME 131
1 Cantique des degrés. De David. Éternel ! je n'ai ni un
coeur qui s'enfle, ni des regards hautains ; Je ne m'occupe pas de
choses trop grandes et trop relevées pour moi.
2 Loin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant
sevré qui est auprès de sa mère ; J'ai l'âme comme un enfant sevré.
3 Israël, mets ton espoir en l'Éternel, Dès maintenant et à
jamais !
PSAUME 132
1 Cantique des degrés. Éternel, souviens-toi de David, De toutes
ses peines !
2 Il jura à l'Éternel, Il fit ce voeu au puissant de Jacob :
3 Je n'entrerai pas dans la tente où j'habite, Je ne monterai pas
sur le lit où je repose,
4 Je ne donnerai ni sommeil à mes yeux, Ni assoupissement à mes
paupières.
5 Jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour l'Éternel, Une demeure
pour le puissant de Jacob.
6 Voici, nous en entendîmes parler à Éphrata, Nous la trouvâmes
dans les champs de Jaar...
7 Allons à sa demeure, Prosternons-nous devant son
marchepied !...
8 Lève-toi, Éternel, viens à ton lieu de repos, Toi et l'arche de
ta majesté !
9 Que tes sacrificateurs soient revêtus de justice, Et que tes
fidèles poussent des cris de joie !
10 À cause de David, ton serviteur, Ne repousse pas ton
oint !
11 L'Éternel a juré la vérité à David, Il n'en reviendra
pas ; Je mettrai sur ton trône un fruit de tes entrailles.
12 Si tes fils observent mon alliance Et mes préceptes que je
leur enseigne, Leurs fils aussi pour toujours Seront assis sur ton
trône.
13 Oui, l'Éternel a choisi Sion, Il l'a désirée pour sa
demeure :
14 C'est mon lieu de repos à toujours ; J'y habiterai, car
je l'ai désirée.
15 Je bénirai sa nourriture, Je rassasierai de pain ses
indigents ;
16 Je revêtirai de salut ses sacrificateurs, Et ses fidèles
pousseront des cris de joie.
17 Là j'élèverai la puissance de David, Je préparerai une lampe à
mon oint,
18 Je revêtirai de honte ses ennemis, Et sur lui brillera sa
couronne.
PSAUME 133
1 Cantique des degrés. De David. Voici, oh ! qu'il est
agréable, qu'il est doux Pour des frères de demeurer ensemble !
2 C'est comme l'huile précieuse qui, répandue sur la tête,
Descend sur la barbe, sur la barbe d'Aaron, Qui descend sur le bord de
ses vêtements.
3 C'est comme la rosée de l'Hermon, Qui descend sur les montagnes
de Sion ; Car c'est là que l'Éternel envoie la bénédiction, La
vie, pour l'éternité.
PSAUME 134
1 Cantique des degrés. Voici, bénissez l'Éternel, vous tous,
serviteurs de l'Éternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel
pendant les nuits !
2 Élevez vos mains vers le sanctuaire, Et bénissez
l'Éternel !
3 Que l'Éternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et
la terre !
PSAUME 135
1 Louez l'Éternel ! Louez le nom de l'Éternel, Louez-le,
serviteurs de l'Éternel,
2 Qui vous tenez dans la maison de l'Éternel, Dans les parvis de
la maison de notre Dieu !
3 Louez l'Éternel ! car l'Éternel est bon. Chantez à son
nom ! car il est favorable.
4 Car l'Éternel s'est choisi Jacob, Israël, pour qu'il lui
appartînt.
5 Je sais que l'Éternel est grand, Et que notre Seigneur est
au-dessus de tous les dieux.
6 Tout ce que l'Éternel veut, il le fait, Dans les cieux et sur
la terre, Dans les mers et dans tous les abîmes.
7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il
produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.
8 Il frappa les premiers-nés de l'Égypte, Depuis les hommes
jusqu'aux animaux.
9 Il envoya des signes et des miracles au milieu de toi,
Égypte ! Contre Pharaon et contre tous ses serviteurs.
10 Il frappa des nations nombreuses, Et tua des rois puissants,
11 Sihon, roi des Amoréens, Og, roi de Basan, Et tous les rois de
Canaan ;
12 Et il donna leur pays en héritage, En héritage à Israël, son
peuple.
13 Éternel ! ton nom subsiste à toujours, Éternel ! ta
mémoire dure de génération en génération.
14 Car l'Éternel jugera son peuple, Et il aura pitié de ses
serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, Elles sont
l'ouvrage de la main des hommes.
16 Elles ont une bouche et ne parlent point, Elles ont des yeux
et ne voient point,
17 Elles ont des oreilles et n'entendent point, Elles n'ont point
de souffle dans leur bouche.
18 Ils leur ressemblent, ceux qui les fabriquent, Tous ceux qui
se confient en elles.
19 Maison d'Israël, bénissez l'Éternel ! Maison d'Aaron,
bénissez l'Éternel !
20 Maison de Lévi, bénissez l'Éternel ! Vous qui craignez
l'Éternel, bénissez l'Éternel !
21 Que de Sion l'on bénisse l'Éternel, Qui habite à
Jérusalem ! Louez l'Éternel !
PSAUME 136
1 Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à
toujours !
2 Louez le Dieu des dieux, Car sa miséricorde dure à
toujours !
3 Louez le Seigneur des seigneurs, Car sa miséricorde dure à
toujours !
4 Celui qui seul fait de grands prodiges, Car sa miséricorde dure
à toujours !
5 Celui qui a fait les cieux avec intelligence, Car sa
miséricorde dure à toujours !
6 Celui qui a étendu la terre sur les eaux, Car sa miséricorde
dure à toujours !
7 Celui qui a fait les grands luminaires, Car sa miséricorde dure
à toujours !
8 Le soleil pour présider au jour, Car sa miséricorde dure à
toujours !
9 La lune et les étoiles pour présider à la nuit, Car sa
miséricorde dure à toujours !
10 Celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés, Car sa
miséricorde dure à toujours !
11 Et fit sortir Israël du milieu d'eux, Car sa miséricorde dure
à toujours !
12 À main forte et à bras étendu, Car sa miséricorde dure à
toujours !
13 Celui qui coupa en deux la mer Rouge, Car sa miséricorde dure
à toujours !
14 Qui fit passer Israël au milieu d'elle, Car sa miséricorde
dure à toujours !
15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge, Car sa
miséricorde dure à toujours !
16 Celui qui conduisit son peuple dans le désert, Car sa
miséricorde dure à toujours !
17 Celui qui frappa de grands rois, Car sa miséricorde dure à
toujours !
18 Qui tua des rois puissants, Car sa miséricorde dure à
toujours !
19 Sihon, roi des Amoréens, Car sa miséricorde dure à
toujours !
20 Et Og, roi de Basan, Car sa miséricorde dure à toujours !
21 Et donna leur pays en héritage, Car sa miséricorde dure à
toujours !
22 En héritage à Israël, son serviteur, Car sa miséricorde dure à
toujours !
23 Celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés, Car
sa miséricorde dure à toujours !
24 Et nous délivra de nos oppresseurs, Car sa miséricorde dure à
toujours !
25 Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa
miséricorde dure à toujours !
26 Louez le Dieu des cieux, Car sa miséricorde dure à
toujours !
PSAUME 137
1 Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et
nous pleurions, en nous souvenant de Sion.
2 Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.
3 Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos
oppresseurs de la joie : Chantez-vous quelques-uns des cantiques
de Sion !
4 Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une
terre étrangère ?
5 Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie !
6 Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de
toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie !
7 Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée
de Jérusalem, Disaient : Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements !
8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la
pareille, Le mal que tu nous as fait !
9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc !
PSAUME 138
1 De David. Je te célèbre de tout mon coeur, Je chante tes
louanges en la présence de Dieu.
2 Je me prosterne dans ton saint temple, Et je célèbre ton nom, à
cause de ta bonté et de ta fidélité, Car ta renommée s'est accrue par
l'accomplissement de tes promesses.
3 Le jour où je t'ai invoqué, tu m'as exaucé, Tu m'as rassuré, tu
as fortifié mon âme.
4 Tous les rois de la terre te loueront, ô Éternel ! En
entendant les paroles de ta bouche ;
5 Ils célébreront les voies de l'Éternel, Car la gloire de
l'Éternel est grande.
6 L'Éternel est élevé : il voit les humbles, Et il reconnaît
de loin les orgueilleux.
7 Quand je marche au milieu de la détresse, tu me rends la vie,
Tu étends ta main sur la colère de mes ennemis, Et ta droite me sauve.
8 L'Éternel agira en ma faveur. Éternel, ta bonté dure toujours,
N'abandonne pas les oeuvres de tes mains !
PSAUME 139
1 Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me
sondes et tu me connais,
2 Tu sais quand je m'assieds et quand je me lève, Tu pénètres de
loin ma pensée ;
3 Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres
toutes mes voies.
4 Car la parole n'est pas sur ma langue, Que déjà, ô
Éternel ! tu la connais entièrement.
5 Tu m'entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main
sur moi.
6 Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle
est trop élevée pour que je puisse la saisir.
7 Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta
face ?
8 Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour
des morts, t'y voilà.
9 Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à
l'extrémité de la mer,
10 Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
11 Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit
devient lumière autour de moi ;
12 Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit
brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
13 C'est toi qui as formé mes reins, Qui m'as tissé dans le sein
de ma mère.
14 Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes
oeuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
15 Mon corps n'était point caché devant toi, Lorsque j'ai été
fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me
voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui
m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
17 Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que
le nombre en est grand !
18 Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de
sable. Je m'éveille, et je suis encore avec toi.
19 Ô Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de
sang, éloignez-vous de moi !
20 Ils parlent de toi d'une manière criminelle, Ils prennent ton
nom pour mentir, eux, tes ennemis !
21 Éternel, n'aurais-je pas de la haine pour ceux qui te
haïssent, Du dégoût pour ceux qui s'élèvent contre toi ?
22 Je les hais d'une parfaite haine ; Ils sont pour moi des
ennemis.
23 Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon coeur ! Éprouve-moi, et
connais mes pensées !
24 Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur
la voie de l'éternité !
PSAUME 140
1 (140:1) Au chef des chantres. Psaume de David. (140:2) Éternel,
délivre-moi des hommes méchants ! Préserve-moi des hommes violents,
2 (140:3) Qui méditent de mauvais desseins dans leur coeur, Et
sont toujours prêts à faire la guerre !
3 (140:4) Ils aiguisent leur langue comme un serpent, Ils ont
sous leur lèvres un venin d'aspic. Pause.
4 (140:5) Éternel, garantis-moi des mains du méchant !
Préserve-moi des hommes violents, Qui méditent de me faire tomber !
5 (140:6) Des orgueilleux me tendent un piège et des filets, Ils
placent des rets le long du chemin, Ils me dressent des embûches. Pause.
6 (140:7) Je dis à l'Éternel : Tu es mon Dieu !
Éternel, prête l'oreille à la voix de mes supplications !
7 (140:8) Éternel, Seigneur, force de mon salut ! Tu couvres
ma tête au jour du combat.
8 (140:9) Éternel, n'accomplis pas les désirs du méchant, Ne
laisse pas réussir ses projets, de peur qu'il ne s'en glorifie !
Pause.
9 (140:10) Que sur la tête de ceux qui m'environnent Retombe
l'iniquité de leurs lèvres !
10 (140:11) Que des charbons ardents soient jetés sur eux !
Qu'il les précipite dans le feu, Dans des abîmes, d'où ils ne se
relèvent plus !
11 (140:12) L'homme dont la langue est fausse ne s'affermit pas
sur la terre ; Et l'homme violent, le malheur l'entraîne à sa
perte.
12 (140:13) Je sais que l'Éternel fait droit au misérable,
Justice aux indigents.
13 (140:14) Oui, les justes célébreront ton nom, Les hommes
droits habiteront devant ta face.
PSAUME 141
1 Psaume de David. Éternel, je t'invoque : viens en hâte
auprès de moi ! Prête l'oreille à ma voix, quand je
t'invoque !
2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et
l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir !
3 Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes
lèvres !
4 N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, À des actions
coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune
part à leurs festins !
5 Que le juste me frappe, c'est une faveur ; Qu'il me
châtie, c'est de l'huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera
pas ; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté.
6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on
écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os
sont dispersés à l'entrée du séjour des morts.
8 C'est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes
yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge : N'abandonne
pas mon âme !
9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de
ceux qui font le mal !
10 Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe
en même temps !
PSAUME 142
1 (142:1) Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne.
Prière. (142:2) De ma voix je crie à l'Éternel, De ma voix j'implore
l'Éternel.
2 (142:3) Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma
détresse.
3 (142:4) Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu
connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège.
4 (142:5) Jette les yeux à droite, et regarde ! Personne ne
me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon
âme.
5 (142:6) Éternel ! c'est à toi que je crie. Je dis :
Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants.
6 (142:7) Sois attentif à mes cris ! Car je suis bien
malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent ! Car ils sont
plus forts que moi.
7 (142:8) Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton
nom ! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du
bien.
PSAUME 143
1 Psaume de David. Éternel, écoute ma prière, prête l'oreille à
mes supplications ! Exauce-moi dans ta fidélité, dans ta
justice !
2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur ! Car aucun
vivant n'est juste devant toi.
3 L'ennemi poursuit mon âme, Il foule à terre ma vie ; Il me
fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts depuis
longtemps.
4 Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé
dans mon sein.
5 Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes
oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.
6 J'étends mes mains vers toi ; Mon âme soupire après toi,
comme une terre desséchée. Pause.
7 Hâte-toi de m'exaucer, ô Éternel ! Mon esprit se consume.
Ne me cache pas ta face ! Je serais semblable à ceux qui
descendent dans la fosse.
8 Fais-moi dès le matin entendre ta bonté ! Car je me confie
en toi. Fais-moi connaître le chemin où je dois marcher ! Car
j'élève à toi mon âme.
9 Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel ! Auprès de toi je
cherche un refuge.
10 Enseigne-moi à faire ta volonté ! Car tu es mon Dieu. Que
ton bon esprit me conduise sur la voie droite !
11 À cause de ton nom, Éternel, rends-moi la vie ! Dans ta
justice, retire mon âme de la détresse !
12 Dans ta bonté, anéantis mes ennemis, Et fais périr tous les
oppresseurs de mon âme ! Car je suis ton serviteur.
PSAUME 144
1 De David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains
au combat, Mes doigts à la bataille,
2 Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon
libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit
mon peuple !
3 Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le
connaisses ? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à
lui ?
4 L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme
l'ombre qui passe.
5 Éternel, abaisse tes cieux, et descends ! Touche les
montagnes, et qu'elles soient fumantes !
6 Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis ! Lance
tes flèches, et mets-les en déroute !
7 Étends tes mains d'en haut ; Délivre-moi et sauve-moi des
grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,
8 Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une
droite mensongère.
9 Ô Dieu ! je te chanterai un cantique nouveau, Je te
célébrerai sur le luth à dix cordes.
10 Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive
meurtrier David, ton serviteur,
11 Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger,
Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite
mensongère !...
12 Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur
jeunesse ; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font
l'ornement des palais.
13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de
provisions ; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix
milliers, Dans nos campagnes ;
14 Nos génisses sont fécondes ; Point de désastre, point de
captivité, Point de cris dans nos rues !
15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi ! Heureux le
peuple dont l'Éternel est le Dieu !
PSAUME 145
1 Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi !
Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité.
2 Chaque jour je te bénirai, Et je célébrerai ton nom à toujours
et à perpétuité.
3 L'Éternel est grand et très digne de louange, Et sa grandeur
est insondable.
4 Que chaque génération célèbre tes oeuvres, Et publie tes hauts
faits !
5 Je dirai la splendeur glorieuse de ta majesté ; Je
chanterai tes merveilles.
6 On parlera de ta puissance redoutable, Et je raconterai ta
grandeur.
7 Qu'on proclame le souvenir de ton immense bonté, Et qu'on
célèbre ta justice !
8 L'Éternel est miséricordieux et compatissant, Lent à la colère
et plein de bonté.
9 L'Éternel est bon envers tous, Et ses compassions s'étendent
sur toutes ses oeuvres.
10 Toutes tes oeuvres te loueront, ô Éternel ! Et tes
fidèles te béniront.
11 Ils diront la gloire de ton règne, Et ils proclameront ta
puissance,
12 Pour faire connaître aux fils de l'homme ta puissance Et la
splendeur glorieuse de ton règne.
13 Ton règne est un règne de tous les siècles, Et ta domination
subsiste dans tous les âges.
14 L'Éternel soutient tous ceux qui tombent, Et il redresse tous
ceux qui sont courbés.
15 Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la
nourriture en son temps.
16 Tu ouvres ta main, Et tu rassasies à souhait tout ce qui a vie.
17 L'Éternel est juste dans toutes ses voies, Et miséricordieux
dans toutes ses oeuvres.
18 L'Éternel est près de tous ceux qui l'invoquent, De tous ceux
qui l'invoquent avec sincérité ;
19 Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent, Il entend
leur cri et il les sauve.
20 L'Éternel garde tous ceux qui l'aiment, Et il détruit tous les
méchants.
21 Que ma bouche publie la louange de l'Éternel, Et que toute
chair bénisse son saint nom, À toujours et à perpétuité !
PSAUME 146
1 Louez l'Éternel ! Mon âme, loue l'Éternel !
2 Je louerai l'Éternel tant que je vivrai, Je célébrerai mon Dieu
tant que j'existerai.
3 Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne
peuvent sauver.
4 Leur souffle s'en va, ils rentrent dans la terre, Et ce même
jour leurs desseins périssent.
5 Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob, Qui met son
espoir en l'Éternel, son Dieu !
6 Il a fait les cieux et la terre, La mer et tout ce qui s'y
trouve. Il garde la fidélité à toujours.
7 Il fait droit aux opprimés ; Il donne du pain aux
affamés ; L'Éternel délivre les captifs ;
8 L'Éternel ouvre les yeux des aveugles ; L'Éternel redresse
ceux qui sont courbés ; L'Éternel aime les justes.
9 L'Éternel protège les étrangers, Il soutient l'orphelin et la
veuve, Mais il renverse la voie des méchants.
10 L'Éternel règne éternellement ; Ton Dieu, ô Sion !
subsiste d'âge en âge ! Louez l'Éternel !
PSAUME 147
1 Louez l'Éternel ! Car il est beau de célébrer notre Dieu,
Car il est doux, il est bienséant de le louer.
2 L'Éternel rebâtit Jérusalem, Il rassemble les exilés
d'Israël ;
3 Il guérit ceux qui ont le coeur brisé, Et il panse leurs
blessures.
4 Il compte le nombre des étoiles, Il leur donne à toutes des
noms.
5 Notre Seigneur est grand, puissant par sa force, Son
intelligence n'a point de limite.
6 L'Éternel soutient les malheureux, Il abaisse les méchants
jusqu'à terre.
7 Chantez à l'Éternel avec actions de grâces, Célébrez notre Dieu
avec la harpe !
8 Il couvre les cieux de nuages, Il prépare la pluie pour la
terre ; Il fait germer l'herbe sur les montagnes.
9 Il donne la nourriture au bétail, Aux petits du corbeau quand
ils crient,
10 Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce
n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
11 L'Éternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa
bonté.
12 Jérusalem, célèbre l'Éternel ! Sion, loue ton Dieu !
13 Car il affermit les barres de tes portes, Il bénit tes fils au
milieu de toi ;
14 Il rend la paix à ton territoire, Il te rassasie du meilleur
froment.
15 Il envoie ses ordres sur la terre : Sa parole court avec
vitesse
16 Il donne la neige comme de la laine, Il répand la gelée
blanche comme de la cendre ;
17 Il lance sa glace par morceaux ; Qui peut résister devant
son froid ?
18 Il envoie sa parole, et il les fond ; Il fait souffler
son vent, et les eaux coulent.
19 Il révèle sa parole à Jacob, Ses lois et ses ordonnances à
Israël ;
20 Il n'a pas agi de même pour toutes les nations, Et elles ne
connaissent point ses ordonnances. Louez l'Éternel !
PSAUME 148
1 Louez l'Éternel ! Louez l'Éternel du haut des cieux !
Louez-le dans les lieux élevés !
2 Louez-le, vous tous ses anges ! Louez-le, vous toutes ses
armées !
3 Louez-le, soleil et lune ! Louez-le, vous toutes, étoiles
lumineuses !
4 Louez-le, cieux des cieux, Et vous, eaux qui êtes au-dessus des
cieux !
5 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car il a commandé, et
ils ont été créés.
6 Il les a affermis pour toujours et à perpétuité ; Il a
donné des lois, et il ne les violera point.
7 Louez l'Éternel du bas de la terre, Monstres marins, et vous
tous, abîmes,
8 Feu et grêle, neige et brouillards, Vents impétueux, qui
exécutez ses ordres,
9 Montagnes et toutes les collines, Arbres fruitiers et tous les
cèdres,
10 Animaux et tout le bétail, Reptiles et oiseaux ailés,
11 Rois de la terre et tous les peuples, Princes et tous les
juges de la terre,
12 Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants !
13 Qu'ils louent le nom de l'Éternel ! Car son nom seul est
élevé ; Sa majesté est au-dessus de la terre et des cieux.
14 Il a relevé la force de son peuple : Sujet de louange
pour tous ses fidèles, Pour les enfants d'Israël, du peuple qui est
près de lui. Louez l'Éternel !
PSAUME 149
1 Louez l'Éternel ! Chantez à l'Éternel un cantique
nouveau ! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles !
2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé ! Que les
fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi !
3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec
le tambourin et la harpe !
4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les
malheureux en les sauvant.
5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des
cris de joie sur leur couche !
6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive
à deux tranchants dans leur main,
7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les
peuples,
8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des
ceps de fer,
9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C'est
une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel !
PSAUME 150
1 Louez l'Éternel ! Louez Dieu dans son sanctuaire !
Louez-le dans l'étendue, où éclate sa puissance !
2 Louez-le pour ses hauts faits ! Louez-le selon l'immensité
de sa grandeur !
3 Louez-le au son de la trompette ! Louez-le avec le luth et
la harpe !
4 Louez-le avec le tambourin et avec des danses ! Louez-le
avec les instruments à cordes et le chalumeau !
5 Louez-le avec les cymbales sonores ! Louez-le avec les
cymbales retentissantes !
6 Que tout ce qui respire loue l'Éternel ! Louez
l'Éternel !
PROVERBES
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I 29 I 30 I 31 I
PROVERBES 1
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
2 Pour connaître la sagesse et l'instruction, Pour comprendre les
paroles de l'intelligence ;
3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d'équité et de
droiture ;
4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la
connaissance et de la réflexion.
5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est
intelligent acquerra de l'habileté,
6 Pour saisir le sens d'un proverbe ou d'une énigme, Des paroles des
sages et de leurs sentences.
7 La crainte de l'Éternel est le commencement de la science ; Les
insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Écoute, mon fils, l'instruction de ton père, Et ne rejette pas
l'enseignement de ta mère ;
9 Car c'est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton
cou.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas
gagner.
11 S'ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches,
versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur
son innocence,
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout
entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ;
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de
butin nos maisons ;
14 Tu auras ta part avec nous, Il n'y aura qu'une bourse pour nous
tous !
15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de
leur sentier ;
16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a
des ailes ;
18 Et eux, c'est contre leur propre sang qu'ils dressent des embûches,
C'est à leur âme qu'ils tendent des pièges.
19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité
cause la perte de ceux qui s'y livrent.
20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les
places :
21 Elle crie à l'entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la
ville, elle fait entendre ses paroles :
22 Jusqu'à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu'à
quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés
haïront-ils la science ?
23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai
sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles...
24 Puisque j'appelle et que vous résistez, Puisque j'étends ma main et
que personne n'y prend garde,
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n'aimez pas mes
réprimandes,
26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai
quand la terreur vous saisira,
27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur
vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l'angoisse
fondront sur vous.
28 Alors ils m'appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me
chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Parce qu'ils ont haï la science, Et qu'ils n'ont pas choisi la
crainte de l'Éternel,
30 Parce qu'ils n'ont point aimé mes conseils, Et qu'ils ont dédaigné
toutes mes réprimandes,
31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de
leurs propres conseils,
32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés
les perd ;
33 Mais celui qui m'écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille
et sans craindre aucun mal.
PROVERBES 2
1 Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes
préceptes,
2 Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton
coeur à l'intelligence ;
3 Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers
l'intelligence,
4 Si tu la cherches comme l'argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
5 Alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, Et tu trouveras la
connaissance de Dieu.
6 Car l'Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la
connaissance et l'intelligence ;
7 Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour
ceux qui marchent dans l'intégrité,
8 En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses
fidèles.
9 Alors tu comprendras la justice, l'équité, La droiture, toutes les
routes qui mènent au bien.
10 Car la sagesse viendra dans ton coeur, Et la connaissance fera les
délices de ton âme ;
11 La réflexion veillera sur toi, L'intelligence te gardera,
12 Pour te délivrer de la voie du mal, De l'homme qui tient des
discours pervers,
13 De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher
dans des chemins ténébreux,
14 Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur
plaisir dans la perversité,
15 Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes
tortueuses ;
16 Pour te délivrer de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie
des paroles doucereuses,
17 Qui abandonne l'ami de sa jeunesse, Et qui oublie l'alliance de son
Dieu ;
18 Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les
morts :
19 Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les
sentiers de la vie.
20 Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les
sentiers des justes.
21 Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y
resteront ;
22 Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront
arrachés.
PROVERBES 3
1 Mon fils, n'oublie pas mes enseignements, Et que ton coeur garde mes
préceptes ;
2 Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils
augmenteront ta paix.
3 Que la bonté et la fidélité ne t'abandonnent pas ; Lie-les à ton
cou, écris-les sur la table de ton coeur.
4 Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu
et des hommes.
5 Confie-toi en l'Éternel de tout ton coeur, Et ne t'appuie pas sur ta
sagesse ;
6 Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
7 Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l'Éternel, et
détourne-toi du mal :
8 Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
9 Honore l'Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton
revenu :
10 Alors tes greniers seront remplis d'abondance, Et tes cuves
regorgeront de moût.
11 Mon fils, ne méprise pas la correction de l'Éternel, Et ne t'effraie
point de ses châtiments ;
12 Car l'Éternel châtie celui qu'il aime, Comme un père l'enfant qu'il
chérit.
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, Et l'homme qui possède
l'intelligence !
14 Car le gain qu'elle procure est préférable à celui de l'argent, Et
le profit qu'on en tire vaut mieux que l'or ;
15 Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que
tous les objets de prix.
16 Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse
et la gloire.
17 Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont
paisibles.
18 Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la
possèdent sont heureux.
19 C'est par la sagesse que l'Éternel a fondé la terre, C'est par
l'intelligence qu'il a affermi les cieux ;
20 C'est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les
nuages distillent la rosée.
21 Mon fils, que ces enseignements ne s'éloignent pas de tes yeux,
Garde la sagesse et la réflexion :
22 Elles seront la vie de ton âme, Et l'ornement de ton cou.
23 Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne
heurtera pas.
24 Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras
couché, ton sommeil sera doux.
25 Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des
méchants ;
26 Car l'Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute
embûche.
27 Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le
pouvoir de l'accorder.
28 Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je
donnerai ! quand tu as de quoi donner.
29 Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu'il demeure
tranquillement près de toi.
30 Ne conteste pas sans motif avec quelqu'un, Lorsqu'il ne t'a point
fait de mal.
31 Ne porte pas envie à l'homme violent, Et ne choisis aucune de ses
voies.
32 Car l'Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami
pour les hommes droits ;
33 La malédiction de l'Éternel est dans la maison du méchant, Mais il
bénit la demeure des justes ;
34 Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;
35 Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en
partage.
PROVERBES 4
1 Écoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour
connaître la sagesse ;
2 Car je vous donne de bons conseils : Ne rejetez pas mon
enseignement.
3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma
mère.
4 Il m'instruisait alors, et il me disait : Que ton coeur retienne
mes paroles ; Observe mes préceptes, et tu vivras.
5 Acquiers la sagesse, acquiers l'intelligence ; N'oublie pas les
paroles de ma bouche, et ne t'en détourne pas.
6 Ne l'abandonne pas, et elle te gardera ; Aime-la, et elle te
protégera.
7 Voici le commencement de la sagesse : Acquiers la sagesse, Et
avec tout ce que tu possèdes acquiers l'intelligence.
8 Exalte-la, et elle t'élèvera ; Elle fera ta gloire, si tu
l'embrasses ;
9 Elle mettra sur ta tête une couronne de grâce, Elle t'ornera d'un
magnifique diadème.
10 Écoute, mon fils, et reçois mes paroles ; Et les années de ta
vie se multiplieront.
11 Je te montre la voie de la sagesse, Je te conduis dans les sentiers
de la droiture.
12 Si tu marches, ton pas ne sera point gêné ; Et si tu cours, tu
ne chancelleras point.
13 Retiens l'instruction, ne t'en dessaisis pas ; Garde-la, car
elle est ta vie.
14 N'entre pas dans le sentier des méchants, Et ne marche pas dans la
voie des hommes mauvais.
15 Évite-la, n'y passe point ; Détourne-t'en, et passe outre.
16 Car ils ne dormiraient pas s'ils n'avaient fait le mal, Le sommeil
leur serait ravi s'ils n'avaient fait tomber personne ;
17 Car c'est le pain de la méchanceté qu'ils mangent, C'est le vin de
la violence qu'ils boivent.
18 Le sentier des justes est comme la lumière resplendissante, Dont
l'éclat va croissant jusqu'au milieu du jour.
19 La voie des méchants est comme les ténèbres ; Ils n'aperçoivent
pas ce qui les fera tomber.
20 Mon fils, sois attentif à mes paroles, Prête l'oreille à mes
discours.
21 Qu'ils ne s'éloignent pas de tes yeux ; Garde-les dans le fond
de ton coeur ;
22 Car c'est la vie pour ceux qui les trouvent, C'est la santé pour
tout leur corps.
23 Garde ton coeur plus que toute autre chose, Car de lui viennent les
sources de la vie.
24 Écarte de ta bouche la fausseté, Éloigne de tes lèvres les détours.
25 Que tes yeux regardent en face, Et que tes paupières se dirigent
devant toi.
26 Considère le chemin par où tu passes, Et que toutes tes voies soient
bien réglées ;
27 N'incline ni à droite ni à gauche, Et détourne ton pied du mal.
PROVERBES 5
1 Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l'oreille à mon
intelligence,
2 Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la
connaissance.
3 Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, Et son palais est
plus doux que l'huile ;
4 Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, Aiguë comme un glaive
à deux tranchants.
5 Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des
morts.
6 Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans
ses voies, elle ne sait où elle va.
7 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des
paroles de ma bouche.
8 Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t'approche pas de
la porte de sa maison,
9 De peur que tu ne livres ta vigueur à d'autres, Et tes années à un
homme cruel ;
10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du
produit de ton travail dans la maison d'autrui ;
11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton
corps se consumeront,
12 Et que tu ne dises : Comment donc ai-je pu haïr la correction,
Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande ?
13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas
prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient ?
14 Peu s'en est fallu que je n'aie éprouvé tous les malheurs Au milieu
du peuple et de l'assemblée.
15 Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
16 Tes sources doivent-elles se répandre au dehors ? Tes ruisseaux
doivent ils couler sur les places publiques ?
17 Qu'ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
18 Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps
enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20 Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d'une étrangère, Et
embrasserais-tu le sein d'une inconnue ?
21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, Qui
observe tous ses sentiers.
22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les
liens de son péché.
23 Il mourra faute d'instruction, Il chancellera par l'excès de sa
folie.
PROVERBES 6
1 Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour
autrui,
2 Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les
paroles de ta bouche,
3 Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir
de ton prochain ; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès
de lui ;
4 Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes
paupières ;
5 Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de
la main de l'oiseleur.
6 Va vers la fourmi, paresseux ; Considère ses voies, et deviens
sage.
7 Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître ;
8 Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de
quoi manger.
9 Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu
de ton sommeil ?
10 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains
pour dormir !...
11 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme
un homme en armes.
12 L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la
bouche ;
13 Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les
doigts ;
14 La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il
excite des querelles.
15 Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement ; Il sera brisé tout
d'un coup, et sans remède.
16 Il y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en
horreur ;
17 Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le
sang innocent,
18 Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de
courir au mal,
19 Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des
querelles entre frères.
20 Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas
l'enseignement de ta mère.
21 Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.
22 Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche,
Ils te parleront à ton réveil.
23 Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les
avertissements de la correction sont le chemin de la vie :
24 Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse
de l'étrangère.
25 Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse
pas séduire par ses paupières.
26 Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et
la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.
27 Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements
s'enflamment ?
28 Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds
soient brûlés ?
29 Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son
prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni.
30 On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire
son appétit, quand il a faim ;
31 Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera
tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de
sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte ;
33 Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera
point.
34 Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour
de la vengeance ;
35 Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu
multiplierais les dons.
PROVERBES 7
1 Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
2 Observe mes préceptes, et tu vivras ; Garde mes enseignements
comme la prunelle de tes yeux.
3 Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur.
4 Dis à la sagesse : Tu es ma soeur ! Et appelle
l'intelligence ton amie,
5 Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui
emploie des paroles doucereuses.
6 J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon
treillis.
7 J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un
garçon dépourvu de sens.
8 Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces
étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure :
9 C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de
l'obscurité.
10 Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée
et la ruse dans le coeur.
11 Elle était bruyante et rétive ; Ses pieds ne restaient point
dans sa maison ;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les
angles, elle était aux aguets.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit :
14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai
accompli mes voeux.
15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et
je t'ai trouvé.
16 J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Égypte ;
17 J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous
joyeusement à la volupté.
19 Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage
lointain ;
20 Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison
qu'à la nouvelle lune.
21 Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres
doucereuses.
22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la
boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se
précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles
de ma bouche.
25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme,
Ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux,
tous ceux qu'elle a tués.
27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts ; Il descend
vers les demeures de la mort.
PROVERBES 8
1 La sagesse ne crie-t-elle pas ? L'intelligence n'élève-t-elle
pas sa voix ?
2 C'est au sommet des hauteurs près de la route, C'est à la croisée des
chemins qu'elle se place ;
3 À côté des portes, à l'entrée de la ville, À l'intérieur des portes,
elle fait entendre ses cris :
4 Hommes, c'est à vous que je crie, Et ma voix s'adresse aux fils de
l'homme.
5 Stupides, apprenez le discernement ; Insensés, apprenez
l'intelligence.
6 Écoutez, car j'ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s'ouvrent
pour enseigner ce qui est droit.
7 Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le
mensonge ;
8 Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n'ont rien de faux
ni de détourné ;
9 Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour
ceux qui ont trouvé la science.
10 Préférez mes instructions à l'argent, Et la science à l'or le plus
précieux ;
11 Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que
tous les objets de prix.
12 Moi, la sagesse, j'ai pour demeure le discernement, Et je possède la
science de la réflexion.
13 La crainte de l'Éternel, c'est la haine du mal ; L'arrogance et
l'orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.
14 Le conseil et le succès m'appartiennent ; Je suis
l'intelligence, la force est à moi.
15 Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est
juste ;
16 Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.
17 J'aime ceux qui m'aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.
18 Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la
justice.
19 Mon fruit est meilleur que l'or, que l'or pur, Et mon produit est
préférable à l'argent.
20 Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la
droiture,
21 Pour donner des biens à ceux qui m'aiment, Et pour remplir leurs
trésors.
22 L'Éternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres
les plus anciennes.
23 J'ai été établie depuis l'éternité, Dès le commencement, avant
l'origine de la terre.
24 Je fus enfantée quand il n'y avait point d'abîmes, Point de sources
chargées d'eaux ;
25 Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines
existent, je fus enfantée ;
26 Il n'avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier
atome de la poussière du monde.
27 Lorsqu'il disposa les cieux, j'étais là ; Lorsqu'il traça un
cercle à la surface de l'abîme,
28 Lorsqu'il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l'abîme
jaillirent avec force,
29 Lorsqu'il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n'en
franchissent pas les bords, Lorsqu'il posa les fondements de la terre,
30 J'étais à l'oeuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses
délices, Jouant sans cesse en sa présence,
31 Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les
fils de l'homme.
32. Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent
mes voies !
33 Écoutez l'instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.
34 Heureux l'homme qui m'écoute, Qui veille chaque jour à mes portes,
Et qui en garde les poteaux !
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de
l'Éternel.
36 Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme ; Tous ceux qui
me haïssent aiment la mort.
PROVERBES 9
1 La sagesse a bâti sa maison, Elle a taillé ses sept colonnes.
2 Elle a égorgé ses victimes, mêlé son vin, Et dressé sa table.
3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de
la ville :
4 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à ceux qui sont
dépourvus de sens :
5 Venez, mangez de mon pain, Et buvez du vin que j'ai mêlé ;
6 Quittez la stupidité, et vous vivrez, Et marchez dans la voie de
l'intelligence !
7 Celui qui reprend le moqueur s'attire le dédain, Et celui qui corrige
le méchant reçoit un outrage.
8 Ne reprends pas le moqueur, de crainte qu'il ne te haïsse ;
Reprends le sage, et il t'aimera.
9 Donne au sage, et il deviendra plus sage ; Instruis le juste, et
il augmentera son savoir.
10 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte de l'Éternel ;
Et la science des saints, c'est l'intelligence.
11 C'est par moi que tes jours se multiplieront, Et que les années de
ta vie augmenteront.
12 Si tu es sage, tu es sage pour toi ; Si tu es moqueur, tu en
porteras seul la peine.
13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien.
14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les
hauteurs de la ville,
15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin :
16 Que celui qui est stupide entre ici ! Elle dit à celui qui est
dépourvu de sens :
17 Les eaux dérobées sont douces, Et le pain du mystère est
agréable !
18 Et il ne sait pas que là sont les morts, Et que ses invités sont
dans les vallées du séjour des morts.
PROVERBES 10
1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d'un père, Et un fils
insensé le chagrin de sa mère.
2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice
délivre de la mort.
3 L'Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il
repousse l'avidité des méchants.
4 Celui qui agit d'une main lâche s'appauvrit, Mais la main des
diligents enrichit.
5 Celui qui amasse pendant l'été est un fils prudent, Celui qui dort
pendant la moisson est un fils qui fait honte.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre
la bouche des méchants.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants
tombe en pourriture.
8 Celui qui est sage de coeur reçoit les préceptes, Mais celui qui est
insensé des lèvres court à sa perte.
9 Celui qui marche dans l'intégrité marche avec assurance, Mais celui
qui prend des voies tortueuses sera découvert.
10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est
insensé des lèvres court à sa perte.
11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la
bouche des méchants.
12 La haine excite des querelles, Mais l'amour couvre toutes les fautes.
13 Sur les lèvres de l'homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la
verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de
l'insensé est une ruine prochaine.
15 La fortune est pour le riche une ville forte ; La ruine des
misérables, c'est leur pauvreté.
16 L'oeuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le
péché.
17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie,
Mais celui qui oublie la réprimande s'égare.
18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui
répand la calomnie est un insensé.
19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui
retient ses lèvres est un homme prudent.
20 La langue du juste est un argent de choix ; Le coeur des
méchants est peu de chose.
21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d'hommes, Et les insensés
meurent par défaut de raison.
22 C'est la bénédiction de l'Éternel qui enrichit, Et il ne la fait
suivre d'aucun chagrin.
23 Commettre le crime paraît un jeu à l'insensé, Mais la sagesse
appartient à l'homme intelligent.
24 Ce que redoute le méchant, c'est ce qui lui arrive ; Et ce que
désirent les justes leur est accordé.
25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant ; Mais le
juste a des fondements éternels.
26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le
paresseux pour celui qui l'envoie.
27 La crainte de l'Éternel augmente les jours, Mais les années des
méchants sont abrégées.
28 L'attente des justes n'est que joie, Mais l'espérance des méchants
périra.
29 La voie de l'Éternel est un rempart pour l'intégrité, Mais elle est
une ruine pour ceux qui font le mal.
30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n'habiteront pas
le pays.
31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera
retranchée.
32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants
la perversité.
PROVERBES 11
1 La balance fausse est en horreur à l'Éternel, Mais le poids juste lui
est agréable.
2 Quand vient l'orgueil, vient aussi l'ignominie ; Mais la sagesse
est avec les humbles.
3 L'intégrité des hommes droits les dirige, Mais les détours des
perfides causent leur ruine.
4 Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; Mais la
justice délivre de la mort.
5 La justice de l'homme intègre aplanit sa voie, Mais le méchant tombe
par sa méchanceté.
6 La justice des hommes droits les délivre, Mais les méchants sont pris
par leur malice.
7 À la mort du méchant, son espoir périt, Et l'attente des hommes
iniques est anéantie.
8 Le juste est délivré de la détresse, Et le méchant prend sa place.
9 Par sa bouche l'impie perd son prochain, Mais les justes sont
délivrés par la science.
10 Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et
quand les méchants périssent, on pousse des cris d'allégresse.
11 La ville s'élève par la bénédiction des hommes droits, Mais elle est
renversée par la bouche des méchants.
12 Celui qui méprise son prochain est dépourvu de sens, Mais l'homme
qui a de l'intelligence se tait.
13 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets, Mais celui qui a
l'esprit fidèle les garde.
14 Quand la prudence fait défaut, le peuple tombe ; Et le salut
est dans le grand nombre des conseillers.
15 Celui qui cautionne autrui s'en trouve mal, Mais celui qui craint de
s'engager est en sécurité.
16 Une femme qui a de la grâce obtient la gloire, Et ceux qui ont de la
force obtiennent la richesse.
17 L'homme bon fait du bien à son âme, Mais l'homme cruel trouble sa
propre chair.
18 Le méchant fait un gain trompeur, Mais celui qui sème la justice a
un salaire véritable.
19 Ainsi la justice conduit à la vie, Mais celui qui poursuit le mal
trouve la mort.
20 Ceux qui ont le coeur pervers sont en abomination à l'Éternel, Mais
ceux dont la voie est intègre lui sont agréables.
21 Certes, le méchant ne restera pas impuni, Mais la postérité des
justes sera sauvée.
22 Un anneau d'or au nez d'un pourceau, C'est une femme belle et
dépourvue de sens.
23 Le désir des justes, c'est seulement le bien ; L'attente des
méchants, c'est la fureur.
24 Tel, qui donne libéralement, devient plus riche ; Et tel, qui
épargne à l'excès, ne fait que s'appauvrir.
25 L'âme bienfaisante sera rassasiée, Et celui qui arrose sera lui-même
arrosé.
26 Celui qui retient le blé est maudit du peuple, Mais la bénédiction
est sur la tête de celui qui le vend.
27 Celui qui recherche le bien s'attire de la faveur, Mais celui qui
poursuit le mal en est atteint.
28 Celui qui se confie dans ses richesses tombera, Mais les justes
verdiront comme le feuillage.
29 Celui qui trouble sa maison héritera du vent, Et l'insensé sera
l'esclave de l'homme sage.
30 Le fruit du juste est un arbre de vie, Et le sage s'empare des âmes.
31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution ; Combien
plus le méchant et le pécheur !
PROVERBES 12
1 Celui qui aime la correction aime la science ; Celui qui hait la
réprimande est stupide.
2 L'homme de bien obtient la faveur de l'Éternel, Mais l'Éternel
condamne celui qui est plein de malice.
3 L'homme ne s'affermit pas par la méchanceté, Mais la racine des
justes ne sera point ébranlée.
4 Une femme vertueuse est la couronne de son mari, Mais celle qui fait
honte est comme la carie dans ses os.
5 Les pensées des justes ne sont qu'équité ; Les desseins des
méchants ne sont que fraude.
6 Les paroles des méchants sont des embûches pour verser le sang, Mais
la bouche des hommes droits est une délivrance.
7 Renversés, les méchants ne sont plus ; Et la maison des justes
reste debout.
8 Un homme est estimé en raison de son intelligence, Et celui qui a le
coeur pervers est l'objet du mépris.
9 Mieux vaut être d'une condition humble et avoir un serviteur Que de
faire le glorieux et de manquer de pain.
10 Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants
sont cruelles.
11 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui
poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.
12 Le méchant convoite ce que prennent les méchants, Mais la racine des
justes donne du fruit.
13 Il y a dans le péché des lèvres un piège pernicieux, Mais le juste
se tire de la détresse.
14 Par le fruit de la bouche on est rassasié de biens, Et chacun reçoit
selon l'oeuvre de ses mains.
15 La voie de l'insensé est droite à ses yeux, Mais celui qui écoute
les conseils est sage.
16 L'insensé laisse voir à l'instant sa colère, Mais celui qui cache un
outrage est un homme prudent.
17 Celui qui dit la vérité proclame la justice, Et le faux témoin la
tromperie.
18 Tel, qui parle légèrement, blesse comme un glaive ; Mais la
langue des sages apporte la guérison.
19 La lèvre véridique est affermie pour toujours, Mais la langue fausse
ne subsiste qu'un instant.
20 La tromperie est dans le coeur de ceux qui méditent le mal, Mais la
joie est pour ceux qui conseillent la paix.
21 Aucun malheur n'arrive au juste, Mais les méchants sont accablés de
maux.
22 Les lèvres fausses sont en horreur à l'Éternel, Mais ceux qui
agissent avec vérité lui sont agréables.
23 L'homme prudent cache sa science, Mais le coeur des insensés
proclame la folie.
24 La main des diligents dominera, Mais la main lâche sera tributaire.
25 L'inquiétude dans le coeur de l'homme l'abat, Mais une bonne parole
le réjouit.
26 Le juste montre à son ami la bonne voie, Mais la voie des méchants
les égare.
27 Le paresseux ne rôtit pas son gibier ; Mais le précieux trésor
d'un homme, c'est l'activité.
28 La vie est dans le sentier de la justice, La mort n'est pas dans le
chemin qu'elle trace.
PROVERBES 13
1 Un fils sage écoute l'instruction de son père, Mais le moqueur
n'écoute pas la réprimande.
2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien ; Mais ce que
désirent les perfides, c'est la violence.
3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme ; Celui qui ouvre
de grandes lèvres court à sa perte.
4 L'âme du paresseux a des désirs qu'il ne peut satisfaire ; Mais
l'âme des hommes diligents sera rassasiée.
5 Le juste hait les paroles mensongères ; Le méchant se rend
odieux et se couvre de honte.
6 La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté
cause la ruine du pécheur.
7 Tel fait le riche et n'a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de
grands biens.
8 La richesse d'un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre
n'écoute pas la réprimande.
9 La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants
s'éteint.
10 C'est seulement par orgueil qu'on excite des querelles, Mais la
sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
11 La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu
l'augmente.
12 Un espoir différé rend le coeur malade, Mais un désir accompli est
un arbre de vie.
13 Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le
précepte est récompensé.
14 L'enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des
pièges de la mort.
15 Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides
est rude.
16 Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l'insensé fait
étalage de folie.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle
apporte la guérison.
18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la
correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
19 Un désir accompli est doux à l'âme, Mais s'éloigner du mal fait
horreur aux insensés.
20 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît
avec les insensés s'en trouve mal.
21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les
justes.
22 L'homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais
les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais
tel périt par défaut de justice.
24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l'aime
cherche à le corriger.
25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants
éprouve la disette.
PROVERBES 14
1 La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de
ses propres mains.
2 Celui qui marche dans la droiture craint l'Éternel, Mais celui qui
prend des voies tortueuses le méprise.
3 Dans la bouche de l'insensé est une verge pour son orgueil, Mais les
lèvres des sages les gardent.
4 S'il n'y a pas de boeufs, la crèche est vide ; C'est à la
vigueur des boeufs qu'on doit l'abondance des revenus.
5 Un témoin fidèle ne ment pas, Mais un faux témoin dit des mensonges.
6 Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l'homme
intelligent la science est chose facile.
7 Éloigne-toi de l'insensé ; Ce n'est pas sur ses lèvres que tu
aperçois la science.
8 La sagesse de l'homme prudent, c'est l'intelligence de sa voie ;
La folie des insensés, c'est la tromperie.
9 Les insensés se font un jeu du péché, Mais parmi les hommes droits se
trouve la bienveillance.
10 Le coeur connaît ses propres chagrins, Et un étranger ne saurait
partager sa joie.
11 La maison des méchants sera détruite, Mais la tente des hommes
droits fleurira.
12 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie
de la mort.
13 Au milieu même du rire le coeur peut être affligé, Et la joie peut
finir par la détresse.
14 Celui dont le coeur s'égare se rassasie de ses voies, Et l'homme de
bien se rassasie de ce qui est en lui.
15 L'homme simple croit tout ce qu'on dit, Mais l'homme prudent est
attentif à ses pas.
16 Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l'insensé est
arrogant et plein de sécurité.
17 Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l'homme plein
de malice s'attire la haine.
18 Les simples ont en partage la folie, Et les hommes prudents se font
de la science une couronne.
19 Les mauvais s'inclinent devant les bons, Et les méchants aux portes
du juste.
20 Le pauvre est odieux même à son ami, Mais les amis du riche sont
nombreux.
21 Celui qui méprise son prochain commet un péché, Mais heureux celui
qui a pitié des misérables !
22 Ceux qui méditent le mal ne s'égarent-ils pas ? Mais ceux qui
méditent le bien agissent avec bonté et fidélité.
23 Tout travail procure l'abondance, Mais les paroles en l'air ne
mènent qu'à la disette.
24 La richesse est une couronne pour les sages ; La folie des
insensés est toujours de la folie.
25 Le témoin véridique délivre des âmes, Mais le trompeur dit des
mensonges.
26 Celui qui craint l'Éternel possède un appui ferme, Et ses enfants
ont un refuge auprès de lui.
27 La crainte de l'Éternel est une source de vie, Pour détourner des
pièges de la mort.
28 Quand le peuple est nombreux, c'est la gloire d'un roi ; Quand
le peuple manque, c'est la ruine du prince.
29 Celui qui est lent à la colère a une grande intelligence, Mais celui
qui est prompt à s'emporter proclame sa folie.
30 Un coeur calme est la vie du corps, Mais l'envie est la carie des os.
31 Opprimer le pauvre, c'est outrager celui qui l'a fait ; Mais
avoir pitié de l'indigent, c'est l'honorer.
32 Le méchant est renversé par sa méchanceté, Mais le juste trouve un
refuge même en sa mort.
33 Dans un coeur intelligent repose la sagesse, Mais au milieu des
insensés elle se montre à découvert.
34 La justice élève une nation, Mais le péché est la honte des peuples.
35 La faveur du roi est pour le serviteur prudent, Et sa colère pour
celui qui fait honte.
PROVERBES 15
1 Une réponse douce calme la fureur, Mais une parole dure excite la
colère.
2 La langue des sages rend la science aimable, Et la bouche des
insensés répand la folie.
3 Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, Observant les méchants et
les bons.
4 La langue douce est un arbre de vie, Mais la langue perverse brise
l'âme.
5 L'insensé dédaigne l'instruction de son père, Mais celui qui a égard
à la réprimande agit avec prudence.
6 Il y a grande abondance dans la maison du juste, Mais il y a du
trouble dans les profits du méchant.
7 Les lèvres des sages répandent la science, Mais le coeur des insensés
n'est pas droit.
8 Le sacrifice des méchants est en horreur à l'Éternel, Mais la prière
des hommes droits lui est agréable.
9 La voie du méchant est en horreur à l'Éternel, Mais il aime celui qui
poursuit la justice.
10 Une correction sévère menace celui qui abandonne le sentier ;
Celui qui hait la réprimande mourra.
11 Le séjour des morts et l'abîme sont devant l'Éternel ; Combien
plus les coeurs des fils de l'homme !
12 Le moqueur n'aime pas qu'on le reprenne, Il ne va point vers les
sages.
13 Un coeur joyeux rend le visage serein ; Mais quand le coeur est
triste, l'esprit est abattu.
14 Un coeur intelligent cherche la science, Mais la bouche des insensés
se plaît à la folie.
15 Tous les jours du malheureux sont mauvais, Mais le coeur content est
un festin perpétuel.
16 Mieux vaut peu, avec la crainte de l'Éternel, Qu'un grand trésor,
avec le trouble.
17 Mieux vaut de l'herbe pour nourriture, là où règne l'amour, Qu'un
boeuf engraissé, si la haine est là.
18 Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la
colère apaise les disputes.
19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, Mais le sentier
des hommes droits est aplani.
20 Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise
sa mère.
21 La folie est une joie pour celui qui est dépourvu de sens, Mais un
homme intelligent va le droit chemin.
22 Les projets échouent, faute d'une assemblée qui délibère ; Mais
ils réussissent quand il y a de nombreux conseillers.
23 On éprouve de la joie à donner une réponse de sa bouche ; Et
combien est agréable une parole dite à propos !
24 Pour le sage, le sentier de la vie mène en haut, Afin qu'il se
détourne du séjour des morts qui est en bas.
25 L'Éternel renverse la maison des orgueilleux, Mais il affermit les
bornes de la veuve.
26 Les pensées mauvaises sont en horreur à l'Éternel, Mais les paroles
agréables sont pures à ses yeux.
27 Celui qui est avide de gain trouble sa maison, Mais celui qui hait
les présents vivra.
28 Le coeur du juste médite pour répondre, Mais la bouche des méchants
répand des méchancetés.
29 L'Éternel s'éloigne des méchants, Mais il écoute la prière des
justes.
30 Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur ; Une bonne nouvelle
fortifie les membres.
31 L'oreille attentive aux réprimandes qui mènent à la vie Fait son
séjour au milieu des sages.
32 Celui qui rejette la correction méprise son âme, Mais celui qui
écoute la réprimande acquiert l'intelligence.
33 La crainte de l'Éternel enseigne la sagesse, Et l'humilité précède
la gloire.
PROVERBES 16
1 Les projets que forme le coeur dépendent de l'homme, Mais la réponse
que donne la bouche vient de l'Éternel.
2 Toutes les voies de l'homme sont pures à ses yeux ; Mais celui
qui pèse les esprits, c'est l'Éternel.
3 Recommande à l'Éternel tes oeuvres, Et tes projets réussiront.
4 L'Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du
malheur.
5 Tout coeur hautain est en abomination à l'Éternel ; Certes, il
ne restera pas impuni.
6 Par la bonté et la fidélité on expie l'iniquité, Et par la crainte de
l'Éternel on se détourne du mal.
7 Quand l'Éternel approuve les voies d'un homme, Il dispose
favorablement à son égard même ses ennemis.
8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec
l'injustice.
9 Le coeur de l'homme médite sa voie, Mais c'est l'Éternel qui dirige
ses pas.
10 Des oracles sont sur les lèvres du roi : Sa bouche ne doit pas
être infidèle quand il juge.
11 Le poids et la balance justes sont à l'Éternel ; Tous les poids
du sac sont son ouvrage.
12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c'est par la justice que
le trône s'affermit.
13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui
qui parle avec droiture.
14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit
l'apaiser.
15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme
une pluie du printemps.
16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l'or ! Combien
acquérir l'intelligence est préférable à l'argent !
17 Le chemin des hommes droits, c'est d'éviter le mal ; Celui qui
garde son âme veille sur sa voie.
18 L'arrogance précède la ruine, Et l'orgueil précède la chute.
19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin
avec les orgueilleux.
20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui
se confie en l'Éternel est heureux.
21 Celui qui est sage de coeur est appelé intelligent, Et la douceur
des lèvres augmente le savoir.
22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède ; Et
le châtiment des insensés, c'est leur folie.
23 Celui qui est sage de coeur manifeste la sagesse par sa bouche, Et
l'accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l'âme et
salutaires pour le corps.
25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c'est la voie
de la mort.
26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l'y excite.
27 L'homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme
un feu ardent.
28 L'homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les
amis.
29 L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une
voie qui n'est pas bonne.
30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses,
Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur ; C'est dans le
chemin de la justice qu'on la trouve.
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu'un héros, Et celui qui
est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient
de l'Éternel.
PROVERBES 17
1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu'une maison pleine
de viandes, avec des querelles.
2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura
part à l'héritage au milieu des frères.
3 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais
celui qui éprouve les coeurs, c'est l'Éternel.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l'oreille
à la langue pernicieuse.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l'a fait ; Celui
qui se réjouit d'un malheur ne restera pas impuni.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères
sont la gloire de leurs enfants.
7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé ;
Combien moins à un noble les paroles mensongères !
8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en
reçoit ; De quelque côté qu'ils se tournes, ils ont du succès.
9 Celui qui couvre une faute cherche l'amour, Et celui qui la rappelle
dans ses discours divise les amis.
10 Une réprimande fait plus d'impression sur l'homme intelligent Que
cent coups sur l'insensé.
11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera
envoyé contre lui.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu'un insensé
pendant sa folie.
13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la
maison.
14 Commencer une querelle, c'est ouvrir une digue ; Avant que la
dispute s'anime, retire-toi.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont
tous deux en abomination à l'Éternel.
16 À quoi sert l'argent dans la main de l'insensé ? À acheter la
sagesse ?... Mais il n'a point de sens.
17 L'ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
18 L'homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son
prochain.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché ; Celui qui élève sa
porte cherche la ruine.
20 Un coeur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est
perverse tombe dans le malheur.
21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin ; Le
père d'un fou ne peut pas se réjouir.
22 Un coeur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche
les os.
23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies
de la justice.
24 La sagesse est en face de l'homme intelligent, Mais les yeux de
l'insensé sont à l'extrémité de la terre.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l'amertume de celle
qui l'a enfanté.
26 Il n'est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper
les nobles à cause de leur droiture.
27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a
l'esprit calme est un homme intelligent.
28 L'insensé même, quand il se tait, passe pour sage ; Celui qui
ferme ses lèvres est un homme intelligent.
PROVERBES 18
1 Celui qui se tient à l'écart cherche ce qui lui plaît, Il s'irrite
contre tout ce qui est sage.
2 Ce n'est pas à l'intelligence que l'insensé prend plaisir, C'est à la
manifestation de ses pensées.
3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris ; Et avec la
honte, vient l'opprobre.
4 Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes ; La
source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
5 Il n'est pas bon d'avoir égard à la personne du méchant, Pour faire
tort au juste dans le jugement.
6 Les lèvres de l'insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche
provoque les coups.
7 La bouche de l'insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège
pour son âme.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent
jusqu'au fond des entrailles.
9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
10 Le nom de l'Éternel est une tour forte ; Le juste s'y réfugie,
et se trouve en sûreté.
11 La fortune est pour le riche une ville forte ; Dans son
imagination, c'est une haute muraille.
12 Avant la ruine, le coeur de l'homme s'élève ; Mais l'humilité
précède la gloire.
13 Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et
s'attire la confusion.
14 L'esprit de l'homme le soutient dans la maladie ; Mais l'esprit
abattu, qui le relèvera ?
15 Un coeur intelligent acquiert la science, Et l'oreille des sages
cherche la science.
16 Les présents d'un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent
accès auprès des grands.
17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste ; Vient sa
partie adverse, et on l'examine.
18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
19 Des frères sont plus intraitables qu'une ville forte, Et leurs
querelles sont comme les verrous d'un palais.
20 C'est du fruit de sa bouche que l'homme rassasie son corps, C'est du
produit de ses lèvres qu'il se rassasie.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque
l'aime en mangera les fruits.
22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C'est une grâce
qu'il obtient de l'Éternel.
23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
24 Celui qui a beaucoup d'amis les a pour son malheur, Mais il est tel
ami plus attaché qu'un frère.
PROVERBES 19
1 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l'homme qui a
des lèvres perverses et qui est un insensé.
2 Le manque de science n'est bon pour personne, Et celui qui précipite
ses pas tombe dans le péché.
3 La folie de l'homme pervertit sa voie, Et c'est contre l'Éternel que
son coeur s'irrite.
4 La richesse procure un grand nombre d'amis, Mais le pauvre est séparé
de son ami.
5 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges
n'échappera pas.
6 Beaucoup de gens flattent l'homme généreux, Et tous sont les amis de
celui qui fait des présents.
7 Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis
s'éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes,
mais ils disparaissent.
8 Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde
l'intelligence trouve le bonheur.
9 Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges
périra.
10 Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien
moins à un esclave de dominer sur des princes !
11 L'homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa
gloire à oublier les offenses.
12 La colère du roi est comme le rugissement d'un lion, Et sa faveur
est comme la rosée sur l'herbe.
13 Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles
d'une femme sont une gouttière sans fin.
14 On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une
femme intelligente est un don de l'Éternel.
15 La paresse fait tomber dans l'assoupissement, Et l'âme nonchalante
éprouve la faim.
16 Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui
ne veille pas sur sa voie mourra.
17 Celui qui a pitié du pauvre prête à l'Éternel, Qui lui rendra selon
son oeuvre.
18 Châtie ton fils, car il y a encore de l'espérance ; Mais ne
désire point le faire mourir.
19 Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu
le libères, tu devras y revenir.
20 Écoute les conseils, et reçois l'instruction, Afin que tu sois sage
dans la suite de ta vie.
21 Il y a dans le coeur de l'homme beaucoup de projets, Mais c'est le
dessein de l'Éternel qui s'accomplit.
22 Ce qui fait le charme d'un homme, c'est sa bonté ; Et mieux
vaut un pauvre qu'un menteur.
23 La crainte de l'Éternel mène à la vie, Et l'on passe la nuit
rassasié, sans être visité par le malheur.
24 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à
sa bouche.
25 Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l'homme
intelligent, et il comprendra la science.
26 Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui
fait honte et qui fait rougir.
27 Cesse, mon fils, d'écouter l'instruction, Si c'est pour t'éloigner
des paroles de la science.
28 Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants
dévore l'iniquité.
29 Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le
dos des insensés.
PROVERBES 20
1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ;
Quiconque en fait excès n'est pas sage.
2 La terreur qu'inspire le roi est comme le rugissement d'un
lion ; Celui qui l'irrite pèche contre lui-même.
3 C'est une gloire pour l'homme de s'abstenir des querelles, Mais tout
insensé se livre à l'emportement.
4 À cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; À la moisson, il
voudrait récolter, mais il n'y a rien.
5 Les desseins dans le coeur de l'homme sont des eaux profondes, Mais
l'homme intelligent sait y puiser.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle,
qui le trouvera ?
7 Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après
lui !
8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son
regard.
9 Qui dira : J'ai purifié mon coeur, Je suis net de mon
péché ?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d'épha, Sont l'un et l'autre en
abomination à l'Éternel.
11 L'enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure
et droite.
12 L'oreille qui entend, et l'oeil qui voit, C'est l'Éternel qui les a
faits l'un et l'autre.
13 N'aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ;
Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
14 Mauvais ! mauvais ! dit l'acheteur ; Et en s'en
allant, il se félicite.
15 Il y a de l'or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes
sont un objet précieux.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui
des gages, à cause des étrangers.
17 Le pain du mensonge est doux à l'homme, Et plus tard sa bouche est
remplie de gravier.
18 Les projets s'affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec
prudence.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle
pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
20 Si quelqu'un maudit son père et sa mère, Sa lampe s'éteindra au
milieu des ténèbres.
21 Un héritage promptement acquis dès l'origine Ne sera pas béni quand
viendra la fin.
22 Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l'Éternel, et il te
délivrera.
23 L'Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse
n'est pas une chose bonne.
24 C'est l'Éternel qui dirige les pas de l'homme, Mais l'homme peut-il
comprendre sa voie ?
25 C'est un piège pour l'homme que de prendre à la légère un engagement
sacré, Et de ne réfléchir qu'après avoir fait un voeu.
26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
27 Le souffle de l'homme est une lampe de l'Éternel ; Il pénètre
jusqu'au fond des entrailles.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par
la bonté.
29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont
l'ornement des vieillards.
30 Les plaies d'une blessure sont un remède pour le méchant ; De
même les coups qui pénètrent jusqu'au fond des entrailles.
PROVERBES 21
1 Le coeur du roi est un courant d'eau dans la main de l'Éternel ;
Il l'incline partout où il veut.
2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux ; Mais celui
qui pèse les coeurs, c'est l'Éternel.
3 La pratique de la justice et de l'équité, Voilà ce que l'Éternel
préfère aux sacrifices.
4 Des regards hautains et un coeur qui s'enfle, Cette lampe des
méchants, ce n'est que péché.
5 Les projets de l'homme diligent ne mènent qu'à l'abondance, Mais
celui qui agit avec précipitation n'arrive qu'à la disette.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive
et l'avant-coureur de la mort.
7 La violence des méchants les emporte, Parce qu'ils refusent de faire
ce qui est juste.
8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l'innocent agit avec
droiture.
9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure
d'une femme querelleuse.
10 L'âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à
ses yeux.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on
instruit le sage, il accueille la science.
12 Le juste considère la maison du méchant ; L'Éternel précipite
les méchants dans le malheur.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et
n'aura point de réponse.
14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en
cachette calme une fureur violente.
15 C'est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine
est pour ceux qui font le mal.
16 L'homme qui s'écarte du chemin de la sagesse Reposera dans
l'assemblée des morts.
17 Celui qui aime la joie reste dans l'indigence ; Celui qui aime
le vin et l'huile ne s'enrichit pas.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les
hommes droits.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu'avec une femme
querelleuse et irritable.
20 De précieux trésors et de l'huile sont dans la demeure du
sage ; Mais l'homme insensé les engloutit.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice
et la gloire.
22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui
donnait de l'assurance.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des
angoisses.
24 L'orgueilleux, le hautain, s'appelle un moqueur ; Il agit avec
la fureur de l'arrogance.
25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de
travailler ;
26 Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans
parcimonie.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d'abominable ;
Combien plus quand ils l'offrent avec des pensées criminelles !
28 Le témoin menteur périra, Mais l'homme qui écoute parlera toujours.
29 Le méchant prend un air effronté, Mais l'homme droit affermit sa
voie.
30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de
l'Éternel.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance
appartient à l'Éternel.
PROVERBES 22
1 La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut
mieux que l'argent et que l'or.
2 Le riche et le pauvre se rencontrent ; C'est l'Éternel qui les a
faits l'un et l'autre.
3 L'homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et
sont punis.
4 Le fruit de l'humilité, de la crainte de l'Éternel, C'est la
richesse, la gloire et la vie.
5 Des épines, des pièges sont sur la voie de l'homme pervers ;
Celui qui garde son âme s'en éloigne.
6 Instruis l'enfant selon la voie qu'il doit suivre ; Et quand il
sera vieux, il ne s'en détournera pas.
7 Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave
de celui qui prête.
8 Celui qui sème l'iniquité moissonne l'iniquité, Et la verge de sa
fureur disparaît.
9 L'homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu'il donne
de son pain au pauvre.
10 Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et
les outrages cesseront.
11 Celui qui aime la pureté du coeur, Et qui a la grâce sur les lèvres,
a le roi pour ami.
12 Les yeux de l'Éternel gardent la science, Mais il confond les
paroles du perfide.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué
dans les rues !
14 La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre
qui l'Éternel est irrité y tombera.
15 La folie est attachée au coeur de l'enfant ; La verge de la
correction l'éloignera de lui.
16 Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C'est donner au riche
pour n'arriver qu'à la disette.
17 Prête l'oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton
coeur à ma science.
18 Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu'elles
soient toutes présentes sur tes lèvres.
19 Afin que ta confiance repose sur l'Éternel, Je veux t'instruire
aujourd'hui, oui, toi.
20 N'ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des
réflexions,
21 Pour t'enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu
répondes par des paroles vraies à celui qui t'envoie ?
22 Ne dépouille pas le pauvre, parce qu'il est pauvre, Et n'opprime pas
le malheureux à la porte ;
23 Car l'Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les
auront dépouillés.
24 Ne fréquente pas l'homme colère, Ne va pas avec l'homme violent,
25 De peur que tu ne t'habitues à ses sentiers, Et qu'ils ne deviennent
un piège pour ton âme.
26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui
cautionnent pour des dettes ;
27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton
lit de dessous toi ?
28 Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
29 Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des
rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
PROVERBES 23
1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant
toi ;
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d'avidité.
3 Ne convoite pas ses friandises : C'est un aliment trompeur.
4 Ne te tourmente pas pour t'enrichir, N'y applique pas ton
intelligence.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître ? Car la
richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers
les cieux.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne
convoite pas ses friandises ;
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te
dira-t-il ; Mais son coeur n'est point avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos
agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, Car il méprise la sagesse de
tes discours.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n'entre pas dans le champ des
orphelins ;
11 Car leur vengeur est puissant : Il défendra leur cause contre
toi.
12 Ouvre ton coeur à l'instruction, Et tes oreilles aux paroles de la
science.
13 N'épargne pas la correction à l'enfant ; Si tu le frappes de la
verge, il ne mourra point.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts.
15 Mon fils, si ton coeur est sage, Mon coeur à moi sera dans la
joie ;
16 Mes entrailles seront émues d'allégresse, Quand tes lèvres diront ce
qui est droit.
17 Que ton coeur n'envie point les pécheurs, Mais qu'il ait toujours la
crainte de l'Éternel ;
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Écoute, mon fils, et sois sage ; Dirige ton coeur dans la voie
droite.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des
viandes :
21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et
l'assoupissement fait porter des haillons.
22 Écoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère,
quand elle est devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l'instruction et
l'intelligence.
24 Le père du juste est dans l'allégresse, Celui qui donne naissance à
un sage aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t'a enfanté
soit dans l'allégresse !
26 Mon fils, donne-moi ton coeur, Et que tes yeux se plaisent dans mes
voies.
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l'étrangère un puits
étroit.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi
les hommes le nombre des perfides.
29 Pour qui les ah ? pour qui les hélas ? Pour qui les
disputes ? pour qui les plaintes ? Pour qui les blessures
sans raison ? pour qui les yeux rouges ?
30 Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster
du vin mêlé.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d'un beau rouge, Qui fait des
perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton coeur parlera d'une
manière perverse.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme
couché sur le sommet d'un mât :
35 On m'a frappé,... je n'ai point de mal !... On m'a battu,... je
ne sens rien !... Quand me réveillerai-je ?... J'en veux
encore !
PROVERBES 24
1 Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec
eux ;
2 Car leur coeur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d'iniquité.
3 C'est par la sagesse qu'une maison s'élève, Et par l'intelligence
qu'elle s'affermit ;
4 C'est par la science que les chambres se remplissent De tous les
biens précieux et agréables.
5 Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science
affermit sa vigueur ;
6 Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand
nombre des conseillers.
7 La sagesse est trop élevée pour l'insensé ; Il n'ouvrira pas la
bouche à la porte.
8 Celui qui médite de faire le mal S'appelle un homme plein de malice.
9 La pensée de la folie n'est que péché, Et le moqueur est en
abomination parmi les hommes.
10 Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n'est que détresse.
11 Délivre ceux qu'on traîne à la mort, Ceux qu'on va égorger,
sauve-les !
12 Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !... Celui qui
pèse les coeurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme
ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses
oeuvres ?
13 Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera
doux à ton palais.
14 De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il
est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
15 Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne
dévaste pas le lieu où il repose ;
16 Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants
sont précipités dans le malheur.
17 Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton coeur ne
soit pas dans l'allégresse quand il chancelle,
18 De peur que l'Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu'il
ne détourne de lui sa colère.
19 Ne t'irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie
aux méchants ;
20 Car il n'y a point d'avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des
méchants s'éteint.
21 Mon fils, crains l'Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les
hommes remuants ;
22 Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des
uns et des autres ?
23 Voici encore ce qui vient des sages : Il n'est pas bon, dans
les jugements, d'avoir égard aux personnes.
24 Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le
maudissent, les nations le maudissent.
25 Mais ceux qui le châtient s'en trouvent bien, Et le bonheur vient
sur eux comme une bénédiction.
26 Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
27 Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu
bâtiras ta maison.
28 Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu
tromper par tes lèvres ?
29 Ne dis pas : Je lui ferai comme il m'a fait, Je rendrai à
chacun selon ses oeuvres.
30 J'ai passé près du champ d'un paresseux, Et près de la vigne d'un
homme dépourvu de sens.
31 Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient
la face, Et le mur de pierres était écroulé.
32 J'ai regardé attentivement, Et j'ai tiré instruction de ce que j'ai
vu.
33 Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains
pour dormir !...
34 Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme
un homme en armes.
PROVERBES 25
1 Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens
d'Ézéchias, roi de Juda.
2 La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses ; La gloire des
rois, c'est de sonder les choses.
3 Les cieux dans leur hauteur, la terre dans sa profondeur, Et le coeur
des rois, sont impénétrables.
4 Ôte de l'argent les scories, Et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Ôte le méchant de devant le roi, Et son trône s'affermira par la
justice.
6 Ne t'élève pas devant le roi, Et ne prends pas la place des
grands ;
7 Car il vaut mieux qu'on te dise : Monte-ici ! Que si l'on
t'abaisse devant le prince que tes yeux voient.
8 Ne te hâte pas d'entrer en contestation, De peur qu'à la fin tu ne
saches que faire, Lorsque ton prochain t'aura outragé.
9 Défends ta cause contre ton prochain, Mais ne révèle pas le secret
d'un autre,
10 De peur qu'en l'apprenant il ne te couvre de honte, Et que ta
mauvaise renommée ne s'efface pas.
11 Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, Ainsi est une
parole dite à propos.
12 Comme un anneau d'or et une parure d'or fin, Ainsi pour une oreille
docile est le sage qui réprimande.
13 Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, Ainsi est un
messager fidèle pour celui qui l'envoie ; Il restaure l'âme de son
maître.
14 Comme des nuages et du vent sans pluie, Ainsi est un homme se
glorifiant à tort de ses libéralités.
15 Par la lenteur à la colère on fléchit un prince, Et une langue douce
peut briser des os.
16 Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, De peur que
tu n'en sois rassasié et que tu ne le vomisses.
17 Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, De peur qu'il
ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Comme une massue, une épée et une flèche aiguë, Ainsi est un homme
qui porte un faux témoignage contre son prochain.
19 Comme une dent cassée et un pied qui chancelle, Ainsi est la
confiance en un perfide au jour de la détresse.
20 Ôter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du
nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger ; S'il a soif,
donne-lui de l'eau à boire.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et
l'Éternel te récompensera.
23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage
irrité.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, Que de partager la demeure
d'une femme querelleuse.
25 Comme de l'eau fraîche pour une personne fatiguée, Ainsi est une
bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
26 Comme une fontaine troublée et une source corrompue, Ainsi est le
juste qui chancelle devant le méchant.
27 Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel, Mais rechercher la
gloire des autres est un honneur.
28 Comme une ville forcée et sans murailles, Ainsi est l'homme qui
n'est pas maître de lui-même.
PROVERBES 26
1 Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la
gloire ne convient pas à un insensé.
2 Comme l'oiseau s'échappe, comme l'hirondelle s'envole, Ainsi la
malédiction sans cause n'a point d'effet.
3 Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, Et la verge pour le
dos des insensés.
4 Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui
ressembles toi-même.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, Afin qu'il ne se regarde pas
comme sage.
6 Il se coupe les pieds, il boit l'injustice, Celui qui donne des
messages à un insensé.
7 Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans
la bouche des insensés.
8 C'est attacher une pierre à la fronde, Que d'accorder des honneurs à
un insensé.
9 Comme une épine qui se dresse dans la main d'un homme ivre, Ainsi est
une sentence dans la bouche des insensés.
10 Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend
à gage les insensés et les premiers venus.
11 Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé
qui revient à sa folie.
12 Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d'un
insensé que de lui.
13 Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion
dans les rues !
14 La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
15 Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la
ramener à sa bouche.
16 Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec
bon sens.
17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un
passant qui s'irrite pour une querelle où il n'a que faire.
18 Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
19 Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit :
N'était-ce pas pour plaisanter ?
20 Faute de bois, le feu s'éteint ; Et quand il n'y a point de
rapporteur, la querelle s'apaise.
21 Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un
homme querelleur échauffe une dispute.
22 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles
descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Comme des scories d'argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi
sont des lèvres brûlantes et un coeur mauvais.
24 Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui
la tromperie.
25 Lorsqu'il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept
abominations dans son coeur.
26 S'il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera
dans l'assemblée.
27 Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui
qui la roule.
28 La langue fausse hait ceux qu'elle écrase, Et la bouche flatteuse
prépare la ruine.
PROVERBES 27
1 Ne te vante pas du lendemain, Car tu ne sais pas ce qu'un jour peut
enfanter.
2 Qu'un autre te loue, et non ta bouche, Un étranger, et non tes lèvres.
3 La pierre est pesante et le sable est lourd, Mais l'humeur de
l'insensé pèse plus que l'un et l'autre.
4 La fureur est cruelle et la colère impétueuse, Mais qui résistera
devant la jalousie ?
5 Mieux vaut une réprimande ouverte Qu'une amitié cachée.
6 Les blessures d'un ami prouvent sa fidélité, Mais les baisers d'un
ennemi sont trompeurs.
7 Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, Mais celui
qui a faim trouve doux tout ce qui est amer.
8 Comme l'oiseau qui erre loin de son nid, Ainsi est l'homme qui erre
loin de son lieu.
9 L'huile et les parfums réjouissent le coeur, Et les conseils
affectueux d'un ami sont doux.
10 N'abandonne pas ton ami et l'ami de ton père, Et n'entre pas dans la
maison de ton frère au jour de ta détresse ; Mieux vaut un voisin
proche qu'un frère éloigné.
11 Mon fils, sois sage, et réjouis mon coeur, Et je pourrai répondre à
celui qui m'outrage.
12 L'homme prudent voit le mal et se cache ; Les simples avancent
et sont punis.
13 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui
des gages, à cause des étrangers.
14 Si l'on bénit son prochain à haute voix et de grand matin, Cela est
envisagé comme une malédiction.
15 Une gouttière continue dans un jour de pluie Et une femme
querelleuse sont choses semblables.
16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
17 Comme le fer aiguise le fer, Ainsi un homme excite la colère d'un
homme.
18 Celui qui soigne un figuier en mangera le fruit, Et celui qui garde
son maître sera honoré.
19 Comme dans l'eau le visage répond au visage, Ainsi le coeur de
l'homme répond au coeur de l'homme.
20 Le séjour des morts et l'abîme sont insatiables ; De même les
yeux de l'homme sont insatiables.
21 Le creuset est pour l'argent, et le fourneau pour l'or ; Mais
un homme est jugé d'après sa renommée.
22 Quand tu pilerais l'insensé dans un mortier, Au milieu des grains
avec le pilon, Sa folie ne se séparerait pas de lui.
23 Connais bien chacune de tes brebis, Donne tes soins à tes
troupeaux ;
24 Car la richesse ne dure pas toujours, Ni une couronne éternellement.
25 Le foin s'enlève, la verdure paraît, Et les herbes des montagnes
sont recueillies.
26 Les agneaux sont pour te vêtir, Et les boucs pour payer le
champ ;
27 Le lait des chèvres suffit à ta nourriture, à celle de ta maison, Et
à l'entretien de tes servantes.
PROVERBES 28
1 Le méchant prend la fuite sans qu'on le poursuive, Le juste a de
l'assurance comme un jeune lion.
2 Quand un pays est en révolte, les chefs sont nombreux ; Mais
avec un homme qui a de l'intelligence et de la science, Le règne se
prolonge.
3 Un homme pauvre qui opprime les misérables Est une pluie violente qui
fait manquer le pain.
4 Ceux qui abandonnent la loi louent le méchant, Mais ceux qui
observent la loi s'irritent contre lui.
5 Les hommes livrés au mal ne comprennent pas ce qui est juste, Mais
ceux qui cherchent l'Éternel comprennent tout.
6 Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que celui qui a
des voies tortueuses et qui est riche.
7 Celui qui observe la loi est un fils intelligent, Mais celui qui
fréquente les débauchés fait honte à son père.
8 Celui qui augmente ses biens par l'intérêt et l'usure Les amasse pour
celui qui a pitié des pauvres.
9 Si quelqu'un détourne l'oreille pour ne pas écouter la loi, Sa prière
même est une abomination.
10 Celui qui égare les hommes droits dans la mauvaise voie Tombe dans
la fosse qu'il a creusée ; Mais les hommes intègres héritent le
bonheur.
11 L'homme riche se croit sage ; Mais le pauvre qui est
intelligent le sonde.
12 Quand les justes triomphent, c'est une grande gloire ; Quand
les méchants s'élèvent, chacun se cache.
13 Celui qui cache ses transgressions ne prospère point, Mais celui qui
les avoue et les délaisse obtient miséricorde.
14 Heureux l'homme qui est continuellement dans la crainte ! Mais
celui qui endurcit son coeur tombe dans le malheur.
15 Comme un lion rugissant et un ours affamé, Ainsi est le méchant qui
domine sur un peuple pauvre.
16 Un prince sans intelligence multiplie les actes d'oppression, Mais
celui qui est ennemi de la cupidité prolonge ses jours.
17 Un homme chargé du sang d'un autre Fuit jusqu'à la fosse :
qu'on ne l'arrête pas !
18 Celui qui marche dans l'intégrité trouve le salut, Mais celui qui
suit deux voies tortueuses tombe dans l'une d'elles.
19 Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui
poursuit des choses vaines est rassasié de pauvreté.
20 Un homme fidèle est comblé de bénédictions, Mais celui qui a hâte de
s'enrichir ne reste pas impuni.
21 Il n'est pas bon d'avoir égard aux personnes, Et pour un morceau de
pain un homme se livre au péché.
22 Un homme envieux a hâte de s'enrichir, Et il ne sait pas que la
disette viendra sur lui.
23 Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui
dont la langue est flatteuse.
24 Celui qui vole son père et sa mère, Et qui dit : Ce n'est pas
un péché ! Est le compagnon du destructeur.
25 L'orgueilleux excite les querelles, Mais celui qui se confie en
l'Éternel est rassasié.
26 Celui qui a confiance dans son propre coeur est un insensé, Mais
celui qui marche dans la sagesse sera sauvé.
27 Celui qui donne au pauvre n'éprouve pas la disette, Mais celui qui
ferme les yeux est chargé de malédictions.
28 Quand les méchants s'élèvent, chacun se cache ; Et quand ils
périssent, les justes se multiplient.
PROVERBES 29
1 Un homme qui mérite d'être repris, et qui raidit le cou, Sera brisé
subitement et sans remède.
2 Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie ;
Quand le méchant domine, le peuple gémit.
3 Un homme qui aime la sagesse réjouit son père, Mais celui qui
fréquente des prostituées dissipe son bien.
4 Un roi affermit le pays par la justice, Mais celui qui reçoit des
présents le ruine.
5 Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.
6 Il y a un piège dans le péché de l'homme méchant, Mais le juste
triomphe et se réjouit.
7 Le juste connaît la cause des pauvres, Mais le méchant ne comprend
pas la science.
8 Les moqueurs soufflent le feu dans la ville, Mais les sages calment
la colère.
9 Si un homme sage conteste avec un insensé, Il aura beau se fâcher ou
rire, la paix n'aura pas lieu.
10 Les hommes de sang haïssent l'homme intègre, Mais les hommes droits
protègent sa vie.
11 L'insensé met en dehors toute sa passion, Mais le sage la contient.
12 Quand celui qui domine a égard aux paroles mensongères, Tous ses
serviteurs sont des méchants.
13 Le pauvre et l'oppresseur se rencontrent ; C'est l'Éternel qui
éclaire les yeux de l'un et de l'autre.
14 Un roi qui juge fidèlement les pauvres Aura son trône affermi pour
toujours.
15 La verge et la correction donnent la sagesse, Mais l'enfant livré à
lui-même fait honte à sa mère.
16 Quand les méchants se multiplient, le péché s'accroît ; Mais
les justes contempleront leur chute.
17 Châtie ton fils, et il te donnera du repos, Et il procurera des
délices à ton âme.
18 Quand il n'y a pas de révélation, le peuple est sans frein ;
Heureux s'il observe la loi !
19 Ce n'est pas par des paroles qu'on châtie un esclave ; Même
s'il comprend, il n'obéit pas.
20 Si tu vois un homme irréfléchi dans ses paroles, Il y a plus à
espérer d'un insensé que de lui.
21 Le serviteur qu'on traite mollement dès l'enfance Finit par se
croire un fils.
22 Un homme colère excite des querelles, Et un furieux commet beaucoup
de péchés.
23 L'orgueil d'un homme l'abaisse, Mais celui qui est humble d'esprit
obtient la gloire.
24 Celui qui partage avec un voleur est ennemi de son âme ; Il
entend la malédiction, et il ne déclare rien.
25 La crainte des hommes tend un piège, Mais celui qui se confie en
l'Éternel est protégé.
26 Beaucoup de gens recherchent la faveur de celui qui domine, Mais
c'est l'Éternel qui fait droit à chacun.
27 L'homme inique est en abomination aux justes, Et celui dont la voie
est droite est en abomination aux méchants.
PROVERBES 30
1 Paroles d'Agur, fils de Jaké. Sentences prononcées par cet homme pour
Ithiel, pour Ithiel et pour Ucal.
2 Certes, je suis plus stupide que personne, Et je n'ai pas
l'intelligence d'un homme ;
3 Je n'ai pas appris la sagesse, Et je ne connais pas la science des
saints.
4 Qui est monté aux cieux, et qui en est descendu ? Qui a
recueilli le vent dans ses mains ? Qui a serré les eaux dans son
vêtement ? Qui a fait paraître les extrémités de la terre ?
Quel est son nom, et quel est le nom de son fils ? Le
sais-tu ?
5 Toute parole de Dieu est éprouvée. Il est un bouclier pour ceux qui
cherchent en lui un refuge.
6 N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu
ne sois trouvé menteur.
7 Je te demande deux choses : Ne me les refuse pas, avant que je
meure !
8 Éloigne de moi la fausseté et la parole mensongère ; Ne me donne
ni pauvreté, ni richesse, Accorde-moi le pain qui m'est nécessaire.
9 De peur que, dans l'abondance, je ne te renie Et ne dise : Qui
est l'Éternel ? Ou que, dans la pauvreté, je ne dérobe, Et ne
m'attaque au nom de mon Dieu.
10 Ne calomnie pas un serviteur auprès de son maître, De peur qu'il ne
te maudisse et que tu ne te rendes coupable.
11 Il est une race qui maudit son père, Et qui ne bénit point sa mère.
12 Il est une race qui se croit pure, Et qui n'est pas lavée de sa
souillure.
13 Il est une race dont les yeux sont hautains, Et les paupières
élevées.
14 Il est une race dont les dents sont des glaives Et les mâchoires des
couteaux, Pour dévorer le malheureux sur la terre Et les indigents
parmi les hommes.
15 La sangsue a deux filles : Donne ! donne ! Trois
choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais : Assez !
16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas
rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais : Assez !
17 L'oeil qui se moque d'un père Et qui dédaigne l'obéissance envers
une mère, Les corbeaux du torrent le perceront, Et les petits de
l'aigle le mangeront.
18 Il y a trois choses qui sont au-dessus de ma portée, Même quatre que
je ne puis comprendre :
19 La trace de l'aigle dans les cieux, La trace du serpent sur le
rocher, La trace du navire au milieu de la mer, Et la trace de l'homme
chez la jeune femme.
20 Telle est la voie de la femme adultère : Elle mange, et
s'essuie la bouche, Puis elle dit : Je n'ai point fait de mal.
21 Trois choses font trembler la terre, Et il en est quatre qu'elle ne
peut supporter :
22 Un esclave qui vient à régner, Un insensé qui est rassasié de pain,
23 Une femme dédaignée qui se marie, Et une servante qui hérite de sa
maîtresse.
24 Il y a sur la terre quatre animaux petits, Et cependant des plus
sages ;
25 Les fourmis, peuple sans force, Préparent en été leur
nourriture ;
26 Les damans, peuple sans puissance, Placent leur demeure dans les
rochers ;
27 Les sauterelles n'ont point de roi, Et elles sortent toutes par
divisions ;
28 Le lézard saisit avec les mains, Et se trouve dans les palais des
rois.
29 Il y en a trois qui ont une belle allure, Et quatre qui ont une
belle démarche :
30 Le lion, le héros des animaux, Ne reculant devant qui que ce
soit ;
31 Le cheval tout équipé ; ou le bouc ; Et le roi à qui
personne ne résiste.
32 Si l'orgueil te pousse à des actes de folie, Et si tu as de
mauvaises pensées, mets la main sur la bouche :
33 Car la pression du lait produit de la crème, La pression du nez
produit du sang, Et la pression de la colère produit des querelles.
PROVERBES 31
1 Paroles du roi Lemuel. Sentences par lesquelles sa mère l'instruisit.
2 Que te dirai-je, mon fils ? que te dirai-je, fils de mes
entrailles ? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes voeux ?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, Et tes voies à celles qui perdent
les rois.
4 Ce n'est point aux rois, Lemuel, Ce n'est point aux rois de boire du
vin, Ni aux princes de rechercher des liqueurs fortes,
5 De peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, Et ne méconnaissent les
droits de tous les malheureux.
6 Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, Et du vin à celui qui a
l'amertume dans l'âme ;
7 Qu'il boive et oublie sa pauvreté, Et qu'il ne se souvienne plus de
ses peines.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, Pour la cause de tous les délaissés.
9 Ouvre ta bouche, juge avec justice, Et défends le malheureux et
l'indigent.
10 Qui peut trouver une femme vertueuse ? Elle a bien plus de
valeur que les perles.
11 Le coeur de son mari a confiance en elle, Et les produits ne lui
feront pas défaut.
12 Elle lui fait du bien, et non du mal, Tous les jours de sa vie.
13 Elle se procure de la laine et du lin, Et travaille d'une main
joyeuse.
14 Elle est comme un navire marchand, Elle amène son pain de loin.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, Et elle donne la nourriture
à sa maison Et la tâche à ses servantes.
16 Elle pense à un champ, et elle l'acquiert ; Du fruit de son
travail elle plante une vigne.
17 Elle ceint de force ses reins, Et elle affermit ses bras.
18 Elle sent que ce qu'elle gagne est bon ; Sa lampe ne s'éteint
point pendant la nuit.
19 Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau.
20 Elle tend la main au malheureux, Elle tend la main à l'indigent.
21 Elle ne craint pas la neige pour sa maison, Car toute sa maison est
vêtue de cramoisi.
22 Elle se fait des couvertures, Elle a des vêtements de fin lin et de
pourpre.
23 Son mari est considéré aux portes, Lorsqu'il siège avec les anciens
du pays.
24 Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au
marchand.
25 Elle est revêtue de force et de gloire, Et elle se rit de l'avenir.
26 Elle ouvre la bouche avec sagesse, Et des instructions aimables sont
sur sa langue.
27 Elle veille sur ce qui se passe dans sa maison, Et elle ne mange pas
le pain de paresse.
28 Ses fils se lèvent, et la disent heureuse ; Son mari se lève,
et lui donne des louanges :
29 Plusieurs filles ont une conduite vertueuse ; Mais toi, tu les
surpasses toutes.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; La femme qui
craint l'Éternel est celle qui sera louée.
31 Récompensez-la du fruit de son travail, Et qu'aux portes ses oeuvres
la louent.
ECCLÉSIASTE
I 01 I 02 I
03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12
I
ECCLÉSIASTE 1
1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est
vanité.
3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne
sous le soleil ?
4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste
toujours.
5 Le soleil se lève, le soleil se couche ; il soupire après le
lieu d'où il se lève de nouveau.
6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord ; puis il
tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie ;
ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire ;
l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas
d'entendre.
9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui
se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 S'il est une chose dont on dise : Vois ceci, c'est
nouveau ! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont
précédés.
11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien ; et ce qui arrivera
dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus
tard.
12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout
ce qui se fait sous les cieux : c'est là une occupation pénible, à
laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil ; et voici, tout est
vanité et poursuite du vent.
15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut
être compté.
16 J'ai dit en mon coeur : Voici, j'ai grandi et surpassé en
sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur
a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la
sottise et la folie ; j'ai compris que cela aussi c'est la
poursuite du vent.
18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui
augmente sa science augmente sa douleur.
ECCLÉSIASTE 2
1 J'ai dit en mon coeur : Allons ! je t'éprouverai par la
joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c'est encore là une vanité.
2 J'ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi
sert-elle ?
3 Je résolus en mon coeur de livrer ma chair au vin, tandis que mon
coeur me conduirait avec sagesse, et de m'attacher à la folie jusqu'à
ce que je visse ce qu'il est bon pour les fils de l'homme de faire sous
les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.
4 J'exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ;
je me plantai des vignes ;
5 je me fis des jardins et des vergers, et j'y plantai des arbres à
fruit de toute espèce ;
6 je me créai des étangs, pour arroser la forêt où croissaient les
arbres.
7 J'achetai des serviteurs et des servantes, et j'eus leurs enfants nés
dans la maison ; je possédai des troupeaux de boeufs et de brebis,
plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.
8 Je m'amassai de l'argent et de l'or, et les richesses des rois et des
provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les
délices des fils de l'homme, des femmes en grand nombre.
9 Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans
Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.
10 Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point
privés ; je n'ai refusé à mon coeur aucune joie ; car mon
coeur prenait plaisir à tout mon travail, et c'est la part qui m'en est
revenue.
11 Puis, j'ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits,
et la peine que j'avais prise à les exécuter ; et voici, tout est
vanité et poursuite du vent, et il n'y a aucun avantage à tirer de ce
qu'on fait sous le soleil.
12 Alors j'ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et
la folie. Car que fera l'homme qui succédera au roi ? Ce qu'on a
déjà fait.
13 Et j'ai vu que la sagesse a de l'avantage sur la folie, comme la
lumière a de l'avantage sur les ténèbres ;
14 le sage a ses yeux à la tête, et l'insensé marche dans les ténèbres.
Mais j'ai reconnu aussi qu'ils ont l'un et l'autre un même sort.
15 Et j'ai dit en mon coeur : J'aurai le même sort que
l'insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j'ai dit
en mon coeur que c'est encore là une vanité.
16 Car la mémoire du sage n'est pas plus éternelle que celle de
l'insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh
quoi ! le sage meurt aussi bien que l'insensé !
17 Et j'ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m'a déplu, car
tout est vanité et poursuite du vent.
18 J'ai haï tout le travail que j'ai fait sous le soleil, et dont je
dois laisser la jouissance à l'homme qui me succédera.
19 Et qui sait s'il sera sage ou insensé ? Cependant il sera
maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le
soleil. C'est encore là une vanité.
20 Et j'en suis venu à livrer mon coeur au désespoir, à cause de tout
le travail que j'ai fait sous le soleil.
21 Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et
il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s'en est point
occupé. C'est encore là une vanité et un grand mal.
22 Que revient-il, en effet, à l'homme de tout son travail et de la
préoccupation de son coeur, objet de ses fatigues sous le soleil ?
23 Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n'est que
chagrin ; même la nuit son coeur ne repose pas. C'est encore là
une vanité.
24 Il n'y a de bonheur pour l'homme qu'à manger et à boire, et à faire
jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j'ai
vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
25 Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n'est moi ?
26 Car il donne à l'homme qui lui est agréable la sagesse, la science
et la joie ; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et
d'amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C'est encore
là une vanité et la poursuite du vent.
ECCLÉSIASTE 3
1 Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les
cieux :
2 un temps pour naître, et un temps pour mourir ; un temps pour
planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté ;
3 un temps pour tuer, et un temps pour guérir ; un temps pour
abattre, et un temps pour bâtir ;
4 un temps pour pleurer, et un temps pour rire ; un temps pour se
lamenter, et un temps pour danser ;
5 un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des
pierres ; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des
embrassements ;
6 un temps pour chercher, et un temps pour perdre ; un temps pour
garder, et un temps pour jeter ;
7 un temps pour déchirer, et un temps pour coudre ; un temps pour
se taire, et un temps pour parler ;
8 un temps pour aimer, et un temps pour haïr ; un temps pour la
guerre, et un temps pour la paix.
9 Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine ?
10 J'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.
11 Il fait toute chose bonne en son temps ; même il a mis dans
leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas
saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.
12 J'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se
donner du bien-être pendant leur vie ;
13 mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu
de tout son travail, c'est là un don de Dieu.
14 J'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a
rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin
qu'on le craigne.
15 Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce
qui est passé.
16 J'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de
la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la
méchanceté.
17 J'ai dit en mon coeur : Dieu jugera le juste et le
méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute
oeuvre.
18 J'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les
éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.
19 Car le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un
même sort ; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un
même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle ;
car tout est vanité.
20 Tout va dans un même lieu ; tout a été fait de la poussière, et
tout retourne à la poussière.
21 Qui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le
souffle de la bête descend en bas dans la terre ?
22 Et j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir
de ses oeuvres : c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui
sera après lui ?
ECCLÉSIASTE 4
1 J'ai considéré ensuite toutes les oppressions qui se commettent sous
le soleil ; et voici, les opprimés sont dans les larmes, et
personne qui les console ! ils sont en butte à la violence de
leurs oppresseurs, et personne qui les console !
2 Et j'ai trouvé les morts qui sont déjà morts plus heureux que les
vivants qui sont encore vivants,
3 et plus heureux que les uns et les autres celui qui n'a point encore
existé et qui n'a pas vu les mauvaises actions qui se commettent sous
le soleil.
4 J'ai vu que tout travail et toute habileté dans le travail n'est que
jalousie de l'homme à l'égard de son prochain. C'est encore là une
vanité et la poursuite du vent.
5 L'insensé se croise les mains, et mange sa propre chair.
6 Mieux vaut une main pleine avec repos, que les deux mains pleines
avec travail et poursuite du vent.
7 J'ai considéré une autre vanité sous le soleil.
8 Tel homme est seul et sans personne qui lui tienne de près, il n'a ni
fils ni frère, et pourtant son travail n'a point de fin et ses yeux ne
sont jamais rassasiés de richesses. Pour qui donc est-ce que je
travaille, et que je prive mon âme de jouissances ? C'est encore
là une vanité et une chose mauvaise.
9 Deux valent mieux qu'un, parce qu'ils retirent un bon salaire de leur
travail.
10 Car, s'ils tombent, l'un relève son compagnon ; mais malheur à
celui qui est seul et qui tombe, sans avoir un second pour le
relever !
11 De même, si deux couchent ensemble, ils auront chaud ; mais
celui qui est seul, comment aura-t-il chaud ?
12 Et si quelqu'un est plus fort qu'un seul, les deux peuvent lui
résister ; et la corde à trois fils ne se rompt pas facilement.
13 Mieux vaut un enfant pauvre et sage qu'un roi vieux et insensé qui
ne sait plus écouter les avis ;
14 car il peut sortir de prison pour régner, et même être né pauvre
dans son royaume.
15 J'ai vu tous les vivants qui marchent sous le soleil entourer
l'enfant qui devait succéder au roi et régner à sa place.
16 Il n'y avait point de fin à tout ce peuple, à tous ceux à la tête
desquels il était. Et toutefois, ceux qui viendront après ne se
réjouiront pas à son sujet. Car c'est encore là une vanité et la
poursuite du vent.
ECCLÉSIASTE 5
1 (4:17) Prends garde à ton pied, lorsque tu entres dans la maison de
Dieu ; approche-toi pour écouter, plutôt que pour offrir le
sacrifice des insensés, car ils ne savent pas qu'ils font mal.
2 (5:1) Ne te presse pas d'ouvrir la bouche, et que ton coeur ne se
hâte pas d'exprimer une parole devant Dieu ; car Dieu est au ciel,
et toi sur la terre : que tes paroles soient donc peu nombreuses.
3 (5:2) Car, si les songes naissent de la multitude des occupations, la
voix de l'insensé se fait entendre dans la multitude des paroles.
4 (5:3) Lorsque tu as fait un voeu à Dieu, ne tarde pas à l'accomplir,
car il n'aime pas les insensés : accomplis le voeu que tu as fait.
5 (5:4) Mieux vaut pour toi ne point faire de voeu, que d'en faire un
et de ne pas l'accomplir.
6 (5:5) Ne permets pas à ta bouche de faire pécher ta chair, et ne dis
pas en présence de l'envoyé que c'est une inadvertance. Pourquoi Dieu
s'irriterait-il de tes paroles, et détruirait-il l'ouvrage de tes
mains ?
7 (5:6) Car, s'il y a des vanités dans la multitude des songes, il y en
a aussi dans beaucoup de paroles ; c'est pourquoi, crains Dieu.
8 (5:7) Si tu vois dans une province le pauvre opprimé et la violation
du droit et de la justice, ne t'en étonne point ; car un homme
élevé est placé sous la surveillance d'un autre plus élevé, et
au-dessus d'eux il en est de plus élevés encore.
9 (5:8) Un avantage pour le pays à tous égards, c'est un roi honoré du
pays.
10 (5:9) Celui qui aime l'argent n'est pas rassasié par l'argent, et
celui qui aime les richesses n'en profite pas. C'est encore là une
vanité.
11 (5:10) Quand le bien abonde, ceux qui le mangent abondent ; et
quel avantage en revient-il à son possesseur, sinon qu'il le voit de
ses yeux ?
12 (5:11) Le sommeil du travailleur est doux, qu'il ait peu ou beaucoup
à manger ; mais le rassasiement du riche ne le laisse pas dormir.
13 (5:12) Il est un mal grave que j'ai vu sous le soleil : des
richesses conservées, pour son malheur, par celui qui les possède.
14 (5:13) Ces richesses se perdent par quelque événement fâcheux ;
il a engendré un fils, et il ne reste rien entre ses mains.
15 (5:14) Comme il est sorti du ventre de sa mère, il s'en retourne nu
ainsi qu'il était venu, et pour son travail n'emporte rien qu'il puisse
prendre dans sa main.
16 (5:15) C'est encore là un mal grave. Il s'en va comme il était
venu ; et quel avantage lui revient-il d'avoir travaillé pour du
vent ?
17 (5:16) De plus, toute sa vie il mange dans les ténèbres, et il a
beaucoup de chagrin, de maux et d'irritation.
18 (5:17) Voici ce que j'ai vu : c'est pour l'homme une chose
bonne et belle de manger et de boire, et de jouir du bien-être au
milieu de tout le travail qu'il fait sous le soleil, pendant le nombre
des jours de vie que Dieu lui a donnés ; car c'est là sa part.
19 (5:18) Mais, si Dieu a donné à un homme des richesses et des biens,
s'il l'a rendu maître d'en manger, d'en prendre sa part, et de se
réjouir au milieu de son travail, c'est là un don de Dieu.
20 (5:19) Car il ne se souviendra pas beaucoup des jours de sa vie,
parce que Dieu répand la joie dans son coeur.
ECCLÉSIASTE 6
1 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, et qui est fréquent parmi
les hommes.
2 Il y a tel homme à qui Dieu a donné des richesses, des biens, et de
la gloire, et qui ne manque pour son âme de rien de ce qu'il désire,
mais que Dieu ne laisse pas maître d'en jouir, car c'est un étranger
qui en jouira. C'est là une vanité et un mal grave.
3 Quand un homme aurait cent fils, vivrait un grand nombre d'années, et
que les jours de ses années se multiplieraient, si son âme ne s'est
point rassasiée de bonheur, et si de plus il n'a point de sépulture, je
dis qu'un avorton est plus heureux que lui.
4 Car il est venu en vain, il s'en va dans les ténèbres, et son nom
reste couvert de ténèbres ;
5 il n'a point vu, il n'a point connu le soleil ; il a plus de
repos que cet homme.
6 Et quand celui-ci vivrait deux fois mille ans, sans jouir du bonheur,
tout ne va-t-il pas dans un même lieu ?
7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et cependant ses
désirs ne sont jamais satisfaits.
8 Car quel avantage le sage a-t-il sur l'insensé ? quel avantage a
le malheureux qui sait se conduire en présence des vivants ?
9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs :
c'est encore là une vanité et la poursuite du vent.
10 Ce qui existe a déjà été appelé par son nom ; et l'on sait que
celui qui est homme ne peut contester avec un plus fort que lui.
11 S'il y a beaucoup de choses, il y a beaucoup de vanités : quel
avantage en revient-il à l'homme ?
12 Car qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, pendant le
nombre des jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme une
ombre ? Et qui peut dire à l'homme ce qui sera après lui sous le
soleil ?
ECCLÉSIASTE 7
1 Une bonne réputation vaut mieux que le bon parfum, et le jour de la
mort que le jour de la naissance.
2 Mieux vaut aller dans une maison de deuil que d'aller dans une maison
de festin ; car c'est là la fin de tout homme, et celui qui vit
prend la chose à coeur.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire ; car avec un visage triste le
coeur peut être content.
4 Le coeur des sages est dans la maison de deuil, et le coeur des
insensés dans la maison de joie.
5 Mieux vaut entendre la réprimande du sage que d'entendre le chant des
insensés.
6 Car comme le bruit des épines sous la chaudière, ainsi est le rire
des insensés. C'est encore là une vanité.
7 L'oppression rend insensé le sage, et les présents corrompent le
coeur.
8 Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement ; mieux vaut
un esprit patient qu'un esprit hautain.
9 Ne te hâte pas en ton esprit de t'irriter, car l'irritation repose
dans le sein des insensés.
10 Ne dis pas : D'où vient que les jours passés étaient meilleurs
que ceux ci ? Car ce n'est point par sagesse que tu demandes cela.
11 La sagesse vaut autant qu'un héritage, et même plus pour ceux qui
voient le soleil.
12 Car à l'ombre de la sagesse on est abrité comme à l'ombre de
l'argent ; mais un avantage de la science, c'est que la sagesse
fait vivre ceux qui la possèdent.
13 Regarde l'oeuvre de Dieu : qui pourra redresser ce qu'il a
courbé ?
14 Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour du malheur,
réfléchis : Dieu a fait l'un comme l'autre, afin que l'homme ne
découvre en rien ce qui sera après lui.
15 J'ai vu tout cela pendant les jours de ma vanité. Il y a tel juste
qui périt dans sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge son
existence dans sa méchanceté.
16 Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage :
pourquoi te détruirais-tu ?
17 Ne sois pas méchant à l'excès, et ne sois pas insensé :
pourquoi mourrais-tu avant ton temps ?
18 Il est bon que tu retiennes ceci, et que tu ne négliges point
cela ; car celui qui craint Dieu échappe à toutes ces choses.
19 La sagesse rend le sage plus fort que dix chefs qui sont dans une
ville.
20 Non, il n'y a sur la terre point d'homme juste qui fasse le bien et
qui ne pèche jamais.
21 Ne fais donc pas attention à toutes les paroles qu'on dit, de peur
que tu n'entendes ton serviteur te maudire ;
22 car ton coeur a senti bien des fois que tu as toi-même maudit les
autres.
23 J'ai éprouvé tout cela par la sagesse. J'ai dit : Je serai
sage. Et la sagesse est restée loin de moi.
24 Ce qui est loin, ce qui est profond, profond, qui peut
l'atteindre ?
25 Je me suis appliqué dans mon coeur à connaître, à sonder, et à
chercher la sagesse et la raison des choses, et à connaître la folie de
la méchanceté et la stupidité de la sottise.
26 Et j'ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le coeur est un
piège et un filet, et dont les mains sont des liens ; celui qui
est agréable à Dieu lui échappe, mais le pécheur est pris par elle.
27 Voici ce que j'ai trouvé, dit l'Ecclésiaste, en examinant les choses
une à une pour en saisir la raison ;
28 voici ce que mon âme cherche encore, et que je n'ai point trouvé.
J'ai trouvé un homme entre mille ; mais je n'ai pas trouvé une
femme entre elles toutes.
29 Seulement, voici ce que j'ai trouvé, c'est que Dieu a fait les
hommes droits ; mais ils ont cherché beaucoup de détours.
ECCLÉSIASTE 8
1 Qui est comme le sage, et qui connaît l'explication des choses ?
La sagesse d'un homme fait briller son visage, et la sévérité de sa
face est changée.
2 Je te dis : Observe les ordres du roi, et cela à cause du
serment fait à Dieu.
3 Ne te hâte pas de t'éloigner de lui, et ne persiste pas dans une
chose mauvaise : car il peut faire tout ce qui lui plaît,
4 parce que la parole du roi est puissante ; et qui lui
dira : Que fais-tu ?
5 Celui qui observe le commandement ne connaît point de chose mauvaise,
et le coeur du sage connaît le temps et le jugement.
6 Car il y a pour toute chose un temps et un jugement, quand le malheur
accable l'homme.
7 Mais il ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira comment cela
arrivera ?
8 L'homme n'est pas maître de son souffle pour pouvoir le retenir, et
il n'a aucune puissance sur le jour de la mort ; il n'y a point de
délivrance dans ce combat, et la méchanceté ne saurait sauver les
méchants.
9 J'ai vu tout cela, et j'ai appliqué mon coeur à tout ce qui se fait
sous le soleil. Il y a un temps où l'homme domine sur l'homme pour le
rendre malheureux.
10 Alors j'ai vu des méchants recevoir la sépulture et entrer dans leur
repos, et ceux qui avaient agi avec droiture s'en aller loin du lieu
saint et être oubliés dans la ville. C'est encore là une vanité.
11 Parce qu'une sentence contre les mauvaises actions ne s'exécute pas
promptement, le coeur des fils de l'homme se remplit en eux du désir de
faire le mal.
12 Cependant, quoique le pécheur fasse cent fois le mal et qu'il y
persévère longtemps, je sais aussi que le bonheur est pour ceux qui
craignent Dieu, parce qu'ils ont de la crainte devant lui.
13 Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point
ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte
devant Dieu.
14 Il est une vanité qui a lieu sur la terre : c'est qu'il y a des
justes auxquels il arrive selon l'oeuvre des méchants, et des méchants
auxquels il arrive selon l'oeuvre des justes. Je dis que c'est encore
là une vanité.
15 J'ai donc loué la joie, parce qu'il n'y a de bonheur pour l'homme
sous le soleil qu'à manger et à boire et à se réjouir ; c'est là
ce qui doit l'accompagner au milieu de son travail, pendant les jours
de vie que Dieu lui donne sous le soleil.
16 Lorsque j'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse et à
considérer les choses qui se passent sur la terre, car les yeux de
l'homme ne goûtent le sommeil ni jour ni nuit,
17 j'ai vu toute l'oeuvre de Dieu, j'ai vu que l'homme ne peut pas
trouver ce qui se fait sous le soleil ; il a beau se fatiguer à
chercher, il ne trouve pas ; et même si le sage veut connaître, il
ne peut pas trouver.
ECCLÉSIASTE 9
1 Oui, j'ai appliqué mon coeur à tout cela, j'ai fait de tout cela
l'objet de mon examen, et j'ai vu que les justes et les sages, et leurs
travaux, sont dans la main de Dieu, et l'amour aussi bien que la
haine ; les hommes ne savent rien : tout est devant eux.
2 Tout arrive également à tous ; même sort pour le juste et pour
le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur,
pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; il en
est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui
craint de jurer.
3 Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c'est qu'il
y a pour tous un même sort ; aussi le coeur des fils de l'homme
est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur coeur pendant
leur vie ; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est
excepté ?
4 Pour tous ceux qui vivent il y a de l'espérance ; et même un
chien vivant vaut mieux qu'un lion mort.
5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront ; mais les morts
ne savent rien, et il n'y a pour eux plus de salaire, puisque leur
mémoire est oubliée.
6 Et leur amour, et leur haine, et leur envie, ont déjà péri ; et
ils n'auront plus jamais aucune part à tout ce qui se fait sous le
soleil.
7 Va, mange avec joie ton pain, et bois gaiement ton vin ; car dès
longtemps Dieu prend plaisir à ce que tu fais.
8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne
manque point sur ta tête.
9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de
ta vie de vanité, que Dieu t'a donnés sous le soleil, pendant tous les
jours de ta vanité ; car c'est ta part dans la vie, au milieu de
ton travail que tu fais sous le soleil.
10 Tout ce que ta main trouve à faire avec ta force, fais-le ; car
il n'y a ni oeuvre, ni pensée, ni science, ni sagesse, dans le séjour
des morts, où tu vas.
11 J'ai encore vu sous le soleil que la course n'est point aux agiles
ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux
intelligents, ni la faveur aux savants ; car tout dépend pour eux
du temps et des circonstances.
12 L'homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui
sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège ;
comme eux, les fils de l'homme sont enlacés au temps du malheur,
lorsqu'il tombe sur eux tout à coup.
13 J'ai aussi vu sous le soleil ce trait d'une sagesse qui m'a paru
grande.
14 Il y avait une petite ville, avec peu d'hommes dans son sein ;
un roi puissant marcha sur elle, l'investit, et éleva contre elle de
grands forts.
15 Il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa
sagesse. Et personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre.
16 Et j'ai dit : La sagesse vaut mieux que la force. Cependant la
sagesse du pauvre est méprisée, et ses paroles ne sont pas écoutées.
17 Les paroles des sages tranquillement écoutées valent mieux que les
cris de celui qui domine parmi les insensés.
18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un
seul pécheur détruit beaucoup de bien.
ECCLÉSIASTE 10
1 Les mouches mortes infectent et font fermenter l'huile du
parfumeur ; un peu de folie l'emporte sur la sagesse et sur la
gloire.
2 Le coeur du sage est à sa droite, et le coeur de l'insensé à sa
gauche.
3 Quand l'insensé marche dans un chemin, le sens lui manque, et il dit
de chacun : Voilà un fou !
4 Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne quitte point
ta place ; car le calme prévient de grands péchés.
5 Il est un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant
de celui qui gouverne :
6 la folie occupe des postes très élevés, et des riches sont assis dans
l'abaissement.
7 J'ai vu des esclaves sur des chevaux, et des princes marchant sur
terre comme des esclaves.
8 Celui qui creuse une fosse y tombera, et celui qui renverse une
muraille sera mordu par un serpent.
9 Celui qui remue des pierres en sera blessé, et celui qui fend du bois
en éprouvera du danger.
10 S'il a émoussé le fer, et s'il n'en a pas aiguisé le tranchant, il
devra redoubler de force ; mais la sagesse a l'avantage du succès.
11 Si le serpent mord faute d'enchantement, il n'y a point d'avantage
pour l'enchanteur.
12 Les paroles de la bouche du sage sont pleines de grâce ; mais
les lèvres de l'insensé causent sa perte.
13 Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son
discours est une méchante folie.
14 L'insensé multiplie les paroles. L'homme ne sait point ce qui
arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?
15 Le travail de l'insensé le fatigue, parce qu'il ne sait pas aller à
la ville.
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un enfant, et dont les princes
mangent dès le matin !
17 Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les
princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non
pour se livrer à la boisson !
18 Quand les mains sont paresseuses, la charpente s'affaisse ; et
quand les mains sont lâches, la maison a des gouttières.
19 On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et
l'argent répond à tout.
20 Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche
dans la chambre où tu couches ; car l'oiseau du ciel emporterait
ta voix, l'animal ailé publierait tes paroles.
ECCLÉSIASTE 11
1 Jette ton pain sur la face des eaux, car avec le temps tu le
retrouveras ;
2 donnes-en une part à sept et même à huit, car tu ne sais pas quel
malheur peut arriver sur la terre.
3 Quand les nuages sont pleins de pluie, ils la répandent sur la
terre ; et si un arbre tombe, au midi ou au nord, il reste à la
place où il est tombé.
4 Celui qui observe le vent ne sèmera point, et celui qui regarde les
nuages ne moissonnera point.
5 Comme tu ne sais pas quel est le chemin du vent, ni comment se
forment les os dans le ventre de la femme enceinte, tu ne connais pas
non plus l'oeuvre de Dieu qui fait tout.
6 Dès le matin sème ta semence, et le soir ne laisse pas reposer ta
main ; car tu ne sais point ce qui réussira, ceci ou cela, ou si
l'un et l'autre sont également bons.
7 La lumière est douce, et il est agréable aux yeux de voir le soleil.
8 Si donc un homme vit beaucoup d'années, qu'il se réjouisse pendant
toutes ces années, et qu'il pense aux jours de ténèbres qui seront
nombreux ; tout ce qui arrivera est vanité.
9 (12:1) Jeune homme, réjouis-toi dans ta jeunesse, livre ton coeur à
la joie pendant les jours de ta jeunesse, marche dans les voies de ton
coeur et selon les regards de tes yeux ; mais sache que pour tout
cela Dieu t'appellera en jugement.
10 (12:2) Bannis de ton coeur le chagrin, et éloigne le mal de ton
corps ; car la jeunesse et l'aurore sont vanité.
ECCLÉSIASTE 12
1 (12:3) Mais souviens-toi de ton créateur pendant les jours de ta
jeunesse, avant que les jours mauvais arrivent et que les années
s'approchent où tu diras : Je n'y prends point de plaisir ;
2 (12:4) avant que
s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, et que
les nuages reviennent après la pluie,
3 (12:5) temps où les gardiens de la maison tremblent, où les hommes
forts se courbent, où celles qui moulent s'arrêtent parce qu'elles sont
diminuées, où ceux qui regardent par les fenêtres sont obscurcis,
4 (12:6) où les deux battants de la porte se ferment sur la rue quand
s'abaisse le bruit de la meule, où l'on se lève au chant de l'oiseau,
où s'affaiblissent toutes les filles du chant,
5 (12:7) où l'on redoute ce qui est élevé, où l'on a des terreurs en
chemin, où l'amandier fleurit, où la sauterelle devient pesante, et où
la câpre n'a plus d'effet, car l'homme s'en va vers sa demeure
éternelle, et les pleureurs parcourent les rues ;
6 (12:8) avant que le cordon d'argent se détache, que le vase d'or se
brise, que le seau se rompe sur la source, et que la roue se casse sur
la citerne ;
7 (12:9) avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y
était, et que l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné.
8 (12:10) Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, tout est vanité.
9 (12:11) Outre que l'Ecclésiaste fut un sage, il a encore enseigné la
science au peuple, et il a examiné, sondé, mis en ordre un grand nombre
de sentences.
10 (12:12) L'Ecclésiaste s'est efforcé de trouver des paroles
agréables ; et ce qui a été écrit avec droiture, ce sont des
paroles de vérité.
11 (12:13) Les paroles des sages sont comme des aiguillons ; et,
rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés, données
par un seul maître.
12 (12:14) Du reste, mon fils, tire instruction de ces choses ; on
ne finirait pas, si l'on voulait faire un grand nombre de livres, et
beaucoup d'étude est une fatigue pour le corps.
13 (12:15) Écoutons la fin du discours : Crains Dieu et observe
ses commandements. C'est là ce que doit faire tout homme.
14 (12:16) Car Dieu amènera toute oeuvre en jugement, au sujet de tout
ce qui est caché, soit bien, soit mal.
CANTIQUE DES CANTIQUES
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I
CANTIQUE 1
1 Cantique des cantiques, de Salomon.
2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut
mieux que le vin,
3 Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se
répand ; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m'introduit
dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à
cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est
avec raison que l'on t'aime.
5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les
tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Ne prenez pas garde à mon teint noir : C'est le soleil qui m'a
brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite
gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7. Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où
tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une
égarée Près des troupeaux de tes compagnons ?
8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces
des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
-
9 À ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon
amie.
10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au
milieu des rangées de perles.
11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent.
12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre
mes seins.
14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En
Guédi.
15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des
colombes.
16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit,
c'est la verdure.
17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des
cyprès.
CANTIQUE 2
1 Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées.
2 Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les
jeunes filles.
3 Comme un pommier au milieu des arbres de la forêt, Tel est mon
bien-aimé parmi les jeunes hommes. J'ai désiré m'asseoir à son ombre,
Et son fruit est doux à mon palais.
4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin ; Et la bannière qu'il
déploie sur moi, c'est l'amour.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, Fortifiez-moi avec des
pommes ; Car je suis malade d'amour.
6 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite
m'embrasse !
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les
biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant
qu'elle le veuille.
8 C'est la voix de mon bien-aimé ! Le voici, il vient, Sautant sur
les montagnes, Bondissant sur les collines.
9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle Ou au faon des biches. Le
voici, il est derrière notre mur, Il regarde par la fenêtre, Il regarde
par le treillis.
10 Mon bien-aimé parle et me dit : Lève-toi, mon amie, ma belle,
et viens !
11 Car voici, l'hiver est passé ; La pluie a cessé, elle s'en est
allée.
12 Les fleurs paraissent sur la terre, Le temps de chanter est arrivé,
Et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
13 Le figuier embaume ses fruits, Et les vignes en fleur exhalent leur
parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens !
14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, Qui te caches
dans les parois escarpées, Fais-moi voir ta figure, Fais-moi entendre
ta voix ; Car ta voix est douce, et ta figure est agréable.
15 Prenez-nous les renards, Les petits renards qui ravagent les
vignes ; Car nos vignes sont en fleur.
16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui ; Il fait paître son
troupeau parmi les lis.
17 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient,
Reviens !... sois semblable, mon bien-aimé, À la gazelle ou au
faon des biches, Sur les montagnes qui nous séparent.
CANTIQUE 3
1 Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur
aime ; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...
2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur
les places ; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai
cherché, et je ne l'ai point trouvé.
3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée :
Avez-vous vu celui que mon coeur aime ?
4 À peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon coeur
aime ; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je
l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a
conçue.
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les
biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant
qu'elle le veuille.
6 Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au
milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des
marchands ?
7 Voici la litière de Salomon, Et autour d'elle soixante vaillants
hommes, Des plus vaillants d'Israël.
8 Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat ; Chacun porte
l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.
9 Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban.
10 Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de
pourpre ; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles de
Jérusalem.
11 Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne
dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la
joie de son coeur.
CANTIQUE 4
1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des
colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de
chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de
l'abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est
stérile.
3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est
charmante ; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton
voile.
4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal ;
Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une
gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à
la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.
7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.
8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban !
Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des
tanières des lions, Des montagnes des léopards.
9 Tu me ravis le coeur, ma soeur, ma fiancée, Tu me ravis le coeur par
l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.
10 Que de charmes dans ton amour, ma soeur, ma fiancée ! Comme ton
amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves
que tous les aromates !
11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée ; Il y a sous ta
langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme
l'odeur du Liban.
12 Tu es un jardin fermé, ma soeur, ma fiancée, Une source fermée, une
fontaine scellée.
13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits
les plus excellents, Les troënes avec le nard ;
14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec
tous les arbres qui donnent l'encens ; La myrrhe et l'aloès, Avec
tous les principaux aromates ;
15 Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du
Liban.
16 Lève-toi, aquilon ! viens, autan ! Soufflez sur mon
jardin, et que les parfums s'en exhalent ! Que mon bien-aimé entre
dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents !
CANTIQUE 5
1 J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée ; Je cueille ma
myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je
bois mon vin avec mon lait... Mangez, amis, buvez, enivrez-vous
d'amour !
2 J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon
bien-aimé, qui frappe : Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe,
ma parfaite ! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont
pleines des gouttes de la nuit.
3 J'ai ôté ma tunique ; comment la remettrais-je ? J'ai lavé
mes pieds ; comment les salirais-je ?
4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se
sont émues pour lui.
5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; Et de mes mains a
dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du
verrou.
6 J'ai ouvert à mon bien-aimé ; Mais mon bien-aimé s'en était
allé, il avait disparu. J'étais hors de moi, quand il me parlait. Je
l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé ; Je l'ai appelé, et il
ne m'a point répondu.
7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée ;
Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée ; Ils m'ont enlevé mon voile,
les gardes des murs.
8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon
bien-aimé, Que lui direz-vous ?... Que je suis malade
d'amour.
9 Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Ô la plus belle des
femmes ? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous
conjures ainsi ?
10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil ; Il se distingue entre dix
mille.
11 Sa tête est de l'or pur ; Ses boucles sont flottantes, Noires
comme le corbeau.
12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant
dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.
13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes
odorantes ; Ses lèvres sont des lis, D'où découle la myrrhe.
14 Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes ; Son
corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs ;
15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases
d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres.
16 Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de
charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de
Jérusalem !
CANTIQUE 6
1 Où est allé ton bien-aimé, Ô la plus belle des femmes ? De quel
côté ton bien-aimé s'est-il dirigé ? Nous le chercherons avec toi.
2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour
faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.
3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait
paître son troupeau parmi les lis.
4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais
terrible comme des troupes sous leurs bannières.
5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont
comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.
6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de
l'abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est
stérile.
7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...
8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes
filles sans nombre.
9 Une seule est ma colombe, ma parfaite ; Elle est l'unique de sa
mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la
voient, et la disent heureuse ; Les reines et les concubines
aussi, et elles la louent.
10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure
comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs
bannières ?
11 Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la
vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.
12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon
noble peuple.
13 (7:1) Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que
nous te regardions. Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une
danse de deux choeurs ?
CANTIQUE 7
1 (7:2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de
prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre
des mains d'un artiste.
2 (7:3) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque
pas ; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.
3 (7:4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une
gazelle.
4 (7:5) Ton cou est comme une tour d'ivoire ; Tes yeux sont comme
les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim ; Ton nez
est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.
5 (7:6) Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête
sont comme la pourpre ; Un roi est enchaîné par des
boucles !...
6 (7:7) Que tu es belle, que tu es agréable, Ô mon amour, au milieu des
délices !
7 (7:8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.
8 (7:9) Je me dis : Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les
rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le
parfum de ton souffle comme celui des pommes,
9 (7:10) Et ta bouche comme un vin excellent,... Qui coule aisément
pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui
s'endorment !
10 (7:11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.
11 (7:12) Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans
les villages !
12 (7:13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne
pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te
donnerai mon amour.
13 (7:14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos
portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens : Mon
bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
CANTIQUE 8
1 Oh ! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma
mère ! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne
me mépriserait pas.
2 Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère ; Tu me
donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût
de mes grenades.
3 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite
m'embrasse !
4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne
réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille.
5 Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé ?
Je t'ai réveillée sous le pommier ; Là ta mère t'a enfantée, C'est
là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour.
6 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton
bras ; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est
inflexible comme le séjour des morts ; Ses ardeurs sont des
ardeurs de feu, Une flamme de l'Éternel.
7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le
submergeraient pas ; Quand un homme offrirait tous les biens de sa
maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris.
8 Nous avons une petite soeur, Qui n'a point encore de mamelles ;
Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera ?
9 Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux
d'argent ; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une
planche de cèdre.
10 Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours ; J'ai été à
ses yeux comme celle qui trouve la paix.
11 Salomon avait une vigne à Baal Hamon ; Il remit la vigne à des
gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.
12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde. À toi, Salomon, les mille
sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit !
13 Habitante des jardins ! Des amis prêtent l'oreille à ta voix.
Daigne me la faire entendre !
14 Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à la gazelle ou au faon
des biches, Sur les montagnes des aromates !
ÉSAÏE
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I 29 I 30 I 31 I 32 I 33 I 34 I 35 I 36 I 37 I 38 I 39 I 40 I 41 I 42 I 43 I 44 I 45 I 46 I 47 I 48 I 49 I 50 I 51 I 52 I 53 I 54 I 55 I 56 I 57 I 58 I 59 I 60 I 61 I 62 I 63 I 64 I 65 I 66 I
ÉSAÏE 1
1 Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps
d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda.
2 Cieux, écoutez ! terre, prête l'oreille ! Car l'Éternel
parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés
contre moi.
3 Le boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son
maître : Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point
d'intelligence.
4 Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, À la
race des méchants, aux enfants corrompus ! Ils ont abandonné
l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en
arrière...
5 Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos
révoltes ? La tête entière est malade, Et tout le coeur est
souffrant.
6 De la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état :
Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni
pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile.
7 Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des
étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et
détruisent, comme des barbares.
8 Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme
une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
9 Si l'Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous
serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
10 Écoutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome ! Prête
l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe !
11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices ? dit
l'Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse
des veaux ; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des
brebis et des boucs.
12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de
souiller mes parvis ?
13 Cessez d'apporter de vaines offrandes : J'ai en horreur
l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées ; Je
ne puis voir le crime s'associer aux solennités.
14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes ; Elles me sont à
charge ; Je suis las de les supporter.
15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux ;
Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas : Vos mains
sont pleines de sang.
16 Lavez-vous, purifiez-vous, Ôtez de devant mes yeux la méchanceté de
vos actions ; Cessez de faire le mal.
17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez
l'opprimé ; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve.
18 Venez et plaidons ! dit l'Éternel. Si vos péchés sont comme le
cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige ; S'ils sont
rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous
mangerez les meilleures productions du pays ;
20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés
par le glaive, Car la bouche de l'Éternel a parlé.
21 Quoi donc ! la cité fidèle est devenue une prostituée !
Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y
a des assassins !
22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau.
23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les
présents et courent après les récompenses ; Ils ne font pas droit
à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.
24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées,
Le Fort d'Israël : Ah ! je tirerai satisfaction de mes
adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de
la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes
conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on
t'appellera ville de la justice, Cité fidèle.
27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront
seront sauvés par la justice.
28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux
qui abandonnent l'Éternel périront.
29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir,
Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices ;
30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un
jardin qui n'a pas d'eau.
31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une
étincelle ; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura
personne pour éteindre.
ÉSAÏE 2
1 Prophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
2 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de
l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera
par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront.
3 Des peuples s'y rendront en foule, et diront : Venez, et montons
à la montagne de l'Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il
nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car
de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel.
4 Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples.
De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des
serpes : Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et
l'on n'apprendra plus la guerre.
5 Maison de Jacob, Venez, et marchons à la lumière de l'Éternel !
6 Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont
pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et
parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers. Le pays est rempli
d'argent et d'or,
7 Et il y a des trésors sans fin ; Le pays est rempli de chevaux,
Et il y a des chars sans nombre.
8 Le pays est rempli d'idoles ; Ils se prosternent devant
l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
9 Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne
leur pardonneras point.
10 Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter
la terreur de l'Éternel Et l'éclat de sa majesté.
11 L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera
humilié : L'Éternel seul sera élevé ce jour-là.
12 Car il y a un jour pour l'Éternel des armées Contre tout homme
orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit
abaissé ;
13 Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les
chênes de Basan ;
14 Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines
élevées ;
15 Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles
fortifiées ;
16 Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la
vue.
17 L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé :
L'Éternel seul sera élevé ce jour-là.
18 Toutes les idoles disparaîtront.
19 On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de
la poussière, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa
majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
20 En ce jour, les hommes jetteront Leurs idoles d'argent et leurs
idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux
chauves-souris ;
21 Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des
pierres, Pour éviter la terreur de l'Éternel et l'éclat de sa majesté,
Quand il se lèvera pour effrayer la terre.
22 Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a
qu'un souffle : Car de quelle valeur est-il ?
ÉSAÏE 3
1 Le Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda
Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute
ressource d'eau,
2 Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et
l'ancien,
3 Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan
distingué et l'habile enchanteur.
4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants
domineront sur eux.
5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; L'un
opprimera l'autre, chacun son prochain ; Le jeune homme attaquera
le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu
as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta
main !
7 Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et
dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; Ne m'établissez pas
chef du peuple !
8 Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et
leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils
publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils
se préparent des maux.
10 Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
11 Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il
recueillera le produit de ses mains.
12 Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent
sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils
corrompent la voie dans laquelle tu marches.
13 L'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les
peuples.
14 L'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec
ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du
pauvre est dans vos maisons !
15 De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des
pauvres ? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
16 L'Éternel dit : Parce que les filles de Sion sont
orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards
effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner
les boucles de leurs pieds,
17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion,
L'Éternel découvrira leur nudité.
18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à
leurs pieds, Et les filets et les croissants ;
19 Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;
20 Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes
de senteur et les amulettes ;
21 Les bagues et les anneaux du nez ;
22 Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les
gibecières ;
23 Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts
légers.
24 Au lieu de parfum, il y aura de l'infection ; Au lieu de
ceinture, une corde ; Au lieu de cheveux bouclés, une tête
chauve ; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit ; Une
marque flétrissante, au lieu de beauté.
25 Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ;
Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
ÉSAÏE 4
1 Et sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront :
Nous mangerons notre pain, Et nous nous vêtirons de nos habits ;
Fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre !
2 En ce temps-là, le germe de
l'Éternel Aura de la magnificence et de la gloire, Et le fruit du pays
aura de l'éclat et de la beauté Pour les réchappés d'Israël.
3 Et les restes de Sion, les restes de Jérusalem, Seront appelés
saints, Quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants,
4 Après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, Et
purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d'elle, Par le souffle de
la justice et par le souffle de la destruction.
5 L'Éternel établira, sur toute l'étendue de la montagne de Sion Et sur
ses lieux d'assemblées, Une nuée fumante pendant le jour, Et un feu de
flammes éclatantes pendant la nuit ; Car tout ce qui est glorieux
sera mis à couvert.
6 Il y aura un abri pour donner de l'ombre contre la chaleur du jour,
Pour servir de refuge et d'asile contre l'orage et la pluie.
ÉSAÏE 5
1 Je chanterai à mon bien-aimé Le cantique de mon bien-aimé sur sa
vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, Sur un coteau fertile.
2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant
délicieux ; Il bâtit une tour au milieu d'elle, Et il y creusa
aussi une cuve. Puis il espéra qu'elle produirait de bons raisins, Mais
elle en a produit de mauvais.
3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, Soyez
juges entre moi et ma vigne !
4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, Que je n'aie pas fait pour
elle ? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons
raisins, En a-t-elle produit de mauvais ?
5 Je vous dirai maintenant Ce que je vais faire à ma vigne. J'en
arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée ; J'en abattrai la
clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds.
6 Je la réduirai en ruine ; elle ne sera plus taillée, ni
cultivée ; Les ronces et les épines y croîtront ; Et je
donnerai mes ordres aux nuées, Afin qu'elles ne laissent plus tomber la
pluie sur elle.
7 La vigne de l'Éternel des armées, c'est la maison d'Israël, Et les
hommes de Juda, c'est le plant qu'il chérissait. Il avait espéré de la
droiture, et voici du sang versé ! De la justice, et voici des
cris de détresse !
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, Et qui joignent champ à
champ, Jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace, Et qu'ils habitent seuls
au milieu du pays !
9 Voici ce que m'a révélé l'Éternel des armées : Certainement, ces
maisons nombreuses seront dévastées, Ces grandes et belles maisons
n'auront plus d'habitants.
10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, Et un homer de
semence ne produira qu'un épha.
11 Malheur à ceux qui de bon matin Courent après les boissons
enivrantes, Et qui bien avant dans la nuit Sont échauffés par le
vin !
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin, animent leurs
festins ; Mais ils ne prennent point garde à l'oeuvre de
l'Éternel, Et ils ne voient point le travail de ses mains.
13 C'est pourquoi mon peuple sera soudain emmené captif ; Sa
noblesse mourra de faim, Et sa multitude sera desséchée par la soif.
14 C'est pourquoi le séjour de morts ouvre sa bouche, Élargit sa gueule
outre mesure ; Alors descendent la magnificence et la richesse de
Sion, Et sa foule bruyante et joyeuse.
15 Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, Et les
regards des hautains seront abaissés.
16 L'Éternel des armées sera élevé par le jugement, Et le Dieu saint
sera sanctifié par la justice.
17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers
dévoreront les possessions ruinées des riches.
18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, Et le
péché comme avec les traits d'un char,
19 Et qui disent : Qu'il hâte, qu'il accélère son oeuvre, Afin que
nous la voyions ! Que le décret du Saint d'Israël arrive et
s'exécute, Afin que nous le connaissions !
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, Qui
changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, Qui
changent l'amertume en douceur, et la douceur en amertume !
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, Et qui se croient
intelligents !
22 Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, Et de la
vaillance pour mêler des liqueurs fortes ;
23 Qui justifient le coupable pour un présent, Et enlèvent aux
innocents leurs droits !
24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, Et comme
la flamme consume l'herbe sèche, Ainsi leur racine sera comme de la
pourriture, Et leur fleur se dissipera comme de la poussière ; Car
ils ont dédaigné la loi de l'Éternel des armées, Et ils ont méprisé la
parole du Saint d'Israël.
25 C'est pourquoi la colère de l'Éternel s'enflamme contre son peuple,
Il étend sa main sur lui, et il le frappe ; Les montagnes
s'ébranlent ; Et les cadavres sont comme des balayures au milieu
des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est
encore étendue.
26 Il élève une bannière pour les peuples lointains, Et il en siffle un
des extrémités de la terre : Et voici, il arrive avec promptitude
et légèreté.
27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, Personne ne
sommeille, ni ne dort ; Aucun n'a la ceinture de ses reins
détachée, Ni la courroie de ses souliers rompue.
28 Ses flèches sont aiguës, Et tous ses arcs tendus ; Les sabots
de ses chevaux ressemblent à des cailloux, Et les roues de ses chars à
un tourbillon.
29 Son rugissement est comme celui d'une lionne ; Il rugit comme
des lionceaux, il gronde, et saisit la proie, Il l'emporte, et personne
ne vient au secours.
30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, Comme celui d'une
tempête sur mer ; En regardant la terre, on ne verra que ténèbres,
Avec des alternances d'angoisse et d'espérance ; Au ciel,
l'obscurité régnera.
ÉSAÏE 6
1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un
trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun
six ailes ; deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se
couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
3 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient : Saint, saint, saint
est l'Éternel des armées ! toute la terre est pleine de sa
gloire !
4 Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui
retentissait, et la maison se remplit de fumée.
5 Alors je dis : Malheur à moi ! je suis perdu, car je suis
un homme dont les lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple
dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le Roi, l'Éternel des
armées.
6 Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre
ardente, qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes.
7 Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ;
ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.
8 J'entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui
marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi.
9 Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Vous entendrez, et
vous ne comprendrez point ; Vous verrez, et vous ne saisirez point.
10 Rends insensible le coeur de ce peuple, Endurcis ses oreilles, et
bouche-lui les yeux, Pour qu'il ne voie point de ses yeux, n'entende
point de ses oreilles, Ne comprenne point de son coeur, Ne se
convertisse point et ne soit point guéri.
11 Je dis : Jusqu'à quand, Seigneur ? Et il répondit :
Jusqu'à ce que les villes soient dévastées Et privées
d'habitants ; Jusqu'à ce qu'il n'y ait personne dans les maisons,
Et que le pays soit ravagé par la solitude ;
12 Jusqu'à ce que l'Éternel ait éloigné les hommes, Et que le pays
devienne un immense désert,
13 Et s'il y reste encore un dixième des habitants, Ils seront à leur
tour anéantis. Mais, comme le térébinthe et le chêne Conservent leur
tronc quand ils sont abattus, Une sainte postérité renaîtra de ce
peuple.
ÉSAÏE 7
1 Il arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de
Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi
d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger ; mais il ne put
l'assiéger.
2 On vint dire à la maison de David : Les Syriens sont campés en
Éphraïm. Et le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent agités,
comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
3 Alors l'Éternel dit à Ésaïe : Va à la rencontre d'Achaz, toi et
Schear Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang
supérieur, sur la route du champ du foulon.
4 Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, Et que ton coeur
ne s'alarme pas, Devant ces deux bouts de tisons fumants, Devant la
colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
5 De ce que la Syrie médite du mal contre toi, De ce qu'Éphraïm et le
fils de Remalia disent :
6 Montons contre Juda, assiégeons la ville, Et battons-la en brèche, Et
proclamons-y pour roi le fils de Tabeel.
7 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Cela n'arrivera pas, cela
n'aura pas lieu.
8 Car Damas est la tête de la Syrie, Et Retsin est la tête de Damas.
(Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.)
9 La Samarie est la tête d'Éphraïm, Et le fils de Remalia est la tête
de la Samarie. Si vous ne croyez pas, Vous ne subsisterez pas.
10 L'Éternel parla de nouveau à Achaz, et lui dit :
11 Demande en ta faveur un signe à l'Éternel, ton Dieu ;
demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
12 Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas
l'Éternel.
13 Ésaïe dit alors : Écoutez donc, maison de David ! Est-ce
trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, Que vous lassiez
encore celle de mon Dieu ?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, Voici, la
jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, Et elle lui
donnera le nom d'Emmanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel, Jusqu'à ce qu'il sache rejeter le
mal et choisir le bien.
16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, Le
pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
17 L'Éternel fera venir sur toi, Sur ton peuple et sur la maison de ton
père, Des jours tels qu'il n'y en a point eu Depuis le jour où Éphraïm
s'est séparé de Juda (Le roi d'Assyrie.)
18 En ce jour-là, l'Éternel sifflera les mouches Qui sont à l'extrémité
des canaux de l'Égypte, Et les abeilles qui sont au pays
d'Assyrie ;
19 Elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, Et
dans les fentes des rochers, Sur tous les buissons, Et sur tous les
pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage Au
delà du fleuve, Avec le roi d'Assyrie, La tête et le poil des
pieds ; Il enlèvera aussi la barbe.
21 En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux
brebis ;
22 Et il y aura une telle abondance de lait Qu'on mangera de la crème,
Car c'est de crème et de miel que se nourriront Tous ceux qui seront
restés dans le pays.
23 En ce jour-là, Tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, Valant
mille sicles d'argent, Sera livré aux ronces et aux épines :
24 On y entrera avec les flèches et avec l'arc, Car tout le pays ne
sera que ronces et épines.
25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront
plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines : On y
lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.
ÉSAÏE 8
1 L'Éternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus,
d'une manière intelligible : Qu'on se hâte de piller, qu'on se
précipite sur le butin.
2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et
Zacharie, fils de Bérékia.
3 Je m'étais approché de la prophétesse ; elle conçut, et elle
enfanta un fils. L'Éternel me dit : Donne-lui pour nom Maher
Schalal Chasch Baz.
4 Car, avant que l'enfant sache dire : Mon père ! ma
mère ! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas
et le butin de Samarie.
5 L'Éternel me parla encore, et me dit :
6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement
Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, Voici,
le Seigneur va faire monter
7 contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve (Le roi d'Assyrie
et toute sa gloire) ; Il s'élèvera partout au-dessus de son lit,
Et il se répandra sur toutes ses rives ;
8 Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra
jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton
pays, ô Emmanuel !
9 Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez
brisés ; Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin !
Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez-vous au
combat, et vous serez brisés.
10 Formez des projets, et ils seront anéantis ; Donnez des ordres,
et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous.
11 Ainsi m'a parlé l'Éternel, quand sa main me saisit, Et qu'il
m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :
12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle
conjuration ; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas
effrayés.
13 C'est l'Éternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que
vous devez craindre et redouter.
14 Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un
rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège
Pour les habitants de Jérusalem.
15 Plusieurs trébucheront ; Ils tomberont et se briseront, Ils
seront enlacés et pris.
16 Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples. -
17 J'espère en l'Éternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob ;
Je place en lui ma confiance.
18 Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, Nous sommes des
signes et des présages en Israël, De la part de l'Éternel des armées,
Qui habite sur la montagne de Sion.
19 Si l'on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et
ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des
soupirs, Répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son
Dieu ? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ?
20 À la loi et au témoignage ! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y
aura point d'aurore pour le peuple.
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; Et, quand il
aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les
yeux en haut ;
22 Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse,
obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans
d'épaisses ténèbres.
ÉSAÏE 9
1 (8:23) Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il
y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert
d'opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à
venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du
Jourdain, Le territoire des Gentils.
2 (9:1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande
lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort
Une lumière resplendit.
3 (9:2) Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes
joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la
moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin.
4 (9:3) Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos,
La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de
Madian.
5 (9:4) Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement
guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être
dévorés par le feu.
6 (9:5) Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la
domination reposera sur son épaule ; On l'appellera Admirable,
Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
7 (9:6) Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au
trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit
et par la justice, Dès maintenant et à toujours : Voilà ce que
fera le zèle de l'Éternel des armées.
8 (9:7) Le Seigneur envoie une parole à Jacob : Elle tombe sur
Israël.
9 (9:8) Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants
de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté :
10 (9:9) Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de
taille ; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par
des cèdres.
11 (9:10) L'Éternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il
armera leurs ennemis,
12 (9:11) Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident ; Et
ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne
s'apaise point, Et sa main est encore étendue.
13 (9:12) Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne
cherche pas l'Éternel des armées.
14 (9:13) Aussi l'Éternel arrachera d'Israël la tête et la queue, La
branche de palmier et le roseau, En un seul jour.
15 (9:14) (L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui
enseigne le mensonge, c'est la queue.)
16 (9:15) Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se
laissent conduire se perdent.
17 (9:16) C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs
jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs
veuves ; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les
bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise
point, Et sa main est encore étendue.
18 (9:17) Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et
épines ; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des
colonnes de fumée.
19 (9:18) Par la colère de l'Éternel des armées le pays est embrasé, Et
le peuple est comme la proie du feu ; Nul n'épargne son frère.
20 (9:19) On pille à droite, et l'on a faim ; On dévore à gauche,
et l'on n'est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras.
21 (9:20) Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils
fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa
main est encore étendue.
ÉSAÏE 10
1 Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui
transcrivent des arrêts injustes,
2 Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux
de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur
butin !
3 Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain
fondra sur vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et
où laisserez-vous votre gloire ?
4 Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi
les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main
est encore étendue.
5 Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa
main, c'est l'instrument de ma fureur.
6 Je l'ai lâché contre une nation impie, Je l'ai fait marcher contre le
peuple de mon courroux, Pour qu'il se livre au pillage et fasse du
butin, Pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.
7 Mais il n'en juge pas ainsi, Et ce n'est pas là la pensée de son
coeur ; Il ne songe qu'à détruire, Qu'à exterminer les nations en
foule.
8 Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N'en a-t-il
pas été de Hamath comme d'Arpad ? N'en a-t-il pas été de Samarie
comme de Damas ?
10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait
plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie,
11 Ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à
Jérusalem et à ses images ?
12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son oeuvre Sur la
montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d'Assyrie pour le
fruit de son coeur orgueilleux, Et pour l'arrogance de ses regards
hautains.
13 Car il dit : C'est par la force de ma main que j'ai agi, C'est
par ma sagesse, car je suis intelligent ; J'ai reculé les limites
des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j'ai renversé
ceux qui siégeaient sur des trônes ;
14 J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid,
Et, comme on ramasse des oeufs abandonnés, J'ai ramassé toute la
terre : Nul n'a remué l'aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un
cri.
15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert ? Ou la
scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la
verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait
celui qui n'est pas du bois !
16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le
dépérissement parmi ses robustes guerriers ; Et, sous sa
magnificence, éclatera un embrasement, Comme l'embrasement d'un feu.
17 La lumière d'Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui
consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour ;
18 Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses
campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en
écrirait le nombre.
20 En ce jour-là, Le reste d'Israël et les réchappés de la maison de
Jacob Cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait ; Ils
s'appuieront avec confiance sur l'Éternel, le Saint d'Israël.
21 Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.
22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un
reste seulement reviendra ; La destruction est résolue, elle fera
déborder la justice.
23 Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l'Éternel des
armées, l'accomplira dans tout le pays.
24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées : Ô
mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te
frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les
Égyptiens.
25 Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma
colère se tournera contre lui pour l'anéantir.
26 L'Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa
Madian au rocher d'Oreb ; Et, de même qu'il leva son bâton sur la
mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte.
27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug
de dessus ton cou ; Et la graisse fera éclater le joug.
28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.
29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba ; Rama tremble,
Guibea de Saül prend la fuite.
30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde,
Laïs ! malheur à toi, Anathoth !
31 Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.
32 Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne
de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.
33 Voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, Brise les rameaux avec
violence : Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont
abattus.
34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe
sous le Puissant.
ÉSAÏE 11
1 Puis un rameau sortira du tronc d'Isaï, Et un rejeton naîtra de ses
racines.
2 L'Esprit de l'Éternel reposera sur lui : Esprit de sagesse et
d'intelligence, Esprit de conseil et de force, Esprit de connaissance
et de crainte de l'Éternel.
3 Il respirera la crainte de l'Éternel ; Il ne jugera point sur
l'apparence, Il ne prononcera point sur un ouï-dire.
4 Mais il jugera les pauvres avec équité, Et il prononcera avec
droiture sur les malheureux de la terre ; Il frappera la terre de
sa parole comme d'une verge, Et du souffle de ses lèvres il fera mourir
le méchant.
5 La justice sera la ceinture de ses flancs, Et la fidélité la ceinture
de ses reins.
6 Le loup habitera avec l'agneau, Et la panthère se couchera avec le
chevreau ; Le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse,
seront ensemble, Et un petit enfant les conduira.
7 La vache et l'ourse auront un même pâturage, Leurs petits un même
gîte ; Et le lion, comme le boeuf, mangera de la paille.
8 Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, Et l'enfant sevré
mettra sa main dans la caverne du basilic.
9 Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte ;
Car la terre sera remplie de la connaissance de l'Éternel, Comme le
fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
10. En ce jour, le rejeton d'Isaï Sera là comme une bannière pour les
peuples ; Les nations se tourneront vers lui, Et la gloire sera sa
demeure.
11 Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main,
Pour racheter le reste de son peuple, Dispersé en Assyrie et en Égypte,
À Pathros et en Éthiopie, À Élam, à Schinear et à Hamath, Et dans les
îles de la mer.
12 Il élèvera une bannière pour les nations, Il rassemblera les exilés
d'Israël, Et il recueillera les dispersés de Juda, Des quatre
extrémités de la terre.
13 La jalousie d'Éphraïm disparaîtra, Et ses ennemis en Juda seront
anéantis ; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, Et Juda ne sera
plus hostile à Éphraïm.
14 Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, Ils pilleront
ensemble les fils de l'Orient ; Édom et Moab seront la proie de
leurs mains, Et les fils d'Ammon leur seront assujettis.
15 L'Éternel desséchera la langue de la mer d'Égypte, Et il lèvera sa
main sur le fleuve, en soufflant avec violence : Il le partagera
en sept canaux, Et on le traversera avec des souliers.
16 Et il y aura une route pour le reste de son peuple, Qui sera échappé
de l'Assyrie, Comme il y en eut une pour Israël, Le jour où il sortit
du pays d'Égypte.
ÉSAÏE 12
1 Tu diras en ce jour-là : Je te loue, ô Éternel ! Car tu as
été irrité contre moi, Ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
2 Voici, Dieu est ma délivrance, Je serai plein de confiance, et je ne
craindrai rien ; Car l'Éternel, l'Éternel est ma force et le sujet
de mes louanges ; C'est lui qui m'a sauvé.
3 Vous puiserez de l'eau avec joie Aux sources du salut,
4 Et vous direz en ce jour-là : Louez l'Éternel, invoquez son nom,
Publiez ses oeuvres parmi les peuples, Rappelez la grandeur de son
nom !
5 Célébrez l'Éternel, car il a fait des choses magnifiques :
Qu'elles soient connues par toute la terre !
6 Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car
il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
ÉSAÏE 13
1 Oracle sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d'Amots.
2 Sur une montagne nue dressez une bannière, Élevez la voix vers eux,
Faites des signes avec la main, Et qu'ils franchissent les portes des
tyrans !
3 J'ai donné des ordres à ma sainte milice, J'ai appelé les héros de ma
colère, Ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
4 On entend une rumeur sur les montagnes, Comme celle d'un peuple
nombreux ; On entend un tumulte de royaumes, de nations
rassemblées : L'Éternel des armées passe en revue l'armée qui va
combattre.
5 Ils viennent d'un pays lointain, De l'extrémité des cieux :
L'Éternel et les instruments de sa colère Vont détruire toute la
contrée.
6 Gémissez, car le jour de l'Éternel est proche : Il vient comme
un ravage du Tout-Puissant.
7 C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent, Et tout coeur
d'homme est abattu.
8 Ils sont frappés d'épouvante ; Les spasmes et les douleurs les
saisissent ; Ils se tordent comme une femme en travail ; Ils
se regardent les uns les autres avec stupeur ; Leurs visages sont
enflammés.
9 Voici, le jour de l'Éternel arrive, Jour cruel, jour de colère et
d'ardente fureur, Qui réduira la terre en solitude, Et en exterminera
les pécheurs.
10 Car les étoiles des cieux et leurs astres Ne feront plus briller
leur lumière, Le soleil s'obscurcira dès son lever, Et la lune ne fera
plus luire sa clarté.
11 Je punirai le monde pour sa malice, Et les méchants pour leurs
iniquités ; Je ferai cesser l'orgueil des hautains, Et j'abattrai
l'arrogance des tyrans.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, Je les rendrai plus
rares que l'or d'Ophir.
13 C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, Et la terre sera secouée sur
sa base, Par la colère de l'Éternel des armées, Au jour de son ardente
fureur.
14 Alors, comme une gazelle effarouchée, Comme un troupeau sans berger,
Chacun se tournera vers son peuple, Chacun fuira vers son pays ;
15 Tous ceux qu'on trouvera seront percés, Et tous ceux qu'on saisira
tomberont par l'épée.
16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, Leurs maisons seront
pillées, et leurs femmes violées.
17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, Qui ne font point cas de
l'argent, Et qui ne convoitent point l'or.
18 De leurs arcs ils abattront les jeunes gens, Et ils seront sans
pitié pour le fruit des entrailles : Leur oeil n'épargnera point
les enfants.
19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, La fière parure des Chaldéens,
Sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais
peuplée ; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y
parqueront point leurs troupeaux.
21 Les animaux du désert y prendront leur gîte, Les hiboux rempliront
ses maisons, Les autruches en feront leur demeure Et les boucs y
sauteront.
22 Les chacals hurleront dans ses palais, Et les chiens sauvages dans
ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, Et ses jours ne
se prolongeront pas.
ÉSAÏE 14
1 Car l'Éternel aura pitié de Jacob, Il choisira encore Israël, Et il
les rétablira dans leur pays ; Les étrangers se joindront à eux,
Et ils s'uniront à la maison de Jacob.
2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure, Et la
maison d'Israël les possédera dans le pays de l'Éternel, Comme
serviteurs et comme servantes ; Ils retiendront captifs ceux qui
les avaient faits captifs, Et ils domineront sur leurs oppresseurs.
3 Et quand l'Éternel t'aura donné du repos, Après tes fatigues et tes
agitations, Et après la dure servitude qui te fut imposée,
4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu
diras : Eh quoi ! le tyran n'est plus ! L'oppression a
cessé !
5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.
6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans
relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi
sans ménagement.
7 Toute la terre jouit du repos et de la paix ; On éclate en
chants d'allégresse,
8 Les cyprès même, les cèdres du Liban, se réjouissent de ta
chute : Depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous
abattre.
9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, Pour
t'accueillir à ton arrivée ; Il réveille devant toi les ombres,
tous les grands de la terre, Il fait lever de leurs trônes tous les
rois des nations.
10 Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans
force comme nous, Tu es devenu semblable à nous !
11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, Avec le son
de tes luths ; Sous toi est une couche de vers, Et les vers sont
ta couverture.
12 Te voilà tombé du ciel, Astre brillant, fils de l'aurore ! Tu
es abattu à terre, Toi, le vainqueur des nations !
13 Tu disais en ton coeur : Je monterai au ciel, J'élèverai mon
trône au-dessus des étoiles de Dieu ; Je m'assiérai sur la
montagne de l'assemblée, À l'extrémité du septentrion ;
14 Je monterai sur le sommet des nues, Je serai semblable au Très-Haut.
15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, Dans les
profondeurs de la fosse.
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, Ils te considèrent
attentivement : Est-ce là cet homme qui faisait trembler la terre,
Qui ébranlait les royaumes,
17 Qui réduisait le monde en désert, Qui ravageait les villes, Et ne
relâchait point ses prisonniers ?
18 Tous les rois des nations, oui, tous, Reposent avec honneur, chacun
dans son tombeau.
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, Comme un rameau qu'on
dédaigne, Comme une dépouille de gens tués à coups d'épée, Et
précipités sur les pierres d'une fosse, Comme un cadavre foulé aux
pieds.
20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, Car tu as détruit ton
pays, tu as fait périr ton peuple : On ne parlera plus jamais de
la race des méchants.
21 Préparez le massacre des fils, À cause de l'iniquité de leurs
pères ! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, Et
remplir le monde d'ennemis ! -
22 Je me lèverai contre eux, Dit l'Éternel des armées ;
J'anéantirai le nom et la trace de Babylone, Ses descendants et sa
postérité, dit l'Éternel.
23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, Et je la balaierai
avec le balai de la destruction, Dit l'Éternel des armées.
24 L'Éternel des armées l'a juré, en disant : Oui, ce que j'ai
décidé arrivera, Ce que j'ai résolu s'accomplira.
25 Je briserai l'Assyrien dans mon pays, Je le foulerai aux pieds sur
mes montagnes ; Et son joug leur sera ôté, Et son fardeau sera ôté
de leurs épaules.
26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, Voilà la main
étendue sur toutes les nations.
27 L'Éternel des armées a pris cette résolution : qui s'y
opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?
28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :
29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te
frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un
basilic, Et son fruit sera un dragon volant.
30 Alors les plus pauvres pourront paître, Et les malheureux reposer en
sécurité ; Mais je ferai mourir ta racine par la faim, Et ce qui
restera de toi sera tué.
31 Porte, gémis ! ville, lamente-toi ! Tremble, pays tout
entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, Et les rangs
de l'ennemi sont serrés. -
32 Et que répondra-t-on aux envoyés du peuple ? -Que l'Éternel a
fondé Sion, Et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
ÉSAÏE 15
1 Oracle sur Moab. La nuit même où elle est ravagée, Ar Moab est
détruite ! La nuit même où elle est ravagée, Kir Moab est
détruite !...
2 On monte au temple et à Dibon, Sur les hauts lieux, pour
pleurer ; Moab est en lamentations, sur Nebo et sur Médeba :
Toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont coupées.
3 Dans les rues, ils sont couverts de sacs ; Sur les toits et dans
les places, Tout gémit et fond en larmes.
4 Hesbon et Élealé poussent des cris, On entend leur voix jusqu'à
Jahats ; Même les guerriers de Moab se lamentent, Ils ont l'effroi
dans l'âme.
5 Mon coeur gémit sur Moab, Dont les fugitifs se sauvent jusqu'à Tsoar,
Jusqu'à Églath Schelischija ; Car ils font, en pleurant, la montée
de Luchith, Et ils jettent des cris de détresse sur le chemin de
Choronaïm ;
6 Car les eaux de Nimrim sont ravagées, L'herbe est desséchée, le gazon
est détruit, La verdure a disparu.
7 C'est pourquoi ils ramassent ce qui leur reste, Et ils transportent
leurs biens au delà du torrent des saules.
8 Car les cris environnent les frontières de Moab ; Ses
lamentations retentissent jusqu'à Églaïm, Ses lamentations retentissent
jusqu'à Beer Élim.
9 Les eaux de Dimon sont pleines de sang, Et j'enverrai sur Dimon de
nouveaux malheurs, Un lion contre les réchappés de Moab, Contre le
reste du pays.
ÉSAÏE 16
1 Envoyez les agneaux au souverain du pays, Envoyez-les de Séla, par le
désert, À la montagne de la fille de Sion.
2 Tel un oiseau fugitif, telle une nichée effarouchée, Telles seront
les filles de Moab, au passage de l'Arnon.
3 Donne conseil, fais justice, Couvre-nous en plein midi de ton ombre
comme de la nuit, Cache ceux que l'on poursuit, Ne trahis pas le
fugitif !
4 Laisse séjourner chez toi les exilés de Moab, Sois pour eux un refuge
contre le dévastateur ! Car l'oppression cessera, la dévastation
finira, Celui qui foule le pays disparaîtra.
5 Et le trône s'affermira par la clémence ; Et l'on y verra siéger
fidèlement, dans la maison de David, Un juge ami du droit et zélé pour
la justice. -
6 Nous entendons l'orgueil du superbe Moab, Sa fierté et sa hauteur,
son arrogance et ses vains discours.
7 C'est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; Vous soupirez
sur les ruines de Kir Haréseth, Profondément abattus.
8 Car les campagnes de Hesbon languissent ; Les maîtres des
nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s'étendaient
jusqu'à Jaezer, qui erraient dans le désert : Les rameaux se
prolongeaient, et allaient au delà de la mer.
9 Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; Je
vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé ! Car sur votre récolte
et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre.
10 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes ; Dans les
vignes, plus de chants, plus de réjouissances ! Le vendangeur ne
foule plus le vin dans les cuves ; J'ai fait cesser les cris de
joie.
11 Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon
coeur sur Kir Harès.
12 On voit Moab, qui se fatigue sur les hauts lieux ; Il entre
dans son sanctuaire pour prier, et il ne peut rien obtenir.
13 Telle est la parole que l'Éternel a prononcée dès longtemps sur Moab.
14 Et maintenant l'Éternel parle, et dit : Dans trois ans, comme
les années d'un mercenaire, La gloire de Moab sera l'objet du mépris,
Avec toute cette grande multitude ; Et ce qui restera sera peu de
chose, presque rien.
ÉSAÏE 17
1 Oracle sur Damas. Voici, Damas ne sera plus une ville, Elle ne sera
qu'un monceau de ruines.
2 Les villes d'Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux
troupeaux ; Ils s'y couchent, et personne ne les effraie.
3 C'en est fait de la forteresse d'Éphraïm, Et du royaume de Damas, et
du reste de la Syrie : Il en sera comme de la gloire des enfants
d'Israël, Dit l'Éternel des armées.
4 En ce jour, la gloire de Jacob sera affaiblie, Et la graisse de sa
chair s'évanouira.
5 Il en sera comme quand le moissonneur récolte les blés, Et que son
bras coupe les épis ; Comme quand on ramasse les épis, Dans la
vallée de Rephaïm.
6 Il en restera un grappillage, comme quand on secoue l'olivier, Deux,
trois olives, au haut de la cime, Quatre, cinq, dans ses branches à
fruits, Dit l'Éternel, le Dieu d'Israël.
7 En ce jour, l'homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se
tourneront vers le Saint d'Israël ;
8 Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne
contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d'Astarté
et les statues du soleil.
9 En ce jour, ses villes fortes seront Comme des débris dans la forêt
et sur la cime des montagnes, Abandonnés devant les enfants
d'Israël : Et ce sera un désert.
10 Car tu as oublié le Dieu de ton salut, Tu ne t'es pas souvenu du
rocher de ton refuge. Aussi tu as fait des plantations d'agrément, Tu
as planté des ceps étrangers ;
11 Lorsque tu les plantas, tu les entouras d'une haie, Et bientôt tu
les fis venir en fleurs. Mais la récolte a fui, au moment de la
jouissance : Et la douleur est sans remède.
12 Oh ! quelle rumeur de peuples nombreux ! Ils mugissent
comme mugit la mer. Quel tumulte de nations ! Elles grondent comme
grondent les eaux puissantes.
13 Les nations grondent comme grondent les grandes eaux... Il les
menace, et elles fuient au loin, Chassées comme la balle des montagnes
au souffle du vent, Comme la poussière par un tourbillon.
14 Quand vient le soir, voici, c'est une ruine soudaine ; Avant le
matin, ils ne sont plus ! Voilà le partage de ceux qui nous
dépouillent, Le sort de ceux qui nous pillent.
ÉSAÏE 18
1 Terre, où retentit le cliquetis des armes, Au delà des fleuves de
l'Éthiopie !
2 Toi qui envoies sur mer des messagers, Dans des navires de jonc
voguant à la surface des eaux ! Allez, messagers rapides, vers la
nation forte et vigoureuse, Vers ce peuple redoutable depuis qu'il
existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le pays est coupé
par des fleuves.
3 Vous tous, habitants du monde, habitants de la terre, Voyez la
bannière qui se dresse sur les montagnes, Écoutez la trompette qui
sonne !
4 Car ainsi m'a parlé l'Éternel : Je regarde tranquillement de ma
demeure, Par la chaleur brillante de la lumière, Et par la vapeur de la
rosée, au temps de la chaude moisson.
5 Mais avant la moisson, quand la pousse est achevée, Quand la fleur
devient un raisin qui mûrit, Il coupe les sarments avec des serpes, Il
enlève, il tranche les ceps...
6 Ils seront tous abandonnés aux oiseaux de proie des montagnes Et aux
bêtes de la terre ; Les oiseaux de proie passeront l'été sur leurs
cadavres, Et les bêtes de la terre y passeront l'hiver.
7 En ce temps-là, des offrandes seront apportées à l'Éternel des
armées, Par le peuple fort et vigoureux, Par le peuple redoutable
depuis qu'il existe, Nation puissante et qui écrase tout, Et dont le
pays est coupé par des fleuves ; Elles seront apportées là où
réside le nom de l'Éternel des armées, Sur la montagne de Sion.
ÉSAÏE 19
1 Oracle sur l'Égypte. Voici, l'Éternel est monté sur une nuée rapide,
il vient en Égypte ; Et les idoles de l'Égypte tremblent devant
lui, Et le coeur des Égyptiens tombe en défaillance.
2 J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien, Et l'on se battra frère
contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre
royaume.
3 L'esprit de l'Égypte disparaîtra du milieu d'elle, Et j'anéantirai
son conseil ; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux
qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir.
4 Et je livrerai l'Égypte entre les mains d'un maître sévère ; Un
roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
5 Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride ;
6 Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Égypte seront bas et
desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront.
7 Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du
fleuve ; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera,
Se réduira en poussière et périra.
8 Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve
se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront
désolés.
9 Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes
blanches seront confus.
10 Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires
auront l'âme attristée.
11 Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers
de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à
Pharaon : Je suis fils des sages, fils des anciens rois ?
12 Où
sont-ils donc tes sages ? Qu'ils te fassent des révélations, Et
qu'on apprenne ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte.
13 Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans
l'illusion, Les chefs des tribus égarent l'Égypte ;
14 L'Éternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, Pour
qu'ils fassent chanceler les Égyptiens dans tous leurs actes, Comme un
homme ivre chancelle en vomissant.
15 Et l'Égypte sera hors d'état de faire Ce que font la tête et la
queue, La branche de palmier et le roseau.
16 En ce jour, l'Égypte sera comme des femmes : Elle tremblera et
aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées, Quand il
la lèvera contre elle.
17 Et le pays de Juda sera pour l'Égypte un objet d'effroi : Dès
qu'on lui en parlera, elle sera dans l'épouvante, À cause de la
résolution prise contre elle par l'Éternel des armées.
18 En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d'Égypte, Qui
parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l'Éternel des
armées : L'une d'elles sera appelée ville de la destruction.
19 En ce même temps, il y aura un autel à l'Éternel Au milieu du pays
d'Égypte, Et sur la frontière un monument à l'Éternel.
20 Ce sera pour l'Éternel des armées un signe et un témoignage Dans le
pays d'Égypte ; Ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs,
Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer.
21 Et l'Éternel sera connu des Égyptiens, Et les Égyptiens connaîtront
l'Éternel en ce jour-là ; Ils feront des sacrifices et des
offrandes, Ils feront des voeux à l'Éternel et les accompliront.
22 Ainsi l'Éternel frappera les Égyptiens, Il les frappera, mais il les
guérira ; Et ils se convertiront à l'Éternel, Qui les exaucera et
les guérira.
23 En ce même temps, il y aura une route d'Égypte en Assyrie : Les
Assyriens iront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie, Et les
Égyptiens avec les Assyriens serviront l'Éternel.
24 En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l'Égypte et à
l'Assyrie, Et ces pays seront l'objet d'une bénédiction.
25 L'Éternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient
l'Égypte, mon peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon
héritage !
ÉSAÏE 20
1 L'année où Tharthan, envoyé par Sargon, roi d'Assyrie, vint assiéger
Asdod et s'en empara,
2 en ce temps-là l'Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d'Amots, et
lui dit : Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de
tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.
3 Et l'Éternel dit : De même que mon serviteur Ésaïe marche nu et
déchaussé, ce qui sera dans trois ans un signe et un présage pour
l'Égypte et pour l'Éthiopie,
4 de même le roi d'Assyrie emmènera de l'Égypte et de l'Éthiopie
captifs et exilés les jeunes hommes et les vieillards, nus et
déchaussés, et le dos découvert, à la honte de l'Égypte.
5 Alors on sera dans l'effroi et dans la confusion, à cause de
l'Éthiopie en qui l'on avait mis sa confiance, et de l'Égypte dont on
se glorifiait.
6 Et les habitants de cette côte diront en ce jour : Voilà ce
qu'est devenu l'objet de notre attente, sur lequel nous avions compté
pour être secourus, pour être délivrés du roi d'Assyrie ! Comment
échapperons-nous ?
ÉSAÏE 21
1 Oracle sur le désert de la mer. Comme s'avance l'ouragan du midi, Il
vient du désert, du pays redoutable.
2 Une vision terrible m'a été révélée. L'oppresseur opprime, le
dévastateur dévaste. -Monte, Élam ! Assiège, Médie ! Je fais
cesser tous les soupirs. -
3 C'est pourquoi mes reins sont remplis d'angoisses ; Des douleurs
me saisissent, Comme les douleurs d'une femme en travail ; Les
spasmes m'empêchent d'entendre, Le tremblement m'empêche de voir.
4 Mon coeur est troublé, La terreur s'empare de moi ; La nuit de
mes plaisirs devient une nuit d'épouvante.
5 On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit... Debout,
princes ! oignez le bouclier !
6 Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Va, place la sentinelle ;
Qu'elle annonce ce qu'elle verra. -
7 Elle vit de la cavalerie, des cavaliers deux à deux, Des cavaliers
sur des ânes, des cavaliers sur des chameaux ; Et elle était
attentive, très attentive.
8 Puis elle s'écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la
tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;
9 Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux !
Elle prit encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est
tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par
terre ! -
10 Ô mon peuple, qui as été battu comme du grain dans mon aire !
Ce que j'ai appris de l'Éternel des armées, Dieu d'Israël, Je vous l'ai
annoncé.
11 Oracle sur Duma. On me crie de Séir : Sentinelle, que dis-tu de
la nuit ? Sentinelle, que dis-tu de la nuit ?
12 La sentinelle répond : Le matin vient, et la nuit aussi. Si
vous voulez interroger, interrogez ; Convertissez-vous, et revenez.
13 Oracle sur l'Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de
l'Arabie, Caravanes de Dedan !
14 Portez de l'eau à ceux qui ont soif ; Les habitants du pays de
Théma Portent du pain aux fugitifs.
15 Car ils fuient devant les épées, Devant l'épée nue, devant l'arc
tendu, Devant un combat acharné.
16 Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les
années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.
17 Il ne restera qu'un petit nombre des vaillants archers, fils de
Kédar, Car l'Éternel, le Dieu d'Israël, l'a déclaré.
ÉSAÏE 22
1 Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple
monte sur les toits ?
2 Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse ! Tes morts ne
périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant.
3 Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les
archers ; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis
qu'ils prennent au loin la fuite.
4 C'est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards,
Laissez-moi pleurer amèrement ; N'insistez pas pour me consoler Du
désastre de la fille de mon peuple.
5 Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé
par le Seigneur, l'Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On
démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la
montagne.
6 Élam porte le carquois ; Des chars de combattants, des
cavaliers, s'avancent ; Kir met à nu le bouclier.
7 Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se
rangent en bataille à tes portes.
8 Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu
visites les armures de la maison de la forêt.
9 Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et
vous retenez les eaux de l'étang inférieur.
10 Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour
fortifier la muraille.
11 Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de
l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces
choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.
12 Le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelle en ce jour À pleurer
et à vous frapper la poitrine, À vous raser la tête et à ceindre le sac.
13 Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des boeufs et
l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin :
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! -
14 L'Éternel des armées me l'a révélé : Non, ce crime ne vous sera
point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Éternel des
armées.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées : Va vers ce
courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais :
16 Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un
sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille
une demeure dans le roc !
17 Voici, l'Éternel te lancera d'un jet vigoureux ; Il
t'enveloppera comme une pelote,
18 Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre
spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, Ô toi,
l'opprobre de la maison de ton maître !
19 Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta place.
20 En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de
Hilkija ;
21 Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je
remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les
habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.
22 Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David : Quand
il ouvrira, nul ne fermera ; Quand il fermera, nul n'ouvrira.
23 Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège
de gloire pour la maison de son père.
24 Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des
rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins
comme des vases.
25 En ce jour, dit l'Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu
sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur
lui sera détruit, Car l'Éternel a parlé.
ÉSAÏE 23
1 Oracle sur Tyr. Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car elle est
détruite : plus de maisons ! plus d'entrée ! C'est du
pays de Kittim que la nouvelle leur en est venue.
2 Soyez muets d'effroi, habitants de la côte, Que remplissaient les
marchands de Sidon, parcourant la mer !
3 À travers les vastes eaux, le blé du Nil, La moisson du fleuve, était
pour elle un revenu ; Elle était le marché des nations.
4 Sois confuse, Sidon ! Car ainsi parle la mer, la forteresse de
la mer : Je n'ai point eu de douleurs, je n'ai point enfanté, Je
n'ai point nourri de jeunes gens, ni élevé de jeunes filles.
5 Quand les Égyptiens sauront la nouvelle, Ils trembleront en apprenant
la chute de Tyr.
6 Passez à Tarsis, Lamentez-vous, habitants de la côte !
7 Est-ce là votre ville joyeuse ? Elle avait une origine antique,
Et ses pieds la mènent séjourner au loin.
8 Qui a pris cette résolution contre Tyr, la dispensatrice des
couronnes, Elle dont les marchands étaient des princes, Dont les
commerçants étaient les plus riches de la terre ?
9 C'est l'Éternel des armées qui a pris cette résolution, Pour blesser
l'orgueil de tout ce qui brille, Pour humilier tous les grands de la
terre.
10 Parcours librement ton pays, pareille au Nil, Fille de Tarsis !
Plus de joug !
11 L'Éternel a étendu sa main sur la mer ; Il a fait trembler les
royaumes ; Il a ordonné la destruction des forteresses de Canaan.
12 Il a dit : Tu ne te livreras plus à la joie, Vierge déshonorée,
fille de Sidon ! Lève-toi, passe au pays de Kittim ! Même là,
il n'y aura pas de repos pour toi.
13 Vois les Chaldéens, qui n'étaient pas un peuple, Ces habitants du
désert, pour qui l'Assyrien a fondé un pays ; Ils élèvent des
tours, ils renversent les palais de Tyr, Ils les mettent en ruines.
14 Lamentez-vous, navires de Tarsis ! Car votre forteresse est
détruite !
15 En ce temps-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, Ce que
dure la vie d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr
Comme de la prostituée dont parle la chanson : -
16 Prends la harpe, parcours la ville, Prostituée qu'on oublie !
Joue bien, répète tes chants, Pour qu'on se souvienne de toi ! -
17 Au bout de soixante-dix ans, l'Éternel visitera Tyr, Et elle
retournera à son salaire impur ; Elle se prostituera à tous les
royaumes de la terre, Sur la face du monde.
18 Mais son gain et son salaire impur seront consacrés à l'Éternel, Ils
ne seront ni entassés ni conservés ; Car son gain fournira pour
ceux qui habitent devant l'Éternel Une nourriture abondante et des
vêtements magnifiques.
ÉSAÏE 24
1 Voici, l'Éternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse
la face et en disperse les habitants.
2 Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du
serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de
l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du
débiteur.
3 Le pays est dévasté, livré au pillage ; Car l'Éternel l'a
décrété.
4 Le pays est triste, épuisé ; Les habitants sont abattus,
languissants ; Les chefs du peuple sont sans force.
5 Le pays était profané par ses habitants ; Car ils
transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient
l'alliance éternelle.
6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants
portent la peine de leurs crimes ; C'est pourquoi les habitants du
pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre.
7 Le moût est triste, la vigne est flétrie ; Tous ceux qui avaient
le coeur joyeux soupirent.
8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie
de la harpe a cessé.
9 On ne boit plus de vin en chantant ; Les liqueurs fortes sont
amères au buveur.
10 La ville déserte est en ruines ; Toutes les maisons sont
fermées, on n'y entre plus.
11 On crie dans les rues, parce que le vin manque ; Toute
réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.
12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont
en ruines.
13 Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on
secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.
14 Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse ; Des
bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Éternel.
15 Glorifiez donc l'Éternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom
de l'Éternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer ! -
16 De l'extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au
juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis
perdu ! malheur à moi ! Les pillards pillent, et les pillards
s'acharnent au pillage.
17 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du
pays !
18 Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et
celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car les écluses
d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
19 La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.
20 La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une
cabane ; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
21 En ce temps-là, l'Éternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut,
Et sur la terre les rois de la terre.
22 Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés
dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront
châtiés.
23 La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion ; Car
l'Éternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem,
Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.
ÉSAÏE 25
1 Ô Éternel ! tu es mon Dieu ; Je t'exalterai, je célébrerai
ton nom, Car tu as fait des choses merveilleuses ; Tes desseins
conçus à l'avance se sont fidèlement accomplis.
2 Car tu as réduit la ville en un monceau de pierres, La cité forte en
un tas de ruines ; La forteresse des barbares est détruite, Jamais
elle ne sera rebâtie.
3 C'est pourquoi les peuples puissants te glorifient, Les villes des
nations puissantes te craignent.
4 Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans
la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la
chaleur ; Car le souffle des tyrans Est comme l'ouragan qui frappe
une muraille.
5 Comme tu domptes la chaleur dans une terre brûlante, Tu as dompté le
tumulte des barbares ; Comme la chaleur est étouffée par l'ombre
d'un nuage, Ainsi ont été étouffés les chants de triomphe des tyrans.
6 L'Éternel des armées prépare à tous les peuples, sur cette montagne,
Un festin de mets succulents, Un festin de vins vieux, De mets
succulents, pleins de moelle, De vins vieux, clarifiés.
7 Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les
peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ;
8 Il anéantit la mort pour toujours ; Le Seigneur, l'Éternel,
essuie les larmes de tous les visages, Il fait disparaître de toute la
terre l'opprobre de son peuple ; Car l'Éternel a parlé.
9 En ce jour l'on dira : Voici, c'est notre Dieu, en qui nous
avons confiance, Et c'est lui qui nous sauve ; C'est l'Éternel, en
qui nous avons confiance ; Soyons dans l'allégresse, et
réjouissons-nous de son salut !
10 Car la main de l'Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab
est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.
11 Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les
étend pour nager ; Mais l'Éternel abat son orgueil, Et déjoue
l'artifice de ses mains.
12 Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il
les fait crouler à terre, jusque dans la poussière.
ÉSAÏE 26
1 En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous
avons une ville forte ; Il nous donne le salut pour murailles et
pour rempart.
2 Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.
3 À celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la
paix, Parce qu'il se confie en toi.
4 Confiez-vous en l'Éternel à perpétuité, Car l'Éternel, l'Éternel est
le rocher des siècles.
5 Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville
superbe ; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la
poussière.
6 Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des
misérables.
7 Le chemin du juste est la droiture ; Toi qui es juste, tu
aplanis le sentier du juste.
8 Aussi nous t'attendons, ô Éternel ! sur la voie de tes
jugements ; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.
9 Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans
de moi ; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les
habitants du monde apprennent la justice.
10 Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se
livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la
majesté de Dieu.
11 Éternel, ta main est puissante : Ils ne l'aperçoivent pas. Ils
verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; Le feu
consumera tes ennemis.
12 Éternel, tu nous donnes la paix ; Car tout ce que nous faisons,
C'est toi qui l'accomplis pour nous.
13 Éternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur
nous ; Mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.
14 Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront
pas ; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as
détruit tout souvenir.
15 Multiplie le peuple, ô Éternel ! Multiplie le peuple, manifeste
ta gloire ; Recule toutes les limites du pays.
16 Éternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la
détresse ; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as
châtiés.
17 Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie
au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô
Éternel !
18 Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous
enfantons, ce n'est que du vent : Le pays n'est pas sauvé, Et ses
habitants ne sont pas nés.
19 Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent !
-Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la
poussière ! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre
redonnera le jour aux ombres.
20 Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière
toi ; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère
soit passée.
21 Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des
habitants de la terre ; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne
couvrira plus les meurtres.
ÉSAÏE 27
1 En ce jour, l'Éternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le
léviathan, serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux ; Et il
tuera le monstre qui est dans la mer.
2 En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne.
3 Moi l'Éternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque
instant ; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde.
4 Il n'y a point en moi de colère ; Mais si je trouve à combattre
des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai
toutes ensemble,
5 À moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec
moi, qu'on ne fasse la paix avec moi.
6 Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des
fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits.
7 L'Éternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le
frappaient ? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
8 C'est avec mesure que tu l'as châtié par l'exil, En l'emportant par
le souffle impétueux du vent d'orient.
9 Ainsi le crime de Jacob a été expié, Et voici le fruit du pardon de
son péché : L'Éternel a rendu toutes les pierres des autels
Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière ; Les
idoles d'Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus.
10 Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et
abandonnée comme le désert ; Là pâture le veau, il s'y couche, et
broute les branches.
11 Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent,
pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence : Aussi celui
qui l'a fait n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a
point fait grâce.
12 En ce temps-là, L'Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du
fleuve jusqu'au torrent d'Égypte ; Et vous serez ramassés un à un,
enfants d'Israël !
13 En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront
ceux qui étaient exilés au pays d'Assyrie Ou fugitifs au pays
d'Égypte ; Et ils se prosterneront devant l'Éternel, Sur la
montagne sainte, à Jérusalem.
ÉSAÏE 28
1 Malheur à la couronne superbe des ivrognes d'Éphraïm, À la fleur
fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la fertile vallée
de ceux qui s'enivrent !
2 Voici venir, de la part du Seigneur, un homme fort et puissant, Comme
un orage de grêle, un ouragan destructeur, Comme une tempête qui
précipite des torrents d'eaux : Il la fait tomber en terre avec
violence.
3 Elle sera foulée aux pieds, La couronne superbe des ivrognes
d'Éphraïm ;
4 Et la fleur fanée, qui fait l'éclat de sa parure, Sur la cime de la
fertile vallée, Sera comme une figue hâtive qu'on aperçoit avant la
récolte, Et qui, à peine dans la main, est aussitôt avalée.
5 En ce jour, l'Éternel des armées sera Une couronne éclatante et une
parure magnifique Pour le reste de son peuple,
6 Un esprit de justice pour celui qui est assis au siège de la justice,
Et une force pour ceux qui repoussent l'ennemi jusqu'à ses portes.
7 Mais eux aussi, ils chancellent dans le vin, Et les boissons fortes
leur donnent des vertiges ; Sacrificateurs et prophètes
chancellent dans les boissons fortes, Ils sont absorbés par le vin, Ils
ont des vertiges à cause des boissons fortes ; Ils chancellent en
prophétisant, Ils vacillent en rendant la justice.
8 Toutes les tables sont pleines de vomissements, d'ordures ; Il
n'y a plus de place.
9 À qui veut-on enseigner la sagesse ? À qui veut-on donner des
leçons ? Est-ce à des enfants qui viennent d'être sevrés, Qui
viennent de quitter la mamelle ?
10 Car c'est précepte sur précepte, précepte sur précepte, Règle sur
règle, règle sur règle, Un peu ici, un peu là.
11 Hé bien ! c'est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au
langage barbare Que l'Éternel parlera à ce peuple.
12 Il lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est
fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n'ont point voulu
écouter.
13 Et pour eux la parole de l'Éternel sera Précepte sur précepte,
précepte sur précepte, Règle sur règle, règle sur règle, Un peu ici, un
peu là, Afin qu'en marchant ils tombent à la renverse et se brisent,
Afin qu'ils soient enlacés et pris.
14 Écoutez donc la parole de l'Éternel, moqueurs, Vous qui dominez sur
ce peuple de Jérusalem !
15 Vous dites : Nous avons fait une alliance avec la mort, Nous
avons fait un pacte avec le séjour des morts ; Quand le fléau
débordé passera, il ne nous atteindra pas, Car nous avons la fausseté
pour refuge et le mensonge pour abri.
16 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'ai
mis pour fondement en Sion une pierre, Une pierre éprouvée, une pierre
angulaire de prix, solidement posée ; Celui qui la prendra pour
appui n'aura point hâte de fuir.
17 Je ferai de la droiture une règle, Et de la justice un niveau ;
Et la grêle emportera le refuge de la fausseté, Et les eaux inonderont
l'abri du mensonge.
18 Votre alliance avec la mort sera détruite, Votre pacte avec le
séjour des morts ne subsistera pas ; Quand le fléau débordé
passera, Vous serez par lui foulés aux pieds.
19 Chaque fois qu'il passera, il vous saisira ; Car il passera
tous les matins, le jour et la nuit, Et son bruit seul donnera
l'épouvante.
20 Le lit sera trop court pour s'y étendre, Et la couverture trop
étroite pour s'en envelopper.
21 Car l'Éternel se lèvera comme à la montagne de Peratsim, Il
s'irritera comme dans la vallée de Gabaon, Pour faire son oeuvre, son
oeuvre étrange, Pour exécuter son travail, son travail inouï.
22 Maintenant, ne vous livrez point à la moquerie, De peur que vos
liens ne soient resserrés ; Car la destruction de tout le pays est
résolue ; Je l'ai appris du Seigneur, de l'Éternel des armées.
23 Prêtez l'oreille, et écoutez ma voix ! Soyez attentifs, et
écoutez ma parole !
24 Celui qui laboure pour semer laboure-t-il toujours ? Ouvre-t-il
et brise-t-il toujours son terrain ?
25 N'est-ce pas après en avoir aplani la surface Qu'il répand de la
nielle et sème du cumin ; Qu'il met le froment par rangées, L'orge
à une place marquée, Et l'épeautre sur les bords ?
26 Son Dieu lui a enseigné la marche à suivre, Il lui a donné ses
instructions.
27 On ne foule pas la nielle avec le traîneau, Et la roue du chariot ne
passe pas sur le cumin ; Mais on bat la nielle avec le bâton, Et
le cumin avec la verge.
28 On bat le blé, Mais on ne le bat pas toujours ; On y pousse la
roue du chariot et les chevaux, Mais on ne l'écrase pas.
29 Cela aussi vient de l'Éternel des armées ; Admirable est son
conseil, et grande est sa sagesse.
ÉSAÏE 29
1 Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure !
Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
2 Puis j'assiégerai Ariel ; Il y aura des plaintes et des
gémissements ; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
3 Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés,
J'élèverai contre toi des retranchements.
4 Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront
étouffés par la poussière ; Ta voix sortira de terre comme celle
d'un spectre, Et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours.
5 La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette
multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à
coup, en un instant.
6 C'est de l'Éternel des armées que viendra le châtiment, Avec des
tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec
l'ouragan et la tempête, Et avec la flamme d'un feu dévorant.
7 Et, comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, Ainsi en
sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous
ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de
près.
8 Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, Puis s'éveille, l'estomac
vide, Et comme celui qui a soif rêve qu'il boit, Puis s'éveille, épuisé
et languissant ; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations
Qui viendront attaquer la montagne de Sion.
9 Soyez stupéfaits et étonnés ! Fermez les yeux et devenez
aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n'est pas de vin ; Ils
chancellent, mais ce n'est pas l'effet des liqueurs fortes.
10 Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement ;
Il a fermé vos yeux (les prophètes), Il a voilé vos têtes (les voyants).
11 Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté
Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc
cela ! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est
cacheté ;
12 Ou comme un
livre que l'on donne À un homme qui ne sait pas lire, en disant :
Lis donc cela ! Et qui répond : Je ne sais pas lire.
13 Le Seigneur dit : Quand ce peuple s'approche de moi, Il
m'honore de la bouche et des lèvres ; Mais son coeur est éloigné
de moi, Et la crainte qu'il a de moi N'est qu'un précepte de tradition
humaine.
14 C'est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des
miracles ; Et la sagesse de ses sages périra, Et l'intelligence de
ses hommes intelligents disparaîtra.
15 Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à
l'Éternel, Qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, Et qui
disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?
16 Quelle
perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme
de l'argile, Pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier : Il ne m'a
point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n'a point
d'intelligence ?
17 Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le
verger sera considéré comme une forêt.
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ; Et,
délivrés de l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront.
19 Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l'Éternel, Et les
pauvres feront du Saint d'Israël le sujet de leur allégresse.
20 Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui
veillaient pour l'iniquité seront exterminés,
21 Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à
qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les
droits de l'innocent.
22 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel à la maison de Jacob, Lui qui a
racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son
visage ne pâlira plus.
23 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'oeuvre de mes
mains, Ils sanctifieront mon nom ; Ils sanctifieront le Saint de
Jacob, Et ils craindront le Dieu d'Israël ;
24 Ceux dont l'esprit s'égarait acquerront de l'intelligence, Et ceux
qui murmuraient recevront instruction.
ÉSAÏE 30
1 Malheur, dit l'Éternel, aux enfants rebelles, Qui prennent des
résolutions sans moi, Et qui font des alliances sans ma volonté, Pour
accumuler péché sur péché !
2 Qui descendent en Égypte sans me consulter, Pour se réfugier sous la
protection de Pharaon, Et chercher un abri sous l'ombre de
l'Égypte !
3 La protection de Pharaon sera pour vous une honte, Et l'abri sous
l'ombre de l'Égypte une ignominie.
4 Déjà ses princes sont à Tsoan, Et ses envoyés ont atteint Hanès.
5 Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile,
Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et
leur opprobre.
6 Sentence des bêtes du midi : À travers une contrée de détresse
et d'angoisse, D'où viennent la lionne et le lion, La vipère et le
dragon volant, Ils portent à dos d'ânes leurs richesses, Et sur la
bosse des chameaux leurs trésors, À un peuple qui ne leur sera point
utile.
7 Car le secours de l'Égypte n'est que vanité et néant ; C'est
pourquoi j'appelle cela du bruit qui n'aboutit à rien.
8 Va maintenant, écris ces choses devant eux sur une table, Et
grave-les dans un livre, Afin qu'elles subsistent dans les temps à
venir, Éternellement et à perpétuité.
9 Car c'est un peuple rebelle, Ce sont des enfants menteurs, Des
enfants qui ne veulent point écouter la loi de l'Éternel,
10 Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux
prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des
choses flatteuses, Prophétisez des chimères !
11 Détournez-vous du chemin, Écartez-vous du sentier, Éloignez de notre
présence le Saint d'Israël !
12 C'est pourquoi ainsi parle le Saint d'Israël : Puisque vous
rejetez cette parole, Que vous vous confiez dans la violence et dans
les détours Et que vous les prenez pour appuis,
13 Ce crime sera pour vous Comme une partie crevassée qui menace ruine
Et fait saillie dans un mur élevé, Dont l'écroulement arrive tout à
coup, en un instant :
14 Il se brise comme se brise un vase de terre, Que l'on casse sans
ménagement, Et dont les débris ne laissent pas un morceau Pour prendre
du feu au foyer, Ou pour puiser de l'eau à la citerne.
15 Car ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel, le Saint d'Israël :
C'est dans la tranquillité et le repos que sera votre salut, C'est dans
le calme et la confiance que sera votre force. Mais vous ne l'avez pas
voulu !
16 Vous avez dit : Non ! nous prendrons la course à
cheval ! -C'est pourquoi vous fuirez à la course. -Nous monterons
des coursiers légers ! -C'est pourquoi ceux qui vous poursuivront
seront légers.
17 Mille fuiront à la menace d'un seul, Et, à la menace de cinq, vous
fuirez, Jusqu'à ce que vous restiez Comme un signal au sommet de la
montagne, Comme un étendard sur la colline.
18 Cependant l'Éternel désire vous faire grâce, Et il se lèvera pour
vous faire miséricorde ; Car l'Éternel est un Dieu juste :
Heureux tous ceux qui espèrent en lui !
19 Oui, peuple
de Sion, habitant de Jérusalem, Tu ne pleureras plus ! Il te fera
grâce, quand tu crieras ; Dès qu'il aura entendu, il t'exaucera.
20 Le Seigneur vous donnera du pain dans l'angoisse, Et de l'eau dans
la détresse ; Ceux qui t'instruisent ne se cacheront plus, Mais
tes yeux verront ceux qui t'instruisent.
21 Tes oreilles entendront derrière toi la voix qui dira : Voici
le chemin, marchez-y ! Car vous iriez à droite, ou vous iriez à
gauche.
22 Vous tiendrez pour souillés l'argent qui recouvre vos idoles, Et
l'or dont elles sont revêtues ; Tu en disperseras les débris comme
une impureté : Hors d'ici ! leur diras-tu.
23 Alors il répandra la pluie sur la semence que tu auras mise en
terre, Et le pain que produira la terre sera savoureux et
nourrissant ; En ce même temps, tes troupeaux paîtront dans de
vastes pâturages.
24 Les boeufs et les ânes, qui labourent la terre, Mangeront un
fourrage salé, Qu'on aura vanné avec la pelle et le van.
25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, Il y aura des
ruisseaux, des courants d'eau, Au jour du grand carnage, À la chute des
tours.
26 La lumière de la lune sera comme la
lumière du soleil, Et la lumière du soleil sera sept fois plus grande
(Comme la lumière de sept jours), Lorsque l'Éternel bandera la blessure
de son peuple, Et qu'il guérira la plaie de ses coups.
27 Voici, le nom de l'Éternel vient de loin ; Sa colère est
ardente, c'est un violent incendie ; Ses lèvres sont pleines de
fureur, Et sa langue est comme un feu dévorant ;
28 Son souffle est comme un torrent débordé qui atteint jusqu'au cou,
Pour cribler les nations avec le crible de la destruction, Et comme un
mors trompeur Entre les mâchoires des peuples.
29 Vous chanterez comme la nuit où l'on célèbre la fête, Vous aurez le
coeur joyeux comme celui qui marche au son de la flûte, Pour aller à la
montagne de l'Éternel, vers le rocher d'Israël.
30 Et l'Éternel fera retentir sa voix majestueuse, Il montrera son bras
prêt à frapper, Dans l'ardeur de sa colère, Au milieu de la flamme d'un
feu dévorant, De l'inondation, de la tempête et des pierres de grêle.
31 À la voix de l'Éternel, l'Assyrien tremblera ; L'Éternel le
frappera de sa verge.
32 À chaque coup de la verge qui lui est destinée, Et que l'Éternel
fera tomber sur lui, On entendra les tambourins et les harpes ;
L'Éternel combattra contre lui à main levée.
33 Depuis longtemps un bûcher est préparé, Il est préparé pour le roi,
Il est profond, il est vaste ; Son bûcher, c'est du feu et du bois
en abondance ; Le souffle de l'Éternel l'enflamme, comme un
torrent de soufre.
ÉSAÏE 31
1 Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, Qui
s'appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à
la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint
d'Israël, Et ne recherchent pas l'Éternel !
2 Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne
retire point ses paroles ; Il s'élève contre la maison des
méchants, Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquité.
3 L'Égyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non
esprit. Quand l'Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le
protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.
4 Car ainsi m'a parlé l'Éternel : Comme le lion, comme le lionceau
rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui,
Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur
nombre ; De même l'Éternel des armées descendra Pour combattre sur
la montagne de Sion et sur sa colline.
5 Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi
l'Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il
protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.
6 Revenez à celui dont on s'est profondément détourné, Enfants
d'Israël !
7 En ce jour, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or,
Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles.
8 Et l'Assyrien tombera sous un glaive qui n'est pas celui d'un homme,
Et un glaive qui n'est pas celui d'un homme le dévorera ; Il
s'enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis.
9 Son rocher s'enfuira d'épouvante, Et ses chefs trembleront devant la
bannière, Dit l'Éternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans
Jérusalem.
ÉSAÏE 32
1 Alors le roi régnera selon la justice, Et les princes gouverneront
avec droiture.
2 Chacun sera comme un abri contre le vent, Et un refuge contre la
tempête, Comme des courants d'eau dans un lieu desséché, Comme l'ombre
d'un grand rocher dans une terre altérée.
3 Les yeux de ceux qui voient ne seront plus bouchés, Et les oreilles
de ceux qui entendent seront attentives.
4 Le coeur des hommes légers sera intelligent pour comprendre, Et la
langue de ceux qui balbutient parlera vite et nettement.
5 On ne donnera plus à l'insensé le nom de noble, Ni au fourbe celui de
magnanime.
6 Car l'insensé profère des folies, Et son coeur s'adonne au mal, Pour
commettre l'impiété, Et dire des faussetés contre l'Éternel, Pour
laisser à vide l'âme de celui qui a faim, Et enlever le breuvage de
celui qui a soif.
7 Les armes du fourbe sont pernicieuses ; Il forme de coupables
desseins, Pour perdre les malheureux par des paroles mensongères, Même
quand la cause du pauvre est juste.
8 Mais celui qui est noble forme de nobles desseins, Et il persévère
dans ses nobles desseins.
9 Femmes insouciantes, Levez-vous, écoutez ma voix ! Filles
indolentes, Prêtez l'oreille à ma parole !
10 Dans un an et quelques jours, Vous tremblerez, indolentes ; Car
c'en est fait de la vendange, La récolte n'arrivera pas.
11 Soyez dans l'effroi, insouciantes ! Tremblez, indolentes !
Déshabillez-vous, mettez-vous à nu Et ceignez vos reins !
12 On se frappe le sein, Au souvenir de la beauté des champs Et de la
fécondité des vignes.
13 Sur la terre de mon peuple Croissent les épines et les ronces, Même
dans toutes les maisons de plaisance De la cité joyeuse.
14 Le palais est abandonné, La ville bruyante est délaissée ; La
colline et la tour serviront à jamais de cavernes ; Les ânes
sauvages y joueront, les troupeaux y paîtront,
15 Jusqu'à ce que l'esprit soit répandu d'en haut sur nous, Et que le
désert se change en verger, Et que le verger soit considéré comme une
forêt.
16 Alors la droiture habitera dans le désert, Et la justice aura sa
demeure dans le verger.
17 L'oeuvre de la justice sera la paix, Et le fruit de la justice le
repos et la sécurité pour toujours.
18 Mon peuple demeurera dans le séjour de la paix, Dans des habitations
sûres, Dans des asiles tranquilles.
19 Mais la forêt sera précipitée sous la grêle, Et la ville
profondément abaissée.
20 Heureux vous qui partout semez le long des eaux, Et qui laissez sans
entraves le pied du boeuf et de l'âne !
ÉSAÏE 33
1 Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé ! Qui
pilles, et qu'on n'a pas encore pillé ! Quand tu auras fini de
ravager, tu seras ravagé ; Quand tu auras achevé de piller, on te
pillera.
2 Éternel, aie pitié de nous ! Nous espérons en toi. Sois notre
aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse !
3 Quand ta voix retentit, Les peuples fuient ; Quand tu te lèves,
Les nations se dispersent.
4 On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle ; On se
précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
5 L'Éternel est élevé, Car il habite en haut ; Il remplit Sion De
droiture et de justice.
6 Tes jours seront en sûreté ; La sagesse et l'intelligence sont
une source de salut ; La crainte de l'Éternel, C'est là le trésor
de Sion.
7 Voici, les héros Poussent des cris au dehors ; Les messagers de
paix Pleurent amèrement.
8 Les routes sont désertes ; On ne passe plus dans les chemins. Il
a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour
personne.
9 Le pays est dans le deuil, dans la tristesse ; Le Liban est
confus, languissant ; Le Saron est comme un désert ; Le Basan
et le Carmel secouent leur feuillage.
10 Maintenant je me lèverai, Dit l'Éternel, Maintenant je serai exalté,
Maintenant je serai élevé.
11 Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille ; Votre
souffle, C'est un feu qui vous consumera.
12 Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui
brûlent dans le feu.
13 Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait ! Et vous qui êtes
près, sachez quelle est ma puissance !
14 Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les
impies : Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant ?
Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles ? -
15 Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture,
Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne
pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des
propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés
seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera
assurée.
17 Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le
pays dans toute son étendue.
18 Ton coeur se souviendra de la terreur : Où est le secrétaire,
où est le trésorier ? Où est celui qui inspectait les tours ?
19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur
qu'on n'entend pas, À la langue barbare qu'on ne comprend pas.
20 Regarde Sion, la cité de nos fêtes ! Tes yeux verront
Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont
les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront
point détachés.
21 C'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous : Il
nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point
de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
22 Car l'Éternel est notre juge, L'Éternel est notre législateur,
L'Éternel est notre roi : C'est lui qui nous sauve.
23 Tes cordages sont relâchés ; Ils ne serrent plus le pied du mât
et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un
immense butin ; Les boiteux même prennent part au pillage :
24 Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de
Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
ÉSAÏE 34
1 Approchez, nations, pour entendre ! Peuples, soyez
attentifs ! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le
monde et tout ce qu'il produit !
2 Car la colère de l'Éternel va fondre sur toutes les nations, Et sa
fureur sur toute leur armée : Il les voue à l'extermination, Il
les livre au carnage.
3 Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les
montagnes se fondent dans leur sang.
4 Toute l'armée des cieux se dissout ; Les cieux sont roulés comme
un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la
vigne, Comme tombe celle du figuier.
5 Mon épée s'est enivrée dans les cieux ; Voici, elle va descendre
sur Édom, Sur le peuple que j'ai voué à l'extermination, pour le
châtier.
6 L'épée de l'Éternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang
des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers ;
Car il y a des victimes de l'Éternel à Botsra, Et un grand carnage dans
le pays d'Édom,
7 Les buffles tombent avec eux, Et les boeufs avec les taureaux ;
La terre s'abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse.
8 Car c'est un jour de vengeance pour l'Éternel, Une année de
représailles pour la cause de Sion.
9 Les torrents d'Édom seront changés en poix, Et sa poussière en
soufre ; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle.
10 Elle ne s'éteindra ni jour ni nuit, La fumée s'en élèvera
éternellement ; D'âge en âge elle sera désolée, À tout jamais
personne n'y passera.
11 Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau
l'habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de
la destruction.
12 Il n'y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes
seront anéantis.
13 Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons
dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des
autruches ;
14 Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les
boucs s'y appelleront les uns les autres ; Là le spectre de la
nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos ;
15 Là le serpent fera son nid, déposera ses oeufs, Les couvera, et
recueillera ses petits à son ombre ; Là se rassembleront tous les
vautours.
16 Consultez le livre de l'Éternel, et lisez ! Aucun d'eux ne fera
défaut, Ni l'un ni l'autre ne manqueront ; Car sa bouche l'a
ordonné. C'est son esprit qui les rassemblera.
17 Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au
cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l'habiteront d'âge en âge.
ÉSAÏE 35
1 Le désert et le pays aride se réjouiront ; La solitude
s'égaiera, et fleurira comme un narcisse ;
2 Elle se couvrira de fleurs, et tressaillira de joie, Avec chants
d'allégresse et cris de triomphe ; La gloire du Liban lui sera
donnée, La magnificence du Carmel et de Saron. Ils verront la gloire de
l'Éternel, la magnificence de notre Dieu.
3 Fortifiez les mains languissantes, Et affermissez les genoux qui
chancellent ;
4 Dites à ceux qui ont le coeur troublé : Prenez courage, ne
craignez point ; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La
rétribution de Dieu ; Il viendra lui-même, et vous sauvera.
5 Alors s'ouvriront les yeux des aveugles, S'ouvriront les oreilles des
sourds ;
6 Alors le boiteux sautera comme un cerf, Et la langue du muet éclatera
de joie. Car des eaux jailliront dans le désert, Et des ruisseaux dans
la solitude ;
7 Le mirage se changera en étang Et la terre desséchée en sources
d'eaux ; Dans le repaire qui servait de gîte aux chacals,
Croîtront des roseaux et des joncs.
8 Il y aura là un chemin frayé, une route, Qu'on appellera la voie
sainte ; Nul impur n'y passera ; elle sera pour eux
seuls ; Ceux qui la suivront, même les insensés, ne pourront
s'égarer.
9 Sur cette route, point de lion ; Nulle bête féroce ne la
prendra, Nulle ne s'y rencontrera ; Les délivrés y marcheront.
10 Les rachetés de l'Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec chants
de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ;
L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements
s'enfuiront.
ÉSAÏE 36
1 La quatorzième année du roi Ézéchias, Sanchérib, roi d'Assyrie, monta
contre toutes les villes fortes de Juda et s'en empara.
2 Et le roi d'Assyrie envoya de Lakis à Jérusalem, vers le roi
Ézéchias, Rabschaké avec une puissante armée. Rabschaké s'arrêta à
l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du champ du foulon.
3 Alors Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, se rendit
auprès de lui, avec Schebna, le secrétaire, et Joach, fils d'Asaph,
l'archiviste.
4 Rabschaké leur dit : Dites à Ézéchias : Ainsi parle le
grand roi, le roi d'Assyrie : Quelle est cette confiance, sur
laquelle tu t'appuies ?
5 Je te le dis, ce ne sont que des paroles en l'air : il faut pour
la guerre de la prudence et de la force. En qui donc as-tu placé ta
confiance, pour t'être révolté contre moi ?
6 Voici, tu l'as placée dans l'Égypte, tu as pris pour soutien ce
roseau cassé, qui pénètre et perce la main de quiconque s'appuie
dessus : tel est Pharaon, roi d'Égypte, pour tous ceux qui se
confient en lui.
7 Peut-être me diras-tu : C'est en l'Éternel, notre Dieu, que nous
nous confions. Mais n'est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître
les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem :
Vous vous prosternerez devant cet autel ?
8 Maintenant,
fais une convention avec mon maître, le roi d'Assyrie, et je te
donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les
monter.
9 Comment repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs
de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l'Égypte pour les chars
et pour les cavaliers.
10 D'ailleurs, est-ce sans la volonté de l'Éternel que je suis monté
contre ce pays pour le détruire ? L'Éternel m'a dit : Monte
contre ce pays, et détruis-le.
11 Éliakim, Schebna et Joach dirent à Rabschaké : Parle à tes
serviteurs en araméen, car nous le comprenons ; et ne nous parle
pas en langue judaïque aux oreilles du peuple qui est sur la muraille.
12 Rabschaké répondit : Est-ce à ton maître et à toi que mon
maître m'a envoyé dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes
assis sur la muraille pour manger leurs excréments et pour boire leur
urine avec vous ?
13 Puis Rabschaké s'avança et cria de toute sa force en langue
judaïque : Écoutez les paroles du grand roi, du roi
d'Assyrie !
14 Ainsi parle le roi : Qu'Ézéchias ne vous abuse point, car il ne
pourra vous délivrer.
15 Qu'Ézéchias ne vous amène point à vous confier en l'Éternel, en
disant : L'Éternel nous délivrera, cette ville ne sera pas livrée
entre les mains du roi d'Assyrie.
16 N'écoutez point Ézéchias ; car ainsi parle le roi
d'Assyrie : Faites la paix avec moi, rendez-vous à moi, et chacun
de vous mangera de sa vigne et de son figuier, et chacun boira de l'eau
de sa citerne,
17 jusqu'à ce que je vienne, et que je vous emmène dans un pays comme
le vôtre, dans un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes.
18 Qu'Ézéchias ne vous séduise point, en disant : L'Éternel nous
délivrera. Les dieux des nations ont-ils délivré chacun son pays de la
main du roi d'Assyrie ?
19 Où sont les dieux de Hamath et d'Arpad ? Où sont les dieux de
Sepharvaïm ? Ont-ils délivré Samarie de ma main ?
20 Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré
leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma
main ?
21 Mais ils se turent, et ne lui répondirent pas un mot ; car le
roi avait donné cet ordre : Vous ne lui répondrez pas.
22 Et Éliakim, fils de Hilkija, chef de la maison du roi, Schebna, le
secrétaire, et Joach, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès
d'Ézéchias, les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles de
Rabschaké.
ÉSAÏE 37
1 Lorsque le roi Ézéchias eut entendu cela, il déchira ses vêtements,
se couvrit d'un sac, et alla dans la maison de l'Éternel.
2 Il envoya Éliakim, chef de la maison du roi, Schebna, le secrétaire,
et les plus anciens des sacrificateurs, couverts de sacs, vers Ésaïe,
le prophète, fils d'Amots.
3 Et ils lui dirent : Ainsi parle Ézéchias : Ce jour est un
jour d'angoisse, de châtiment et d'opprobre ; car les enfants sont
près de sortir du sein maternel, et il n'y a point de force pour
l'enfantement.
4 Peut-être l'Éternel, ton Dieu, a-t-il entendu les paroles de
Rabschaké, que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter le
Dieu vivant, et peut-être l'Éternel, ton Dieu, exercera-t-il ses
châtiments à cause des paroles qu'il a entendues. Fais donc monter une
prière pour le reste qui subsiste encore.
5 Les serviteurs du roi Ézéchias allèrent donc auprès d'Ésaïe.
6 Et Ésaïe leur dit : Voici ce que vous direz à votre
maître : Ainsi parle l'Éternel : Ne t'effraie point des
paroles que tu as entendues et par lesquelles m'ont outragé les
serviteurs du roi d'Assyrie.
7 Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il
recevra, il retournera dans son pays ; et je le ferai tomber par
l'épée dans son pays.
8 Rabschaké, s'étant retiré, trouva le roi d'Assyrie qui attaquait
Libna, car il avait appris son départ de Lakis.
9 Alors le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet de Tirhaka, roi
d'Éthiopie ; on lui dit : Il s'est mis en marche pour te
faire la guerre. Dès qu'il eut entendu cela, il envoya des messagers à
Ézéchias, en disant :
10 Vous parlerez ainsi à Ézéchias, roi de Juda : Que ton Dieu,
auquel tu te confies, ne t'abuse point en disant : Jérusalem ne
sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
11 Voici, tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les
pays, et comment ils les ont détruits ; et toi, tu serais
délivré !
12 Les dieux des nations que mes pères ont détruites les ont-ils
délivrées, Gozan, Charan, Retseph, et les fils d'Éden qui sont à
Telassar ?
13 Où sont le roi de Hamath, le roi d'Arpad, et le roi de la ville de
Sepharvaïm, d'Héna et d'Ivva ?
14 Ézéchias prit la lettre de la main des messagers, et la lut. Puis il
monta à la maison de l'Éternel, et la déploya devant l'Éternel,
15 à qui il adressa cette prière :
16 Éternel des armées, Dieu d'Israël, assis sur les chérubins !
C'est toi qui es le seul Dieu de tous les royaumes de la terre, c'est
toi qui as fait les cieux et la terre.
17 Éternel, incline ton oreille, et écoute ! Éternel, ouvre tes
yeux, et regarde ! Entends toutes les paroles que Sanchérib a
envoyées pour insulter au Dieu vivant !
18 Il est vrai, ô Éternel ! que les rois d'Assyrie ont ravagé tous
les pays et leur propre pays,
19 et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; mais ce n'étaient
point des dieux, c'étaient des ouvrages de mains d'homme, du bois et de
la pierre ; et ils les ont anéantis.
20 Maintenant, Éternel, notre Dieu, délivre-nous de la main de
Sanchérib, et que tous les royaumes de la terre sachent que toi seul es
l'Éternel !
21 Alors Ésaïe, fils d'Amots, envoya dire à Ézéchias : Ainsi parle
l'Éternel, le Dieu d'Israël : J'ai entendu la prière que tu m'as
adressée au sujet de Sanchérib, roi d'Assyrie.
22 Voici la parole que l'Éternel a prononcée contre lui : Elle te
méprise, elle se moque de toi, La vierge, fille de Sion ; Elle
hoche la tête après toi, La fille de Jérusalem.
23 Qui as-tu insulté et outragé ? Contre qui as-tu élevé la
voix ? Tu as porté tes yeux en haut Sur le Saint d'Israël.
24 Par tes serviteurs tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit :
Avec la multitude de mes chars, J'ai gravi le sommet des montagnes, Les
extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres,
Les plus beaux de ses cyprès, Et j'atteindrai sa dernière cime, Sa
forêt semblable à un verger ;
25 J'ai ouvert des sources, et j'en ai bu les eaux, Et je tarirai avec
la plante de mes pieds Tous les fleuves de l'Égypte.
26 N'as-tu pas appris que j'ai préparé ces choses de loin, Et que je
les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j'ai permis
qu'elles s'accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en
monceaux de ruines.
27 Leurs habitants sont impuissants, Épouvantés et confus ; Ils
sont comme l'herbe des champs et la tendre verdure, Comme le gazon des
toits Et le blé qui sèche avant la formation de sa tige.
28 Mais je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres,
Et quand tu es furieux contre moi.
29 Parce que tu es furieux contre moi, Et que ton arrogance est montée
à mes oreilles, Je mettrai ma boucle à tes narines et mon mors entre
tes lèvres, Et je te ferai retourner par le chemin par lequel tu es
venu.
30 Que ceci soit un signe pour toi : On a mangé une année le
produit du grain tombé, et une seconde année ce qui croît de
soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez, vous
moissonnerez, vous planterez des vignes, et vous en mangerez le fruit.
31 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui sera resté
poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit par-dessus.
32 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la montagne de Sion des
réchappés. Voilà ce que fera le zèle de l'Éternel des armées.
33 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur le roi d'Assyrie : Il
n'entrera point dans cette ville, Il n'y lancera point de traits, Il ne
lui présentera point de boucliers, Et il n'élèvera point de
retranchements contre elle.
34 Il s'en retournera par le chemin par lequel il est venu, Et il
n'entrera point dans cette ville, dit l'Éternel.
35 Je protégerai cette ville pour la sauver, À cause de moi, et à cause
de David, mon serviteur.
36 L'ange de l'Éternel sortit, et frappa dans le camp des Assyriens
cent quatre-vingt-cinq mille hommes. Et quand on se leva le matin,
voici, c'étaient tous des corps morts.
37 Alors Sanchérib, roi d'Assyrie, leva son camp, partit et s'en
retourna ; et il resta à Ninive.
38 Or, comme il était prosterné dans la maison de Nisroc, son dieu,
Adrammélec et Scharetser, ses fils, le frappèrent par l'épée, et
s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Ésar Haddon, son fils, régna à sa
place.
ÉSAÏE 38
1 En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe,
fils d'Amots, vint auprès de lui, et lui dit : Ainsi parle
l'Éternel : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu
ne vivras plus.
2 Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à
l'Éternel :
3 Ô Éternel ! souviens-toi que j'ai marché devant ta face avec
fidélité et intégrité de coeur, et que j'ai fait ce qui est bien à tes
yeux ! Et Ézéchias répandit d'abondantes larmes.
4 Puis la parole de l'Éternel fut adressée à Ésaïe, en ces mots :
5 Va, et dis à Ézéchias : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu de David,
ton père : J'ai entendu ta prière, j'ai vu tes larmes. Voici,
j'ajouterai à tes jours quinze années.
6 Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi
d'Assyrie ; je protégerai cette ville.
7 Et voici, de la part de l'Éternel, le signe auquel tu connaîtras que
l'Éternel accomplira la parole qu'il a prononcée.
8 Je ferai reculer de dix degrés en arrière avec le soleil l'ombre des
degrés qui est descendue sur les degrés d'Achaz. Et le soleil recula de
dix degrés sur les degrés où il était descendu.
9 Cantique d'Ézéchias, roi de Juda, sur sa maladie et sur son
rétablissement.
10 Je disais : Quand mes jours sont en repos, je dois m'en aller
Aux portes du séjour des morts. Je suis privé du reste de mes
années !
11 Je disais : Je ne verrai plus l'Éternel, L'Éternel, sur la
terre des vivants ; Je ne verrai plus aucun homme Parmi les
habitants du monde !
12 Ma demeure est enlevée et transportée loin de moi, Comme une tente
de berger ; Je sens le fil de ma vie coupé comme par un tisserand
Qui me retrancherait de sa trame. Du jour à la nuit tu m'auras
achevé !
13 Je me suis contenu jusqu'au matin ; Comme un lion, il brisait
tous mes os, Du jour à la nuit tu m'auras achevé !
14 Je poussais des cris comme une hirondelle en voltigeant, Je
gémissais comme la colombe ; Mes yeux s'élevaient languissants
vers le ciel : Ô Éternel ! je suis dans l'angoisse,
secours-moi !
15 Que
dirai-je ? Il m'a répondu, et il m'a exaucé. Je marcherai
humblement jusqu'au terme de mes années, Après avoir été ainsi affligé.
16 Seigneur, c'est par tes bontés qu'on jouit de la vie, C'est par
elles que je respire encore ; Tu me rétablis, tu me rends à la vie.
17 Voici, mes souffrances mêmes sont devenues mon salut ; Tu as
pris plaisir à retirer mon âme de la fosse du néant, Car tu as jeté
derrière toi tous mes péchés.
18 Ce n'est pas le séjour des morts qui te loue, Ce n'est pas la mort
qui te célèbre ; Ceux qui sont descendus dans la fosse n'espèrent
plus en ta fidélité.
19 Le vivant, le vivant, c'est celui-là qui te loue, Comme moi
aujourd'hui ; Le père fait connaître à ses enfants ta fidélité.
20 L'Éternel m'a sauvé ! Nous ferons résonner les cordes de nos
instruments, Tous les jours de notre vie, Dans la maison de l'Éternel.
21 Ésaïe avait dit : Qu'on apporte une masse de figues, et qu'on
les étende sur l'ulcère ; et Ézéchias vivra.
22 Et Ézéchias avait dit : À quel signe connaîtrai-je que je
monterai à la maison de l'Éternel ?
ÉSAÏE 39
1 En ce même temps, Merodac Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone,
envoya une lettre et un présent à Ézéchias, parce qu'il avait appris sa
maladie et son rétablissement.
2 Ézéchias en eut de la joie, et il montra aux envoyés le lieu où
étaient ses choses de prix, l'argent et l'or, les aromates et l'huile
précieuse, tout son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses
trésors : il n'y eut rien qu'Ézéchias ne leur fît voir dans sa
maison et dans tous ses domaines.
3 Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui
dit : Qu'ont dit ces gens-là, et d'où sont-ils venus vers
toi ? Ézéchias répondit : Ils sont venus vers moi d'un pays
éloigné, de Babylone.
4 Ésaïe dit encore : Qu'ont-ils vu dans ta maison ? Ézéchias
répondit : Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison : il n'y
a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
5 Alors Ésaïe dit à Ézéchias : Écoute la parole de l'Éternel des
armées !
6 Voici, les temps viendront où l'on emportera à Babylone tout ce qui
est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce
jour ; il n'en restera rien, dit l'Éternel.
7 Et l'on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras
engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
8 Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l'Éternel, que tu as
prononcée, est bonne ; car, ajouta-t-il, il y aura paix et
sécurité pendant ma vie.
ÉSAÏE 40
1 Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.
2 Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est
finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de
l'Éternel Au double de tous ses péchés.
3 Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l'Éternel,
Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
4 Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline
soient abaissées ! Que les coteaux se changent en plaines, Et les
défilés étroits en vallons !
5 Alors la gloire de l'Éternel sera révélée, Et au même instant toute
chair la verra ; Car la bouche de l'Éternel a parlé.
6 Une voix dit : Crie ! -Et il répond : Que
crierai-je ? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat
comme la fleur des champs.
7 L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Éternel souffle
dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe :
8 L'herbe sèche, la fleur tombe ; Mais la parole de notre Dieu
subsiste éternellement.
9 Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne
nouvelle ; Élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la
bonne nouvelle ; Élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de
Juda : Voici votre Dieu !
10 Voici, le Seigneur, l'Éternel
vient avec puissance, Et de son bras il commande ; Voici, le
salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
11 Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans
ses bras, Et les portera dans son sein ; Il conduira les brebis
qui allaitent.
12 Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions
des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un
tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les
collines à la balance ?
13 Qui a sondé l'esprit de l'Éternel, Et qui l'a éclairé de ses
conseils ?
14 Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l'instruction ?
Qui lui a appris le sentier de la justice ? Qui lui a enseigné la
sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence ?
15 Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme
de la poussière sur une balance ; Voici, les îles sont comme une
fine poussière qui s'envole.
16 Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas
pour l'holocauste.
17 Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour
lui que néant et vanité.
18 À qui voulez-vous comparer Dieu ? Et quelle image ferez-vous
son égale ?
19 C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre
d'or, Et y soude des chaînettes d'argent.
20 Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui
résiste à la vermoulure ; Il se procure un ouvrier capable, Pour
faire une idole qui ne branle pas.
21 Ne le savez-vous pas ? ne l'avez-vous pas appris ? Ne vous
l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N'avez-vous
jamais réfléchi à la fondation de la terre ?
22 C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui
l'habitent sont comme des sauterelles ; Il étend les cieux comme
une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa
demeure.
23 C'est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de
la terre une vanité ;
24 Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas
même de racine en terre : Il souffle sur eux, et ils se
dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
25 À qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble ? Dit le
Saint.
26 Levez vos yeux en haut, et regardez ! Qui a créé ces
choses ? Qui fait marcher en ordre leur armée ? Il les
appelle toutes par leur nom ; Par son grand pouvoir et par sa
force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut.
27 Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël : Ma destinée
est cachée devant l'Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon
Dieu ?
28 Ne le sais-tu pas ? ne l'as-tu pas appris ? C'est le Dieu
d'éternité, l'Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre ; Il
ne se fatigue point, il ne se lasse point ; On ne peut sonder son
intelligence.
29 Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la
vigueur de celui qui tombe en défaillance.
30 Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes
chancellent ;
31 Mais ceux qui se confient en l'Éternel renouvellent leur force. Ils
prennent le vol comme les aigles ; Ils courent, et ne se lassent
point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.
ÉSAÏE 41
1 Iles, faites silence pour m'écouter ! Que les peuples raniment
leur force, Qu'ils avancent, et qu'ils parlent ! Approchons pour
plaider ensemble.
2 Qui a suscité de l'orient Celui que le salut appelle à sa
suite ? Qui lui a livré les nations et assujetti des rois ?
Qui a réduit leur glaive en poussière, Et leur arc en un chaume qui
s'envole ?
3 Il s'est mis à leur poursuite, il a parcouru avec bonheur Un chemin
que son pied n'avait jamais foulé.
4 Qui a fait et exécuté ces choses ? C'est celui qui a appelé les
générations dès le commencement, Moi, l'Éternel, le premier Et le même
jusqu'aux derniers âges.
5 Les îles le voient, et sont dans la crainte, Les extrémités de la
terre tremblent : Ils s'approchent, ils viennent.
6 Ils s'aident l'un l'autre, Et chacun dit à son frère :
Courage !
7 Le sculpteur encourage le fondeur ; Celui qui polit au marteau
encourage celui qui frappe sur l'enclume ; Il dit de la
soudure : Elle est bonne ! Et il fixe l'idole avec des clous,
pour qu'elle ne branle pas.
8 Mais toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j'ai choisi, Race
d'Abraham que j'ai aimé !
9 Toi, que j'ai pris aux extrémités de la terre, Et que j'ai appelé
d'une contrée lointaine, À qui j'ai dit : Tu es mon serviteur, Je
te choisis, et ne te rejette point !
10 Ne crains rien, car je suis avec toi ; Ne promène pas des
regards inquiets, car je suis ton Dieu ; Je te fortifie, je viens
à ton secours, Je te soutiens de ma droite triomphante.
11 Voici, ils seront confondus, ils seront couverts de honte, Tous ceux
qui sont irrités contre toi ; Ils seront réduits à rien, ils
périront, Ceux qui disputent contre toi.
12 Tu les chercheras, et ne les trouveras plus, Ceux qui te suscitaient
querelle ; Ils seront réduits à rien, réduits au néant, Ceux qui
te faisaient la guerre.
13 Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui fortifie ta droite, Qui te
dis : Ne crains rien, Je viens à ton secours.
14 Ne crains rien, vermisseau de Jacob, Faible reste d'Israël ; Je
viens à ton secours, dit l'Éternel, Et le Saint d'Israël est ton
sauveur.
15 Voici, je fais de toi un traîneau aigu, tout neuf, Garni de
pointes ; Tu écraseras, tu broieras les montagnes, Et tu rendras
les collines semblables à de la balle.
16 Tu les vanneras, et le vent les emportera, Et un tourbillon les
dispersera. Mais toi, tu te réjouiras en l'Éternel, Tu mettras ta
gloire dans le Saint d'Israël.
17 Les malheureux et les indigents cherchent de l'eau, et il n'y en a
point ; Leur langue est desséchée par la soif. Moi, l'Éternel, je
les exaucerai ; Moi, le Dieu d'Israël, je ne les abandonnerai pas.
18 Je ferai jaillir des fleuves sur les collines, Et des sources au
milieu des vallées ; Je changerai le désert en étang, Et la terre
aride en courants d'eau ;
19 Je mettrai dans le désert le cèdre, l'acacia, Le myrte et
l'olivier ; Je mettrai dans les lieux stériles Le cyprès, l'orme
et le buis, tous ensemble ;
20 Afin qu'ils voient, qu'ils sachent, Qu'ils observent et considèrent
Que la main de l'Éternel a fait ces choses, Que le Saint d'Israël en
est l'auteur.
21 Plaidez votre cause, Dit l'Éternel ; Produisez vos moyens de
défense, Dit le roi de Jacob.
22 Qu'ils les produisent, et qu'ils nous déclarent Ce qui doit arriver.
Quelles sont les prédictions que jadis vous avez faites ?
Dites-le, pour que nous y prenions garde, Et que nous en reconnaissions
l'accomplissement ; Ou bien, annoncez-nous l'avenir.
23 Dites ce qui arrivera plus tard, Pour que nous sachions si vous êtes
des dieux ; Faites seulement quelque chose de bien ou de mal, Pour
que nous le voyions et le regardions ensemble.
24 Voici, vous n'êtes rien, Et votre oeuvre est le néant ; C'est
une abomination que de se complaire en vous.
25 Je l'ai suscité du septentrion, et il est venu ; De l'orient,
il invoque mon nom ; Il foule les puissants comme de la boue,
Comme de l'argile que foule un potier.
26 Qui l'a annoncé dès le commencement, pour que nous le sachions, Et
longtemps d'avance, pour que nous disions : C'est vrai ? Nul
ne l'a annoncé, nul ne l'a prédit, Et personne n'a entendu vos paroles.
27 C'est moi le premier qui ai dit à Sion : Les voici, les
voici ! Et à Jérusalem : J'envoie un messager de bonnes
nouvelles !
28 Je regarde, et il n'y a personne, Personne parmi eux qui prophétise,
Et qui puisse répondre, si je l'interroge.
29 Voici, ils ne sont tous que vanité, Leurs oeuvres ne sont que néant,
Leurs idoles ne sont qu'un vain souffle.
ÉSAÏE 42
1 Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme
prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui ; Il annoncera la
justice aux nations.
2 Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point
entendre dans les rues.
3 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche
qui brûle encore ; Il annoncera la justice selon la vérité.
4 Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il
ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.
5 Ainsi parle Dieu, l'Éternel, Qui a créé les cieux et qui les a
déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la
respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.
6 Moi, l'Éternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par
la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec
le peuple, Pour être la lumière des nations,
7 Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le
captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
8 Je suis l'Éternel, c'est là mon nom ; Et je ne donnerai pas ma
gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.
9 Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce
de nouvelles ; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.
10 Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux
extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la
peuplez, Iles et habitants des îles !
11 Que le désert et ses villes élèvent la voix ! Que les villages
occupés par Kédar élèvent la voix ! Que les habitants des rochers
tressaillent d'allégresse ! Que du sommet des montagnes
retentissent des cris de joie !
12 Qu'on rende gloire à l'Éternel, Et que dans les îles on publie ses
louanges !
13 L'Éternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un
homme de guerre ; Il élève la voix, il jette des cris, Il
manifeste sa force contre ses ennemis.
14 J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis
contenu ; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant
et je soufflerai tout à la fois.
15 Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la
verdure ; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai
les étangs à sec.
16 Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent
pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent ; Je
changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux
en plaine : Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai point.
17 Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles
taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte : Vous êtes nos
dieux !
18 Sourds, écoutez ! Aveugles, regardez et voyez !
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager
que j'envoie ? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme
le serviteur de l'Éternel ?
20 Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde ;
On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu.
21 L'Éternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande
et magnifique.
22 Et c'est un peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés
dans des cavernes, Plongés dans des cachots ; Ils ont été mis au
pillage, et personne qui les délivre ! Dépouillés, et personne qui
dise : Restitue !
23 Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses ? Qui voudra s'y
rendre attentif et écouter à l'avenir ?
24 Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards ? N'est-ce
pas l'Éternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu
marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi.
25 Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence
de la guerre ; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a
point compris ; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde.
ÉSAÏE 43
1 Ainsi parle maintenant l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob ! Celui
qui t'a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je
t'appelle par ton nom : tu es à moi !
2 Si tu traverses les eaux, je serai avec
toi ; Et les fleuves, ils ne te submergeront point ; Si tu
marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera
pas.
3 Car je suis l'Éternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton
sauveur ; Je donne l'Égypte pour ta rançon, L'Éthiopie et Saba à
ta place.
4 Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je
t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
5 Ne crains rien, car je suis avec toi ; Je ramènerai de l'orient
ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.
6 Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne
retiens point ! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes
filles de l'extrémité de la terre,
7 Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma
gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.
8 Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds,
qui ont des oreilles.
9 Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se
réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses ? Lesquels nous
ont fait entendre les premières prédictions ? Qu'ils produisent
leurs témoins et établissent leur droit ; Qu'on écoute et qu'on
dise : C'est vrai !
10 Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel,
Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que
vous me croyiez et compreniez que c'est moi : Avant moi il n'a
point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.
11 C'est moi, moi qui suis l'Éternel, Et hors moi il n'y a point de
sauveur.
12 C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous
un dieu étranger ; Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, C'est moi
qui suis Dieu.
13 Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main ;
J'agirai : qui s'y opposera ?
14 Ainsi parle l'Éternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël : À
cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre
tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient
gloire.
15 Je suis l'Éternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.
16 Ainsi parle l'Éternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les
eaux puissantes un sentier,
17 Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de
vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever,
Anéantis, éteints comme une mèche :
18 Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui
est ancien.
19 Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point
d'arriver : Ne la connaîtrez-vous pas ? Je mettrai un chemin
dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
20 Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches,
Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la
solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
21 Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
22 Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ! Car tu t'es lassé de moi,
ô Israël !
23 Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas
honoré par tes sacrifices ; Je ne t'ai point tourmenté pour des
offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.
24 Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne
m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices ; Mais tu m'as
tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.
25 C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et
je ne me souviendrai plus de tes péchés.
26 Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te
justifier.
27 Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre
moi.
28 C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai
livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
ÉSAÏE 44
1 Écoute maintenant, ô Jacob, mon serviteur ! Ô Israël, que j'ai
choisi !
2 Ainsi parle l'Éternel, qui t'a fait, Et qui t'a formé dès ta
naissance, Celui qui est ton soutien : Ne crains rien, mon
serviteur Jacob, Mon Israël, que j'ai choisi.
3 Car je répandrai des eaux sur le sol altéré, Et des ruisseaux sur la
terre desséchée ; Je répandrai mon esprit sur ta race, Et ma
bénédiction sur tes rejetons.
4 Ils pousseront comme au milieu de l'herbe, Comme les saules près des
courants d'eau.
5 Celui-ci dira : Je suis à l'Éternel ; Celui-là se réclamera
du nom de Jacob ; Cet autre écrira de sa main : à
l'Éternel ! Et prononcera avec amour le nom d'Israël.
6 Ainsi parle l'Éternel, roi d'Israël et son rédempteur, L'Éternel des
armées : Je suis le premier et je suis le dernier, Et hors moi il
n'y a point de Dieu.
7 Qui a, comme moi, fait des prédictions (Qu'il le déclare et me le
prouve !), Depuis que j'ai fondé le peuple ancien ? Qu'ils
annoncent l'avenir et ce qui doit arriver !
8 N'ayez pas peur, et ne tremblez pas ; Ne te l'ai-je pas dès
longtemps annoncé et déclaré ? Vous êtes mes témoins : Y
a-t-il un autre Dieu que moi ? Il n'y a pas d'autre rocher, je
n'en connais point.
9 Ceux qui fabriquent des idoles ne sont tous que vanité, Et leurs plus
belles oeuvres ne servent à rien ; Elles le témoignent
elles-mêmes : Elles n'ont ni la vue, ni l'intelligence, Afin
qu'ils soient dans la confusion.
10 Qui est-ce qui fabrique un dieu, ou fond une idole, Pour n'en
retirer aucune utilité ?
11 Voici, tous ceux qui y travaillent seront confondus, Et les ouvriers
ne sont que des hommes ; Qu'ils se réunissent tous, qu'ils se
présentent, Et tous ensemble ils seront tremblants et couverts de honte.
12 Le forgeron fait une hache, Il travaille avec le charbon, Et il la
façonne à coups de marteau ; Il la forge d'un bras
vigoureux ; Mais a-t-il faim, le voilà sans force ; Ne
boit-il pas d'eau, le voilà épuisé.
13 Le charpentier étend le cordeau, Fait un tracé au crayon, Façonne le
bois avec un couteau, Et marque ses dimensions avec le compas ; Et
il produit une figure d'homme, Une belle forme humaine, Pour qu'elle
habite dans une maison.
14 Il se coupe des cèdres, Il prend des rouvres et des chênes, Et fait
un choix parmi les arbres de la forêt ; Il plante des pins, Et la
pluie les fait croître.
15 Ces arbres servent à l'homme pour brûler, Il en prend et il se
chauffe. Il y met aussi le feu pour cuire du pain ; Et il en fait
également un dieu, qu'il adore, Il en fait une idole, devant laquelle
il se prosterne.
16 Il brûle au feu la moitié de son bois, Avec cette moitié il cuit de
la viande, Il apprête un rôti, et se rassasie ; Il se chauffe
aussi, et dit : Ha ! Ha ! Je me chauffe, je vois la
flamme !
17 Et avec le reste
il fait un dieu, son idole, Il se prosterne devant elle, il l'adore, il
l'invoque, Et s'écrie : Sauve-moi ! Car tu es mon dieu !
18 Ils n'ont ni intelligence, ni
entendement, Car on leur a fermé les yeux pour qu'ils ne voient point,
Et le coeur pour qu'ils ne comprennent point.
19 Il ne rentre pas en lui-même, Et il n'a ni l'intelligence, ni le bon
sens de dire : J'en ai brûlé une moitié au feu, J'ai cuit du pain
sur les charbons, J'ai rôti de la viande et je l'ai mangée ; Et
avec le reste je ferais une abomination ! Je me prosternerais
devant un morceau de bois !
20 Il se repaît de cendres, Son coeur abusé l'égare, Et il ne sauvera
point son âme, et ne dira point : N'est-ce pas du mensonge que
j'ai dans ma main ?
21 Souviens-toi de ces choses, ô Jacob ! Ô Israël ! car tu es
mon serviteur ; Je t'ai formé, tu es mon serviteur ; Israël,
je ne t'oublierai pas.
22 J'efface tes transgressions comme un nuage, Et tes péchés comme une
nuée ; Reviens à moi, Car je t'ai racheté.
23 Cieux, réjouissez-vous ! car l'Éternel a agi ; Profondeurs
de la terre, retentissez d'allégresse ! Montagnes, éclatez en cris
de joie ! Vous aussi, forêts, avec tous vos arbres ! Car
l'Éternel a racheté Jacob, Il a manifesté sa gloire en Israël.
24 Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta
naissance : Moi, l'Éternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai
déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre.
25 J'anéantis les signes des prophètes de mensonge, Et je proclame
insensés les devins ; Je fais reculer les sages, Et je tourne leur
science en folie.
26 Je confirme la parole de mon serviteur, Et j'accomplis ce que
prédisent mes envoyés ; Je dis de Jérusalem : Elle sera
habitée, Et des villes de Juda : Elles seront rebâties ; Et
je relèverai leurs ruines.
27 Je dis à l'abîme : Dessèche-toi, Je tarirai tes fleuves.
28 Je dis de Cyrus : Il est mon berger, Et il accomplira toute ma
volonté ; Il dira de Jérusalem : Qu'elle soit rebâtie !
Et du temple : Qu'il soit fondé !
ÉSAÏE 45
1 Ainsi parle l'Éternel à son oint, à Cyrus,
2 Qu'il tient par la main, Pour terrasser les nations devant lui, Et
pour relâcher la ceinture des rois, Pour lui ouvrir les portes, Afin
qu'elles ne soient plus fermées ; Je marcherai devant toi,
J'aplanirai les chemins montueux, Je romprai les portes d'airain, Et je
briserai les verrous de fer.
3 Je te donnerai des trésors cachés, Des richesses enfouies, Afin que
tu saches Que je suis l'Éternel qui t'appelle par ton nom, Le Dieu
d'Israël.
4 Pour l'amour de mon serviteur Jacob, Et d'Israël, mon élu, Je t'ai
appelé par ton nom, Je t'ai parlé avec bienveillance, avant que tu me
connusses.
5 Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre, Hors moi il n'y a
point de Dieu ; Je t'ai ceint, avant que tu me connusses.
6 C'est afin que l'on sache, du soleil levant au soleil couchant, Que
hors moi il n'y a point de Dieu : Je suis l'Éternel, et il n'y en
a point d'autre.
7 Je forme la lumière, et je crée les ténèbres, Je donne la prospérité,
et je crée l'adversité ; Moi, l'Éternel, je fais toutes ces choses.
8 Que les cieux répandent d'en haut Et que les nuées laissent couler la
justice ! Que la terre s'ouvre, que le salut y fructifie, Et qu'il
en sorte à la fois la délivrance ! Moi, l'Éternel, je crée ces
choses.
9 Malheur à qui conteste avec son créateur ! -Vase parmi des vases
de terre ! -L'argile dit-elle à celui qui la façonne : Que
fais-tu ? Et ton oeuvre : Il n'as point de mains ?
10 Malheur à qui dit à son père : Pourquoi m'as-tu engendré ?
Et à sa mère : Pourquoi m'as-tu enfanté ?
11 Ainsi parle l'Éternel, le Saint d'Israël, et son créateur :
Veut-on me questionner sur l'avenir, Me donner des ordres sur mes
enfants et sur l'oeuvre de mes mains ?
12 C'est moi qui ai fait la terre, Et qui sur elle ai créé
l'homme ; C'est moi, ce sont mes mains qui ont déployé les cieux,
Et c'est moi qui ai disposé toute leur armée.
13 C'est moi qui ai suscité Cyrus dans ma justice, Et j'aplanirai
toutes ses voies ; Il rebâtira ma ville, et libérera mes captifs,
Sans rançon ni présents, Dit l'Éternel des armées.
14 Ainsi parle l'Éternel : Les gains de l'Égypte et les profits de
l'Éthiopie, Et ceux des Sabéens à la taille élevée, Passeront chez toi
et seront à toi ; Ces peuples marcheront à ta suite, Ils passeront
enchaînés, Ils se prosterneront devant toi, et te diront en
suppliant : C'est auprès de toi seulement que se trouve Dieu, Et
il n'y a point d'autre Dieu que lui.
15 Mais tu es un Dieu qui te caches, Dieu d'Israël, sauveur !
16 Ils sont tous honteux et confus, Ils s'en vont tous avec ignominie,
Les fabricateurs d'idoles.
17 C'est par l'Éternel qu'Israël obtient le salut, Un salut
éternel ; Vous ne serez ni honteux ni confus, Jusque dans
l'éternité.
18 Car ainsi parle l'Éternel, Le créateur des cieux, le seul Dieu, Qui
a formé la terre, qui l'a faite et qui l'a affermie, Qui l'a créée pour
qu'elle ne fût pas déserte, Qui l'a formée pour qu'elle fût
habitée : Je suis l'Éternel, et il n'y en a point d'autre.
19 Je n'ai point parlé en cachette, Dans un lieu ténébreux de la
terre ; Je n'ai point dit à la postérité de Jacob :
Cherchez-moi vainement ! Moi, l'Éternel, je dis ce qui est vrai,
Je proclame ce qui est droit.
20 Assemblez-vous et venez, approchez ensemble, Réchappés des
nations ! Ils n'ont point d'intelligence, ceux qui portent leur
idole de bois, Et qui invoquent un dieu incapable de sauver.
21 Déclarez-le, et faites-les venir ! Qu'ils prennent conseil les
uns des autres ! Qui a prédit ces choses dès le commencement, Et
depuis longtemps les a annoncées ? N'est-ce pas moi,
l'Éternel ? Il n'y a point d'autre Dieu que moi, Je suis le seul
Dieu juste et qui sauve.
22 Tournez-vous vers moi, et vous serez sauvés, Vous tous qui êtes aux
extrémités de la terre ! Car je suis Dieu, et il n'y en a point
d'autre.
23 Je le jure par moi-même, La vérité sort de ma bouche et ma parole ne
sera point révoquée : Tout genou fléchira devant moi, Toute langue
jurera par moi.
24 En l'Éternel seul, me dira-t-on, résident la justice et la
force ; À lui viendront, pour être confondus, Tous ceux qui
étaient irrités contre lui.
25 Par l'Éternel seront justifiés et glorifiés Tous les descendants
d'Israël.
ÉSAÏE 46
1 Bel s'écroule, Nebo tombe ; On met leurs idoles sur des animaux,
sur des bêtes ; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues
un fardeau pour l'animal fatigué !
2 Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver
le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité.
3 Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison
d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai
portés dès votre naissance !
4 Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse
je vous soutiendrai ; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter,
Vous soutenir et vous sauver.
5 À qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal ? À qui me
ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables ?
6 Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la
balance ; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et
ils adorent et se prosternent.
7 Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en
place, et il y reste ; Il ne bouge pas de sa place ; Puis on
crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse.
8 Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes ! Pécheurs,
rentrez en vous-mêmes !
9 Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens ; Car
je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est
semblable à moi.
10 J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps
d'avance ce qui n'est pas encore accompli ; Je dis : Mes
arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté.
11 C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre
lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le
réaliserai ; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai.
12 Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture !
13 Je fais approcher ma justice : elle n'est pas loin ; Et
mon salut : il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma
gloire sur Israël.
ÉSAÏE 47
1 Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de
Babylone ! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des
Chaldéens ! On ne t'appellera plus délicate et voluptueuse.
2 Prends les meules, et mouds de la farine ; Ôte ton voile, relève
les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves !
3 Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J'exercerai ma
vengeance, Je n'épargnerai personne.
4 Notre rédempteur, c'est celui qui s'appelle l'Éternel des armées,
C'est le Saint d'Israël. -
5 Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des
Chaldéens ! On ne t'appellera plus la souveraine des royaumes.
6 J'étais irrité contre mon peuple, J'avais profané mon héritage, Et je
les avais livrés entre tes mains : Tu n'as pas eu pour eux de la
compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.
7 Tu disais : À toujours je serai souveraine ! Tu n'as point
mis dans ton esprit, Tu n'as point songé que cela prendrait fin.
8 Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t'assieds avec assurance, Et
qui dis en ton coeur : Moi, et rien que moi ! Je ne serai
jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d'enfants !
9 Ces deux choses t'arriveront subitement, au même jour, La privation
d'enfants et le veuvage ; Elles fondront en plein sur toi, Malgré
la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes
enchantements.
10 Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais : Personne ne
me voit ! Ta sagesse et ta science t'ont séduite. Et tu disais en
ton coeur : Moi, et rien que moi !
11 Le malheur viendra sur toi,
Sans que tu en voies l'aurore ; La calamité tombera sur toi, Sans
que tu puisses la conjurer ; Et la ruine fondra sur toi tout à
coup, À l'improviste.
12 Reste donc au milieu de tes enchantements
Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton
travail dès ta jeunesse ; Peut-être pourras-tu en tirer profit,
Peut-être deviendras-tu redoutable.
13 Tu t'es fatiguée à force de consulter : Qu'ils se lèvent donc
et qu'ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les
astres, Qui annoncent, d'après les nouvelles lunes, Ce qui doit
t'arriver !
14 Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne
sauveront pas leur vie des flammes : Ce ne sera pas du charbon
dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s'assied.
15 Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux
avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son
côté : Il n'y aura personne qui vienne à ton secours.
ÉSAÏE 48
1 Écoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et
qui êtes sortis des eaux de Juda ; Vous qui jurez par le nom de
l'Éternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni
droiture !
2 Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur
le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Éternel des armées.
3 Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties
de ma bouche, et je les ai publiées : Soudain j'ai agi, et elles
se sont accomplies.
4 Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que
tu as un front d'airain,
5 Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées
avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas : C'est mon
idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte
qui les a ordonnées.
6 Tu entends ! Considère tout cela ! Et vous, ne
l'avouerez-vous pas ?... Maintenant, je t'annonce des choses
nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
7 Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au
passé ; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance,
Afin que tu ne dises pas : Voici, je le savais.
8 Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en
a point été frappée : Car je savais que tu serais infidèle, Et que
dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
9 À cause de mon nom, je suspends ma colère ; À cause de ma
gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer.
10 Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent ; Je
t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.
11 C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux
agir ; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai
pas ma gloire à un autre.
12 Écoute-moi, Jacob ! Et toi, Israël, que j'ai appelé !
C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier.
13 Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux : Je
les appelle, et aussitôt ils se présentent.
14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d'entre eux a
annoncé ces choses ? Celui que l'Éternel aime exécutera sa volonté
contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens.
15 Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé ; Je l'ai fait venir,
et son oeuvre réussira.
16 Approchez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je
n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là.
Et maintenant, le Seigneur, l'Éternel, m'a envoyé avec son esprit.
17 Ainsi parle l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël : Moi,
l'Éternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la
voie que tu dois suivre.
18 Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton
bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la
mer ;
19 Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles
comme les grains de sable ; Ton nom ne serait point effacé,
anéanti devant moi.
20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une
voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à
l'extrémité de la terre, Dites : L'Éternel a racheté son serviteur
Jacob !
21 Et ils
n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera
jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.
22 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Éternel.
ÉSAÏE 49
1 Iles, écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs !
L'Éternel m'a appelé dès ma naissance, Il m'a nommé dès ma sortie des
entrailles maternelles.
2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert
de l'ombre de sa main ; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a
caché dans son carquois.
3 Et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je me
glorifierai.
4 Et moi j'ai dit : C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour
le vide et le néant que j'ai consumé ma force ; Mais mon droit est
auprès de l'Éternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.
5 Maintenant, l'Éternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour
être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore
dispersé ; Car je suis honoré aux yeux de l'Éternel, Et mon Dieu
est ma force.
6 Il dit : C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les
tribus de Jacob Et pour ramener les restes d'Israël : Je t'établis
pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux
extrémités de la terre.
7 Ainsi parle l'Éternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, À celui
qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, À l'esclave des
puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes,
et ils se prosterneront, À cause de l'Éternel, qui est fidèle, Du Saint
d'Israël, qui t'a choisi.
8 Ainsi parle l'Éternel : Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et
au jour du salut je te secourrai ; Je te garderai, et je
t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays,
Et pour distribuer les héritages désolés ;
9 Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans
les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et
ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
10 Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif ; Le mirage et
le soleil ne les feront point souffrir ; Car celui qui a pitié
d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.
11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront
frayées.
12 Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de
l'occident, Les autres du pays de Sinim.
13 Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l'allégresse !
Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l'Éternel console son
peuple, Il a pitié de ses malheureux.
14 Sion disait : L'Éternel m'abandonne, Le Seigneur
m'oublie ! -
15 Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite ? N'a-t-elle
pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand elle l'oublierait,
Moi je ne t'oublierai point.
16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains ; Tes murs sont toujours
devant mes yeux.
17 Tes fils accourent ; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée
Sortiront du milieu de toi.
18 Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s'assemblent,
ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l'Éternel, Tu les
revêtiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée.
19 Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes
habitants seront désormais à l'étroit ; Et ceux qui te dévoraient
s'éloigneront.
20 Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée :
L'espace est trop étroit pour moi ; Fais-moi de la place, pour que
je puisse m'établir.
21 Et tu diras en ton coeur : Qui me les a engendrés ? Car
j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée :
qui les a élevés ? J'étais restée seule : ceux-ci, où
étaient-ils ?
22 Ainsi a parlé le Seigneur,
l'Éternel : Voici : Je lèverai ma main vers les nations, Je
dresserai ma bannière vers les peuples ; Et ils ramèneront tes
fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes
nourrices ; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre,
Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis
l'Éternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
24 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite
sur le juste échappera-t-elle ? -
25 Oui, dit l'Éternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le
butin du tyran lui échappera ; Je combattrai tes ennemis, Et je
sauverai tes fils.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; Ils
s'enivreront de leur sang comme du moût ; Et toute chair saura que
je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
ÉSAÏE 50
1 Ainsi parle l'Éternel : Où est la lettre de divorce par laquelle
j'ai répudié votre mère ? Ou bien, auquel de mes créanciers vous
ai-je vendus ? Voici, c'est à cause de vos iniquités que vous avez
été vendus, Et c'est à cause de vos péchés que votre mère a été
répudiée.
2 Je suis venu : pourquoi n'y avait-il personne ? J'ai
appelé : pourquoi personne n'a-t-il répondu ? Ma main
est-elle trop courte pour racheter ? N'ai-je pas assez de force
pour délivrer ? Par ma menace, je dessèche la mer, Je réduis les
fleuves en désert ; Leurs poissons se corrompent, faute d'eau, Et
ils périssent de soif.
3 Je revêts les cieux d'obscurité, Et je fais d'un sac leur couverture.
4 Le Seigneur, l'Éternel, m'a donné une langue exercée, Pour que je
sache soutenir par la parole celui qui est abattu ; Il éveille,
chaque matin, il éveille mon oreille, Pour que j'écoute comme écoutent
des disciples.
5 Le Seigneur, l'Éternel, m'a ouvert l'oreille, Et je n'ai point
résisté, Je ne me suis point retiré en arrière.
6 J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, Et mes joues à ceux qui
m'arrachaient la barbe ; Je n'ai pas dérobé mon visage Aux
ignominies et aux crachats.
7 Mais le Seigneur, l'Éternel, m'a secouru ; C'est pourquoi je
n'ai point été déshonoré, C'est pourquoi j'ai rendu mon visage
semblable à un caillou, Sachant que je ne serais point confondu.
8 Celui qui me justifie est proche : Qui disputera contre
moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ?
Qu'il s'avance vers moi !
9 Voici, le Seigneur, l'Éternel, me secourra : Qui me
condamnera ? Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un
vêtement, La teigne les dévorera.
10 Quiconque parmi vous craint l'Éternel, Qu'il écoute la voix de son
serviteur ! Quiconque marche dans l'obscurité et manque de
lumière, Qu'il se confie dans le nom de l'Éternel, Et qu'il s'appuie
sur son Dieu !
11 Voici, vous tous qui allumez un feu, Et qui êtes armés de torches,
Allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C'est
par ma main que ces choses vous arriveront ; Vous vous coucherez
dans la douleur.
ÉSAÏE 51
1 Écoutez-moi, vous qui poursuivez la justice, Qui cherchez
l'Éternel ! Portez les regards sur le rocher d'où vous avez été
taillés, Sur le creux de la fosse d'où vous avez été tirés.
2 Portez les regards sur Abraham votre père, Et sur Sara qui vous a
enfantés ; Car lui seul je l'ai appelé, Je l'ai béni et multiplié.
3 Ainsi l'Éternel a pitié de Sion, Il a pitié de toutes ses
ruines ; Il rendra son désert semblable à un Éden, Et sa terre
aride à un jardin de l'Éternel. La joie et l'allégresse se trouveront
au milieu d'elle, Les actions de grâces et le chant des cantiques.
4 Mon peuple, sois attentif ! Ma nation, prête-moi
l'oreille ! Car la loi sortira de moi, Et j'établirai ma loi pour
être la lumière des peuples.
5 Ma justice est proche, mon salut va paraître, Et mes bras jugeront
les peuples ; Les îles espéreront en moi, Elles se confieront en
mon bras.
6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre !
Car les cieux s'évanouiront comme une fumée, La terre tombera en
lambeaux comme un vêtement, Et ses habitants périront comme des
mouches ; Mais mon salut durera éternellement, Et ma justice
n'aura point de fin.
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, Peuple, qui as ma loi
dans ton coeur ! Ne craignez pas l'opprobre des hommes, Et ne
tremblez pas devant leurs outrages.
8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement, Et la gerce les rongera
comme de la laine ; Mais ma justice durera éternellement, Et mon
salut s'étendra d'âge en âge.
9 Réveille-toi, réveille-toi ! revêts-toi de force, bras de
l'Éternel ! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois, Dans les
anciens âges ! N'est-ce pas toi qui abattis l'Égypte, Qui
transperças le monstre ?
10 N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, Les eaux du grand abîme, Qui
frayas dans les profondeurs de la mer Un chemin pour le passage des
rachetés ?
11 Ainsi les rachetés de l'Éternel retourneront, Ils iront à Sion avec
chants de triomphe, Et une joie éternelle couronnera leur tête ;
L'allégresse et la joie s'approcheront, La douleur et les gémissements
s'enfuiront.
12 C'est moi, c'est moi qui vous console. Qui es-tu, pour avoir peur de
l'homme mortel, Et du fils de l'homme, pareil à l'herbe ?
13 Et tu oublierais l'Éternel, qui t'a fait, Qui a étendu les cieux et
fondé la terre ! Et tu tremblerais incessamment tout le jour
Devant la colère de l'oppresseur, Parce qu'il cherche à détruire !
Où donc est la colère de l'oppresseur ?
14 Bientôt
celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; Il ne mourra pas
dans la fosse, Et son pain ne lui manquera pas.
15 Je suis l'Éternel, ton Dieu, Qui soulève la mer et fais mugir ses
flots. L'Éternel des armées est son nom.
16 Je mets mes paroles dans ta bouche, Et je te couvre de l'ombre de ma
main, Pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, Et
pour dire à Sion : Tu es mon peuple !
17 Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, Qui as bu de
la main de l'Éternel la coupe de sa colère, Qui as bu, sucé jusqu'à la
lie la coupe d'étourdissement !
18 Il n'y en a aucun pour la conduire De tous les fils qu'elle a
enfantés, Il n'y en a aucun pour la prendre par la main De tous les
fils qu'elle a élevés.
19 Ces deux choses te sont arrivées : -Qui te plaindra ? Le
ravage et la ruine, la famine et l'épée. Qui suis-je pour te
consoler ?
20 Tes fils en défaillance gisaient à tous les coins de rues, Comme le
cerf dans un filet, Chargés de la colère de l'Éternel, Des menaces de
ton Dieu.
21 C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, Ivre, mais non de
vin !
22 Ainsi parle ton Seigneur, l'Éternel, Ton Dieu, qui défend son
peuple : Voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, La
coupe de ma colère ; Tu ne la boiras plus !
23 Je la mettrai dans la main de
tes oppresseurs, Qui te disaient : Courbe-toi, et nous
passerons ! Tu faisais alors de ton dos comme une terre, Comme une
rue pour les passants.
ÉSAÏE 52
1 Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts ta parure, Sion !
Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte ! Car il
n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.
2 Secoue ta poussière, lève-toi, Mets-toi sur ton séant,
Jérusalem ! Détache les liens de ton cou, Captive, fille de
Sion !
3 Car ainsi parle l'Éternel : C'est gratuitement que vous avez été
vendus, Et ce n'est pas à prix d'argent que vous serez rachetés.
4 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Jadis mon peuple
descendit en Égypte, pour y séjourner ; Puis l'Assyrien l'opprima
sans cause.
5 Et maintenant, qu'ai-je à faire, dit l'Éternel, Quand mon peuple a
été gratuitement enlevé ? Ses tyrans poussent des cris, dit
l'Éternel, Et toute la durée du jour mon nom est outragé.
6 C'est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom ; C'est pourquoi il
saura, en ce jour, Que c'est moi qui parle : me voici !
7 Qu'ils sont beaux sur les montagnes, Les pieds de celui qui apporte
de bonnes nouvelles, Qui publie la paix ! De celui qui apporte de
bonnes nouvelles, Qui publie le salut ! De celui qui dit à
Sion : ton Dieu règne !
8 La voix de tes sentinelles
retentit ; Elles élèvent la voix, Elles poussent ensemble des cris
d'allégresse ; Car de leurs propres yeux elles voient Que
l'Éternel ramène Sion.
9 Éclatez ensemble en cris de joie, Ruines de Jérusalem ! Car
l'Éternel console son peuple, Il rachète Jérusalem.
10 L'Éternel découvre le bras de sa sainteté, Aux yeux de toutes les
nations ; Et toutes les extrémités de la terre verront Le salut de
notre Dieu.
11 Partez, partez, sortez de là ! Ne touchez rien d'impur !
Sortez du milieu d'elle ! Purifiez-vous, vous qui portez les vases
de l'Éternel !
12 Ne sortez pas avec précipitation, Ne partez pas en fuyant ; Car
l'Éternel ira devant vous, Et le Dieu d'Israël fermera votre marche.
13 Voici, mon serviteur prospérera ; Il montera, il s'élèvera, il
s'élèvera bien haut.
14 De même qu'il a été pour plusieurs un sujet d'effroi, -Tant son
visage était défiguré, Tant son aspect différait de celui des fils de
l'homme, -
15 De même il sera pour beaucoup de peuples un sujet de joie ;
Devant lui des rois fermeront la bouche ; Car ils verront ce qui
ne leur avait point été raconté, Ils apprendront ce qu'ils n'avaient
point entendu.
ÉSAÏE 53
1 Qui a cru à ce qui nous était annoncé ? Qui a reconnu le bras de
l'Éternel ?
2 Il s'est élevé devant lui comme une faible plante, Comme un rejeton
qui sort d'une terre desséchée ; Il n'avait ni beauté, ni éclat
pour attirer nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire.
3 Méprisé et abandonné des hommes, Homme de douleur et habitué à la
souffrance, Semblable à celui dont on détourne le visage, Nous l'avons
dédaigné, nous n'avons fait de lui aucun cas.
4. Cependant, ce sont nos souffrances qu'il a portées, C'est de nos
douleurs qu'il s'est chargé ; Et nous l'avons considéré comme
puni, Frappé de Dieu, et humilié.
5 Mais il était blessé pour nos péchés, Brisé pour nos iniquités ;
Le châtiment qui nous donne la paix est tombé sur lui, Et c'est par ses
meurtrissures que nous sommes guéris.
6 Nous étions tous errants comme des brebis, Chacun suivait sa propre
voie ; Et l'Éternel a fait retomber sur lui l'iniquité de nous
tous.
7 Il a été maltraité et opprimé, Et il n'a point ouvert la bouche,
Semblable à un agneau qu'on mène à la boucherie, À une brebis muette
devant ceux qui la tondent ; Il n'a point ouvert la bouche.
8 Il a été enlevé par l'angoisse et le châtiment ; Et parmi ceux
de sa génération, qui a cru Qu'il était retranché de la terre des
vivants Et frappé pour les péchés de mon peuple ?
9 On a mis son sépulcre parmi les méchants, Son tombeau avec le riche,
Quoiqu'il n'eût point commis de violence Et qu'il n'y eût point de
fraude dans sa bouche.
10 Il a plu à l'Éternel de le briser par la souffrance... Après avoir
livré sa vie en sacrifice pour le péché, Il verra une postérité et
prolongera ses jours ; Et l'oeuvre de l'Éternel prospérera entre
ses mains.
11 À cause du travail de son âme, il rassasiera ses regards ; Par
sa connaissance mon serviteur juste justifiera beaucoup d'hommes, Et il
se chargera de leurs iniquités.
12 C'est pourquoi je lui donnerai sa part avec les grands ; Il
partagera le butin avec les puissants, Parce qu'il s'est livré lui-même
à la mort, Et qu'il a été mis au nombre des malfaiteurs, Parce qu'il a
porté les péchés de beaucoup d'hommes, Et qu'il a intercédé pour les
coupables.
ÉSAÏE 54
1 Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus ! Fais éclater ton
allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs ! Car les
fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est
mariée, dit l'Éternel.
2 Élargis l'espace de ta tente ; Qu'on déploie les couvertures de
ta demeure : Ne retiens pas ! Allonge tes cordages, Et
affermis tes pieux !
3 Car tu te répandras à droite et à gauche ; Ta postérité envahira
des nations, Et peuplera des villes désertes.
4 Ne crains pas, car tu ne seras point confondue ; Ne rougis pas,
car tu ne seras pas déshonorée ; Mais tu oublieras la honte de ta
jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage.
5 Car ton créateur est ton époux : L'Éternel des armées est son
nom ; Et ton rédempteur est le Saint d'Israël : Il se nomme
Dieu de toute la terre ;
6 Car l'Éternel te
rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une
épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu.
7 Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande
affection je t'accueillerai ;
8 Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, Mais
avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur,
l'Éternel.
9 Il en sera pour moi comme des eaux de Noé : J'avais juré que les
eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre ; Je jure de même
de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer.
10 Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines
chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance
de paix ne chancellera point, Dit l'Éternel, qui a compassion de toi.
11 Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console !
Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des
fondements de saphir ;
12 Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d'escarboucles, Et toute
ton enceinte de pierres précieuses.
13 Tous tes fils seront disciples de l'Éternel, Et grande sera la
postérité de tes fils.
14 Tu seras affermie par la justice ; Bannis l'inquiétude, car tu
n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi.
15 Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi ;
Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir.
16 Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui
fabrique une arme par son travail ; Mais j'ai créé aussi le
destructeur pour la briser.
17 Toute arme forgée contre toi sera sans effet ; Et toute langue
qui s'élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est
l'héritage des serviteurs de l'Éternel, Tel est le salut qui leur
viendra de moi, Dit l'Éternel.
ÉSAÏE 55
1 Vous tous qui avez soif, venez aux eaux, Même celui qui n'a pas
d'argent ! Venez, achetez et mangez, Venez, achetez du vin et du
lait, sans argent, sans rien payer !
2 Pourquoi pesez-vous de l'argent pour ce qui ne nourrit pas ?
Pourquoi travaillez-vous pour ce qui ne rassasie pas ? Écoutez-moi
donc, et vous mangerez ce qui est bon, Et votre âme se délectera de
mets succulents.
3 Prêtez l'oreille, et venez à moi, Écoutez, et votre âme vivra :
Je traiterai avec vous une alliance éternelle, Pour rendre durables mes
faveurs envers David.
4 Voici, je l'ai établi comme témoin auprès des peuples, Comme chef et
dominateur des peuples.
5 Voici, tu appelleras des nations que tu ne connais pas, Et les
nations qui ne te connaissent pas accourront vers toi, À cause de
l'Éternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël, qui te glorifie.
6 Cherchez l'Éternel pendant qu'il se trouve ; Invoquez-le, tandis
qu'il est près.
7 Que le méchant abandonne sa voie, Et l'homme d'iniquité ses
pensées ; Qu'il retourne à l'Éternel, qui aura pitié de lui, À
notre Dieu, qui ne se lasse pas de pardonner.
8 Car mes pensées ne sont pas vos pensées, Et vos voies ne sont pas mes
voies, Dit l'Éternel.
9 Autant les cieux sont élevés au-dessus de la terre, Autant mes voies
sont élevées au-dessus de vos voies, Et mes pensées au-dessus de vos
pensées.
10 Comme la pluie et la neige descendent des cieux, Et n'y retournent
pas Sans avoir arrosé, fécondé la terre, et fait germer les plantes,
Sans avoir donné de la semence au semeur Et du pain à celui qui mange,
11 Ainsi en est-il de ma parole, qui sort de ma bouche : Elle ne
retourne point à moi sans effet, Sans avoir exécuté ma volonté Et
accompli mes desseins.
12 Oui, vous sortirez avec joie, Et vous serez conduits en paix ;
Les montagnes et les collines éclateront d'allégresse devant vous, Et
tous les arbres de la campagne battront des mains.
13 Au lieu de l'épine s'élèvera le cyprès, Au lieu de la ronce croîtra
le myrte ; Et ce sera pour l'Éternel une gloire, Un monument
perpétuel, impérissable.
ÉSAÏE 56
1 Ainsi parle l'Éternel : Observez ce qui est droit, et pratiquez
ce qui est juste ; Car mon salut ne tardera pas à venir, Et ma
justice à se manifester.
2 Heureux l'homme qui fait cela, Et le fils de l'homme qui y demeure
ferme, Gardant le sabbat, pour ne point le profaner, Et veillant sur sa
main, pour ne commettre aucun mal !
3 Que l'étranger qui s'attache à l'Éternel ne dise pas : L'Éternel
me séparera de son peuple ! Et que l'eunuque ne dise pas :
Voici, je suis un arbre sec !
4 Car ainsi parle
l'Éternel : Aux eunuques qui garderont mes sabbats, Qui choisiront
ce qui m'est agréable, Et qui persévéreront dans mon alliance,
5 Je donnerai dans ma maison et dans mes murs une place et un nom
Préférables à des fils et à des filles ; Je leur donnerai un nom
éternel, Qui ne périra pas.
6 Et les étrangers qui s'attacheront à l'Éternel pour le servir, Pour
aimer le nom de l'Éternel, Pour être ses serviteurs, Tous ceux qui
garderont le sabbat, pour ne point le profaner, Et qui persévéreront
dans mon alliance,
7 Je les amènerai sur ma montagne sainte, Et je les réjouirai dans ma
maison de prière ; Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront
agréés sur mon autel ; Car ma maison sera appelée une maison de
prière pour tous les peuples.
8 Le Seigneur, l'Éternel, parle, Lui qui rassemble les exilés
d'Israël : Je réunirai d'autres peuples à lui, aux siens déjà
rassemblés.
9 Vous toutes, bêtes des champs, Venez pour manger, vous toutes, bêtes
de la forêt !
10 Ses gardiens sont tous aveugles, sans intelligence ; Ils sont
tous des chiens muets, incapables d'aboyer ; Ils ont des rêveries,
se tiennent couchés, Aiment à sommeiller.
11 Et ce sont des chiens voraces, insatiables ; Ce sont des
bergers qui ne savent rien comprendre ; Tous suivent leur propre
voie, Chacun selon son intérêt, jusqu'au dernier : -
12 Venez, je vais chercher du vin, Et nous boirons des liqueurs
fortes ! Nous en ferons autant demain, Et beaucoup plus
encore !
ÉSAÏE 57
1 Le juste périt, et nul n'y prend garde ; Les gens de bien sont
enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que
le juste est enlevé.
2 Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura
suivi le droit chemin.
3. Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de
l'adultère et de la prostituée !
4 De qui vous moquez-vous ? Contre qui ouvrez-vous une large
bouche Et tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants de
péché, Une race de mensonge,
5 S'échauffant près des térébinthes, sous tout arbre vert, Égorgeant
les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers ?
6 C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà,
voilà ton lot ; C'est à elles que tu verses des libations, Que tu
fais des offrandes : Puis-je être insensible à cela ?
7 C'est sur une
montagne haute et élevée que tu dresses ta couche ; C'est aussi là
que tu montes pour offrir des sacrifices.
8 Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux ; Car,
loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche,
et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une
place.
9 Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu
envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts.
10 À force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas : J'y
renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main :
Aussi n'es-tu pas dans l'abattement.
11 Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne
pas te souvenir, te soucier de moi ? Est-ce que je ne garde pas le
silence, et depuis longtemps ? C'est pourquoi tu ne me crains pas.
12 Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas.
13 Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle ?
Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui
se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte.
14 On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout
obstacle du chemin de mon peuple !
15 Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont
le nom est saint : J'habite dans les lieux élevés et dans la
sainteté ; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de
ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits.
16 Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère,
Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai
faites.
17 À cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai
frappé, Je me suis caché dans mon indignation ; Et le rebelle a
suivi le chemin de son coeur.
18 J'ai vu ses voies, Et je le guérirai ; Je lui servirai de
guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui.
19 Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est
loin et à celui qui est près ! dit l'Éternel. Je les guérirai.
20 Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer,
Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon.
21 Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu.
ÉSAÏE 58
1 Crie à plein gosier, ne te retiens pas, Élève ta voix comme une
trompette, Et annonce à mon peuple ses iniquités, À la maison de Jacob
ses péchés !
2 Tous les jours ils me cherchent, Ils veulent connaître mes
voies ; Comme une nation qui aurait pratiqué la justice Et
n'aurait pas abandonné la loi de son Dieu, Ils me demandent des arrêts
de justice, Ils désirent l'approche de Dieu.
3 Que nous sert de jeûner, si tu ne le vois pas ? De mortifier
notre âme, si tu n'y as point égard ? Voici, le jour de votre
jeûne, vous vous livrez à vos penchants, Et vous traitez durement tous
vos mercenaires.
4 Voici, vous jeûnez pour disputer et vous quereller, Pour frapper
méchamment du poing ; Vous ne jeûnez pas comme le veut ce jour,
Pour que votre voix soit entendue en haut.
5 Est-ce là le jeûne auquel je prends plaisir, Un jour où l'homme
humilie son âme ? Courber la tête comme un jonc, Et se coucher sur
le sac et la cendre, Est-ce là ce que tu appelleras un jeûne, Un jour
agréable à l'Éternel ?
6 Voici le jeûne auquel je prends plaisir : Détache les chaînes de
la méchanceté, Dénoue les liens de la servitude, Renvoie libres les
opprimés, Et que l'on rompe toute espèce de joug ;
7 Partage ton pain avec celui qui a faim, Et fais entrer dans ta maison
les malheureux sans asile ; Si tu vois un homme nu, couvre-le, Et
ne te détourne pas de ton semblable.
8 Alors ta lumière poindra comme l'aurore, Et ta guérison germera
promptement ; Ta justice marchera devant toi, Et la gloire de
l'Éternel t'accompagnera.
9 Alors tu appelleras, et l'Éternel répondra ; Tu crieras, et il
dira : Me voici ! Si tu éloignes du milieu de toi le joug,
Les gestes menaçants et les discours injurieux,
10 Si tu donnes ta propre subsistance à celui qui a faim, Si tu
rassasies l'âme indigente, Ta lumière se lèvera sur l'obscurité, Et tes
ténèbres seront comme le midi.
11 L'Éternel sera toujours ton guide, Il rassasiera ton âme dans les
lieux arides, Et il redonnera de la vigueur à tes membres ; Tu
seras comme un jardin arrosé, Comme une source dont les eaux ne
tarissent pas.
12 Les tiens rebâtiront sur d'anciennes ruines, Tu relèveras des
fondements antiques ; On t'appellera réparateur des brèches, Celui
qui restaure les chemins, qui rend le pays habitable.
13 Si tu retiens ton pied pendant le sabbat, Pour ne pas faire ta
volonté en mon saint jour, Si tu fais du sabbat tes délices, Pour
sanctifier l'Éternel en le glorifiant, Et si tu l'honores en ne suivant
point tes voies, En ne te livrant pas à tes penchants et à de vains
discours,
14 Alors tu mettras ton plaisir en l'Éternel, Et je te ferai monter sur
les hauteurs du pays, Je te ferai jouir de l'héritage de Jacob, ton
père ; Car la bouche de l'Éternel a parlé.
ÉSAÏE 59
1 Non, la main de l'Éternel n'est pas trop courte pour sauver, Ni son
oreille trop dure pour entendre.
2 Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et
votre Dieu ; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et
l'empêchent de vous écouter.
3 Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes ;
Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l'iniquité.
4 Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture ; Ils
s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils
conçoivent le mal et enfantent le crime.
5 Il couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles
d'araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt ; Et, si l'on en
brise un, il sort une vipère.
6 Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent
se couvrir de leur ouvrage ; Leurs oeuvres sont des oeuvres
d'iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains.
7 Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang
innocent ; Leurs pensées sont des pensées d'iniquité, Le ravage et
la ruine sont sur leur route.
8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de
justice dans leurs voies ; Ils prennent des sentiers
détournés : Quiconque y marche ne connaît point la paix.
9 C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne
nous atteint pas ; Nous attendons la lumière, et voici les
ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité.
10 Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons
comme ceux qui n'ont point d'yeux ; Nous chancelons à midi comme
de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts.
11 Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des
colombes ; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le
salut, et il est loin de nous.
12 Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés
témoignent contre nous ; Nos transgressions sont avec nous, Et
nous connaissons nos crimes.
13 Nous avons été coupables et infidèles envers l'Éternel, Nous avons
abandonné notre Dieu ; Nous avons proféré la violence et la
révolte, Conçu et médité dans le coeur des paroles de mensonge ;
14 Et la délivrance s'est retirée, Et le salut se tient éloigné ;
Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut
approcher.
15 La vérité a disparu, Et celui qui s'éloigne du mal est dépouillé.
L'Éternel voit, d'un regard indigné, Qu'il n'y a plus de droiture.
16 Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne
n'intercède ; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui
sert d'appui.
17 Il se revêt de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa
tête le casque du salut ; Il prend la vengeance pour vêtement, Et
il se couvre de la jalousie comme d'un manteau.
18 Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires,
La pareille à ses ennemis ; Il rendra la pareille aux îles.
19 On craindra le nom de l'Éternel depuis l'occident, Et sa gloire
depuis le soleil levant ; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve,
L'esprit de l'Éternel le mettra en fuite.
20 Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se
convertiront de leurs péchés, Dit l'Éternel.
21 Voici mon alliance avec eux, dit l'Éternel : Mon esprit, qui
repose sur toi, Et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, Ne se
retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la
bouche des enfants de tes enfants, Dit l'Éternel, dès maintenant et à
jamais.
ÉSAÏE 60
1 Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de
l'Éternel se lève sur toi.
2 Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les
peuples ; Mais sur toi l'Éternel se lève, Sur toi sa gloire
apparaît.
3 Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes
rayons.
4 Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s'assemblent, ils
viennent vers toi ; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont
portées sur les bras.
5 Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se
dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand
les trésors des nations viendront à toi.
6 Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian
et d'Épha ; Ils viendront tous de Séba ; Ils porteront de
l'or et de l'encens, Et publieront les louanges de l'Éternel.
7 Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi ; Les béliers
de Nebajoth seront à ton service ; Ils monteront sur mon autel et
me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire.
8 Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers
leur colombier ?
9 Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête,
Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, À cause
du nom de l'Éternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël qui te glorifie.
10 Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes
serviteurs ; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma
miséricorde j'ai pitié de toi.
11 Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour
ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et
leurs rois avec leur suite.
12 Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces
nations-là seront exterminées.
13 La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis,
tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai
la place où reposent mes pieds.
14 Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous
ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds ; Ils
t'appelleront ville de l'Éternel, Sion du Saint d'Israël.
15 Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te
parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie
de génération en génération.
16 Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des
rois ; Et tu sauras que je suis l'Éternel, ton sauveur, Ton
rédempteur, le puissant de Jacob.
17 Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai
venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des
pierres, du fer ; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la
justice.
18 On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et
de ruine dans ton territoire ; Tu donneras à tes murs le nom de
salut, Et à tes portes celui de gloire.
19 Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour,
Ni la lune qui t'éclairera de sa lueur ; Mais l'Éternel sera ta
lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.
20 Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira
plus ; Car l'Éternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de
ton deuil seront passés.
21 Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à
toujours le pays ; C'est le rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de
mes mains, Pour servir à ma gloire.
22 Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation
puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ces choses en leur temps.
ÉSAÏE 61
1 L'esprit du Seigneur, l'Éternel, est sur moi, Car l'Éternel m'a oint
pour porter de bonnes nouvelles aux malheureux ; Il m'a envoyé
pour guérir ceux qui ont le coeur brisé, Pour proclamer aux captifs la
liberté, Et aux prisonniers la délivrance ;
2 Pour publier une année de grâce de l'Éternel, Et un jour de vengeance
de notre Dieu ; Pour consoler tous les affligés ;
3 Pour accorder aux affligés de Sion, Pour leur donner un diadème au
lieu de la cendre, Une huile de joie au lieu du deuil, Un vêtement de
louange au lieu d'un esprit abattu, Afin qu'on les appelle des
térébinthes de la justice, Une plantation de l'Éternel, pour servir à
sa gloire.
4 Ils rebâtiront sur d'anciennes ruines, Ils relèveront d'antiques
décombres, Ils renouvelleront des villes ravagées, Dévastées depuis
longtemps.
5 Des étrangers seront là et feront paître vos troupeaux, Des fils de
l'étranger seront vos laboureurs et vos vignerons.
6 Mais vous, on vous appellera sacrificateurs de l'Éternel, On vous
nommera serviteurs de notre Dieu ; Vous mangerez les richesses des
nations, Et vous vous glorifierez de leur gloire.
7 Au lieu de votre opprobre, vous aurez une portion double ; Au
lieu de l'ignominie, ils seront joyeux de leur part ; Ils
posséderont ainsi le double dans leur pays, Et leur joie sera éternelle.
8 Car moi, l'Éternel, j'aime la justice, Je hais la rapine avec
l'iniquité ; Je leur donnerai fidèlement leur récompense, Et je
traiterai avec eux une alliance éternelle.
9 Leur race sera connue parmi les nations, Et leur postérité parmi les
peuples ; Tous ceux qui les verront reconnaîtront Qu'ils sont une
race bénie de l'Éternel.
10 Je me réjouirai en l'Éternel, Mon âme sera ravie d'allégresse en mon
Dieu ; Car il m'a revêtu des vêtements du salut, Il m'a couvert du
manteau de la délivrance, Comme le fiancé s'orne d'un diadème, Comme la
fiancée se pare de ses joyaux.
11 Car, comme la terre fait éclore son germe, Et comme un jardin fait
pousser ses semences, Ainsi le Seigneur, l'Éternel, fera germer le
salut et la louange, En présence de toutes les nations.
ÉSAÏE 62
1 Pour l'amour de Sion je ne me tairai point, Pour l'amour de Jérusalem
je ne prendrai point de repos, Jusqu'à ce que son salut paraisse, comme
l'aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s'allume.
2 Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta
gloire ; Et l'on t'appellera d'un nom nouveau, Que la bouche de
l'Éternel déterminera.
3 Tu seras une couronne éclatante dans la main de l'Éternel, Un turban
royal dans la main de ton Dieu.
4 On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre
désolation ; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on
appellera ta terre épouse ; Car l'Éternel met son plaisir en toi,
Et ta terre aura un époux.
5 Comme un jeune homme s'unit à une vierge, Ainsi tes fils s'uniront à
toi ; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu
feras la joie de ton Dieu.
6 Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des gardes ; Ils ne se
tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l'Éternel,
Point de repos pour vous !
7 Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse
Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.
8 L'Éternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant : Je
ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de
l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs ;
9 Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront
l'Éternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les
parvis de mon sanctuaire.
10 Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour
le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres !
Élevez une bannière vers les peuples !
11 Voici ce que
l'Éternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille
de Sion : Voici, ton sauveur arrive ; Voici, le salaire est
avec lui, Et les rétributions le précèdent.
12 On les appellera peuple saint, rachetés de l'Éternel ; Et toi,
on t'appellera recherchée, ville non délaissée.
ÉSAÏE 63
1 Qui est celui-ci qui vient d'Édom, De Botsra, en vêtements rouges, En
habits éclatants, Et se redressant avec fierté dans la plénitude de sa
force ? C'est moi qui ai promis le salut, Qui ai le pouvoir de
délivrer.
2 Pourquoi tes habits sont-ils rouges, Et tes vêtements comme les
vêtements de celui qui foule dans la cuve ?
3 J'ai été seul à fouler au pressoir, Et nul homme d'entre les peuples
n'était avec moi ; Je les ai foulés dans ma colère, Je les ai
écrasés dans ma fureur ; Leur sang a jailli sur mes vêtements, Et
j'ai souillé tous mes habits.
4 Car un jour de vengeance était dans mon coeur, Et l'année de mes
rachetés est venue.
5 Je regardais, et personne pour m'aider ; J'étais étonné, et
personne pour me soutenir ; Alors mon bras m'a été en aide, Et ma
fureur m'a servi d'appui.
6 J'ai foulé des peuples dans ma colère, Je les ai rendus ivres dans ma
fureur, Et j'ai répandu leur sang sur la terre.
7 Je publierai les grâces de l'Éternel, les louanges de l'Éternel,
D'après tout ce que l'Éternel a fait pour nous ; Je dirai sa
grande bonté envers la maison d'Israël, Qu'il a traitée selon ses
compassions et la richesse de son amour.
8 Il avait dit : Certainement ils sont mon peuple, Des enfants qui
ne seront pas infidèles ! Et il a été pour eux un sauveur.
9 Dans toutes leurs détresses ils n'ont pas été sans secours, Et l'ange
qui est devant sa face les a sauvés ; Il les a lui-même rachetés,
dans son amour et sa miséricorde, Et constamment il les a soutenus et
portés, aux anciens jours.
10 Mais ils ont été rebelles, ils ont attristé son esprit saint ;
Et il est devenu leur ennemi, il a combattu contre eux.
11 Alors son peuple se souvint des anciens jours de Moïse : Où est
celui qui les fit monter de la mer, Avec le berger de son
troupeau ? Où est celui qui mettait au milieu d'eux son esprit
saint ;
12 Qui dirigea la droite de Moïse, Par son bras glorieux ; Qui
fendit les eaux devant eux, Pour se faire un nom éternel ;
13 Qui les dirigea au travers des flots, Comme un coursier dans le
désert, Sans qu'ils bronchassent ?
14 Comme la bête qui descend dans la vallée, L'esprit de l'Éternel les
a menés au repos. C'est ainsi que tu as conduit ton peuple, Pour te
faire un nom glorieux.
15 Regarde du ciel, et vois, De ta demeure sainte et glorieuse :
Où sont ton zèle et ta puissance ? Le frémissement de tes
entrailles et tes compassions Ne se font plus sentir envers moi.
16 Tu es cependant notre père, Car Abraham ne nous connaît pas, Et
Israël ignore qui nous sommes ; C'est toi, Éternel, qui es notre
père, Qui, dès l'éternité, t'appelles notre sauveur.
17 Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et
endurcis-tu notre coeur contre ta crainte ? Reviens, pour l'amour
de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage !
18 Ton peuple saint n'a possédé le pays que peu de temps ; Nos
ennemis ont foulé ton sanctuaire.
19 Nous sommes depuis longtemps comme un peuple que tu ne gouvernes
pas, Et qui n'est point appelé de ton nom...
ÉSAÏE 64
1 (63:19b) Oh ! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais,
Les montagnes s'ébranleraient devant toi,
2 (64:1) Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui
bouillonne ; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations
trembleraient devant toi.
3 (64:2) Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu
descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi.
4 (64:3) Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'oeil n'a vu
qu'un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient
en lui.
5 (64:4) Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice,
De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu
as été irrité, parce que nous avons péché ; Et nous en souffrons
longtemps jusqu'à ce que nous soyons sauvés.
6 (64:5) Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est
comme un vêtement souillé ; Nous sommes tous flétris comme une
feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent.
7 (64:6) Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour
s'attacher à toi : Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous
laisses-tu périr par l'effet de nos crimes.
8 (64:7) Cependant, ô Éternel, tu es notre père ; Nous sommes
l'argile, et c'est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l'ouvrage
de tes mains.
9 (64:8) Ne t'irrite pas à l'extrême, ô Éternel, Et ne te souviens pas
à toujours du crime ; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple.
10 (64:9) Tes villes saintes sont un désert ; Sion est un désert,
Jérusalem une solitude.
11 (64:10) Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient
tes louanges, Est devenue la proie des flammes ; Tout ce que nous
avions de précieux a été dévasté.
12 (64:11) Après cela, ô Éternel, te contiendras-tu ? Est-ce que
tu te tairas, et nous affligeras à l'excès ?
ÉSAÏE 65
1 J'ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver
par ceux qui ne me cherchaient pas ; J'ai dit : Me voici, me
voici ! À une nation qui ne s'appelait pas de mon nom.
2 J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui
marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées ;
3 Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les
jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques :
4 Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les
cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des
mets impurs ;
5 Qui dit : Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis
saint !... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines,
C'est un feu qui brûle toujours.
6 Voici ce que j'ai résolu par devers moi : Loin de me taire, je
leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine
7 De vos crimes, dit l'Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont
brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les
collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
8 Ainsi parle l'Éternel : Quand il se trouve du jus dans une
grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une
bénédiction ! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs,
Afin de ne pas tout détruire.
9 Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes
montagnes ; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y
habiteront.
10 Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d'Acor
servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m'aura cherché.
11 Mais vous, qui abandonnez l'Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte,
Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni,
12 Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être
égorgés ; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai
parlé, et vous n'avez point écouté ; Mais vous avez fait ce qui
est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît.
13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, mes
serviteurs mangeront, et vous aurez faim ; Voici, mes serviteurs
boiront, et vous aurez soif ; Voici, mes serviteurs se réjouiront,
et vous serez confondus ;
14 Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur ;
Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous
lamenterez dans l'abattement de votre esprit.
15 Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus ; Le
Seigneur, l'Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs
un autre nom.
16 Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l'être par le Dieu de
vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de
vérité ; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles
seront cachées à mes yeux.
17 Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre ; On
ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à
l'esprit.
18 Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, À
cause de ce que je vais créer ; Car je vais créer Jérusalem pour
l'allégresse, Et son peuple pour la joie.
19 Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma
joie ; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des
cris.
20 Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs
jours ; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur
âgé de cent ans sera maudit.
21 Ils bâtiront des maisons et les habiteront ; Ils planteront des
vignes et en mangeront le fruit.
22 Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne
planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit ; Car
les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus
jouiront de l'oeuvre de leurs mains.
23 Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants
pour les voir périr ; Car ils formeront une race bénie de
l'Éternel, Et leurs enfants seront avec eux.
24 Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai ; Avant qu'ils aient
cessé de parler, j'exaucerai.
25 Le loup et l'agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf,
mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture.
Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit
l'Éternel.
ÉSAÏE 66
1 Ainsi parle l'Éternel : Le ciel est mon trône, Et la terre mon
marchepied. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, Et quel lieu me
donneriez-vous pour demeure ?
2 Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu
l'existence, dit l'Éternel. Voici sur qui je porterai mes
regards : Sur celui qui souffre et qui a l'esprit abattu, Sur
celui qui craint ma parole.
3 Celui qui immole un boeuf est comme celui qui tuerait un homme, Celui
qui sacrifie un agneau est comme celui qui romprait la nuque à un
chien, Celui qui présente une offrande est comme celui qui répandrait
du sang de porc, Celui qui brûle de l'encens est comme celui qui
adorerait des idoles ; Tous ceux-là se complaisent dans leurs
voies, Et leur âme trouve du plaisir dans leurs abominations.
4 Moi aussi, je me complairai dans leur infortune, Et je ferai venir
sur eux ce qui cause leur effroi, Parce que j'ai appelé, et qu'ils
n'ont point répondu, Parce que j'ai parlé, et qu'ils n'ont point
écouté ; Mais ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, Et ils ont
choisi ce qui me déplaît.
5 Écoutez la parole de l'Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce
que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent À cause de
mon nom : Que l'Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions
votre joie ! -Mais ils seront confondus.
6 Une voix éclatante sort de la ville, Une voix sort du temple. C'est
la voix de l'Éternel, Qui paie à ses ennemis leur salaire.
7 Avant d'éprouver les douleurs, Elle a enfanté ; Avant que les
souffrances lui vinssent, Elle a donné naissance à un fils.
8 Qui a jamais entendu pareille chose ? Qui a jamais vu rien de
semblable ? Un pays peut-il naître en un jour ? Une nation
est-elle enfantée d'un seul coup ? À peine en travail, Sion a
enfanté ses fils !
9 Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ?
dit l'Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je
d'enfanter ? dit ton Dieu.
10 Réjouissez-vous avec Jérusalem, Faites d'elle le sujet de votre
allégresse, Vous tous qui l'aimez ; Tressaillez avec elle de joie,
Vous tous qui menez deuil sur elle ;
11 Afin que vous soyez nourris et rassasiés Du lait de ses
consolations, Afin que vous savouriez avec bonheur La plénitude de sa
gloire.
12 Car ainsi parle l'Éternel : Voici, je dirigerai vers elle la
paix comme un fleuve, Et la gloire des nations comme un torrent
débordé, Et vous serez allaités ; Vous serez portés sur les bras,
Et caressés sur les genoux.
13 Comme un homme que sa mère console, Ainsi je vous consolerai ;
Vous serez consolés dans Jérusalem.
14 Vous le verrez, et votre coeur sera dans la joie, Et vos os
reprendront de la vigueur comme l'herbe ; L'Éternel manifestera sa
puissance envers ses serviteurs, Mais il fera sentir sa colère à ses
ennemis.
15 Car voici, l'Éternel arrive dans un feu, Et ses chars sont comme un
tourbillon ; Il convertit sa colère en un brasier, Et ses menaces
en flammes de feu.
16 C'est par le feu que l'Éternel exerce ses jugements, C'est par son
glaive qu'il châtie toute chair ; Et ceux que tuera l'Éternel
seront en grand nombre.
17 Ceux qui se sanctifient et se purifient dans les jardins, Au milieu
desquels ils vont un à un, Qui mangent de la chair de porc, Des choses
abominables et des souris, Tous ceux-là périront, dit l'Éternel.
18 Je connais leurs oeuvres et leurs pensées. Le temps est venu de
rassembler toutes les nations Et toutes les langues ; Elles
viendront et verront ma gloire.
19 Je mettrai un signe parmi elles, Et j'enverrai leurs réchappés vers
les nations, À Tarsis, à Pul et à Lud, qui tirent de l'arc, À Tubal et
à Javan, Aux îles lointaines, Qui jamais n'ont entendu parler de moi,
Et qui n'ont pas vu ma gloire ; Et ils publieront ma gloire parmi
les nations.
20 Ils amèneront tous vos frères du milieu de toutes les nations, En
offrande à l'Éternel, Sur des chevaux, des chars et des litières, Sur
des mulets et des dromadaires, À ma montagne sainte, À Jérusalem, dit
l'Éternel, Comme les enfants d'Israël apportent leur offrande, Dans un
vase pur, À la maison de l'Éternel.
21 Et je prendrai aussi parmi eux Des sacrificateurs, des Lévites, dit
l'Éternel.
22 Car, comme les nouveaux cieux Et la nouvelle terre que je vais créer
Subsisteront devant moi, dit l'Éternel, Ainsi subsisteront votre
postérité et votre nom.
23 À chaque nouvelle lune et à chaque sabbat, Toute chair viendra se
prosterner devant moi, dit l'Éternel.
24 Et quand on sortira, on verra Les cadavres des hommes qui se sont
rebellés contre moi ; Car leur ver ne mourra point, et leur feu ne
s'éteindra point ; Et ils seront pour toute chair un objet
d'horreur.
JÉRÉMIE
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I 29 I 30 I 31 I 32 I 33 I 34 I 35 I 36 I 37 I 38 I 39 I 40 I 41 I 42 I 43 I 44 I 45 I 46 I 47 I 48 I 49 I 50 I 51 I 52 I
JÉRÉMIE 1
1 Paroles de Jérémie, fils de Hilkija, l'un des sacrificateurs
d'Anathoth, dans le pays de Benjamin.
2 La parole de l'Éternel lui fut adressée au temps de Josias, fils
d'Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne,
3 et au temps de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin
de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à
l'époque où Jérusalem fut emmenée en captivité, au cinquième mois.
4 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
5 Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te
connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais
consacré, je t'avais établi prophète des nations.
6 Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, je ne
sais point parler, car je suis un enfant.
7 Et l'Éternel me dit : Ne dis pas : Je suis un enfant. Car
tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce
que je t'ordonnerai.
8 Ne les crains point, car je suis avec toi pour te délivrer, dit
l'Éternel.
9 Puis l'Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et
l'Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
10 Regarde, je t'établis aujourd'hui sur les nations et sur les
royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et
que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
11 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots : Que
vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche
d'amandier.
12 Et l'Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma
parole, pour l'exécuter.
13 La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces
mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière
bouillante, du côté du septentrion.
14 Et l'Éternel me dit : C'est du septentrion que la calamité se
répandra sur tous les habitants du pays.
15 Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du
septentrion, dit l'Éternel ; ils viendront, et placeront chacun
leur siège à l'entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles
tout alentour, et contre toutes les villes de Juda.
16 Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur
méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné et ont offert de l'encens à
d'autres dieux, et parce qu'ils se sont prosternés devant l'ouvrage de
leurs mains.
17 Et toi, ceins tes reins, lève-toi, et dis-leur tout ce que je
t'ordonnerai. Ne tremble pas en leur présence, de peur que je ne te
fasse trembler devant eux.
18 Voici, je t'établis en ce jour sur tout le pays comme une ville
forte, une colonne de fer et un mur d'airain, contre les rois de Juda,
contre ses chefs, contre ses sacrificateurs, et contre le peuple du
pays.
19 Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront pas ; car je
suis avec toi pour te délivrer, dit l'Éternel.
JÉRÉMIE 2
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Va, et crie aux oreilles de Jérusalem : Ainsi parle
l'Éternel : Je me souviens de ton amour lorsque tu étais jeune, De
ton affection lorsque tu étais fiancée, Quand tu me suivais au désert,
Dans une terre inculte.
3 Israël était consacré à l'Éternel, Il était les prémices de son
revenu ; Tous ceux qui en mangeaient se rendaient coupables, Et le
malheur fondait sur eux, dit l'Éternel.
4 Écoutez la parole de l'Éternel, maison de Jacob, Et vous toutes,
familles de la maison d'Israël !
5 Ainsi parle l'Éternel : Quelle iniquité vos pères ont-ils
trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses
de néant et n'être eux-mêmes que néant ?
6 Ils n'ont pas dit : Où est l'Éternel, Qui nous a fait monter du
pays d'Égypte, Qui nous a conduits dans le désert, Dans une terre aride
et pleine de fosses, Dans une terre où règnent la sécheresse et l'ombre
de la mort, Dans une terre par où personne ne passe, Et où n'habite
aucun homme ?
7 Je vous ai fait venir dans un pays semblable à un verger, Pour que
vous en mangiez les fruits et les meilleures productions ; Mais
vous êtes venus, et vous avez souillé mon pays, Et vous avez fait de
mon héritage une abomination.
8 Les sacrificateurs n'ont pas dit : Où est l'Éternel ? Les
dépositaires de la loi ne m'ont pas connu, Les pasteurs m'ont été
infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après
ceux qui ne sont d'aucun secours.
9 C'est pourquoi je veux encore contester avec vous, dit l'Éternel, Je
veux contester avec les enfants de vos enfants.
10 Passez aux îles de Kittim, et regardez ! Envoyez quelqu'un à
Kédar, observez bien, Et regardez s'il y a rien de semblable !
11 Y a-t-il une nation qui change ses dieux, Quoiqu'ils ne soient pas
des Dieux ? Et mon peuple a changé sa gloire contre ce qui n'est
d'aucun secours !
12 Cieux, soyez étonnés de cela ; Frémissez d'épouvante et
d'horreur ! dit l'Éternel.
13 Car mon peuple a commis un double péché : Ils m'ont abandonné,
moi qui suis une source d'eau vive, Pour se creuser des citernes, des
citernes crevassées, Qui ne retiennent pas l'eau.
14 Israël est-il un esclave acheté, ou né dans la maison ?
Pourquoi donc devient-il une proie ?
15 Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils
ravagent son pays ; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus
d'habitants.
16 Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de
la tête.
17 Cela ne t'arrive-t-il pas Parce que tu as abandonné l'Éternel, ton
Dieu, Lorsqu'il te dirigeait dans la bonne voie ?
18 Et maintenant, qu'as-tu à faire d'aller en Égypte, Pour boire l'eau
du Nil ? Qu'as-tu à faire d'aller en Assyrie, Pour boire l'eau du
fleuve ?
19 Ta méchanceté te châtiera, et ton infidélité te punira, Tu sauras et
tu verras que c'est une chose mauvaise et amère D'abandonner l'Éternel,
ton Dieu, Et de n'avoir de moi aucune crainte, Dit le Seigneur,
l'Éternel des armées.
20 Tu as dès longtemps brisé ton joug, Rompu tes liens, Et tu as
dit : Je ne veux plus être dans la servitude ! Mais sur toute
colline élevée Et sous tout arbre vert Tu t'es courbée comme une
prostituée.
21 Je t'avais plantée comme une vigne excellente Et du meilleur
plant ; Comment as-tu changé, Dégénéré en une vigne
étrangère ?
22 Quand tu te laverais avec du nitre, Quand tu emploierais beaucoup de
potasse, Ton iniquité resterait marquée devant moi, Dit le Seigneur,
l'Éternel.
23 Comment dirais-tu : Je ne me suis point souillée, Je ne suis
point allée après les Baals ? Regarde tes pas dans la vallée,
Reconnais ce que tu as fait, Dromadaire à la course légère et
vagabonde !
24 Anesse sauvage, habituée au désert, Haletante dans l'ardeur de sa
passion, Qui l'empêchera de satisfaire son désir ? Tous ceux qui
la cherchent n'ont pas à se fatiguer ; Ils la trouvent pendant son
mois.
25 Ne t'expose pas à avoir les pieds nus, Ne dessèche pas ton
gosier ! Mais tu dis : C'est en vain, non ! Car j'aime
les dieux étrangers, je veux aller après eux.
26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, Ainsi seront
confus ceux de la maison d'Israël, Eux, leurs rois, leurs chefs, Leurs
sacrificateurs et leurs prophètes.
27 Ils disent au bois : Tu es mon père ! Et à la
pierre : Tu m'as donné la vie ! Car ils me tournent le dos,
ils ne me regardent pas. Et quand ils sont dans le malheur, ils
disent : Lève-toi, sauve-nous !
28 Où donc sont tes dieux que tu t'es faits ? Qu'ils se lèvent,
s'ils peuvent te sauver au temps du malheur ! Car tu as autant de
dieux que de villes, ô Juda !
29 Pourquoi contesteriez-vous avec moi ? Vous m'avez tous été
infidèles, dit l'Éternel.
30 En vain ai-je frappé vos enfants ; Ils n'ont point eu égard à
la correction ; Votre glaive a dévoré vos prophètes, Comme un lion
destructeur.
31 Hommes de cette génération, considérez la parole de l'Éternel !
Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d'épaisses ténèbres ?
Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons
pas retourner à toi ?
32 La jeune fille oublie-t-elle ses ornements, La fiancée sa
ceinture ? Et mon peuple m'a oublié Depuis des jours sans nombre.
33 Comme tu es habile dans tes voies pour chercher ce que tu
aimes ! C'est même au crime que tu les exerces.
34 Jusque sur les pans de ton habit se trouve Le sang de pauvres
innocents, Que tu n'as pas surpris faisant effraction.
35 Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente !
Certainement sa colère s'est détournée de moi ! Voici, je vais
contester avec toi, Parce que tu dis : Je n'ai point péché.
36 Pourquoi tant d'empressement à changer ton chemin ? C'est de
l'Égypte que viendra ta honte, Comme elle est venue de l'Assyrie.
37 De là aussi tu sortiras, les mains sur la tête ; Car l'Éternel
rejette ceux en qui tu te confies, Et tu ne réussiras pas auprès d'eux.
JÉRÉMIE 3
1 Il dit : Lorsqu'un homme répudie sa femme, Qu'elle le quitte et
devient la femme d'un autre, Cet homme retourne-t-il encore vers
elle ? Le pays même ne serait-il pas souillé ? Et toi, tu
t'es prostituée à de nombreux amants, Et tu reviendrais à moi !
dit l'Éternel.
2 Lève tes yeux vers les hauteurs, et regarde ! Où ne t'es-tu pas
prostituée ! Tu te tenais sur les chemins, comme l'Arabe dans le
désert, Et tu as souillé le pays par tes prostitutions et par ta
méchanceté.
3 Aussi les pluies ont-elles été retenues, Et la pluie du printemps
a-t-elle manqué ; Mais tu as eu le front d'une femme prostituée,
Tu n'as pas voulu avoir honte.
4 Maintenant, n'est-ce pas ? tu cries vers moi : Mon
père ! Tu as été l'ami de ma jeunesse !
5 Gardera-t-il à toujours sa colère ? La conservera-t-il à
jamais ? Et voici, tu as dit, tu as fait des choses criminelles,
tu les as consommées.
6 L'Éternel me dit, au temps du roi Josias : As-tu vu ce qu'a fait
l'infidèle Israël ? Elle est allée sur toute montagne élevée et
sous tout arbre vert, et là elle s'est prostituée.
7 Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à
moi. Mais elle n'est pas revenue. Et sa soeur, la perfide Juda, en a
été témoin.
8 Quoique j'eusse répudié l'infidèle Israël à cause de tous ses
adultères, et que je lui eusse donné sa lettre de divorce, j'ai vu que
la perfide Juda, sa soeur, n'a point eu de crainte, et qu'elle est
allée se prostituer pareillement.
9 Par sa criante impudicité Israël a souillé le pays, elle a commis un
adultère avec la pierre et le bois.
10 Malgré tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n'est pas revenue à moi
de tout son coeur ; c'est avec fausseté qu'elle l'a fait, dit
l'Éternel.
11 L'Éternel me dit : L'infidèle Israël paraît innocente En
comparaison de la perfide Juda.
12 Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens,
infidèle Israël ! dit l'Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un
regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l'Éternel, Je ne
garde pas ma colère à toujours.
13 Reconnais seulement ton iniquité, Reconnais que tu as été infidèle à
l'Éternel, ton Dieu, Que tu as dirigé çà et là tes pas vers les dieux
étrangers, Sous tout arbre vert, Et que tu n'as pas écouté ma voix, dit
l'Éternel.
14 Revenez, enfants rebelles, dit l'Éternel ; Car je suis votre
maître. Je vous prendrai, un d'une ville, deux d'une famille, Et je
vous ramènerai dans Sion.
15 Je vous donnerai des bergers selon mon coeur, Et ils vous paîtront
avec intelligence et avec sagesse.
16 Lorsque vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, En ces
jours-là, dit l'Éternel, On ne parlera plus de l'arche de l'alliance de
l'Éternel ; Elle ne viendra plus à la pensée ; On ne se la
rappellera plus, on ne s'apercevra plus de son absence, Et l'on n'en
fera point une autre.
17 En ce temps-là, on appellera Jérusalem le trône de l'Éternel ;
Toutes les nations s'assembleront à Jérusalem, au nom de l'Éternel, Et
elles ne suivront plus les penchants de leur mauvais coeur.
18 En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison
d'Israël ; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays
dont j'ai donné la possession à vos pères.
19 Je disais : Comment te mettrai-je parmi mes enfants, Et te
donnerai-je un pays de délices, Un héritage, le plus bel ornement des
nations ? Je disais : Tu m'appelleras : Mon père !
Et tu ne te détourneras pas de moi.
20 Mais, comme une femme est infidèle à son amant, Ainsi vous m'avez
été infidèles, maison d'Israël, Dit l'Éternel.
21 Une voix se fait entendre sur les lieux élevés ; Ce sont les
pleurs, les supplications des enfants d'Israël ; Car ils ont
perverti leur voie, Ils ont oublié l'Éternel, leur Dieu.
22 Revenez, enfants rebelles, Je pardonnerai vos infidélités. Nous
voici, nous allons à toi, Car tu es l'Éternel, notre Dieu.
23 Oui, le bruit qui vient des collines et des montagnes n'est que
mensonge ; Oui, c'est en l'Éternel, notre Dieu, qu'est le salut
d'Israël.
24 Les idoles ont dévoré le produit du travail de nos pères, Dès notre
jeunesse, Leurs brebis et leurs boeufs, leurs fils et leurs filles.
25 Nous avons notre honte pour couche, Et notre ignominie pour
couverture ; Car nous avons péché contre l'Éternel, notre Dieu,
Nous et nos pères, dès notre jeunesse jusqu'à ce jour, Et nous n'avons
pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu.
JÉRÉMIE 4
1 Israël, si tu reviens, si tu reviens à moi, dit l'Éternel, Si tu ôtes
tes abominations de devant moi, Tu ne seras plus errant.
2 Si tu jures : L'Éternel est vivant ! Avec vérité, avec
droiture et avec justice, Alors les nations seront bénies en lui, Et se
glorifieront en lui.
3 Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem :
Défrichez-vous un champ nouveau, Et ne semez pas parmi les épines.
4 Circoncisez-vous pour l'Éternel, circoncisez vos coeurs, Hommes de
Juda et habitants de Jérusalem, De peur que ma colère n'éclate comme un
feu, Et ne s'enflamme, sans qu'on puisse l'éteindre, À cause de la
méchanceté de vos actions.
5 Annoncez en Juda,
publiez à Jérusalem, Et dites : Sonnez de la trompette dans le
pays ! Criez à pleine voix, et dites : Rassemblez-vous, et
allons dans les villes fortes !
6
Élevez une bannière vers Sion, Fuyez, ne vous arrêtez pas ! Car je
fais venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
7 Le lion s'élance de son taillis, Le destructeur des nations est en
marche, il a quitté son lieu, Pour ravager ton pays ; Tes villes
seront ruinées, il n'y aura plus d'habitants.
8 C'est pourquoi couvrez-vous de sacs, pleurez et gémissez ; Car
la colère ardente de l'Éternel ne se détourne pas de nous.
9 En ce jour-là, dit l'Éternel, Le roi et les chefs perdront courage,
Les sacrificateurs seront étonnés, Et les prophètes stupéfaits.
10 Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Tu as donc trompé ce
peuple et Jérusalem, en disant : Vous aurez la paix ! Et
cependant l'épée menace leur vie.
11 En ce temps-là, il sera dit à ce peuple et à Jérusalem : Un
vent brûlant souffle des lieux élevés du désert Sur le chemin de la
fille de mon peuple, Non pour vanner ni pour nettoyer le grain.
12 C'est un vent impétueux qui vient de là jusqu'à moi. Maintenant, je
prononcerai leur sentence.
13 Voici, le destructeur s'avance comme les nuées ; Ses chars sont
comme un tourbillon, Ses chevaux sont plus légers que les aigles.
-Malheur à nous, car nous sommes détruits !
14 Purifie ton coeur du mal, Jérusalem, Afin que tu sois sauvée !
Jusque à quand garderas-tu dans ton coeur tes pensées iniques ?
15 Car une voix qui part de Dan annonce la calamité, Elle la publie
depuis la montagne d'Éphraïm.
16 Dites-le aux nations, faites-le connaître à Jérusalem : Des
assiégeants viennent d'une terre lointaine ; Ils poussent des cris
contre les villes de Juda.
17 Comme ceux qui gardent un champ, ils entourent Jérusalem, Car elle
s'est révoltée contre moi, dit l'Éternel.
18 C'est là le produit de tes voies et de tes actions, C'est là le
produit de ta méchanceté ; Certes cela est amer, cela pénètre
jusqu'à ton coeur.
19 Mes entrailles ! mes entrailles : je souffre au dedans de
mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire ; Car tu entends,
mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre.
20 On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé ; Mes
tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant.
21 Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la
trompette ?
22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas ; Ce sont
des enfants insensés, dépourvus d'intelligence ; Ils sont habiles
pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien.
23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide ; Les
cieux, et leur lumière a disparu.
24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées ; Et
toutes les collines chancellent.
25 Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme ; Et tous les
oiseaux des cieux ont pris la fuite.
26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert ; Et toutes ses
villes sont détruites, devant l'Éternel, Devant son ardente colère.
27 Car ainsi parle l'Éternel : Tout le pays sera dévasté ;
Mais je ne ferai pas une entière destruction.
28 À cause de cela, le pays est en deuil, Et les cieux en haut sont
obscurcis ; Car je l'ai dit, je l'ai résolu, Et je ne m'en repens
pas, je ne me rétracterai pas.
29 Au bruit des cavaliers et des archers, toutes les villes sont en
fuite ; On entre dans les bois, on monte sur les rochers ;
Toutes les villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitants.
30 Et toi, dévastée, que vas-tu faire ? Tu te revêtiras de
cramoisi, tu te pareras d'ornements d'or, Tu mettras du fard à tes
yeux ; Mais c'est en vain que tu t'embelliras ; Tes amants te
méprisent, Ils en veulent à ta vie.
31 Car j'entends des cris comme ceux d'une femme en travail, Des cris
d'angoisse comme dans un premier enfantement. C'est la voix de la fille
de Sion ; elle soupire, elle étend les mains : Malheureuse
que je suis ! je succombe sous les meurtriers !
JÉRÉMIE 5
1 Parcourez les rues de Jérusalem, Regardez, informez-vous, cherchez
dans les places, S'il s'y trouve un homme, s'il y en a un Qui pratique
la justice, qui s'attache à la vérité, Et je pardonne à Jérusalem.
2 Même quand ils disent : L'Éternel est vivant ! C'est
faussement qu'ils jurent.
3 Éternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité ? Tu les
frappes, et ils ne sentent rien ; Tu les consumes, et ils ne
veulent pas recevoir instruction ; Ils prennent un visage plus dur
que le roc, Ils refusent de se convertir.
4 Je disais : Ce ne sont que les petits ; Ils agissent en
insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, La loi
de leur Dieu.
5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai ; Car eux, ils
connaissent la voie de l'Éternel, La loi de leur Dieu ; Mais ils
ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
6 C'est pourquoi le lion de la forêt les tue, Le loup du désert les
détruit, La panthère est aux aguets devant leurs villes ; Tous
ceux qui en sortiront seront déchirés ; Car leurs transgressions
sont nombreuses, Leurs infidélités se sont multipliées.
7 Pourquoi te pardonnerais-je ? Tes enfants m'ont abandonné, Et
ils jurent par des dieux qui n'existent pas. J'ai reçu leurs serments,
et ils se livrent à l'adultère, Ils sont en foule dans la maison de la
prostituée.
8 Semblables à des chevaux bien nourris, qui courent çà et là, Ils
hennissent chacun après la femme de son prochain.
9 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me vengerais-je
pas d'une pareille nation ?
10 Montez sur ses murailles, et abattez, Mais ne détruisez pas
entièrement ! Enlevez ses ceps Qui n'appartiennent point à
l'Éternel !
11 Car la maison d'Israël et la maison de Juda m'ont été infidèles, Dit
l'Éternel.
12 Ils renient l'Éternel, ils disent : Il n'existe pas ! Et
le malheur ne viendra pas sur nous, Nous ne verrons ni l'épée ni la
famine.
13 Les prophètes ne sont que du vent, Et personne ne parle en eux.
Qu'il leur soit fait ainsi !
14 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées :
Parce que vous avez dit cela, Voici, je veux que ma parole dans ta
bouche soit du feu, Et ce peuple du bois, et que ce feu les consume.
15 Voici, je fais venir de loin une nation contre vous, maison
d'Israël, Dit l'Éternel ; C'est une nation forte, c'est une nation
ancienne, Une nation dont tu ne connais pas la langue, Et dont tu ne
comprendras point les paroles.
16 Son carquois est comme un sépulcre ouvert ; Ils sont tous des
héros.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain, Elle dévorera tes fils et tes
filles, Elle dévorera tes brebis et tes boeufs, Elle dévorera ta vigne
et ton figuier ; Elle détruira par l'épée tes villes fortes dans
lesquelles tu te confies.
18 Mais en ces jours, dit l'Éternel, Je ne vous détruirai pas
entièrement.
19 Si vous dites alors : Pourquoi l'Éternel, notre Dieu, nous
fait-il tout cela ? Tu leur répondras : Comme vous m'avez
abandonné, Et que vous avez servi des dieux étrangers dans votre pays,
Ainsi vous servirez des étrangers dans un pays qui n'est pas le vôtre.
20 Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et
dites :
21 Écoutez ceci, peuple insensé, et qui n'a point de coeur ! Ils
ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent
point.
22 Ne me craindrez-vous pas, dit l'Éternel, Ne tremblerez-vous pas
devant moi ? C'est moi qui ai donné à la mer le sable pour limite,
Limite éternelle qu'elle ne doit pas franchir ; Ses flots
s'agitent, mais ils sont impuissants ; Ils mugissent, mais ils ne
la franchissent pas.
23 Ce peuple a un coeur indocile et rebelle ; Ils se révoltent, et
s'en vont.
24 Ils ne disent pas dans leur coeur : Craignons l'Éternel, notre
Dieu, Qui donne la pluie en son temps, La pluie de la première et de
l'arrière saison, Et qui nous réserve les semaines destinées à la
moisson.
25 C'est à cause de vos iniquités que ces dispensations n'ont pas lieu,
Ce sont vos péchés qui vous privent de ces biens.
26 Car il se trouve parmi mon peuple des méchants ; Ils épient
comme l'oiseleur qui dresse des pièges, Ils tendent des filets, et
prennent des hommes.
27 Comme une cage est remplie d'oiseaux, Leurs maisons sont remplies de
fraude ; C'est ainsi qu'ils deviennent puissants et riches.
28 Ils s'engraissent, ils sont brillants d'embonpoint ; Ils
dépassent toute mesure dans le mal, Ils ne défendent pas la cause, la
cause de l'orphelin, et ils prospèrent ; Ils ne font pas droit aux
indigents.
29 Ne châtierais-je pas ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me
vengerais-je pas d'une pareille nation ?
30 Des choses horribles, abominables, Se font dans le pays.
31 Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs
dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que
ferez-vous à la fin ?
JÉRÉMIE 6
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la
trompette à Tekoa, Élevez un signal à Beth Hakkérem ! Car on voit
venir du septentrion le malheur Et un grand désastre.
2 La belle et la délicate, Je la détruis, la fille de Sion !
3 Vers elle marchent des bergers avec leurs troupeaux ; Ils
dressent des tentes autour d'elle, Ils broutent chacun sa part.
4 Préparez-vous à l'attaquer ! Allons ! montons en plein
midi !... Malheureusement pour nous, le jour baisse, Les ombres du
soir s'allongent.
5 Allons ! montons de nuit ! Détruisons ses
palais !
6 Car ainsi parle l'Éternel des armées : Abattez les arbres,
Élevez des terrasses contre Jérusalem ! C'est la ville qui doit
être châtiée ; Il n'y a qu'oppression au milieu d'elle.
7 Comme un puits fait jaillir ses eaux, Ainsi elle fait jaillir sa
méchanceté ; Il n'est bruit en son sein que de violence et de
ruine ; Sans cesse à mes regards s'offrent la douleur et les
plaies.
8 Reçois instruction, Jérusalem, De peur que je ne m'éloigne de toi,
Que je ne fasse de toi un désert, Un pays inhabité !
9 Ainsi parle l'Éternel des armées : On grappillera comme une
vigne les restes d'Israël. Portes-y de nouveau la main, Comme le
vendangeur sur les ceps.
10 À qui m'adresser, et qui prendre à témoin pour qu'on écoute ?
Voici, leur oreille est incirconcise, Et ils sont incapables d'être
attentifs ; Voici, la parole de l'Éternel est pour eux un
opprobre, Ils n'y trouvent aucun plaisir.
11 Je suis plein de la fureur de l'Éternel, je ne puis la contenir.
Répands-la sur l'enfant dans la rue, Et sur les assemblées des jeunes
gens. Car l'homme et la femme seront pris, Le vieillard et celui qui
est chargé de jours.
12 Leurs maisons passeront à d'autres, Les champs et les femmes aussi,
Quand j'étendrai ma main sur les habitants du pays, Dit l'Éternel.
13 Car depuis le plus petit jusqu'au plus grand, Tous sont avides de
gain ; Depuis le prophète jusqu'au sacrificateur, Tous usent de
tromperie.
14 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple :
Paix ! paix ! disent-ils ; Et il n'y a point de
paix ;
15 Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne
rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C'est pourquoi
ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les
châtierai, Dit l'Éternel.
16 Ainsi parle l'Éternel : Placez-vous sur les chemins, regardez,
Et demandez quels sont les anciens sentiers, Quelle est la bonne
voie ; marchez-y, Et vous trouverez le repos de vos âmes !
Mais ils répondent : Nous n'y marcherons pas.
17 J'ai mis près de vous des sentinelles : Soyez attentifs au son
de la trompette ! Mais ils répondent : Nous n'y serons pas
attentifs.
18. C'est pourquoi écoutez, nations ! Sachez ce qui leur arrivera,
assemblée des peuples !
19 Écoute, terre ! Voici, je fais venir sur ce peuple le malheur,
Fruit de ses pensées ; Car ils n'ont point été attentifs à mes
paroles, Ils ont méprisé ma loi.
20 Qu'ai-je besoin de l'encens qui vient de Séba, Du roseau aromatique
d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, Et vos
sacrifices ne me sont point agréables.
21 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Voici, je mettrai devant
ce peuple des pierres d'achoppement, Contre lesquelles se heurteront
ensemble pères et fils, Voisins et amis, et ils périront.
22 Ainsi parle l'Éternel : Voici, un peuple vient du pays du
septentrion, Une grande nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils portent l'arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans
miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés
sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi,
fille de Sion !
24 Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse
nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
25 Ne sortez pas dans les champs, N'allez pas sur les chemins ;
Car là est le glaive de l'ennemi, Et l'épouvante règne à l'entour !
26 Fille de mon peuple, couvre-toi d'un sac et roule-toi dans la
cendre, Prends le deuil comme pour un fils unique, Verse des larmes,
des larmes amères ! Car le dévastateur vient sur nous à
l'improviste.
27 Je t'avais établi en observation parmi mon peuple, Comme une
forteresse, Pour que tu connusses et sondasses leur voie.
28 Ils sont tous des rebelles, des calomniateurs, De l'airain et du
fer ; Ils sont tous corrompus.
29 Le soufflet est brûlant, Le plomb est consumé par le feu ;
C'est en vain qu'on épure, Les scories ne se détachent pas.
30 On les appelle de l'argent méprisable, Car l'Éternel les a rejetés.
JÉRÉMIE 7
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces
mots :
2 Place-toi à la porte de la maison de l'Éternel, Et là publie cette
parole, Et dis : Écoutez la parole de l'Éternel, Vous tous, hommes
de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant
l'Éternel !
3 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Réformez
vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu.
4 Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant :
C'est ici le temple de l'Éternel, le temple de l'Éternel, Le temple de
l'Éternel !
5 Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la
justice envers les uns et les autres,
6 Si vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, Si vous ne
répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n'allez pas après
d'autres dieux, pour votre malheur,
7 Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j'ai
donné à vos pères, D'éternité en éternité.
8 Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne
servent à rien.
9 Quoi ! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement,
offrir de l'encens à Baal, Aller après d'autres dieux que vous ne
connaissez pas !...
10 Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur
laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites : Nous sommes
délivrés !... Et c'est afin de commettre toutes ces
abominations !
11
Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle
mon nom est invoqué ? Je le vois moi-même, dit l'Éternel.
12 Allez donc au lieu qui m'était consacré à Silo, Où j'avais fait
autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l'ai traité, À cause de
la méchanceté de mon peuple d'Israël.
13 Et
maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l'Éternel,
Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n'avez pas écouté,
Puisque je vous ai appelés et que vous n'avez pas répondu,
14 Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur
laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j'ai donné
à vous et à vos pères, De la même manière que j'ai traité Silo ;
15 Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j'ai rejeté tous vos
frères, Toute la postérité d'Éphraïm.
16. Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni
supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de
moi ; Car je ne t'écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas ce qu'ils font dans les villes de Juda Et dans les
rues de Jérusalem ?
18 Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les
femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du
ciel, Et pour faire des libations à d'autres dieux, Afin de m'irriter.
19 Est-ce moi qu'ils irritent ? dit l'Éternel ; N'est-ce pas
eux-mêmes, À leur propre confusion ?
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, ma
colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les
bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre ;
Elle brûlera, et ne s'éteindra point.
21 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Ajoutez
vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair !
22 Car je n'ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun
ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d'Égypte, Au sujet des
holocaustes et des sacrifices.
23 Mais voici l'ordre que je leur ai donné : Écoutez ma voix, Et
je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple ; Marchez dans
toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux.
24 Et ils n'ont point écouté, ils n'ont point prêté l'oreille ;
Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils
ont été en arrière et non en avant.
25 Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d'Égypte, Jusqu'à ce
jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai
envoyés chaque jour, dès le matin.
26 Mais ils ne m'ont point écouté, ils n'ont point prêté
l'oreille ; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que
leurs pères.
27 Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t'écouteront pas ; Si
tu cries vers eux, ils ne te répondront pas.
28 Alors dis-leur : C'est ici la nation qui n'écoute pas la voix
de l'Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction ;
La vérité a disparu, elle s'est retirée de leur bouche.
29 Coupe ta chevelure, et jette-la au loin ; Monte sur les
hauteurs, et prononce une complainte ! Car l'Éternel rejette Et
repousse la génération qui a provoqué sa fureur.
30 Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit
l'Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur
laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller.
31 Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben Hinnom,
Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles : Ce que je n'avais
point ordonné, Ce qui ne m'était point venu à la pensée.
32 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne
dira plus Topheth et la vallée de Ben Hinnom, Mais où l'on dira la
vallée du carnage ; Et l'on enterrera les morts à Topheth par
défaut de place.
33 Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et
des bêtes de la terre ; Et il n'y aura personne pour les troubler.
34 Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de
Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants
du fiancé et les chants de la fiancée ; Car le pays sera un désert.
JÉRÉMIE 8
1 En ce temps-là, dit l'Éternel, on tirera de leurs sépulcres les os
des rois de Juda, les os de ses chefs, les os des sacrificateurs, les
os des prophètes, et les os des habitants de Jérusalem.
2 On les étendra devant le soleil, devant la lune, et devant toute
l'armée des cieux, qu'ils ont aimés, qu'ils ont servis, qu'ils ont
suivis, qu'ils ont recherchés, et devant lesquels ils se sont
prosternés ; on ne les recueillera point, on ne les enterrera
point, et ils seront comme du fumier sur la terre.
3 La mort sera préférable à la vie pour tous ceux qui resteront de
cette race méchante, dans tous les lieux où je les aurai chassés, dit
l'Éternel des armées.
4 Dis-leur : Ainsi parle l'Éternel : Est-ce que l'on tombe
sans se relever ? Ou se détourne-t-on sans revenir ?
5 Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'abandonne-t-il À de perpétuels
égarements ? Ils persistent dans la tromperie, Ils refusent de se
convertir.
6 Je suis attentif, et j'écoute : Ils ne parlent pas comme ils
devraient ; Aucun ne se repent de sa méchanceté, Et ne dit :
Qu'ai-je fait ? Tous reprennent leur course, Comme un cheval qui
s'élance au combat.
7 Même la cigogne connaît dans les cieux sa saison ; La
tourterelle, l'hirondelle et la grue Observent le temps de leur
arrivée ; Mais mon peuple ne connaît pas la loi de l'Éternel.
8 Comment pouvez-vous dire : Nous sommes sages, La loi de
l'Éternel est avec nous ? C'est bien en vain que s'est mise à
l'oeuvre La plume mensongère des scribes.
9 Les sages sont confondus, Ils sont consternés, ils sont pris ;
Voici, ils ont méprisé la parole de l'Éternel, Et quelle sagesse
ont-ils ?
10 C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d'autres, Et leurs champs
à ceux qui les déposséderont. Car depuis le plus petit jusqu'au plus
grand, Tous sont avides de gain ; Depuis le prophète jusqu'au
sacrificateur, Tous usent de tromperie.
11 Ils pansent à la légère la plaie de la fille de mon peuple :
Paix ! paix ! disent-ils. Et il n'y a point de paix.
12 Ils seront confus, car ils commettent des abominations ; Ils ne
rougissent pas, ils ne connaissent pas la honte ; C'est pourquoi
ils tomberont avec ceux qui tombent, Ils seront renversés quand je les
châtierai, Dit l'Éternel.
13 Je veux en finir avec eux, dit l'Éternel ; Il n'y aura plus de
raisins à la vigne, Plus de figues au figuier, Et les feuilles se
flétriront ; Ce que je leur avais donné leur échappera.
14 Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous, et allons dans
les villes fortes, Pour y périr ! Car l'Éternel, notre Dieu, nous
destine à la mort, Il nous fait boire des eaux empoisonnées, Parce que
nous avons péché contre l'Éternel.
15 Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux ; Un
temps de guérison, et voici la terreur !
16 Le hennissement de ses chevaux se fait entendre du côté de Dan, Et
au bruit de leur hennissement toute la terre tremble ; Ils
viennent, ils dévorent le pays et ce qu'il renferme, La ville et ceux
qui l'habitent.
17 Car j'envoie parmi vous des serpents, des basilics, Contre lesquels
il n'y a point d'enchantement ; Ils vous mordront, dit l'Éternel.
18 Je voudrais soulager ma douleur ; Mon coeur souffre au dedans
de moi.
19 Voici les cris de la fille de mon peuple Retentissent sur la terre
lointaine : L'Éternel n'est-il plus à Sion ? N'a-t-elle plus
son roi au milieu d'elle ? Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs
images taillées, Par des idoles étrangères ?
20 La moisson est passée, l'été est fini, Et nous ne sommes pas
sauvés !
21 Je suis brisé par la douleur de la fille de mon peuple, Je suis dans
la tristesse, l'épouvante me saisit.
22 N'y a-t-il point de baume en Galaad ? N'y a-t-il point de
médecin ? Pourquoi donc la guérison de la fille de mon peuple ne
s'opère-t-elle pas ?
JÉRÉMIE 9
1 Oh ! si ma tête était remplie d'eau, Si mes yeux étaient une
source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de
mon peuple !
2 Oh ! si j'avais au désert une cabane de voyageurs,
J'abandonnerais mon peuple, je m'en éloignerais ! Car ce sont tous
des adultères, C'est une troupe de perfides.
3 Ils ont la langue tendue comme un arc et lancent le mensonge ;
Ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants dans le pays ;
Car ils vont de méchanceté en méchanceté, Et ils ne me connaissent pas,
dit l'Éternel.
4 Que chacun se tienne en garde contre son ami, Et qu'on ne se fie à
aucun de ses frères ; Car tout frère cherche à tromper, Et tout
ami répand des calomnies.
5 Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité ;
Ils exercent leur langue à mentir, Ils s'étudient à faire le mal.
6 Ta demeure est au sein de la fausseté ; C'est par fausseté
qu'ils refusent de me connaître, Dit l'Éternel.
7 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées : Voici je les
sonderai, je les éprouverai. Car comment agir à l'égard de la fille de
mon peuple ?
8 Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des
mensonges ; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et
au fond du coeur ils lui dressent des pièges.
9 Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l'Éternel, Ne me
vengerais-je pas d'une pareille nation ?
10 Sur les montagnes je veux pleurer et gémir, Sur les plaines du
désert je prononce une complainte ; Car elles sont brûlées,
personne n'y passe, On n'y entend plus la voix des troupeaux ; Les
oiseaux du ciel et les bêtes ont pris la fuite, ont disparu. -
11 Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals,
Et je réduirai les villes de Juda en un désert sans habitants. -
12 Où est l'homme sage qui comprenne ces choses ? Qu'il le dise,
celui à qui la bouche de l'Éternel a parlé ! Pourquoi le pays
est-il détruit, Brûlé comme un désert où personne ne passe ?
13 L'Éternel dit : C'est parce qu'ils ont abandonné ma loi, Que
j'avais mise devant eux ; Parce qu'ils n'ont point écouté ma voix,
Et qu'ils ne l'ont point suivie ;
14 Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont
allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
15 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu
d'Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d'absinthe, Et je lui
ferai boire des eaux empoisonnées.
16 Je les disperserai parmi des nations Que n'ont connues ni eux ni
leurs pères, Et j'enverrai derrière eux l'épée, Jusqu'à ce que je les
aie exterminés.
17 Ainsi parle l'Éternel des armées : Cherchez, appelez les
pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez vers les femmes
habiles, et qu'elles viennent !
18 Qu'elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les
larmes tombent de nos yeux, Que l'eau coule de nos paupières !
19 Car des cris lamentables se font entendre de Sion : Eh
quoi ! nous sommes détruits ! Nous sommes couverts de
honte ! Il nous faut abandonner le pays ! On a renversé nos
demeures !
20 Femmes, écoutez la parole de l'Éternel, Et que votre oreille
saisisse ce que dit sa bouche ! Apprenez à vos filles des chants
lugubres, Enseignez-vous des complaintes les unes aux autres !
21 Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos
palais ; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens
sur les places.
22 Dis : Ainsi parle l'Éternel : Les cadavres des hommes
tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le
moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.
23 Ainsi parle l'Éternel : Que le sage ne se glorifie pas de sa
sagesse, Que le fort ne se glorifie pas de sa force, Que le riche ne se
glorifie pas de sa richesse.
24 Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D'avoir de
l'intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l'Éternel, Qui
exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre ; Car c'est à
cela que je prends plaisir, dit l'Éternel.
25 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je châtierai tous les
circoncis qui ne le sont pas de coeur,
26 L'Égypte, Juda, Édom, les enfants d'Ammon, Moab, Tous ceux qui se
rasent les coins de la barbe, Ceux qui habitent dans le désert ;
Car toutes les nations sont incirconcises, Et toute la maison d'Israël
a le coeur incirconcis.
JÉRÉMIE 10
1 Écoutez la parole que l'Éternel vous adresse, Maison d'Israël !
2 Ainsi parle l'Éternel : N'imitez pas la voie des nations, Et ne
craignez pas les signes du ciel, Parce que les nations les craignent.
3 Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois
dans la forêt ; La main de l'ouvrier le travaille avec la
hache ;
4 On l'embellit avec de l'argent et de l'or, On le fixe avec des clous
et des marteaux, Pour qu'il ne branle pas.
5 Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent
point ; On les porte, parce qu'ils ne peuvent marcher. Ne les
craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont
incapables de faire du bien.
6 Nul n'est semblable à toi, ô Éternel ! Tu es grand, et ton nom
est grand par ta puissance.
7 Qui ne te craindrait, roi des nations ? C'est à toi que la
crainte est due ; Car, parmi tous les sages des nations et dans
tous leurs royaumes, Nul n'est semblable à toi.
8 Tous ensemble, ils sont stupides et insensés ; Leur science
n'est que vanité, c'est du bois !
9 On apporte de Tarsis des lames d'argent, et d'Uphaz de l'or,
L'ouvrier et la main de l'orfèvre les mettent en oeuvre ; Les
vêtements de ces dieux sont d'étoffes teintes en bleu et en pourpre,
Tous sont l'ouvrage d'habiles artisans.
10 Mais l'Éternel est Dieu en vérité, Il est un Dieu vivant et un roi
éternel ; La terre tremble devant sa colère, Et les nations ne
supportent pas sa fureur.
11 Vous leur parlerez ainsi : Les dieux qui n'ont point fait les
cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux.
12 Il a créé la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa
sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
13 À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter
les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la
pluie, Il tire le vent de ses trésors.
14 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux
de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y
a point en elles de souffle,
15 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie ; Elles
périront, quand viendra le châtiment.
16 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles ; Car
c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage.
L'Éternel des armées est son nom.
17 Emporte du pays ce qui t'appartient, Toi qui es assise dans la
détresse !
18 Car ainsi parle l'Éternel : Voici, cette fois je vais lancer au
loin les habitants du pays ; Je vais les serrer de près, afin
qu'on les atteigne.
19 Malheur à moi ! je suis brisée ! Ma plaie est
douloureuse ! Mais je dis : C'est une calamité qui m'arrive,
Je la supporterai !
20 Ma tente est détruite, Tous mes cordages sont rompus ; Mes fils
m'ont quittée, ils ne sont plus ; Je n'ai personne qui dresse de
nouveau ma tente, Qui relève mes pavillons.
21 Les bergers ont été stupides, Ils n'ont pas cherché l'Éternel ;
C'est pour cela qu'ils n'ont point prospéré, Et que tous leurs
troupeaux se dispersent.
22 Voici, une rumeur se fait entendre ; C'est un grand tumulte qui
vient du septentrion, Pour réduire les villes de Juda en un désert, En
un repaire de chacals.
23 Je le sais, ô Éternel ! La voie de l'homme n'est pas en son
pouvoir ; Ce n'est pas à l'homme, quand il marche, À diriger ses
pas.
24 Châtie-moi, ô Éternel ! mais avec équité, Et non dans ta
colère, de peur que tu ne m'anéantisses.
25 Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, Et sur
les peuples qui n'invoquent pas ton nom ! Car ils dévorent Jacob,
ils le dévorent, ils le consument, Ils ravagent sa demeure.
JÉRÉMIE 11
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces
mots :
2 Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda
et aux habitants de Jérusalem !
3 Dis-leur : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Maudit
soit l'homme qui n'écoute point les paroles de cette alliance,
4 Que j'ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du
pays d'Égypte, De la fournaise de fer, en disant : Écoutez ma
voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai ; Alors vous serez
mon peuple, Je serai votre Dieu,
5 Et j'accomplirai le serment que j'ai fait à vos pères, De leur donner
un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd'hui.
Et je répondis : Amen, Éternel !
6 L'Éternel me dit : Publie toutes
ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en
disant : Écoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en
pratique !
7 Car j'ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du
pays d'Égypte Jusqu'à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en
disant : Écoutez ma voix !
8 Mais ils n'ont pas écouté, ils
n'ont pas prêté l'oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur
mauvais coeur ; Alors j'ai accompli sur eux toutes les paroles de
cette alliance, Que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont
point observée.
9 L'Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de
Juda Et les habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont
refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux,
pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon
alliance, Que j'avais faite avec leurs pères.
11 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Voici, je vais faire
venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils
crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.
12 Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les
dieux auxquels ils offrent de l'encens, Mais ils ne les sauveront pas
au temps de leur malheur.
13 Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et autant
Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d'autels aux idoles,
D'autels pour offrir de l'encens à Baal...
14 Et toi, n'intercède pas en faveur de ce peuple, N'élève pour eux ni
supplications ni prières ; Car je ne les écouterai pas, Quand ils
m'invoqueront à cause de leur malheur.
15 Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? Il s'y commet une
foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais
le mal, c'est alors que tu triomphes !
16 Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est
le nom que t'avait donné l'Éternel ; Au bruit d'un grand fracas,
il l'embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés.
17 L'Éternel des armées, qui t'a planté, Appelle sur toi le malheur, À
cause de la méchanceté de la maison d'Israël et de la maison de Juda,
Qui ont agi pour m'irriter, en offrant de l'encens à Baal.
18 L'Éternel m'en a informé, et je l'ai su ; Alors tu m'as fait
voir leurs oeuvres.
19 J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et
j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi :
Détruisons l'arbre avec son fruit ! Retranchons-le de la terre des
vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom !
20 Mais l'Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et
les coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à
toi que je confie ma cause.
21 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel contre les gens d'Anathoth, Qui
en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de
l'Éternel, Ou tu mourras de notre main !
22 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, je
vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l'épée, Leurs
fils et leurs filles mourront par la famine.
23 Aucun d'eux n'échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les
gens d'Anathoth, L'année où je les châtierai.
JÉRÉMIE 12
1 Tu es trop juste, Éternel, pour que je conteste avec toi ; Je
veux néanmoins t'adresser la parole sur tes jugements : Pourquoi
la voie des méchants est-elle prospère ? Pourquoi tous les
perfides vivent-ils en paix ?
2 Tu
les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du
fruit ; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur coeur.
3 Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon coeur qui
est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu'on doit égorger, Et
prépare-les pour le jour du carnage !
4 Jusques à quand le pays sera-t-il dans le deuil, Et l'herbe de tous
les champs sera-t-elle desséchée ? À cause de la méchanceté des
habitants, Les bêtes et les oiseaux périssent. Car ils disent : Il
ne verra pas notre fin.
5 Si tu cours avec des piétons et qu'ils te fatiguent, Comment
pourras-tu lutter avec des chevaux ? Et si tu ne te crois en
sûreté que dans une contrée paisible, Que feras-tu sur les rives
orgueilleuses du Jourdain ?
6 Car tes frères eux-mêmes et la maison de ton père te trahissent, Ils
crient eux-mêmes à pleine voix derrière toi. Ne les crois pas, quand
ils te diront des paroles amicales.
7 J'ai abandonné ma maison, J'ai délaissé mon héritage, J'ai livré
l'objet de mon amour aux mains de ses ennemis.
8 Mon héritage a été pour moi comme un lion dans la forêt, Il a poussé
contre moi ses rugissements ; C'est pourquoi je l'ai pris en haine.
9 Mon héritage a été pour moi un oiseau de proie, une hyène ;
Aussi les oiseaux de proie viendront de tous côtés contre lui. Allez,
rassemblez tous les animaux des champs, Faites-les venir pour qu'ils le
dévorent !
10 Des bergers nombreux ravagent ma vigne, Ils foulent mon champ ;
Ils réduisent le champ de mes délices En un désert, en une solitude.
11 Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé
devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n'y prend garde.
12 Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car
le glaive de l'Éternel dévore le pays d'un bout à l'autre ; Il n'y
a de paix pour aucun homme.
13 Ils ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont
fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de
la colère ardente de l'Éternel.
14 Ainsi parle l'Éternel sur tous mes méchants voisins, Qui attaquent
l'héritage que j'ai donné à mon peuple d'Israël : Voici, je les
arracherai de leur pays, Et j'arracherai la maison de Juda du milieu
d'eux.
15 Mais après que je les aurai arrachés, J'aurai de nouveau compassion
d'eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son
pays.
16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, S'ils jurent par mon
nom, en disant : L'Éternel est vivant ! Comme ils ont
enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur
au milieu de mon peuple.
17 Mais s'ils n'écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la
détruirai, je la ferai périr, dit l'Éternel.
JÉRÉMIE 13
1 Ainsi m'a parlé l'Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin,
et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l'eau.
2 J'achetai la ceinture, selon la parole de l'Éternel, et je la mis sur
mes reins.
3 La parole de l'Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces
mots :
4 Prends la ceinture que tu as achetée, et qui est sur tes reins ;
lève-toi, va vers l'Euphrate, et là, cache-la dans la fente d'un rocher.
5 J'allai, et je la cachai près de l'Euphrate, comme l'Éternel me
l'avait ordonné.
6 Plusieurs jours après, l'Éternel me dit : Lève-toi, va vers
l'Euphrate, et là, prends la ceinture que je t'avais ordonné d'y cacher.
7 J'allai vers l'Euphrate, je fouillai, et je pris la ceinture dans le
lieu où je l'avais cachée ; mais voici, la ceinture était gâtée,
elle n'était plus bonne à rien.
8 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
9 Ainsi parle l'Éternel : C'est ainsi que je détruirai l'orgueil
de Juda Et l'orgueil immense de Jérusalem.
10 Ce méchant peuple, qui refuse d'écouter mes paroles, Qui suit les
penchants de son coeur, Et qui va après d'autres dieux, Pour les servir
et se prosterner devant eux, Qu'il devienne comme cette ceinture, Qui
n'est plus bonne à rien !
11 Car comme on attache la ceinture aux reins d'un homme, Ainsi je
m'étais attaché toute la maison d'Israël Et toute la maison de Juda,
dit l'Éternel, Afin qu'elles fussent mon peuple, Mon nom, ma louange,
et ma gloire. Mais ils ne m'ont point écouté.
12 Tu leur diras cette parole : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu
d'Israël : Tous les vases seront remplis de vin. Et ils te
diront : Ne savons-nous pas Que tous les vases seront remplis de
vin ?
13 Alors dis-leur : Ainsi parle l'Éternel : Voici, je
remplirai tous les habitants de ce pays, Les rois qui sont assis sur le
trône de David, Les sacrificateurs, les prophètes, et tous les
habitants de Jérusalem, Je les remplirai d'ivresse.
14 Je les briserai les uns contre les autres, Les pères et les fils
ensemble, dit l'Éternel ; Je n'épargnerai pas, je n'aurai point de
pitié, point de miséricorde, Rien ne m'empêchera de les détruire.
15 Écoutez et prêtez l'oreille ! Ne soyez point orgueilleux !
Car l'Éternel parle.
16 Rendez gloire à l'Éternel, votre Dieu, Avant qu'il fasse venir les
ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la
nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la
mort, Il la réduira en obscurité profonde.
17 Si vous n'écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre
orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de
l'Éternel sera emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine : Asseyez-vous à terre ! Car il
est tombé de vos têtes, Le diadème qui vous servait d'ornement.
19 Les villes du midi sont fermées, Il n'y a personne pour
ouvrir ; Tout Juda est emmené captif, Il est emmené tout entier
captif.
20 Lève tes yeux et regarde Ceux qui viennent du septentrion. Où est le
troupeau qui t'avait été donné, Le troupeau qui faisait ta gloire ?
21 Que diras-tu de ce qu'il te châtie ? C'est toi-même qui leur as
appris à te traiter en maîtres. Les douleurs ne te saisiront-elles pas,
Comme elles saisissent une femme en travail ?
22 Si tu dis en ton coeur : Pourquoi cela m'arrive-t-il ?
C'est à cause de la multitude de tes iniquités Que les pans de tes
habits sont relevés, Et que tes talons sont violemment mis à nu.
23 Un Éthiopien peut-il changer sa peau, Et un léopard ses
taches ? De même, pourriez-vous faire le bien, Vous qui êtes
accoutumés à faire le mal ?
24 Je les disperserai, comme la paille emportée Par le vent du désert.
25 Voilà ton sort, la part que je te mesure, Dit l'Éternel, Parce que
tu m'as oublié, Et que tu as mis ta confiance dans le mensonge.
26 Je relèverai tes pans jusque sur ton visage, Afin qu'on voie ta
honte.
27 J'ai vu tes adultères et tes hennissements, Tes criminelles
prostitutions sur les collines et dans les champs, J'ai vu tes
abominations. Malheur à toi, Jérusalem ! Jusques à quand
tarderas-tu à te purifier ?
JÉRÉMIE 14
1 La parole qui fut adressée à Jérémie par l'Éternel, à l'occasion de
la sécheresse.
2 Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues,
Et les cris de Jérusalem s'élèvent.
3 Les grands envoient les petits chercher de l'eau, Et les petits vont
aux citernes, ne trouvent point d'eau, Et retournent avec leurs vases
vides ; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.
4 La terre est saisie d'épouvante, Parce qu'il ne tombe point de pluie
dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce
qu'il n'y a point de verdure.
6 Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l'air
comme des serpents ; Leurs yeux languissent, parce qu'il n'y a
point d'herbe.
7 Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô
Éternel ! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché
contre toi.
8 Toi qui es l'espérance d'Israël, Son sauveur au temps de la détresse,
Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur
qui y entre pour passer la nuit ?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable
de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et
ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas !
10 Voici ce que l'Éternel dit
de ce peuple : Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir
leurs pieds ; L'Éternel n'a point d'attachement pour eux, Il se
souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.
11 Et l'Éternel me dit : N'intercède pas en faveur de ce peuple.
12 S'ils jeûnent, je n'écouterai pas leurs supplications ; S'ils
offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ;
Car je veux les détruire par l'épée, par la famine et par la peste.
13 Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les
prophètes leur disent : Vous ne verrez point d'épée, Vous n'aurez
point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix
assurée.
14 Et l'Éternel me dit : C'est le mensonge que prophétisent en mon
nom les prophètes ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai
point donné d'ordre, Je ne leur ai point parlé ; Ce sont des
visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur
coeur, qu'ils vous prophétisent.
15 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel Sur les prophètes qui
prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui
disent : Il n'y aura dans ce pays ni épée ni famine : Ces
prophètes périront par l'épée et par la famine.
16 Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de
Jérusalem, Par la famine et par l'épée ; Il n'y aura personne pour
leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils,
ni à leurs filles ; Je répandrai sur eux leur méchanceté.
17 Dis-leur cette parole : Les larmes coulent de mes yeux nuit et
jour, Et elles ne s'arrêtent pas ; Car la vierge, fille de mon
peuple, a été frappée d'un grand coup, D'une plaie très douloureuse.
18 Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a
percés ; Si j'entre dans la ville, voici des êtres que consume la
faim ; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays,
Sans savoir où ils vont.
19 As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en
horreur ? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu'il y ait pour nous de
guérison ? Nous espérions la paix, et il n'arrive rien d'heureux,
Un temps de guérison, et voici la terreur !
20 Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l'iniquité de nos
pères ; Car nous avons péché contre toi.
21 À cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta
gloire ! N'oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous !
22 Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir ?
Ou est-ce le ciel qui donne la pluie ? N'est-ce pas toi, Éternel,
notre Dieu ? Nous espérons en toi, Car c'est toi qui as fait
toutes ces choses.
JÉRÉMIE 15
1 L'Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient
devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de
ma face, qu'il s'en aille !
2 Et s'ils te disent : Où irons-nous ? Tu leur
répondras : Ainsi parle l'Éternel : À la mort ceux qui sont
pour la mort, À l'épée ceux qui sont pour l'épée, À la famine ceux qui
sont pour la famine, À la captivité ceux qui sont pour la
captivité !
3 J'enverrai contre eux quatre espèces de fléaux, dit l'Éternel, L'épée
pour les tuer, Les chiens pour les traîner, Les oiseaux du ciel et les
bêtes de la terre Pour les dévorer et les détruire.
4 Je les rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre,
À cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, Et de tout ce qu'il a
fait dans Jérusalem.
5 Qui aura pitié de toi, Jérusalem, Qui te plaindra ? Qui ira
s'informer de ton état ?
6 Tu m'as abandonné, dit l'Éternel, tu es allée en arrière ; Mais
j'étends ma main sur toi, et je te détruis, Je suis las d'avoir
compassion.
7 Je les vanne avec le vent aux portes du pays ; Je prive
d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses
voies.
8 Ses veuves sont plus nombreuses que les grains de sable de la
mer ; J'amène sur eux, sur la mère du jeune homme, Le dévastateur
en plein midi ; Je fais soudain tomber sur elle l'angoisse et la
terreur.
9 Celle qui avait enfanté sept fils est désolée, Elle rend l'âme ;
Son soleil se couche quand il est encore jour ; Elle est confuse,
couverte de honte. Ceux qui restent, je les livre à l'épée devant leurs
ennemis, Dit l'Éternel.
10 Malheur à moi, ma mère, de ce que tu m'as fait naître Homme de
dispute et de querelle pour tout le pays ! Je n'emprunte ni ne
prête, Et cependant tous me maudissent.
11 L'Éternel dit : Certes, tu auras un avenir heureux ;
Certes, je forcerai l'ennemi à t'adresser ses supplications, Au temps
du malheur et au temps de la détresse.
12 Le fer brisera-t-il le fer du septentrion et l'airain ?
13 Je livre gratuitement au pillage tes biens et tes trésors, À cause
de tous tes péchés, sur tout ton territoire.
14 Je te fais passer avec ton ennemi dans un pays que tu ne connais
pas, Car le feu de ma colère s'est allumé, Il brûle sur vous.
15 Tu sais tout, ô Éternel, souviens-toi de moi, ne m'oublie pas,
Venge-moi de mes persécuteurs ! Ne m'enlève pas, tandis que tu te
montres lent à la colère ! Sache que je supporte l'opprobre à
cause de toi.
16 J'ai recueilli tes paroles, et je les ai dévorées ; Tes paroles
ont fait la joie et l'allégresse de mon coeur ; Car ton nom est
invoqué sur moi, Éternel, Dieu des armées !
17 Je ne me suis point assis dans l'assemblée des moqueurs, afin de m'y
réjouir ; Mais à cause de ta puissance, je me suis assis
solitaire, Car tu me remplissais de fureur.
18 Pourquoi ma souffrance est-elle continuelle ? Pourquoi ma plaie
est-elle douloureuse, et ne veut-elle pas se guérir ? Serais-tu
pour moi comme une source trompeuse, Comme une eau dont on n'est pas
sûr ?
19 C'est pourquoi ainsi parle
l'Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te
tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui
est vil, tu seras comme ma bouche. C'est à eux de revenir à toi, Mais
ce n'est pas à toi de retourner vers eux.
20 Je te rendrai pour ce peuple comme une forte muraille
d'airain ; Ils te feront la guerre, mais ils ne te vaincront
pas ; Car je serai avec toi pour te sauver et te délivrer, Dit
l'Éternel.
21 Je te délivrerai de la main des méchants, Je te sauverai de la main
des violents.
JÉRÉMIE 16
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Tu ne prendras point de femme, Et tu n'auras dans ce lieu ni fils ni
filles.
3 Car ainsi parle l'Éternel sur les fils et les filles Qui naîtront en
ce lieu, Sur leurs mères qui les auront enfantés, Et sur leurs pères
qui les auront engendrés dans ce pays :
4 Ils mourront consumés par la maladie ; On ne leur donnera ni
larmes ni sépulture ; Ils seront comme du fumier sur la
terre ; Ils périront par l'épée et par la famine ; Et leurs
cadavres serviront de pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la
terre.
5 Car ainsi parle l'Éternel : N'entre pas dans une maison de
deuil, N'y va pas pleurer, te lamenter avec eux ; Car j'ai retiré
à ce peuple ma paix, dit l'Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.
6 Grands et petits mourront dans ce pays ; On ne leur donnera
point de sépulture ; On ne les pleurera point, On ne se fera point
d'incision, Et l'on ne se rasera pas pour eux.
7 On ne rompra pas le pain dans le deuil Pour consoler quelqu'un au
sujet d'un mort, Et l'on n'offrira pas la coupe de consolation Pour un
père ou pour une mère.
8 N'entre pas non plus dans une maison de festin, Pour t'asseoir avec
eux, Pour manger et pour boire.
9 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici,
je ferai cesser dans ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, Les cris
de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du fiancé et les
chants de la fiancée.
10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses, Ils te
diront : Pourquoi l'Éternel nous menace-t-il de tous ces grands
malheurs ? Quelle est notre iniquité ? Quel péché avons-nous
commis contre l'Éternel, notre Dieu ?
11 Alors tu leur répondras : Vos pères m'ont abandonné, dit
l'Éternel, Ils sont allés après d'autres dieux, Ils les ont servis et
se sont prosternés devant eux ; Ils m'ont abandonné, et n'ont
point observé ma loi.
12 Et vous, vous avez fait le mal plus encore que vos pères ; Et
voici, vous suivez chacun les penchants de votre mauvais coeur, Pour ne
point m'écouter.
13 Je vous transporterai de ce pays Dans un pays que vous n'avez point
connu, Ni vous, ni vos pères ; Et là, vous servirez les autres
dieux jour et nuit, Car je ne vous accorderai point de grâce.
14 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne
dira plus : L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays
d'Égypte les enfants d'Israël !
15 Mais on dira : L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter les
enfants d'Israël du pays du septentrion Et de tous les pays où il les
avait chassés ! Je les ramènerai dans leur pays, Que j'avais donné
à leurs pères.
16 Voici, j'envoie une multitude de pêcheurs, dit l'Éternel, et ils les
pêcheront ; Et après cela j'enverrai une multitude de chasseurs,
et ils les chasseront De toutes les montagnes et de toutes les
collines, Et des fentes des rochers.
17 Car mes yeux sont attentifs à toutes leurs voies, Elles ne sont
point cachées devant ma face, Et leur iniquité ne se dérobe point à mes
regards.
18 Je leur donnerai d'abord le double salaire de leur iniquité et de
leur péché, Parce qu'ils ont profané mon pays, Parce qu'ils ont rempli
mon héritage Des cadavres de leurs idoles et de leurs abominations.
19 Éternel, ma force et mon appui, mon refuge au jour de la
détresse ! Les nations viendront à toi des extrémités de la terre,
Et elles diront : Nos pères n'ont hérité que le mensonge, De
vaines idoles, qui ne servent à rien.
20 L'homme peut-il se faire des dieux, Qui ne sont pas des dieux ?
21 C'est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur
fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon
nom est l'Éternel.
JÉRÉMIE 17
1 Le péché de Juda est écrit avec un burin de fer, Avec une pointe de
diamant ; Il est gravé sur la table de leur coeur, Et sur les
cornes de vos autels.
2 Comme ils pensent à leurs enfants, ainsi pensent-ils à leurs autels
Et à leurs idoles d'Astarté près des arbres verts, Sur les collines
élevées.
3 Je livre au pillage ma montagne et ses champs, tes biens, tous tes
trésors, Et tes hauts lieux, à cause de tes péchés, sur tout ton
territoire.
4 Tu perdras par ta faute l'héritage que je t'avais donné ; Je
t'asservirai à ton ennemi dans un pays que tu ne connais pas ; Car
vous avez allumé le feu de ma colère, Et il brûlera toujours.
5 Ainsi parle l'Éternel : Maudit soit l'homme qui se confie dans
l'homme, Qui prend la chair pour son appui, Et qui détourne son coeur
de l'Éternel !
6 Il est comme un misérable dans le désert, Et il ne voit point arriver
le bonheur ; Il habite les lieux brûlés du désert, Une terre salée
et sans habitants.
7 Béni soit l'homme qui se confie dans l'Éternel, Et dont l'Éternel est
l'espérance !
8 Il est comme un arbre planté près des eaux, Et qui étend ses racines
vers le courant ; Il n'aperçoit point la chaleur quand elle vient,
Et son feuillage reste vert ; Dans l'année de la sécheresse, il
n'a point de crainte, Et il ne cesse de porter du fruit.
9 Le coeur est tortueux par-dessus tout, et il est méchant : Qui
peut le connaître ?
10 Moi, l'Éternel, j'éprouve le coeur, je sonde les reins, Pour rendre
à chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
11 Comme une perdrix qui couve des oeufs qu'elle n'a point pondus, Tel
est celui qui acquiert des richesses injustement ; Au milieu de
ses jours il doit les quitter, Et à la fin il n'est qu'un insensé.
12 Il est un trône de gloire, élevé dès le commencement, C'est le lieu
de notre sanctuaire.
13 Toi qui es l'espérance d'Israël, ô Éternel ! Tous ceux qui
t'abandonnent seront confondus. Ceux qui se détournent de moi seront
inscrits sur la terre, Car ils abandonnent la source d'eau vive,
l'Éternel.
14 Guéris-moi, Éternel, et je serai guéri ; Sauve-moi, et je serai
sauvé ; Car tu es ma gloire.
15 Voici, ils me disent : Où est la parole de l'Éternel ?
Qu'elle s'accomplisse donc !
16 Et moi, pour t'obéir, je n'ai pas refusé d'être pasteur ; Je
n'ai pas non plus désiré le jour du malheur, tu le sais ; Ce qui
est sorti de mes lèvres a été découvert devant toi.
17 Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du
malheur !
18 Que mes persécuteurs soient confus, et que je ne sois pas
confus ; Qu'ils tremblent, et que je ne tremble pas, moi !
Fais venir sur eux le jour du malheur, Frappe-les d'une double
plaie !
19 Ainsi m'a parlé l'Éternel : Va, et tiens-toi à la porte des
enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et
à toutes les portes de Jérusalem.
20 Tu leur diras : Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda,
et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces
portes !
21 Ainsi parle l'Éternel : Prenez garde à vos âmes ; Ne
portez point de fardeau le jour du sabbat, Et n'en introduisez point
par les portes de Jérusalem.
22 Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne
faites aucun ouvrage ; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je
l'ai ordonné à vos pères.
23 Ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille ; Ils ont
raidi leur cou, Pour ne point écouter et ne point recevoir instruction.
24 Si vous m'écoutez, dit l'Éternel, Si vous n'introduisez point de
fardeau Par les portes de cette ville le jour du sabbat, Si vous
sanctifiez le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ce jour-là,
25 Alors entreront par les portes de cette ville Les rois et les
princes assis sur le trône de David, Montés sur des chars et sur des
chevaux, Eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de
Jérusalem, Et cette ville sera habitée à toujours.
26 On viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, Du pays
de Benjamin, de la vallée, De la montagne et du midi, Pour amener des
holocaustes et des victimes, Pour apporter des offrandes et de
l'encens, Et pour offrir des sacrifices d'actions de grâces dans la
maison de l'Éternel.
27 Mais si vous n'écoutez pas quand je vous ordonne De sanctifier le
jour du sabbat, De ne porter aucun fardeau, De ne point en introduire
par les portes de Jérusalem le jour du sabbat, Alors j'allumerai un feu
aux portes de la ville, Et il dévorera les palais de Jérusalem et ne
s'éteindra point.
JÉRÉMIE 18
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces
mots :
2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier ; Là, je te ferai
entendre mes paroles.
3 Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur
un tour.
4 Le vase qu'il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l'argile dans
la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu'il trouva
bon de le faire.
5 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
6 Ne puis-je pas agir envers vous comme ce potier, maison
d'Israël ? Dit l'Éternel. Voici, comme l'argile est dans la main
du potier, Ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël !
7 Soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, D'arracher,
d'abattre et de détruire ;
8 Mais si cette nation, sur laquelle j'ai parlé, revient de sa
méchanceté, Je me repens du mal que j'avais pensé lui faire.
9 Et soudain je parle, sur une nation, sur un royaume, De bâtir et de
planter ;
10 Mais si cette nation fait ce qui est mal à mes yeux, Et n'écoute pas
ma voix, Je me repens du bien que j'avais eu l'intention de lui faire.
11 Parle maintenant aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem,
et dis : Ainsi parle l'Éternel : Voici, je prépare contre
vous un malheur, Je médite un projet contre vous. Revenez chacun de
votre mauvaise voie, Réformez vos voies et vos oeuvres !
12 Mais ils disent : C'est en vain ! Car nous suivrons nos
pensées, Nous agirons chacun selon les penchants de notre mauvais coeur.
13 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Interrogez les
nations ! Qui a jamais entendu pareilles choses ? La vierge
d'Israël a commis d'horribles excès.
14 La neige du Liban abandonne-t-elle le rocher des champs ? Ou
voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et
courantes ?
15 Cependant mon peuple m'a oublié, il offre de l'encens à des
idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter
les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.
16 Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d'éternelle
moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la
tête.
17 Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant l'ennemi ;
Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur
détresse.
18 Et ils ont dit : Venez, complotons contre Jérémie ! Car la
loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de
sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la
langue ; Ne prenons pas garde à tous ses discours !
19 Écoute-moi, Éternel ! Et entends la voix de mes
adversaires !
20 Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une
fosse pour m'ôter la vie. Souviens-t'en, je me suis tenu devant toi,
Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d'eux ta colère.
21 C'est pourquoi livre leurs enfants à la famine, Précipite-les par le
glaive ; Que leurs femmes soient privées d'enfants et deviennent
veuves, Et que leurs maris soient enlevés par la peste ; Que leurs
jeunes gens soient frappés par l'épée dans le combat !
22 Qu'on entende des cris sortir de leurs maisons, Quand soudain tu
feras fondre sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une
fosse pour me prendre, Ils ont tendu des filets sous mes pieds.
23 Et toi, Éternel, tu connais tous leurs complots pour me faire
mourir ; Ne pardonne pas leur iniquité, N'efface pas leur péché de
devant toi ! Qu'ils soient renversés en ta présence ! Agis
contre eux au temps de ta colère !
JÉRÉMIE 19
1 Ainsi a parlé l'Éternel : Va, achète d'un potier un vase de
terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des
sacrificateurs.
2 Rends-toi dans la vallée de Ben Hinnom, qui est à l'entrée de la
porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te
dirai.
3 Tu diras : Écoutez la parole de l'Éternel, rois de Juda, et
vous, habitants de Jérusalem ! Ainsi parle l'Éternel des armées,
le Dieu d'Israël : Voici, je vais faire venir sur ce lieu un
malheur Qui étourdira les oreilles de quiconque en entendra parler.
4 Ils m'ont abandonné, ils ont profané ce lieu, Ils y ont offert de
l'encens à d'autres dieux, Que ne connaissaient ni eux, ni leurs pères,
ni les rois de Juda, Et ils ont rempli ce lieu de sang innocent ;
5 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal, Pour brûler leurs enfants au feu
en holocaustes à Baal : Ce que je n'avais ni ordonné ni prescrit,
Ce qui ne m'était point venu à la pensée.
6 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où ce lieu
ne sera plus appelé Topheth et vallée de Ben Hinnom, Mais où on
l'appellera vallée du carnage.
7 J'anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ;
Je les ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis Et par la main de
ceux qui en veulent à leur vie ; Je donnerai leurs cadavres en
pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
8 Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ;
Tous ceux qui passeront près d'elle Seront dans l'étonnement et
siffleront sur toutes ses plaies.
9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la chair de leurs
filles, Et les uns mangeront la chair des autres, Au milieu de
l'angoisse et de la détresse Où les réduiront leurs ennemis Et ceux qui
en veulent à leur vie.
10 Tu briseras ensuite le vase, sous les yeux des hommes qui seront
allés avec toi.
11 Et tu leur diras : Ainsi parle l'Éternel des armées :
C'est ainsi que je briserai ce peuple et cette ville, Comme on brise un
vase de potier, Sans qu'il puisse être rétabli. Et l'on enterrera les
morts à Topheth par défaut de place pour enterrer.
12 C'est ainsi que je ferai à ce lieu, dit l'Éternel, et à ses
habitants, Et je rendrai cette ville semblable à Topheth.
13 Les maisons de Jérusalem et les maisons des rois de Juda Seront
impures comme le lieu de Topheth, Toutes les maisons sur les toits
desquelles on offrait de l'encens À toute l'armée des cieux, Et on
faisait des libations à d'autres dieux.
14 Jérémie revint de Topheth, où l'Éternel l'avait envoyé prophétiser.
Puis il se tint dans le parvis de la maison de l'Éternel, et il dit à
tout le peuple :
15 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je
vais faire venir sur cette ville et sur toutes les villes qui dépendent
d'elle tous les malheurs que je lui ai prédits, parce qu'ils ont raidi
leur cou, pour ne point écouter mes paroles.
JÉRÉMIE 20
1 Paschhur, fils d'Immer, sacrificateur et inspecteur en chef dans la
maison de l'Éternel, entendit Jérémie qui prophétisait ces choses.
2 Et Paschhur frappa Jérémie, le prophète, et le mit dans la prison qui
était à la porte supérieure de Benjamin, dans la maison de l'Éternel.
3 Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie
lui dit : Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Éternel te donne,
c'est celui de Magor Missabib.
4 Car ainsi parle l'Éternel : Voici, je te livrerai à la terreur,
toi et tous tes amis ; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis,
et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du
roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de
l'épée.
5 Je livrerai toutes les richesses de cette ville, tout le produit de
son travail, tout ce qu'elle a de précieux, je livrerai tous les
trésors des rois de Juda entre les mains de leurs ennemis, qui les
pilleront, les enlèveront et les transporteront à Babylone.
6 Et toi, Paschhur, et tous ceux qui demeurent dans ta maison, vous
irez en captivité ; tu iras à Babylone, et là tu mourras, et là tu
seras enterré, toi et tous tes amis auxquels tu as prophétisé le
mensonge.
7 Tu m'as persuadé, Éternel, et je me suis laissé persuader ; Tu
m'as saisi, tu m'as vaincu. Et je suis chaque jour un objet de
raillerie, Tout le monde se moque de moi.
8 Car toutes les fois que je parle, il faut que je crie, Que je crie à
la violence et à l'oppression ! Et la parole de l'Éternel est pour
moi Un sujet d'opprobre et de risée chaque jour.
9 Si je dis : Je ne ferai plus mention de lui, Je ne parlerai plus
en son nom, Il y a dans mon coeur comme un feu dévorant Qui est
renfermé dans mes os. Je m'efforce de le contenir, et je ne le puis.
10 Car j'apprends les mauvais propos de plusieurs, L'épouvante qui
règne à l'entour : Accusez-le, et nous l'accuserons ! Tous
ceux qui étaient en paix avec moi Observent si je chancelle :
Peut-être se laissera-t-il surprendre, Et nous serons maîtres de lui,
Nous tirerons vengeance de lui !
11 Mais l'Éternel est avec
moi comme un héros puissant ; C'est pourquoi mes persécuteurs
chancellent et n'auront pas le dessus ; Ils seront remplis de
confusion pour n'avoir pas réussi : Ce sera une honte éternelle
qui ne s'oubliera pas.
12 L'Éternel des armées éprouve le juste, Il pénètre les reins et les
coeurs. Je verrai ta vengeance s'exercer contre eux, Car c'est à toi
que je confie ma cause.
13 Chantez à l'Éternel, louez l'Éternel ! Car il délivre l'âme du
malheureux de la main des méchants.
14 Maudit sois le jour où je suis né ! Que le jour où ma mère m'a
enfanté Ne soit pas béni !
15 Maudit soit l'homme qui porta cette nouvelle à mon père : Il
t'est né un enfant mâle, Et qui le combla de joie !
16 Que cet homme soit comme les villes Que l'Éternel a détruites sans
miséricorde ! Qu'il entende des gémissements le matin, Et des cris
de guerre à midi !
17 Que ne m'a-t-on fait mourir dans le sein de ma mère ! Que ne
m'a-t-elle servi de tombeau ! Que n'est-elle restée éternellement
enceinte !
18 Pourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et
la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte ?
JÉRÉMIE 21
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, lorsque
le roi Sédécias lui envoya Paschhur, fils de Malkija, et Sophonie, fils
de Maaséja, le sacrificateur, pour lui dire :
2 Consulte pour nous l'Éternel ; car Nebucadnetsar, roi de
Babylone, nous fait la guerre ; peut-être l'Éternel fera-t-il en
notre faveur quelqu'un de ses miracles, afin qu'il s'éloigne de nous.
3 Jérémie leur répondit : Vous direz à Sédécias :
4 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Voici, je vais
détourner les armes de guerre qui sont dans vos mains, et avec
lesquelles vous combattez en dehors des murailles le roi de Babylone et
les Chaldéens qui vous assiègent, et je les rassemblerai au milieu de
cette ville.
5 Puis je combattrai contre vous, la main étendue et le bras fort, avec
colère, avec fureur, avec une grande irritation.
6 Je frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les
bêtes ; ils mourront d'une peste affreuse.
7 Après cela, dit l'Éternel, je livrerai Sédécias, roi de Juda, ses
serviteurs, le peuple, et ceux qui dans cette ville échapperont à la
peste, à l'épée et à la famine, je les livrerai entre les mains de
Nebucadnetsar, roi de Babylone, entre les mains de leurs ennemis, entre
les mains de ceux qui en veulent à leur vie ; et Nebucadnetsar les
frappera du tranchant de l'épée, il ne les épargnera pas, il n'aura
point de pitié, point de compassion.
8 Tu diras à ce peuple : Ainsi parle l'Éternel : Voici, je
mets devant vous le chemin de la vie et le chemin de la mort.
9 Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine
ou par la peste ; mais celui qui sortira pour se rendre aux
Chaldéens qui vous assiègent aura la vie sauve, et sa vie sera son
butin.
10 Car je dirige mes regards contre cette ville pour faire du mal et
non du bien, dit l'Éternel ; elle sera livrée entre les mains du
roi de Babylone, qui la brûlera par le feu.
11 Et tu diras à la maison du roi de Juda : Écoutez la parole de
l'Éternel !
12 Maison de David ! Ainsi parle l'Éternel : Rendez la
justice dès le matin, Et délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur,
De peur que ma colère n'éclate comme un feu, Et ne s'enflamme, sans
qu'on puisse l'éteindre, À cause de la méchanceté de vos actions.
13 Voici, j'en veux à toi, Ville assise dans la vallée, sur le rocher
de la plaine, Dit l'Éternel, À vous qui dites : Qui descendra
contre nous ? Qui entrera dans nos demeures ?
14 Je vous châtierai selon le fruit de vos oeuvres, dit
l'Éternel ; Je mettrai le feu à votre forêt, Et il en dévorera
tous les alentours.
JÉRÉMIE 22
1 Ainsi parle l'Éternel : Descends dans la maison du roi de Juda,
et là prononce cette parole.
2 Tu diras : Écoute la parole de l'Éternel, roi de Juda, qui es
assis sur le trône de David, toi, tes serviteurs, et ton peuple, qui
entrez par ces portes !
3 Ainsi parle l'Éternel : Pratiquez la justice et l'équité ;
délivrez l'opprimé des mains de l'oppresseur ; ne maltraitez pas
l'étranger, l'orphelin et la veuve ; n'usez pas de violence, et ne
répandez point de sang innocent dans ce lieu.
4 Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône
de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars
et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
5 Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même, dit
l'Éternel, cette maison deviendra une ruine.
6 Car ainsi parle l'Éternel sur la maison du roi de Juda : Tu es
pour moi comme Galaad, comme le sommet du Liban ; Mais certes, je
ferai de toi un désert, Une ville sans habitants.
7 Je prépare contre toi des destructeurs, Chacun avec ses armes ;
Ils abattront tes plus beaux cèdres, Et les jetteront au feu.
8 Des nations nombreuses passeront près de cette ville, Et elles se
diront l'une à l'autre : Pourquoi l'Éternel a-t-il ainsi traité
cette grande ville ?
9 Et l'on répondra : Parce qu'ils ont abandonné L'alliance de
l'Éternel, leur Dieu, Parce qu'ils se sont prosternés devant d'autres
dieux et les ont servis.
10 Ne pleurez point celui qui est mort, Et ne vous lamentez pas sur
lui ; Pleurez, pleurez celui qui s'en va, Car il ne reviendra
plus, Il ne reverra plus le pays de sa naissance.
11 Car ainsi parle l'Éternel sur Schallum, fils de Josias, roi de Juda,
Qui régnait à la place de Josias, son père, Et qui est sorti de ce
lieu : Il n'y reviendra plus ;
12 Mais il mourra dans le lieu où on l'emmène captif, Et il ne verra
plus ce pays.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par l'injustice, Et ses chambres
par l'iniquité ; Qui fait travailler son prochain sans le payer,
Sans lui donner son salaire ;
14 Qui dit : Je me bâtirai une maison vaste, Et des chambres
spacieuses ; Et qui s'y fait percer des fenêtres, La lambrisse de
cèdre, Et la peint en couleur rouge !
15 Est-ce que tu règnes, parce que tu as de la passion pour le
cèdre ? Ton père ne mangeait-il pas, ne buvait-il pas ? Mais
il pratiquait la justice et l'équité, Et il fut heureux ;
16 Il jugeait la cause du pauvre et de l'indigent, Et il fut heureux.
N'est-ce pas là me connaître ? dit l'Éternel.
17 Mais tu n'as des yeux et un coeur Que pour te livrer à la cupidité,
Pour répandre le sang innocent, Et pour exercer l'oppression et la
violence.
18 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel sur Jojakim, fils de Josias,
roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon
frère ! hélas, ma soeur ! On ne le pleurera pas, en
disant : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !
19 Il aura la sépulture d'un âne, Il sera traîné et jeté hors des
portes de Jérusalem.
20 Monte sur le Liban, et crie ! Élève ta voix sur le Basan !
Crie du haut d'Abarim ! Car tous ceux qui t'aimaient sont brisés.
21 Je t'ai parlé dans le temps de ta prospérité ; Tu disais :
Je n'écouterai pas. C'est ainsi que tu as agi dès ta jeunesse ; Tu
n'as pas écouté ma voix.
22 Tous tes pasteurs seront la pâture du vent, Et ceux qui t'aiment
iront en captivité ; C'est alors que tu seras dans la honte, dans
la confusion, À cause de toute ta méchanceté.
23 Toi qui habites sur le Liban, Qui as ton nid dans les cèdres,
Combien tu gémiras quand les douleurs t'atteindront, Douleurs
semblables à celles d'une femme en travail !
24 Je suis vivant ! dit l'Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim,
roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t'arracherais de là.
25 Je te livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à ta vie,
Entre les mains de ceux devant qui tu trembles, Entre les mains de
Nebucadnetsar, roi de Babylone, Entre les mains des Chaldéens.
26 Je te jetterai, toi et ta mère qui t'a enfanté, Dans un autre pays
où vous n'êtes pas nés, Et là vous mourrez ;
27 Mais dans le pays où ils auront le désir de retourner, Ils ne
retourneront pas.
28 Est-il donc un vase méprisé, brisé, ce Jeconia ? Est-il un
objet auquel on n'attache aucun prix ? Pourquoi sont-ils jetés,
lui et sa postérité, Lancés dans un pays qu'ils ne connaissent
pas ?
29 Terre, terre, terre, Écoute la parole de l'Éternel !
30 Ainsi parle l'Éternel : Inscrivez cet homme comme privé
d'enfants, Comme un homme dont les jours ne seront pas prospères ;
Car nul de ses descendants ne réussira À s'asseoir sur le trône de
David Et à régner sur Juda.
JÉRÉMIE 23
1 Malheur aux pasteurs qui détruisent et dispersent Le troupeau de mon
pâturage ! dit l'Éternel.
2 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur les
pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes brebis,
vous les avez chassées, Vous n'en avez pas pris soin ; Voici, je
vous châtierai à cause de la méchanceté de vos actions, Dit l'Éternel.
3 Et je rassemblerai le reste de mes brebis De tous les pays où je les
ai chassées ; Je les ramènerai dans leur pâturage ; Elles
seront fécondes et multiplieront.
4 J'établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; Elles
n'auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n'en manquera aucune,
dit l'Éternel.
5 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je susciterai à David un
germe juste ; Il régnera en roi et prospérera, Il pratiquera la
justice et l'équité dans le pays.
6 En son temps, Juda sera sauvé, Israël aura la sécurité dans sa
demeure ; Et voici le nom dont on l'appellera : L'Éternel
notre justice.
7 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où l'on ne
dira plus : L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter du pays
d'Égypte les enfants d'Israël !
8 Mais on dira : L'Éternel est vivant, Lui qui a fait monter et
qui a ramené La postérité de la maison d'Israël du pays du septentrion
Et de tous les pays où je les avais chassés ! Et ils habiteront
dans leur pays.
9 Sur les prophètes. Mon coeur est brisé au dedans de moi, Tous mes os
tremblent ; Je suis comme un homme ivre, Comme un homme pris de
vin, À cause de l'Éternel et à cause de ses paroles saintes.
10
Car le pays est rempli d'adultères ; Le pays est en deuil à cause
de la malédiction ; Les plaines du désert sont desséchées. Ils
courent au mal, Ils n'ont de la force que pour l'iniquité.
11 Prophètes et sacrificateurs sont corrompus ; Même dans ma
maison j'ai trouvé leur méchanceté, Dit l'Éternel.
12 C'est pourquoi leur chemin sera glissant et ténébreux, Ils seront
poussés et ils tomberont ; Car je ferai venir sur eux le malheur,
L'année où je les châtierai, dit l'Éternel.
13 Dans les prophètes de Samarie j'ai vu de l'extravagance ; Ils
ont prophétisé par Baal, Ils ont égaré mon peuple d'Israël.
14 Mais dans les prophètes de Jérusalem j'ai vu des choses
horribles ; Ils sont adultères, ils marchent dans le
mensonge ; Ils fortifient les mains des méchants, Afin qu'aucun ne
revienne de sa méchanceté ; Ils sont tous à mes yeux comme Sodome,
Et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe.
15 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées sur les
prophètes : Voici, je vais les nourrir d'absinthe, Et je leur
ferai boire des eaux empoisonnées ; Car c'est par les prophètes de
Jérusalem Que l'impiété s'est répandue dans tout le pays.
16 Ainsi parle l'Éternel des armées : N'écoutez pas les paroles
des prophètes qui vous prophétisent ! Ils vous entraînent à des
choses de néant ; Ils disent les visions de leur coeur, Et non ce
qui vient de la bouche de l'Éternel.
17 Ils disent à ceux qui me méprisent : L'Éternel a dit :
Vous aurez la paix ; Et ils disent à tous ceux qui suivent les
penchants de leur coeur : Il ne vous arrivera aucun mal.
18 Qui donc a assisté au conseil de l'Éternel Pour voir, pour écouter
sa parole ? Qui a prêté l'oreille à sa parole, qui l'a
entendue ?
19 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se
précipite, Il fond sur la tête des méchants.
20 La colère de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait
accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans
la suite des temps.
21 Je n'ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne
leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
22 S'ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre
mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie,
De la méchanceté de leurs actions.
23 Ne suis-je un Dieu que de près, dit l'Éternel, Et ne suis-je pas
aussi un Dieu de loin ?
24 Quelqu'un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le
voie ? dit l'Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la
terre ? dit l'Éternel.
25 J'ai entendu ce que disent les prophètes Qui prophétisent en mon nom
le mensonge, disant : J'ai eu un songe ! j'ai eu un
songe !
26 Jusques à quand ces prophètes veulent-ils prophétiser le mensonge,
Prophétiser la tromperie de leur coeur ?
27 Ils pensent faire oublier mon nom à mon peuple Par les songes que
chacun d'eux raconte à son prochain, Comme leurs pères ont oublié mon
nom pour Baal.
28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui
a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la
paille au froment ? dit l'Éternel.
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, dit l'Éternel, Et comme un
marteau qui brise le roc ?
30 C'est pourquoi voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes Qui se
dérobent mes paroles l'un à l'autre.
31 Voici, dit l'Éternel, j'en veux aux prophètes Qui prennent leur
propre parole et la donnent pour ma parole.
32 Voici, dit l'Éternel, j'en veux à ceux qui prophétisent des songes
faux, Qui les racontent, et qui égarent mon peuple Par leurs mensonges
et par leur témérité ; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai
point donné d'ordre, Et ils ne sont d'aucune utilité à ce peuple, dit
l'Éternel.
33 Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande :
Quelle est la menace de l'Éternel ? Tu leur diras quelle est cette
menace : Je vous rejetterai, dit l'Éternel.
34 Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira :
Menace de l'Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.
35 Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu'a
répondu l'Éternel ? Qu'a dit l'Éternel ?
36 Mais vous ne direz plus : Menace de l'Éternel ! Car la
parole de chacun sera pour lui une menace ; Vous tordez les
paroles du Dieu vivant, De l'Éternel des armées, notre Dieu.
37 Tu diras au prophète : Que t'a répondu l'Éternel ? Qu'a
dit l'Éternel ?
38 Et si vous dites encore : Menace de l'Éternel ! Alors
ainsi parle l'Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace
de l'Éternel ! Quoique j'aie envoyé vers vous pour dire :
Vous ne direz pas : Menace de l'Éternel !
39 À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai,
vous et la ville Que j'avais donnée à vous et à vos pères, Je vous
rejetterai loin de ma face ;
40 Je mettrai sur vous un opprobre éternel Et une honte éternelle, Qui
ne s'oublieront pas.
JÉRÉMIE 24
1 L'Éternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple
de l'Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de
Jérusalem et conduit à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda,
les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers.
2 L'un des paniers contenait de très bonnes figues, comme les figues de
la première récolte, et l'autre panier de très mauvaises figues, qu'on
ne pouvait manger à cause de leur mauvaise qualité.
3 L'Éternel me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Je
répondis : Des figues, Les bonnes figues sont très bonnes, et les
mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de
leur mauvaise qualité.
4 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
5 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Comme tu distingues
ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur être favorable, les
captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens.
6 Je les regarderai d'un oeil favorable, et je les ramènerai dans ce
pays ; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai
et ne les arracherai plus.
7 Je leur donnerai un coeur pour qu'ils connaissent que je suis
l'Éternel ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s'ils
reviennent à moi de tout leur coeur.
8 Et comme les mauvaises figues qui ne peuvent être mangées à cause de
leur mauvaise qualité, dit l'Éternel, ainsi ferai-je devenir Sédécias,
roi de Juda, ses chefs, et le reste de Jérusalem, ceux qui sont restés
dans ce pays et ceux qui habitent dans le pays d'Égypte.
9 Je les rendrai un objet d'effroi, de malheur, pour tous les royaumes
de la terre, un sujet d'opprobre, de sarcasme, de raillerie, et de
malédiction, dans tous les lieux où je les chasserai.
10 J'enverrai parmi eux l'épée, la famine et la peste, jusqu'à ce
qu'ils aient disparu du pays que j'avais donné à eux et à leurs pères.
JÉRÉMIE 25
1 La parole fut adressée à Jérémie sur tout le peuple de Juda, la
quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, c'était la
première année de Nebucadnetsar, roi de Babylone,
2 parole que Jérémie prononça devant tout le peuple de Juda et devant
tous les habitants de Jérusalem, en disant :
3 Depuis la treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, il y a
vingt-trois ans que la parole de l'Éternel m'a été adressée ; je
vous ai parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous n'avez pas écouté.
4 L'Éternel vous a envoyé tous ses serviteurs, les prophètes, il les a
envoyés dès le matin ; et vous n'avez pas écouté, vous n'avez pas
prêté l'oreille pour écouter.
5 Ils ont dit : Revenez chacun de votre mauvaise voie et de la
méchanceté de vos actions, et vous resterez dans le pays que j'ai donné
à vous et à vos pères, d'éternité en éternité ;
6 n'allez pas après d'autres dieux, pour les servir et pour vous
prosterner devant eux, ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos mains, et
je ne vous ferai aucun mal.
7 Mais vous ne m'avez pas écouté, dit l'Éternel, afin de m'irriter par
l'ouvrage de vos mains, pour votre malheur.
8 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées : Parce que vous
n'avez point écouté mes paroles,
9 j'enverrai chercher tous les peuples du septentrion, dit l'Éternel,
et j'enverrai auprès de Nebucadnetsar, roi de Babylone, mon
serviteur ; je le ferai venir contre ce pays et contre ses
habitants, et contre toutes ces nations à l'entour, afin de les dévouer
par interdit, et d'en faire un objet de désolation et de moquerie, des
ruines éternelles.
10 Je ferai cesser parmi eux les cris de réjouissance et les cris
d'allégresse, les chants du fiancé et les chants de la fiancée, le
bruit de la meule et la lumière de la lampe.
11 Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront
asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans.
12 Mais lorsque ces soixante-dix ans seront accomplis, je châtierai le
roi de Babylone et cette nation, dit l'Éternel, à cause de leurs
iniquités ; je punirai le pays des Chaldéens, et j'en ferai des
ruines éternelles.
13 Je ferai venir sur ce pays toutes les choses que j'ai annoncées sur
lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a prophétisé
sur toutes les nations.
14 Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux
aussi, et je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon l'ouvrage de
leurs mains.
15 Car ainsi m'a parlé l'Éternel, le Dieu d'Israël : Prends de ma
main cette coupe remplie du vin de ma colère, Et fais-la boire à toutes
les nations Vers lesquelles je t'enverrai.
16 Ils boiront, et ils chancelleront et seront comme fous, À la vue du
glaive que j'enverrai au milieu d'eux.
17 Et je pris la coupe de la main de l'Éternel, Et je la fis boire à
toutes les nations Vers lesquelles l'Éternel m'envoyait :
18 À Jérusalem et aux villes de Juda, À ses rois et à ses chefs, Pour
en faire une ruine, Un objet de désolation, de moquerie et de
malédiction, Comme cela se voit aujourd'hui ;
19 À Pharaon, roi d'Égypte, À ses serviteurs, à ses chefs, et à tout
son peuple ;
20 À toute l'Arabie, à tous les rois du pays d'Uts, À tous les rois du
pays des Philistins, À Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste
d'Asdod ;
21 À Édom, À Moab, et aux enfants d'Ammon ;
22 À tous les rois de Tyr, à tous les rois de Sidon, Et aux rois des
îles qui sont au delà de la mer ;
23 À Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de
la barbe ;
24 À tous les rois d'Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent
dans le désert ;
25 À tous les rois de Zimri, À tous les rois d'Élam, Et à tous les rois
de Médie ;
26 À tous les rois du septentrion, Proches ou éloignés, Aux uns et aux
autres, Et à tous les royaumes du monde Qui sont sur la face de la
terre. Et le roi de Schéschac boira après eux.
27 Tu leur diras : Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu
d'Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous
relever, À la vue du glaive que j'enverrai au milieu de vous !
28 Et s'ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire,
Dis-leur : Ainsi parle l'Éternel des armées : Vous
boirez !
29 Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je
commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis !
Vous ne resterez pas impunis ; Car j'appellerai le glaive sur tous
les habitants de la terre, Dit l'Éternel des armées.
30 Et toi, tu leur prophétiseras toutes ces choses, Et tu leur
diras : L'Éternel rugira d'en haut ; De sa demeure sainte il
fera retentir sa voix ; Il rugira contre le lieu de sa
résidence ; Il poussera des cris, comme ceux qui foulent au
pressoir, Contre tous les habitants de la terre.
31 Le bruit parvient jusqu'à l'extrémité de la terre ; Car
l'Éternel est en dispute avec les nations, Il entre en jugement contre
toute chair ; Il livre les méchants au glaive, dit l'Éternel.
32 Ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, la calamité va de
nation en nation, Et une grande tempête s'élève des extrémités de la
terre.
33 Ceux que tuera l'Éternel en ce jour seront étendus D'un bout à
l'autre de la terre ; Ils ne seront ni pleurés, ni recueillis, ni
enterrés, Ils seront comme du fumier sur la terre.
34 Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la cendre,
conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez
être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix.
35 Plus de refuge pour les pasteurs ! Plus de salut pour les
conducteurs de troupeaux !
36 On entend les cris des pasteurs, Les gémissements des conducteurs de
troupeaux ; Car l'Éternel ravage leur pâturage.
37 Les habitations paisibles sont détruites Par la colère ardente de
l'Éternel.
38 Il a abandonné sa demeure comme un lionceau sa tanière ; Car
leur pays est réduit en désert Par la fureur du destructeur Et par son
ardente colère.
JÉRÉMIE 26
1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda,
cette parole fut prononcée de la part de l'Éternel, en ces mots :
2 Ainsi parle l'Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de
l'Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se
prosterner dans la maison de l'Éternel toutes les paroles que je
t'ordonne de leur dire ; n'en retranche pas un mot.
3 Peut-être écouteront-ils, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise
voie ; alors je me repentirai du mal que j'avais pensé leur faire
à cause de la méchanceté de leurs actions.
4 Tu leur diras : Ainsi parle l'Éternel : Si vous ne
m'écoutez pas quand je vous ordonne de suivre ma loi que j'ai mise
devant vous,
5 d'écouter les paroles de mes serviteurs, les prophètes, que je vous
envoie, que je vous ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas
écoutés,
6 alors je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette
ville un objet de malédiction pour toutes les nations de la terre.
7 Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent
Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l'Éternel.
8 Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l'Éternel lui avait
ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et
tout le peuple, se saisirent de lui, en disant : Tu mourras !
9 Pourquoi prophétises-tu au nom de
l'Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette
ville sera dévastée, privée d'habitants ? Tout le peuple
s'attroupa autour de Jérémie dans la maison de l'Éternel.
10 Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de
la maison du roi à la maison de l'Éternel, et s'assirent à l'entrée de
la porte neuve de la maison de l'Éternel.
11 Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs
et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a
prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos
oreilles.
12 Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : L'Éternel
m'a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville,
toutes les choses que vous avez entendues.
13 Maintenant réformez vos voies et vos oeuvres, écoutez la voix de
l'Éternel, votre Dieu, et l'Éternel se repentira du mal qu'il a
prononcé contre vous.
14 Pour moi, me voici entre vos mains ; traitez-moi comme il vous
semblera bon et juste.
15 Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du
sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car l'Éternel
m'a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes
ces paroles.
16 Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux
prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c'est au
nom de l'Éternel, notre Dieu, qu'il nous a parlé.
17 Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute
l'assemblée du peuple :
18 Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d'Ézéchias, roi de
Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : Ainsi parle
l'Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ,
Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison
une haute forêt.
19 Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l'ont-ils fait mourir ?
Ézéchias ne craignit-il pas l'Éternel ? N'implora-t-il pas
l'Éternel ? Alors l'Éternel se repentit du mal qu'il avait
prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d'un si grand
crime !
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de l'Éternel, Urie,
fils de Schemaeja, de Kirjath Jearim. Il prophétisa contre cette ville
et contre ce pays entièrement les mêmes choses que Jérémie.
21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs,
entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui
en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte.
22 Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d'Acbor, et
des gens avec lui en Égypte.
23 Ils firent sortir d'Égypte Urie et l'amenèrent au roi Jojakim, qui
le fit mourir par l'épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des
enfants du peuple.
24 Cependant la main d'Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et
empêcha qu'il ne fût livré au peuple pour être mis à mort.
JÉRÉMIE 27
1 Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda,
cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces
mots :
2 Ainsi m'a parlé l'Éternel : Fais-toi des liens et des jougs, et
mets-les sur ton cou.
3 Envoie-les au roi d'Édom, au roi de Moab, au roi des enfants d'Ammon,
au roi de Tyr et au roi de Sidon, par les envoyés qui sont venus à
Jérusalem auprès de Sédécias, roi de Juda,
4 et à qui tu donneras mes ordres pour leurs maîtres, en disant :
Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici ce que
vous direz à vos maîtres :
5 C'est moi qui
ai fait la terre, les hommes et les animaux qui sont sur la terre, par
ma grande puissance et par mon bras étendu, et je donne la terre à qui
cela me plaît.
6 Maintenant je livre tous ces pays entre les mains de Nebucadnetsar,
roi de Babylone, mon serviteur ; je lui donne aussi les animaux
des champs, pour qu'ils lui soient assujettis.
7 Toutes les nations lui seront soumises, à lui, à son fils, et au fils
de son fils, jusqu'à ce que le temps de son pays arrive, et que des
nations puissantes et de grands rois l'asservissent.
8 Si une nation, si un royaume ne se soumet pas à lui, à Nebucadnetsar,
roi de Babylone, et ne livre pas son cou au joug du roi de Babylone, je
châtierai cette nation par l'épée, par la famine et par la peste, dit
l'Éternel, jusqu'à ce que je l'aie anéantie par sa main.
9 Et vous, n'écoutez pas vos prophètes, vos devins, vos songeurs, vos
astrologues, vos magiciens, qui vous disent : Vous ne serez point
asservis au roi de Babylone !
10 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, afin que vous soyez
éloignés de votre pays, afin que je vous chasse et que vous périssiez.
11 Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone,
et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l'Éternel,
pour qu'elle le cultive et qu'elle y demeure.
12 J'ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda :
Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui
et à son peuple, et vous vivrez.
13 Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine
et par la peste, comme l'Éternel l'a prononcé sur la nation qui ne se
soumettra pas au roi de Babylone ?
14 N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous
ne serez point asservis au roi de Babylone ! Car c'est le mensonge
qu'ils vous prophétisent.
15 Je ne les ai point envoyés, dit l'Éternel, et ils prophétisent le
mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez,
vous et les prophètes qui vous prophétisent.
16 J'ai dit aux sacrificateurs et à tout ce peuple : Ainsi parle
l'Éternel : N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous
prophétisent, disant : Voici, les ustensiles de la maison de
l'Éternel seront bientôt rapportés de Babylone ! Car c'est le
mensonge qu'ils vous prophétisent.
17 Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous
vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ?
18 S'ils sont prophètes et si la parole de l'Éternel est avec eux,
qu'ils intercèdent auprès de l'Éternel des armées pour que les
ustensiles qui restent dans la maison de l'Éternel, dans la maison du
roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s'en aillent point à Babylone.
19 Car ainsi parle l'Éternel des armées au sujet des colonnes, de la
mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette
ville,
20 qui n'ont pas été enlevés par Nebucadnetsar, roi de Babylone,
lorsqu'il emmena captifs de Jérusalem à Babylone Jeconia, fils de
Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem,
21 ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, au sujet des
ustensiles qui restent dans la maison de l'Éternel, dans la maison du
roi de Juda, et dans Jérusalem :
22 Ils seront emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu'au jour où
je les chercherai, dit l'Éternel, où je les ferai remonter et revenir
dans ce lieu.
JÉRÉMIE 28
1 Dans la même année, au commencement du règne de Sédécias, roi de
Juda, le cinquième mois de la quatrième année, Hanania, fils d'Azzur,
prophète, de Gabaon, me dit dans la maison de l'Éternel, en présence
des sacrificateurs et de tout le peuple :
2 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Je brise le
joug du roi de Babylone !
3 Encore deux années, et je fais revenir dans ce lieu tous les
ustensiles de la maison de l'Éternel, que Nebucadnetsar, roi de
Babylone, a enlevés de ce lieu, et qu'il a emportés à Babylone.
4 Et je ferai revenir dans ce lieu, dit l'Éternel, Jeconia, fils de
Jojakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda, qui sont allés à
Babylone ; car je briserai le joug du roi de Babylone.
5 Jérémie, le prophète, répondit à Hanania, le prophète, en présence
des sacrificateurs et de tout le peuple qui se tenaient dans la maison
de l'Éternel.
6 Jérémie, le prophète, dit : Amen ! que l'Éternel fasse
ainsi ! que l'Éternel accomplisse les paroles que tu as
prophétisées, et qu'il fasse revenir de Babylone en ce lieu les
ustensiles de la maison de l'Éternel et tous les captifs !
7 Seulement écoute cette parole que je prononce à tes oreilles et aux
oreilles de tout le peuple :
8 Les prophètes qui ont paru avant moi et avant toi, dès les temps
anciens, ont prophétisé contre des pays puissants et de grands royaumes
la guerre, le malheur et la peste ;
9 mais si un prophète prophétise la paix, c'est par l'accomplissement
de ce qu'il prophétise qu'il sera reconnu comme véritablement envoyé
par l'Éternel.
10 Alors Hanania, le prophète, enleva le joug de dessus le cou de
Jérémie, le prophète, et il le brisa.
11 Et Hanania dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle
l'Éternel : C'est ainsi que, dans deux années, je briserai de
dessus le cou de toutes les nations le joug de Nebucadnetsar, roi de
Babylone. Et Jérémie, le prophète, s'en alla.
12 Après que Hanania, le prophète, eut brisé le joug de dessus le cou
de Jérémie, le prophète, la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie,
en ces mots :
13 Va, et dis à Hanania : Ainsi parle l'Éternel : Tu as brisé
un joug de bois, et tu auras à sa place un joug de fer.
14 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Je
mets un joug de fer sur le cou de toutes ces nations, pour qu'elles
soient asservies à Nebucadnetsar, roi de Babylone, et elles lui seront
asservies ; je lui donne aussi les animaux des champs.
15 Et Jérémie, le prophète, dit à Hanania, le prophète : Écoute,
Hanania ! L'Éternel ne t'a point envoyé, et tu inspires à ce
peuple une fausse confiance.
16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Voici, je te chasse de
la terre ; tu mourras cette année ; car tes paroles sont une
révolte contre l'Éternel.
17 Et Hanania, le prophète, mourut cette année-là, dans le septième
mois.
JÉRÉMIE 29
1 Voici le contenu de la lettre que Jérémie, le prophète, envoya de
Jérusalem au reste des anciens en captivité, aux sacrificateurs, aux
prophètes, et à tout le peuple, que Nebucadnetsar avait emmenés captifs
de Jérusalem à Babylone,
2 après que le roi Jeconia, la reine, les eunuques, les chefs de Juda
et de Jérusalem, les charpentiers et les serruriers, furent sortis de
Jérusalem.
3 Il la remit à Éleasa, fils de Schaphan, et à Guemaria, fils de
Hilkija, envoyés à Babylone par Sédécias, roi de Juda, auprès de
Nebucadnetsar, roi de Babylone. Elle était ainsi conçue :
4 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, à tous les
captifs que j'ai emmenés de Jérusalem à Babylone :
5 Bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et
mangez-en les fruits.
6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ; prenez
des femmes pour vos fils, et donnez des maris à vos filles, afin
qu'elles enfantent des fils et des filles ; multipliez là où vous
êtes, et ne diminuez pas.
7 Recherchez le bien de la ville où je vous ai menés en captivité, et
priez l'Éternel en sa faveur, parce que votre bonheur dépend du sien.
8 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Ne vous
laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et
par vos devins, n'écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les
songes !
9 Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent en mon nom. Je ne les
ai point envoyés, dit l'Éternel.
10 Mais voici ce que dit l'Éternel : Dès que soixante-dix ans
seront écoulés pour Babylone, je me souviendrai de vous, et
j'accomplirai à votre égard ma bonne parole, en vous ramenant dans ce
lieu.
11 Car je connais les projets que j'ai formés sur vous, dit l'Éternel,
projets de paix et non de malheur, afin de vous donner un avenir et de
l'espérance.
12 Vous m'invoquerez, et vous partirez ; vous me prierez, et je
vous exaucerai.
13 Vous me chercherez, et vous me trouverez, si vous me cherchez de
tout votre coeur.
14 Je me laisserai trouver par vous, dit l'Éternel, et je ramènerai vos
captifs ; je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous
les lieux où je vous ai chassés, dit l'Éternel, et je vous ramènerai
dans le lieu d'où je vous ai fait aller en captivité.
15 Cependant vous dites : Dieu nous a suscité des prophètes à
Babylone !
16 Ainsi parle l'Éternel sur le roi qui occupe le trône de David, sur
tout le peuple qui habite cette ville, sur vos frères qui ne sont point
allés avec vous en captivité ;
17 ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, j'enverrai parmi eux
l'épée, la famine et la peste, et je les rendrai semblables à des
figues affreuses qui ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise
qualité.
18 Je les poursuivrai par l'épée, par la famine et par la peste, je les
rendrai un objet d'effroi pour tous les royaumes de la terre, un sujet
de malédiction, de désolation, de moquerie et d'opprobre, parmi toutes
les nations où je les chasserai,
19 parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles, dit l'Éternel, eux à qui
j'ai envoyé mes serviteurs, les prophètes, à qui je les ai envoyés dès
le matin ; et ils n'ont pas écouté, dit l'Éternel.
20 Mais vous, écoutez la parole de l'Éternel, vous tous, captifs, que
j'ai envoyés de Jérusalem à Babylone !
21 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, sur Achab, fils
de Kolaja, et sur Sédécias, fils de Maaséja, qui vous prophétisent le
mensonge en mon nom : Voici, je les livre entre les mains de
Nebucadnetsar, roi de Babylone ; et il les fera mourir sous vos
yeux.
22 On se servira d'eux comme d'un sujet de malédiction, parmi tous les
captifs de Juda qui sont à Babylone ; on dira : Que l'Éternel
te traite comme Sédécias et comme Achab, que le roi de Babylone a fait
rôtir au feu !
23 Et cela arrivera
parce qu'ils ont commis une infamie en Israël, se livrant à l'adultère
avec les femmes de leur prochain, et parce qu'ils ont dit des mensonges
en mon nom, quand je ne leur avais point donné d'ordre. Je le sais, et
j'en suis témoin, dit l'Éternel.
24 Tu diras à Schemaeja, Néchélamite :
25 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Tu as
envoyé en ton nom à tout le peuple de Jérusalem, à Sophonie, fils de
Maaséja, le sacrificateur, et à tous les sacrificateurs, une lettre
ainsi conçue :
26 L'Éternel t'a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le
sacrificateur, afin qu'il y ait dans la maison de l'Éternel des
inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour
prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers.
27 Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d'Anathoth, qui
prophétise parmi vous,
28 qui nous a même envoyé dire à Babylone : Elle sera longue, la
captivité ; bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez
des jardins, et mangez-en les fruits !
29 Sophonie, le sacrificateur, lut cette lettre en présence de Jérémie,
le prophète.
30 Et la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :
31 Fais dire à tous les captifs : Ainsi parle l'Éternel sur
Schemaeja, Néchélamite : Parce que Schemaeja vous prophétise, sans
que je l'aie envoyé, et qu'il vous inspire une fausse confiance,
32 voici ce que dit l'Éternel : Je châtierai Schemaeja,
Néchélamite, et sa postérité ; nul des siens n'habitera au milieu
de ce peuple, et il ne verra pas le bien que je ferai à mon peuple, dit
l'Éternel ; car ses paroles sont une révolte contre l'Éternel.
JÉRÉMIE 30
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces
mots :
2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Écris dans un livre
toutes les paroles que je t'ai dites.
3 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs
de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Éternel ; je les
ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le
posséderont.
4 Ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées sur Israël et sur
Juda.
5 Ainsi parle l'Éternel : Nous entendons des cris d'effroi ;
C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.
6 Informez-vous, et regardez si un mâle enfante ! Pourquoi vois-je
tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en
travail ? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles ?
7
Malheur ! car ce jour est grand ; Il n'y en a point eu de
semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob ; Mais il en sera
délivré.
8 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je briserai son joug de
dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne
t'assujettiront plus.
9 Ils serviront l'Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur
susciterai.
10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Éternel ; Ne
t'effraie pas, Israël ! Car je te délivrerai de la terre
lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est
captive ; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la
tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.
11 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer ;
J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais
toi, je ne t'anéantirai pas ; Je te châtierai avec équité, Je ne
puis pas te laisser impuni.
12 Ainsi parle l'Éternel : Ta blessure est grave, Ta plaie est
douloureuse.
13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie ; Tu n'as ni
remède, ni moyen de guérison.
14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de
toi ; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée
avec violence, À cause de la multitude de tes iniquités, Du grand
nombre de tes péchés.
15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton
mal ? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand
nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.
16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes
ennemis, tous, iront en captivité ; Ceux qui te dépouillent seront
dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.
17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Éternel. Car ils
t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.
18 Ainsi parle l'Éternel : Voici, je ramène les captifs des tentes
de Jacob, J'ai compassion de ses demeures ; La ville sera rebâtie
sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.
19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de
réjouissance ; Je les multiplierai, et ils ne diminueront
pas ; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.
20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant
moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.
21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de
lui ; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi ; Car qui
oserait de lui-même s'approcher de moi ? Dit l'Éternel.
22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.
23 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se
précipite, Il fond sur la tête des méchants.
24 La colère ardente de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il
ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez
dans la suite des temps.
JÉRÉMIE 31
1 En ce temps-là, dit l'Éternel, Je serai le Dieu de toutes les
familles d'Israël, Et ils seront mon peuple.
2 Ainsi parle l'Éternel : Il a trouvé grâce dans le désert, Le
peuple de ceux qui ont échappé au glaive ; Israël marche vers son
lieu de repos.
3 De loin l'Éternel se montre à moi : Je t'aime d'un amour
éternel ; C'est pourquoi je te conserve ma bonté.
4 Je te rétablirai encore, et tu seras rétablie, Vierge d'Israël !
Tu auras encore tes tambourins pour parure, Et tu sortiras au milieu
des danses joyeuses.
5 Tu planteras encore des vignes sur les montagnes de Samarie ;
Les planteurs planteront, et cueilleront les fruits.
6 Car le jour vient où les gardes crieront sur la montagne
d'Éphraïm :
7 Levez-vous, montons à Sion, vers l'Éternel, notre Dieu ! Car
ainsi parle l'Éternel : Poussez des cris de joie sur Jacob,
Éclatez d'allégresse à la tête des nations ! Élevez vos voix,
chantez des louanges, et dites : Éternel, délivre ton peuple, le
reste d'Israël !
8
Voici, je les ramène du pays du septentrion, Je les rassemble des
extrémités de la terre ; Parmi eux sont l'aveugle et le boiteux,
La femme enceinte et celle en travail ; C'est une grande
multitude, qui revient ici.
9 Ils viennent en pleurant, et je les conduis au milieu de leurs
supplications ; Je les mène vers des torrents d'eau, Par un chemin
uni où ils ne chancellent pas ; Car je suis un père pour Israël,
Et Éphraïm est mon premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de l'Éternel, Et publiez-la dans les îles
lointaines ! Dites : Celui qui a dispersé Israël le
rassemblera, Et il le gardera comme le berger garde son troupeau.
11 Car l'Éternel rachète Jacob, Il le délivre de la main d'un plus fort
que lui.
12 Ils viendront, et pousseront des cris de joie sur les hauteurs de
Sion ; Ils accourront vers les biens de l'Éternel, Le blé, le
moût, l'huile, Les brebis et les boeufs ; Leur âne sera comme un
jardin arrosé, Et ils ne seront plus dans la souffrance.
13 Alors les jeunes filles se réjouiront à la danse, Les jeunes hommes
et les vieillards se réjouiront aussi ; Je changerai leur deuil en
allégresse, et je les consolerai ; Je leur donnerai de la joie
après leurs chagrins.
14 Je rassasierai de graisse l'âme des sacrificateurs, Et mon peuple se
rassasiera de mes biens, dit l'Éternel.
15 Ainsi parle l'Éternel : On entend des cris à Rama, Des
lamentations, des larmes amères ; Rachel pleure ses enfants ;
Elle refuse d'être consolée sur ses enfants, Car ils ne sont plus.
16 Ainsi parle l'Éternel : Retiens tes pleurs, Retiens les larmes
de tes yeux ; Car il y aura un salaire pour tes oeuvres, dit
l'Éternel ; Ils reviendront du pays de l'ennemi.
17 Il y a de l'espérance pour ton avenir, dit l'Éternel ; Tes
enfants reviendront dans leur territoire.
18 J'entends Éphraïm qui se lamente : Tu m'as châtié, et j'ai été
châtié Comme un veau qui n'est pas dompté ; Fais-moi revenir, et
je reviendrai, Car tu es l'Éternel, mon Dieu.
19 Après m'être détourné, j'éprouve du repentir ; Et après avoir
reconnu mes fautes, je frappe sur ma cuisse ; Je suis honteux et
confus, Car je porte l'opprobre de ma jeunesse.
20 Éphraïm est-il donc pour moi un fils chéri, Un enfant qui fait mes
délices ? Car plus je parle de lui, plus encore son souvenir est
en moi ; Aussi mes entrailles sont émues en sa faveur :
J'aurai pitié de lui, dit l'Éternel.
21 Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au
chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces
villes qui sont à toi !
22 Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée ? Car l'Éternel
crée une chose nouvelle sur la terre : La femme recherchera
l'homme.
23 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici
encore ce que l'on dira dans le pays de Juda et dans ses villes, Quand
j'aurai ramené leurs captifs : Que l'Éternel te bénisse, demeure
de la justice, Montagne sainte !
24 Là s'établiront Juda et toutes ses villes, Les laboureurs et ceux
qui conduisent les troupeaux.
25 Car je rafraîchirai l'âme altérée, Et je rassasierai toute âme
languissante.
26 Là-dessus je me suis réveillé, et j'ai regardé ; Mon sommeil
m'avait été agréable.
27 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où j'ensemencerai la
maison d'Israël et la maison de Juda D'une semence d'hommes et d'une
semence de bêtes.
28 Et comme j'ai veillé sur eux Pour arracher, abattre, détruire,
ruiner et faire du mal, Ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour
planter, Dit l'Éternel.
29 En ces jours-là, on ne dira plus : Les pères ont mangé des
raisins verts, Et les dents des enfants en ont été agacées.
30 Mais chacun mourra pour sa propre iniquité ; Tout homme qui
mangera des raisins verts, Ses dents en seront agacées.
31 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je ferai avec la maison
d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
32 Non comme l'alliance que je traitai avec leurs pères, Le jour où je
les saisis par la main Pour les faire sortir du pays d'Égypte, Alliance
qu'ils ont violée, Quoique je fusse leur maître, dit l'Éternel.
33 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après
ces jours-là, dit l'Éternel : Je mettrai ma loi au dedans d'eux,
Je l'écrirai dans leur coeur ; Et je serai leur Dieu, Et ils
seront mon peuple.
34 Celui-ci n'enseignera plus son prochain, Ni celui-là son frère, en
disant : Connaissez l'Éternel ! Car tous me connaîtront,
Depuis le plus petit jusqu'au plus grand, dit l'Éternel ; Car je
pardonnerai leur iniquité, Et je ne me souviendrai plus de leur péché.
35 Ainsi parle l'Éternel, qui a fait le soleil pour éclairer le jour,
Qui a destiné la lune et les étoiles à éclairer la nuit, Qui soulève la
mer et fait mugir ses flots, Lui dont le nom est l'Éternel des
armées :
36 Si ces lois viennent à cesser devant moi, dit l'Éternel, La race
d'Israël aussi cessera pour toujours d'être une nation devant moi.
37 Ainsi parle l'Éternel : Si les cieux en haut peuvent être
mesurés, Si les fondements de la terre en bas peuvent être sondés,
Alors je rejetterai toute la race d'Israël, À cause de tout ce qu'ils
ont fait, dit l'Éternel.
38 Voici,
les jours viennent, dit l'Éternel, Où la ville sera rebâtie à l'honneur
de l'Éternel, Depuis la tour de Hananeel jusqu'à la porte de l'angle.
39 Le cordeau s'étendra encore vis-à-vis, Jusqu'à la colline de Gareb,
Et fera un circuit du côté de Goath.
40 Toute la vallée des cadavres et de la cendre, Et tous les champs
jusqu'au torrent de Cédron, Jusqu'à l'angle de la porte des chevaux à
l'orient, Seront consacrés à l'Éternel, Et ne seront plus à jamais ni
renversés ni détruits.
JÉRÉMIE 32
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, la
dixième année de Sédécias, roi de Juda. C'était la dix-huitième année
de Nebucadnetsar.
2 L'armée du roi de Babylone assiégeait alors Jérusalem ; et
Jérémie, le prophète, était enfermé dans la cour de la prison qui était
dans la maison du roi de Juda.
3 Sédécias, roi de Juda, l'avait fait enfermer, et lui avait dit :
Pourquoi prophétises-tu, en disant : Ainsi parle l'Éternel :
Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il
la prendra ;
4 Sédécias, roi de Juda, n'échappera pas aux Chaldéens, mais il sera
livré entre les mains du roi de Babylone, il lui parlera bouche à
bouche, et ses yeux verront ses yeux ;
5 le roi de Babylone emmènera Sédécias à Babylone, où il restera
jusqu'à ce que je me souvienne de lui, dit l'Éternel ; si vous
vous battez contre les Chaldéens, vous n'aurez point de succès.
6 Jérémie dit : La parole de l'Éternel m'a été adressée, en ces
mots :
7 Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi
pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le
droit de rachat pour l'acquérir.
8 Et Hanameel, fils de mon oncle, vint auprès de moi, selon la parole
de l'Éternel, dans la cour de la prison, et il me dit : Achète mon
champ, qui est à Anathoth, dans le pays de Benjamin, car tu as le droit
d'héritage et de rachat, achète-le ! Je reconnus que c'était la
parole de l'Éternel.
9 J'achetai de Hanameel, fils de mon oncle, le champ qui est à
Anathoth, et je lui pesai l'argent, dix-sept sicles d'argent.
10 J'écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je
pesai l'argent dans une balance.
11 Je pris ensuite le contrat d'acquisition, celui qui était cacheté,
conformément à la loi et aux usages, et celui qui était ouvert ;
12 et je remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de Nérija, fils
de Machséja, en présence de Hanameel, fils de mon oncle, en présence
des témoins qui avaient signé le contrat d'acquisition, et en présence
de tous les juifs qui se trouvaient dans la cour de la prison.
13 Et je donnai devant eux cet ordre à Baruc :
14 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Prends ces
écrits, ce contrat d'acquisition, celui qui est cacheté et celui qui
est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu'ils se
conservent longtemps.
15 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : On
achètera encore des maisons, des champs et des vignes, dans ce pays.
16 Après que j'eus remis le contrat d'acquisition à Baruc, fils de
Nérija, j'adressai cette prière à l'Éternel :
17 Ah ! Seigneur Éternel, Voici, tu as fait les cieux et la terre
Par ta grande puissance et par ton bras étendu : Rien n'est
étonnant de ta part.
18 Tu fais miséricorde jusqu'à la millième génération, Et tu punis
l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants après eux. Tu es le
Dieu grand, le puissant, Dont le nom est l'Éternel des armées.
19 Tu es grand en conseil et puissant en action ; Tu as les yeux
ouverts sur toutes les voies des enfants des hommes, Pour rendre à
chacun selon ses voies, Selon le fruit de ses oeuvres.
20 Tu as fait des miracles et des prodiges dans le pays d'Égypte
jusqu'à ce jour, Et en Israël et parmi les hommes, Et tu t'es fait un
nom comme il l'est aujourd'hui.
21 Tu as fait sortir du pays d'Égypte ton peuple d'Israël, Avec des
miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une
grande terreur.
22 Tu leur as donné ce pays, Que tu avais juré à leurs pères de leur
donner, Pays où coulent le lait et le miel.
23 Ils sont venus, et ils en ont pris possession. Mais ils n'ont point
obéi à ta voix, Ils n'ont point observé ta loi, Ils n'ont pas fait tout
ce que tu leur avais ordonné de faire. Et c'est alors que tu as fait
fondre sur eux tous ces malheurs !
24 Voici, les terrasses s'élèvent contre la ville et la menacent ;
La ville sera livrée entre les mains des Chaldéens qui l'attaquent,
Vaincue par l'épée, par la famine et par la peste. Ce que tu as dit est
arrivé, et tu le vois.
25 Néanmoins, Seigneur Éternel, tu m'as dit : Achète un champ pour
de l'argent, prends des témoins... Et la ville est livrée entre les
mains des Chaldéens !
26 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :
27 Voici, je suis l'Éternel, le Dieu de toute chair. Y a-t-il rien qui
soit étonnant de ma part ?
28 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Voici, je livre cette
ville entre les mains des Chaldéens, Et entre les mains de
Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et il la prendra.
29 Les Chaldéens qui attaquent cette ville vont entrer, Ils y mettront
le feu, et ils la brûleront, Avec les maisons sur les toits desquelles
on a offert de l'encens à Baal Et fait des libations à d'autres dieux,
Afin de m'irriter.
30 Car les enfants d'Israël et les enfants de Juda N'ont fait, dès leur
jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; Les enfants d'Israël
n'ont fait que m'irriter Par l'oeuvre de leurs mains, dit l'Éternel.
31 Car cette ville excite ma colère et ma fureur, Depuis le jour où l'a
bâtie jusqu'à ce jour ; Aussi je veux l'ôter de devant ma face,
32 À cause de tout le mal que les enfants d'Israël et les enfants de
Juda Ont fait pour m'irriter, Eux, leurs rois, leurs chefs, leurs
sacrificateurs et leurs prophètes, Les hommes de Juda et les habitants
de Jérusalem.
33 Ils m'ont tourné le dos, ils ne m'ont pas regardé ; On les a
enseignés, on les a enseignés dès le matin ; Mais ils n'ont pas
écouté pour recevoir instruction.
34 Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom
est invoqué, Afin de la souiller.
35 Ils ont bâti des hauts lieux à Baal dans la vallée de Ben Hinnom,
Pour faire passer à Moloc leurs fils et leurs filles : Ce que je
ne leur avais point ordonné ; Et il me n'était point venu à la
pensée Qu'ils commettraient de telles horreurs Pour faire pécher Juda.
36 Et maintenant, ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur cette
ville dont vous dites : Elle sera livrée entre les mains du roi de
Babylone, Vaincue par l'épée, par la famine et par la peste :
37 Voici, je les rassemblerai de tous les pays où je les ai chassés,
Dans ma colère, dans ma fureur, et dans ma grande irritation ; Je
les ramènerai dans ce lieu, Et je les y ferai habiter en sûreté.
38 Ils seront mon peuple, Et je serai leur Dieu.
39 Je leur donnerai un même coeur et une même voie, Afin qu'ils me
craignent toujours, Pour leur bonheur et celui de leurs enfants après
eux.
40 Je traiterai avec eux une alliance éternelle, Je ne me détournerai
plus d'eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur
coeur, Afin qu'ils ne s'éloignent pas de moi.
41 Je prendrai plaisir à leur faire du bien, Et je les planterai
véritablement dans ce pays, De tout mon coeur et de toute mon âme.
42 Car ainsi parle l'Éternel : De même que j'ai fait venir sur ce
peuple tous ces grands malheurs, De même je ferai venir sur eux tout le
bien que je leur promets.
43 On achètera des champs dans ce pays Dont vous dites : C'est un
désert, sans hommes ni bêtes, Il est livré entre les mains des
Chaldéens.
44 On achètera des champs pour de l'argent, On écrira des contrats, on
les cachètera, on prendra des témoins, Dans le pays de Benjamin et aux
environs de Jérusalem, Dans les villes de Juda, dans les villes de la
montagne, Dans les villes de la plaine et dans les villes du
midi ; Car je ramènerai leurs captifs, dit l'Éternel.
JÉRÉMIE 33
1 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie une seconde fois, en
ces mots, pendant qu'il était encore enfermé dans la cour de la
prison :
2 Ainsi parle l'Éternel, qui fait ces choses, L'Éternel, qui les
conçoit et les exécute, Lui, dont le nom est l'Éternel :
3 Invoque-moi, et je te répondrai ; Je t'annoncerai de grandes
choses, des choses cachées, Que tu ne connais pas.
4 Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, Sur les maisons de cette
ville Et sur les maisons des rois de Juda, Qui seront abattues par les
terrasses et par l'épée,
5 Quand on s'avancera pour combattre les Chaldéens, Et qu'elles seront
remplies des cadavres des hommes Que je frapperai dans ma colère et
dans ma fureur, Et à cause de la méchanceté desquels je cacherai ma
face à cette ville ;
6 Voici, je lui donnerai la guérison et la santé, je les guérirai, Et
je leur ouvrirai une source abondante de paix et de fidélité.
7 Je ramènerai les captifs de Juda et les captifs d'Israël, Et je les
rétablirai comme autrefois.
8 Je les purifierai de toutes les iniquités qu'ils ont commises contre
moi, Je leur pardonnerai toutes les iniquités par lesquelles ils m'ont
offensé, Par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
9 Cette ville sera pour moi un sujet de joie, de louange et de gloire,
Parmi toutes les nations de la terre, Qui apprendront tout le bien que
je leur ferai ; Elles seront étonnées et émues de tout le bonheur
Et de toute la postérité que je leur accorderai.
10 Ainsi parle l'Éternel : On entendra encore dans ce lieu Dont
vous dites : Il est désert, il n'y a plus d'hommes, plus de
bêtes ; On entendra dans les villes de Juda et dans les rues de
Jérusalem, Dévastées, privées d'hommes, d'habitants, de bêtes,
11 Les cris de réjouissance et les cris d'allégresse, Les chants du
fiancé et les chants de la fiancée, La voix de ceux qui disent :
Louez l'Éternel des armées, Car l'Éternel est bon, car sa miséricorde
dure à toujours ! La voix de ceux qui offrent des sacrifices
d'actions de grâces Dans la maison de l'Éternel. Car je ramènerai les
captifs du pays, je les rétablirai comme autrefois, Dit l'Éternel.
12 Ainsi parle l'Éternel des armées : Il y aura encore dans ce
lieu Qui est désert, sans hommes ni bêtes, Et dans toutes ses villes,
Il y aura des demeures pour les bergers Faisant reposer leurs troupeaux.
13 Dans les villes de la montagne, dans les villes de la plaine, Dans
les villes du midi, Dans le pays de Benjamin et aux environs de
Jérusalem, Et dans les villes de Juda, Les brebis passeront encore sous
la main de celui qui les compte, Dit l'Éternel.
14 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où j'accomplirai la bonne
parole Que j'ai dite sur la maison d'Israël et sur la maison de Juda.
15 En ces jours et en ce temps-là, Je ferai éclore à David un germe de
justice ; Il pratiquera la justice et l'équité dans le pays.
16 En ces jours-là, Juda sera sauvé, Jérusalem aura la sécurité dans sa
demeure ; Et voici comment on l'appellera : L'Éternel notre
justice.
17 Car ainsi parle l'Éternel : David ne manquera jamais d'un
successeur Assis sur le trône de la maison d'Israël ;
18 Les sacrificateurs, les Lévites, ne manqueront jamais devant moi de
successeurs Pour offrir des holocaustes, brûler de l'encens avec les
offrandes, Et faire des sacrifices tous les jours.
19 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :
20 Ainsi parle l'Éternel : Si vous pouvez rompre mon alliance avec
le jour Et mon alliance avec la nuit, En sorte que le jour et la nuit
ne soient plus en leur temps,
21 Alors aussi mon alliance sera rompue avec David, mon serviteur, En
sorte qu'il n'aura point de fils régnant sur son trône, Et mon alliance
avec les Lévites, les sacrificateurs, qui font mon service.
22 De même qu'on ne peut compter l'armée des cieux, Ni mesurer le sable
de la mer, De même je multiplierai la postérité de David, mon
serviteur, Et les Lévites qui font mon service.
23 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots :
24 N'as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles
que l'Éternel avait choisies, il les a rejetées ? Ainsi ils
méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.
25 Ainsi parle l'Éternel : Si je n'ai pas fait mon alliance avec
le jour et avec la nuit, Si je n'ai pas établi les lois des cieux et de
la terre,
26 Alors aussi je rejetterai la postérité de Jacob et de David, mon
serviteur, Et je ne prendrai plus dans sa postérité ceux qui domineront
Sur les descendants d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Car je ramènerai
leurs captifs, et j'aurai pitié d'eux.
JÉRÉMIE 34
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces
mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et
tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples,
faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en
dépendaient :
2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Va, et dis à Sédécias,
roi de Juda, dis-lui : Ainsi parle l'Éternel : Voici, je
livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera
par le feu.
3 Et toi, tu n'échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré
entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te
parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.
4 Seulement écoute la parole de l'Éternel, Sédécias, roi de Juda !
Ainsi parle l'Éternel sur toi : Tu ne mourras point par l'épée.
5 Tu mourras en paix ; et comme on a brûlé des parfums pour tes
pères, les anciens rois qui t'ont précédé, ainsi on en brûlera pour
toi, et l'on te pleurera, en disant : Hélas, seigneur ! Car
j'ai prononcé cette parole, dit l'Éternel.
6 Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda,
à Jérusalem.
7 Et l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre
toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c'étaient
des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.
8 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, après que
le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem,
pour publier la liberté,
9 afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l'Hébreu
et la femme de l'Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude
le Juif, son frère.
10 Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte,
s'engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin
de ne plus les tenir dans la servitude ; ils obéirent, et les
renvoyèrent.
11 Mais ensuite ils changèrent d'avis ; ils reprirent les esclaves
et les servantes qu'ils avaient affranchis, et les forcèrent à
redevenir esclaves et servantes.
12 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie de la part de
l'Éternel, en ces mots :
13 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : J'ai fait une
alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays
d'Égypte, de la maison de servitude ; et je leur ai dit :
14 Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu
qui se vend à lui ; il te servira six années, puis tu le renverras
libre de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté, ils n'ont
point prêté l'oreille.
15 Vous, vous aviez fait aujourd'hui un retour sur vous-mêmes, vous
aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun
pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison
sur laquelle mon nom est invoqué.
16 Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon
nom ; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que
vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à
redevenir vos esclaves et vos servantes.
17 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Vous ne m'avez point
obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son
prochain. Voici, je publie contre vous, dit l'Éternel, la liberté de
l'épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet
d'effroi pour tous les royaumes de la terre.
18 Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n'ont pas
observé les conditions du pacte qu'ils avaient fait devant moi, en
coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux ;
19 je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les
eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé
entre les morceaux du veau ;
20 je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de
ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture
aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
21 Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de
leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre
les mains de l'armée du roi de Babylone, qui s'est éloigné de vous.
22 Voici, je donnerai mes ordres, dit l'Éternel, et je les ramènerai
contre cette ville ; ils l'attaqueront, ils la prendront, et la
brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans
habitants.
JÉRÉMIE 35
1 La parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, au temps de
Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, en ces mots :
2 Va à la maison des Récabites, et parle-leur ; tu les conduiras à
la maison de l'Éternel, dans une des chambres, et tu leur offriras du
vin à boire.
3 Je pris Jaazania, fils de Jérémie, fils de Habazinia, ses frères,
tous ses fils, et toute la maison des Récabites,
4 et je les conduisis à la maison de l'Éternel, dans la chambre des
fils de Hanan, fils de Jigdalia, homme de Dieu, près de la chambre des
chefs, au-dessus de la chambre de Maaséja, fils de Schallum, garde du
seuil.
5 Je mis devant les fils de la maison des Récabites des coupes pleines
de vin, et des calices, et je leur dis : Buvez du vin !
6 Mais ils répondirent : Nous ne buvons pas de vin ; car
Jonadab, fils de Récab, notre père, nous a donné cet ordre : Vous
ne boirez jamais de vin, ni vous, ni vos fils ;
7
et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence,
vous ne planterez point de vignes et vous n'en posséderez point ;
mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous
viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers.
8 Nous obéissons à tout ce que nous a prescrit Jonadab, fils de Récab,
notre père : nous ne buvons pas de vin pendant toute notre vie,
nous, nos femmes, nos fils et nos filles ;
9 nous ne bâtissons point de maisons pour nos demeures, et nous ne
possédons ni vignes, ni champs, ni terres ensemencées ;
10 nous habitons sous des tentes, et nous suivons et pratiquons tout ce
que nous a prescrit Jonadab, notre père.
11 Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays,
nous avons dit : Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de
l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous
habitons à Jérusalem.
12 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces
mots :
13 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Va, et dis
aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne
recevrez-vous pas instruction, pour obéir à mes paroles ? dit
l'Éternel.
14 On a observé les paroles de Jonadab, fils de Récab, qui a ordonné à
ses fils de ne pas boire du vin, et ils n'en ont point bu jusqu'à ce
jour, parce qu'ils ont obéi à l'ordre de leur père. Et moi, je vous ai
parlé, je vous ai parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas écouté.
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai
envoyés dès le matin, pour vous dire : Revenez chacun de votre
mauvaise voie, amendez vos actions, n'allez pas après d'autres dieux
pour les servir, et vous resterez dans le pays que j'ai donné à vous et
à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté l'oreille, vous ne m'avez pas
écouté.
16 Oui, les fils de Jonadab, fils de Récab, observent l'ordre que leur
a donné leur père, et ce peuple ne m'écoute pas !
17 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu
d'Israël : Voici, je vais faire venir sur Juda et sur tous les
habitants de Jérusalem tous les malheurs que j'ai annoncés sur eux,
parce que je leur ai parlé et qu'ils n'ont pas écouté, parce que je les
ai appelés et qu'ils n'ont pas répondu.
18 Et Jérémie dit à la maison des Récabites : Ainsi parle
l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Parce que vous avez obéi
aux ordres de Jonadab, votre père, parce que vous avez observé tous ses
commandements et fait tout ce qu'il vous a prescrit ;
19 à cause de cela, ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu
d'Israël : Jonadab, fils de Récab, ne manquera jamais de
descendants qui se tiennent en ma présence.
JÉRÉMIE 36
1 La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette
parole fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces
mots :
2 Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t'ai dites
sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je
t'ai parlé, au temps de Josias, jusqu'à ce jour.
3 Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire,
peut-être reviendront-il chacun de leur mauvaise voie ; alors je
pardonnerai leur iniquité et leur péché.
4 Jérémie appela Baruc, fils de Nérija ; et Baruc écrivit dans un
livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l'Éternel
avait dites à Jérémie.
5 Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis retenu, et je ne
peux pas aller à la maison de l'Éternel.
6 Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma
dictée les paroles de l'Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison
de l'Éternel, le jour du jeûne ; tu les liras aussi aux oreilles
de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
7 Peut-être l'Éternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront
ils chacun de leur mauvaise voie ; car grande est la colère, la
fureur dont l'Éternel a menacé ce peuple.
8 Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le
prophète, et lut dans le livre les paroles de l'Éternel, dans la maison
de l'Éternel.
9 La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le
neuvième mois, on publia un jeûne devant l'Éternel pour tout le peuple
de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem.
10 Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de
tout le peuple, dans la maison de l'Éternel, dans la chambre de
Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à
l'entrée de la porte neuve de la maison de l'Éternel.
11 Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les
paroles de l'Éternel contenues dans le livre,
12 descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où
étaient assis tous les chefs, Élischama, le secrétaire, Delaja, fils de
Schemaeja, Elnathan, fils de d'Acbor, Guemaria, fils de Schaphan,
Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu'il avait entendues,
lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.
14 Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania,
fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire : Prends en main
le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens !
Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d'eux.
15 Ils lui dirent : Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et
Baruc lut à leurs oreilles.
16 Lorsqu'ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent
avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc : Nous
rapporterons au roi toutes ces paroles.
17 Ils posèrent encore à Baruc cette question : Dis-nous comment
tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.
18 Baruc leur répondit : Il m'a dicté de sa bouche toutes ces
paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l'encre.
19 Les chefs dirent à Baruc : Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et
que personne ne sache où vous êtes.
20 Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre
dans la chambre d'Élischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent
toutes les paroles aux oreilles du roi.
21 Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la
chambre d'Élischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et
aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi.
22 Le roi était assis dans la maison d'hiver, -c'était au neuvième
mois, -et un brasier était allumé devant lui.
23 Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le
livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier,
où il fut entièrement consumé.
24 Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles,
ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.
25 Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du
roi pour qu'il ne brûlât pas le livre ; mais il ne les écouta pas.
26 Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d'Azriel,
et à Schélémia, fils d'Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et
Jérémie, le prophète. Mais l'Éternel les cacha.
27 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après
que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait
écrites sous la dictée de Jérémie :
28 Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles
qui étaient dans le premier livre qu'a brûlé Jojakim, roi de Juda.
29 Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras : Ainsi parle
l'Éternel : Tu as brûlé ce livre, en disant : Pourquoi y
as-tu écrit ces paroles : Le roi de Babylone viendra, il détruira
ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes ?
30 C'est pourquoi ainsi parle
l'Éternel sur Jojakim, roi de Juda : Aucun des siens ne sera assis
sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant
le jour et au froid pendant la nuit.
31 Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de
leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de
Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai
menacés, sans qu'ils aient voulu m'écouter.
32 Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le
secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les
paroles du livre qu'avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup
d'autres paroles semblables y furent encore ajoutées.
JÉRÉMIE 37
1 Sédécias, fils de Josias, régna à la place de Jeconia, fils de
Jojakim, et fut établi roi dans le pays de Juda par Nebucadnetsar, roi
de Babylone.
2 Ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays, n'écoutèrent les
paroles que l'Éternel prononça par Jérémie, le prophète.
3 Le roi Sédécias envoya Jucal, fils de Schélémia, et Sophonie, fils de
Maaséja, le sacrificateur, vers Jérémie, le prophète, pour lui
dire : Intercède en notre faveur auprès de l'Éternel, notre Dieu.
4 Or Jérémie allait et venait parmi le peuple ; on ne l'avait pas
encore mis en prison.
5 L'armée de Pharaon était sortie d'Égypte ; et les Chaldéens, qui
assiégeaient Jérusalem, ayant appris cette nouvelle, s'étaient retirés
de Jérusalem.
6 Alors la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, le prophète, en
ces mots :
7 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël : Vous direz au roi de
Juda, qui vous a envoyés vers moi pour me consulter : Voici,
l'armée de Pharaon, qui était en marche pour vous secourir, retourne
dans son pays, en Égypte ;
8 et les Chaldéens reviendront, ils attaqueront cette ville, ils la
prendront, et la brûleront par le feu.
9 Ainsi parle l'Éternel : Ne vous faites pas d'illusion, en
disant : Les Chaldéens s'en iront loin de nous ! Car ils ne
s'en iront pas.
10 Et même quand vous battriez toute l'armée des Chaldéens qui vous
font la guerre, quand il ne resterait d'eux que des hommes blessés, ils
se relèveraient chacun dans sa tente, et brûleraient cette ville par le
feu.
11 Pendant que l'armée des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem, à
cause de l'armée de Pharaon,
12 Jérémie voulut sortir de Jérusalem, pour aller dans le pays de
Benjamin et s'échapper du milieu du peuple.
13 Lorsqu'il fut à la porte de Benjamin, le commandant de la garde,
nommé Jireija, fils de Schélémia, fils de Hanania, se trouvait là, et
il saisit Jérémie, le prophète, en disant : Tu passes aux
Chaldéens !
14 Jérémie répondit :
C'est faux ! je ne passe pas aux Chaldéens. Mais Jireija ne
l'écouta point ; il arrêta Jérémie, et le conduisit devant les
chefs.
15 Les chefs, irrités contre Jérémie, le frappèrent, et le mirent en
prison dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils en
avaient fait une prison.
16 Ce fut ainsi que Jérémie entra dans la prison et dans les cachots,
où il resta longtemps.
17 Le roi Sédécias l'envoya chercher, et l'interrogea secrètement dans
sa maison. Il dit : Y a-t-il une parole de la part de
l'Éternel ? Jérémie répondit : Oui. Et il ajouta : Tu
seras livré entre les mains du roi de Babylone.
18 Jérémie dit encore au roi Sédécias : En quoi ai-je péché contre
toi, contre tes serviteurs, et contre ce peuple, pour que vous m'ayez
mis en prison ?
19 Et où sont vos prophètes qui vous prophétisaient, en disant :
Le roi de Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
20 Maintenant, écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur, et que mes
supplications soient favorablement reçues devant toi ! Ne me
renvoie pas dans la maison de Jonathan, le secrétaire, de peur que je
n'y meure !
21 Le roi Sédécias ordonna qu'on gardât
Jérémie dans la cour de la prison, et qu'on lui donnât chaque jour un
pain de la rue des boulangers, jusqu'à ce que tout le pain de la ville
fût consommé. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
JÉRÉMIE 38
1 Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils
de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que
Jérémie adressait à tout le peuple, en disant :
2 Ainsi parle l'Éternel : Celui qui restera dans cette ville
mourra par l'épée, par la famine ou par la peste ; mais celui qui
sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera
son butin, et il vivra.
3 Ainsi parle l'Éternel : Cette ville sera livrée à l'armée du roi
de Babylone, qui la prendra.
4 Et les chefs dirent au roi : Que cet homme soit mis à
mort ! car il décourage les hommes de guerre qui restent dans
cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils
discours ; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne
veut que son malheur.
5 Le roi Sédécias répondit : Voici, il est entre vos mains ;
car le roi ne peut rien contre vous.
6 Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija,
fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison ; ils
descendirent Jérémie avec des cordes. Il n'y avait point d'eau dans la
citerne, mais il y avait de la boue ; et Jérémie enfonça dans la
boue.
7 Ébed Mélec, l'Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi,
apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la
porte de Benjamin.
8 Ébed Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi :
9 Ô roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte
Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne ; il mourra de
faim là où il est, car il n'y a plus de pain dans la ville.
10 Le roi donna cet ordre à Ébed Mélec, l'Éthiopien : Prends ici
trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le
prophète, avant qu'il ne meure.
11 Ébed Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du
roi, dans un lieu au-dessous du trésor ; il en sortit des lambeaux
usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne,
avec des cordes.
12 Ébed Mélec, l'Éthiopien, dit à Jérémie : Mets ces lambeaux usés
et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit
ainsi.
13 Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la
citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.
14 Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit
venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l'Éternel.
Et le roi dit à Jérémie : J'ai une chose à te demander ; ne
me cache rien.
15 Jérémie répondit à Sédécias : Si je te la dis, ne me feras-tu
pas mourir ? Et si je te donne un conseil, tu ne m'écouteras pas.
16 Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant :
L'Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie ! je ne te ferai
pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui
en veulent à ta vie.
17 Jérémie dit alors à Sédécias : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu
des armées, le Dieu d'Israël : Si tu vas te rendre aux chefs du
roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas
brûlée par le feu ; tu vivras, toi et ta maison.
18 Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville
sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le
feu ; et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains.
19 Le roi Sédécias dit à Jérémie : Je crains les Juifs qui ont
passé aux Chaldéens ; je crains qu'on ne me livre entre leurs
mains, et qu'ils ne m'outragent.
20 Jérémie répondit : On ne te livrera pas. Écoute la voix de
l'Éternel dans ce que je te dis ; tu t'en trouveras bien, et tu
auras la vie sauve.
21 Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l'Éternel m'a
révélé :
22 Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront
menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront : Tu as été
trompé, dominé, par ceux qui t'annonçaient la paix ; et quand tes
pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.
23 Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens ;
et toi, tu n'échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main
du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu.
24 Sédécias dit à Jérémie : Que personne ne sache rien de ces
discours, et tu ne mourras pas.
25 Si les chefs apprennent que je t'ai parlé, et s'ils viennent te
dire : Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t'a
dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir, -
26 tu leur répondras : J'ai supplié le roi de ne pas me renvoyer
dans la maison de Jonathan, de peur que je n'y meure.
27 Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il
leur répondit entièrement comme le roi l'avait ordonné. Ils gardèrent
alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s'était pas répandue.
28 Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu'au jour de la prise de
Jérusalem.
JÉRÉMIE 39
1 Lorsque Jérusalem fut prise, -la neuvième année de Sédécias, roi de
Juda, le dixième mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute
son armée devant Jérusalem, et en fit le siège ;
2 la onzième année de Sédécias, le neuvième jour du quatrième mois, la
brèche fut faite à la ville,
3 tous les chefs du roi de Babylone s'avancèrent, et occupèrent la
porte du milieu : Nergal Scharetser, Samgar Nebu, Sarsekim, chef
des eunuques, Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les autres
chefs du roi de Babylone.
4 Dès que Sédécias, roi de Juda, et tous les gens de guerre les eurent
vus, ils s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le
chemin du jardin du roi, par la porte entre les deux murs, et ils
prirent le chemin de la plaine.
5 Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit, et atteignit Sédécias dans
les plaines de Jéricho. Ils le prirent, et le firent monter vers
Nebucadnetsar, roi de Babylone, à Ribla, dans le pays de Hamath ;
et il prononça contre lui une sentence.
6 Le roi de Babylone fit égorger à Ribla les fils de Sédécias en sa
présence ; le roi de Babylone fit aussi égorger tous les grands de
Juda.
7 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des
chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.
8 Les Chaldéens brûlèrent par le feu la maison du roi et les maisons du
peuple, et ils démolirent les murailles de Jérusalem.
9 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs à Babylone ceux du
peuple qui étaient demeurés dans la ville, ceux qui s'étaient rendus à
lui, et le reste du peuple.
10 Mais Nebuzaradan, chef des gardes, laissa dans le pays de Juda
quelques-uns des plus pauvres du peuple, ceux qui n'avaient rien ;
et il leur donna alors des vignes et des champs.
11 Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait donné cet ordre au sujet de
Jérémie par Nebuzaradan, chef des gardes :
12 Prends-le, et veille sur lui ; ne lui fais aucun mal, mais agis
à son égard comme il te dira.
13 Nebuzaradan, chef des gardes, Nebuschazban, chef des eunuques,
Nergal Scharetser, chef des mages, et tous les chefs du roi de Babylone,
14 envoyèrent chercher Jérémie dans la cour de la prison, et ils le
remirent à Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, pour qu'il fût
conduit dans sa maison. Et il resta au milieu du peuple.
15 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie en ces mots, pendant
qu'il était enfermé dans la cour de la prison :
16 Va, parle à Ébed Mélec, l'Éthiopien, et dis-lui : Ainsi parle
l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Voici, je vais faire
venir sur cette ville les choses que j'ai annoncées pour le mal et non
pour le bien ; elles arriveront en ce jour devant toi.
17 Mais en ce jour je te délivrerai, dit l'Éternel, et tu ne seras pas
livré entre les mains des hommes que tu crains.
18 Je te sauverai, et tu ne tomberas pas sous l'épée ; ta vie sera
ton butin, parce que tu as eu confiance en moi, dit l'Éternel.
JÉRÉMIE 40
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, après
que Nebuzaradan, chef des gardes, l'eut envoyé de Rama. Quand il le fit
chercher, Jérémie était lié de chaînes parmi tous les captifs de
Jérusalem et de Juda qu'on emmenait à Babylone.
2 Le chef des gardes envoya chercher Jérémie, et lui dit :
L'Éternel, ton Dieu, a annoncé ces malheurs contre ce lieu ;
3 l'Éternel a fait venir et a exécuté ce qu'il avait dit, et ces choses
vous sont arrivées parce que vous avez péché contre l'Éternel et que
vous n'avez pas écouté sa voix.
4 Maintenant voici, je te délivre aujourd'hui des chaînes que tu as aux
mains ; si tu veux venir avec moi à Babylone, viens, j'aurai soin
de toi ; si cela te déplaît de venir avec moi à Babylone, ne viens
pas ; regarde, tout le pays est devant toi, va où il te semblera
bon et convenable d'aller.
5 Et comme il tardait à répondre : Retourne, ajouta-t-il, vers
Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a
établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple ;
ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Le chef des gardes lui
donna des vivres et des présents, et le congédia.
6 Jérémie alla vers Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa, et il resta
avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays.
7 Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes
eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi
gouverneur du pays Guedalia, fils d'Achikam, et qu'il lui avait confié
les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu'on
n'avait pas emmenés captifs à Babylone,
8 ils se rendirent auprès de Guedalia à Mitspa, savoir Ismaël, fils de
Nethania, Jochanan et Jonathan, fils de Karéach, Seraja, fils de
Thanhumeth, les fils d'Éphaï de Nethopha, et Jezania, fils du
Maacatite, eux et leurs hommes.
9 Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, leur jura, à eux et à
leurs hommes, en disant : Ne craignez pas de servir les
Chaldéens ; demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et
vous vous en trouverez bien.
10 Voici, je reste à Mitspa, pour être présent devant les Chaldéens qui
viendront vers nous ; et vous, faites la récolte du vin, des
fruits d'été et de l'huile, mettez-les dans vos vases, et demeurez dans
vos villes que vous occupez.
11 Tous les Juifs qui étaient au pays de Moab, chez les Ammonites, au
pays d'Édom, et dans tous les pays, apprirent que le roi de Babylone
avait laissé un reste dans Juda, et qu'il leur avait donné pour
gouverneur Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan.
12 Et tous les Juifs revinrent de tous les lieux où ils étaient
dispersés, ils se rendirent dans le pays de Juda vers Guedalia à
Mitspa, et ils firent une abondante récolte de vin et de fruits d'été.
13 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient
dans les campagnes, vinrent auprès de Guedalia à Mitspa,
14 et lui dirent : Sais-tu que Baalis, roi des Ammonites, a chargé
Ismaël, fils de Nethania, de t'ôter la vie ? Mais Guedalia, fils
d'Achikam, ne les crut point.
15 Et Jochanan, fils de Karéach, dit secrètement à Guedalia à
Mitspa : Permets que j'aille tuer Ismaël, fils de Nethania.
Personne ne le saura. Pourquoi t'ôterait-il la vie ? pourquoi tous
ceux de Juda rassemblés auprès de toi se disperseraient-ils, et le
reste de Juda périrait-il ?
16 Guedalia, fils
d'Achikam, répondit à Jochanan, fils de Karéach : Ne fais pas
cela ; car ce que tu dis sur Ismaël est faux.
JÉRÉMIE 41
1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d'Élischama, de la
race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes auprès de
Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa. Là, ils mangèrent ensemble à Mitspa.
2 Alors Ismaël, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes dont il
était accompagné, et ils frappèrent avec l'épée Guedalia, fils
d'Achikam, fils de Schaphan ; il fit ainsi mourir celui que le roi
de Babylone avait établi gouverneur du pays.
3 Ismaël tua encore tous les juifs qui étaient auprès de Guedalia à
Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre.
4 Le second jour après l'assassinat de Guedalia, tandis que personne
n'en savait rien,
5 il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui
avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s'étaient fait
des incisions ; ils portaient des offrandes et de l'encens, pour
les présenter à la maison de l'Éternel.
6 Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d'eux ; il
marchait en pleurant. Lorsqu'il les rencontra, il leur dit : Venez
vers Guedalia, fils d'Achikam.
7 Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania,
les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l'aide des gens qui
l'accompagnaient.
8 Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent à Ismaël : Ne
nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les
champs, du froment, de l'orge, de l'huile et du miel. Alors il les
épargna, et ne les fit pas mourir avec leurs frères.
9 La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes
qu'il tua près de Guedalia est celle qu'avait construite le roi Asa,
lorsqu'il craignait Baescha, roi d'Israël ; c'est cette citerne
qu'Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres.
10 Ismaël fit prisonniers tous ceux qui restaient à Mitspa, les filles
du roi et tous ceux du peuple qui y demeuraient, et que Nebuzaradan,
chef des gardes, avait confiés à Guedalia, fils d'Achikam ;
Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour passer
chez les Ammonites.
11 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient
avec lui, furent informés de tout le mal qu'avait fait Ismaël, fils de
Nethania.
12 Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer
Ismaël, fils de Nethania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de
Gabaon.
13 Quand tout le peuple qui était avec Ismaël vit Jochanan, fils de
Karéach, et tous les chefs des troupes avec lui, il en eut de la
joie ;
14 et tout le peuple qu'Ismaël avait emmené de Mitspa se retourna, et
vint se joindre à Jochanan, fils de Karéach.
15 Mais Ismaël, fils de Nethania, se sauva avec huit hommes devant
Jochanan, et alla chez les Ammonites.
16 Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient
avec lui, prirent tout le reste du peuple, et le délivrèrent des mains
d'Ismaël, fils de Nethania, lorsqu'il l'emmenait de Mitspa, après avoir
tué Guedalia, fils d'Achikam. Hommes de guerre, femmes, enfants,
eunuques, Jochanan les ramena depuis Gabaon.
17 Ils se mirent en marche, et s'arrêtèrent à l'hôtellerie de Kimham
près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte,
18 loin des Chaldéens dont ils avaient peur, parce qu'Ismaël, fils de
Nethania, avait tué Guedalia, fils d'Achikam, que le roi de Babylone
avait établi gouverneur du pays.
JÉRÉMIE 42
1 Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils
d'Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand,
s'avancèrent,
2 et dirent à Jérémie, le prophète : Que nos supplications soient
favorablement reçues devant toi ! Intercède en notre faveur auprès
de l'Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous
étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le
voient ;
3 et que l'Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons
suivre, et ce que nous avons à faire !
4 Jérémie, le prophète, leur dit : J'entends ; voici je vais
prier l'Éternel, votre Dieu, selon votre demande ; et je vous
ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l'Éternel vous
répondra.
5 Et ils dirent à Jérémie : Que l'Éternel soit contre nous un
témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que
l'Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire !
6 Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l'Éternel,
notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin que nous soyons heureux, si
nous obéissons à la voix de l'Éternel, notre Dieu.
7 Dix jours après, la parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie.
8 Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des
troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit
jusqu'au plus grand.
9 Il leur dit : Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, vers qui
vous m'avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications :
10 Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous
détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas ;
car je me repens du mal que je vous ai fait.
11 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur ; ne le
craignez pas, dit l'Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et
vous délivrer de sa main ;
12 je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de
vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.
13 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Éternel, votre Dieu,
14 et si vous dites : Nous ne resterons pas dans ce pays, non,
nous irons au pays d'Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où
nous n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas
de pain, et c'est là que nous habiterons,
15 alors écoutez la parole de l'Éternel, restes de Juda ! Ainsi
parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Si vous tournez le
visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer,
16 l'épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d'Égypte, la
famine que vous craignez s'attachera à vous là en Égypte, et vous y
mourrez.
17 Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d'y
demeurer, mourront par l'épée, par la famine ou par la peste, et nul
n'échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
18 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : De
même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de
Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en
Égypte ; vous serez un sujet d'exécration, d'épouvante, de
malédiction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.
19 Restes de Juda, l'Éternel vous dit : N'allez pas en
Égypte ! sachez que je vous le défends aujourd'hui.
20 Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m'avez envoyé vers l'Éternel,
votre Dieu, en disant : Intercède en notre faveur auprès de
l'Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l'Éternel, notre
Dieu, dira, et nous le ferons.
21 Je vous l'ai déclaré aujourd'hui ; mais vous n'écoutez pas la
voix de l'Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu'il m'a chargé de vous dire.
22 Sachez maintenant que vous mourrez par l'épée, par la famine ou par
la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
JÉRÉMIE 43
1 Lorsque Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les
paroles de l'Éternel, leur Dieu, toutes ces paroles que l'Éternel, leur
Dieu, l'avait chargé de leur dire,
2 Azaria, fils d'Hosée, Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes
orgueilleux, dirent à Jérémie : Tu dis un mensonge :
l'Éternel, notre Dieu, ne t'a point chargé de nous dire : N'allez
pas en Égypte pour y demeurer.
3 Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'excite contre nous, afin de
nous livrer entre les mains des Chaldéens, pour qu'ils nous fassent
mourir ou nous emmènent captifs à Babylone.
4 Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes, et tout le
peuple, n'obéirent point à la voix de l'Éternel, qui leur ordonnait de
rester dans le pays de Juda.
5 Et Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes, prirent
tous les restes de Juda, qui, après avoir été dispersées parmi toutes
les nations, étaient revenus pour habiter le pays de Juda,
6 les hommes, les femmes, les enfants, les filles du roi, et toutes les
personnes que Nebuzaradan, chef des gardes, avait laissées avec
Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, et aussi Jérémie, le
prophète, et Baruc, fils de Nérija.
7 Ils allèrent au pays d'Égypte, car ils n'obéirent pas à la voix de
l'Éternel, et ils arrivèrent à Tachpanès.
8 La parole de l'Éternel fut adressée à Jérémie, à Tachpanès, en ces
mots :
9 Prends dans ta main de grandes pierres, et cache-les, en présence des
Juifs, dans l'argile du four à briques qui est à l'entrée de la maison
de Pharaon à Tachpanès.
10 Et tu diras aux Juifs : Ainsi parle l'Éternel des armées, le
Dieu d'Israël : Voici, j'enverrai chercher Nebucadnetsar, roi de
Babylone, mon serviteur, et je placerai son trône sur ces pierres que
j'ai cachées, et il étendra son tapis sur elles.
11 Il viendra, et il frappera le pays d'Égypte ; à la mort ceux
qui sont pour la mort, à la captivité ceux qui sont pour la captivité,
à l'épée ceux qui sont pour l'épée !
12 Je mettrai le feu aux maisons des dieux de l'Égypte ;
Nebucadnetsar les brûlera, il emmènera captives les idoles, il
s'enveloppera du pays d'Égypte comme le berger s'enveloppe de son
vêtement, et il sortira de là en paix.
13 Il brisera les statues de Beth Schémesch au pays d'Égypte, et il
brûlera par le feu les maisons des dieux de l'Égypte.
JÉRÉMIE 44
1 La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays
d'Égypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de
Pathros, en ces mots :
2 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Vous avez
vu tous les malheurs que j'ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes
les villes de Juda ; voici, elles ne sont plus aujourd'hui que des
ruines, et il n'y a plus d'habitants,
3 à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m'irriter, en
allant encenser et servir d'autres dieux, inconnus à eux, à vous et à
vos pères.
4 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai
envoyés dès le matin, pour vous dire : Ne faites pas ces
abominations, que je hais.
5 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, ils ne sont
pas revenus de leur méchanceté, et ils n'ont pas cessé d'offrir de
l'encens à d'autres dieux.
6 Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes
de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un
désert, comme on le voit aujourd'hui.
7 Maintenant ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Dieu
d'Israël : Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal,
que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et
nourrissons, en sorte qu'il n'y ait plus de vous aucun reste ?
8 Pourquoi m'irritez-vous par les oeuvres de vos mains, en offrant de
l'encens aux autres dieux du pays d'Égypte, où vous êtes venus pour y
demeurer, afin de vous faire exterminer et d'être un objet de
malédiction et d'opprobre parmi toutes les nations de la terre ?
9 Avez-vous oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de
Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos
femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
10 Ils ne se sont point humiliés jusqu'à ce jour, ils n'ont point eu de
crainte, ils n'ont point suivi ma loi et mes commandements, que j'ai
mis devant vous et devant vos pères.
11 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu
d'Israël : Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal,
et pour exterminer tout Juda.
12 Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller
au pays d'Égypte, afin d'y demeurer ; ils seront tous consumés,
ils tomberont dans le pays d'Égypte ; ils seront consumés par
l'épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu'au plus grand ;
ils périront par l'épée et par la famine ; et ils seront un sujet
d'exécration, d'épouvante, de malédiction et d'opprobre.
13 Je châtierai ceux qui demeurent au pays d'Égypte, comme j'ai châtié
Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
14 Nul n'échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus
pour demeurer au pays d'Égypte, avec l'intention de retourner dans le
pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s'établir ; car ils
n'y retourneront pas, sinon quelques réchappés.
15 Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens
à d'autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand
nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d'Égypte, à Pathros,
répondirent ainsi à Jérémie :
16 Nous ne t'obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de
l'Éternel.
17 Mais nous voulons agir comme l'a déclaré notre bouche, offrir de
l'encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous
l'avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes
de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour
nous rassasier, nous étions heureux, et nous n'éprouvions point de
malheur.
18 Et depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la reine du
ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous
avons été consumés par l'épée et par la famine...
19 D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens à la reine du ciel et
que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris
que nous lui préparons des gâteaux pour l'honorer et que nous lui
faisons des libations ?
20 Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous
ceux qui lui avaient fait cette réponse :
21 L'Éternel ne s'est-il pas rappelé, n'a-t-il pas eu à la pensée
l'encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues
de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du
pays ?
22 L'Éternel n'a pas pu le supporter davantage, à cause de la
méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez
commises ; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet
de malédiction, comme on le voit aujourd'hui.
23 C'est parce que vous avez brûlé de l'encens et péché contre
l'Éternel, parce que vous n'avez pas écouté la voix de l'Éternel, et
que vous n'avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes,
c'est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit
aujourd'hui.
24 Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes :
Écoutez la parole de l'Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays
d'Égypte !
25 Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : Vous et
vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce
que vous dites : Nous voulons accomplir les voeux que nous avons
faits, offrir de l'encens à la reine du ciel, et lui faire des
libations. Maintenant que vous avez accompli vos voeux, exécuté vos
promesses,
26 écoutez la parole de l'Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au
pays d'Égypte ! Voici, je le jure par mon grand nom, dit
l'Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d'aucun homme de
Juda, et dans tout le pays d'Égypte aucun ne dira : Le Seigneur,
l'Éternel est vivant !
27 Voici, je
veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien ; et tous les
hommes de Juda qui sont dans le pays d'Égypte seront consumés par
l'épée et par la famine, jusqu'à ce qu'ils soient anéantis.
28 Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l'épée, retourneront du
pays d'Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux
qui sont venus au pays d'Égypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma
parole ou la leur qui s'accomplira.
29 Et voici, dit l'Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous
châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles
s'accompliront sur vous pour votre malheur.
30 Ainsi parle l'Éternel : Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi
d'Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui
en veulent à sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les
mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à
sa vie.
JÉRÉMIE 45
1 La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija,
lorsqu'il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie,
la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il
dit :
2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur toi, Baruc :
3 Tu dis : Malheur à moi ! car l'Éternel ajoute le chagrin à
ma douleur ; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de
repos.
4 Dis-lui : Ainsi parle l'Éternel : Voici, ce que j'ai bâti,
je le détruirai ; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout
ce pays.
5 Et toi, rechercherais-tu de grandes choses ? Ne les recherche
pas ! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair,
dit l'Éternel ; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les
lieux où tu iras.
JÉRÉMIE 46
1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur
les nations.
2 Sur l'Égypte. Sur l'armée de Pharaon Neco, roi d'Égypte, qui était
près du fleuve de l'Euphrate, à Carkemisch, et qui fut battue par
Nebucadnetsar, roi de Babylone, la quatrième année de Jojakim, fils de
Josias, roi de Juda.
3 Préparez le petit et le grand bouclier, Et marchez au combat !
4 Attelez les chevaux, Montez, cavaliers ! Paraissez avec vos
casques, Polissez vos lances, Revêtez la cuirasse !...
5 Que vois-je ? Ils ont peur, ils reculent ; Leurs vaillants
hommes sont battus ; Ils fuient sans se retourner... L'épouvante
est de toutes parts, dit l'Éternel.
6 Que le plus léger ne trouve aucun salut dans la fuite, Que le plus
vaillant n'échappe pas ! Au septentrion, sur les rives de
l'Euphrate, Ils chancellent, ils tombent.
7 Qui est celui qui s'avance comme le Nil, Et dont les eaux sont
agitées comme les torrents ?
8 C'est l'Égypte. Elle s'avance comme le Nil, Et ses eaux sont agitées
comme les torrents. Elle dit : Je monterai, je couvrirai la terre,
Je détruirai les villes et leurs habitants.
9 Montez, chevaux ! précipitez-vous, chars ! Qu'ils se
montrent, les vaillants hommes, Ceux d'Éthiopie et de Puth qui portent
le bouclier, Et ceux de Lud qui manient et tendent l'arc !
10 Ce jour est au Seigneur, à l'Éternel des armées ; C'est un jour
de vengeance, où il se venge de ses ennemis. L'épée dévore, elle se
rassasie, Elle s'enivre de leur sang. Car il y a des victimes du
Seigneur, de l'Éternel des armées, Au pays du septentrion, sur les
rives de l'Euphrate.
11 Monte en Galaad, prends du baume, Vierge, fille de l'Égypte !
En vain tu multiplies les remèdes, Il n'y a point de guérison pour toi.
12 Les nations apprennent ta honte, Et tes cris remplissent la terre,
Car les guerriers chancellent l'un sur l'autre, Ils tombent tous
ensemble.
13 La parole qui fut adressée par l'Éternel à Jérémie, le prophète, sur
l'arrivée de Nebucadnetsar, roi de Babylone, qui voulait frapper le
pays d'Égypte.
14 Annoncez-le en Égypte, Publiez-le à Migdol, Publiez-le à Noph et à
Tachpanès ! Dites : Lève-toi, prépare-toi, Car l'épée dévore
autour de toi !
15 Pourquoi tes vaillants hommes sont-ils emportés ? Ils ne
tiennent pas ferme, car l'Éternel les renverse.
16 Il en fait chanceler un grand nombre ; Ils tombent l'un sur
l'autre, et ils disent : Allons, retournons vers notre peuple,
Dans notre pays natal, Loin du glaive destructeur !
17 Là, on s'écrie : Pharaon, roi d'Égypte, Ce n'est qu'un
bruit ; il a laissé passer le moment.
18 Je suis vivant ! dit le roi, Dont l'Éternel des armées est le
nom, Comme le Thabor parmi les montagnes, Comme le Carmel qui s'avance
dans la mer, il viendra.
19 Fais ton bagage pour la captivité, Habitante, fille de
L'Égypte ! Car Noph deviendra un désert, Elle sera ravagée, elle
n'aura plus d'habitants.
20 L'Égypte est une très belle génisse... Le destructeur vient du
septentrion, il arrive...
21 Ses mercenaires aussi sont au milieu d'elle comme des veaux
engraissés. Et eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous sans
résister. Car le jour de leur malheur fond sur eux, Le temps de leur
châtiment.
22 Sa voix se fait entendre comme celle du serpent ; Car ils
s'avancent avec une armée, Ils marchent contre elle avec des haches,
Pareils à des bûcherons.
23 Ils abattent sa forêt, dit l'Éternel, Bien qu'elle soit
impénétrable ; Car ils sont plus nombreux que les sauterelles, On
ne pourrait les compter.
24 La fille de l'Égypte est confuse, Elle est livrée entre les mains du
peuple du septentrion.
25 L'Éternel des armées, le Dieu d'Israël, dit : Voici, je vais
châtier Amon de No, Pharaon, l'Égypte, ses dieux et ses rois, Pharaon
et ceux qui se confient en lui.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie,
Entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, Et entre les mains
de ses serviteurs ; Et après cela, l'Égypte sera habitée comme aux
jours d'autrefois, Dit l'Éternel.
27 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ; Ne t'effraie pas,
Israël ! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai
ta postérité du pays où elle est captive ; Jacob reviendra, il
jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le
troubler.
28 Toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas ! dit l'Éternel ;
Car je suis avec toi. J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles
je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas ; Je te
châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.
JÉRÉMIE 47
1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur
les Philistins, avant que Pharaon frappât Gaza.
2 Ainsi parle l'Éternel : Voici, des eaux s'élèvent du
septentrion, Elles sont comme un torrent qui déborde ; Elles
inondent le pays et ce qu'il contient, Les villes et leurs habitants.
Les hommes poussent des cris, Tous les habitants du pays se lamentent,
3 À cause du retentissement des sabots de ses puissants chevaux, Du
bruit de ses chars et du fracas des roues ; Les pères ne se
tournent pas vers leurs enfants, Tant les mains sont affaiblies,
4 Parce que le jour arrive où seront détruits tous les Philistins,
Exterminés tous ceux qui servaient encore d'auxiliaires à Tyr et à
Sidon ; Car l'Éternel va détruire les Philistins, Les restes de
l'île de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de
leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions ? -
6 Ah ! épée de l'Éternel, quand te reposeras-tu ? Rentre dans
ton fourreau, Arrête, et sois tranquille ! -
7 Comment te reposerais-tu ? L'Éternel lui donne ses ordres, C'est
contre Askalon et la côte de la mer qu'il la dirige.
JÉRÉMIE 48
1 Sur Moab. Ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël :
Malheur à Nebo, car elle est ravagée ! Kirjathaïm est confuse,
elle est prise ; Misgab est confuse, elle est brisée.
2 Elle n'est plus, la gloire de Moab ; À Hesbon, on médite sa
perte : Allons, exterminons-le du milieu des nations ! Toi
aussi, Madmen, tu seras détruite ; L'épée marche derrière toi.
3 Des cris partent des Choronaïm ; C'est un ravage, c'est une
grande détresse.
4 Moab est brisé ! Les petits font entendre leurs cris.
5 Car on répand des pleurs à la montée de Luchith, Et des cris de
détresse retentissent à la descente de Choronaïm.
6 Fuyez, sauvez votre vie, Et soyez comme un misérable dans le
désert !
7 Car, parce que tu t'es confié dans tes oeuvres et dans tes trésors,
Toi aussi, tu seras pris, Et Kemosch s'en ira en captivité, Avec ses
prêtres et avec ses chefs.
8 Le dévastateur entrera dans chaque ville, Et aucune ville
n'échappera ; La vallée périra et la plaine sera détruite, Comme
l'Éternel l'a dit.
9 Donnez des ailes à Moab, Et qu'il parte au vol ! Ses villes
seront réduites en désert, Elles n'auront plus d'habitants.
10 Maudit soit celui qui fait avec négligence l'oeuvre de l'Éternel,
Maudit soit celui qui éloigne son épée du carnage !
11 Moab était tranquille depuis sa jeunesse, Il reposait sur sa lie, Il
n'était pas vidé d'un vase dans un autre, Et il n'allait pas en
captivité. Aussi son goût lui est resté, Et son odeur ne s'est pas
changée.
12 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je lui
enverrai des gens qui le transvaseront ; Ils videront ses vases,
Et feront sauter ses outres.
13 Moab aura honte de Kemosch, Comme la maison d'Israël a eu honte De
Béthel, qui la remplissait de confiance.
14 Comment pouvez-vous dire : Nous sommes de vaillants hommes, Des
soldats prêts à combattre ?
15 Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse
est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom.
16 La ruine de Moab est près d'arriver, Son malheur vient en grande
hâte.
17 Lamentez-vous sur lui, vous tous qui l'environnez, Vous tous qui
connaissez son nom ! Dites : Comment ce sceptre puissant
a-t-il été brisé, Ce bâton majestueux ?
18 Descends du séjour de la gloire, assieds-toi sur la terre desséchée,
Habitante, fille de Dibon ! Car le dévastateur de Moab monte
contre toi, Il détruit tes forteresses.
19 Tiens-toi sur le chemin, et regarde, habitante d'Aroër !
Interroge le fuyard, le réchappé, Demande : Qu'est-il
arrivé ? -
20 Moab est confus, car il est brisé. Poussez des gémissements et des
cris ! Publiez sur l'Arnon Que Moab est ravagé !
21 Le châtiment est venu sur le pays de la plaine, Sur Holon, sur
Jahats, sur Méphaath,
22 Sur Dibon, sur Nebo, sur Beth Diblathaïm,
23 Sur Kirjathaïm, sur Beth Gamul, sur Beth Meon,
24 Sur Kerijoth, sur Botsra, Sur toutes les villes du pays de Moab,
Éloignées et proches.
25 La force de Moab est abattue, Et son bras est brisé, Dit l'Éternel.
26 Enivrez-le, car il s'est élevé contre l'Éternel ! Que Moab se
roule dans son vomissement, Et qu'il devienne aussi un objet de
raillerie !
27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un objet de raillerie ?
Avait-il donc été surpris parmi les voleurs, Pour que tu ne parles de
lui qu'en secouant la tête ?
28 Abandonnez les villes, et demeurez dans les rochers, Habitants de
Moab ! Soyez comme les colombes, Qui font leur nid sur le flanc
des cavernes !
29 Nous connaissons l'orgueil du superbe Moab, Sa hauteur, sa fierté,
son arrogance, et son coeur altier.
30 Je connais, dit l'Éternel, sa présomption et ses vains discours, Et
ses oeuvres de néant.
31 C'est pourquoi je gémis sur Moab, Je gémis sur tout Moab ; On
soupire pour les gens de Kir Hérès.
32 Vigne de Sibma, je pleure sur toi plus que sur Jaezer ; Tes
rameaux allaient au delà de la mer, Ils s'étendaient jusqu'à la mer de
Jaezer ; Le dévastateur s'est jeté sur ta récolte et sur ta
vendange.
33 La joie et l'allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de
Moab ; J'ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule
plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des
cris de joie.
34 Les cris de Hesbon retentissent jusqu'à Élealé, Et ils font entendre
leur voix jusqu'à Jahats, Depuis Tsoar jusqu'à Choronaïm, Jusqu'à
Églath Schelischija ; Car les eaux de Nimrim sont aussi ravagées.
35 Je veux en finir dans Moab, dit l'Éternel, Avec celui qui monte sur
les hauts lieux, Et qui offre de l'encens à son dieu.
36 Aussi mon coeur gémit comme une flûte sur Moab, Mon coeur gémit
comme une flûte sur les gens de Kir Hérès, Parce que tous les biens
qu'ils ont amassés sont perdus.
37 Car toutes les têtes sont rasées, Toutes les barbes sont
coupées ; Sur toutes les mains il y a des incisions, Et sur les
reins des sacs.
38 Sur tous les toits de Moab et dans ses places, Ce ne sont que
lamentations, Parce que j'ai brisé Moab comme un vase qui n'a pas de
prix, Dit l'Éternel.
39 Comme il est brisé ! Poussez des gémissements ! Comme Moab
tourne honteusement le dos ! Moab devient un objet de raillerie et
d'effroi Pour tous ceux qui l'environnent.
40 Car ainsi parle l'Éternel : Voici, il vole comme l'aigle, Et il
étend ses ailes sur Moab.
41 Kerijoth est prise, Les forteresses sont emportées, Et le coeur des
héros de Moab est en ce jour Comme le coeur d'une femme en travail.
42 Moab sera exterminé, il cessera d'être un peuple, Car il s'est élevé
contre l'Éternel.
43 La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant de
Moab ! Dit l'Éternel.
44 Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui
remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui,
sur Moab, L'année de son châtiment, dit l'Éternel.
45 À l'ombre de Hesbon les fuyards s'arrêtent épuisés ; Mais il
sort un feu de Hesbon, Une flamme du milieu de Sihon ; Elle dévore
les flancs de Moab, Et le sommet de la tête des fils du tumulte.
46 Malheur à toi, Moab ! Le peuple de Kemosch est perdu ! Car
tes fils sont emmenés captifs, Et tes filles captives.
47 Mais je ramènerai les captifs de Moab, dans la suite des temps, Dit
l'Éternel. Tel est le jugement sur Moab.
JÉRÉMIE 49
1 Sur les enfants d'Ammon. Ainsi parle l'Éternel : Israël n'a-t-il
point de fils ? N'a-t-il point d'héritier ? Pourquoi Malcom
possède-t-il Gad, Et son peuple habite-t-il ses villes ?
2 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je ferai
retentir le cri de guerre contre Rabbath des enfants d'Ammon ;
Elle deviendra un monceau de ruines, Et les villes de son ressort
seront consumées par le feu ; Alors Israël chassera ceux qui
l'avaient chassé, dit l'Éternel.
3 Pousse des gémissements, Hesbon, car Aï est ravagée ! Poussez
des cris, filles de Rabba, revêtez-vous de sacs, Lamentez-vous, et
courez çà et là le long des murailles ! Car Malcom s'en va en
captivité, Avec ses prêtres et avec ses chefs.
4 Pourquoi te glorifies-tu de tes vallées ? Ta vallée se fond,
fille rebelle, Qui te confiais dans tes trésors : Qui viendra
contre moi ?
5 Voici, je fais venir sur toi
la terreur, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Elle viendra de tous
tes alentours ; Chacun de vous sera chassé devant soi, Et nul ne
ralliera les fuyards.
6 Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon, Dit
l'Éternel.
7 Sur Édom. Ainsi parle l'Éternel des armées : N'y a-t-il plus de
sagesse dans Théman ? La prudence a-t-elle disparu chez les hommes
intelligents ? Leur sagesse s'est-elle évanouie ?
8 Fuyez, tournez le
dos, retirez-vous dans les cavernes, Habitants de Dedan ! Car je
fais venir le malheur sur Ésaü, Le temps de son châtiment.
9 Si des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à
grappiller ? Si des voleurs viennent de nuit, Ils ne dévastent que
ce qu'ils peuvent.
10 Mais moi, je dépouillerai Ésaü, Je découvrirai ses retraites, Il ne
pourra se cacher ; Ses enfants, ses frères, ses voisins, périront,
Et il ne sera plus.
11 Laisse tes orphelins, je les ferai vivre, Et que tes veuves se
confient en moi !
12 Car ainsi parle l'Éternel : Voici, ceux qui ne devaient pas
boire la coupe la boiront ; Et toi, tu resterais impuni ! Tu
ne resteras pas impuni, Tu la boiras.
13 Car je le jure par moi-même, dit l'Éternel, Botsra sera un objet de
désolation, d'opprobre, De dévastation et de malédiction, Et toutes ses
villes deviendront des ruines éternelles.
14 J'ai appris de l'Éternel une nouvelle, Et un messager a été envoyé
parmi les nations : Assemblez-vous, et marchez contre elle !
Levez-vous pour la guerre !
15 Car voici, je te rendrai petit parmi les nations, Méprisé parmi les
hommes.
16 Ta présomption, l'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le
creux des rochers, Et qui occupes le sommet des collines. Quand tu
placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Je t'en
précipiterai, dit l'Éternel.
17 Édom sera un objet de désolation ; Tous ceux qui passeront près
de lui Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
18 Comme Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui furent
détruites, Dit l'Éternel, Il ne sera plus habité, Il ne sera le séjour
d'aucun homme...
19 Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain
Contre la demeure forte ; Soudain j'en ferai fuir Édom, Et
j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à
moi ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me
résistera ?
20 C'est
pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Édom, Et
les desseins qu'il a conçus contre les habitants de Théman !
Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on
ravagera leur demeure.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble ; Leur cri se fait
entendre jusqu'à la mer Rouge...
22 Voici, comme l'aigle il s'avance, il vole, Il étend ses ailes sur
Botsra, Et le coeur des héros d'Édom est en ce jour Comme le coeur
d'une femme en travail.
23 Sur Damas. Hamath et Arpad sont confuses, Car elles ont appris une
mauvaise nouvelle, elles tremblent ; C'est une mer en tourmente,
Qui ne peut se calmer.
24 Damas est défaillante, elle se tourne pour fuir, Et l'effroi
s'empare d'elle ; L'angoisse et les douleurs la saisissent, Comme
une femme en travail.
25 Ah ! elle n'est pas abandonnée, la ville glorieuse, La ville
qui fait ma joie !
26 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses
hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Éternel des armées.
27 Je mettrai le feu aux murs de Damas, Et il dévorera le palais de Ben
Hadad.
28 Sur Kédar et les royaumes de Hatsor, que battit Nebucadnetsar, roi
de Babylone. Ainsi parle l'Éternel : Levez-vous, montez contre
Kédar, Et détruisez les fils de l'Orient !
29 On prendra leurs tentes et leurs troupeaux, On enlèvera leurs
pavillons, tous leurs bagages et leurs chameaux, Et l'on jettera de
toutes parts contre eux des cris d'épouvante.
30 Fuyez, fuyez de toutes vos forces, cherchez à l'écart une demeure,
Habitants de Hatsor ! dit l'Éternel ; Car Nebucadnetsar, roi
de Babylone, a pris une résolution contre vous, Il a conçu un projet
contre vous.
31 Levez-vous, montez contre une nation tranquille, En sécurité dans sa
demeure, dit l'Éternel ; Elle n'a ni portes, ni barres, Elle
habite solitaire.
32 Leurs chameaux seront au pillage, Et la multitude de leurs troupeaux
sera une proie ; Je les disperserai à tous les vents, ceux qui se
rasent les coins de la barbe, Et je ferai venir leur ruine de tous les
côtés, dit l'Éternel.
33 Hatsor sera le repaire des chacals, un désert pour toujours ;
Personne n'y habitera, aucun homme n'y séjournera.
34 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Jérémie, le prophète, sur
Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces
mots :
35 Ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, je vais briser l'arc
d'Élam, Sa principale force.
36 Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel,
Je les disperserai par tous ces vents, Et il n'y aura pas une nation Où
n'arrivent des fugitifs d'Élam.
37 Je ferai trembler les habitants d'Élam devant leurs ennemis Et
devant ceux qui en veulent à leur vie, J'amènerai sur eux des malheurs,
Mon ardente colère, dit l'Éternel, Et je les poursuivrai par l'épée,
Jusqu'à ce que je les aie anéantis.
38 Je placerai mon trône dans Élam, Et j'en détruirai le roi et les
chefs, Dit l'Éternel.
39 Mais dans la suite des temps, je ramènerai les captifs d'Élam, Dit
l'Éternel.
JÉRÉMIE 50
1 La parole que l'Éternel prononça sur Babylone, sur le pays des
Chaldéens, par Jérémie, le prophète :
2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le, élevez une bannière !
Publiez-le, ne cachez rien ! Dites : Babylone est
prise ! Bel est confondu, Merodac est brisé ! Ses idoles sont
confondues, ses idoles sont brisées !
3
Car une nation monte contre elle du septentrion, Elle réduira son pays
en désert, Il n'y aura plus d'habitants ; Hommes et bêtes fuient,
s'en vont.
4 En ces jours, en ce temps-là, dit l'Éternel, Les enfants d'Israël et
les enfants de Juda reviendront ensemble ; Ils marcheront en
pleurant, Et ils chercheront l'Éternel, leur Dieu.
5 Ils s'informeront du chemin de Sion, Ils tourneront vers elle leurs
regards : Venez, attachez-vous à l'Éternel, Par une alliance
éternelle qui ne soit jamais oubliée !
6 Mon peuple était un troupeau de brebis perdues ; Leurs bergers
les égaraient, les faisaient errer par les montagnes ; Elles
allaient des montagnes sur les collines, Oubliant leur bercail.
7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis
disaient : Nous ne sommes point coupables, Puisqu'ils ont péché
contre l'Éternel, la demeure de la justice, Contre l'Éternel,
l'espérance de leurs pères.
8 Fuyez de Babylone, sortez du pays des Chaldéens, Et soyez comme des
boucs à la tête du troupeau !
9 Car voici, je vais susciter et faire monter contre Babylone Une
multitude de grandes nations du pays du septentrion ; Elles se
rangeront en bataille contre elle, et s'en empareront ; Leurs
flèches sont comme un habile guerrier, Qui ne revient pas à vide.
10 Et la Chaldée sera livrée au pillage ; Tous ceux qui la
pilleront seront rassasiés, dit l'Éternel.
11 Oui, soyez dans la joie, dans l'allégresse, Vous qui avez pillé mon
héritage ! Oui, bondissez comme une génisse dans l'herbe,
Hennissez comme des chevaux fougueux !
12 Votre mère est couverte de confusion, Celle qui vous a enfantés
rougit de honte ; Voici, elle est la dernière des nations, C'est
un désert, une terre sèche et aride.
13 À cause de la colère de l'Éternel, elle ne sera plus habitée, Elle
ne sera plus qu'une solitude. Tous ceux qui passeront près de Babylone
Seront dans l'étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
14 Rangez-vous en bataille autour de Babylone, vous tous,
archers ! Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches ! Car
elle a péché contre l'Éternel.
15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de guerre ! Elle tend
les mains ; Ses fondements s'écroulent ; Ses murs sont
renversés. Car c'est la vengeance de l'Éternel. Vengez-vous sur
elle ! Faites-lui comme elle a fait !
16 Exterminez de
Babylone celui qui sème, Et celui qui manie la faucille au temps de la
moisson ! Devant le glaive destructeur, Que chacun se tourne vers
son peuple, Que chacun fuie vers son pays.
17 Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée ; Le
roi d'Assyrie l'a dévorée le premier ; Et ce dernier lui a brisé
les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.
18 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu
d'Israël : Voici, je châtierai le roi de Babylone et son pays,
Comme j'ai châtié le roi d'Assyrie.
19 Je ramènerai Israël dans sa demeure ; Il aura ses pâturages du
Carmel et du Basan, Et son âme se rassasiera sur la montagne d'Éphraïm
et dans Galaad.
20 En ces jours, en ce temps-là, dit l'Éternel, On cherchera l'iniquité
d'Israël, et elle n'existera plus, Le péché de Juda, et il ne se
trouvera plus ; Car je pardonnerai au reste que j'aurai laissé.
21 Monte contre le pays doublement rebelle, Contre ses habitants, et
châtie-les ! Poursuis, massacre, extermine-les ! dit
l'Éternel, Exécute entièrement mes ordres !
22 Des cris de guerre retentissent dans le pays, Et le désastre est
grand.
23 Eh quoi ! il est rompu, brisé, le marteau de toute la
terre ! Babylone est détruite au milieu des nations !
24 Je t'ai tendu un piège, et tu as été prise, Babylone, À
l'improviste ; Tu as été atteinte, saisie, Parce que tu as lutté
contre l'Éternel.
25 L'Éternel a ouvert son arsenal, Et il en a tiré les armes de sa
colère ; Car c'est là une oeuvre du Seigneur, de l'Éternel des
armées, Dans le pays des Chaldéens.
26 Pénétrez de toutes parts dans Babylone, ouvrez ses greniers,
Faites-y des monceaux comme des tas de gerbes, Et détruisez-la !
Qu'il ne reste plus rien d'elle !
27 Tuez tous ses
taureaux, qu'on les égorge ! Malheur à eux ! car leur jour
est arrivé, Le temps de leur châtiment.
28 Écoutez les cris des fuyards, de ceux qui se sauvent du pays de
Babylone Pour annoncer dans Sion la vengeance de l'Éternel, notre Dieu,
La vengeance de son temple !
29 Appelez contre Babylone les archers, vous tous qui maniez
l'arc ! Campez autour d'elle, que personne n'échappe, Rendez-lui
selon ses oeuvres, Faites-lui entièrement comme elle a fait ! Car
elle s'est élevée avec fierté contre l'Éternel, Contre le Saint
d'Israël.
30 C'est pourquoi ses jeunes gens tomberont dans les rues, Et tous ses
hommes de guerre périront en ce jour, Dit l'Éternel.
31 Voici, j'en veux à toi, orgueilleuse ! Dit le Seigneur,
l'Éternel des armées ; Car ton jour est arrivé, Le temps de ton
châtiment.
32 L'orgueilleuse chancellera et tombera, Et personne ne la
relèvera ; Je mettrai le feu à ses villes, Et il en dévorera tous
les alentours.
33 Ainsi parle l'Éternel des armées : Les enfants d'Israël et les
enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont
emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher.
34 Mais leur vengeur est puissant, Lui dont l'Éternel des armées est le
nom ; Il défendra leur cause, Afin de donner le repos au pays, Et
de faire trembler les habitants de Babylone.
35 L'épée contre les Chaldéens ! dit l'Éternel, Contre les
habitants de Babylone, ses chefs et ses sages !
36 L'épée contre les prophètes de mensonge ! qu'ils soient comme
des insensés ! L'épée contre ses vaillants hommes ! qu'ils
soient consternés !
37 L'épée contre ses chevaux
et ses chars ! Contre les gens de toute espèce qui sont au milieu
d'elle ! Qu'ils deviennent semblables à des femmes ! L'épée
contre ses trésors ! qu'ils soient pillés !
38 La sécheresse contre ses
eaux ! qu'elles tarissent ! Car c'est un pays d'idoles ;
Ils sont fous de leurs idoles.
39 C'est pourquoi les animaux du désert s'y établiront avec les
chacals, Et les autruches y feront leur demeure ; Elle ne sera
plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée.
40 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, que Dieu
détruisit, Dit l'Éternel, Elle ne sera plus habitée, Elle ne sera le
séjour d'aucun homme.
41 Voici, un peuple vient du septentrion, Une grande nation et des rois
puissants Se lèvent des extrémités de la terre.
42 Ils portent l'arc et le javelot ; Ils sont cruels, sans
miséricorde ; Leur voix mugit comme la mer ; Ils sont montés
sur des chevaux, Prêts à combattre comme un seul homme, Contre toi,
fille de Babylone !
43 Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains
s'affaiblissent, L'angoisse le saisit, Comme la douleur d'une femme qui
accouche...
44 Voici, tel qu'un lion, il monte des rives orgueilleuses du Jourdain
Contre la demeure forte ; Soudain je les en chasserai, Et
j'établirai sur elle celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à
moi ? qui me donnera des ordres ? Et quel est le chef qui me
résistera ?
45 C'est
pourquoi écoutez la résolution que l'Éternel a prise contre Babylone,
Et les desseins qu'il a conçus contre le pays des Chaldéens !
Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on
ravagera leur demeure.
46 Au bruit de la prise de Babylone la terre tremble, Et un cri se fait
entendre parmi les nations.
JÉRÉMIE 51
1 Ainsi parle l'Éternel : Voici, je fais lever contre Babylone, Et
contre les habitants de la Chaldée, Un vent destructeur.
2 J'envoie contre Babylone des vanneurs qui la vanneront, Qui videront
son pays ; Ils fondront de toutes parts sur elle, Au jour du
malheur.
3 Qu'on tende l'arc contre celui qui tend son arc, Contre celui qui est
fier dans sa cuirasse ! N'épargnez pas ses jeunes hommes !
Exterminez toute son armée !
4 Qu'ils tombent blessés à mort dans le pays des Chaldéens, Percés de
coups dans les rues de Babylone !
5 Car Israël et Juda ne sont point abandonnés de leur Dieu, De
l'Éternel des armées, Et le pays des Chaldéens est rempli de crimes
Contre le Saint d'Israël.
6 Fuyez de Babylone, et que chacun sauve sa vie, De peur que vous ne
périssiez dans sa ruine ! Car c'est un temps de vengeance pour
l'Éternel ; Il va lui rendre selon ses oeuvres.
7 Babylone était dans la main de l'Éternel une coupe d'or, Qui enivrait
toute la terre ; Les nations ont bu de son vin : C'est
pourquoi les nations ont été comme en délire.
8 Soudain Babylone tombe, elle est brisée ! Gémissez sur elle,
prenez du baume pour sa plaie : Peut-être guérira-t-elle. -
9 Nous avons voulu guérir Babylone, mais elle n'a pas guéri.
Abandonnons-la, et allons chacun dans son pays ; Car son châtiment
atteint jusqu'aux cieux, Et s'élève jusqu'aux nues.
10 L'Éternel manifeste la justice de notre cause ; Venez, et
racontons dans Sion L'oeuvre de l'Éternel, notre Dieu.
11 Aiguisez les flèches, saisissez les boucliers ! L'Éternel a
excité l'esprit des rois de Médie, Parce qu'il veut détruire
Babylone ; Car c'est la vengeance de l'Éternel, La vengeance de
son temple.
12 Élevez une bannière contre les murs de Babylone ! Fortifiez les
postes, placez des gardes, dressez des embuscades ! Car l'Éternel
a pris une résolution, Et il exécute ce qu'il a prononcé contre les
habitants de Babylone.
13 Toi qui habites près des grandes eaux, Et qui as d'immenses trésors,
Ta fin est venue, ta cupidité est à son terme !
14 L'Éternel des armées l'a juré par lui-même : Oui, je te
remplirai d'hommes comme de sauterelles, Et ils pousseront contre toi
des cris de guerre.
15 Il a crée la terre par sa puissance, Il a fondé le monde par sa
sagesse, Il a étendu les cieux par son intelligence.
16 À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux, Il fait monter les
nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie,
Il tire le vent de ses trésors.
17 Tout homme devient stupide par sa science, Tout orfèvre est honteux
de son image taillée ; Car ses idoles ne sont que mensonge, Il n'y
a point en elles de souffle.
18 Elles sont une chose de néant, une oeuvre de tromperie ; Elles
périront, quand viendra le châtiment.
19 Celui qui est la part de Jacob n'est pas comme elles ; Car
c'est lui qui a tout formé, Et Israël est la tribu de son héritage.
L'Éternel des armées est son nom.
20 Tu as été pour moi un marteau, un instrument de guerre. J'ai brisé
par toi des nations, Par toi j'ai détruit des royaumes.
21 Par toi j'ai brisé le cheval et son cavalier ; Par toi j'ai
brisé le char et celui qui était dessus.
22 Par toi j'ai brisé l'homme et la femme ; Par toi j'ai brisé le
vieillard et l'enfant ; Par toi j'ai brisé le jeune homme et la
jeune fille.
23 Par toi j'ai brisé le berger et son troupeau ; Par toi j'ai
brisé le laboureur et ses boeufs ; Par toi j'ai brisé les
gouverneurs et les chefs.
24 Je rendrai à Babylone et à tous les habitants de la Chaldée Tout le
mal qu'ils ont fait à Sion sous vos yeux, Dit l'Éternel.
25 Voici, j'en veux à toi, montagne de destruction, dit l'Éternel, À
toi qui détruisais toute la terre ! J'étendrai ma main sur toi, Je
te roulerai du haut des rochers, Et je ferai de toi une montagne
embrasée.
26 On ne tirera de toi ni pierres angulaires, ni pierres pour
fondements ; Car tu seras à jamais une ruine, dit l'Éternel...
27 Élevez une bannière dans le pays ! Sonnez de la trompette parmi
les nations ! Préparez les nations contre elle, Appelez contre
elle les royaumes d'Ararat, de Minni et d'Aschkenaz ! Établissez
contre elle des chefs ! Faites avancer des chevaux comme des
sauterelles hérissées !
28 Préparez contre elle les nations, les rois de Médie, Ses gouverneurs
et tous ses chefs, Et tout le pays sous leur domination !
29 La terre s'ébranle, elle tremble ; Car le dessein de l'Éternel
contre Babylone s'accomplit ; Il va faire du pays de Babylone un
désert sans habitants.
30 Les guerriers de Babylone cessent de combattre, Ils se tiennent dans
les forteresses ; Leur force est épuisée, ils sont comme des
femmes. On met le feu aux habitations, On brise les barres.
31 Les courriers se rencontrent, Les messagers se croisent, Pour
annoncer au roi de Babylone Que sa ville est prise par tous les côtés,
32 Que les passages sont envahis, Les marais embrasés par le feu, Et
les hommes de guerre consternés.
33 Car ainsi parle l'Éternel des armées, le Dieu d'Israël : La
fille de Babylone est comme une aire dans le temps où on la
foule ; Encore un instant, et le moment de la moisson sera venu
pour elle.
34 Nebucadnetsar, roi de Babylone, m'a dévorée, m'a détruite ; Il
a fait de moi un vase vide ; Tel un dragon, il m'a engloutie, Il a
rempli son ventre de ce que j'avais de précieux ; Il m'a chassée.
35 Que la violence envers moi et ma chair déchirée retombent sur
Babylone ! Dit l'habitante de Sion. Que mon sang retombe sur les
habitants de la Chaldée ! Dit Jérusalem. -
36 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Voici, je défendrai ta
cause, Je te vengerai ! Je mettrai à sec la mer de Babylone, Et je
ferai tarir sa source.
37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet
de désolation et de moquerie ; Il n'y aura plus d'habitants.
38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme
des lionceaux.
39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai,
pour qu'ils se livrent à la gaîté, Puis s'endorment d'un sommeil
éternel, et ne se réveillent plus, Dit l'Éternel.
40 Je les ferai descendre comme des agneaux à la tuerie, Comme des
béliers et des boucs.
41 Eh quoi ! Schéschac est prise ! Celle dont la gloire
remplissait toute la terre est conquise ! Eh quoi ! Babylone
est détruite au milieu des nations !
42 La mer est montée sur Babylone : Babylone a été couverte par la
multitude de ses flots.
43 Ses villes sont ravagées, La terre est aride et déserte ; C'est
un pays où personne n'habite, Où ne passe aucun homme.
44 Je châtierai Bel à Babylone, J'arracherai de sa bouche ce qu'il a
englouti, Et les nations n'afflueront plus vers lui. La muraille même
de Babylone est tombée !
45 Sortez du milieu d'elle, mon peuple, Et que chacun sauve sa vie, En
échappant à la colère ardente de l'Éternel !
46 Que votre coeur ne se trouble point, et ne vous effrayez pas Des
bruits qui se répandront dans le pays ; Car cette année surviendra
un bruit, Et l'année suivante un autre bruit, La violence régnera dans
le pays, Et un dominateur s'élèvera contre un autre dominateur.
47 C'est pourquoi voici, les jours viennent Où je châtierai les idoles
de Babylone, Et tout son pays sera couvert de honte ; Tout ses
morts tomberont au milieu d'elle.
48 Sur Babylone retentiront les cris de joie des cieux et de la terre,
Et de tout ce qu'ils renferment ; Car du septentrion les
dévastateurs fondront sur elle, Dit l'Éternel.
49 Babylone aussi tombera, ô morts d'Israël, Comme elle a fait tomber
les morts de tout le pays.
50 Vous qui avez échappé au glaive, partez, ne tardez pas ! De la
terre lointaine, pensez à l'Éternel, Et que Jérusalem soit présente à
vos coeurs ! -
51 Nous étions confus, quand nous entendions l'insulte ; La honte
couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire
de la maison de l'Éternel.
52 C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je
châtierai ses idoles ; Et dans tout son pays les blessés gémiront.
53 Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait
inaccessibles ses hautes forteresses, J'enverrai contre elle les
dévastateurs, dit l'Éternel...
54 Des cris s'échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le
pays des Chaldéens.
55 Car l'Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris
retentissants ; Les flots des dévastateurs mugissent comme de
grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre.
56 Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone ; Les guerriers
de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l'Éternel est un
Dieu qui rend à chacun selon ses oeuvres, Qui paie à chacun son salaire.
57 J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et
ses guerriers ; Ils s'endormiront d'un sommeil éternel, et ne se
réveilleront plus, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom.
58 Ainsi parle l'Éternel des armées : Les larges murailles de
Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le
feu ; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se
seront fatiguées pour le feu.
59 Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils
de Machséja, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda,
la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier
chambellan.
60 Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver
à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone.
61 Jérémie dit à Seraja : Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu
auras soin de lire toutes ces paroles,
62 et tu diras : Éternel, c'est toi qui as déclaré que ce lieu
serait détruit, et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par
les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours.
63 Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une
pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate,
64 et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se
relèvera pas des malheurs que j'amènerai sur elle ; ils tomberont
épuisés. Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie.
JÉRÉMIE 52
1 Sédécias avait vingt et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Hamuthal, fille de Jérémie, de
Libna.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Éternel, entièrement comme avait
fait Jojakim.
3 Et cela arriva à cause de la colère de l'Éternel contre Jérusalem et
contre Juda, qu'il voulait rejeter de devant sa face. Et Sédécias se
révolta contre le roi de Babylone.
4 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième
mois, Nebucadnetsar, roi de Babylone, vint avec toute son armée contre
Jérusalem ; ils campèrent devant elle, et élevèrent des
retranchements tout autour.
5 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
6 Le neuvième jour du quatrième mois, la famine était forte dans la
ville, et il n'y avait pas de pain pour le peuple du pays.
7 Alors la brèche fut faite à la ville ; et tous les gens de
guerre s'enfuirent, et sortirent de la ville pendant la nuit par le
chemin de la porte entre les deux murs près du jardin du roi, tandis
que les Chaldéens environnaient la ville. Les fuyards prirent le chemin
de la plaine.
8 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et ils atteignirent
Sédécias dans les plaines de Jéricho ; et toute son armée se
dispersa loin de lui.
9 Ils saisirent le roi, et le firent monter vers le roi de Babylone à
Ribla, dans le pays de Hamath ; et il prononça contre lui une
sentence.
10 Le roi de Babylone fit égorger les fils de Sédécias en sa
présence ; il fit aussi égorger tous les chefs de Juda à Ribla.
11 Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des
chaînes d'airain ; le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et il
le tint en prison jusqu'au jour de sa mort.
12 Le dixième jour du cinquième mois, -c'était la dix-neuvième année du
règne de Nebucadnetsar, roi de Babylone, -Nebuzaradan, chef des gardes,
au service du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
13 Il brûla la maison de l'Éternel, la maison du roi, et toutes les
maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les maisons de
quelque importance.
14 Toute l'armée des Chaldéens, qui était avec le chef des gardes,
démolit toutes les murailles formant l'enceinte de Jérusalem.
15 Nebuzaradan, chef des gardes, emmena captifs une partie des plus
pauvres du peuple, ceux du peuple qui étaient demeurés dans la ville,
ceux qui s'étaient rendus au roi de Babylone, et le reste de la
multitude.
16 Cependant Nebuzaradan, chef des gardes, laissa comme vignerons et
comme laboureurs quelques-uns des plus pauvres du pays.
17 Les Chaldéens brisèrent les colonnes d'airain qui étaient dans la
maison de l'Éternel, les bases, la mer d'airain qui était dans la
maison de l'Éternel, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.
18 Ils prirent les cendriers, les pelles, les couteaux, les coupes, les
tasses, et tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le
service.
19 Le chef des gardes prit encore les bassins, les brasiers, les
coupes, les cendriers, les chandeliers, les tasses et les calices, ce
qui était d'or et ce qui était d'argent.
20 Les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d'airain qui
servaient de base, et que le roi Salomon avait faits pour la maison de
l'Éternel, tous ces ustensiles d'airain avaient un poids inconnu.
21 La hauteur de l'une des colonnes était de dix-huit coudées, et un
cordon de douze coudées l'entourait ; elle était creuse, et son
épaisseur avait quatre doigts ;
22 il y avait au-dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur d'un
chapiteau était de cinq coudées ; autour du chapiteau il y avait
un treillis et des grenades, le tout d'airain ; il en était de
même pour la seconde colonne avec des grenades.
23 Il y avait quatre-vingt-seize grenades de chaque côté, et toutes les
grenades autour du treillis étaient au nombre de cent.
24 Le chef des gardes prit Seraja, le souverain sacrificateur,
Sophonie, le second sacrificateur, et les trois gardiens du seuil.
25 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement
les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du
roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de
l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante
hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville.
26 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi
de Babylone à Ribla.
27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le
pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
28 Voici le peuple que Nebucadnetsar emmena en captivité : la
septième année, trois mille vingt-trois Juifs ;
29 la dix-huitième année de Nebucadnetsar, il emmena de Jérusalem huit
cent trente-deux personnes ;
30 la vingt-troisième année de Nebucadnetsar, Nebuzaradan, chef des
gardes, emmena sept cent quarante-cinq Juifs ; en tout quatre
mille six cents personnes.
31 La trente-septième année de la captivité de Jojakin, roi de Juda, le
vingt-cinquième jour du douzième mois, Évil Merodac, roi de Babylone,
dans la première année de son règne, releva la tête de Jojakin, roi de
Juda, et le fit sortir de prison.
32 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône au-dessus du trône des
rois qui étaient avec lui à Babylone.
33 Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Jojakin mangea
toujours à sa table tout le temps de sa vie.
34 Le roi de Babylone pourvut constamment à son entretien journalier
jusqu'au jour de sa mort, tout le temps de sa vie.
LAMENTATIONS
I 01 I 02
I 03 I 04
I 05 I
LAMENTATIONS 1
1 Eh quoi ! elle est assise solitaire, cette ville si
peuplée ! Elle est semblable à une veuve ! Grande entre les
nations, souveraine parmi les états, Elle est réduite à la
servitude !
2 Elle pleure durant la nuit, et ses joues sont couvertes de
larmes ; De tous ceux qui l'aimaient nul ne la console ; Tous
ses amis lui sont devenus infidèles, Ils sont devenus ses ennemis.
3 Juda est en exil, victime de l'oppression et d'une grande
servitude ; Il habite au milieu des nations, Et il n'y trouve
point de repos ; Tous ses persécuteurs l'ont surpris dans
l'angoisse.
4 Les chemins de Sion sont dans le deuil, car on ne va plus aux
fêtes ; Toutes ses portes sont désertes, Ses sacrificateurs
gémissent, Ses vierges sont affligées, et elle est remplie d'amertume.
5 Ses oppresseurs triomphent, ses ennemis sont en paix ; Car
l'Éternel l'a humiliée, À cause de la multitude de ses péchés ;
Ses enfants ont marché captifs devant l'oppresseur.
6 La fille de Sion a perdu toute sa gloire ; Ses chefs sont comme
des cerfs Qui ne trouvent point de pâture, Et qui fuient sans force
devant celui qui les chasse.
7 Aux jours de sa détresse et de sa misère, Jérusalem s'est souvenue De
tous les biens dès longtemps son partage, Quand son peuple est tombé
sans secours sous la main de l'oppresseur ; Ses ennemis l'ont vue,
et ils ont ri de sa chute.
8 Jérusalem a multiplié ses péchés, C'est pourquoi elle est un objet
d'aversion ; Tous ceux qui l'honoraient la méprisent, en voyant sa
nudité ; Elle-même soupire, et détourne la face.
9 La souillure était dans les pans de sa robe, et elle ne songeait pas
à sa fin ; Elle est tombée d'une manière étonnante, et nul ne la
console. Vois ma misère, ô Éternel ! Quelle arrogance chez
l'ennemi !
10 L'oppresseur a étendu la main Sur tout ce qu'elle avait de
précieux ; Elle a vu pénétrer dans son sanctuaire les nations
Auxquelles tu avais défendu d'entrer dans ton assemblée.
11 Tout son peuple soupire, il cherche du pain ; Ils ont donné
leurs choses précieuses pour de la nourriture, Afin de ranimer leur
vie. -Vois, Éternel, regarde comme je suis avilie !
12 Je m'adresse à vous, à vous tous qui passez ici ! Regardez et
voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur, À celle dont j'ai été
frappée ! L'Éternel m'a affligée au jour de son ardente colère.
13 D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ; Il a
tendu un filet sous mes pieds, Il m'a fait tomber en arrière ; Il
m'a jetée dans la désolation, dans une langueur de tous les jours.
14 Sa main a lié le joug de mes iniquités ; Elles se sont
entrelacées, appliquées sur mon cou ; Il a brisé ma force ;
Le Seigneur m'a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.
15 Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il
a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes
hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
16 C'est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes ;
Car il s'est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait
ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l'ennemi a
triomphé.
17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l'a consolée ;
L'Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d'alentour ; Jérusalem
a été un objet d'horreur au milieu d'eux.
18 L'Éternel est juste, Car j'ai été rebelle à ses ordres. Écoutez,
vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes
jeunes hommes sont allés en captivité.
19 J'ai appelé mes amis, et ils m'ont trompée. Mes sacrificateurs et
mes anciens ont expiré dans la ville : Ils cherchaient de la
nourriture, Afin de ranimer leur vie.
20 Éternel, regarde ma détresse ! Mes entrailles bouillonnent, Mon
coeur est bouleversé au dedans de moi, Car j'ai été rebelle. Au dehors
l'épée a fait ses ravages, au dedans la mort.
21 On a entendu mes soupirs, et personne ne m'a consolée ; Tous
mes ennemis ont appris mon malheur, Ils se sont réjouis de ce que tu
l'as causé ; Tu amèneras, tu publieras le jour où ils seront comme
moi.
22 Que toute leur méchanceté vienne devant toi, Et traite-les comme tu
m'as traitée, À cause de toutes mes transgressions ! Car mes
soupirs sont nombreux, et mon coeur est souffrant.
LAMENTATIONS 2
1 Eh quoi ! le Seigneur, dans sa colère, a couvert de nuages la
fille de Sion ! Il a précipité du ciel sur la terre la
magnificence d'Israël ! Il ne s'est pas souvenu de son marchepied,
Au jour de sa colère !
2 Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ;
Il a, dans sa fureur, renversé les forteresses de la fille de Juda, Il
les a fait rouler à terre ; Il a profané le royaume et ses chefs.
3 Il a, dans son ardente colère, abattu toute la force d'Israël ;
Il a retiré sa droite en présence de l'ennemi ; Il a allumé dans
Jacob des flammes de feu, Qui dévorent de tous côtés.
4 Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s'est dressée
comme celle d'un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait
aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de
la fille de Sion.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi ; Il a dévoré Israël, il a
dévoré tous ses palais, Il a détruit ses forteresses ; Il a rempli
la fille de Juda de plaintes et de gémissements.
6 Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son
assemblée ; L'Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le
sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le
sacrificateur.
7 Le Seigneur a dédaigné son autel, repoussé son sanctuaire ; Il a
livré entre les mains de l'ennemi les murs des palais de Sion ;
Les cris ont retenti dans la maison de l'Éternel, Comme en un jour de
fête.
8 L'Éternel avait résolu de détruire les murs de la fille de
Sion ; Il a tendu le cordeau, il n'a pas retiré sa main sans les
avoir anéantis ; Il a plongé dans le deuil rempart et murailles,
Qui n'offrent plus ensemble qu'une triste ruine.
9 Ses portes sont enfoncées dans la terre ; Il en a détruit, rompu
les barres. Son roi et ses chefs sont parmi les nations ; il n'y a
plus de loi. Même les prophètes ne reçoivent aucune vision de l'Éternel.
10 Les anciens de la fille de Sion sont assis à terre, ils sont
muets ; Ils ont couvert leur tête de poussière, Ils se sont
revêtus de sacs ; Les vierges de Jérusalem laissent retomber leur
tête vers la terre.
11 Mes yeux se consument dans les larmes, mes entrailles bouillonnent,
Ma bile se répand sur la terre, À cause du désastre de la file de mon
peuple, Des enfants et des nourrissons en défaillance dans les rues de
la ville.
12 Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du
vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la
ville, Ils rendaient l'âme sur le sein de leurs mères.
13 Que dois-je te dire ? à quoi te comparer, fille de
Jérusalem ? Qui trouver de semblable à toi, et quelle consolation
te donner, Vierge, fille de Sion ? Car ta plaie est grande comme
la mer : qui pourra te guérir ?
14 Tes prophètes ont eu pour toi
des visions vaines et fausses ; Ils n'ont pas mis à nu ton
iniquité, Afin de détourner de toi la captivité ; Ils t'ont donné
des oracles mensongers et trompeurs.
15 Tous les passants battent des mains sur toi, Ils sifflent, ils
secouent la tête contre la fille de Jérusalem : Est-ce là cette
ville qu'on appelait une beauté parfaite, La joie de toute la
terre ?
16 Tous tes ennemis ouvrent la bouche contre toi, Ils sifflent, ils
grincent des dents, Ils disent : Nous l'avons engloutie !
C'est bien le jour que nous attendions, nous l'avons atteint, nous le
voyons !
17 L'Éternel a exécuté ce qu'il avait résolu,
Il a accompli la parole qu'il avait dès longtemps arrêtée, Il a détruit
sans pitié ; Il a fait de toi la joie de l'ennemi, Il a relevé la
force de tes oppresseurs.
18 Leur coeur crie vers le Seigneur... Mur de la fille de Sion, répands
jour et nuit des torrents de larmes ! Ne te donne aucun relâche,
Et que ton oeil n'ait point de repos !
19 Lève-toi, pousse des gémissements à l'entrée des veilles de la
nuit ! Répands ton coeur comme de l'eau, en présence du
Seigneur ! Lève tes mains vers lui pour la vie de tes enfants Qui
meurent de faim aux coins de toutes les rues !
20 Vois, Éternel, regarde
qui tu as ainsi traité ! Fallait-il que des femmes dévorassent le
fruit de leurs entrailles, Les petits enfants objets de leur
tendresse ? Que sacrificateurs et prophètes fussent massacrés dans
le sanctuaire du Seigneur ?
21 Les enfants et les vieillards sont
couchés par terre dans les rues ; Mes vierges et mes jeunes hommes
sont tombés par l'épée ; Tu as tué, au jour de ta colère, Tu as
égorgé sans pitié.
22 Tu as appelé de toutes parts sur moi l'épouvante, comme à un jour de
fête. Au jour de la colère de l'Éternel, il n'y a eu ni réchappé ni
survivant. Ceux que j'avais soignés et élevés, Mon ennemi les a
consumés.
LAMENTATIONS 3
1 Je suis l'homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 Il a bâti autour de moi, Il m'a environné de poison et de douleur.
6 Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès
longtemps.
7 Il m'a entouré d'un mur, pour que je ne sorte pas ; Il m'a donné
de pesantes chaînes.
8 J'ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma
prière.
9 Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes
sentiers.
10 Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 Il a détourné mes voies, il m'a déchiré, Il m'a jeté dans la
désolation.
12 Il a tendu son arc, et il m'a placé Comme un but pour sa flèche.
13 Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour
l'objet de leurs chansons.
15 Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a enivré d'absinthe.
16 Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m'a couvert de cendre.
17 Tu m'as enlevé la paix ; Je ne connais plus le bonheur.
18 Et j'ai dit : Ma force est perdue, Je n'ai plus d'espérance en
l'Éternel !
19 Quand je pense à ma détresse et à ma misère, À l'absinthe et au
poison ;
20 Quand mon âme s'en souvient, Elle est abattue au dedans de moi.
21 Voici ce que je veux repasser en mon coeur, Ce qui me donnera de
l'espérance.
22 Les bontés de l'Éternel ne sont pas épuisés, Ses compassions ne sont
pas à leur terme ;
23 Elles se renouvellent chaque matin. Oh ! que ta fidélité est
grande !
24 L'Éternel est mon partage, dit mon âme ; C'est pourquoi je veux
espérer en lui.
25 L'Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l'âme qui le
cherche.
26 Il est bon d'attendre en silence Le secours de l'Éternel.
27 Il est bon pour l'homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l'Éternel le lui
impose ;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute
espérance ;
30 Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera
d'opprobres.
31 Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 Mais, lorsqu'il afflige, Il a compassion selon sa grande
miséricorde ;
33 Car ce n'est pas volontiers qu'il humilie Et qu'il afflige les
enfants des hommes.
34 Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 Quand on viole la justice humaine À la face du Très-Haut,
36 Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il
pas ?
37 Qui dira qu'une chose arrive, Sans que le Seigneur l'ait
ordonnée ?
38 N'est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les
biens ?
39 Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il ? Que chacun se
plaigne de ses propres péchés.
40 Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l'Éternel ;
41 Élevons nos coeurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel :
42 Nous avons péché, nous avons été rebelles ! Tu n'as point
pardonné !
43 Tu t'es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; Tu as
tué sans miséricorde ;
44 Tu t'es enveloppé d'un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des
peuples.
46 Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 Des torrents d'eau coulent de mes yeux, À cause de la ruine de la
fille de mon peuple.
49 Mon oeil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et voie Du haut des cieux ;
51 Mon oeil me fait souffrir, À cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m'ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort
mes ennemis.
53 Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des
pierres sur moi.
54 Les eaux ont inondé ma tête ; Je disais : Je suis
perdu !
55 J'ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 Tu as entendu ma voix : Ne ferme pas l'oreille à mes soupirs, à
mes cris !
57 Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, Tu as dit : Ne
crains pas !
58 Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 Éternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir : Rends-moi
justice !
60 Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre
moi,
62 Les discours de mes adversaires, et les projets Qu'ils formaient
chaque jour contre moi.
63 Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent : Je suis
l'objet de leurs chansons.
64 Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l'oeuvre de leurs
mains ;
65 Tu les livreras à l'endurcissement de leur coeur, À ta malédiction
contre eux ;
66 Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous
les cieux, ô Éternel !
LAMENTATIONS 4
1 Eh quoi ! l'or a perdu son éclat ! L'or pur est
altéré ! Les pierres du sanctuaire sont dispersées Aux coins de
toutes les rues !
2 Les nobles fils de Sion, Estimés à l'égal de l'or pur, Sont regardés,
hélas ! comme des vases de terre, Ouvrage des mains du
potier !
3 Les chacals mêmes présentent la mamelle, Et allaitent leurs
petits ; Mais la fille de mon peuple est devenue cruelle Comme les
autruches du désert.
4 La langue du nourrisson s'attache à son palais, Desséchée par la
soif ; Les enfants demandent du pain, Et personne ne leur en donne.
5 Ceux qui se nourrissaient de mets délicats Périssent dans les
rues ; Ceux qui étaient élevés dans la pourpre Embrassent les
fumiers.
6 Le châtiment de la fille de mon peuple est plus grand Que celui de
Sodome, Détruite en un instant, Sans que personne ait porté la main sur
elle.
7 Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le
lait ; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail ; Leur
figure était comme le saphir.
8 Leur aspect est plus sombre que le noir ; On ne les reconnaît
pas dans les rues ; Ils ont la peau collée sur les os, Sèche comme
du bois.
9 Ceux qui périssent par l'épée sont plus heureux Que ceux qui
périssent par la faim, Qui tombent exténués, Privés du fruit des champs.
10 Les femmes, malgré leur tendresse, Font cuire leurs enfants ;
Ils leur servent de nourriture, Au milieu du désastre de la fille de
mon peuple.
11 L'Éternel a épuisé sa fureur, Il a répandu son ardente colère ;
Il a allumé dans Sion un feu Qui en dévore les fondements.
12 Les rois de la terre n'auraient pas cru, Aucun des habitants du
monde n'aurait cru Que l'adversaire, que l'ennemi entrerait Dans les
portes de Jérusalem.
13 Voilà le fruit des péchés de ses prophètes, Des iniquités de ses
sacrificateurs, Qui ont répandu dans son sein Le sang des justes !
14 Ils erraient en aveugles dans les rues, Souillés de sang ; On
ne pouvait Toucher leurs vêtements.
15 Éloignez-vous, impurs ! leur criait-on, Éloignez-vous,
éloignez-vous, ne nous touchez pas ! Ils sont en fuite, ils errent
çà et là ; On dit parmi les nations : Ils n'auront plus leur
demeure !
16 L'Éternel les a
dispersés dans sa colère, Il ne tourne plus les regards vers eux ;
On n'a eu ni respect pour les sacrificateurs, Ni pitié pour les
vieillards.
17 Nos yeux se consumaient encore, Et nous attendions vainement du
secours ; Nos regards se portaient avec espérance Vers une nation
qui ne nous a pas délivrés.
18 On épiait nos pas, Pour nous empêcher d'aller sur nos places ;
Notre fin s'approchait, nos jours étaient accomplis... Notre fin est
arrivée !
19 Nos persécuteurs étaient plus légers Que les aigles du ciel ;
Ils nous ont poursuivis sur les montagnes, Ils nous ont dressé des
embûches dans le désert.
20 Celui qui nous faisait respirer, l'oint de l'Éternel, À été pris
dans leurs fosses, Lui de qui nous disions : Nous vivrons sous son
ombre parmi les nations.
21 Réjouis-toi, tressaille d'allégresse, fille d'Édom, Habitante du
pays d'Uts ! Vers toi aussi passera la coupe ; Tu
t'enivreras, et tu seras mise à nu.
22 Fille de Sion, ton iniquité est expiée ; Il ne t'enverra plus
en captivité. Fille d'Édom, il châtiera ton iniquité, Il mettra tes
péchés à découvert.
LAMENTATIONS 5
1 Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé ! Regarde, vois
notre opprobre !
2 Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes orphelins, sans père ; Nos mères sont comme des
veuves.
4 Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
5 Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou ; Nous sommes
épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous
rassasier de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la
peine de leurs iniquités.
8 Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs
mains.
9 Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du
désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes
de Juda.
12 Des chefs ont été pendus par leurs mains ; La personne des
vieillards n'a pas été respectée.
13 Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous
des fardeaux de bois.
14 Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé
leurs chants.
15 La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
16 La couronne de notre tête est tombée ! Malheur à nous, parce
que nous avons péché !
17 Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
18 C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y
promènent.
19 Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais ; Ton trône subsiste de
génération en génération.
20 Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu
pour de longues années ?
21 Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons !
Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois !
22 Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous
jusqu'à l'excès !
ÉZÉCHIEL
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I 29 I 30 I 31 I 32 I 33 I 34 I 35 I 36 I 37 I 38 I 39 I 40 I 41 I 42 I 43 I 44 I 45 I 46 I 47 I 48 I
ÉZÉCHIEL 1
1 La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, comme
j'étais parmi les captifs du fleuve du Kebar, les cieux s'ouvrirent, et
j'eus des visions divines.
2 Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la captivité
du roi Jojakin, -
3 la parole de l'Éternel fut adressée à Ézéchiel, fils de Buzi, le
sacrificateur, dans le pays des Chaldéens, près du fleuve du
Kebar ; et c'est là que la main de l'Éternel fut sur lui.
4 Je regardai, et voici, il vint du septentrion un vent impétueux, une
grosse nuée, et une gerbe de feu, qui répandait de tous côtés une
lumière éclatante, au centre de laquelle brillait comme de l'airain
poli, sortant du milieu du feu.
5 Au centre encore, apparaissaient quatre animaux, dont l'aspect avait
une ressemblance humaine.
6 Chacun d'eux avait quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds était comme
celle du pied d'un veau, ils étincelaient comme de l'airain poli.
8 Ils avaient des mains d'homme sous les ailes à leurs quatre
côtés ; et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre ; ils ne se
tournaient point en marchant, mais chacun marchait droit devant soi.
10 Quand à la figure de leurs faces, ils avaient tous une face d'homme,
tous quatre une face de lion à droite, tous quatre une face de boeuf à
gauche, et tous quatre une face d'aigle.
11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut ; deux
de leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre, et deux couvraient
leurs corps.
12 Chacun marchait droit devant soi ; ils allaient où l'esprit les
poussait à aller, et ils ne se tournaient point dans leur marche.
13 L'aspect de ces animaux ressemblait à des charbons de feu ardents,
c'était comme l'aspect des flambeaux, et ce feu circulait entre les
animaux ; il jetait une lumière éclatante, et il en sortait des
éclairs.
14 Et les animaux couraient et revenaient comme la foudre.
15 Je regardais ces animaux ; et voici, il y avait une roue sur la
terre, près des animaux, devant leurs quatre faces.
16 À leur aspect et à leur structure, ces roues semblaient être en
chrysolithe, et toutes les quatre avaient la même forme ; leur
aspect et leur structure étaient tels que chaque roue paraissait être
au milieu d'une autre roue.
17 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se
tournaient point dans leur marche.
18 Elles avaient une circonférence et une hauteur effrayantes, et à
leur circonférence les quatre roues étaient remplies d'yeux tout autour.
19 Quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté
d'eux ; et quand les animaux s'élevaient de terre, les roues
s'élevaient aussi.
20 Ils allaient où l'esprit les poussait à aller ; et les roues
s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues.
21 Quand ils marchaient, elles marchaient ; quand ils
s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ; quand ils s'élevaient de terre,
les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les
roues.
22 Au-dessus des têtes des animaux, il y avait comme un ciel de cristal
resplendissant, qui s'étendait sur leurs têtes dans le haut.
23 Sous ce ciel, leurs ailes étaient droites l'une contre l'autre, et
ils en avaient chacun deux qui les couvraient, chacun deux qui
couvraient leurs corps.
24 J'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils marchaient, pareil au
bruit de grosses eaux, ou à la voix du Tout-Puissant ; c'était un
bruit tumultueux, comme celui d'une armée ; quand ils
s'arrêtaient, ils laissaient tomber leurs ailes.
25 Et il se faisait un bruit qui partait du ciel étendu sur leurs
têtes, lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient tomber leurs ailes.
26 Au-dessus du ciel qui était sur leurs têtes, il y avait quelque
chose de semblable à une pierre de saphir, en forme de trône ; et
sur cette forme de trône apparaissait comme une figure d'homme placé
dessus en haut.
27 Je vis encore comme de l'airain poli, comme du feu, au dedans duquel
était cet homme, et qui rayonnait tout autour ; depuis la forme de
ses reins jusqu'en haut, et depuis la forme de ses reins jusqu'en bas,
je vis comme du feu, et comme une lumière éclatante, dont il était
environné.
28 Tel l'aspect de l'arc qui est dans la nue en un jour de pluie, ainsi
était l'aspect de cette lumière éclatante, qui l'entourait :
c'était une image de la gloire de l'Éternel. À cette vue, je tombai sur
ma face, et j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.
ÉZÉCHIEL 2
1 Il me dit : Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te
parlerai.
2 Dès qu'il m'eut adressé ces mots, l'esprit entra en moi et me fit
tenir sur mes pieds ; et j'entendis celui qui me parlait.
3 Il me dit : Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants
d'Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre
moi ; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu'au jour même
où nous sommes.
4 Ce sont des enfants à la face impudente et au coeur endurci ; je
t'envoie vers eux, et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel.
5 Qu'ils écoutent, ou qu'ils n'écoutent pas, -car c'est une famille de
rebelles, -ils sauront qu'un prophète est au milieu d'eux.
6 Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et ne crains pas leurs
discours, quoique tu aies auprès de toi des ronces et des épines, et
que tu habites avec des scorpions ; ne crains pas leurs discours
et ne t'effraie pas de leurs visages, quoiqu'ils soient une famille de
rebelles.
7 Tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas,
car ce sont des rebelles.
8 Et toi, fils de l'homme, écoute ce que je vais te dire ! Ne sois
pas rebelle, comme cette famille de rebelles ! Ouvre ta bouche, et
mange ce que je te donnerai !
9 Je regardai, et voici, une main était étendue vers moi, et elle
tenait un livre en rouleau.
10 Il le déploya devant moi, et il était écrit en dedans et en
dehors ; des lamentations, des plaintes et des gémissements y
étaient écrits.
ÉZÉCHIEL 3
1 Il me dit : Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce
rouleau, et va, parle à la maison d'Israël !
2 J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.
3 Il me dit : Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes
entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il
fut dans ma bouche doux comme du miel.
4 Il me dit : Fils de l'homme, va vers la maison d'Israël, et
dis-leur mes paroles !
5 Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue
inintelligible, que tu es envoyé ; c'est à la maison d'Israël.
6 Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une
langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je
t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient.
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne
veut pas m'écouter ; car toute la maison d'Israël a le front dur
et le coeur endurci.
8 Voici, j'endurcirai ta face, pour que tu l'opposes à leur face ;
j'endurcirai ton front, pour que tu l'opposes à leur front.
9 Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les
crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles.
10 Il me dit : Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de
tes oreilles toutes les paroles que je te dirai !
11 Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple ; tu leur
parleras, et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur
diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel.
12 Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand
tumulte : Bénie soit la gloire de l'Éternel, du lieu de sa
demeure !
13 J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre
l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand
tumulte.
14 L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la
main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance.
15 J'arrivai à Thel Abib, vers les exilés qui demeuraient près du
fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient ; là je
restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux.
16 Au bout de sept jours, la parole de l'Éternel me fut adressée, en
ces mots :
17 Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison
d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les
avertiras de ma part.
18 Quand je dirai au méchant : Tu mourras ! si tu ne
l'avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa
mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son
iniquité, et je te redemanderai son sang.
19 Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa
méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi,
tu sauveras ton âme.
20 Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je
mettrai un piège devant lui, et il mourra ; parce que tu ne l'as
pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice
qu'il a pratiquée, et je te redemanderai son sang.
21 Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas,
il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.
22 Là encore la main de l'Éternel fut sur moi, et il me dit :
Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai.
23 Je me levai, et j'allai dans la vallée ; et voici, la gloire de
l'Éternel y apparut, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kebar.
Alors je tombai sur ma face.
24 L'esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'Éternel
me parla et me dit : Va t'enfermer dans ta maison.
25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec
lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux.
26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu
ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles.
27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur
dises : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra
écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas, car c'est
une famille de rebelles.
ÉZÉCHIEL 4
1 Et toi, fils de l'homme, prends une brique, place-la devant toi, et
tu y traceras une ville, Jérusalem.
2 Représente-la en état de siège, forme des retranchements, élève
contre elle des terrasses, environne-la d'un camp, dresse contre elle
des béliers tout autour.
3 Prends une poêle de fer, et mets-la comme un mur de fer entre toi et
la ville ; dirige ta face contre elle, et elle sera assiégée, et
tu l'assiégeras. Que ce soit là un signe pour la maison d'Israël !
4 Puis couche-toi sur le côté gauche, mets-y l'iniquité de la maison
d'Israël, et tu porteras leur iniquité autant de jours que tu seras
couché sur ce côté.
5 Je te compterai un nombre de jours égal à celui des années de leur
iniquité, trois cent quatre-vingt-dix jours ; tu porteras ainsi
l'iniquité de la maison d'Israël.
6 Quand tu auras achevé ces jours, couche-toi sur le côté droit, et tu
porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours ;
je t'impose un jour pour chaque année.
7 Tu tourneras ta face et ton bras nu vers Jérusalem assiégée, et tu
prophétiseras contre elle.
8 Et voici, je mettrai des cordes sur toi, afin que tu ne puisses pas
te tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les
jours de ton siège.
9 Prends du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et
de l'épeautre, mets-les dans un vase, et fais-en du pain autant de
jours que tu seras couché sur le côté ; tu en mangeras pendant
trois cent quatre-vingt-dix jours.
10 La nourriture que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par
jour ; tu en mangeras de temps à autre.
11 L'eau que tu boiras aura la mesure d'un sixième de hin ; tu
boiras de temps à autre.
12 Tu mangeras des gâteaux d'orge, que tu feras cuire en leur présence
avec des excréments humains.
13 Et l'Éternel dit : C'est ainsi que les enfants d'Israël
mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les
chasserai.
14 Je dis : Ah ! Seigneur Éternel, voici, mon âme n'a point
été souillée ; depuis ma jeunesse jusqu'à présent, je n'ai pas
mangé d'une bête morte ou déchirée, et aucune chair impure n'est entrée
dans ma bouche.
15 Il me répondit : Voici, je te donne des excréments de boeuf au
lieu d'excréments humains, et tu feras ton pain dessus.
16 Il me dit encore : Fils de l'homme, je vais briser le bâton du
pain à Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et avec
angoisse, et ils boiront de l'eau à la mesure et avec épouvante.
17 Ils manqueront de pain et d'eau, ils seront stupéfaits les uns et
les autres, et frappés de langueur pour leur iniquité.
ÉZÉCHIEL 5
1 Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de
barbier ; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe.
Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.
2 Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les
jours du siège seront accomplis ; prends-en un tiers, et frappe-le
avec le rasoir tout autour de la ville ; disperse-en un tiers au
vent, et je tirerai l'épée derrière eux.
3 Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de
ton vêtement.
4 Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au
feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute
la maison d'Israël.
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : C'est là cette Jérusalem
que j'avais placée au milieu des nations et des pays d'alentour.
6 Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s'est rendue plus
coupable que les nations et les pays d'alentour ; car elle a
méprisé mes lois, elle n'a pas suivi mes ordonnances.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que
vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce
que vous n'avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que
vous n'avez pas agi selon les lois des nations qui vous
entourent ; -
8 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici,
j'en veux à toi, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements sous
les yeux des nations.
9 À cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai point
encore fait, ce que je ne ferai jamais.
10 C'est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi,
et des enfants mangeront leurs pères ; j'exercerai mes jugements
contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de
toi.
11 C'est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel,
parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes
tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera
sans pitié, moi aussi je n'aurai point de miséricorde.
12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la
famine au milieu de toi ; un tiers tombera par l'épée autour de
toi ; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai
l'épée derrière eux.
13 J'assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je
me donnerai satisfaction ; et ils sauront que moi, l'Éternel, j'ai
parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur.
14 Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui
t'entourent, aux yeux de tous les passants.
15 Tu seras un sujet d'opprobre et de honte, un exemple et un objet
d'effroi pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre
toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments
rigoureux, -c'est moi, l'Éternel, qui parle, -
16 quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui
donnent la mort, et que j'enverrai pour vous détruire ; car
j'ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du
pain.
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te
priveront d'enfants ; la peste et le sang passeront au milieu de
toi ; je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, l'Éternel, qui
parle.
ÉZÉCHIEL 6
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les montagnes d'Israël, Et
prophétise contre elles !
3 Tu diras : Montagnes d'Israël, Écoutez la parole du Seigneur, de
l'Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Aux montagnes et
aux collines, aux ravins et aux vallées : Voici, je fais venir
l'épée contre vous, Et je détruirai vos hauts lieux.
4 Vos autels seront dévastés, Vos statues du soleil seront brisées, Et
je ferai tomber vos morts devant vos idoles.
5 Je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs idoles, Et
je disperserai vos ossements autour de vos autels.
6 Partout où vous habitez, vos villes seront ruinées, Et vos hauts
lieux dévastés ; Vos autels seront délaissés et abandonnés, Vos
idoles seront brisées et disparaîtront, Vos statues du soleil seront
abattues, Et vos ouvrages anéantis.
7 Les morts tomberont au milieu de vous, Et vous saurez que je suis
l'Éternel.
8 Mais je laisserai quelques restes d'entre vous, Qui échapperont à
l'épée parmi les nations, Lorsque vous serez dispersés en divers pays.
9 Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront
captifs, Parce que j'aurai brisé leur coeur adultère et infidèle, Et
leurs yeux qui se sont prostitués après leurs idoles ; Ils se
prendront eux-mêmes en dégoût, À cause des infamies qu'ils ont
commises, À cause de toutes leurs abominations.
10 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Et que ce n'est pas en vain
que je les ai menacés De leur envoyer tous ces maux.
11 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Frappe de la main, frappe
du pied, et dis : Hélas ! Sur toutes les méchantes
abominations de la maison d'Israël, Qui tombera par l'épée, par la
famine et par la peste.
12 Celui qui sera loin mourra de la peste, Celui qui sera près tombera
par l'épée, Celui qui restera et sera assiégé périra par la famine.
J'assouvirai ainsi ma fureur sur eux.
13 Et vous saurez que je suis l'Éternel, Quand leurs morts seront au
milieu de leurs idoles, Autour de leurs autels, Sur toute colline
élevée, sur tous les sommets des montagnes, Sous tout arbre vert, sous
tout chêne touffu, Là où ils offraient des parfums d'une agréable odeur
À toutes leurs idoles.
14 J'étendrai ma main contre eux, Et je
rendrai le pays plus solitaire et plus désolé Que le désert de Dibla,
Partout où ils habitent. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 7
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur le
pays d'Israël : Voici la fin ! La fin vient sur les quatre
extrémités du pays !
3 Maintenant la fin vient sur toi ; J'enverrai ma colère contre
toi, Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de toutes tes
abominations.
4 Mon oeil sera pour toi sans pitié, Et je n'aurai point de
miséricorde ; Mais je te chargerai de tes voies, Et tes
abominations seront au milieu de toi ; Et vous saurez que je suis
l'Éternel.
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Un malheur, un malheur
unique ! voici, il vient !
6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi ! Voici,
elle vient !
7 Ton tour arrive, habitant du pays ! Le temps vient, le jour
approche, jour de trouble, Et plus de cris de joie dans les
montagnes !
8 Maintenant je vais bientôt répandre ma fureur sur toi, Assouvir sur
toi ma colère ; Je te jugerai selon tes voies, Je te chargerai de
toutes tes abominations.
9 Mon oeil sera sans pitié, Et je n'aurai point de miséricorde ;
Je te chargerai de tes voies, Et tes abominations seront au milieu de
toi. Et vous saurez que je suis l'Éternel, celui qui frappe.
10 Voici le jour ! voici, il vient ! Le tour arrive ! La
verge fleurit ! L'orgueil s'épanouit !
11 La violence s'élève, pour servir de verge à la méchanceté :
Plus rien d'eux, de leur foule bruyante, de leur multitude ! On ne
se lamente pas sur eux !
12 Le temps vient, le jour
approche ! Que l'acheteur ne se réjouisse pas, Que le vendeur ne
s'afflige pas ! Car la colère éclate contre toute leur multitude.
13 Non, le vendeur ne recouvrera pas ce qu'il a vendu, Fût-il encore
parmi les vivants ; Car la prophétie contre toute leur multitude
ne sera pas révoquée, Et à cause de son iniquité nul ne conservera sa
vie.
14 On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au
combat ; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude.
15 L'épée au dehors, la peste et la famine au dedans ! Celui qui
est aux champs mourra par l'épée, Celui qui est dans la ville sera
dévoré par la famine et par la peste.
16 Leurs fuyards s'échappent, Ils sont sur les montagnes, comme les
colombes des vallées, Tous gémissant, Chacun sur son iniquité.
17 Toutes les mains sont affaiblies, Tous les genoux se fondent en eau.
18 Ils se ceignent de sacs, Et la terreur les enveloppe ; Tous les
visages sont confus, Toutes les têtes sont rasées.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, Et leur or sera pour eux un
objet d'horreur ; Leur argent et leur or ne pourront les sauver,
Au jour de la fureur de l'Éternel ; Ils ne pourront ni rassasier
leur âme, Ni remplir leurs entrailles ; Car c'est ce qui les a
fait tomber dans leur iniquité.
20 Ils étaient fiers de leur magnifique parure, Et ils en ont fabriqué
les images de leurs abominations, de leurs idoles. C'est pourquoi je la
rendrai pour eux un objet d'horreur ;
21 Je la donnerai en pillage aux mains des étrangers, Et comme butin
aux impies de la terre, Afin qu'ils la profanent.
22 Je détournerai d'eux ma face, Et l'on souillera mon
sanctuaire ; Des furieux y pénétreront, et le profaneront.
23 Prépare les chaînes ! Car le pays est rempli de meurtres, La
ville est pleine de violence.
24 Je ferai venir les plus méchants des peuples, Pour qu'ils s'emparent
de leurs maisons ; Je mettrai fin à l'orgueil des puissants, Et
leurs sanctuaires seront profanés.
25 La ruine vient ! Ils cherchent le salut, et point de
salut !
26 Il arrive malheur sur malheur, Un bruit succède à un bruit ;
Ils demandent des visions aux prophètes ; Les sacrificateurs ne
connaissent plus la loi, Les anciens n'ont plus de conseils.
27 Le roi se désole, le prince s'épouvante, Les mains du peuple du pays
sont tremblantes. Je les traiterai selon leurs voies, Je les jugerai
comme ils le méritent, Et ils sauront que je suis l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 8
1 La sixième année, le cinquième jour du sixième mois, comme j'étais
assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant
moi, la main du Seigneur, de l'Éternel, tomba sur moi.
2 Je regardai, et voici, c'était une figure ayant l'aspect d'un
homme ; depuis ses reins en bas, c'était du feu, et depuis ses
reins en haut, c'était quelque chose d'éclatant, comme de l'airain poli.
3 Il étendit une forme de main, et me saisit par les cheveux de la
tête. L'esprit m'enleva entre la terre et le ciel, et me transporta,
dans des visions divines, à Jérusalem, à l'entrée de la porte
intérieure, du côté du septentrion, où était l'idole de la jalousie,
qui excite la jalousie de l'Éternel.
4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, telle que je l'avais
vue en vision dans la vallée.
5 Il me dit : Fils de l'homme, lève les yeux du côté du
septentrion ! Je levai les yeux du côté du septentrion ; et
voici, cette idole de la jalousie était au septentrion de la porte de
l'autel, à l'entrée.
6 Et il me dit : Fils de l'homme, vois-tu ce qu'ils font, les
grandes abominations que commet ici la maison d'Israël, pour que je
m'éloigne de mon sanctuaire ? Mais tu verras encore d'autres
grandes abominations.
7 Alors il me conduisit à l'entrée du parvis. Je regardai, et voici, il
y avait un trou dans le mur.
8 Et il me dit : Fils de l'homme, perce la muraille ! Je
perçai la muraille, et voici, il y avait une porte.
9 Et il me dit : Entre, et vois les méchantes abominations qu'ils
commettent ici !
10 J'entrai, et je regardai ; et voici, il y avait toutes sortes
de figures de reptiles et de bêtes abominables, et toutes les idoles de
la maison d'Israël, peintes sur la muraille tout autour.
11 Soixante-dix hommes des anciens de la maison d'Israël, au milieu
desquels était Jaazania, fils de Schaphan, se tenaient devant ces
idoles, chacun l'encensoir à la main, et il s'élevait une épaisse nuée
d'encens.
12 Et il me dit : Fils de l'homme, vois-tu ce que font dans les
ténèbres les anciens de la maison d'Israël, chacun dans sa chambre
pleine de figures ? Car ils disent : L'Éternel ne nous voit
pas, l'Éternel a abandonné le pays.
13 Et il me dit : Tu verras encore d'autres grandes abominations
qu'ils commettent.
14 Et il me conduisit à l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel,
du côté du septentrion. Et voici, il y avait là des femmes assises, qui
pleuraient Thammuz.
15 Et il me dit : Vois-tu, fils de l'homme ? Tu verras encore
d'autres abominations plus grandes que celles-là.
16 Et il me conduisit dans le parvis intérieur de la maison de
l'Éternel. Et voici, à l'entrée du temple de l'Éternel, entre le
portique et l'autel, il y avait environ vingt-cinq hommes, tournant le
dos au temple de l'Éternel et le visage vers l'orient ; et ils se
prosternaient à l'orient devant le soleil.
17 Et il me dit : Vois-tu, fils de l'homme ? Est-ce trop peu
pour la maison de Juda de commettre les abominations qu'ils commettent
ici ? Faut-il encore qu'ils remplissent le pays de violence, et
qu'ils ne cessent de m'irriter ? Voici, ils approchent le rameau
de leur nez.
18 Moi aussi, j'agirai avec fureur ; mon oeil sera sans pitié, et
je n'aurai point de miséricorde ; quand ils crieront à haute voix
à mes oreilles, je ne les écouterai pas.
ÉZÉCHIEL 9
1 Puis il cria d'une voix forte à mes oreilles : Approchez, vous
qui devez châtier la ville, chacun son instrument de destruction à la
main !
2 Et voici, six hommes arrivèrent par le chemin de la porte supérieure
du côté du septentrion, chacun son instrument de destruction à la main.
Il y avait au milieu d'eux un homme vêtu de lin, et portant une
écritoire à la ceinture. Ils vinrent se placer près de l'autel d'airain.
3 La gloire du Dieu d'Israël s'éleva du chérubin sur lequel elle était,
et se dirigea vers le seuil de la maison ; et il appela l'homme
vêtu de lin, et portant une écritoire à la ceinture.
4 L'Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de
Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et
qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s'y commettent.
5 Et, à mes oreilles, il dit aux autres : Passez après lui dans la
ville, et frappez ; que votre oeil soit sans pitié, et n'ayez
point de miséricorde !
6 Tuez, détruisez les vieillards, les jeunes hommes, les vierges, les
enfants et les femmes ; mais n'approchez pas de quiconque aura sur
lui la marque ; et commencez par mon sanctuaire ! Ils
commencèrent par les anciens qui étaient devant la maison.
7 Il leur dit : Souillez la maison, et remplissez de morts les
parvis !... Sortez !... Ils sortirent, et ils frappèrent dans
la ville.
8 Comme ils frappaient, et que je restais encore, je tombai sur ma
face, et je m'écriai : Ah ! Seigneur Éternel, détruiras-tu
tout ce qui reste d'Israël, en répandant ta fureur sur Jérusalem ?
9 Il me répondit : L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est
grande, excessive ; le pays est rempli de meurtres, la ville est
pleine d'injustice, car ils disent : L'Éternel a abandonné le
pays, l'Éternel ne voit rien.
10 Moi aussi, je serai sans pitié, et je n'aurai point de
miséricorde ; je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête.
11 Et voici, l'homme vêtu de lin, et portant une écritoire à la
ceinture, rendit cette réponse : J'ai fait ce que tu m'as ordonné.
ÉZÉCHIEL 10
1 Je regardai, et voici, sur le ciel qui était au-dessus de la tête des
chérubins, il y avait comme une pierre de saphir ; on voyait
au-dessus d'eux quelque chose de semblable à une forme de trône.
2 Et l'Éternel dit à l'homme vêtu de lin : Va entre les roues sous
les chérubins, remplis tes mains de charbons ardents que tu prendras
entre les chérubins, et répands-les sur la ville ! Et il y alla
devant mes yeux.
3 Les chérubins étaient à la droite de la maison, quand l'homme alla,
et la nuée remplit le parvis intérieur.
4 La gloire de l'Éternel s'éleva de dessus les chérubins, et se dirigea
vers le seuil de la maison ; la maison fut remplie de la nuée, et
le parvis fut rempli de la splendeur de la gloire de l'Éternel.
5 Le bruit des ailes des chérubins se fit entendre jusqu'au parvis
extérieur, pareil à la voix du Dieu tout puissant lorsqu'il parle.
6 Ainsi l'Éternel donna cet ordre à l'homme vêtu de lin : Prends
du feu entre les roues, entre les chérubins ! Et cet homme alla se
placer près des roues.
7 Alors un chérubin étendit la main entre les chérubins vers le feu qui
était entre les chérubins ; il en prit, et le mit dans les mains
de l'homme vêtu de lin. Et cet homme le prit, et sortit.
8 On voyait aux chérubins une forme de main d'homme sous leurs ailes.
9 Je regardai, et voici, il y avait quatre roues près des chérubins,
une roue près de chaque chérubin ; et ces roues avaient l'aspect
d'une pierre de chrysolithe.
10 À leur aspect, toutes les quatre avaient la même forme ; chaque
roue paraissait être au milieu d'une autre roue.
11 En cheminant, elles allaient de leurs quatre côtés, et elles ne se
tournaient point dans leur marche ; mais elles allaient dans la
direction de la tête, sans se tourner dans leur marche.
12 Tout le corps des chérubins, leur dos, leurs mains, et leurs ailes,
étaient remplis d'yeux, aussi bien que les roues tout autour, les
quatre roues.
13 J'entendis qu'on appelait les roues tourbillon.
14 Chacun avait quatre faces ; la face du premier était une face
de chérubin, la face du second une face d'homme, celle du troisième une
face de lion, et celle du quatrième une face d'aigle.
15 Et les chérubins s'élevèrent. C'étaient les animaux que j'avais vus
près du fleuve du Kebar.
16 Quand les chérubins marchaient, les roues cheminaient à côté
d'eux ; et quand les chérubins déployaient leurs ailes pour
s'élever de terre, les roues aussi ne se détournaient point d'eux.
17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils
s'élevaient, elles s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était
en elles.
18 La gloire de l'Éternel se retira du seuil de la maison, et se plaça
sur les chérubins.
19 Les chérubins déployèrent leurs ailes, et s'élevèrent de terre sous
mes yeux quand ils partirent, accompagnés des roues. Ils s'arrêtèrent à
l'entrée de la porte de la maison de l'Éternel vers l'orient ; et
la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.
20 C'étaient les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël près du
fleuve du Kebar, et je reconnus que c'étaient des chérubins.
21 Chacun avait quatre faces, chacun avait quatre ailes, et une forme
de main d'homme était sous leurs ailes.
22 Leurs faces étaient semblables à celles que j'avais vues près du
fleuve du Kebar ; c'était le même aspect, c'était eux-mêmes.
Chacun marchait droit devant soi.
ÉZÉCHIEL 11
1 L'esprit m'enleva, et me transporta à la porte orientale de la maison
de l'Éternel, à celle qui regarde l'orient. Et voici, à l'entrée de la
porte, il y avait vingt-cinq hommes ; et je vis au milieu d'eux
Jaazania, fils d'Azzur, et Pelathia, fils de Benaja, chefs du peuple.
2 Et l'Éternel me dit : Fils de l'homme, ce sont les hommes qui
méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette
ville.
3 Ils disent : Ce n'est pas le moment ! Bâtissons des
maisons ! La ville est la chaudière, et nous sommes la viande.
4 C'est pourquoi prophétise contre eux, prophétise, fils de
l'homme !
5 Alors l'esprit de l'Éternel tomba sur moi. Et il me dit :
Dis : Ainsi parle l'Éternel : Vous parlez de la sorte, maison
d'Israël ! Et ce qui vous monte à la pensée, je le sais.
6 Vous avez multiplié les meurtres dans cette ville, Vous avez rempli
les rues de cadavres.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Vos morts
que vous avez étendus au milieu d'elle, C'est la viande, et elle, c'est
la chaudière ; Mais vous, on vous en fera sortir.
8 Vous avez peur de l'épée, Et je ferai venir sur vous l'épée, Dit le
Seigneur, l'Éternel.
9 Je vous ferai sortir du milieu d'elle, Je vous livrerai entre les
mains des étrangers, Et j'exercerai contre vous mes jugements.
10 Vous tomberez par l'épée, Je vous jugerai sur la frontière d'Israël,
Et vous saurez que je suis l'Éternel.
11 La ville ne sera pas pour vous une chaudière, Et vous ne serez pas
la viande au milieu d'elle : C'est sur la frontière d'Israël que
je vous jugerai.
12 Et vous saurez que je suis l'Éternel, Dont vous n'avez pas suivi les
ordonnances Et pratiqué les lois ; Mais vous avez agi selon les
lois des nations qui vous entourent.
13 Comme je prophétisais, Pelathia, fils de Benaja, mourut. Je tombai
sur ma face, et je m'écriai à haute voix : Ah ! Seigneur
Éternel, anéantiras-tu ce qui reste d'Israël ?
14 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, Ceux de ta parenté,
et la maison d'Israël tout entière, À qui les habitants de Jérusalem
disent : Restez loin de l'Éternel, Le pays nous a été donné en
propriété.
16 C'est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel : Si je les tiens éloignés parmi les nations, Si je les
ai dispersés en divers pays, Je serai pour eux quelque temps un asile
Dans les pays où ils sont venus.
17 C'est pourquoi tu diras : Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel : Je vous rassemblerai du milieu des peuples, Je vous
recueillerai des pays où vous êtes dispersés, Et je vous donnerai la
terre d'Israël.
18 C'est là qu'ils iront, Et ils en ôteront toutes les idoles et toutes
les abominations.
19 Je leur donnerai un même coeur, Et je mettrai en vous un esprit
nouveau ; J'ôterai de leur corps le coeur de pierre, Et je leur
donnerai un coeur de chair,
20 Afin qu'ils suivent mes ordonnances, Et qu'ils observent et
pratiquent mes lois ; Et ils seront mon peuple, et je serai leur
Dieu.
21 Mais pour ceux dont le coeur se plaît à leurs idoles et à leurs
abominations, Je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, Dit le
Seigneur, l'Éternel.
22 Les chérubins déployèrent leurs ailes, accompagnés des roues ;
et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux, en haut.
23 La gloire de l'Éternel s'éleva du milieu de la ville, et elle se
plaça sur la montagne qui est à l'orient de la ville.
24 L'esprit m'enleva, et me transporta en Chaldée auprès des captifs,
en vision par l'esprit de Dieu ; et la vision que j'avais eue
disparut au-dessus de moi.
25 Je dis aux captifs toutes les paroles de l'Éternel, qu'il m'avait
révélées.
ÉZÉCHIEL 12
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une famille de rebelles, qui
ont des yeux pour voir et qui ne voient point, des oreilles pour
entendre et qui n'entendent point ; car c'est une famille de
rebelles.
3 Et toi, fils de l'homme, prépare tes effets de voyage, et pars de
jour, sous leurs yeux ! Pars, en leur présence, du lieu où tu es
pour un autre lieu : peut-être verront-ils qu'ils sont une famille
de rebelles.
4 Sors tes effets comme des effets de voyage, de jour sous leurs
yeux ; et toi, pars le soir, en leur présence, comme partent des
exilés.
5 Sous leurs yeux, tu perceras la muraille, et tu sortiras tes effets
par là.
6 Sous leurs yeux, tu les mettras sur ton épaule, tu les sortiras
pendant l'obscurité, tu te couvriras le visage, et tu ne regarderas pas
la terre ; car je veux que tu sois un signe pour la maison
d'Israël.
7 Je fis ce qui m'avait été ordonné : je sortis de jour mes effets
comme des effets de voyage, le soir je perçai la muraille avec la main,
et je les sortis pendant l'obscurité et les mis sur mon épaule, en leur
présence.
8 Le matin, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette famille de rebelles ne
t'a-t-elle pas dit : Que fais-tu ?
10 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Cet oracle
concerne le prince qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui
s'y trouve.
11 Dis : Je suis pour vous un signe. Ce que j'ai fait, c'est ce
qui leur sera fait : Ils iront en exil, en captivité.
12 Le prince qui est au milieu d'eux Mettra son bagage sur l'épaule
pendant l'obscurité et partira ; On percera la muraille pour le
faire sortir ; Il se couvrira le visage, Pour que ses yeux ne
regardent pas la terre.
13 J'étendrai mon rets sur lui, Et il sera pris dans mon filet ;
Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens ; Mais il ne
le verra pas, et il y mourra.
14 Tous ceux qui l'entourent et lui sont en aide, Et toutes ses
troupes, je les disperserai à tous les vents, Et je tirerai l'épée
derrière eux.
15 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je les répandrai parmi
les nations, Quand je les disperserai en divers pays.
16 Mais je laisserai d'eux quelques hommes Qui échapperont à l'épée, à
la famine et à la peste, Afin qu'ils racontent toutes leurs
abominations Parmi les nations où ils iront. Et ils sauront que je suis
l'Éternel.
17 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
18 Fils de l'homme, tu mangeras ton pain avec tremblement, Tu boiras
ton eau avec inquiétude et angoisse.
19 Dis au peuple du pays : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Sur
les habitants de Jérusalem dans la terre d'Israël ! Ils mangeront
leur pain avec angoisse, Et ils boiront leur eau avec épouvante ;
Car leur pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, À cause de la
violence de tous ceux qui l'habitent.
20 Les villes peuplées seront détruites, Et le pays sera ravagé. Et
vous saurez que je suis l'Éternel.
21 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
22 Fils de l'homme, que signifient ces discours moqueurs Que vous tenez
dans le pays d'Israël : Les jours se prolongent, Et toutes les
visions restent sans effet ?
23 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel : Je ferai cesser ces discours moqueurs ; On ne les
tiendra plus en Israël. Dis-leur, au contraire : Les jours
approchent, Et toutes les visions s'accompliront.
24 Car il n'y aura plus de visions vaines, Ni d'oracles trompeurs, Au
milieu de la maison d'Israël.
25 Car moi, l'Éternel, je parlerai ; Ce que je dirai s'accomplira,
Et ne sera plus différé ; Oui, de vos jours, famille de rebelles,
Je prononcerai une parole et je l'accomplirai, Dit le Seigneur,
l'Éternel.
26 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
27 Fils de l'homme, voici, la maison d'Israël dit : Les visions
qu'il a ne sont pas près de s'accomplir ; Il prophétise pour des
temps éloignés.
28 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel : Il n'y aura plus de délai dans l'accomplissement de
mes paroles ; La parole que je prononcerai s'accomplira, Dit le
Seigneur, l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 13
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël qui
prophétisent, Et dis à ceux qui prophétisent selon leur propre
coeur : Écoutez la parole de l'Éternel !
3 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Malheur aux prophètes
insensés, Qui suivent leur propre esprit et qui ne voient rien !
4 Tels des renards au milieu des ruines, Tels sont tes prophètes, ô
Israël !
5 Vous n'êtes pas montés devant les brèches, Vous n'avez pas entouré
d'un mur la maison d'Israël, Pour demeurer fermes dans le combat, Au
jour de l'Éternel.
6 Leurs visions sont vaines, et leurs oracles menteurs ; Ils
disent : L'Éternel a dit ! Et l'Éternel ne les a point
envoyés ; Et ils font espérer que leur parole s'accomplira.
7 Les visions que vous avez ne sont-elles pas vaines, Et les oracles
que vous prononcez ne sont-ils pas menteurs ? Vous dites :
L'Éternel a dit ! Et je n'ai point parlé.
8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que
vous dites des choses vaines, Et que vos visions sont des mensonges,
Voici, j'en veux à vous, Dit le Seigneur, l'Éternel.
9 Ma main sera contre les prophètes Dont les visions sont vaines et les
oracles menteurs ; Ils ne feront point partie de l'assemblée de
mon peuple, Ils ne seront pas inscrits dans le livre de la maison
d'Israël, Et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël. Et vous saurez
que je suis le Seigneur, l'Éternel.
10 Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En
disant : Paix ! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple
bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre.
11 Dis à ceux qui la couvrent de plâtre qu'elle s'écroulera ; Une
pluie violente surviendra ; Et vous, pierres de grêle, vous
tomberez, Et la tempête éclatera.
12 Et voici, la muraille s'écroule ! ne vous dira-t-on pas :
Où est le plâtre dont vous l'avez couverte ?
13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Je ferai,
dans ma fureur, éclater la tempête ; Il surviendra, dans ma
colère, une pluie violente ; Et des pierres de grêle tomberont
avec fureur pour détruire.
14 J'abattrai la muraille que vous avez couverte de plâtre, Je lui
ferai toucher la terre, et ses fondements seront mis à nu ; Elle
s'écroulera, et vous périrez au milieu de ses ruines. Et vous saurez
que je suis l'Éternel.
15 J'assouvirai ainsi ma fureur contre la muraille, Et contre ceux qui
l'ont couverte de plâtre ; Et je vous dirai ; Plus de
muraille ! Et c'en est fait de ceux qui la replâtraient,
16 Des prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem, Et qui ont
sur elle des visions de paix, Quand il n'y a point de paix ! Dit
le Seigneur, l'Éternel.
17 Et toi, fils de l'homme, porte tes regards sur les filles de ton
peuple Qui prophétisent selon leur propre coeur, Et prophétise contre
elles !
18 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Malheur à
celles qui fabriquent des coussinets pour toutes les aisselles, Et qui
font des voiles pour la tête des gens de toute taille, Afin de
surprendre les âmes ! Pensez-vous surprendre les âmes de mon
peuple, Et conserver vos propres âmes ?
19 Vous me déshonorez auprès de mon peuple Pour des poignées d'orge et
des morceaux de pain, En tuant des âmes qui ne doivent pas mourir, Et
en faisant vivre des âmes qui ne doivent pas vivre, Trompant ainsi mon
peuple, qui écoute le mensonge.
20 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en
veux à vos coussinets Par lesquels vous surprenez les âmes afin
qu'elles s'envolent, Et je les arracherai de vos bras ; Et je
délivrerai les âmes Que vous cherchez à surprendre afin qu'elles
s'envolent.
21 J'arracherai aussi vos voiles, Et je délivrerai de vos mains mon
peuple ; Ils ne serviront plus de piège entre vos mains. Et vous
saurez que je suis l'Éternel.
22 Parce que vous affligez le coeur du juste par des mensonges, Quand
moi-même je ne l'ai point attristé, Et parce que vous fortifiez les
mains du méchant Pour l'empêcher de quitter sa mauvaise voie et pour le
faire vivre,
23 Vous n'aurez plus de vaines visions, Et vous ne prononcerez plus
d'oracles ; Je délivrerai de vos mains mon peuple. Et vous saurez
que je suis l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 14
1 Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent
devant moi.
2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et
ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité.
Me laisserai-je consulter par eux ?
4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur : Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel : Tout homme de la maison d'Israël qui porte
ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a
fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète,
-moi, l'Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles,
5 afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d'Israël qui
se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel : Revenez, et détournez-vous de vos idoles,
détournez les regards de toutes vos abominations !
7 Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant en
Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur,
et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son
iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter par lui,
-moi, l'Éternel, je lui répondrai par moi.
8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un
sujet de sarcasme, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple. Et
vous saurez que je suis l'Éternel.
9 Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est
moi, l'Éternel, qui aurai séduit ce prophète ; j'étendrai ma main
contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël.
10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité ; la peine du
prophète sera comme la peine de celui qui consulte,
11 afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi, et qu'elle
ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon
peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.
12 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
13 Fils de l'homme, lorsqu'un pays pécherait contre moi en se livrant à
l'infidélité, et que j'étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour
lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais
les hommes et les bêtes,
14 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et
Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur,
l'Éternel.
15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le
dépeupleraient, s'il devenait un désert où personne ne passerait à
cause de ces bêtes,
16 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis
vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni
filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert.
17 Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais : Que
l'épée parcoure le pays ! si j'en exterminais les hommes et les
bêtes,
18 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis
vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni
filles, mais eux seuls seraient sauvés.
19 Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui
ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes,
20 et qu'il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis
vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni
filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice.
21 Oui, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Quoique j'envoie
contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l'épée, la famine,
les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les
bêtes,
22 il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils
et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous ; vous verrez
leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que
je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle.
23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs
actions ; et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je
fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 15
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout
autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt ?
3 Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une
cheville pour y suspendre un objet quelconque ?
4 Voici, on le met au feu pour le consumer ; Le feu en consume les
deux bouts, et le milieu brûle : Sera-t-il bon à quelque
chose ?
5 Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage ;
Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En
pourra-t-on faire quelque ouvrage ?
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Comme le
bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au
feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem.
7 Je tournerai ma face contre eux ; Ils sont sortis du feu, et le
feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'Éternel, Quand je
tournerai ma face contre eux.
8 Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles, Dit le
Seigneur, l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 16
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations !
3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à
Jérusalem : Par ton origine et ta naissance tu es du pays de
Canaan ; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne.
4 À ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé,
tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été
frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes.
5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de
ces choses, par compassion pour toi ; mais tu as été jetée dans
les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi.
6 Je passais près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te
dis : Vis dans ton sang ! je te dis : Vis dans ton
sang !
7 Je t'ai multipliée par dix milliers,
comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis,
tu devins d'une beauté parfaite ; tes seins se formèrent, ta
chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue.
8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là,
le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta
nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le
Seigneur, l'Éternel, et tu fus à moi.
9 Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi,
et je t'oignis avec de l'huile.
10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes
en bleu ; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
11 Je te parai d'ornements : je mis des bracelets à tes mains, un
collier à ton cou,
12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une
couronne magnifique sur ta tête.
13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de
soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile,
furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la
royauté.
14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta
beauté ; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais
ornée, dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la
faveur de ton nom ; tu as prodigué tes prostitutions à tous les
passants, tu t'es livrée à eux.
16 Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as
garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée :
rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais.
17 Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais
donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es
prostituée.
18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as
offert à ces simulacres mon huile et mon encens.
19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le
miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des
parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur,
l'Éternel.
20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu
les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment :
n'était-ce pas assez de tes prostitutions ?
21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer
par le feu en leur honneur.
22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne
t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue,
entièrement nue, et baignée dans ton sang.
23 Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi !
dit le Seigneur, l'Éternel,
24 tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts
lieux dans toutes les places ;
25 à l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as
déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as
multiplié tes prostitutions.
26 Tu t'es prostituée aux Égyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et
tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter.
27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part que
je t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de tes ennemis, les
filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.
28 Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas
rassasiée ; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été
rassasiée.
29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en
Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée.
30 Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Éternel, en
faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse
prostituée !
31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de
chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les
places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un
salaire ;
32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son
mari.
33 À toutes les prostituées on paie un salaire ; mais toi, tu as
fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents,
afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions.
34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te
recherchait pas ; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir
un, tu as été le contraire des autres.
35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Éternel !
36 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que tes trésors ont
été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions
avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du
sang de tes enfants que tu leur as donnés,
37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais,
tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les
rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité,
et ils verront toute ta nudité.
38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui
répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la
fureur et de la jalousie.
39 Je te livrerai entre leurs mains ; ils abattront tes maisons de
prostitution et détruiront tes hauts lieux ; ils te dépouilleront
de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue,
entièrement nue.
40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront
à coups d'épée ;
41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi,
aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton
impudicité et tu ne donneras plus de salaire.
42 J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma
jalousie ; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité.
43 Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que
tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta
conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu ne commettras
plus le crime avec toutes tes abominations.
44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce
proverbe : Telle mère, telle fille !
45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses
enfants ; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leur mari
et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un
Amoréen.
46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses
filles ; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome
avec ses filles.
47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes
abominations, c'était trop peu ; tu as été plus corrompue qu'elles
dans toutes tes voies.
48 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, Sodome, ta soeur,
et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles.
49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de
l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante
sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du
malheureux et de l'indigent.
50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations
devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela.
51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tes
abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié
tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites.
52 Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes
péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les
font paraître plus justes que toi ; sois confuse, et supporte ton
opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs.
53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles,
les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des
leurs,
54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce
que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.
55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état,
Samarie et ses filles reviendront à leur premier état ; et toi et
tes filles, vous reviendrez à votre premier état.
56 Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton
orgueil,
57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les
outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles
des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés !
58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Éternel.
59 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : J'agirai envers toi
comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance.
60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta
jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu
recevras tes soeurs, les grandes et les petites ; je te les
donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis
l'Éternel,
63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu
n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai
tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 17
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, propose une énigme, dis une parabole à la maison
d'Israël !
3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Un grand
aigle, aux longues ailes, aux ailes déployées, couvert de plumes de
toutes couleurs, vint sur le Liban, et enleva la cime d'un cèdre.
4 Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l'emporta dans un pays de
commerce, et le déposa dans une ville de marchands.
5 Et il prit un rejeton du pays, et le plaça dans un sol fertile ;
il le mit près d'une eau abondante, et le planta comme un saule.
6 Ce rejeton poussa, et devint un cep de vigne étendu, mais de peu
d'élévation ; ses rameaux étaient tournés vers l'aigle, et ses
racines étaient sous lui ; il devint un cep de vigne, donna des
jets, et produisit des branches.
7 Il y avait un autre aigle, grand, aux longues ailes, au plumage
épais. Et voici, du parterre où elle était plantée, cette vigne étendit
avec avidité ses racines de son côté et dirigea ses rameaux vers lui,
afin qu'il l'arrosât.
8 Elle était plantée dans un bon terrain, près d'une eau abondante, de
manière à produire des branches et à porter du fruit, à devenir une
vigne magnifique.
9 Dis : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Prospérera-t-elle ? Le premier aigle n'arrachera-t-il pas ses
racines, n'enlèvera-t-il pas son fruit, afin qu'elle se dessèche, afin
que toutes les feuilles qu'elle a poussées se dessèchent ? Et il
ne faudra ni beaucoup de force ni un peuple nombreux pour la séparer de
ses racines.
10 Voici, elle est plantée : prospérera-t-elle ? Si le vent
d'orient la touche, ne séchera-t-elle pas ? Elle séchera sur le
parterre où elle a poussé.
11 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
12 Dis à la maison rebelle : Ne savez-vous pas ce que cela
signifie ? Dis : Voici, le roi de Babylone est allé à
Jérusalem, il en a pris le roi et les chefs, et les a emmenés avec lui
à Babylone.
13 Il a choisi un membre de la race royale, a traité alliance avec lui,
et lui a fait prêter serment, et il a emmené les grands du pays,
14 afin que le royaume fût tenu dans l'abaissement, sans pouvoir
s'élever, et qu'il gardât son alliance en y demeurant fidèle.
15 Mais il s'est révolté contre lui, en envoyant ses messagers en
Égypte, pour qu'elle lui donnât des chevaux et un grand nombre
d'hommes. Celui qui a fait de telles choses réussira-t-il,
échappera-t-il ? Il a rompu l'alliance, et il échapperait !
16 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, c'est dans le pays
du roi qui l'a fait régner, envers qui il a violé son serment et dont
il a rompu l'alliance, c'est près de lui, au milieu de Babylone, qu'il
mourra.
17 Pharaon n'ira pas avec une grande armée et un peuple nombreux le
secourir pendant la guerre, lorsqu'on élèvera des terrasses et qu'on
fera des retranchements pour exterminer une multitude d'âmes.
18 Il a méprisé le serment, il a rompu l'alliance ; il avait donné
sa main, et il a fait tout cela ; il n'échappera pas !
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Je suis
vivant ! c'est le serment fait en mon nom qu'il a méprisé, c'est
mon alliance qu'il a rompue. Je ferai retomber cela sur sa tête.
20 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mon filet ;
je l'emmènerai à Babylone, et là je plaiderai avec lui sur sa perfidie
à mon égard.
21 Tous les fuyards de toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux
qui resteront seront dispersés à tous les vents. Et vous saurez que
moi, l'Éternel, j'ai parlé.
22 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : J'enlèverai, moi, la cime
d'un grand cèdre, et je la placerai ; j'arracherai du sommet de
ses branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne
haute et élevée.
23 Je le planterai sur une haute montagne d'Israël ; il produira
des branches et portera du fruit, il deviendra un cèdre magnifique. Les
oiseaux de toute espèce reposeront sous lui, tout ce qui a des ailes
reposera sous l'ombre de ses rameaux.
24 Et tous les arbres des champs sauront que moi, l'Éternel, j'ai
abaissé l'arbre qui s'élevait et élevé l'arbre qui était abaissé, que
j'ai desséché l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, l'Éternel,
j'ai parlé, et j'agirai.
ÉZÉCHIEL 18
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Pourquoi dites-vous ce proverbe dans le pays d'Israël : Les
pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants en ont été
agacées ?
3 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus
lieu de dire ce proverbe en Israël.
4 Voici, toutes les âmes sont à moi ; l'âme du fils comme l'âme du
père, l'une et l'autre sont à moi ; l'âme qui pèche, c'est celle
qui mourra.
5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
6 qui ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux vers les
idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son
prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant son impureté,
7 qui n'opprime personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet
point de rapines, qui donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un
vêtement celui qui est nu,
8 qui ne prête pas à intérêt et ne tire point d'usure, qui détourne sa
main de l'iniquité et juge selon la vérité entre un homme et un autre,
9 qui suit mes lois et observe mes ordonnances en agissant avec
fidélité, celui-là est juste, il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.
10 S'il a un fils qui soit violent, qui répande le sang, ou qui
commette quelque chose de semblable ;
11 si ce fils n'imite en rien la conduite de son père, s'il mange sur
les montagnes, s'il déshonore la femme de son prochain,
12 s'il opprime le malheureux et l'indigent, s'il commet des rapines,
s'il ne rend pas le gage, s'il lève les yeux vers les idoles et fait
des abominations,
13 S'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait ! Il
ne vivra pas ; il a commis toutes ces abominations ; qu'il
meure ! que son sang retombe sur lui !
14 Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son
père, qui les voie et n'agisse pas de la même manière ;
15 si ce fils ne mange pas sur les montagnes et ne lève pas les yeux
vers les idoles de la maison d'Israël, s'il ne déshonore pas la femme
de son prochain,
16 s'il n'opprime personne, s'il ne prend point de gage, s'il ne commet
point de rapines, s'il donne son pain à celui qui a faim et couvre d'un
vêtement celui qui est nu,
17 s'il détourne sa main de l'iniquité, s'il n'exige ni intérêt ni
usure, s'il observe mes ordonnances et suit mes lois, celui-là ne
mourra pas pour l'iniquité de son père ; il vivra.
18 C'est son père, qui a été un oppresseur, qui a commis des rapines
envers les autres, qui a fait au milieu de son peuple ce qui n'est pas
bien, c'est lui qui mourra pour son iniquité.
19 Vous dites : Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de
son père ? C'est que le fils a agi selon la droiture et la
justice, c'est qu'il a observé et mis en pratique toutes mes
lois ; il vivra.
20 L'âme qui pèche, c'est celle qui mourra. Le fils ne portera pas
l'iniquité de son père, et le père ne portera pas l'iniquité de son
fils. La justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant
sera sur lui.
21 Si le méchant revient de tous les péchés qu'il a commis, s'il
observe toutes mes lois et pratique la droiture et la justice, il
vivra, il ne mourra pas.
22 Toutes les transgressions qu'il a commises seront oubliées ; il
vivra, à cause de la justice qu'il a pratiquée.
23 Ce que je désire, est-ce que le méchant meure ? dit le
Seigneur, l'Éternel. N'est-ce pas qu'il change de conduite et qu'il
vive ?
24 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, s'il
imite toutes les abominations du méchant, vivra-t-il ? Toute sa
justice sera oubliée, parce qu'il s'est livré à l'iniquité et au
péché ; à cause de cela, il mourra.
25 Vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite. Écoutez
donc, maison d'Israël ! Est-ce ma voie qui n'est pas droite ?
Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites ?
26 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et meurt
pour cela, il meurt à cause de l'iniquité qu'il a commise.
27 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la
justice, il fera vivre son âme.
28 S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes les transgressions
qu'il a commises, il vivra, il ne mourra pas.
29 La maison d'Israël dit : La voie du Seigneur n'est pas droite.
Est-ce ma voie qui n'est pas droite, maison d'Israël ? Ne sont-ce
pas plutôt vos voies qui ne sont pas droites ?
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, maison
d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez et détournez-vous de
toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne cause pas votre ruine.
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions par lesquelles vous
avez péché ; faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau.
Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
32 Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur,
l'Éternel. Convertissez-vous donc, et vivez.
ÉZÉCHIEL 19
1 Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
2 et dis : Ta mère, qu'était-ce ? Une lionne. Elle était
couchée parmi les lions ; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a
élevé ses petits.
3 Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui
apprit à déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.
4 Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur
fosse ; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans
le pays d'Égypte.
5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée
dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un
jeune lion.
6 Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à
déchirer sa proie ; Il dévora des hommes.
7 Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes ; Le pays, tout
ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
8 Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces ;
Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.
9 Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et
l'emmenèrent auprès du roi de Babylone ; Puis elles le
conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur
les montagnes d'Israël.
10 Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des
eaux. Elle était féconde et chargée de branches, À cause de l'abondance
des eaux.
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de
souverains ; Par son élévation elle dominait les branches
touffues ; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la
multitude de ses rameaux.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre ; Le
vent d'orient a desséché son fruit ; Ses rameaux vigoureux ont été
rompus et desséchés ; Le feu les a dévorés.
13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche
et aride.
14 Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit ; Elle
n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une
complainte, et cela servira de complainte.
ÉZÉCHIEL 20
1 La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns
des anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Éternel, et s'assirent
devant moi.
2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur : Ainsi
parle le Seigneur, l'Éternel : Est-ce pour me consulter que vous
êtes venus ? Je suis vivant ! je ne me laisserai pas
consulter par vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
4 Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme ?
Fais-leur connaître les abominations de leurs pères !
5 Tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Le
jour où j'ai choisi Israël, j'ai levé ma main vers la postérité de la
maison de Jacob, et je me suis fait connaître à eux dans le pays
d'Égypte ; j'ai levé ma main vers eux, en disant : Je suis
l'Éternel, votre Dieu.
6 En ce jour-là, j'ai levé ma main vers eux, pour les faire passer du
pays d'Égypte dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où
coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
7 Je leur dis : Rejetez chacun les abominations qui attirent ses
regards, et ne vous souillez pas par les idoles de l'Égypte ! Je
suis l'Éternel, votre Dieu.
8 Et ils se révoltèrent contre moi, et ils ne voulurent pas m'écouter.
Aucun ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et ils
n'abandonnèrent point les idoles de l'Égypte. J'eus la pensée de
répandre ma fureur sur eux, d'épuiser contre eux ma colère, au milieu
du pays d'Égypte.
9 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas
profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et aux
yeux desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir
du pays d'Égypte.
10 Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et je les conduisis dans le
désert.
11 Je leur donnai mes lois et leur fis connaître mes ordonnances, que
l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles.
12 Je leur donnai aussi mes sabbats comme un signe entre moi et eux,
pour qu'ils connussent que je suis l'Éternel qui les sanctifie.
13 Et la maison d'Israël se révolta contre moi dans le désert. Ils ne
suivirent point mes lois, et ils rejetèrent mes ordonnances, que
l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par elles, et ils
profanèrent à l'excès mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur eux
ma fureur dans le désert, pour les anéantir.
14 Néanmoins j'ai agi par égard pour mon nom, afin qu'il ne soit pas
profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avait fait
sortir d'Égypte.
15 Dans le désert, je levai ma main vers eux, pour ne pas les conduire
dans le pays que je leur avais destiné, pays où coulent le lait et le
miel, le plus beau de tous les pays,
16 et cela parce qu'ils rejetèrent mes ordonnances et ne suivirent
point mes lois, et parce qu'ils profanèrent mes sabbats, car leur coeur
ne s'éloigna pas de leurs idoles.
17 Mais j'eus pour eux un regard de pitié et je ne les détruisis pas,
je ne les exterminai pas dans le désert.
18 Je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les
préceptes de vos pères, n'observez pas leurs coutumes, et ne vous
souillez pas par leurs idoles !
19 Je suis l'Éternel, votre Dieu. Suivez mes préceptes, observez mes
ordonnances, et mettez-les en pratique.
20 Sanctifiez mes sabbats, et qu'ils soient entre moi et vous un signe
auquel on connaisse que je suis l'Éternel, votre Dieu.
21 Et les fils se révoltèrent contre moi. Ils ne suivirent point mes
préceptes, ils n'observèrent point et n'exécutèrent point mes
ordonnances, que l'homme doit mettre en pratique, afin de vivre par
elles, et ils profanèrent mes sabbats. J'eus la pensée de répandre sur
eux ma fureur, d'épuiser contre eux ma colère dans le désert.
22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et j'ai agi par égard pour mon nom,
afin qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations en présence
desquelles je les avais fait sortir d'Égypte.
23 Dans le désert, je levai encore ma main vers eux, pour les disperser
parmi les nations et les répandre en divers pays,
24 parce qu'ils ne mirent pas en pratique mes ordonnances, parce qu'ils
rejetèrent mes préceptes, profanèrent mes sabbats, et tournèrent leurs
yeux vers les idoles de leurs pères.
25 Je leur donnai aussi des préceptes qui n'étaient pas bons, et des
ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient vivre.
26 Je les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par
le feu tous leurs premiers-nés ; je voulus ainsi les punir, et
leur faire connaître que je suis l'Éternel.
27 C'est pourquoi parle à la maison d'Israël, fils de l'homme, et
dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Vos pères
m'ont encore outragé, en se montrant infidèles à mon égard.
28 Je les ai conduits dans le pays que j'avais juré de leur donner, et
ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre
touffu ; là ils ont fait leurs sacrifices, ils ont présenté leurs
offrandes qui m'irritaient, ils ont brûlé leurs parfums d'une agréable
odeur, et ils ont répandu leurs libations.
29 Je leur dis : Qu'est-ce que ces hauts lieux où vous vous
rendez ? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel : Ne vous souillez-vous pas à la manière de
vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations ?
31 En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le
feu, vous vous souillez encore aujourd'hui par toutes vos idoles. Et
moi, je me laisserais consulter par vous, maison d'Israël ! Je
suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, je ne me laisserai pas
consulter par vous.
32 On ne verra pas s'accomplir ce que vous imaginez, quand vous
dites : Nous voulons être comme les nations, comme les familles
des autres pays, nous voulons servir le bois et la pierre.
33 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, je régnerai sur
vous, à main forte et à bras étendu, et en répandant ma fureur.
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et je vous rassemblerai
des pays où vous êtes dispersés, à main forte et à bras étendu, et en
répandant ma fureur.
35 Je vous amènerai dans le désert des peuples, et là je vous jugerai
face à face.
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du
pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur,
l'Éternel.
37 Je vous ferai passer sous la verge, et je vous mettrai dans les
liens de l'alliance.
38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui me sont
infidèles ; je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils
n'iront pas au pays d'Israël. Et vous saurez que je suis l'Éternel.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Allez chacun servir vos idoles ! Mais après cela, vous
m'écouterez, et vous ne profanerez plus mon saint nom par vos offrandes
et par vos idoles.
40 Car sur ma montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, dit le
Seigneur, l'Éternel, là toute la maison d'Israël, tous ceux qui seront
dans le pays me serviront ; là je les recevrai favorablement, je
rechercherai vos offrandes, les prémices de vos dons, et tout ce que
vous me consacrerez.
41 Je vous recevrai comme un parfum d'une agréable odeur, quand je vous
aurai fait sortir du milieu des peuples, et rassemblés des pays où vous
êtes dispersés ; et je serai sanctifié par vous aux yeux des
nations.
42 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous ramènerai dans
le pays d'Israël, dans le pays que j'avais juré de donner à vos pères.
43 Là vous vous souviendrez de votre conduite et de toutes vos actions
par lesquelles vous vous êtes souillés ; vous vous prendrez
vous-mêmes en dégoût, à cause de toutes les infamies que vous avez
commises.
44 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai avec vous par
égard pour mon nom, et nullement d'après votre conduite mauvaise et vos
actions corrompues, ô maison d'Israël ! dit le Seigneur, l'Éternel.
45 (21:1) La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
46 (21:2) Fils de l'homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre
le midi ! Prophétise contre la forêt des champs du midi !
47 (21:3) Tu diras à la forêt du midi : Écoute la parole de
l'Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Je vais
allumer un feu au dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout
arbre sec ; La flamme ardente ne s'éteindra point, Et tout visage
en sera brûlé, Du midi au septentrion.
48 (21:4) Et toute chair verra Que moi, l'Éternel, je l'ai allumé. Il
ne s'éteindra point.
49 (21:5) Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Ils disent de
moi : N'est-ce pas un faiseur de paraboles ?
ÉZÉCHIEL 21
1 (21:6) Et la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 (21:7) Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle
contre les lieux saints ! Prophétise contre le pays d'Israël !
3 (21:8) Tu diras au pays d'Israël : Ainsi parle l'Éternel :
Voici, j'en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et
j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
4 (21:9) Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le
méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du
midi au septentrion.
5 (21:10) Et toute chair saura Que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée
de son fourreau. Elle n'y rentrera plus.
6 (21:11) Et toi, fils de l'homme, gémis ! Les reins brisés et
l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards !
7 (21:12) Et s'ils te disent : Pourquoi gémis-tu ? Tu
répondras : Parce qu'il arrive une nouvelle... Tous les coeurs
s'alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits
seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle
arrive, elle est là ! Dit le Seigneur, l'Éternel.
8 (21:13) La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
9 (21:14) Fils de l'homme, prophétise, et dis : Ainsi parle
l'Éternel. Dis : L'épée ! l'épée ! Elle est aiguisée,
elle est polie.
10 (21:15) C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour
étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous ? Le sceptre
de mon fils méprise tout bois...
11 (21:16) On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse ;
Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui
qui massacre.
12 (21:17) Crie et gémis, fils de l'homme ! Car elle est tirée
contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël ; Ils sont
livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !
13 (21:18) Oui, l'épreuve sera faite ; Et que sera-ce, si ce
sceptre qui méprise tout est anéanti ? Dit le Seigneur, l'Éternel.
14 (21:19) Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des
mains ! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient
triplés ! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, L'épée
qui doit les poursuivre.
15 (21:20) Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les
victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah !
elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.
16 (21:21) Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi,
tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant !
17 (21:22) Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma
fureur. C'est moi, l'Éternel, qui parle.
18 (21:23) La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
19 (21:24) Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à
l'épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même
pays ; marque un signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit
à une ville.
20 (21:25) Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à
Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en
Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.
21 (21:26) Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des
deux chemins, pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il
interroge les théraphim, il examine le foie.
22 (21:27) Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on
devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de
guerre ; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des
terrasses, on formera des retranchements.
23 (21:28) Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait
des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte
qu'ils seront pris.
24 (21:29) C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu
vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos
actions ; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez
saisis par sa main.
25 (21:30) Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour
arrive au temps où l'iniquité est à son terme !
26 (21:31) Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : La tiare sera
ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est
abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.
27 (21:32) J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura
lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le
remettrai.
28 (21:33) Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis : Ainsi
parle le Seigneur, l'Éternel, sur les enfants d'Ammon et sur leur
opprobre. Dis : L'épée, l'épée est tirée, elle est polie, pour
massacrer, pour dévorer, pour étinceler !
29 (21:34) Au milieu de tes visions vaines et
de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des
méchants, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme.
30 (21:35) Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu
où tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
31 (21:36) Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi
avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes
qui dévorent, qui ne travaillent qu'à détruire.
32 (21:37) Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au
milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi,
l'Éternel, j'ai parlé.
ÉZÉCHIEL 22
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville
sanguinaire ? Fais-lui connaître toutes ses abominations !
3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Ville qui
répands le sang au milieu de toi, pour que ton jour arrive, et qui te
fais des idoles pour te souiller !
4 Tu es coupable à cause du sang que tu as répandu, et tu t'es souillée
par les idoles que tu as faites. Tu as ainsi avancé tes jours, et tu es
parvenue au terme de tes années. C'est pourquoi je te rends un objet
d'opprobre pour les nations et de moquerie pour tous les pays.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont au loin se moqueront de toi, qui
es souillée de réputation et pleine de trouble.
6 Voici, au dedans de toi, tous les princes d'Israël usent de leur
force pour répandre le sang ;
7 au dedans de toi, l'on méprise père et mère, on maltraite l'étranger,
on opprime l'orphelin et la veuve.
8 Tu dédaignes mes sanctuaires, tu profanes mes sabbats.
9 Il y a chez toi des calomniateurs pour répandre le sang ; chez
toi, l'on mange sur les montagnes ; on commet le crime dans ton
sein.
10 Au milieu de toi, on découvre la nudité du père ; au milieu de
toi, on fait violence à la femme pendant son impureté.
11 Au milieu de toi, chacun se livre à des abominations avec la femme
de son prochain, chacun se souille par l'inceste avec sa belle-fille,
chacun déshonore sa soeur, fille de son père.
12 Chez toi, l'on reçoit des présents pour répandre le sang : tu
exiges un intérêt et une usure, tu dépouilles ton prochain par la
violence, et moi, tu m'oublies, dit le Seigneur, l'Éternel.
13 Voici, je frappe des mains à cause de la cupidité que tu as eue, et
du sang qui a été répandu au milieu de toi.
14 Ton coeur sera-t-il ferme, tes mains auront-elles de la force dans
les jours où j'agirai contre toi ? Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et
j'agirai.
15 Je te disperserai parmi les nations, je te répandrai en divers pays,
et je ferai disparaître ton impureté du milieu de toi.
16 Tu seras souillée par toi-même aux yeux des nations, et tu sauras
que je suis l'Éternel.
17 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
18 Fils de l'homme, la maison d'Israël est devenue pour moi comme des
scories ; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer, du plomb,
dans le creuset ; ce sont des scories d'argent.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que
vous êtes tous devenus comme des scories, voici, je vous rassemblerai
au milieu de Jérusalem.
20 Comme on rassemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain,
dans le creuset, et qu'on souffle le feu pour les fondre, ainsi je vous
rassemblerai dans ma colère et dans ma fureur, et je vous mettrai au
creuset pour vous fondre.
21 Je vous rassemblerai, et je soufflerai contre vous avec le feu de ma
fureur ; et vous serez fondus au milieu de Jérusalem.
22 Comme l'argent fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au
milieu d'elle. Et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai répandu ma
fureur sur vous.
23 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem : Tu es une terre qui n'est
pas purifiée, qui n'est pas arrosée de pluie au jour de la colère.
25 Ses prophètes conspirent dans son sein ; comme des lions
rugissants qui déchirent leur proie, ils dévorent les âmes, ils
s'emparent des richesses et des choses précieuses, ils multiplient les
veuves au milieu d'elle.
26 Ses sacrificateurs violent ma loi et profanent mes sanctuaires, ils
ne distinguent pas ce qui est saint de ce qui est profane, ils ne font
pas connaître la différence entre ce qui est impur et ce qui est pur,
ils détournent les yeux de mes sabbats, et je suis profané au milieu
d'eux.
27 Ses chefs sont dans son sein comme des loups qui déchirent leur
proie ; ils répandent le sang, perdent les âmes, pour assouvir
leur cupidité.
28 Et ses prophètes ont pour eux des enduits de plâtre, de vaines
visions, des oracles menteurs ; ils disent : Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel ! Et l'Éternel ne leur a point parlé.
29 Le peuple du pays se livre à la violence, commet des rapines,
opprime le malheureux et l'indigent, foule l'étranger contre toute
justice.
30 Je cherche parmi eux un homme qui élève un mur, qui se tienne à la
brèche devant moi en faveur du pays, afin que je ne le détruise
pas ; mais je n'en trouve point.
31 Je répandrai sur eux ma fureur, je les consumerai par le feu de ma
colère, je ferai retomber leurs oeuvres sur leur tête, dit le Seigneur,
l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 23
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère.
3 Elles se sont prostituées en Égypte, Elles se sont prostituées dans
leur jeunesse ; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein
virginal a été touché.
4 L'aînée s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba ; Elles étaient à
moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est
Samarie ; Oholiba, c'est Jérusalem.
5 Ohola me fut infidèle ; Elle s'enflamma pour ses amants, Les
Assyriens ses voisins,
6 Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et
charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.
7 Elle s'est prostituée à eux, À toute l'élite des enfants de
l'Assyrie ; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle
s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles.
8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte : Car ils
avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein
virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre
les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était
enflammée.
10 Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles,
Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée ; Elle a été en renom
parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.
11 Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa
passion ; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur.
12 Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs,
ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux,
Tous jeunes et charmants.
13 Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi
la même voie.
14 Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre
les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en
couleur rouge,
15 Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs
variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et
figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie ;
16 Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des
messagers en Chaldée.
17 Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager
le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle
s'est souillée avec eux, Puis son coeur s'est détaché d'eux.
18 Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité ; Et
mon coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur s'était détaché de sa
soeur.
19 Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa
jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Égypte.
20 Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme
celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.
21 Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Égyptiens
pressaient tes mamelles, À cause de ton sein virginal.
22 C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est
détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi ;
23 Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et
seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et
charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur
des chevaux.
24 Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et
une multitude de peuples ; Avec le grand bouclier et le petit
bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi.
Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.
25 Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils
te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par
l'épée ; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de
toi sera dévoré par le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les
ornements dont tu te pares.
27 Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays
d'Égypte ; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne
penseras plus à l'Égypte.
28 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, je te livre
entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton
coeur s'est détaché.
29 Ils te traiteront avec haine ; Ils enlèveront toutes tes
richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue ; La honte de tes
impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.
30 Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux nations,
Parce que tu t'es souillée par leurs idoles.
31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta
main.
32 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Tu boiras la coupe de ta
soeur, Tu la boiras large et profonde ; Elle te rendra un objet de
risée et de moquerie ; Elle contient beaucoup.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur ; C'est la coupe de
désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie.
34 Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te
déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Éternel.
35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que
tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc
aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
36 L'Éternel me dit : Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et
Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations !
37 Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à leurs
mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles ; Et les
enfants qu'elles m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le
feu Pour qu'ils leur servent d'aliment.
38 Voici encore ce qu'elles m'ont fait : Elles ont souillé mon
sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats.
39 Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées
le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce
qu'elles ont fait dans ma maison.
40 Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles
leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu
t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes
ornements ;
41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était
dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
42 On entendait les cris d'une multitude joyeuse ; Et parmi cette
foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des
bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs
têtes.
43 Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère :
Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à
elle ?
44 Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée ;
C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes
criminelles.
45 Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes
adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang ; Car elles
sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
46 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Je ferai monter contre
elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
47 Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée ;
On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le
feu.
48 Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays ; Toutes les femmes
recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.
49 On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés
de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 24
1 La neuvième année, le dixième jour du dixième mois, la parole de
l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, mets par écrit la date de ce jour, de ce
jour-ci ! Le roi de Babylone s'approche de Jérusalem en ce jour
même.
3 Propose une parabole à la famille de rebelles, et dis-leur :
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Place, place la chaudière, et
verses-y de l'eau.
4 Mets-y les morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse,
l'épaule ; remplis-la des meilleurs os.
5 Choisis dans le troupeau, et entasse du bois sous la chaudière ;
fais bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans cuisent
aussi.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Malheur à la
ville sanguinaire, chaudière pleine de rouille, et dont la rouille ne
se détache pas ! Tires-en les morceaux les uns après les autres,
sans recourir au sort.
7 Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle ; elle l'a mis
sur le roc nu, elle ne l'a pas répandu sur la terre pour le couvrir de
poussière.
8 Afin de montrer ma fureur, afin de me venger, j'ai répandu son sang
sur le roc nu, pour qu'il ne fût pas couvert.
9 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Malheur à la
ville sanguinaire ! Moi aussi je veux faire un grand bûcher.
10 Entasse le bois, allume le feu, cuis bien la chair, assaisonne-la,
et que les os soient brûlés.
11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle
s'échauffe, que son airain devienne brûlant, que sa souillure se fonde
au dedans, et que sa rouille se consume.
12 Les efforts sont inutiles, la rouille dont elle est pleine ne se
détache pas ; la rouille ne s'en ira que par le feu.
13 Le crime est dans ta souillure ; parce que j'ai voulu te
purifier et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras plus purifiée de
ta souillure jusqu'à ce que j'aie assouvi sur toi ma fureur.
14 Moi, l'Éternel, j'ai parlé ; cela arrivera, et je
l'exécuterai ; je ne reculerai pas, et je n'aurai ni pitié ni
repentir. On te jugera selon ta conduite et selon tes actions, dit le
Seigneur, l'Éternel.
15 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
16 Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui
fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne
pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.
17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton
turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne
mange pas le pain des autres.
18 J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le
lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné.
19 Le peuple me dit : Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie
pour nous ce que tu fais ?
20 Je leur répondis : La parole de l'Éternel m'a été adressée, en
ces mots :
21 Dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel : Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de
votre force, les délices de vos yeux, l'objet de votre amour ; et
vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée.
22 Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la
barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres,
23 vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous
ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous serez
frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous.
Ézéchiel sera pour vous un signe.
24 Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses
arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
25 Et toi, fils de l'homme, le jour où je leur enlèverai ce qui fait
leur force, leur joie et leur gloire, les délices de leurs yeux et
l'objet de leur amour, leurs fils et leurs filles,
26 ce jour-là un fuyard viendra vers toi pour l'annoncer à tes oreilles.
27 En ce jour, ta bouche s'ouvrira avec le fuyard, et tu parleras, tu
ne seras plus muet ; tu seras pour eux un signe, et ils sauront
que je suis l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 25
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les enfants d'Ammon, Et
prophétise contre eux !
3 Tu diras aux enfants d'Ammon : Écoutez la parole du Seigneur, de
l'Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que tu
as dit : Ah ! ah ! Sur mon sanctuaire qui était profané,
Sur la terre d'Israël qui était dévastée, Et sur la maison de Juda qui
allait en captivité,
4 Voici, je te donne en possession aux fils de l'Orient ; Ils
établiront au milieu de toi leurs enclos, Et ils y placeront leurs
demeures ; Ils mangeront tes fruits, Ils boiront ton lait.
5 Je ferai de Rabba un parc pour les chameaux, Et du pays des enfants
d'Ammon un bercail pour les brebis. Et vous saurez que je suis
l'Éternel.
6 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que tu as battu
des mains Et frappé du pied, Parce que tu t'es réjoui dédaigneusement
et du fond de l'âme Au sujet de la terre d'Israël,
7 Voici, j'étends ma main sur toi, Et je te livre en proie aux
nations ; Je t'extermine du milieu des peuples, Je te retranche du
nombre des pays, Je te détruis. Et tu sauras que je suis l'Éternel.
8 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que Moab et Séir ont
dit : Voici, la maison de Juda est comme toutes les nations !
9 À cause de cela, voici, j'ouvre le territoire de Moab Du côté des
villes, de ses villes frontières, L'ornement du pays, Beth Jeschimoth,
Baal Meon et Kirjathaïm,
10 Je l'ouvre aux fils de l'orient Qui marchent contre les enfants
d'Ammon, Et je le leur donne en possession, Afin que les enfants
d'Ammon ne soient plus comptés parmi les nations.
11 J'exercerai mes jugements contre Moab. Et ils sauront que je suis
l'Éternel.
12 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce qu'Édom s'est livré
à la vengeance Envers la maison de Juda, Parce qu'il s'est rendu
coupable Et s'est vengé d'elle,
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : J'étends ma main sur Édom,
J'en extermine les hommes et les bêtes, J'en fais un désert, de Théman
à Dedan ; Ils tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma vengeance sur Édom Par la main de mon peuple
d'Israël ; Il traitera Édom selon ma colère et ma fureur ; Et
ils reconnaîtront ma vengeance, Dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que les Philistins
se sont livrés à la vengeance, Parce qu'ils se sont vengés
dédaigneusement et du fond de l'âme, Voulant tout détruire, dans leur
haine éternelle,
16 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'étends ma main
sur les Philistins, J'extermine les Kéréthiens, Et je détruis ce qui
reste sur la côte de la mer.
17 J'exercerai sur eux de grandes vengeances, En les châtiant avec
fureur. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand j'exercerai sur eux
ma vengeance.
ÉZÉCHIEL 26
1 La onzième année, le premier jour du mois, la parole de l'Éternel me
fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit sur Jérusalem : Ah !
ah ! Elle est brisée, la porte des peuples ! On se tourne
vers moi, Je me remplirai, elle est déserte !
3 À cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici,
j'en veux à toi, Tyr ! Je ferai monter contre toi des nations
nombreuses, Comme la mer fait monter ses flots.
4 Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j'en
raclerai la poussière ; Je ferai d'elle un rocher nu ;
5 Elle sera dans la mer un lieu où l'on étendra les filets ; Car
j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel. Elle sera la proie des nations.
6 Ses filles sur son territoire Seront tuées par l'épée. Et ils sauront
que je suis l'Éternel.
7 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'amène du
septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois,
avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de
peuples.
8 Il tuera par l'épée tes filles sur ton territoire ; il fera
contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et
il dressera contre toi le bouclier.
9 Il dirigera les coups de son bélier contre tes murs, et il renversera
tes tours avec ses machines.
10 La multitude de ses chevaux te couvrira de poussière ; tes murs
trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, lorsqu'il
entrera dans tes portes comme on entre dans une ville conquise.
11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux, il tuera
ton peuple par l'épée, et les monuments de ton orgueil tomberont à
terre.
12 On enlèvera tes richesses, on pillera tes marchandises, on abattra
tes murs, on renversera tes maisons de plaisance, et l'on jettera au
milieu des eaux tes pierres, ton bois, et ta poussière.
13 Je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le
son de tes harpes.
14 Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l'on étendra
les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l'Éternel, j'ai
parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Ainsi parle à Tyr le Seigneur, l'Éternel : Au bruit de ta
chute, Quand les mourants gémissent, Quand le carnage est dans ton
sein, Les îles tremblent.
16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes, Ils ôtent
leurs manteaux, Et quittent leurs vêtements brodés ; Ils
s'enveloppent de frayeur, et s'asseyent sur la terre ; À chaque
instant l'épouvante les saisit, Et ils sont consternés à cause de toi.
17 Ils prononcent sur toi une complainte, et te disent : Eh
quoi ! tu es détruite, Toi que peuplaient ceux qui parcourent les
mers, Ville célèbre, qui étais puissante sur la mer ! Elle est
détruite avec ses habitants, Qui inspiraient la terreur à tous ceux
d'alentour !
18 Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la
mer sont épouvantées de ta fin.
19 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Quand je ferai de toi
une ville déserte, Comme les villes qui n'ont point d'habitants, Quand
je ferai monter contre toi l'abîme, Et que les grandes eaux te
couvriront,
20 Je te précipiterai avec ceux qui sont descendus dans la fosse, Vers
le peuple d'autrefois, Je te placerai dans les profondeurs de la terre,
Dans les solitudes éternelles, Près de ceux qui sont descendus dans la
fosse, Afin que tu ne sois plus habitée ; Et je réserverai la
gloire pour le pays des vivants.
21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera,
et l'on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 27
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Et toi, fils de l'homme, Prononce sur Tyr une complainte !
3 Tu diras à Tyr : Ô toi qui es assise au bord de la mer, Et qui
trafiques avec les peuples d'un grand nombre d'îles ! Ainsi parle
le Seigneur, l'Éternel : Tyr, tu disais : Je suis parfaite en
beauté !
4 Ton territoire est au coeur des mers ; Ceux qui t'ont bâtie
t'ont rendue parfaite en beauté.
5 Avec des cyprès de Senir ils ont fait tous tes lambris ; Ils ont
pris des cèdres du Liban pour t'élever un mât ;
6 Ils ont fabriqué tes rames avec des chênes de Basan, Et tes bancs
avec de l'ivoire travaillé dans du buis, Et apporté des îles de Kittim.
7 Le fin lin d'Égypte avec des broderies Te servait de voiles et de
pavillon ; Des étoffes teintes en bleu et en pourpre des îles
d'Élischa Formaient tes tentures.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes rameurs, Et les plus
experts du milieu de toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Guebal et ses ouvriers habiles étaient chez toi, Pour
réparer tes fissures ; Tous les navires de la mer et leurs
mariniers étaient chez toi, Pour faire l'échange de tes marchandises.
10 Ceux de Perse, de Lud et de Puth, servaient dans ton armée,
C'étaient des hommes de guerre ; Ils suspendaient chez toi le
bouclier et le casque, Ils te donnaient de la splendeur.
11 Les enfants d'Arvad et tes guerriers garnissaient tes murs, Et de
vaillants hommes occupaient tes tours ; Ils suspendaient leurs
boucliers à tous tes murs, Ils rendaient ta beauté parfaite.
12 Ceux de Tarsis trafiquaient avec toi, À cause de tous les biens que
tu avais en abondance ; D'argent, de fer, d'étain et de plomb, Ils
pourvoyaient tes marchés.
13 Javan, Tubal et Méschec trafiquaient avec toi ; Ils donnaient
des esclaves et des ustensiles d'airain En échange de tes marchandises.
14 Ceux de la maison de Togarma Pourvoyaient tes marchés de chevaux, de
cavaliers et de mulets.
15 Les enfants de Dedan trafiquaient avec toi ; Le commerce de
beaucoup d'îles passait par tes mains ; On te payait avec des
cornes d'ivoire et de l'ébène.
16 La Syrie trafiquait avec toi, À cause du grand nombre de tes
produits ; D'escarboucles, de pourpre, de broderies, De byssus, de
corail et de rubis, Elle pourvoyait tes marchés.
17 Juda et le pays d'Israël trafiquaient avec toi ; Ils donnaient
le froment de Minnith, La pâtisserie, le miel, l'huile et le baume, En
échange de tes marchandises.
18 Damas trafiquait avec toi, À cause du grand nombre de tes produits,
À cause de tous les biens que tu avais en abondance ; Elle te
fournissait du vin de Helbon et de la laine blanche.
19 Vedan et Javan, depuis Uzal, Pourvoyaient tes marchés ; Le fer
travaillé, la casse et le roseau aromatique, Étaient échangés avec toi.
20 Dedan trafiquait avec toi En couvertures pour s'asseoir à cheval.
21 L'Arabie et tous les princes de Kédar trafiquaient avec toi, Et
faisaient le commerce en agneaux, en béliers et en boucs.
22 Les marchands de Séba et de Raema trafiquaient avec toi ; De
tous les meilleurs aromates, De toute espèce de pierres précieuses et
d'or, Ils pourvoyaient tes marchés.
23 Charan, Canné et Éden, Les marchands de Séba, d'Assyrie, de Kilmad,
Trafiquaient avec toi ;
24 Ils trafiquaient avec toi en belles marchandises, En manteaux teints
en bleu, en broderies, En riches étoffes contenues dans des coffres
Attachés avec des cordes, faits en bois de cèdre, Et amenés sur tes
marchés.
25 Les navires de Tarsis naviguaient pour ton commerce ; Tu étais
au comble de la richesse et de la gloire, Au coeur des mers.
26 Tes rameurs t'ont fait voguer sur les grandes eaux : Un vent
d'orient t'a brisée au coeur des mers.
27 Tes richesses, tes marchés et tes marchandises, Tes mariniers et tes
pilotes, Ceux qui réparent tes fissures Et ceux qui s'occupent de ton
commerce, Tous tes hommes de guerre qui sont chez toi Et toute la
multitude qui est au milieu de toi Tomberont dans le coeur des mers, Au
jour de ta chute.
28 Aux cris de tes pilotes, Les plages d'alentour trembleront ;
29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, Les
mariniers, tous les pilotes de la mer. Ils se tiendront sur la
terre ;
30 Ils feront entendre leurs voix sur toi, Et pousseront des cris
amers ; Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes Et se
rouleront dans la cendre ;
31 Ils se raseront la tête à cause de toi, Ils se revêtiront de sacs,
Et ils pleureront sur toi dans l'amertume de leur âme, Avec une vive
affliction.
32 Dans leur douleur, ils diront une complainte sur toi, Ils se
lamenteront sur toi : Qui était comme Tyr, Comme cette ville
détruite au milieu de la mer ?
33 Quand tes produits sortaient des mers, Tu rassasiais un grand nombre
de peuples ; Par l'abondance de tes biens et de tes marchandises,
Tu enrichissais les rois de la terre.
34 Et quand tu as été brisée par les mers, Quand tu as disparu dans les
profondeurs des eaux, Tes marchandises et toute ta multitude Sont
tombées avec toi.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à cause de toi,
Leurs rois sont saisis d'épouvante, Leur visage est bouleversé.
36 Les marchands parmi les peuples sifflent sur toi ; Tu es
réduite au néant, tu ne seras plus à jamais !
ÉZÉCHIEL 28
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel : Ton coeur s'est élevé, et tu as dit : Je suis
Dieu, Je suis assis sur le siège de Dieu, au sein des mers ! Toi,
tu es homme et non Dieu, Et tu prends ta volonté pour la volonté de
Dieu.
3 Voici, tu es plus sage que Daniel, Rien de secret n'est caché pour
toi ;
4 Par ta sagesse et par ton intelligence Tu t'es acquis des richesses,
Tu as amassé de l'or et de l'argent Dans tes trésors ;
5 Par ta grande sagesse et par ton commerce Tu as accru tes richesses,
Et par tes richesses ton coeur s'est élevé.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que tu
prends ta volonté pour la volonté de Dieu,
7 Voici, je ferai venir contre toi des étrangers, Les plus violents
d'entre les peuples ; Ils tireront l'épée contre ton éclatante
sagesse, Et ils souilleront ta beauté.
8 Ils te précipiteront dans la fosse, Et tu mourras comme ceux qui
tombent percés de coups, Au milieu des mers.
9 En face de ton meurtrier, diras-tu : Je suis Dieu ? Tu
seras homme et non Dieu Sous la main de celui qui te tuera.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, Par la main des étrangers.
Car moi, j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Éternel.
11 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
12 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur le roi de Tyr ! Tu
lui diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Tu mettais
le sceau à la perfection, Tu étais plein de sagesse, parfait en beauté.
13 Tu étais en Éden, le jardin de Dieu ; Tu étais couvert de toute
espèce de pierres précieuses, De sardoine, de topaze, de diamant, De
chrysolithe, d'onyx, de jaspe, De saphir, d'escarboucle, d'émeraude, et
d'or ; Tes tambourins et tes flûtes étaient à ton service,
Préparés pour le jour où tu fus créé.
14 Tu étais un chérubin protecteur, aux ailes déployées ; Je
t'avais placé et tu étais sur la sainte montagne de Dieu ; Tu
marchais au milieu des pierres étincelantes.
15 Tu as été intègre dans tes voies, Depuis le jour où tu fus créé
Jusqu'à celui où l'iniquité a été trouvée chez toi.
16 Par la grandeur de ton commerce Tu as été rempli de violence, et tu
as péché ; Je te précipite de la montagne de Dieu, Et je te fais
disparaître, chérubin protecteur, Du milieu des pierres étincelantes.
17 Ton coeur s'est élevé à cause de ta beauté, Tu as corrompu ta
sagesse par ton éclat ; Je te jette par terre, Je te livre en
spectacle aux rois.
18 Par la multitude de tes iniquités, Par l'injustice de ton commerce,
Tu as profané tes sanctuaires ; Je fais sortir du milieu de toi un
feu qui te dévore, Je te réduis en cendre sur la terre, Aux yeux de
tous ceux qui te regardent.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples Sont dans la stupeur
à cause de toi ; Tu es réduit au néant, tu ne seras plus à
jamais !
20 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
21 Fils de l'homme, tourne ta face vers Sidon, Et prophétise contre
elle !
22 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici,
j'en veux à toi, Sidon ! Je serai glorifié au milieu de toi ;
Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand j'exercerai mes jugements
contre elle, Quand je manifesterai ma sainteté au milieu d'elle.
23 J'enverrai la peste dans son sein, Je ferai couler le sang dans ses
rues ; Les morts tomberont au milieu d'elle Par l'épée qui de
toutes parts viendra la frapper. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
24 Alors elle ne sera plus pour la maison d'Israël Une épine qui
blesse, une ronce déchirante, Parmi tous ceux qui l'entourent et qui la
méprisent. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
25 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Lorsque je rassemblerai la
maison d'Israël du milieu des peuples où elle est dispersée, je
manifesterai en elle ma sainteté aux yeux des nations, et ils
habiteront leur pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob.
26 Ils y habiteront en sécurité, et ils bâtiront des maisons et
planteront des vignes ; ils y habiteront en sécurité, quand
j'exercerai mes jugements contre tous ceux qui les entourent et qui les
méprisent. Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu.
ÉZÉCHIEL 29
1 La dixième année, le douzième jour du dixième mois, la parole de
l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Pharaon, roi d'Égypte, Et
prophétise contre lui et contre toute l'Égypte !
3 Parle, et tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Voici, j'en veux à toi, Pharaon, roi d'Égypte, Grand crocodile, qui te
couches au milieu de tes fleuves, Et qui dis : Mon fleuve est à
moi, c'est moi qui l'ai fait !
4 Je
mettrai une boucle à tes mâchoires, J'attacherai à tes écailles les
poissons de tes fleuves, Et je te tirerai du milieu de tes fleuves,
Avec tous les poissons qui s'y trouvent Et qui seront attachés à tes
écailles.
5 Je te jetterai dans le désert, Toi et tous les poissons de tes
fleuves. Tu tomberas sur la face des champs, Tu ne seras ni relevé ni
ramassé ; Aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel Je te
donnerai pour pâture.
6 Et tous les habitants de l'Égypte sauront que je suis l'Éternel,
Parce qu'ils ont été un soutien de roseau pour la maison d'Israël.
7 Lorsqu'ils t'ont pris dans la main, tu t'es rompu, Et tu leur as
déchiré toute l'épaule ; Lorsqu'ils se sont appuyés sur toi, tu
t'es brisé, Et tu as rendu leurs reins immobiles.
8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, je
ferai venir contre toi l'épée, Et j'exterminerai du milieu de toi les
hommes et les bêtes.
9 Le pays d'Égypte deviendra une solitude et un désert. Et ils sauront
que je suis l'Éternel, Parce qu'il a dit : Le fleuve est à moi,
c'est moi qui l'ai fait !
10 C'est pourquoi voici, j'en veux à toi et à tes fleuves, Et je ferai
du pays d'Égypte un désert et une solitude, Depuis Migdol jusqu'à Syène
et aux frontières de l'Éthiopie.
11 Nul pied d'homme n'y passera, Nul pied d'animal n'y passera, Et il
restera quarante ans sans être habité.
12 Je ferai du pays d'Égypte une solitude entre les pays dévastés, Et
ses villes seront désertes entre les villes désertes, Pendant quarante
ans. Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai
en divers pays.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Au bout de quarante ans je
rassemblerai les Égyptiens Du milieu des peuples où ils auront été
dispersés.
14 Je ramènerai les captifs de l'Égypte, Je les ramènerai dans le pays
de Pathros, Dans le pays de leur origine, Et là ils formeront un faible
royaume.
15 Ce sera le moindre des royaumes, Et il ne s'élèvera plus au-dessus
des nations, Je les diminuerai, afin qu'ils ne dominent pas sur les
nations.
16 Ce royaume ne sera plus pour la maison d'Israël un sujet de
confiance ; Il lui rappellera son iniquité, quand elle se tournait
vers eux. Et ils sauront que je suis le Seigneur, l'Éternel.
17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole
de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
18 Fils de l'homme, Nebucadnetsar, roi de Babylone, À fait faire à son
armée un service pénible contre Tyr ; Toutes les têtes sont
chauves, toutes les épaules sont écorchées ; Et il n'a retiré de
Tyr aucun salaire, ni lui, ni son armée, Pour le service qu'il a fait
contre elle.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, je
donne à Nebucadnetsar, roi de Babylone, Le pays d'Égypte ; Il en
emportera les richesses, Il en prendra les dépouilles, Il en pillera le
butin ; Ce sera un salaire pour son armée.
20 Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays
d'Égypte ; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur,
l'Éternel.
21 En ce jour-là, je donnerai de la force à la maison d'Israël, Et je
t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux ; Et ils sauront que je suis
l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 30
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel : Gémissez !... Malheureux jour !
3 Car le jour approche, le jour de l'Éternel approche, Jour
ténébreux : ce sera le temps des nations.
4 L'épée fondra sur l'Égypte, Et l'épouvante sera dans l'Éthiopie,
Quand les morts tomberont en Égypte, Quand on enlèvera ses richesses,
Et que ses fondements seront renversés.
5 L'Éthiopie, Puth, Lud, toute l'Arabie, Cub, Et les fils du pays
allié, Tomberont avec eux par l'épée.
6 Ainsi parle l'Éternel : Ils tomberont, les soutiens de l'Égypte,
Et l'orgueil de sa force périra ; De Migdol à Syène ils tomberont
par l'épée, Dit le Seigneur, l'Éternel.
7 Ils seront dévastés entre les pays dévastés, Et ses villes seront
entre les villes désertes.
8 Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai le feu dans
l'Égypte, Et que tous ses soutiens seront brisés.
9 En ce jour-là, des messagers iront de ma part sur des navires
Troubler l'Éthiopie dans sa sécurité ; Et l'épouvante sera parmi
eux au jour de l'Égypte, Car voici, ces choses arrivent !
10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Je ferai disparaître la
multitude de l'Égypte, Par la main de Nebucadnetsar, roi de Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui, Le plus violent d'entre les peuples,
Seront envoyés pour détruire le pays ; Ils tireront l'épée contre
l'Égypte, Et rempliront le pays de morts.
12 Je mettrai les canaux à sec, Je livrerai le pays entre les mains des
méchants ; Je ravagerai le pays et ce qu'il renferme, par la main
des étrangers. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : J'anéantirai les idoles,
Et j'ôterai de Noph les vains simulacres ; Il n'y aura plus de
prince du pays d'Égypte, Et je répandrai la terreur dans le pays
d'Égypte.
14 Je dévasterai Pathros, Je mettrai le feu à Tsoan, Et j'exercerai mes
jugements sur No.
15 Je répandrai ma fureur sur Sin, la forteresse de l'Égypte, Et
j'exterminerai la multitude de No.
16 Je mettrai le feu dans l'Égypte ; Sin sera saisie d'angoisse,
No sera ouverte par la brèche, Et Noph conquise en plein jour par les
ennemis.
17 Les jeunes hommes d'On et de Pi Béseth tomberont par l'épée, Et ces
villes iront en captivité.
18 À Tachpanès le jour s'obscurcira, Quand j'y briserai le joug de
l'Éternel, Et que l'orgueil de sa force y prendra fin ; Un nuage
couvrira Tachpanès, Et ses filles iront en captivité.
19 J'exercerai mes jugements sur l'Égypte, Et ils sauront que je suis
l'Éternel.
20 La onzième année, le septième jour du premier mois, la parole de
l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Égypte ;
Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point
enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse
manier l'épée.
22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en
veux à Pharaon, roi d'Égypte, Et je lui romprai les bras, Celui qui est
en bon état et celui qui est cassé. Et je ferai tomber l'épée de sa
main.
23 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en
divers pays.
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et je mettrai mon épée
dans sa main ; Je romprai les bras de Pharaon, Et il gémira devant
lui comme gémissent les mourants.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, Et les bras de Pharaon
tomberont. Et ils sauront que je suis l'Éternel, Quand je mettrai mon
épée dans la main du roi de Babylone, Et qu'il la tournera contre le
pays d'Égypte.
26 Je répandrai les Égyptiens parmi les nations, Je les disperserai en
divers pays, Et ils sauront que je suis l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 31
1 La onzième année, le premier jour du troisième mois, la parole de
l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Égypte, et à sa
multitude : À qui ressembles-tu dans ta grandeur ?
3 Voici, l'Assyrie était un cèdre du Liban ; Ses branches étaient
belles, Son feuillage était touffu, sa tige élevée, Et sa cime
s'élançait au milieu d'épais rameaux.
4 Les eaux l'avaient fait croître, L'abîme l'avait fait pousser en
hauteur ; Des fleuves coulaient autour du lieu où il était planté,
Et envoyaient leurs canaux à tous les arbres des champs.
5 C'est pourquoi sa tige s'élevait au-dessus de tous les arbres des
champs, Ses branches avaient multiplié, ses rameaux s'étendaient, Par
l'abondance des eaux qui l'avaient fait pousser.
6 Tous les oiseaux du ciel nichaient dans ses branches, Toutes les
bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, Et de
nombreuses nations habitaient toutes à son ombre.
7 Il était beau par sa grandeur, par l'étendue de ses branches, Car ses
racines plongeaient dans des eaux abondantes.
8 Les cèdres du jardin de Dieu ne le surpassaient point, Les cyprès
n'égalaient point ses branches, Et les platanes n'étaient point comme
ses rameaux ; Aucun arbre du jardin de Dieu ne lui était
comparable en beauté.
9 Je l'avais embelli par la multitude de ses branches, Et tous les
arbres d'Éden, dans le jardin de Dieu, lui portaient envie.
10 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce qu'il
avait une tige élevée, Parce qu'il lançait sa cime au milieu d'épais
rameaux, Et que son coeur était fier de sa hauteur,
11 Je l'ai livré entre les mains du héros des nations, Qui le traitera
selon sa méchanceté ; je l'ai chassé.
12 Des étrangers, les plus violents des peuples, l'ont abattu et
rejeté ; Ses branches sont tombées dans les montagnes et dans
toutes les vallées. Ses rameaux se sont brisés dans tous les ravins du
pays ; Et tous les peuples de la terre se sont retirés de son
ombre, Et l'ont abandonné.
13 Sur ses débris sont venus se poser tous les oiseaux du ciel, Et
toutes les bêtes des champs ont fait leur gîte parmi ses rameaux,
14 Afin que tous les arbres près des eaux n'élèvent plus leur tige, Et
qu'ils ne lancent plus leur cime au milieu d'épais rameaux, Afin que
tous les chênes arrosés d'eau ne gardent plus leur hauteur ; Car
tous sont livrés à la mort, aux profondeurs de la terre, Parmi les
enfants des hommes, Avec ceux qui descendent dans la fosse.
15 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Le jour où il est descendu
dans le séjour des morts, J'ai répandu le deuil, j'ai couvert l'abîme à
cause de lui, Et j'en ai retenu les fleuves ; Les grandes eaux ont
été arrêtées ; J'ai rendu le Liban triste à cause de lui, Et tous
les arbres des champs ont été desséchés.
16 Par le bruit de sa chute j'ai fait trembler les nations, Quand je
l'ai précipité dans le séjour des morts, Avec ceux qui descendent dans
la fosse ; Tous les arbres d'Éden ont été consolés dans les
profondeurs de la terre, Les plus beaux et les meilleurs du Liban, Tous
arrosés par les eaux.
17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le séjour des morts, Vers
ceux qui ont péri par l'épée ; Ils étaient son bras et ils
habitaient à son ombre parmi les nations.
18 À qui ressembles-tu ainsi en gloire et en grandeur Parmi les arbres
d'Éden ? Tu seras précipité avec les arbres d'Éden Dans les
profondeurs de la terre, Tu seras couché au milieu des incirconcis,
Avec ceux qui ont péri par l'épée. Voilà Pharaon et toute sa
multitude ! Dit le Seigneur, l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 32
1 La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de
l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi
d'Égypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais à un lionceau parmi
les nations ; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu
t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu
agitais leurs flots.
3 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : J'étendrai sur toi mon
rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon
filet.
4 Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs ;
Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de
toi les bêtes de toute la terre.
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de
tes débris ;
6 J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et
les ravins seront remplis de toi.
7 Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs
étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus
sa lumière.
8 J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je
répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Éternel.
9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta
ruine parmi les nations À des pays que tu ne connaissais pas.
10 Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs
rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand j'agiterai mon
épée devant leur face ; Ils trembleront à tout instant chacun pour
sa vie, Au jour de ta chute.
11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : L'épée du roi de
Babylone fondra sur toi.
12 Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes, Tous
les plus violents d'entre les peuples ; Ils anéantiront l'orgueil
de l'Égypte, Et toute sa multitude sera détruite.
13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux ; Le pied
de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera
plus.
14 Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme
l'huile, Dit le Seigneur, l'Éternel
15 Quand je ferai du pays d'Égypte une solitude, Et que le pays sera
dépouillé de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui
l'habitent, Ils sauront que je suis l'Éternel.
16 C'est là une complainte, et on la dira ; Les filles des nations
diront cette complainte ; Elles la prononceront sur l'Égypte et
sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Éternel.
17 La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Éternel
me fut adressée, en ces mots :
18 Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Égypte, et
précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les
profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse !
19 Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et couche-toi avec les
incirconcis !
20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée. Le glaive
est donné : Entraînez l'Égypte et toute sa multitude !
21 Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des
morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont
couchés, les incirconcis, Tués par l'épée.
22 Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont
autour de lui ; Tous sont morts, sont tombés par l'épée.
23 Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude
est autour de son sépulcre ; Tous sont morts, sont tombés par
l'épée ; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants.
24 Là est Élam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre ;
Tous sont morts, sont tombés par l'épée ; Ils sont descendus
incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la
terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers
ceux qui descendent dans la fosse.
25 On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses
sépulcres sont autour de lui ; Tous ces incirconcis sont morts par
l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils
ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse ;
Ils ont été placés parmi les morts.
26 Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres
sont autour d'eux ; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée,
Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants.
27 Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d'entre
les incirconcis ; Ils sont descendus au séjour des morts avec
leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et
leurs iniquités ont été sur leurs ossements ; Car ils étaient la
terreur des héros dans le pays des vivants.
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis ; Tu seras
couché avec ceux qui sont morts par l'épée.
29 Là sont Édom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur
vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l'épée ;
Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la
fosse.
30 Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui
sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait
leur vaillance ; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont
morts par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui
descendent dans la fosse.
31 Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa
multitude, Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée,
Dit le Seigneur, l'Éternel.
32 Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants ; Et ils
seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par
l'épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 33
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur :
Lorsque je fais venir l'épée sur un pays, et que le peuple du pays
prend dans son sein un homme et l'établit comme sentinelle,
3 si cet homme voit venir l'épée sur le pays, sonne de la trompette, et
avertit le peuple ;
4 et si celui qui entend le son de la trompette ne se laisse pas
avertir, et que l'épée vienne le surprendre, son sang sera sur sa tête.
5 Il a entendu le son de la trompette, et il ne s'est pas laissé
avertir, son sang sera sur lui ; s'il se laisse avertir, il
sauvera son âme.
6 Si la sentinelle voit venir l'épée, et ne sonne pas de la
trompette ; si le peuple n'est pas averti, et que l'épée vienne
enlever à quelqu'un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité,
mais je redemanderai son sang à la sentinelle.
7 Et toi, fils de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle sur la
maison d'Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et
les avertir de ma part.
8 Quand je dis au méchant : Méchant, tu mourras ! si tu ne
parles pas pour détourner le méchant de sa voie, ce méchant mourra dans
son iniquité, et je te redemanderai son sang.
9 Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu'il
ne s'en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras
ton âme.
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël : Vous
dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c'est à
cause d'eux que nous sommes frappés de langueur ; comment
pourrions-nous vivre ?
11 Dis-leur : je suis
vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, ce que je désire, ce n'est
pas que le méchant meure, c'est qu'il change de conduite et qu'il vive.
Revenez, revenez de votre mauvaise voie ; et pourquoi
mourriez-vous, maison d'Israël ?
12 Et toi,
fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple : La justice du
juste ne le sauvera pas au jour de sa transgression ; et le
méchant ne tombera pas par sa méchanceté le jour où il s'en détournera,
de même que le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour de sa
transgression.
13 Lorsque je dis au juste qu'il vivra, -s'il se confie dans sa justice
et commet l'iniquité, toute sa justice sera oubliée, et il mourra à
cause de l'iniquité qu'il a commise.
14 Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! -s'il revient de
son péché et pratique la droiture et la justice,
15 s'il rend le gage, s'il restitue ce qu'il a ravi, s'il suit les
préceptes qui donnent la vie, sans commettre l'iniquité, il vivra, il
ne mourra pas.
16 Tous les péchés qu'il a commis seront oubliés ; il pratique la
droiture et la justice, il vivra.
17 Les enfants de ton peuple disent : La voie du Seigneur n'est
pas droite. C'est leur voie qui n'est pas droite.
18 Si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, il
mourra à cause de cela.
19 Si le méchant revient de sa méchanceté et pratique la droiture et la
justice, il vivra à cause de cela.
20 Vous dites : La voie du Seigneur n'est pas droite. Je vous
jugerai chacun selon ses voies, maison d'Israël !
21 La douzième année, le cinquième jour du dixième mois de notre
captivité, un homme qui s'était échappé de Jérusalem vint à moi et
dit : La ville a été prise !
22 La main de l'Éternel avait été
sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et l'Éternel m'avait ouvert
la bouche lorsqu'il vint auprès de moi le matin. Ma bouche était
ouverte, et je n'étais plus muet.
23 Alors la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
24 Fils de l'homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d'Israël
disent : Abraham était seul, et il a hérité le pays ; à nous
qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.
25 C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel : Vous mangez vos aliments avec du sang, vous levez les
yeux vers vos idoles, vous répandez le sang. Et vous posséderiez le
pays !
26 Vous vous appuyez sur votre épée, vous commettez des abominations,
chacun de vous déshonore la femme de son prochain. Et vous posséderiez
le pays !
27 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Je suis
vivant ! Ceux qui sont parmi les ruines tomberont par
l'épée ; ceux qui sont dans les champs, j'en ferai la pâture des
bêtes ; et ceux qui sont dans les forts et dans les cavernes
mourront par la peste.
28 Je réduirai le pays en solitude et en désert ; l'orgueil de sa
force prendra fin, les montagnes d'Israël seront désolées, personne n'y
passera.
29 Et ils sauront que je suis l'Éternel, quand je réduirai le pays en
solitude et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont
commises.
30 Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple s'entretiennent
de toi près des murs et aux portes des maisons, et ils se disent l'un à
l'autre, chacun à son frère : Venez donc, et écoutez quelle est la
parole qui est procédée de l'Éternel !
31 Et ils se rendent en foule auprès de toi, et mon peuple s'assied
devant toi ; ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent
point en pratique, car leur bouche en fait un sujet de moquerie, et
leur coeur se livre à la cupidité.
32 Voici, tu es pour eux comme un chanteur agréable, possédant une
belle voix, et habile dans la musique. Ils écoutent tes paroles, mais
ils ne les mettent point en pratique.
33 Quand ces choses arriveront, -et voici, elles arrivent ! -ils
sauront qu'il y avait un prophète au milieu d'eux.
ÉZÉCHIEL 34
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël !
Prophétise, et dis-leur, aux pasteurs : Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel : Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se paissaient
eux-mêmes ! Les pasteurs ne devaient-ils pas paître le
troupeau ?
3
Vous avez mangé la graisse, vous vous êtes vêtus avec la laine, vous
avez tué ce qui était gras, vous n'avez point fait paître les brebis.
4 Vous n'avez pas fortifié celles qui étaient faibles, guéri celle qui
était malade, pansé celle qui était blessée ; vous n'avez pas
ramené celle qui s'égarait, cherché celle qui était perdue ; mais
vous les avez dominées avec violence et avec dureté.
5 Elles se sont dispersées, parce qu'elles n'avaient point de
pasteur ; elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des
champs, elles se sont dispersées.
6 Mon troupeau est errant sur toutes les montagnes et sur toutes les
collines élevées, mon troupeau est dispersé sur toute la face du
pays ; nul n'en prend souci, nul ne le cherche.
7 C'est pourquoi, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel !
8 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, parce que mes
brebis sont au pillage et qu'elles sont devenues la proie de toutes les
bêtes des champs, faute de pasteur, parce que mes pasteurs ne prenaient
aucun souci de mes brebis, qu'ils se paissaient eux-mêmes, et ne
faisaient point paître mes brebis,
9 à cause de cela, pasteurs, écoutez la parole de l'Éternel !
10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux aux
pasteurs ! Je reprendrai mes brebis d'entre leurs mains, je ne les
laisserai plus paître mes brebis, et ils ne se paîtront plus
eux-mêmes ; je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne
seront plus pour eux une proie.
11 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'aurai soin
moi-même de mes brebis, et j'en ferai la revue.
12 Comme un pasteur inspecte son troupeau quand il est au milieu de ses
brebis éparses, ainsi je ferai la revue de mes brebis, et je les
recueillerai de tous les lieux où elles ont été dispersées au jour des
nuages et de l'obscurité.
13 Je les retirerai d'entre les peuples, je les rassemblerai des
diverses contrées, et je les ramènerai dans leur pays ; je les
ferai paître sur les montagnes d'Israël, le long des ruisseaux, et dans
tous les lieux habités du pays.
14 Je les ferai paître dans un bon pâturage, et leur demeure sera sur
les montagnes élevées d'Israël ; là elles reposeront dans un
agréable asile, et elles auront de gras pâturages sur les montagnes
d'Israël.
15 C'est moi qui ferai paître mes brebis, c'est moi qui les ferai
reposer, dit le Seigneur, l'Éternel.
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai celle qui était
égarée, je panserai celle qui est blessée, et je fortifierai celle qui
est malade. Mais je détruirai celles qui sont grasses et vigoureuses.
Je veux les paître avec justice.
17 Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Voici, je jugerai entre brebis et brebis, entre béliers et boucs.
18 Est-ce trop peu pour vous de paître dans le bon pâturage, pour que
vous fouliez de vos pieds le reste de votre pâturage ? de boire
une eau limpide, pour que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
19 Et mes brebis doivent paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce
que vos pieds ont troublé !
20 C'est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l'Éternel : Voici,
je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
21 Parce que vous avez heurté avec le côté et avec l'épaule, et frappé
de vos cornes toutes les brebis faibles, jusqu'à ce que vous les ayez
chassées,
22 je porterai secours à mes brebis, afin qu'elles ne soient plus au
pillage, et je jugerai entre brebis et brebis.
23 J'établirai sur elles un seul pasteur, qui les fera paître, mon
serviteur David ; il les fera paître, il sera leur pasteur.
24 Moi, l'Éternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera
prince au milieu d'elles. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
25 Je traiterai avec elles une alliance de paix, et je ferai
disparaître du pays les animaux sauvages ; elles habiteront en
sécurité dans le désert, et dormiront au milieu des forêts.
26 Je ferai d'elles et des environs de ma colline un sujet de
bénédiction ; j'enverrai la pluie en son temps, et ce sera une
pluie de bénédiction.
27 L'arbre des champs donnera son fruit, et la terre donnera ses
produits. Elles seront en sécurité dans leur pays ; et elles
sauront que je suis l'Éternel, quand je briserai les liens de leur
joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui les
asservissaient.
28 Elles ne seront plus au pillage parmi les nations, les bêtes de la
terre ne les dévoreront plus, elles habiteront en sécurité, et il n'y
aura personne pour les troubler.
29 J'établirai pour elles une plantation qui aura du renom ; elles
ne seront plus consumées par la faim dans le pays, et elles ne
porteront plus l'opprobre des nations.
30 Et elles sauront que moi, l'Éternel, leur Dieu, je suis avec elles,
et qu'elles sont mon peuple, elles, la maison d'Israël, dit le
Seigneur, l'Éternel.
31 Vous, mes brebis, brebis de mon pâturage, vous êtes des
hommes ; moi, je suis votre Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 35
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers la montagne de Séir, Et
prophétise contre elle !
3 Tu lui diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici,
j'en veux à toi, montagne de Séir ! J'étends ma main sur toi, Et
je fais de toi une solitude et un désert.
4 Je mettrai tes villes en ruines, Tu deviendras une solitude, Et tu
sauras que je suis l'Éternel.
5 Parce que tu avais une haine éternelle, Parce que tu as précipité par
le glaive les enfants d'Israël, Au jour de leur détresse, Au temps où
l'iniquité était à son terme,
6 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, Je te mettrai à
sang, et le sang te poursuivra ; Puisque tu n'as pas haï le sang,
Le sang te poursuivra.
7 Je ferai de la montagne de Séir une solitude et un désert, Et j'en
exterminerai les allants et les venants.
8 Je remplirai de morts ses montagnes ; Sur tes collines, dans tes
vallées, dans tous tes ravins, Tomberont ceux qui seront frappés par
l'épée.
9 Je ferai de toi des solitudes éternelles, Tes villes ne seront plus
habitées, Et vous saurez que je suis l'Éternel.
10 Parce que tu as dit : Les deux nations, les deux pays seront à
moi, Et nous en prendrons possession, Quand même l'Éternel était là,
11 Je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Éternel, J'agirai avec la
colère et la fureur Que tu as montrées, dans ta haine contre eux ;
Et je me ferai connaître au milieu d'eux, Quand je te jugerai.
12 Tu sauras que moi, l'Éternel, J'ai entendu tous les outrages Que tu
as proférés contre les montagnes d'Israël, En disant : Elles sont
dévastées, Elles nous sont livrées comme une proie.
13 Vous vous êtes élevés contre moi par vos discours, Vous avez
multiplié vos paroles contre moi : J'ai entendu.
14 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Lorsque tout le pays sera
dans la joie, Je ferai de toi une solitude.
15 À cause de la joie que tu as éprouvée Parce que l'héritage de la
maison d'Israël était dévasté, Je te traiterai de la même
manière ; Tu deviendras une solitude, montagne de Séir, Toi, et
Édom tout entier. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 36
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël !
Tu diras : Montagnes d'Israël, écoutez la parole de
l'Éternel !
2 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce que l'ennemi a dit
sur vous : Ah ! ah ! Ces hauteurs éternelles sont
devenues notre propriété !
3 Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Oui, parce qu'on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous
engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce
que vous avez été l'objet des discours et des propos des peuples,
4 Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de
l'Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, Aux montagnes et
aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux
villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres
nations d'alentour ;
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Oui, dans le feu de ma
jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Édom tout
entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de
leur coeur et le mépris de leur âme, Afin d'en piller les produits.
6 C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et
aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma
fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations.
7 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Je lève ma
main ! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront
elles-mêmes leur ignominie.
8 Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous
porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël ; Car ces choses sont
près d'arriver.
9 Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous
serez cultivées et ensemencées.
10 Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d'Israël
tout entière ; Les villes seront habitées, Et l'on rebâtira sur
les ruines.
11 Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux ; Ils
multiplieront et seront féconds ; Je veux que vous soyez habitées
comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu'autrefois ; Et
vous saurez que je suis l'Éternel.
12 Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, Et ils te
posséderont ; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Parce qu'on vous
dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation,
14 À cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, Tu ne détruiras plus
ta nation, Dit le Seigneur, l'Éternel.
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne
porteras plus l'opprobre des peuples ; Tu ne détruiras plus ta
nation, Dit le Seigneur, l'Éternel.
16 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient
leur pays, l'ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres ;
leur conduite a été devant moi comme la souillure d'une femme pendant
son impureté.
18 Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient
versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souillé.
19 Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en
divers pays ; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs
oeuvres.
20 Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont
profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux : C'est le
peuple de l'Éternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.
21 Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la
maison d'Israël parmi les nations où elle est allée.
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel : Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de
la sorte, maison d'Israël ; c'est à cause de mon saint nom, que
vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.
23 Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations,
que vous avez profané au milieu d'elles. Et les nations sauront que je
suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié
par vous sous leurs yeux.
24 Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous
les pays, et je vous ramènerai dans votre pays.
25 Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés ; je
vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
26 Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit
nouveau ; j'ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous
donnerai un coeur de chair.
27 Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez
mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois.
28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères ; vous serez
mon peuple, et je serai votre Dieu.
29 Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et
je le multiplierai ; je ne vous enverrai plus la famine.
30 Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin
que vous n'ayez plus l'opprobre de la famine parmi les nations.
31 Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et
de vos actions qui n'étaient pas bonnes ; vous vous prendrez
vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations.
32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, dit le
Seigneur, l'Éternel, sachez-le ! Ayez honte et rougissez de votre
conduite, maison d'Israël !
33 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Le jour où je vous
purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les
ruines seront relevées ;
34 la terre dévastée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux
yeux de tous les passants ;
35 et l'on dira : Cette terre dévastée est devenue comme un jardin
d'Éden ; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont
fortifiées et habitées.
36 Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi,
l'Éternel, j'ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était
dévasté. Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et j'agirai.
37 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici encore sur quoi je
me laisserai fléchir par la maison d'Israël, voici ce que je ferai pour
eux ; je multiplierai les hommes comme un troupeau.
38 Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils
aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem pendant
ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 37
1 La main de l'Éternel fut sur moi, et l'Éternel me transporta en
esprit, et me déposa dans le milieu d'une vallée remplie d'ossements.
2 Il me fit passer auprès d'eux, tout autour ; et voici, ils
étaient fort nombreux, à la surface de la vallée, et ils étaient
complètement secs.
3 Il me dit : Fils de l'homme, ces os pourront-ils revivre ?
Je répondis : Seigneur Éternel, tu le sais.
4 Il me dit : Prophétise sur ces os, et dis-leur : Ossements
desséchés, écoutez la parole de l'Éternel !
5 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à ces os : Voici, je vais
faire entrer en vous un esprit, et vous vivrez ;
6 je vous donnerai des nerfs, je ferai croître sur vous de la chair, je
vous couvrirai de peau, je mettrai en vous un esprit, et vous vivrez.
Et vous saurez que je suis l'Éternel.
7 Je prophétisai, selon l'ordre que j'avais reçu. Et comme je
prophétisais, il y eut un bruit, et voici, il se fit un mouvement, et
les os s'approchèrent les uns des autres.
8 Je regardai, et voici, il leur vint des nerfs, la chair crût, et la
peau les couvrit par-dessus ; mais il n'y avait point en eux
d'esprit.
9 Il me dit : Prophétise, et parle à l'esprit ! prophétise,
fils de l'homme, et dis à l'esprit : Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel : Esprit, viens des quatre vents, souffle sur ces morts,
et qu'ils revivent !
10 Je prophétisai, selon l'ordre qu'il m'avait donné. Et l'esprit entra
en eux, et ils reprirent vie, et ils se tinrent sur leurs pieds :
c'était une armée nombreuse, très nombreuse.
11 Il me dit : Fils de l'homme, ces os, c'est toute la maison
d'Israël. Voici, ils disent : Nos os sont desséchés, notre
espérance est détruite, nous sommes perdus !
12 Prophétise donc, et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel : Voici, j'ouvrirai vos sépulcres, je vous ferai sortir
de vos sépulcres, ô mon peuple, et je vous ramènerai dans le pays
d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis l'Éternel, lorsque j'ouvrirai vos
sépulcres, et que je vous ferai sortir de vos sépulcres, ô mon
peuple !
14 Je mettrai mon esprit en vous, et vous vivrez ; je vous
rétablirai dans votre pays, et vous saurez que moi, l'Éternel, j'ai
parlé et agi, dit l'Éternel.
15 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
16 Et toi, fils de l'homme, prends une pièce de bois, et écris
dessus : Pour Juda et pour les enfants d'Israël qui lui sont
associés. Prends une autre pièce de bois, et écris dessus : Pour
Joseph, bois d'Éphraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est
associée.
17 Rapproche-les l'une et l'autre pour en former une seule pièce, en
sorte qu'elles soient unies dans ta main.
18 Et lorsque les enfants de ton peuple te diront : Ne nous
expliqueras-tu pas ce que cela signifie ?
19 réponds-leur : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici,
je prendrai le bois de Joseph qui est dans la main d'Éphraïm, et les
tribus d'Israël qui lui sont associées ; je les joindrai au bois
de Juda, et j'en formerai un seul bois, en sorte qu'ils ne soient qu'un
dans ma main.
20 Les bois sur lesquels tu écriras seront dans ta main, sous leurs
yeux.
21 Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Voici, je prendrai les enfants d'Israël du milieu des nations où ils
sont allés, je les rassemblerai de toutes parts, et je les ramènerai
dans leur pays.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, dans les montagnes
d'Israël ; ils auront tous un même roi, ils ne formeront plus deux
nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par leurs idoles, par leurs abominations,
et par toutes leurs transgressions ; je les retirerai de tous les
lieux qu'ils ont habités et où ils ont péché, et je les
purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
24 Mon serviteur David sera leur roi, et ils auront tous un seul
pasteur. Ils suivront mes ordonnances, ils observeront mes lois et les
mettront en pratique.
25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, et
qu'ont habité vos pères ; ils y habiteront, eux, leurs enfants, et
les enfants de leurs enfants, à perpétuité ; et mon serviteur
David sera leur prince pour toujours.
26 Je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une
alliance éternelle avec eux ; je les établirai, je les
multiplierai, et je placerai mon sanctuaire au milieu d'eux pour
toujours.
27 Ma demeure sera parmi eux ; je serai leur Dieu, et ils seront
mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis l'Éternel, qui sanctifie Israël,
lorsque mon sanctuaire sera pour toujours au milieu d'eux.
ÉZÉCHIEL 38
1 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers Gog, au pays de Magog, Vers le
prince de Rosch, de Méschec et de Tubal, Et prophétise contre lui !
3 Tu diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en
veux à toi, Gog, Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal !
4 Je t'entraînerai, et je mettrai une boucle à tes mâchoires ; Je
te ferai sortir, toi et toute ton armée, Chevaux et cavaliers, Tous
vêtus magnifiquement, Troupe nombreuse portant le grand et le petit
bouclier, Tous maniant l'épée ;
5 Et avec eux ceux de Perse, d'Éthiopie et de Puth, Tous portant le
bouclier et le casque ;
6 Gomer et toutes ses troupes, La maison de Togarma, À l'extrémité du
septentrion, Et toutes ses troupes, Peuples nombreux qui sont avec toi.
7 Prépare-toi, tiens-toi prêt, Toi, et toute ta multitude assemblée
autour de toi ! Sois leur chef !
8 Après bien des jours, tu seras à leur tête ; Dans la suite des
années, tu marcheras contre le pays Dont les habitants, échappés à
l'épée, Auront été rassemblés d'entre plusieurs peuples Sur les
montagnes d'Israël longtemps désertes ; Retirés du milieu des
peuples, Ils seront tous en sécurité dans leurs demeures.
9 Tu monteras, tu t'avanceras comme une tempête, Tu seras comme une
nuée qui va couvrir le pays, Toi et toutes tes troupes, et les nombreux
peuples avec toi.
10 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : En ce jour-là, des pensées
s'élèveront dans ton coeur, Et tu formeras de mauvais desseins.
11 Tu diras : Je monterai contre un pays ouvert, Je fondrai sur
des hommes tranquilles, En sécurité dans leurs demeures, Tous dans des
habitations sans murailles, Et n'ayant ni verrous ni portes ;
12 J'irai faire du butin et me livrer au pillage, Porter la main sur
des ruines maintenant habitées, Sur un peuple recueilli du milieu des
nations, Ayant des troupeaux et des propriétés, Et occupant les lieux
élevés du pays.
13 Séba et Dedan, les marchands de Tarsis, Et tous leurs lionceaux, te
diront : Viens-tu pour faire du butin ? Est-ce pour piller
que tu as rassemblé ta multitude, Pour emporter de l'argent et de l'or,
Pour prendre des troupeaux et des biens, Pour faire un grand
butin ?
14 C'est pourquoi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog :
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Oui, le jour où mon peuple
d'Israël vivra en sécurité, Tu le sauras.
15 Alors tu partiras de ton pays, des extrémités du septentrion, Toi et
de nombreux peuples avec toi, Tous montés sur des chevaux, Une grande
multitude, une armée puissante.
16 Tu t'avanceras contre mon peuple d'Israël, Comme une nuée qui va
couvrir le pays. Dans la suite des jours, je te ferai marcher contre
mon pays, Afin que les nations me connaissent, Quand je serai sanctifié
par toi sous leurs yeux, ô Gog !
17 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Est-ce toi de qui j'ai
parlé jadis Par mes serviteurs les prophètes d'Israël, Qui ont
prophétisé alors, pendant des années, Que je t'amènerais contre
eux ?
18 En ce jour-là, le jour où Gog marchera contre la terre d'Israël, Dit
le Seigneur, l'Éternel, La fureur me montera dans les narines.
19 Je le déclare, dans ma jalousie et dans le feu de ma colère, En ce
jour-là, il y aura un grand tumulte Dans le pays d'Israël.
20 Les poissons de la mer et les oiseaux du ciel trembleront devant
moi, Et les bêtes des champs et tous les reptiles qui rampent sur la
terre, Et tous les hommes qui sont à la surface de la terre ; Les
montagnes seront renversées, Les parois des rochers s'écrouleront, Et
toutes les murailles tomberont par terre.
21 J'appellerai l'épée contre lui sur toutes mes montagnes, Dit le
Seigneur, l'Éternel ; L'épée de chacun se tournera contre son
frère.
22 J'exercerai mes jugements contre lui par la peste et par le sang,
Par une pluie violente et par des pierres de grêle ; Je ferai
pleuvoir le feu et le soufre sur lui et sur ses troupes, Et sur les
peuples nombreux qui seront avec lui.
23 Je manifesterai ma grandeur et ma sainteté, Je me ferai connaître
aux yeux de la multitude des nations, Et elles sauront que je suis
l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 39
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise contre Gog ! Tu diras :
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici, j'en veux à toi, Gog,
Prince de Rosch, de Méschec et de Tubal !
2 Je t'entraînerai, je te conduirai, Je te ferai monter des extrémités
du septentrion, Et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
3 J'abattrai ton arc de ta main gauche, Et je ferai tomber les flèches
de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, Toi et toutes tes troupes, Et
les peuples qui seront avec toi ; Aux oiseaux de proie, à tout ce
qui a des ailes, Et aux bêtes des champs je te donnerai pour pâture.
5 Tu tomberas sur la face de la terre, Car j'ai parlé, dit le Seigneur,
l'Éternel.
6 J'enverrai le feu dans Magog, Et parmi ceux qui habitent en sécurité
les îles ; Et ils sauront que je suis l'Éternel.
7 Je ferai connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, Et
je ne laisserai plus profaner mon saint nom ; Et les nations
sauront que je suis l'Éternel, Le Saint en Israël.
8 Voici, ces choses viennent, elles arrivent, Dit le Seigneur,
l'Éternel ; C'est le jour dont j'ai parlé.
9 Alors les habitants des villes d'Israël sortiront, Ils brûleront et
livreront aux flammes les armes, Les petits et les grands boucliers,
Les arcs et les flèches, Les piques et les lances ; Ils en feront
du feu pendant sept ans.
10 Ils ne prendront point de bois dans les champs, Et ils n'en
couperont point dans les forêts, Car c'est avec les armes qu'ils feront
du feu. Ils dépouilleront ceux qui les ont dépouillés, Ils pilleront
ceux qui les ont pillés, Dit le Seigneur, l'Éternel.
11 En ce jour-là, Je donnerai à Gog un lieu qui lui servira de sépulcre
en Israël, La vallée des voyageurs, à l'orient de la mer ; Ce
sépulcre fermera le passage aux voyageurs. C'est là qu'on enterrera Gog
et toute sa multitude, Et on appellera cette vallée la vallée de la
multitude de Gog.
12 La maison d'Israël les enterrera, Afin de purifier le pays ; Et
cela durera sept mois.
13 Tout le peuple du pays les enterrera, Et il en aura du renom, Le
jour où je serai glorifié, Dit le Seigneur, l'Éternel.
14 Ils choisiront des hommes qui seront sans cesse à parcourir le pays,
Et qui enterreront, avec l'aide des voyageurs, Les corps restés à la
surface de la terre ; Ils purifieront le pays, Et ils seront à la
recherche pendant sept mois entiers.
15 Ils parcourront le pays ; Et quand l'un d'eux verra les
ossements d'un homme, Il mettra près de là un signe, Jusqu'à ce que les
fossoyeurs l'enterrent Dans la vallée de la multitude de Gog.
16 Il y aura aussi une ville appelée Hamona. C'est ainsi qu'on
purifiera le pays.
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur, l'Éternel :
Dis aux oiseaux, à tout ce qui a des ailes, Et à toutes les bêtes des
champs : Réunissez-vous, venez, rassemblez-vous de toutes parts,
Pour le sacrifice où j'immole pour vous des victimes, Grand sacrifice
sur les montagnes d'Israël ! Vous mangerez de la chair, et vous
boirez du sang.
18 Vous mangerez la chair des héros, Et vous boirez le sang des princes
de la terre, Béliers, agneaux, boucs, Taureaux engraissés sur le Basan.
19 Vous mangerez de la graisse jusqu'à vous en rassasier, Et vous
boirez du sang jusqu'à vous enivrer, À ce festin de victimes que
j'immolerai pour vous.
20 Vous vous rassasierez à ma table de la chair des chevaux et des
cavaliers, De la chair des héros et de tous les hommes de guerre, Dit
le Seigneur, l'Éternel.
21 Je manifesterai ma gloire parmi les nations ; Et toutes les
nations verront les jugements que j'exercerai, Et les châtiments dont
ma main les frappera.
22 La maison d'Israël saura que je suis l'Éternel, son Dieu, Dès ce
jour et à l'avenir.
23 Et les nations sauront que c'est à cause de ses iniquités Que la
maison d'Israël a été conduite en captivité, À cause de ses infidélités
envers moi ; Aussi je leur ai caché ma face, Et je les ai livrés
entre les mains de leurs ennemis, Afin qu'ils périssent tous par l'épée.
24 Je les ai traités selon leurs souillures et leurs transgressions, Et
je leur ai caché ma face.
25 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Maintenant
je ramènerai les captifs de Jacob, J'aurai pitié de toute la maison
d'Israël, Et je serai jaloux de mon saint nom.
26 Alors ils oublieront leur opprobre, Et toutes les infidélités qu'ils
ont commises envers moi, Lorsqu'ils habitaient en sécurité leur pays,
Et qu'il n'y avait personne pour les troubler.
27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples, Quand je les
rassemblerai du pays de leurs ennemis, Je serai sanctifié par eux aux
yeux de beaucoup de nations.
28 Et ils sauront que je suis l'Éternel, leur Dieu, Qui les avait
emmenés captifs parmi les nations, Et qui les rassemble dans leur
pays ; Je ne laisserai chez elles aucun d'eux,
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, Car je répandrai mon esprit sur
la maison d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 40
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de
l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la ruine de la
ville, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il me
transporta dans le pays d'Israël.
2 Il m'y transporta, dans des visions divines, et me déposa sur une
montagne très élevée, où se trouvait au midi comme une ville construite.
3 Il me conduisit là ; et voici, il y avait un homme dont l'aspect
était comme l'aspect de l'airain ; il avait dans la main un
cordeau de lin et une canne pour mesurer, et il se tenait à la porte.
4 Cet homme me dit : Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et
écoute de tes oreilles ! Applique ton attention à toutes les
choses que je te montrerai, car tu as été amené ici afin que je te les
montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu verras.
5 Voici, un mur extérieur entourait la maison de tous côtés. Dans la
main de l'homme était une canne de six coudées pour mesurer, chaque
coudée ayant un palme de plus que la coudée ordinaire. Il mesura la
largeur du mur, qui était d'une canne, et la hauteur, qui était d'une
canne.
6 Il alla vers la porte orientale, et il en monta les degrés. Il mesura
le seuil de la porte, qui avait une canne en largeur, et l'autre seuil,
qui avait une canne en largeur.
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne. Il y
avait entre les chambres un espace de cinq coudées. Le seuil de la
porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.
8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur ; il avait une
canne.
9 Il mesura le vestibule de la porte ; il avait huit coudées, et
ses poteaux en avaient deux ; le vestibule de la porte était en
dedans.
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois d'un
côté et de trois de l'autre ; toutes les trois avaient la même
mesure, et les poteaux de chaque côté avaient aussi la même mesure.
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, qui était de dix
coudées, et la hauteur de la porte, qui était de treize coudées.
12 Il y avait devant les chambres un espace d'une coudée de chaque côté
et d'autre ; chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six
coudées de l'autre.
13 Il mesura la porte depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de
l'autre ; il y avait une largeur de vingt-cinq coudées entre les
deux ouvertures opposées.
14 Il compta soixante coudées pour les poteaux, près desquels était une
cour, autour de la porte.
15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte
intérieure était de cinquante coudées.
16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux à
l'intérieur de la porte tout autour ; il y avait aussi des
fenêtres dans les vestibules tout autour intérieurement ; des
palmes étaient sculptées sur les poteaux.
17 Il me conduisit dans le parvis extérieur, où se trouvaient des
chambres et un pavé tout autour ; il y avait trente chambres sur
ce pavé.
18 Le pavé était au côté des portes, et répondait à la longueur des
portes ; c'était le pavé inférieur.
19 Il mesura la largeur depuis la porte d'en bas jusqu'au parvis
intérieur en dehors ; il y avait cent coudées, à l'orient et au
septentrion.
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du
parvis extérieur.
21 Ses chambres, au nombre de trois d'un côté et de trois de l'autre,
ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure que la première
porte, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
22 Ses fenêtres, son vestibule, ses palmes, avaient la même mesure que
la porte orientale ; on y montait par sept degrés, devant lesquels
était son vestibule.
23 Il y avait une porte au parvis intérieur, vis-à-vis de la porte
septentrionale et vis-à-vis de la porte orientale ; il mesura
d'une porte à l'autre cent coudées.
24 Il me conduisit du côté du midi, où se trouvait la porte
méridionale. Il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la
même mesure.
25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour,
comme les autres fenêtres, cinquante coudées en longueur et vingt-cinq
coudées en largeur.
26 On y montait par sept degrés, devant lesquels était son
vestibule ; il y avait de chaque côté des palmes sur ses poteaux.
27 Le parvis intérieur avait une porte du côté du midi ; il mesura
d'une porte à l'autre au midi cent coudées.
28 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par la porte du midi. Il
mesura la porte du midi, qui avait la même mesure.
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure.
Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour,
cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
30 Il y avait tout autour des vestibules de vingt-cinq coudées de
longueur et de cinq de largeur.
31 Les vestibules de la porte aboutissaient au parvis extérieur ;
il y avait des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
32 Il me conduisit dans le parvis intérieur, par l'entrée orientale. Il
mesura la porte, qui avait la même mesure.
33 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules, avaient la même mesure.
Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour,
cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
34 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait
de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
35 Il me conduisit vers la porte septentrionale. Il la mesura, et
trouva la même mesure,
36 ainsi qu'à ses chambres, à ses poteaux et à ses vestibules ;
elle avait des fenêtres tout autour ; cinquante coudées en
longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
37 Ses vestibules aboutissaient au parvis extérieur ; il y avait
de chaque côté des palmes sur ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
38 Il y avait une chambre qui s'ouvrait vers les poteaux des portes, et
où l'on devait laver les holocaustes.
39 Dans le vestibule de la porte se trouvaient de chaque côté deux
tables, sur lesquelles on devait égorger l'holocauste, le sacrifice
d'expiation et le sacrifice de culpabilité.
40 À l'un des côtés extérieurs par où l'on montait, à l'entrée de la
porte septentrionale, il y avait deux tables ; et à l'autre côté,
vers le vestibule de la porte, il y avait deux tables.
41 Il se trouvait ainsi, aux côtés de la porte, quatre tables d'une
part et quatre tables de l'autre, en tout huit tables, sur lesquelles
on devait égorger les victimes.
42 Il y avait encore pour les holocaustes quatre tables en pierres de
taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et
hautes d'une coudée ; on devait mettre sur ces tables les
instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les
holocaustes et pour les autres sacrifices.
43 Des rebords de quatre doigts étaient adaptés à la maison tout
autour ; et la chair des sacrifices devait être mise sur les
tables.
44 En dehors de la porte intérieure il y avait des chambres pour les
chantres, dans le parvis intérieur : l'une était à côté de la
porte septentrionale et avait la face au midi, l'autre était à côté de
la porte orientale et avait la face au septentrion.
45 Il me dit : Cette chambre, dont la face est au midi, est pour
les sacrificateurs qui ont la garde de la maison ;
46 et la chambre dont la face est au septentrion est pour les
sacrificateurs qui ont la garde de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok,
qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour le servir.
47 Il mesura le parvis, qui avait cent coudées de longueur et cent
coudées de largeur, en carré. L'autel était devant la maison.
48 Il me conduisit dans le vestibule de la maison. Il mesura les
poteaux du vestibule, et trouva cinq coudées d'un côté et cinq coudées
de l'autre. La largeur de la porte était de trois coudées d'un côté et
de trois coudées de l'autre.
49 Le vestibule avait une longueur de vingt coudées et une largeur de
onze coudées ; on y montait par des degrés. Il y avait des
colonnes près des poteaux, l'une d'un côté, et l'autre de l'autre.
ÉZÉCHIEL 41
1 Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux ; il y
avait six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de
l'autre, largeur de la tente.
2 La largeur de la porte était de dix coudées ; il y avait cinq
coudées d'un côté de la porte, et cinq coudées de l'autre. Il mesura la
longueur du temple, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées.
3 Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les poteaux de la porte,
deux coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la porte, sept
coudées.
4 Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt
coudées, sur le devant du temple ; et il me dit : C'est ici
le lieu très saint.
5 Il mesura le mur de la maison, six coudées, et la largeur des
chambres latérales tout autour de la maison, quatre coudées.
6 Les chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre
de trente, et il y avait trois étages ; elles entraient dans un
mur construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y
étaient appuyées sans entrer dans le mur même de la maison.
7 Les chambres occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient,
et l'on allait en tournant ; car on montait autour de la maison
par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut
de la maison, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur
par celui du milieu.
8 Je considérai la hauteur autour de la maison. Les chambres latérales,
à partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes
coudées.
9 Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur de cinq
coudées. L'espace libre entre les chambres latérales de la maison
10 et les chambres autour de la maison, avait une largeur de vingt
coudées, tout autour.
11 L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre, une
entrée au septentrion, et une entrée au midi ; et la largeur de
l'espace libre était de cinq coudées tout autour.
12 Le bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l'occident,
avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées
d'épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées.
13 Il mesura la maison, qui avait cent coudées de longueur. La place
vide, le bâtiment et ses murs, avaient une longueur de cent coudées.
14 La largeur de la face de la maison et de la place vide, du côté de
l'orient, était de cent coudées.
15 Il mesura la longueur du bâtiment devant la place vide, sur le
derrière, et ses galeries de chaque côté : il y avait cent coudées.
16 Le temple intérieur, les vestibules extérieurs, les seuils, les
fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois étages, en face
des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol
jusqu'aux fenêtres fermées,
17 jusqu'au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le dehors,
toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout
était d'après la mesure,
18 et orné de chérubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux
chérubins. Chaque chérubin avait deux visages,
19 une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une face de
lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme ; il en était
ainsi tout autour de la maison.
20 Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins
et des palmes, et aussi sur la muraille du temple.
21 Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait
le même aspect.
22 L'autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux
coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L'homme
me dit : C'est ici la table qui est devant l'Éternel.
23 Le temple et le sanctuaire avaient deux portes.
24 Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur
les portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre.
25 Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du
temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front
du vestibule en dehors.
26 Il y avait des fenêtres fermées, et il y avait des palmes de part et
d'autre, ainsi qu'aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la
maison, et aux entablements.
ÉZÉCHIEL 42
1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur du côté du septentrion, et
il me conduisit aux chambres qui étaient vis-à-vis de la place vide et
vis-à-vis du bâtiment, au septentrion.
2 Sur la face, où se trouvait la porte septentrionale, il y avait une
longueur de cent coudées ; et la largeur était de cinquante
coudées.
3 C'était vis-à-vis des vingt coudées du parvis intérieur, et vis-à-vis
du pavé du parvis extérieur, là où se trouvaient les galeries des trois
étages.
4 Devant les chambres, il y avait une allée large de dix coudées, et
une voie d'une coudée ; leurs portes donnaient au septentrion.
5 Les chambres supérieures étaient plus étroites que les inférieures et
que celles du milieu du bâtiment, parce que les galeries leur ôtaient
de la place.
6 Il y avait trois étages, mais il n'y avait point de colonnes, comme
les colonnes des parvis ; c'est pourquoi, à partir du sol, les
chambres du haut étaient plus étroites que celles du bas et du milieu.
7 Le mur extérieur parallèle aux chambres, du côté du parvis extérieur,
devant les chambres, avait cinquante coudées de longueur ;
8 car la longueur des chambres du côté du parvis extérieur était de
cinquante coudées. Mais sur la face du temple il y avait cent coudées.
9 Au bas de ces chambres était l'entrée de l'orient, quand on y venait
du parvis extérieur.
10 Il y avait encore des chambres sur la largeur du mur du parvis du
côté de l'orient, vis-à-vis de la place vide et vis-à-vis du bâtiment.
11 Devant elles, il y avait une allée, comme devant les chambres qui
étaient du côté du septentrion. La longueur et la largeur étaient les
mêmes ; leurs issues, leur disposition et leurs portes étaient
semblables.
12 Il en était de même pour les portes des chambres du côté du midi. Il
y avait une porte à la tête de l'allée, de l'allée qui se trouvait
droit devant le mur du côté de l'orient, par où l'on y entrait.
13 Il me dit : Les chambres du septentrion et les chambres du
midi, qui sont devant la place vide, ce sont les chambres saintes, où
les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel mangeront les choses
très saintes ; ils y déposeront les choses très saintes, les
offrandes, les victimes présentées dans les sacrifices d'expiation et
de culpabilité ; car le lieu est saint.
14 Quand les sacrificateurs seront entrés, ils ne sortiront pas du
sanctuaire pour aller dans le parvis extérieur, mais ils déposeront là
les vêtements avec lesquels ils font le service, car ces vêtements sont
saints ; ils en mettront d'autres pour s'approcher du peuple.
15 Lorsqu'il eut achevé de mesurer la maison intérieure, il me fit
sortir par la porte qui était du côté de l'orient, et il mesura
l'enceinte tout autour.
16 Il mesura le côté de l'orient avec la canne qui servait de mesure,
et il y avait tout autour cinq cents cannes.
17 Il mesura le côté du septentrion avec la canne qui servait de
mesure, et il y avait tout autour cinq cents cannes.
18 Il mesura le côté du midi avec la canne qui servait de mesure, et il
y avait cinq cents cannes.
19 Il se tourna du côté de l'occident, et mesura cinq cents cannes avec
la canne qui servait de mesure.
20 Il mesura des quatre côtés le mur formant l'enceinte de la
maison ; la longueur était de cinq cents cannes, et la largeur de
cinq cents cannes ; ce mur marquait la séparation entre le saint
et le profane.
ÉZÉCHIEL 43
1 Il me conduisit à la porte, à la porte qui était du côté de l'orient.
2 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël s'avançait de l'orient. Sa voix
était pareille au bruit des grandes eaux, et la terre resplendissait de
sa gloire.
3 Cette vision était semblable à celle que j'avais eue lorsque j'étais
venu pour détruire la ville ; et ces visions étaient semblables à
celle que j'avais eue près du fleuve du Kebar. Et je tombai sur ma face.
4 La gloire de l'Éternel entra dans la maison par la porte qui était du
côté de l'orient.
5 Alors, l'esprit m'enleva et me transporta dans le parvis intérieur.
Et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison.
6 J'entendis quelqu'un qui me parlait depuis la maison, et un homme se
tenait près de moi.
7 Il me dit : Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, le
lieu où je poserai la plante de mes pieds ; j'y habiterai
éternellement au milieu des enfants d'Israël. La maison d'Israël et ses
rois ne souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions et par
les cadavres de leurs rois sur leurs hauts lieux.
8 Ils mettaient leur seuil près de mon seuil, leurs poteaux près de mes
poteaux, et il n'y avait qu'un mur entre moi et eux ; ils ont
ainsi souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont
commises ; c'est pourquoi je les ai consumés dans ma colère.
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres
de leurs rois, et j'habiterai éternellement au milieu d'eux.
10 Toi, fils de l'homme, montre ce temple à la maison d'Israël ;
qu'ils en mesurent le plan, et qu'ils rougissent de leurs iniquités.
11 S'ils rougissent de toute leur conduite, fais-leur connaître la
forme de cette maison, sa disposition, ses issues et ses entrées, tous
ses dessins et toutes ses ordonnances, tous ses dessins et toutes ses
lois ; mets-en la description sous leurs yeux, afin qu'ils gardent
tous ses dessins et toutes ses ordonnances, et qu'ils s'y conforment
dans l'exécution.
12 Telle est la loi de la maison. Sur le sommet de la montagne, tout
l'espace qu'elle doit occuper est très saint. Voilà donc la loi de la
maison.
13 Voici les mesures de l'autel, d'après les coudées dont chacune était
d'un palme plus longue que la coudée ordinaire. La base avait une
coudée de hauteur, et une coudée de largeur ; et le rebord qui
terminait son contour avait un empan de largeur ; c'était le
support de l'autel.
14 Depuis la base sur le sol jusqu'à l'encadrement inférieur il y avait
deux coudées, et une coudée de largeur ; et depuis le petit
jusqu'au grand encadrement il y avait quatre coudées, et une coudée de
largeur.
15 L'autel avait quatre coudées ; et quatre cornes s'élevaient de
l'autel.
16 L'autel avait douze coudées de longueur, douze coudées de largeur,
et formait un carré par ses quatre côtés.
17 L'encadrement avait quatorze coudées de longueur sur quatorze
coudées de largeur à ses quatre côtés, le rebord qui terminait son
contour avait une demi-coudée ; la base avait une coudée tout
autour, et les degrés étaient tournés vers l'orient.
18 Il me dit : Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur,
l'Éternel : Voici les lois au sujet de l'autel, pour le jour où on
le construira, afin d'y offrir les holocaustes et d'y répandre le sang.
19 Tu donneras aux sacrificateurs, aux Lévites, qui sont de la
postérité de Tsadok et qui s'approchent de moi pour me servir, dit le
Seigneur, l'Éternel, un jeune taureau pour le sacrifice d'expiation.
20 Tu prendras de son sang, et tu en mettras sur les quatre cornes de
l'autel, sur les quatre angles de l'encadrement, et sur le rebord qui
l'entoure ; tu purifieras ainsi l'autel et tu en feras l'expiation.
21 Tu prendras le taureau expiatoire, et on le brûlera dans un lieu
réservé de la maison, en dehors du sanctuaire.
22 Le second jour, tu offriras en expiation un bouc sans défaut ;
on purifiera ainsi l'autel, comme on l'aura purifié avec le taureau.
23 Quand tu auras achevé la purification, tu offriras un jeune taureau
sans défaut, et un bélier du troupeau sans défaut.
24 Tu les offriras devant l'Éternel ; les sacrificateurs jetteront
du sel sur eux, et les offriront en holocauste à l'Éternel.
25 Pendant sept jours, tu sacrifieras chaque jour un bouc comme victime
expiatoire ; on sacrifiera aussi un jeune taureau et un bélier du
troupeau, l'un et l'autre sans défaut.
26 Pendant sept jours, on fera l'expiation et la purification de
l'autel, on le consacrera.
27 Lorsque ses jours seront accomplis, dès le huitième jour et à
l'avenir les sacrificateurs offriront sur l'autel vos holocaustes et
vos sacrifices d'actions de grâces. Et je vous serai favorable, dit le
Seigneur, l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 44
1 Il me ramena vers la porte extérieure du sanctuaire, du côté de
l'orient. Mais elle était fermée.
2 Et l'Éternel me dit : Cette porte sera fermée, elle ne s'ouvrira
point, et personne n'y passera ; car l'Éternel, le Dieu d'Israël
est entré par là. Elle restera fermée.
3 Pour ce qui concerne le prince, le prince pourra s'y asseoir, pour
manger le pain devant l'Éternel ; il entrera par le chemin du
vestibule de la porte, et il sortira par le même chemin.
4 Il me conduisit vers la porte du septentrion, devant la maison. Je
regardai, et voici, la gloire de l'Éternel remplissait la maison de
l'Éternel. Et je tombai sur ma face.
5 L'Éternel me dit : Fils de l'homme, sois attentif, et regarde de
tes yeux ! Écoute de tes oreilles tout ce que je te dirai au sujet
de toutes les ordonnances de la maison de l'Éternel et de toutes ses
lois ; considère attentivement l'entrée de la maison et toutes les
issues du sanctuaire.
6 Tu diras aux rebelles, à la maison d'Israël : Ainsi parle le
Seigneur, l'Éternel : Assez de toutes vos abominations, maison
d'Israël !
7 Vous avez introduit dans mon sanctuaire des étrangers incirconcis de
coeur et incirconcis de chair, pour profaner ma maison ; vous avez
offert mon pain, la graisse et le sang à toutes vos abominations, vous
avez rompu mon alliance.
8 Vous n'avez pas fait le service de mon sanctuaire, mais vous les avez
mis à votre place pour faire le service dans mon sanctuaire.
9 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Aucun étranger, incirconcis
de coeur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire, aucun
des étrangers qui seront au milieu des enfants d'Israël.
10 De plus, les Lévites qui se sont éloignés de moi, quand Israël
s'égarait et se détournait de moi pour suivre ses idoles, porteront la
peine de leur iniquité.
11 Ils seront dans mon sanctuaire comme serviteurs, ils auront la garde
des portes de la maison ; et feront le service de la maison ;
ils égorgeront pour le peuple les victimes destinées aux holocaustes et
aux autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour être à son
service.
12 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles, et qu'ils ont fait
tomber dans le péché la maison d'Israël, je lève ma main sur eux, dit
le Seigneur, l'Éternel, pour qu'ils portent la peine de leur iniquité.
13 Ils ne s'approcheront pas de moi pour être à mon service dans le
sacerdoce, ils ne s'approcheront pas de mes sanctuaires, de mes lieux
très saints ; ils porteront la peine de leur ignominie et des
abominations qu'ils ont commises.
14 Je leur donnerai la garde de la maison, et ils en feront tout le
service et tout ce qui doit s'y faire.
15 Mais les sacrificateurs, les Lévites, fils de Tsadok, qui ont fait
le service de mon sanctuaire quand les enfants d'Israël s'égaraient
loin de moi, ceux-là s'approcheront de moi pour me servir, et se
tiendront devant moi pour m'offrir la graisse et le sang, dit le
Seigneur, l'Éternel.
16 Ils entreront dans mon sanctuaire, ils s'approcheront de ma table
pour me servir, ils seront à mon service.
17 Lorsqu'ils franchiront les portes du parvis intérieur, ils
revêtiront des habits de lin ; ils n'auront sur eux rien qui soit
en laine, quand ils feront le service aux portes du parvis intérieur et
dans la maison.
18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur
leurs reins ; ils ne se ceindront point de manière à exciter la
sueur.
19 Lorsqu'ils sortiront pour aller dans le parvis extérieur, dans le
parvis extérieur vers le peuple, ils ôteront les vêtements avec
lesquels ils font le service, et les déposeront dans les chambres du
sanctuaire ; ils en mettront d'autres, afin de ne pas sanctifier
le peuple par leurs vêtements.
20 Ils ne se raseront pas la tête, et ne laisseront pas non plus
croître leurs cheveux ; mais ils devront couper leur chevelure.
21 Aucun sacrificateur ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis
intérieur.
22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve, ni une femme répudiée,
mais ils prendront des vierges de la race de la maison d'Israël ;
ils pourront aussi prendre la veuve d'un sacrificateur.
23 Ils enseigneront à mon peuple à distinguer ce qui est saint de ce
qui est profane, ils lui feront connaître la différence entre ce qui
est impur et ce qui est pur.
24 Ils seront juges dans les contestations, et ils jugeront d'après mes
lois. Ils observeront aussi mes lois et mes ordonnances dans toutes mes
fêtes, et ils sanctifieront mes sabbats.
25 Un sacrificateur n'ira pas vers un mort, de peur de se rendre
impur ; il ne pourra se rendre impur que pour un père, pour une
mère, pour un fils, pour une fille, pour un frère, et pour une soeur
qui n'était pas mariée.
26 Après sa purification, on lui comptera sept jours.
27 Le jour où il entrera dans le sanctuaire, dans le parvis intérieur,
pour faire le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice
d'expiation, dit le Seigneur, l'Éternel.
28 Voici l'héritage qu'ils auront : c'est moi qui serai leur
héritage. Vous ne leur donnerez point de possession en Israël : je
serai leur possession.
29 Ils se nourriront des offrandes, des sacrifices d'expiation et de
culpabilité ; et tout ce qui sera dévoué par interdit en Israël
sera pour eux.
30 Les prémices de tous les fruits, et toutes les offrandes que vous
présenterez par élévation, appartiendront aux sacrificateurs ;
vous donnerez aux sacrificateurs les prémices de votre pâte, afin que
la bénédiction repose sur votre maison.
31 Les sacrificateurs ne mangeront d'aucun oiseau et d'aucun animal
mort ou déchiré.
ÉZÉCHIEL 45
1 Lorsque vous partagerez le pays en héritage par le sort, vous
prélèverez comme une sainte offrande pour l'Éternel une portion du
pays, longue de vingt-cinq mille cannes et large de dix mille ;
elle sera sainte dans toute son étendue.
2 De cette portion vous prendrez pour le sanctuaire cinq cents cannes
sur cinq cents en carré, et cinquante coudées pour un espace libre tout
autour.
3 Sur cette étendue de vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille
en largeur, tu mesureras un emplacement pour le sanctuaire, pour le
lieu très saint.
4 C'est la portion sainte du pays ; elle appartiendra aux
sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent de
l'Éternel pour le servir ; c'est là que seront leurs maisons, et
ce sera un sanctuaire pour le sanctuaire.
5 Vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur formeront
la propriété des Lévites, serviteurs de la maison, avec vingt chambres.
6 Comme propriété de la ville vous destinerez cinq mille cannes en
largeur et vingt-cinq mille en longueur, parallèlement à la portion
sainte prélevée ; ce sera pour toute la maison d'Israël.
7 Pour le prince vous réserverez un espace aux deux côtés de la portion
sainte et de la propriété de la ville, le long de la portion sainte et
le long de la propriété de la ville, du côté de l'occident vers
l'occident et du côté de l'orient vers l'orient, sur une longueur
parallèle à l'une des parts, depuis la limite de l'occident jusqu'à la
limite de l'orient.
8 Ce sera sa terre, sa propriété en Israël ; et mes princes
n'opprimeront plus mon peuple, mais ils laisseront le pays à la maison
d'Israël, selon ses tribus.
9 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Assez, princes
d'Israël ! cessez la violence et les rapines, pratiquez la
droiture et la justice, délivrez mon peuple de vos exactions, dit le
Seigneur, l'Éternel.
10 Ayez des balances justes, un épha juste, et un bath juste.
11 L'épha et le bath auront la même mesure : le bath contiendra la
dixième partie d'un homer, et l'épha la dixième partie d'un
homer ; leur mesure sera réglée d'après le homer.
12 Le sicle sera de vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles,
vingt-cinq sicles, quinze sicles.
13 Voici l'offrande que vous prélèverez ; la sixième partie d'un
épha sur un homer de froment, et la sixième partie d'un épha sur un
homer d'orge.
14 Ce que vous devrez pour l'huile, pour un bath d'huile, sera la
dixième partie d'un bath sur un cor, qui est égal à un homer de dix
baths, car dix baths font un homer.
15 Une brebis sur un troupeau de deux cents dans les gras pâturages
d'Israël sera donnée pour l'offrande, l'holocauste et le sacrifice
d'actions de grâces, afin de servir de victime expiatoire, dit le
Seigneur, l'Éternel.
16 Tout le peuple du pays devra prélever cette offrande pour le prince
d'Israël.
17 Le prince sera chargé des holocaustes, des offrandes et des
libations, aux fêtes, aux nouvelles lunes, aux sabbats, à toutes les
solennités de la maison d'Israël ; il offrira le sacrifice
expiatoire, l'offrande, l'holocauste, et le sacrifice d'actions de
grâces, en expiation pour la maison d'Israël.
18 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Le premier jour du premier
mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu feras l'expiation
du sanctuaire.
19 Le sacrificateur prendra du sang de la victime expiatoire, et il en
mettra sur les poteaux de la maison, sur les quatre angles de
l'encadrement de l'autel, et sur les poteaux de la porte du parvis
intérieur.
20 Tu feras de même le septième jour du mois, pour ceux qui pèchent
involontairement ou par imprudence ; vous purifierez ainsi la
maison.
21 Le quatorzième jour du premier mois, vous aurez la Pâque. La fête
durera sept jours ; on mangera des pains sans levain.
22 Le prince offrira ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du
pays, un taureau en sacrifice d'expiation.
23 Pendant les sept jours de la fête, il offrira en holocauste à
l'Éternel sept taureaux et sept béliers sans défaut, chacun des sept
jours, et un bouc en sacrifice d'expiation, chaque jour.
24 Il y joindra l'offrande d'un épha pour chaque taureau et d'un épha
pour chaque bélier, avec un hin d'huile par épha.
25 Le quinzième jour du septième mois, à la fête, il offrira pendant
sept jours les mêmes sacrifices d'expiation, les mêmes holocaustes, et
la même offrande avec l'huile.
ÉZÉCHIEL 46
1 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : La porte du parvis
intérieur, du côté de l'orient, restera fermée les six jours
ouvriers ; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, elle sera
aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
2 Le prince entrera par le chemin du vestibule de la porte extérieure,
et se tiendra près des poteaux de la porte ; les sacrificateurs
offriront son holocauste et ses sacrifices d'actions de grâces ;
il se prosternera sur le seuil de la porte, puis il sortira, et la
porte ne sera pas fermée avant le soir.
3 Le peuple du pays se prosternera devant l'Éternel à l'entrée de cette
porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes.
4 L'holocauste que le prince offrira à l'Éternel, le jour du sabbat,
sera de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans défaut ;
5 et son offrande, d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il voudra pour
les agneaux, avec un hin d'huile par épha.
6 Le jour de la nouvelle lune, il offrira un jeune taureau sans défaut,
six agneaux et un bélier qui seront sans défaut ;
7 et son offrande sera d'un épha pour le taureau, d'un épha pour le
bélier, et de ce qu'il voudra pour les agneaux, avec un hin d'huile par
épha.
8 Lorsque le prince entrera, il entrera par le chemin du vestibule de
la porte, et il sortira par le même chemin.
9 Mais lorsque le peuple du pays se présentera devant l'Éternel, aux
solennités, celui qui entrera par la porte septentrionale pour se
prosterner sortira par la porte méridionale, et celui qui entrera par
la porte méridionale sortira par la porte septentrionale ; on ne
devra pas s'en retourner par la porte par laquelle on sera entré, mais
on sortira par celle qui lui est opposée.
10 Le prince entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira quand
ils sortiront.
11 Aux fêtes et aux solennités, l'offrande sera d'un épha pour le
taureau, d'un épha pour le bélier, et de ce qu'il voudra pour les
agneaux, avec un hin d'huile par épha.
12 Si le prince offre à l'Éternel un holocauste volontaire ou un
sacrifice volontaire d'actions de grâces, on lui ouvrira la porte qui
est du côté de l'orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice
d'actions de grâces comme il doit le faire le jour du sabbat ;
puis il sortira, et l'on fermera la porte après qu'il sera sorti.
13 Tu offriras chaque jour en holocauste à l'Éternel un agneau d'un an,
sans défaut ; tu l'offriras tous les matins.
14 Tu y joindras pour offrande, tous les matins, un sixième d'épha, et
le tiers d'un hin d'huile pour pétrir la farine. C'est l'offrande à
l'Éternel, une loi perpétuelle, pour toujours.
15 On offrira, tous les matins, l'agneau et l'offrande avec l'huile,
comme holocauste perpétuel.
16 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Si le prince fait à l'un
de ses fils un don pris sur son héritage, ce don appartiendra à ses
fils, ce sera leur propriété comme héritage.
17 Mais s'il fait à l'un de ses serviteurs un don pris sur son
héritage, ce don lui appartiendra jusqu'à l'année de la liberté, puis
il retournera au prince ; ses fils seuls posséderont ce qu'il leur
donnera de son héritage.
18 Le prince ne prendra rien de l'héritage du peuple, il ne le
dépouillera pas de ses possessions ; ce qu'il donnera en héritage
à ses fils, il le prendra sur ce qu'il possède, afin que nul parmi mon
peuple ne soit éloigné de sa possession.
19 Il me conduisit, par l'entrée qui était à côté de la porte, dans les
chambres saintes destinées aux sacrificateurs, vers le septentrion. Et
voici, il y avait un lieu dans le fond, du côté de l'occident.
20 Il me dit : C'est le lieu où les sacrificateurs feront cuire la
chair des sacrifices de culpabilité et d'expiation, et où ils feront
cuire les offrandes, pour éviter de les porter dans le parvis extérieur
et de sanctifier le peuple.
21 Il me conduisit ensuite dans le parvis extérieur, et me fit passer
vers les quatre angles du parvis. Et voici, il y avait une cour à
chacun des angles du parvis.
22 Aux quatre angles du parvis il y avait des cours voûtées, longues de
quarante coudées et larges de trente ; toutes les quatre avaient
la même mesure, dans les angles.
23 Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient
pratiqués au bas du mur tout autour.
24 Il me dit : Ce sont les cuisines, où les serviteurs de la
maison feront cuire la chair des sacrifices offerts par le peuple.
ÉZÉCHIEL 47
1 Il me ramena vers la porte de la maison. Et voici, de l'eau sortait
sous le seuil de la maison, à l'orient, car la face de la maison était
à l'orient ; l'eau descendait sous le côté droit de la maison, au
midi de l'autel.
2 Il me conduisit par le chemin de la porte septentrionale, et il me
fit faire le tour par dehors jusqu'à l'extérieur de la porte orientale.
Et voici, l'eau coulait du côté droit.
3 Lorsque l'homme s'avança vers l'orient, il avait dans la main un
cordeau, et il mesura mille coudées ; il me fit traverser l'eau,
et j'avais de l'eau jusqu'aux chevilles.
4 Il mesura encore mille coudées, et me fit traverser l'eau, et j'avais
de l'eau jusqu'aux genoux. Il mesura encore mille coudées, et me fit
traverser, et j'avais de l'eau jusqu'aux reins.
5 Il mesura encore mille coudées ; c'était un torrent que je ne
pouvais traverser, car l'eau était si profonde qu'il fallait y
nager ; c'était un torrent qu'on ne pouvait traverser.
6 Il me dit : As-tu vu, fils de l'homme ? Et il me ramena au
bord du torrent.
7 Quand il m'eut ramené, voici, il y avait sur le bord du torrent
beaucoup d'arbres de chaque côté.
8 Il me dit : Cette eau coulera vers le district oriental,
descendra dans la plaine, et entrera dans la mer ; lorsqu'elle se
sera jetée dans la mer, les eaux de la mer deviendront saines.
9 Tout être vivant qui se meut vivra partout où le torrent coulera, et
il y aura une grande quantité de poissons ; car là où cette eau
arrivera, les eaux deviendront saines, et tout vivra partout où
parviendra le torrent.
10 Des pêcheurs se tiendront sur ses bords ; depuis En Guédi
jusqu'à En Églaïm, on étendra les filets ; il y aura des poissons
de diverses espèces, comme les poissons de la grande mer, et ils seront
très nombreux.
11 Ses marais et ses fosses ne seront point assainis, ils seront
abandonnés au sel.
12 Sur le torrent, sur ses bords de chaque côté, croîtront toutes
sortes d'arbres fruitiers. Leur feuillage ne se flétrira point, et
leurs fruits n'auront point de fin, ils mûriront tous les mois, parce
que les eaux sortiront du sanctuaire. Leurs fruits serviront de
nourriture, et leurs feuilles de remède.
13 Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : Voici les limites du pays
que vous distribuerez en héritage aux douze tribus d'Israël. Joseph
aura deux parts.
14 Vous en aurez la possession l'un comme l'autre ; car j'ai juré,
la main levée, de le donner à vos pères. Ce pays vous tombera donc en
partage.
15 Voici les limites du pays. Du côté septentrional, depuis la grande
mer, le chemin de Hethlon jusqu'à Tsedad,
16 Hamath, Bérotha, Sibraïm, entre la frontière de Damas et la
frontière de Hamath, Hatzer Hatthicon, vers la frontière de
Havran ;
17 ainsi la limite sera, depuis la mer, Hatsar Énon, la frontière de
Damas, Tsaphon au nord, et la frontière de Hamath : ce sera le
côté septentrional.
18 Le côté oriental sera le Jourdain, entre Havran, Damas et Galaad, et
le pays d'Israël ; vous mesurerez depuis la limite septentrionale
jusqu'à la mer orientale : ce sera le côté oriental.
19 Le côté méridional, au midi, ira depuis Thamar jusqu'aux eaux de
Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers la grande mer : ce sera le
côté méridional.
20 Le côté occidental sera la grande mer, depuis la limite jusque
vis-à-vis de Hamath : ce sera le côté occidental.
21 Vous partagerez ce pays entre vous, selon les tribus d'Israël.
22 Vous le diviserez en héritage par le sort pour vous et pour les
étrangers qui séjourneront au milieu de vous, qui engendreront des
enfants au milieu de vous ; vous les regarderez comme indigènes
parmi les enfants d'Israël ; ils partageront au sort l'héritage
avec vous parmi les tribus d'Israël.
23 Vous donnerez à l'étranger son héritage dans la tribu où il
séjournera, dit le Seigneur, l'Éternel.
ÉZÉCHIEL 48
1 Voici les noms des tribus. Depuis l'extrémité septentrionale, le long
du chemin de Hethlon à Hamath, Hatsar Énon, la frontière de Damas au
nord vers Hamath, de l'orient à l'occident : Dan, une tribu.
2 Sur la limite de Dan, de l'orient à l'occident : Aser, une tribu.
3 Sur la limite d'Aser, de l'orient à l'occident : Nephthali, une
tribu.
4 Sur la limite de Nephthali, de l'orient à l'occident : Manassé,
une tribu.
5 Sur la limite de Manassé, de l'orient à l'occident : Éphraïm,
une tribu.
6 Sur la limite d'Éphraïm, de l'orient à l'occident : Ruben, une
tribu.
7 Sur la limite de Ruben, de l'orient à l'occident : Juda, une
tribu.
8 Sur la frontière de Juda, de l'orient à l'occident, sera la portion
que vous prélèverez, large de vingt-cinq mille cannes et longue comme
l'une des parts de l'orient à l'occident ; et le sanctuaire sera
au milieu.
9 La portion que vous prélèverez pour l'Éternel aura vingt-cinq mille
cannes de longueur et dix mille de largeur.
10 C'est aux sacrificateurs qu'appartiendra cette portion sainte :
vingt-cinq mille cannes au septentrion, dix mille en largeur à
l'occident, dix mille en largeur à l'orient, et vingt-cinq mille en
longueur au midi ; et le sanctuaire de l'Éternel sera au milieu.
11 Elle appartiendra aux sacrificateurs consacrés, aux fils de Tsadok,
qui ont fait le service de mon sanctuaire, qui ne se sont point égarés,
lorsque les enfants d'Israël s'égaraient, comme s'égaraient les Lévites.
12 Elle leur appartiendra comme portion très sainte, prélevée sur la
portion du pays qui aura été prélevée, à côté de la limite des Lévites.
13 Les Lévites auront, parallèlement à la limite des sacrificateurs,
vingt-cinq mille cannes en longueur et dix mille en largeur, vingt-cinq
mille pour toute la longueur et dix mille pour la largeur.
14 Ils n'en pourront rien vendre ni échanger ; et les prémices du
pays ne seront point aliénées, car elles sont consacrées à l'Éternel.
15 Les cinq mille cannes qui resteront en largeur sur les vingt-cinq
mille seront destinées à la ville, pour les habitations et la
banlieue ; et la ville sera au milieu.
16 En voici les mesures : du côté septentrional quatre mille cinq
cents, du côté méridional quatre mille cinq cents, du côté oriental
quatre mille cinq cents, et du côté occidental quatre mille cinq cents.
17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante au nord, de deux
cent cinquante au midi, de deux cent cinquante à l'orient, et de deux
cent
18 Le reste sur la longueur, parallèlement à la portion sainte, dix
mille à l'orient et dix mille à l'occident, parallèlement à la portion
sainte, formera les revenus destinés à l'entretien de ceux qui
travailleront pour la ville.
19 Le sol en sera cultivé par ceux de toutes les tribus d'Israël qui
travailleront pour la ville.
20 Toute la portion prélevée sera de vingt-cinq mille cannes en
longueur sur vingt-cinq mille en largeur ; vous en séparerez un
carré pour la propriété de la ville.
21 Ce qui restera sera pour le prince, aux deux côtés de la portion
sainte et de la propriété de la ville, le long des vingt-cinq mille
cannes de la portion sainte jusqu'à la limite de l'orient, et à
l'occident le long des vingt-cinq mille cannes vers la limite de
l'occident, parallèlement aux parts. C'est là ce qui appartiendra au
prince ; et la portion sainte et le sanctuaire de la maison seront
au milieu.
22 Ainsi ce qui appartiendra au prince sera l'espace compris depuis la
propriété des Lévites et depuis la propriété de la ville ; ce qui
sera entre la limite de Juda et la limite de Benjamin appartiendra au
prince.
23 Voici les autres tribus. De l'orient à l'occident : Benjamin,
une tribu.
24 Sur la limite de Benjamin, de l'orient à l'occident : Siméon,
une tribu.
25 Sur la limite de Siméon, de l'orient à l'occident : Issacar,
une tribu.
26 Sur la limite d'Issacar, de l'orient à l'occident : Zabulon,
une tribu.
27 Sur la limite de Zabulon, de l'orient à l'occident : Gad, une
tribu.
28 Sur la limite de Gad, du côté méridional, au midi, la frontière ira
depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Meriba à Kadès, jusqu'au torrent vers
la grande mer.
29 Tel est le pays que vous diviserez en héritages par le sort pour les
tribus d'Israël et telles sont leurs parts, dit le Seigneur, l'Éternel.
30 Voici les issues de la ville. Du côté septentrional quatre mille
cinq cents cannes.
31 et les portes de la ville d'après les noms des tribus d'Israël,
trois portes au nord : la porte de Ruben, une, la porte de Juda,
une, la porte de Lévi, une.
32 Du côté oriental quatre mille cinq cents cannes, et trois
portes : la porte de Joseph, une, la porte de Benjamin, une, la
porte de Dan, une.
33 Du côté méridional quatre mille cinq cents cannes, et trois
portes : la porte de Siméon, une, la porte d'Issacar, une, la
porte de Zabulon, une.
34 Du côté occidental quatre mille cinq cents cannes, et trois
portes : la porte de Gad, une, la porte d'Aser, une, la porte de
Nephthali, une.
35 Circuit : dix-huit mille cannes. Et, dès ce jour, le nom de la
ville sera : l'Éternel est ici.
DANIEL
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I
DANIEL 1
1 La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar,
roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l'assiégea.
2 Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie
des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les
ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit
dans la maison du trésor de son dieu.
3 Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener
quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble,
4 de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de
sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le
palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des
Chaldéens.
5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table
et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au
bout desquelles ils seraient au service du roi.
6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania,
Mischaël et Azaria.
7 Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de
Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac,
et à Azaria celui d'Abed Nego.
8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le
vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas
l'obliger à se souiller.
9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.
10 Le chef des eunuques dit à Daniel : Je crains mon seigneur le
roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire ; car pourquoi
verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre
âge ? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.
11 Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait
remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et
d'Azaria :
12 Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des
légumes à manger et de l'eau à boire ;
13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui
mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce
que tu auras vu.
14 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix
jours.
15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus
d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
16 L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés,
et il leur donnait des légumes.
17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de
l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et
Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des
eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
19 Le roi s'entretint avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens,
il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils
furent donc admis au service du roi.
20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de
l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les
trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui
étaient dans tout son royaume.
21 Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.
DANIEL 2
1 La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des
songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir.
2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et
les Chaldéens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se
présentèrent devant le roi.
3 Le roi leur dit : J'ai eu un songe ; mon esprit est agité,
et je voudrais connaître ce songe.
4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne : Ô roi,
vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en
donnerons l'explication.
5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens : La chose m'a
échappé ; si vous ne me faites connaître le songe et son
explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites
en un tas d'immondices.
6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de
moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C'est pourquoi
dites-moi le songe et son explication.
7 Ils répondirent pour la seconde fois : Que le roi dise le songe
à ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication.
8 Le roi reprit la parole et dit : Je m'aperçois, en vérité, que
vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a
échappé.
9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence
vous enveloppera tous ; vous voulez vous préparer à me dire des
mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés.
C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables
de m'en donner l'explication.
10 Les Chaldéens répondirent au roi : Il n'est personne sur la
terre qui puisse dire ce que demande le roi ; aussi jamais roi,
quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose
d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
11 Ce que le roi demande est difficile ; il n'y a personne qui
puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas
parmi les hommes.
12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il
ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.
13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on
cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
14 Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc,
chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de
Babylone.
15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi : Pourquoi
la sentence du roi est-elle si sévère ? Arjoc exposa la chose à
Daniel.
16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps
pour donner au roi l'explication.
17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette
affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin
qu'on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages
de Babylone.
19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit.
Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
20 Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu,
d'éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la
force.
21 C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et
qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à
ceux qui ont de l'intelligence.
22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans
les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as
donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce
que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
24 Après cela, Daniel se rendit auprès d'Arjoc, à qui le roi avait
ordonné de faire périr les sages de Babylone ; il alla, et lui
parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone !
Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l'explication.
25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla
ainsi : J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera
l'explication au roi.
26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait
Beltschatsar : Es-tu capable de me faire connaître le songe que
j'ai eu et son explication ?
27 Daniel répondit en présence du roi et dit : Ce que le roi
demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et
les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi.
28 Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a
fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des
temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.
29 Sur ta couche, ô roi, il t'est monté des pensées touchant ce qui
sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t'a fait
connaître ce qui arrivera.
30 Si ce secret m'a été révélé, ce n'est point qu'il y ait en moi une
sagesse supérieure à celle de tous les vivants ; mais c'est afin
que l'explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées
de ton coeur.
31 Ô roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette
statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire ; elle
était debout devant toi, et son aspect était terrible.
32 La tête de cette statue était d'or pur ; sa poitrine et ses
bras étaient d'argent ; son ventre et ses cuisses étaient
d'airain ;
33 ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie
d'argile.
34 Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune
main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en
pièces.
35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, furent brisés
ensemble, et devinrent comme la balle qui s'échappe d'une aire en
été ; le vent les emporta, et nulle trace n'en fut retrouvée. Mais
la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et
remplit toute la terre.
36 Voilà le songe. Nous en donnerons l'explication devant le roi.
37 Ô roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné
l'empire, la puissance, la force et la gloire ;
38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les
enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il
t'a fait dominer sur eux tous : c'est toi qui es la tête d'or.
39 Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que le tien ;
puis un troisième royaume, qui sera d'airain, et qui dominera sur toute
la terre.
40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer ; de même que
le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui
met tout en pièces.
41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de
potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé ; mais il y
aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer
mêlé avec l'argile.
42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie
d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
43 Tu as vu le fer mêlé avec l'argile, parce qu'ils se mêleront par des
alliances humaines ; mais ils ne seront point unis l'un à l'autre,
de même que le fer ne s'allie point avec l'argile.
44 Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume
qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination
d'un autre peuple ; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là,
et lui-même subsistera éternellement.
45 C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se détacher de la
montagne sans le secours d'aucune main, et qui a brisé le fer,
l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au
roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son
explication est certaine.
46 Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant
Daniel, et il ordonna qu'on lui offrît des sacrifices et des parfums.
47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit : En vérité, votre
Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les
secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.
48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches
présents ; il lui donna le commandement de toute la province de
Babylone, et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone.
49 Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de
Babylone à Schadrac, Méschac et Abed Nego. Et Daniel était à la cour du
roi.
DANIEL 3
1 Le roi Nebucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées
et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la
province de Babylone.
2 Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et
les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes,
les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu'ils se
rendissent à la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi
Nebucadnetsar.
3 Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands
juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les
magistrats des provinces, s'assemblèrent pour la dédicace de la statue
qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue
qu'avait élevée Nebucadnetsar.
4 Un héraut cria à haute voix : Voici ce qu'on vous ordonne,
peuples, nations, hommes de toutes langues !
5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de
la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de
toutes sortes d'instruments de musique, vous vous prosternerez et vous
adorerez la statue d'or qu'a élevée le roi Nebucadnetsar.
6 Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jeté à
l'instant même au milieu d'une fournaise ardente.
7 C'est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de
la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du
psaltérion, et de toutes sortes d'instruments de musique, tous les
peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et
adorèrent la statue d'or qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar.
8 À cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens
s'approchèrent et accusèrent les Juifs.
9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar : Ô roi,
vis éternellement !
10 Tu as donné un ordre d'après lequel tous ceux qui entendraient le
son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du
psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments,
devraient se prosterner et adorer la statue d'or,
11 et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait
pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente.
12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l'intendance de la province
de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed Nego, hommes qui ne tiennent
aucun compte de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et ils
n'adorent point la statue d'or que tu as élevée.
13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l'ordre qu'on amenât
Schadrac, Méschac et Abed Nego. Et ces hommes furent amenés devant le
roi.
14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce de propos
délibéré, Schadrac, Méschac et Abed Nego, que vous ne servez pas mes
dieux, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée ?
15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son
de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du
psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, vous
vous prosternerez et vous adorerez la statue que j'ai faite ; si
vous ne l'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même au milieu d'une
fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma
main ?
16 Schadrac, Méschac et Abed Nego répliquèrent au roi
Nebucadnetsar : Nous n'avons pas besoin de te répondre là-dessus.
17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la
fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.
18 Simon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que
nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
19 Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage
en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed Nego. Il
reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus
qu'il ne convenait de la chauffer.
20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son
armée de lier Schadrac, Méschac et Abed Nego, et de les jeter dans la
fournaise ardente.
21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs
manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise
ardente.
22 Comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était
extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient
jeté Schadrac, Méschac et Abed Nego.
23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed Nego, tombèrent liés
au milieu de la fournaise ardente.
24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment.
Il prit la parole, et dit à ses conseillers : N'avons-nous pas
jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent au
roi : Certainement, ô roi !
25 Il reprit et dit : Eh
bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu,
et qui n'ont point de mal ; et la figure du quatrième ressemble à
celle d'un fils des dieux.
26 Ensuite Nebucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise
ardente, et prenant la parole, il dit : Schadrac, Méschac et Abed
Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez ! Et Schadrac,
Méschac et Abed Nego sortirent du milieu du feu.
27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du
roi s'assemblèrent ; ils virent que le feu n'avait eu aucun
pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête
n'avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n'étaient point
endommagés, et que l'odeur du feu ne les avait pas atteints.
28 Nebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de
Schadrac, de Méschac et d'Abed Nego, lequel a envoyé son ange et
délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé
l'ordre du roi et livré leur corps plutôt que de servir et d'adorer
aucun autre dieu que leur Dieu !
29 Voici maintenant l'ordre que je donne : tout homme, à quelque
peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mal du Dieu de
Schadrac, de Méschac et d'Abed Nego, sera mis en pièces, et sa maison
sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a aucun autre dieu
qui puisse délivrer comme lui.
30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed Nego,
dans la province de Babylone.
DANIEL 4
1 Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de
toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit
donnée avec abondance !
2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que
le Dieu suprême a opérés à mon égard.
3 Que ses signes sont grands ! que ses prodiges sont
puissants ! Son règne est un règne éternel, et sa domination
subsiste de génération en génération.
4 Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux
dans mon palais.
5 J'ai eu un songe qui m'a effrayé ; les pensées dont j'étais
poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient
d'épouvante.
6 J'ordonnai qu'on fît venir devant moi tous les sages de Babylone,
afin qu'ils me donnassent l'explication du songe.
7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les
devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donnèrent point
l'explication.
8 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar
d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints.
Je lui dis le songe :
9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l'esprit
des dieux saints, et pour qui aucun secret n'est difficile, donne-moi
l'explication des visions que j'ai eues en songe.
10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche.
Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une
grande hauteur.
11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s'élevait jusqu'aux
cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre.
12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants ; il portait
de la nourriture pour tous ; les bêtes des champs s'abritaient
sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses
branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.
13 Dans les visions de mon esprit, que j'avais sur ma couche, je
regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints
descendit des cieux.
14 Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l'arbre, et coupez
ses branches ; secouez le feuillage, et dispersez les
fruits ; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu
de ses branches !
15 Mais laissez en terre le tronc où se
trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain,
parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et
qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage.
16 Son coeur d'homme lui sera ôté, et un coeur de bête lui sera
donné ; et sept temps passeront sur lui.
17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution
est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut
domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et
qu'il y élève le plus vil des hommes.
18 Voilà le songe que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi,
Beltschatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon
royaume ne peuvent me la donner ; toi, tu le peux, car tu as en
toi l'esprit des dieux saints.
19 Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses
pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : Beltschatsar, que
le songe et l'explication ne te troublent pas ! Et Beltschatsar
répondit : Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et
son explication pour tes adversaires !
20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime
s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la
terre ;
21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui
portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes
des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient
leur demeure,
22 c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur
s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination
s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
23 Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre
des cieux et dire : Abattez l'arbre, et détruisez-le ; mais
laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec
des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs ; qu'il
soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes
des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.
24 Voici l'explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui
s'accomplira sur mon seigneur le roi.
25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les
bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à
manger ; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps
passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur
le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
26 L'ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l'arbre
signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui
domine est dans les cieux.
27 C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire ! mets un
terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en
usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se
prolonger.
28 Toutes ces choses se sont accomplies sur le roi Nebucadnetsar.
29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à
Babylone,
30 le roi prit la parole et dit : N'est-ce pas ici Babylone la
grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma
force et pour la gloire de ma magnificence ?
31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit
du ciel : Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le
royaume.
32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les
bêtes des champs, on te donnera comme aux boeufs de l'herbe à
manger ; et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches
que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui
il lui plaît.
33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut
chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les boeufs, son
corps fut trempé de la rosée du ciel ; jusqu'à ce que ses cheveux
crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des
oiseaux.
34 Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le
ciel, et la raison me revint. J'ai béni le Très-Haut, j'ai loué et
glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une
domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en
génération.
35 Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant :
il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec les habitants
de la terre, et il n'y a personne qui résiste à sa main et qui lui
dise : Que fais-tu ?
36 En ce temps, la raison me
revint ; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur
me furent rendues ; mes conseillers et mes grands me
redemandèrent ; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance
ne fit que s'accroître.
37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le
roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes,
et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
DANIEL 5
1 Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de
mille, et il but du vin en leur présence.
2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or
et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de
Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines,
s'en servissent pour boire.
3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de
la maison de Dieu à Jérusalem ; et le roi et ses grands, ses
femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire.
4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or, d'argent,
d'airain, de fer, de bois et de pierre.
5 En ce moment, apparurent les doigts d'une main d'homme, et ils
écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du
palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait.
6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ;
les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent
l'un contre l'autre.
7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens
et les devins ; et le roi prit la parole et dit aux sages de
Babylone : Quiconque lira cette écriture et m'en donnera
l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son
cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.
8 Tous les sages du roi entrèrent ; mais ils ne purent pas lire
l'écriture et en donner au roi l'explication.
9 Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur,
et ses grands furent consternés.
10 La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la
salle du festin, et prit ainsi la parole : Ô roi, vis
éternellement ! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton
visage ne change pas de couleur !
11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux
saints ; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières,
de l'intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux.
Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l'établit chef
des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins,
12 parce qu'on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi
Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l'intelligence,
la faculté d'interpréter les songes, d'expliquer les énigmes, et de
résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il
donnera l'explication.
13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et
dit à Daniel : Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le
roi, mon père, a amenés de Juda ?
14 J'ai appris sur ton compte que tu as en toi l'esprit des dieux, et
qu'on trouve chez toi des lumières, de l'intelligence, et une sagesse
extraordinaire.
15 On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues, afin
qu'ils lussent cette écriture et m'en donnassent l'explication ;
mais ils n'ont pas pu donner l'explication des mots.
16 J'ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des
questions difficiles ; maintenant, si tu peux lire cette écriture
et m'en donner l'explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras
un collier d'or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le
gouvernement du royaume.
17 Daniel répondit en présence du roi : Garde tes dons, et accorde
à un autre tes présents ; je lirai néanmoins l'écriture au roi, et
je lui en donnerai l'explication.
18 Ô roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père,
l'empire, la grandeur, la gloire et la magnificence ;
19 et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples,
les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et
tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait, et il
laissait la vie à ceux qu'il voulait ; il élevait ceux qu'il
voulait, et il abaissait ceux qu'il voulait.
20 Mais lorsque son coeur s'éleva et que son esprit s'endurcit jusqu'à
l'arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa
gloire ;
21 il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint
semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes
sauvages ; on lui donna comme aux boeufs de l'herbe à manger, et
son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que
le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui
il lui plaît.
22 Et toi, Belschatsar, son fils, tu n'as pas humilié ton coeur,
quoique tu susses toutes ces choses.
23 Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux ; les vases de sa
maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour
boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines ; tu
as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de
pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent
rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et
toutes tes voies.
24 C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette
écriture.
25 Voici l'écriture qui a été tracée : Compté, compté, pesé, et
divisé.
26 Et voici l'explication de ces mots. Compté : Dieu a compté ton
règne, et y a mis fin.
27 Pesé : Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé
léger.
28 Divisé : Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux
Perses.
29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de
pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait
la troisième place dans le gouvernement du royaume.
30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué.
31 Et Darius, le Mède, s'empara du royaume, étant âgé de soixante-deux
ans.
DANIEL 6
1 Darius trouva bon d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, qui
devaient être dans tout le royaume.
2 Il mit à leur tête trois chefs, au nombre desquels était Daniel, afin
que ces satrapes leur rendissent compte, et que le roi ne souffrît
aucun dommage.
3 Daniel surpassait les chefs et les satrapes, parce qu'il y avait en
lui un esprit supérieur ; et le roi pensait à l'établir sur tout
le royaume.
4 Alors les chefs et les satrapes cherchèrent une occasion d'accuser
Daniel en ce qui concernait les affaires du royaume. Mais ils ne purent
trouver aucune occasion, ni aucune chose à reprendre, parce qu'il était
fidèle, et qu'on apercevait chez lui ni faute, ni rien de mauvais.
5 Et ces hommes dirent : Nous ne trouverons aucune occasion contre
ce Daniel, à moins que nous n'en trouvions une dans la loi de son Dieu.
6 Puis ces chefs et ces satrapes se rendirent tumultueusement auprès du
roi, et lui parlèrent ainsi : Roi Darius, vis éternellement !
7 Tous les chefs du royaume, les intendants, les satrapes, les
conseillers, et les gouverneurs sont d'avis qu'il soit publié un édit
royal, avec une défense sévère, portant que quiconque, dans l'espace de
trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou à quelque homme,
excepté à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
8 Maintenant, ô roi, confirme la défense, et écris le décret, afin
qu'il soit irrévocable, selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est
immuable.
9 Là-dessus le roi Darius écrivit le décret et la défense.
10 Lorsque Daniel sut que le décret était écrit, il se retira dans sa
maison, où les fenêtres de la chambre supérieure étaient ouvertes dans
la direction de Jérusalem ; et trois fois le jour il se mettait à
genoux, il priait, et il louait son Dieu, comme il le faisait
auparavant.
11 Alors ces hommes entrèrent tumultueusement, et ils trouvèrent Daniel
qui priait et invoquait son Dieu.
12 Puis ils se présentèrent devant le roi, et lui dirent au sujet de la
défense royale : N'as-tu pas écrit une défense portant que
quiconque dans l'espace de trente jours adresserait des prières à
quelque dieu ou à quelque homme, excepté à toi, ô roi, serait jeté dans
la fosse aux lions ? Le roi répondit : La chose est certaine,
selon la loi des Mèdes et des Perses, qui est immuable.
13 Ils prirent de nouveau la parole et dirent au roi : Daniel,
l'un des captifs de Juda, n'a tenu aucun compte de toi, ô roi, ni de la
défense que tu as écrite, et il fait sa prière trois fois le jour.
14 Le roi fut très affligé quand il entendit cela ; il prit à
coeur de délivrer Daniel, et jusqu'au coucher du soleil il s'efforça de
le sauver.
15 Mais ces hommes insistèrent auprès du roi, et lui dirent :
Sache, ô roi, que la loi des Mèdes et des Perses exige que toute
défense ou tout décret confirmé par le roi soit irrévocable.
16 Alors le roi donna l'ordre qu'on amenât Daniel, et qu'on le jetât
dans la fosse aux lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel :
Puisse ton Dieu, que tu sers avec persévérance, te délivrer !
17 On apporta une pierre, et on la mit sur l'ouverture de la
fosse ; le roi la scella de son anneau et de l'anneau de ses
grands, afin que rien ne fût changé à l'égard de Daniel.
18 Le roi se rendit ensuite dans son palais ; il passa la nuit à
jeun, il ne fit point venir de concubine auprès de lui, et il ne put se
livrer au sommeil.
19 Le roi se leva au point du jour, avec l'aurore, et il alla
précipitamment à la fosse aux lions.
20 En s'approchant de la fosse, il appela Daniel d'une voix triste. Le
roi prit la parole et dit à Daniel : Daniel, serviteur du Dieu
vivant, ton Dieu, que tu sers avec persévérance, a-t-il pu te délivrer
des lions ?
21 Et Daniel dit au roi : Roi, vis éternellement ?
22 Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne
m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant
lui ; et devant toi non plus, ô roi, je n'ai rien fait de mauvais.
23 Alors le roi fut très joyeux, et il ordonna qu'on fît sortir Daniel
de la fosse. Daniel fut retiré de la fosse, et on ne trouva sur lui
aucune blessure, parce qu'il avait eu confiance en son Dieu.
24 Le roi ordonna que ces hommes qui avaient accusé Daniel fussent
amenés et jetés dans la fosse aux lions, eux, leurs enfants et leurs
femmes ; et avant qu'ils fussent parvenus au fond de la fosse, les
lions les saisirent et brisèrent tous leur os.
25 Après cela, le roi Darius écrivit à tous les peuples, à toutes les
nations, aux hommes de toutes langues, qui habitaient sur toute la
terre : Que la paix vous soit donnée avec abondance !
26
J'ordonne que, dans toute l'étendue de mon royaume, on ait de la
crainte et de la frayeur pour le Dieu de Daniel. Car il est le Dieu
vivant, et il subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais
détruit, et sa domination durera jusqu'à la fin.
27 C'est lui qui délivre et qui sauve, qui opère des signes et des
prodiges dans les cieux et sur la terre. C'est lui qui a délivré Daniel
de la puissance des lions.
28 Daniel prospéra sous le règne de Darius, et sous le règne de Cyrus,
le Perse.
DANIEL 7
1 La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un
songe et des visions de son esprit, pendant qu'il était sur sa
couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses.
2 Daniel commença et dit : Je regardais pendant ma vision
nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la
grande mer.
3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l'un de
l'autre.
4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes
d'aigles ; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent
arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds
comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné.
5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait
sur un côté ; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents,
et on lui disait : Lève-toi, mange beaucoup de chair.
6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un
léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau ; cet
animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y
avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement
fort ; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et
il foulait aux pieds ce qui restait ; il était différent de tous
les animaux précédents, et il avait dix cornes.
8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du
milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant
cette corne ; et voici, elle avait des yeux comme des yeux
d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.
9 Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'ancien des
jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux
de sa tête étaient comme de la laine pure ; son trône était comme
des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.
10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le
servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges
s'assirent, et les livres furent ouverts.
11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la
corne ; et tandis que je regardais, l'animal fut tué, et son corps
fut anéanti, livré au feu pour être brûlé.
12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une
prolongation de vie leur fut accordée jusqu'à un certain temps.
13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées
des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme ; il
s'avança vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
14 On lui donna la domination, la gloire et le règne ; et tous les
peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa
domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son
règne ne sera jamais détruit.
15 Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au dedans de moi, et les visions
de ma tête m'effrayèrent.
16 Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce
qu'il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m'en
donna l'explication :
17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la
terre ;
18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils
posséderont le royaume éternellement, d'éternité en éternité.
19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui
était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des
dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait
aux pieds ce qu'il restait ;
20 et sur les dix cornes qu'il avait à la tête, et sur l'autre qui
était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne
qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus
grande apparence que les autres.
21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,
22 jusqu'au moment où l'ancien des jours vint donner droit aux saints
du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du
royaume.
23 Il me parla ainsi : Le quatrième animal, c'est un quatrième
royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et
qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.
24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Un
autre s'élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il
abaissera trois rois.
25 Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les
saints du Très-Haut, et il espérera changer les temps et la loi ;
et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des
temps, et la moitié d'un temps.
26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera
détruite et anéantie pour jamais.
27 Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui
sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut.
Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et
lui obéiront.
28 Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé
par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles
dans mon coeur.
DANIEL 8
1 La troisième année du règne du roi Beltschatsar, moi, Daniel, j'eus
une vision, outre celle que j'avais eue précédemment.
2 Lorsque j'eus cette vision, il me sembla que j'étais à Suse, la
capitale, dans la province d'Élam ; et pendant ma vision, je me
trouvais près du fleuve d'Ulaï.
3 Je levai les yeux, je regardai, et voici, un bélier se tenait devant
le fleuve, et il avait des cornes ; ces cornes étaient hautes,
mais l'une était plus haute que l'autre, et elle s'éleva la dernière.
4 Je vis le bélier qui frappait de ses cornes à l'occident, au
septentrion et au midi ; aucun animal ne pouvait lui résister, et
il n'y avait personne pour délivrer ses victimes ; il faisait ce
qu'il voulait, et il devint puissant.
5 Comme je regardais attentivement, voici, un bouc venait de
l'occident, et parcourait toute la terre à sa surface, sans la
toucher ; ce bouc avait une grande corne entre les yeux.
6 Il arriva jusqu'au bélier qui avait des cornes, et que j'avais vu se
tenant devant le fleuve, et il courut sur lui dans toute sa fureur.
7 Je le vis qui s'approchait du bélier et s'irritait contre lui ;
il frappa le bélier et lui brisa les deux cornes, sans que le bélier
eût la force de lui résister ; il le jeta par terre et le foula,
et il n'y eut personne pour délivrer le bélier.
8 Le bouc devint très puissant ; mais lorsqu'il fut puissant, sa
grande corne se brisa. Quatre grandes cornes s'élevèrent pour la
remplacer, aux quatre vents des cieux.
9 De l'une d'elles sortit une petite corne, qui s'agrandit beaucoup
vers le midi, vers l'orient, et vers le plus beau des pays.
10 Elle s'éleva jusqu'à l'armée des cieux, elle fit tomber à terre une
partie de cette armée et des étoiles, et elle les foula.
11 Elle s'éleva jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice
perpétuel, et renversa le lieu de son sanctuaire.
12 L'armée fut livrée avec le sacrifice perpétuel, à cause du
péché ; la corne jeta la vérité par terre, et réussit dans ses
entreprises.
13 J'entendis parler un saint ; et un autre saint dit à celui qui
parlait : Pendant combien de temps s'accomplira la vision sur le
sacrifice perpétuel et sur le péché dévastateur ? Jusques à quand
le sanctuaire et l'armée seront-ils foulés ?
14 Et il me dit : Deux mille trois cents soirs et matins ;
puis le sanctuaire sera purifié.
15 Tandis que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à
la comprendre, voici, quelqu'un qui avait l'apparence d'un homme se
tenait devant moi.
16 Et j'entendis la voix d'un homme au milieu de l'Ulaï ; il cria
et dit : Gabriel, explique-lui la vision.
17 Il vint alors près du lieu où j'étais ; et à son approche, je
fus effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : Sois attentif,
fils de l'homme, car la vision concerne un temps qui sera la fin.
18 Comme il me parlait, je restai frappé d'étourdissement, la face
contre terre. Il me toucha, et me fit tenir debout à la place où je me
trouvais.
19 Puis il me dit : Je vais t'apprendre, ce qui arrivera au terme
de la colère, car il y a un temps marqué pour la fin.
20 Le bélier que tu as vu, et qui avait des cornes, ce sont les rois
des Mèdes et des Perses.
21 Le bouc, c'est le roi de Javan, La grande corne entre ses yeux,
c'est le premier roi.
22 Les quatre cornes qui se sont élevées pour remplacer cette corne
brisée, ce sont quatre royaumes qui s'élèveront de cette nation, mais
qui n'auront pas autant de force.
23 À la fin de leur domination, lorsque les pécheurs seront consumés,
il s'élèvera un roi impudent et artificieux.
24 Sa puissance s'accroîtra, mais non par sa propre force ; il
fera d'incroyables ravages, il réussira dans ses entreprises, il
détruira les puissants et le peuple des saints.
25 À cause de sa prospérité et du succès de ses ruses, il aura de
l'arrogance dans le coeur, il fera périr beaucoup d'hommes qui vivaient
paisiblement, et il s'élèvera contre le chef des chefs ; mais il
sera brisé, sans l'effort d'aucune main.
26 Et la vision des soirs et des matins, dont il s'agit, est véritable.
Pour toi, tiens secrète cette vision, car elle se rapporte à des temps
éloignés.
27 Moi, Daniel, je fus plusieurs jours languissant et malade ;
puis je me levai, et je m'occupai des affaires du roi. J'étais étonné
de la vision, et personne n'en eut connaissance.
DANIEL 9
1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes,
lequel était devenu roi du royaume des Chaldéens,
2 la première année de son règne, moi, Daniel, je vis par les livres
qu'il devait s'écouler soixante-dix ans pour les ruines de Jérusalem,
d'après le nombre des années dont l'Éternel avait parlé à Jérémie, le
prophète.
3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, afin de recourir à la
prière et aux supplications, en jeûnant et en prenant le sac et la
cendre.
4 Je priai l'Éternel, mon Dieu, et je lui fis cette confession :
Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui
fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes
commandements !
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été
méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements
et de tes ordonnances.
6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, qui ont parlé
en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du
pays.
7 À toi, Seigneur, est la justice, et à nous la confusion de face, en
ce jour, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tout
Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les
pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont
rendus coupables envers toi.
8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs, et à
nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
9 Auprès du Seigneur, notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous
avons été rebelles envers lui.
10 Nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour
suivre ses lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs, les
prophètes.
11 Tout Israël a transgressé ta loi, et s'est détourné pour ne pas
écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous les malédictions et
les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de
Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu.
12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et
contre nos chefs qui nous ont gouvernés, il a fait venir sur nous une
grande calamité, et il n'en est jamais arrivé sous le ciel entier une
semblable à celle qui est arrivée à Jérusalem.
13 Comme cela est écrit dans la loi de Moïse, toute cette calamité est
venue sur nous ; et nous n'avons pas imploré l'Éternel, notre
Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités, nous n'avons
pas été attentifs à ta vérité.
14 L'Éternel a veillé sur cette calamité, et l'a fait venir sur
nous ; car l'Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les choses
qu'il a faites, mais nous n'avons pas écouté sa voix.
15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton
peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es fait un nom
comme il l'est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis
l'iniquité.
16 Seigneur, selon ta grande miséricorde, que ta colère et ta fureur se
détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte ; car,
à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton
peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.
17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière et les supplications
de ton serviteur, et, pour l'amour du Seigneur, fais briller ta face
sur ton sanctuaire dévasté !
18 Mon Dieu, prête l'oreille et écoute ! ouvre les yeux et regarde
nos ruines, regarde la ville sur laquelle ton nom est invoqué !
Car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos
supplications, c'est à cause de tes grandes compassions.
19 Seigneur, écoute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, sois
attentif ! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon
Dieu ! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de
mon peuple d'Israël, et je présentais mes supplications à l'Éternel,
mon Dieu, en faveur de la sainte montagne de mon Dieu ;
21 je parlais encore dans ma prière, quand l'homme, Gabriel, que
j'avais vu précédemment dans une vision, s'approcha de moi d'un vol
rapide, au moment de l'offrande du soir.
22 Il m'instruisit, et s'entretint avec moi. Il me dit : Daniel,
je suis venu maintenant pour ouvrir ton intelligence.
23 Lorsque tu as commencé à prier, la parole est sortie, et je viens
pour te l'annoncer ; car tu es un bien-aimé. Sois attentif à la
parole, et comprends la vision !
24 Soixante-dix semaines ont été fixées sur ton peuple et sur ta ville
sainte, pour faire cesser les transgressions et mettre fin aux péchés,
pour expier l'iniquité et amener la justice éternelle, pour sceller la
vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.
25 Sache-le donc, et comprends ! Depuis le moment où la parole a
annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu'à l'Oint, au Conducteur, il y
a sept semaines et soixante-deux semaines, les places et les fossés
seront rétablis, mais en des temps fâcheux.
26 Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il
n'aura pas de successeur. Le peuple d'un chef qui viendra détruira la
ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une
inondation ; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu'au
terme de la guerre.
27 Il fera une solide alliance avec plusieurs pour une semaine, et
durant la moitié de la semaine il fera cesser le sacrifice et
l'offrande ; le dévastateur commettra les choses les plus
abominables, jusqu'à ce que la ruine et ce qui a été résolu fondent sur
le dévastateur.
DANIEL 10
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse, une parole fut révélée à
Daniel, qu'on nommait Beltschatsar. Cette parole, qui est véritable,
annonce une grande calamité. Il fut attentif à cette parole, et il eut
l'intelligence de la vision.
2 En ce temps-là, moi, Daniel, je fus trois semaines dans le deuil.
3 Je ne mangeai aucun mets délicat, il n'entra ni viande ni vin dans ma
bouche, et je ne m'oignis point jusqu'à ce que les trois semaines
fussent accomplies.
4 Le vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais au bord du grand
fleuve qui est Hiddékel.
5 Je levai les yeux, je regardai, et voici, il y avait un homme vêtu de
lin, et ayant sur les reins une ceinture d'or d'Uphaz.
6 Son corps était comme de chrysolithe, son visage brillait comme
l'éclair, ses yeux étaient comme des flammes de feu, ses bras et ses
pieds ressemblaient à de l'airain poli, et le son de sa voix était
comme le bruit d'une multitude.
7 Moi, Daniel, je vis seul la vision, et les hommes qui étaient avec
moi ne la virent point, mais ils furent saisis d'une grande frayeur, et
ils prirent la fuite pour se cacher.
8 Je restai seul, et je vis cette grande vision ; les forces me
manquèrent, mon visage changea de couleur et fut décomposé, et je
perdis toute vigueur.
9 J'entendis le son de ses paroles ; et comme j'entendais le son
de ses paroles, je tombai frappé d'étourdissement, la face contre terre.
10 Et voici, une main me toucha, et secoua mes genoux et mes mains.
11 Puis il me dit : Daniel, homme bien-aimé, sois attentif aux
paroles que je vais te dire, et tiens-toi debout à la place où tu
es ; car je suis maintenant envoyé vers toi. Lorsqu'il m'eut ainsi
parlé, je me tins debout en tremblant.
12 Il me dit : Daniel, ne crains rien ; car dès le premier
jour où tu as eu à coeur de comprendre, et de t'humilier devant ton
Dieu, tes paroles ont été entendues, et c'est à cause de tes paroles
que je viens.
13 Le chef du royaume de Perse m'a résisté vingt et un jours ;
mais voici, Micaël, l'un des principaux chefs, est venu à mon secours,
et je suis demeuré là auprès des rois de Perse.
14 Je viens maintenant pour te faire connaître ce qui doit arriver à
ton peuple dans la suite des temps ; car la vision concerne encore
ces temps-là.
15 Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers
la terre, et je gardai le silence.
16 Et voici, quelqu'un qui avait l'apparence des fils de l'homme toucha
mes lèvres. J'ouvris la bouche, je parlai, et je dis à celui qui se
tenait devant moi : Mon seigneur, la vision m'a rempli d'effroi,
et j'ai perdu toute vigueur.
17 Comment le serviteur de mon seigneur pourrait-il parler à mon
seigneur ? Maintenant les forces me manquent, et je n'ai plus de
souffle.
18 Alors celui qui avait l'apparence d'un homme me toucha de nouveau,
et me fortifia.
19 Puis il me dit : Ne crains rien, homme bien-aimé, que la paix
soit avec toi ! courage, courage ! Et comme il me parlait, je
repris des forces, et je dis : Que mon seigneur parle, car tu m'as
fortifié.
20 Il me dit : Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ?
Maintenant je m'en retourne pour combattre le chef de la Perse ;
et quand je partirai, voici, le chef de Javan viendra.
21 Mais je veux te faire connaître ce qui est écrit dans le livre de la
vérité. Personne ne m'aide contre ceux-là, excepté Micaël, votre chef.
DANIEL 11
1 Et moi, la première année de Darius, le Mède, j'étais auprès de lui
pour l'aider et le soutenir.
2 Maintenant, je vais te faire connaître la vérité. Voici, il y aura
encore trois rois en Perse. Le quatrième amassera plus de richesses que
tous les autres ; et quand il sera puissant par ses richesses, il
soulèvera tout contre le royaume de Javan.
3 Mais il s'élèvera un vaillant roi, qui dominera avec une grande
puissance, et fera ce qu'il voudra.
4 Et lorsqu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé
vers les quatre vents des cieux ; il n'appartiendra pas à ses
descendants, et il ne sera pas aussi puissant qu'il était, car il sera
déchiré, et il passera à d'autres qu'à eux.
5 Le roi du midi deviendra fort. Mais un de ses chefs sera plus fort
que lui, et dominera ; sa domination sera puissante.
6 Au bout de quelques années ils s'allieront, et la fille du roi du
midi viendra vers le roi du septentrion pour rétablir la concorde. Mais
elle ne conservera pas la force de son bras, et il ne résistera pas, ni
lui, ni son bras ; elle sera livrée avec ceux qui l'auront amenée,
avec son père et avec celui qui aura été son soutien dans ce temps-là.
7 Un rejeton de ses racines s'élèvera à sa place ; il viendra à
l'armée, il entrera dans les forteresses du roi du septentrion, il en
disposera à son gré, et il se rendra puissant.
8 Il enlèvera même et transportera en Égypte leurs dieux et leurs
images de fonte, et leurs objets précieux d'argent et d'or. Puis il
restera quelques années éloigné du roi du septentrion.
9 Et celui-ci marchera contre le royaume du roi du midi, et reviendra
dans son pays.
10 Ses fils se mettront en campagne et rassembleront une multitude
nombreuse de troupes ; l'un d'eux s'avancera, se répandra comme un
torrent, débordera, puis reviendra ; et ils pousseront les
hostilités jusqu'à la forteresse du roi du midi.
11 Le roi du midi s'irritera, il sortira et attaquera le roi du
septentrion ; il soulèvera une grande multitude, et les troupes du
roi du septentrion seront livrées entre ses mains.
12 Cette multitude sera fière, et le coeur du roi s'enflera ; il
fera tomber des milliers, mais ils ne triomphera pas.
13 Car le roi du septentrion reviendra et rassemblera une multitude
plus nombreuse que la première ; au bout de quelque temps, de
quelques années, il se mettra en marche avec une grande armée et de
grandes richesses.
14 En ce temps-là, plusieurs s'élèveront contre le roi du midi, et des
hommes violents parmi ton peuple se révolteront pour accomplir la
vision, et ils succomberont.
15 Le roi du septentrion s'avancera, il élèvera des terrasses, et
s'emparera des villes fortes. Les troupes du midi et l'élite du roi ne
résisteront pas, elles manqueront de force pour résister.
16 Celui qui marchera contre lui fera ce qu'il voudra, et personne ne
lui résistera ; il s'arrêtera dans le plus beau des pays,
exterminant ce qui tombera sous sa main.
17 Il se proposera d'arriver avec toutes les forces de son royaume, et
de conclure la paix avec le roi du midi ; il lui donnera sa fille
pour femme, dans l'intention d'amener sa ruine ; mais cela n'aura
pas lieu, et ne lui réussira pas.
18 Il tournera ses vues du côté des îles, et il en prendra
plusieurs ; mais un chef mettra fin à l'opprobre qu'il voulait lui
attirer, et le fera retomber sur lui.
19 Il se dirigera ensuite vers les forteresses de son pays ; et il
chancellera, il tombera, et on ne le trouvera plus.
20 Celui qui le remplacera fera venir un exacteur dans la plus belle
partie du royaume, mais en quelques jours il sera brisé, et ce ne sera
ni par la colère ni par la guerre.
21 Un homme méprisé prendra sa place, sans être revêtu de la dignité
royale ; il paraîtra au milieu de la paix, et s'emparera du
royaume par l'intrigue.
22 Les troupes qui se répandront comme un torrent seront submergées
devant lui, et anéanties, de même qu'un chef de l'alliance.
23 Après qu'on se sera joint à lui, il usera de tromperie ; il se
mettra en marche, et il aura le dessus avec peu de monde.
24 Il entrera, au sein de la paix, dans les lieux les plus fertiles de
la province ; il fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les
pères de ses pères ; il distribuera le butin, les dépouilles et
les richesses ; il formera des projets contre les forteresses, et
cela pendant un certain temps.
25 À la tête d'une grande armée il emploiera sa force et son ardeur
contre le roi du midi. Et le roi du midi s'engagera dans la guerre avec
une armée nombreuse et très puissante ; mais il ne résistera pas,
car on méditera contre lui de mauvais desseins.
26 Ceux qui mangeront des mets de sa table causeront sa perte ;
ses troupes se répandront comme un torrent, et les morts tomberont en
grand nombre.
27 Les deux rois chercheront en leur coeur à faire le mal, et à la même
table ils parleront avec fausseté. Mais cela ne réussira pas, car la
fin n'arrivera qu'au temps marqué.
28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses ; il sera
dans son coeur hostile à l'alliance sainte, il agira contre elle, puis
retournera dans son pays.
29 À une époque fixée, il marchera de nouveau contre le midi ;
mais cette dernière fois les choses ne se passeront pas comme
précédemment.
30 Des navires de Kittim s'avanceront contre lui ; découragé, il
rebroussera. Puis, furieux contre l'alliance sainte, il ne restera pas
inactif ; à son retour, il portera ses regards sur ceux qui auront
abandonné l'alliance sainte.
31 Des troupes se présenteront sur son ordre ; elles profaneront
le sanctuaire, la forteresse, elles feront cesser le sacrifice
perpétuel, et dresseront l'abomination du dévastateur.
32 Il séduira par des flatteries les traîtres de l'alliance. Mais ceux
du peuple qui connaîtront leur Dieu agiront avec fermeté,
33 et les plus sages parmi eux donneront instruction à la multitude. Il
en est qui succomberont pour un temps à l'épée et à la flamme, à la
captivité et au pillage.
34 Dans le temps où ils succomberont, ils seront un peu secourus, et
plusieurs se joindront à eux par hypocrisie.
35 Quelques-uns des hommes sages succomberont, afin qu'ils soient
épurés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car elle
n'arrivera qu'au temps marqué.
36 Le roi fera ce qu'il voudra ; il s'élèvera, il se glorifiera
au-dessus de tous les dieux, et il dira des choses incroyables contre
le Dieu des dieux ; il prospérera jusqu'à ce que la colère soit
consommée, car ce qui est arrêté s'accomplira.
37 Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité qui fait
les délices des femmes ; il n'aura égard à aucun dieu, car il se
glorifiera au-dessus de tous.
38 Toutefois il honorera le dieu des forteresses sur son
piédestal ; à ce dieu, qui ne connaissaient pas ses pères, il
rendra des hommages avec de l'or et de l'argent, avec des pierres
précieuses et des objets de prix.
39 C'est avec le dieu étranger qu'il agira contre les lieux
fortifiés ; et il comblera d'honneurs ceux qui le reconnaîtront,
il les fera dominer sur plusieurs, il leur distribuera des terres pour
récompense.
40 Au temps de la fin, le roi du midi se heurtera contre lui. Et le roi
du septentrion fondra sur lui comme une tempête, avec des chars et des
cavaliers, et avec de nombreux navires ; il s'avancera dans les
terres, se répandra comme un torrent et débordera.
41 Il entrera dans le plus beau des pays, et plusieurs
succomberont ; mais Édom, Moab, et les principaux des enfants
d'Ammon seront délivrés de sa main.
42 Il étendra sa main sur divers pays, et le pays d'Égypte n'échappera
point.
43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent, et de toutes les
choses précieuses de l'Égypte ; les Libyens et les Éthiopiens
seront à sa suite.
44 Des nouvelles de l'orient et du septentrion viendront l'effrayer, et
il partira avec une grande fureur pour détruire et exterminer des
multitudes.
45 Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la
glorieuse et sainte montagne Puis il arrivera à la fin, sans que
personne lui soit en aide.
DANIEL 12
1 En ce temps-là se lèvera Micaël, le grand chef, le défenseur des
enfants de ton peuple ; et ce sera une époque de détresse, telle
qu'il n'y en a point eu de semblable depuis que les nations existent
jusqu'à cette époque. En ce temps-là, ceux de ton peuple qui seront
trouvés inscrits dans le livre seront sauvés.
2 Plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se
réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour
l'opprobre, pour la honte éternelle.
3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du
ciel, et ceux qui auront enseigné la justice, à la multitude brilleront
comme les étoiles, à toujours et à perpétuité.
4 Toi, Daniel, tiens secrètes ces paroles, et scelle le livre jusqu'au
temps de la fin. Plusieurs alors le liront, et la connaissance
augmentera.
5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient
debout, l'un en deçà du bord du fleuve, et l'autre au delà du bord du
fleuve.
6 L'un d'eux dit à l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des
eaux du fleuve : Quand sera la fin de ces prodiges ?
7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui se tenait au-dessus des eaux
du fleuve ; il leva vers les cieux sa main droite et sa main
gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera dans un
temps, des temps, et la moitié d'un temps, et que toutes ces choses
finiront quand la force du peuple saint sera entièrement brisée.
8 J'entendis, mais je ne compris pas ; et je dis : Mon
seigneur, quelle sera l'issue de ces choses ?
9 Il répondit : Va, Daniel, car ces paroles seront tenues secrètes
et scellées jusqu'au temps de la fin.
10 Plusieurs seront purifiés, blanchis et épurés ; les méchants
feront le mal et aucun des méchants ne comprendra, mais ceux qui auront
de l'intelligence comprendront.
11 Depuis le temps où cessera le sacrifice perpétuel, et où sera
dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent
quatre-vingt-dix jours.
12 Heureux celui qui attendra, et qui arrivera jusqu'au mille trois
cent trente-cinq jours !
13 Et toi, marche vers ta fin ; tu te reposeras, et tu seras
debout pour ton héritage à la fin des jours.
OSÉE
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05
I 06 I 07 I 08 I 09 I 10
I 11 I 12 I 13 I 14 I
OSÉE 1
1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au
temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au
temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.
2. La première fois que l'Éternel adressa la parole à Osée, l'Éternel
dit à Osée : Va, prends une femme prostituée et des enfants de
prostitution ; car le pays se prostitue, il abandonne
l'Éternel !
3 Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui
enfanta un fils.
4 Et l'Éternel lui dit : Appelle-le du nom de Jizreel ; car
encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang
versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d'Israël.
5 En ce jour-là, je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreel.
6 Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l'Éternel dit à
Osée : Donne-lui le nom de Lo Ruchama ; car je n'aurai plus
pitié de la maison d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.
7 Mais j'aurai pitié de la maison de Juda ; je les sauverai par
l'Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par
l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
8 Elle sevra Lo Ruchama ; puis elle conçut, et enfanta un fils.
9 Et l'Éternel dit : Donne-lui le nom de Lo Ammi ; car vous
n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
10 (2:1) Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable
de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu
qu'on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple ! on leur
dira : Fils du Dieu vivant !
11 (2:2) Les enfants de Juda et
les enfants d'Israël se rassembleront, se donneront un chef, et
sortiront du pays ; car grande sera la journée de Jizreel.
OSÉE 2
1 (2:3) Dites à vos frères : Ammi ! et à vos soeurs :
Ruchama !
2 (2:4) Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n'est point ma
femme, et je ne suis point son mari ! Qu'elle ôte de sa face ses
prostitutions, et de son sein ses adultères !
3 (2:5) Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa
naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je
la fais mourir de soif ;
4 (2:6) et je n'aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants
de prostitution.
5 (2:7) Leur mère s'est prostituée, celle qui les a conçus s'est
déshonorée, car elle a dit : J'irai après mes amants, qui me
donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma
boisson.
6 (2:8) C'est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines
et y élever un mur, afin qu'elle ne trouve plus ses sentiers.
7 (2:9) Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle
les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J'irai, et
je retournerai vers mon premier mari, car alors j'étais plus heureuse
que maintenant.
8 (2:10) Elle n'a pas reconnu que c'était moi qui lui donnais le blé,
le moût et l'huile ; et l'on a consacré au service de Baal
l'argent et l'or que je lui prodiguais.
9 (2:11) C'est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût
dans sa saison, et j'enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir
sa nudité.
10 (2:12) Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants,
et nul ne la délivrera de ma main.
11 (2:13) Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles
lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
12 (2:14) Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle
disait : C'est le salaire que m'ont donné mes amants ! Je les
réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
13 (2:15) Je la châtierai pour les jours où elle encensait les Baals,
où elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses
amants, et m'oubliait, dit l'Éternel.
14 (2:16) C'est pourquoi voici, je veux l'attirer et la conduire au
désert, et je parlerai à son coeur.
15 (2:17) Là, je lui donnerai ses vignes et la vallée d'Acor, comme une
porte d'espérance, et là, elle chantera comme au temps de sa jeunesse,
et comme au jour où elle remonta du pays d'Égypte.
16 (2:18) En ce jour-là, dit l'Éternel, tu m'appelleras : Mon
mari ! et tu ne m'appelleras plus : Mon maître !
17 (2:19) J'ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu'on ne les
mentionne plus par leurs noms.
18 (2:20) En ce jour-là, je traiterai pour eux une alliance avec les
bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je
briserai dans le pays l'arc, l'épée et la guerre, et je les ferai
reposer avec sécurité.
19 (2:21) Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé
par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ;
20 (2:22) je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras
l'Éternel.
21 (2:23) En ce jour-là, j'exaucerai, dit l'Éternel, j'exaucerai les
cieux, et ils exauceront la terre ;
22 (2:24) la terre exaucera le blé, le moût et l'huile, et ils
exauceront Jizreel.
23 (2:25) Je planterai pour moi Lo Ruchama dans le pays, et je lui
ferai miséricorde ; je dirai à Lo Ammi : Tu es mon
peuple ! et il répondra : Mon Dieu !
OSÉE 3
1 L'Éternel me dit : Va encore, et aime une femme aimée d'un
amant, et adultère ; aime-la comme l'Éternel aime les enfants
d'Israël, qui se tournent vers d'autres dieux et qui aiment les gâteaux
de raisins.
2 Je l'achetai pour quinze sicles d'argent, un homer d'orge et un
léthec d'orge.
3 Et je lui dis : Reste longtemps pour moi, ne te livre pas à la
prostitution, ne sois à aucun homme, et je serai de même envers toi.
4 Car les enfants d'Israël resteront longtemps sans roi, sans chef,
sans sacrifice, sans statue, sans éphod, et sans théraphim.
5 Après cela, les enfants d'Israël reviendront ; ils chercheront
l'Éternel, leur Dieu, et David, leur roi ; et ils tressailliront à
la vue de l'Éternel et de sa bonté, dans la suite des temps.
OSÉE 4
1 Écoutez la parole de l'Éternel, enfants d'Israël ! Car l'Éternel
a un procès avec les habitants du pays, Parce qu'il n'y a point de
vérité, point de miséricorde, Point de connaissance de Dieu dans le
pays.
2 Il n'y a que parjures et mensonges, Assassinats, vols et
adultères ; On use de violence, on commet meurtre sur meurtre.
3 C'est pourquoi le pays sera dans le deuil, Tous ceux qui l'habitent
seront languissants, Et avec eux les bêtes des champs et les oiseaux du
ciel ; Même les poissons de la mer disparaîtront.
4 Mais que nul ne conteste, que nul ne se livre aux reproches ;
Car ton peuple est comme ceux qui disputent avec les sacrificateurs.
5 Tu tomberas de jour, Le prophète avec toi tombera de nuit, Et je
détruirai ta mère.
6 Mon peuple est détruit, parce qu'il lui manque la connaissance.
Puisque tu as rejeté la connaissance, Je te rejetterai, et tu seras
dépouillé de mon sacerdoce ; Puisque tu as oublié la loi de ton
Dieu, J'oublierai aussi tes enfants.
7 Plus ils se sont multipliés, plus ils ont péché contre moi : Je
changerai leur gloire en ignominie.
8 Ils se repaissent des péchés de mon peuple, Ils sont avides de ses
iniquités.
9 Il en sera du sacrificateur comme du peuple ; Je le châtierai
selon ses voies, Je lui rendrai selon ses oeuvres.
10 Ils mangeront sans se rassasier, Ils se prostitueront sans
multiplier, Parce qu'ils ont abandonné l'Éternel et ses commandements.
11 La prostitution, le vin et le moût, font perdre le sens.
12 Mon peuple consulte son bois, Et c'est son bâton qui lui
parle ; Car l'esprit de prostitution égare, Et ils se prostituent
loin de leur Dieu.
13 Ils sacrifient sur le sommet des montagnes, Ils brûlent de l'encens
sur les collines, Sous les chênes, les peupliers, les térébinthes, Dont
l'ombrage est agréable. C'est pourquoi vos filles se prostituent, Et
vos belles-filles sont adultères.
14 Je ne punirai pas vos filles parce qu'elles se prostituent, Ni vos
belles-filles parce qu'elles sont adultères, Car eux-mêmes vont à
l'écart avec des prostituées, Et sacrifient avec des femmes débauchées.
Le peuple insensé court à sa perte.
15 Si tu te livres à la prostitution, ô Israël, Que Juda ne se rende
pas coupable ; N'allez pas à Guilgal, ne montez pas à Beth Aven,
Et ne jurez pas : L'Éternel est vivant !
16 Parce qu'Israël se révolte
comme une génisse indomptable, Maintenant l'Éternel le fera paître
Comme un agneau dans de vastes plaines.
17 Éphraïm est attaché aux idoles : laisse-le !
18 À peine ont-ils cessé de boire Qu'ils se livrent à la
prostitution ; Leurs chefs sont avides d'ignominie.
19 Le vent les enveloppa de ses ailes, Et ils auront honte de leurs
sacrifices.
OSÉE 5
1 Écoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison
d'Israël ! Prête l'oreille, maison du roi ! Car c'est à vous
que le jugement s'adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa,
Et un filet tendu sur le Thabor.
2 Par leurs sacrifices, les infidèles s'enfoncent dans le crime, Mais
j'aurai des châtiments pour eux tous.
3 Je connais Éphraïm, Et Israël ne m'est point caché ; Car
maintenant, Éphraïm, tu t'es prostitué, Et Israël s'est souillé.
4 Leurs oeuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce
que l'esprit de prostitution est au milieu d'eux, Et parce qu'ils ne
connaissent pas l'Éternel.
5 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm
tomberont par leur iniquité ; Avec eux aussi tombera Juda.
6 Ils iront avec leurs brebis et leurs boeufs chercher l'Éternel, Mais
ils ne le trouveront point : Il s'est retiré du milieu d'eux.
7 Ils ont été infidèles à l'Éternel, Car ils ont engendré des enfants
illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec
leurs biens.
8 Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama !
Poussez des cris à Beth Aven ! Derrière toi, Benjamin !
9 Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J'annonce aux tribus
d'Israël une chose certaine.
10 Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je
répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
11 Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les
préceptes qui lui plaisaient.
12 Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la
maison de Juda.
13 Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Éphraïm se rend en
Assyrie, et s'adresse au roi Jareb ; Mais ce roi ne pourra ni vous
guérir, Ni porter remède à vos plaies.
14 Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la
maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai,
J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.
15 Je m'en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu'à ce qu'ils
s'avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la
détresse, ils auront recours à moi.
OSÉE 6
1 Venez, retournons à l'Éternel ! Car il a déchiré, mais il nous
guérira ; Il a frappé, mais il bandera nos plaies.
2 Il nous rendra la vie dans deux jours ; Le troisième jour il
nous relèvera, Et nous vivrons devant lui.
3 Connaissons, cherchons à connaître l'Éternel ; Sa venue est
aussi certaine que celle de l'aurore. Il viendra pour nous comme la
pluie, Comme la pluie du printemps qui arrose la terre.
4 Que te ferai-je, Éphraïm ? Que te ferai-je, Juda ? Votre
piété est comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt se dissipe.
5 C'est pourquoi je les frapperai par les prophètes, Je les tuerai par
les paroles de ma bouche, Et mes jugements éclateront comme la lumière.
6 Car j'aime la piété et non les sacrifices, Et la connaissance de Dieu
plus que les holocaustes.
7 Ils ont, comme le vulgaire, transgressé l'alliance ; C'est alors
qu'ils m'ont été infidèles.
8 Galaad est une ville de malfaiteurs, Elle porte des traces de sang.
9 La troupe des sacrificateurs est comme une bande en embuscade,
Commettant des assassinats sur le chemin de Sichem ; Car ils se
livrent au crime.
10 Dans la maison d'Israël j'ai vu des choses horribles : Là
Éphraïm se prostitue, Israël se souille.
11 À toi aussi, Juda, une moisson est préparée, Quand je ramènerai les
captifs de mon peuple.
OSÉE 7
1 Lorsque je voulais guérir Israël, L'iniquité d'Éphraïm et la
méchanceté de Samarie se sont révélées, Car ils ont agi
frauduleusement ; Le voleur est arrivé, la bande s'est répandue au
dehors.
2 Ils ne se disent pas dans leur coeur Que je me souviens de toute leur
méchanceté ; Maintenant leurs oeuvres les entourent, Elles sont
devant ma face.
3 Ils réjouissent le roi par leur méchanceté, Et les chefs par leurs
mensonges.
4 Ils sont tous adultères, Semblables à un four chauffé par le
boulanger : Il cesse d'attiser le feu Depuis qu'il a pétri la pâte
jusqu'à ce qu'elle soit levée.
5 Au jour de notre roi, Les chefs se rendent malades par les excès du
vin ; Le roi tend la main aux moqueurs.
6 Ils appliquent aux embûches leur coeur pareil à un four ; Toute
la nuit dort leur boulanger, Et au matin le four brûle comme un feu
embrasé.
7 Ils sont tous ardents comme un four, Et ils dévorent leurs
juges ; Tous leurs rois tombent : Aucun d'eux ne m'invoque.
8 Éphraïm se mêle avec les peuples, Éphraïm est un gâteau qui n'a pas
été retourné.
9 Des étrangers consument sa force, Et il ne s'en doute pas ; La
vieillesse s'empare de lui, Et il ne s'en doute pas.
10 L'orgueil d'Israël témoigne contre lui ; Ils ne reviennent pas
à l'Éternel, leur Dieu, Et ils ne le cherchent pas, malgré tout cela.
11 Éphraïm est comme une colombe stupide, sans intelligence ; Ils
implorent l'Égypte, ils vont en Assyrie.
12 S'ils partent, j'étendrai sur eux mon filet, Je les précipiterai
comme les oiseaux du ciel ; Je les châtierai, comme ils en ont été
avertis dans leur assemblée.
13 Malheur à eux, parce qu'ils me fuient ! Ruine sur eux, parce
qu'ils me sont infidèles ! Je voudrais les sauver, Mais ils disent
contre moi des paroles mensongères.
14 Ils ne crient pas vers moi dans leur coeur, Mais ils se lamentent
sur leur couche ; Ils se rassemblent pour avoir du blé et du moût,
Et ils s'éloignent de moi.
15 Je les ai châtiés, j'ai fortifié leurs bras ; Et ils méditent
le mal contre moi.
16 Ce n'est pas au Très-Haut qu'ils retournent ; Ils sont comme un
arc trompeur. Leurs chefs tomberont par l'épée, À cause de l'insolence
de leur langue. C'est ce qui les rendra un objet de risée dans le pays
d'Égypte.
OSÉE 8
1 Embouche la trompette ! L'ennemi fond comme un aigle sur la
maison de l'Éternel, Parce qu'ils ont violé mon alliance, Et
transgressé ma loi.
2 Ils crieront vers moi : Mon Dieu, nous te connaissons, nous
Israël !
3 Israël a rejeté le bien ; L'ennemi le poursuivra.
4 Ils ont établi des rois sans mon ordre, Et des chefs à mon
insu ; Ils ont fait des idoles avec leur argent et leur or ;
C'est pourquoi ils seront anéantis.
5 L'Éternel a rejeté ton veau, Samarie ! Ma colère s'est enflammée
contre eux. Jusques à quand refuseront-ils de se purifier ?
6 Il vient d'Israël, un ouvrier l'a fabriqué, Et ce n'est pas
Dieu ; C'est pourquoi le veau de Samarie sera mis en pièces.
7 Puisqu'ils ont semé du vent, ils moissonneront la tempête ; Ils
n'auront pas un épi de blé ; Ce qui poussera ne donnera point de
farine, Et s'il y en avait, des étrangers la dévoreraient.
8 Israël est anéanti ! Ils sont maintenant parmi les nations Comme
un vase qui n'a pas de prix.
9 Car ils sont allés en Assyrie, Comme un âne sauvage qui se tient à
l'écart ; Éphraïm a fait des présents pour avoir des amis.
10 Quand même ils font des présents parmi les nations, Je vais
maintenant les rassembler, Et bientôt ils souffriront sous le fardeau
du roi des princes.
11 Éphraïm a multiplié les autels pour pécher, Et ces autels l'ont fait
tomber dans le péché.
12 Que j'écrive pour lui toutes les ordonnances de ma loi, Elles sont
regardées comme quelque chose d'étranger.
13 Ils immolent des victimes qu'ils m'offrent, Et ils en mangent la
chair : L'Éternel n'y prend point de plaisir. Maintenant l'Éternel
se souvient de leur iniquité, Et il punira leurs péchés : Ils
retourneront en Égypte.
14 Israël a oublié celui qui l'a fait, Et a bâti des palais, Et Juda a
multiplié les villes fortes ; Mais j'enverrai le feu dans leurs
villes, Et il en dévorera les palais.
OSÉE 9
1 Israël, ne te livre pas à la joie, à l'allégresse, comme les peuples,
De ce que tu t'es prostitué en abandonnant l'Éternel, De ce que tu as
aimé un salaire impur dans toutes les aires à blé !
2 L'aire et le pressoir ne les nourriront pas, Et le moût leur fera
défaut.
3 Ils ne resteront pas dans le pays de l'Éternel ; Éphraïm
retournera en Égypte, Et ils mangeront en Assyrie des aliments impurs.
4 Ils ne feront pas à l'Éternel des libations de vin : Elles ne
lui seraient point agréables. Leurs sacrifices seront pour eux comme un
pain de deuil ; Tous ceux qui en mangeront se rendront
impurs ; Car leur pain ne sera que pour eux, Il n'entrera point
dans la maison de l'Éternel.
5 Que ferez-vous aux jours solennels, Aux jours des fêtes de
l'Éternel ?
6 Car voici, ils partent à cause de la dévastation ; L'Égypte les
recueillera, Moph leur donnera des sépulcres ; Ce qu'ils ont de
précieux, leur argent, sera la proie des ronces, Et les épines
croîtront dans leurs tentes.
7 Ils arrivent, les jours du châtiment, Ils arrivent, les jours de la
rétribution : Israël va l'éprouver ! Le prophète est fou,
l'homme inspiré a le délire, À cause de la grandeur de tes iniquités et
de tes rébellions.
8 Éphraïm est une sentinelle contre mon Dieu ; Le prophète... un
filet d'oiseleur est sur toutes ses voies, Un ennemi dans la maison de
son Dieu.
9 Ils sont plongés dans la corruption, comme aux jours de Guibea ;
L'Éternel se souviendra de leur iniquité, Il punira leurs péchés.
10 J'ai trouvé Israël comme des raisins dans le désert, J'ai vu vos
pères comme les premiers fruits d'un figuier ; Mais ils sont allés
vers Baal Peor, Ils se sont consacrés à l'infâme idole, Et ils sont
devenus abominables comme l'objet de leur amour.
11 La gloire d'Éphraïm s'envolera comme un oiseau : Plus de
naissance, plus de grossesse, plus de conception.
12 S'ils élèvent leurs enfants, Je les en priverai avant qu'ils soient
des hommes ; Et malheur à eux, quand je les abandonnerai !
13 Éphraïm, aussi loin que portent mes regards du côté de Tyr, Est
planté dans un lieu agréable ; Mais Éphraïm mènera ses enfants
vers celui qui les tuera.
14 Donne-leur, ô Éternel !... Que leur donneras-tu ?...
Donne-leur un sein qui avorte et des mamelles desséchées !
15 Toute leur méchanceté se montre à Guilgal ; C'est là que je les
ai pris en aversion. À cause de la malice de leurs oeuvres, Je les
chasserai de ma maison. Je ne les aimerai plus ; Tous leurs chefs
sont des rebelles.
16 Éphraïm est frappé, sa racine est devenue sèche ; Ils ne
porteront plus de fruit ; Et s'ils ont des enfants, Je ferai périr
les objets de leur tendresse.
17 Mon Dieu les rejettera, parce qu'ils ne l'ont pas écouté, Et ils
seront errants parmi les nations.
OSÉE 10
1 Israël était une vigne féconde, Qui rendait beaucoup de fruits. Plus
ses fruits étaient abondants, Plus il a multiplié les autels ;
Plus son pays était prospère, Plus il a embelli les statues.
2 Leur coeur est partagé : ils vont en porter la peine. L'Éternel
renversera leurs autels, détruira leurs statues.
3 Et bientôt ils diront : Nous n'avons point de roi, Car nous
n'avons pas craint l'Éternel ; Et le roi, que pourrait-il faire
pour nous ?
4 Ils prononcent des paroles vaines, des serments faux, Lorsqu'ils
concluent une alliance : Aussi le châtiment germera, comme une
plante vénéneuse Dans les sillons des champs.
5 Les habitants de Samarie seront consternés au sujet des veaux de Beth
Aven ; Le peuple mènera deuil sur l'idole, Et ses prêtres
trembleront pour elle, Pour sa gloire, qui va disparaître du milieu
d'eux.
6 Elle sera transportée en Assyrie, Pour servir de présent au roi
Jareb. La confusion saisira Éphraïm, Et Israël aura honte de ses
desseins.
7 C'est en fait de Samarie, de son roi, Comme de l'écume à la surface
des eaux.
8 Les hauts lieux de Beth Aven, où Israël a péché, seront
détruits ; L'épine et la ronce croîtront sur leurs autels. Ils
diront aux montagnes : Couvrez-nous ! Et aux collines :
Tombez sur nous !
9 Depuis les jours de Guibea tu as
péché, Israël ! Là ils restèrent debout, La guerre contre les
méchants ne les atteignit pas à Guibea.
10 Je les châtierai à mon gré, Et des peuples s'assembleront contre
eux, Quand on les enchaînera pour leur double iniquité.
11 Éphraïm est une génisse dressée, et qui aime à fouler le grain, Mais
je m'approcherai de son beau cou ; J'attellerai Éphraïm, Juda
labourera, Jacob hersera.
12 Semez selon la justice, moissonnez selon la miséricorde,
Défrichez-vous un champ nouveau ! Il est temps de chercher
l'Éternel, Jusqu'à ce qu'il vienne, et répande pour vous la justice.
13 Vous avez cultivé le mal, moissonné l'iniquité, Mangé le fruit du
mensonge ; Car tu as eu confiance dans ta voie, Dans le nombre de
tes vaillants hommes.
14 Il s'élèvera un tumulte parmi ton peuple, Et toutes tes forteresses
seront détruites, Comme fut détruite Schalman Beth Arbel, Au jour de la
guerre, Où la mère fut écrasée avec les enfants.
15 Voilà ce que vous attirera Béthel, À cause de votre extrême
méchanceté, Vienne l'aurore, et c'en est fait du roi d'Israël.
OSÉE 11
1 Quand Israël était jeune, je l'aimais, Et j'appelai mon fils hors
d'Égypte.
2 Mais ils se sont éloignés de ceux qui les appelaient ; Ils ont
sacrifié aux Baals, Et offert de l'encens aux idoles.
3 C'est moi qui guidai les pas d'Éphraïm, Le soutenant par ses
bras ; Et ils n'ont pas vu que je les guérissais.
4 Je les tirai avec des liens d'humanité, avec des cordages d'amour, Je
fus pour eux comme celui qui aurait relâché le joug près de leur
bouche, Et je leur présentai de la nourriture.
5 Ils ne retourneront pas au pays d'Égypte ; Mais l'Assyrien sera
leur roi, Parce qu'ils ont refusé de revenir à moi.
6 L'épée fondra sur leurs villes, Anéantira, dévorera leurs soutiens, À
cause des desseins qu'ils ont eus.
7 Mon peuple est enclin à s'éloigner de moi ; On les rappelle vers
le Très-Haut, Mais aucun d'eux ne l'exalte.
8 Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Dois-je te livrer, Israël ?
Te traiterai-je comme Adma ? Te rendrai-je semblable à
Tseboïm ? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes
compassions sont émues.
9 Je n'agirai pas selon mon ardente colère, Je renonce à détruire
Éphraïm ; Car je suis Dieu, et non pas un homme, Je suis le Saint
au milieu de toi ; Je ne viendrai pas avec colère.
10 Ils suivront l'Éternel, qui rugira comme un lion, Car il rugira, et
les enfants accourront de la mer.
11 Ils accourront de l'Égypte, comme un oiseau, Et du pays d'Assyrie,
comme une colombe. Et je les ferai habiter dans leurs maisons, dit
l'Éternel.
12 (12:1) Éphraïm m'entoure de mensonge, Et la maison d'Israël de
tromperie ; Juda est encore sans frein vis-à-vis de Dieu,
Vis-à-vis du Saint fidèle.
OSÉE 12
1 (12:2) Éphraïm se repaît de vent, et poursuit le vent d'orient ;
Chaque jour il multiplie le mensonge et la violence ; Il fait
alliance avec l'Assyrie, Et on porte de l'huile en Égypte.
2 (12:3) L'Éternel est aussi en contestation avec Juda, Et il punira
Jacob pour sa conduite, Il lui rendra selon ses oeuvres.
3 (12:4) Dans le sein maternel Jacob saisit son frère par le talon, Et
dans sa vigueur, il lutta avec Dieu.
4 (12:5) Il lutta avec l'ange, et il fut vainqueur, Il pleura, et lui
adressa des supplications. Jacob l'avait trouvé à Béthel, Et c'est là
que Dieu nous a parlé.
5 (12:6) L'Éternel est le Dieu des armées ; Son nom est l'Éternel.
6 (12:7) Et toi, reviens à ton Dieu, Garde la piété et la justice, Et
espère toujours en ton Dieu.
7 (12:8) Éphraïm est un marchand qui a dans sa main des balances
fausses, Il aime à tromper.
8 (12:9) Et Éphraïm dit : À la vérité, je me suis enrichi, J'ai
acquis de la fortune ; Mais c'est entièrement le produit de mon
travail ; On ne trouvera chez moi aucune iniquité, rien qui soit
un crime.
9 (12:10) Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays
d'Égypte ; Je te ferai encore habiter sous des tentes, comme aux
jours de fêtes.
10 (12:11) J'ai parlé aux prophètes, J'ai multiplié les visions, Et par
les prophètes j'ai proposé des paraboles.
11 (12:12) Si Galaad n'est que néant, ils seront certainement anéantis.
Ils sacrifient des boeufs dans Guilgal : Aussi leurs autels seront
comme des monceaux de pierres Sur les sillons des champs.
12 (12:13) Jacob s'enfuit au pays d'Aram, Israël servit pour une femme,
Et pour une femme il garda les troupeaux.
13 (12:14) Par un prophète l'Éternel fit monter Israël hors d'Égypte,
Et par un prophète Israël fut gardé.
14 (12:15) Éphraïm a irrité l'Éternel amèrement : Son Seigneur
rejettera sur lui le sang qu'il a répandu, Il fera retomber sur lui la
honte qui lui appartient.
OSÉE 13
1 Lorsqu'Éphraïm parlait, c'était une terreur : Il s'élevait en
Israël. Mais il s'est rendu coupable par Baal, et il est mort.
2 Maintenant ils continuent à pécher, Ils se font avec leur argent des
images en fonte, Des idoles de leur invention ; Toutes sont
l'oeuvre des artisans. On dit à leur sujet : Que ceux qui
sacrifient baisent les veaux !
3 C'est
pourquoi ils seront comme la nuée du matin, Comme la rosée qui bientôt
se dissipe, Comme la balle emportée par le vent hors de l'aire, Comme
la fumée qui sort d'une fenêtre.
4 Et moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, dès le pays d'Égypte. Tu ne
connais d'autre Dieu que moi, Et il n'y a de sauveur que moi.
5 Je t'ai connu dans le désert, Dans une terre aride.
6 Ils se sont rassasiés dans leurs pâturages ; Ils se sont
rassasiés, et leur coeur s'est enflé ; C'est pourquoi ils m'ont
oublié.
7 Je serai pour eux comme un lion ; Comme une panthère, je les
épierai sur la route.
8 Je les attaquerai, comme une ourse à qui l'on a enlevé ses petits, Et
je déchirerai l'enveloppe de leur coeur ; Je les dévorerai, comme
une lionne ; Les bêtes des champs les mettront en pièces.
9 Ce qui cause ta ruine, Israël, C'est que tu as été contre moi, contre
celui qui pouvait te secourir.
10 Où donc est ton roi ? Qu'il te délivre dans toutes tes
villes ! Où sont tes juges, au sujet desquels tu disais :
Donne-moi un roi et des princes ?
11 Je t'ai donné un roi dans ma colère, Je te l'ôterai dans ma fureur.
12 L'iniquité d'Éphraïm est gardée, Son péché est mis en réserve.
13 Les douleurs de celle qui enfante viendront pour lui ; C'est un
enfant peu sage, Qui, au terme voulu, ne sort pas du sein maternel.
14 Je les rachèterai de la puissance du séjour des morts, Je les
délivrerai de la mort. Ô mort, où est ta peste ? Séjour des morts,
où est ta destruction ? Mais le repentir se dérobe à mes
regards !
15 Éphraïm a beau être fertile au milieu de ses frères, Le vent
d'orient viendra, le vent de l'Éternel s'élèvera du désert, Desséchera
ses sources, tarira ses fontaines. On pillera le trésor de tous les
objets précieux.
16 Samarie sera punie, parce qu'elle s'est révoltée contre son Dieu.
Ils tomberont par l'épée ; Leurs petits enfants seront écrasés, Et
l'on fendra le ventre de leurs femmes enceintes.
OSÉE 14
1 Israël, reviens à l'Éternel, ton Dieu, Car tu es tombé par ton
iniquité.
2 Apportez avec vous des paroles, Et revenez à l'Éternel.
Dites-lui : Pardonne toutes les iniquités, Et reçois-nous
favorablement ! Nous t'offrirons, au lieu de taureaux, l'hommage
de nos lèvres.
3 L'Assyrien ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des
chevaux, Et nous ne dirons plus à l'ouvrage de nos mains : Notre
Dieu ! Car c'est auprès de toi que l'orphelin trouve compassion.
4 Je réparerai leur infidélité, J'aurai pour eux un amour
sincère ; Car ma colère s'est détournée d'eux.
5 Je serai comme la rosée pour Israël, Il fleurira comme le lis, Et il
poussera des racines comme le Liban.
6 Ses rameaux s'étendront ; Il aura la magnificence de l'olivier,
Et les parfums du Liban.
7 Ils reviendront s'asseoir à son ombre, Ils redonneront la vie au
froment, Et ils fleuriront comme la vigne ; Ils auront la renommée
du vin du Liban.
8 Éphraïm, qu'ai-je à faire encore avec les idoles ? Je
l'exaucerai, je le regarderai, Je serai pour lui comme un cyprès
verdoyant. C'est de moi que tu recevras ton fruit.
9 Que celui qui est sage prenne garde à ces choses ! Que celui qui
est intelligent les comprenne ! Car les voies de l'Éternel sont
droites ; Les justes y marcheront, Mais les rebelles y tomberont.
JOËL
I 01 I 02 I 03 I
JOËL 1
1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.
2 Écoutez ceci, vieillards ! Prêtez l'oreille, vous tous,
habitants du pays ! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps,
Ou du temps de vos pères ?
3 Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs
enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra !
4 Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré ; Ce qu'a
laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré ; Ce qu'a laissé le
jélek, le hasil l'a dévoré.
5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez ! Vous tous, buveurs de
vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche !
6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable.
Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne.
7 Il a dévasté ma vigne ; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a
dépouillé, abattu ; Les rameaux de la vigne ont blanchi.
8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami
de sa jeunesse !
9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'Éternel ;
Les sacrificateurs, serviteurs de l'Éternel, sont dans le deuil.
10 Les champs sont ravagés, La terre est attristée ; Car les blés
sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée.
11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, À cause du
froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.
12 La vigne est confuse, Le figuier languissant ; Le grenadier, le
palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie
a cessé parmi les fils de l'homme !
13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez ! Lamentez-vous,
serviteurs de l'autel ! Venez, passez la nuit revêtus de sacs,
Serviteurs de mon Dieu ! Car offrandes et libations ont disparu de
la maison de votre Dieu.
14 Publiez un jeûne, une convocation solennelle ! Assemblez les
vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Éternel,
votre Dieu, Et criez à l'Éternel !
15 Ah ! quel jour ! Car le jour de l'Éternel est
proche : Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.
16 La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux ? La joie et
l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu ?
17 Les semences ont séché sous les mottes ; Les greniers sont
vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé.
18 Comme les bêtes gémissent ! Les troupeaux de boeufs sont
consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage ; Et même les
troupeaux de brebis sont en souffrance.
19 C'est vers toi que je crie, ô Éternel ! Car le feu a dévoré les
plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.
20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi ; Car les torrents
sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.
JOËL 2
1 Sonnez de la trompette en Sion ! Faites-la retentir sur ma
montagne sainte ! Que tous les habitants du pays tremblent !
Car le jour de l'Éternel vient, car il est proche,
2 Jour de ténèbres et d'obscurité, Jour de nuées et de brouillards, Il
vient comme l'aurore se répand sur les montagnes. Voici un peuple
nombreux et puissant, Tel qu'il n'y en a jamais eu, Et qu'il n'y en
aura jamais dans la suite des âges.
3 Devant lui est un feu dévorant, Et derrière lui une flamme
brûlante ; Le pays était auparavant comme un jardin d'Éden, Et
depuis, c'est un désert affreux : Rien ne lui échappe.
4 À les voir, on dirait des chevaux, Et ils courent comme des cavaliers.
5 À les entendre, on dirait un bruit de chars Sur le sommet des
montagnes où ils bondissent, On dirait un pétillement de la flamme du
feu, Quand elle consume le chaume. C'est comme une armée puissante Qui
se prépare au combat.
6 Devant eux les peuples tremblent, Tous les visages pâlissent.
7 Ils s'élancent comme des guerriers, Ils escaladent les murs comme des
gens de guerre ; Chacun va son chemin, Sans s'écarter de sa route.
8 Ils ne se pressent point les uns les autres, Chacun garde son
rang ; Ils se précipitent au travers des traits Sans arrêter leur
marche.
9 Ils se répandent dans la ville, Courent sur les murailles, Montent
sur les maisons, Entrent par les fenêtres comme un voleur.
10 Devant eux la terre tremble, Les cieux sont ébranlés, Le soleil et
la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur éclat.
11 L'Éternel fait entendre sa voix devant son armée ; Car son camp
est immense, Et l'exécuteur de sa parole est puissant ; Car le
jour de l'Éternel est grand, il est terrible : Qui pourra le
soutenir ?
12 Maintenant encore, dit l'Éternel, Revenez à moi de tout votre coeur,
Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations !
13 Déchirez vos coeurs et non vos vêtements, Et revenez à l'Éternel,
votre Dieu ; Car il est compatissant et miséricordieux, Lent à la
colère et riche en bonté, Et il se repent des maux qu'il envoie.
14 Qui sait s'il ne reviendra pas et ne se repentira pas, Et s'il ne
laissera pas après lui la bénédiction, Des offrandes et des libations
pour l'Éternel, votre Dieu ?
15 Sonnez de la trompette en Sion ! Publiez un jeûne, une
convocation solennelle !
16 Assemblez le peuple, formez une sainte réunion ! Assemblez les
vieillards, Assemblez les enfants, Même les nourrissons à la
mamelle ! Que l'époux sorte de sa demeure, Et l'épouse de sa
chambre !
17 Qu'entre le portique et l'autel Pleurent les sacrificateurs,
Serviteurs de l'Éternel, Et qu'ils disent : Éternel, épargne ton
peuple ! Ne livre pas ton héritage à l'opprobre, Aux railleries
des nations ! Pourquoi dirait-on parmi les peuples : Où est
leur Dieu ?
18 L'Éternel est ému de jalousie pour son pays, Et il épargne son
peuple.
19 L'Éternel répond, il dit à son peuple : Voici, je vous enverrai
du blé, Du moût et de l'huile, Et vous en serez rassasiés ; Et je
ne vous livrerai plus à l'opprobre parmi les nations.
20 J'éloignerai de vous l'ennemi du nord, Je le chasserai vers une
terre aride et déserte, Son avant-garde dans la mer orientale, Son
arrière-garde dans la mer occidentale ; Et son infection se
répandra, Sa puanteur s'élèvera dans les airs, Parce qu'il a fait de
grandes choses.
21 Terre, ne crains pas, Sois dans l'allégresse et réjouis-toi, Car
l'Éternel fait de grandes choses !
22 Bêtes des champs, ne craignez pas, Car les plaines du désert
reverdiront, Car les arbres porteront leurs fruits, Le figuier et la
vigne donneront leurs richesses.
23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans l'allégresse et réjouissez-vous
En l'Éternel, votre Dieu, Car il vous donnera la pluie en son temps, Il
vous enverra la pluie de la première et de l'arrière-saison, Comme
autrefois.
24 Les aires se rempliront de blé, Et les cuves regorgeront de moût et
d'huile.
25 Je vous remplacerai les années Qu'ont dévorées la sauterelle, Le
jélek, le hasil et le gazam, Ma grande armée que j'avais envoyée contre
vous.
26 Vous mangerez et vous vous rassasierez, Et vous célébrerez le nom de
l'Éternel, votre Dieu, Qui aura fait pour vous des prodiges ; Et
mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
27 Et vous saurez que je suis au milieu d'Israël, Que je suis
l'Éternel, votre Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre, Et mon peuple
ne sera plus jamais dans la confusion.
28 (3:1) Après cela, je répandrai mon esprit sur toute chair ; Vos
fils et vos filles prophétiseront, Vos vieillards auront des songes, Et
vos jeunes gens des visions.
29 (3:2) Même sur les serviteurs et sur les servantes, Dans ces
jours-là, je répandrai mon esprit.
30 (3:3) Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre,
Du sang, du feu, et des colonnes de fumée ;
31 (3:4) Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant
l'arrivée du jour de l'Éternel, De ce jour grand et terrible.
32 (3:5) Alors quiconque invoquera le nom de l'Éternel sera
sauvé ; Le salut sera sur la montagne de Sion et à Jérusalem,
Comme a dit l'Éternel, Et parmi les réchappés que l'Éternel appellera.
JOËL 3 (JOËL 4)
1 Car voici, en ces jours, en ce temps-là, Quand je ramènerai les
captifs de Juda et de Jérusalem,
2 Je rassemblerai toutes les nations, Et je les ferai descendre dans la
vallée de Josaphat ; Là, j'entrerai en jugement avec elles, Au
sujet de mon peuple, d'Israël, mon héritage, Qu'elles ont dispersé
parmi les nations, Et au sujet de mon pays qu'elles se sont partagé.
3 Ils ont tiré mon peuple au sort ; Ils ont donné le jeune garçon
pour une prostituée, Ils ont vendu la jeune fille pour du vin, et ils
ont bu.
4 Que me voulez-vous, Tyr et Sidon, Et vous tous, districts des
Philistins ? Voulez-vous tirer vengeance de moi ? Si vous
voulez vous venger, Je ferai bien vite retomber votre vengeance sur vos
têtes.
5 Vous avez pris mon argent mon or ; Et ce que j'avais de plus
précieux et de plus beau, Vous l'avez emporté dans vos temples.
6 Vous avez vendu les enfants de Juda et de Jérusalem aux enfants de
Javan, Afin de les éloigner de leur territoire.
7 Voici, je les ferai revenir du lieu où vous les avez vendus, Et je
ferai retomber votre vengeance sur vos têtes.
8 Je vendrai vos fils et vos filles aux enfants de Juda, Et ils les
vendront aux Sabéens, nation lointaine ; Car l'Éternel a parlé.
9 Publiez ces choses parmi les nations ! Préparez la guerre !
Réveillez les héros ! Qu'ils s'approchent, qu'ils montent, Tous
les hommes de guerre !
10 De vos hoyaux forgez des épées, Et de vos serpes des lances !
Que le faible dise : Je suis fort !
11 Hâtez-vous et venez, vous toutes, nations d'alentour, Et
rassemblez-vous ! Là, ô Éternel, fais descendre tes héros !
12 Que les nations se réveillent, et qu'elles montent Vers la vallée de
Josaphat ! Car là je siégerai pour juger toutes les nations
d'alentour.
13 Saisissez la faucille, Car la moisson est mûre ! Venez, foulez,
Car le pressoir est plein, Les cuves regorgent ! Car grande est
leur méchanceté,
14 C'est une multitude, une multitude, Dans la vallée du
jugement ; Car le jour de l'Éternel est proche, Dans la vallée du
jugement.
15 Le soleil et la lune s'obscurcissent, Et les étoiles retirent leur
éclat.
16 De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre sa
voix ; Les cieux et la terre sont ébranlés. Mais l'Éternel est un
refuge pour son peuple, Un abri pour les enfants d'Israël.
17 Et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu, Résidant à Sion,
ma sainte montagne. Jérusalem sera sainte, Et les étrangers n'y
passeront plus.
18. En ce temps-là, le moût ruissellera des montagnes, Le lait coulera
des collines, Et il y aura de l'eau dans tous les torrents de
Juda ; Une source sortira aussi de la maison de l'Éternel, Et
arrosera la vallée de Sittim.
19 L'Égypte sera dévastée, Édom sera réduit en désert, À cause des
violences contre les enfants de Juda, Dont ils ont répandu le sang
innocent dans leur pays.
20 Mais Juda sera toujours habité, Et Jérusalem, de génération en
génération.
21 Je vengerai leur sang que je n'ai point encore vengé, Et L'Éternel
résidera dans Sion.
AMOS
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05
I 06 I 07 I 08 I 09 I
AMOS 1
1 Paroles d'Amos, l'un des bergers de Tekoa, visions qu'il eut sur
Israël, au temps d'Ozias, roi de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de
Joas, roi d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
2 Il dit : De Sion l'Éternel rugit, De Jérusalem il fait entendre
sa voix. Les pâturages des bergers sont dans le deuil, Et le sommet du
Carmel est desséché.
3 Ainsi parle l'Éternel : À cause de trois crimes de Damas, Même
de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont foulé Galaad
sous des traîneaux de fer.
4 J'enverrai le feu dans la maison de Hazaël, Et il dévorera les palais
de Ben Hadad.
5 Je briserai les verrous de Damas, J'exterminerai de Bikath Aven les
habitants, Et de Beth Éden celui qui tient le sceptre ; Et le
peuple de Syrie sera mené captif à Kir, dit l'Éternel.
6 Ainsi parle l'Éternel : À cause de trois crimes de Gaza, Même de
quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont fait une foule de
captifs pour les livrer à Édom.
7 J'enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais.
8 J'exterminerai d'Asdod les habitants, Et d'Askalon celui qui tient le
sceptre ; Je tournerai ma main contre Ékron, Et le reste des
Philistins périra, dit le Seigneur, l'Éternel.
9 Ainsi parle l'Éternel : À cause de trois crimes de Tyr, Même de
quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont livré à Édom une
foule de captifs, Sans se souvenir de l'alliance fraternelle.
10 J'enverrai le feu dans les murs de Tyr, Et il en dévorera les palais.
11 Ainsi parle l'Éternel : À cause de trois crimes d'Édom, Même de
quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a poursuivi ses frères
avec l'épée, En étouffant sa compassion, Parce que sa colère déchire
toujours, Et qu'il garde éternellement sa fureur.
12 J'enverrai le feu dans Théman, Et il dévorera les palais de Botsra.
13 Ainsi parle l'Éternel : À cause de trois crimes des enfants
d'Ammon, Même de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont
fendu le ventre des femmes enceintes de Galaad, Afin d'agrandir leur
territoire.
14 J'allumerai le feu dans les murs de Rabba, Et il en dévorera les
palais, Au milieu des cris de guerre au jour du combat, Au milieu de
l'ouragan au jour de la tempête ;
15 Et leur roi s'en ira en captivité, Lui, et ses chefs avec lui, dit
l'Éternel.
AMOS 2
1 Ainsi parle l'Éternel : À cause de trois crimes de Moab, Même de
quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'il a brûlé, calciné les
os du roi d'Édom.
2 J'enverrai le feu dans Moab, Et il dévorera les palais de
Kerijoth ; Et Moab périra au milieu du tumulte, Au milieu des cris
de guerre et du bruit de la trompette.
3 J'exterminerai de son sein le juge, Et je tuerai tous ses chefs avec
lui, dit l'Éternel.
4 Ainsi parle l'Éternel : À cause de trois crimes de Juda, Même de
quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont méprisé la loi de
l'Éternel Et qu'ils n'ont pas gardé ses ordonnances, Parce qu'ils ont
été égarés par les idoles mensongères Après lesquelles leurs pères ont
marché.
5 J'enverrai le feu dans Juda, Et il dévorera les palais de Jérusalem.
6 Ainsi parle l'Éternel : À cause des trois crimes d'Israël, Même
de quatre, je ne révoque pas mon arrêt, Parce qu'ils ont vendu le juste
pour de l'argent, Et le pauvre pour une paire de souliers.
7 Ils aspirent à voir la poussière de la terre sur la tête des
misérables, Et ils violent le droit des malheureux. Le fils et le père
vont vers la même fille, Afin de profaner mon saint nom.
8 Ils s'étendent près de chaque autel sur des vêtements pris en gage,
Et ils boivent dans la maison de leurs dieux le vin de ceux qu'ils
condamnent.
9 Et pourtant j'ai détruit devant eux les Amoréens, Dont la hauteur
égalait celle des cèdres, Et la force celle des chênes ; J'ai
détruit leurs fruits en haut, Et leurs racines en bas.
10 Et pourtant je vous ai fait monter du pays d'Égypte, Et je vous ai
conduits quarante ans dans le désert, Pour vous mettre en possession du
pays des Amoréens.
11 J'ai suscité parmi vos fils des prophètes, Et parmi vos jeunes
hommes des nazaréens. N'en est-il pas ainsi, enfants d'Israël ?
dit l'Éternel...
12 Et vous avez fait boire du vin aux nazaréens ! Et aux prophètes
vous avez donné cet ordre : Ne prophétisez pas !
13 Voici, je vous écraserai, Comme foule la terre un chariot chargé de
gerbes.
14 Celui qui est agile ne pourra fuir, Celui qui a de la force ne
pourra s'en servir, Et l'homme vaillant ne sauvera pas sa vie ;
15 Celui qui manie l'arc ne résistera pas, Celui qui a les pieds légers
n'échappera pas, Et le cavalier ne sauvera pas sa vie ;
16 Le plus courageux des guerriers S'enfuira nu dans ce jour-là, dit
l'Éternel.
AMOS 3
1 Écoutez cette parole que l'Éternel prononce contre vous, enfants
d'Israël, Contre toute la famille que j'ai fait monter du pays
d'Égypte !
2 Je vous ai choisis, vous seuls parmi toutes les familles de la
terre ; C'est pourquoi je vous châtierai pour toutes vos iniquités.
3 Deux hommes marchent-ils ensemble, Sans en être convenus ?
4 Le lion rugit-il dans la forêt, Sans avoir une proie ? Le
lionceau pousse-t-il des cris du fond de sa tanière, Sans avoir fait
une capture ?
5 L'oiseau tombe-t-il dans le filet qui est à terre, Sans qu'il y ait
un piège ? Le filet s'élève-t-il de terre, Sans qu'il y ait rien
de pris ?
6 Sonne-t-on de la trompette dans une ville, Sans que le peuple soit
dans l'épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, Sans que
l'Éternel en soit l'auteur ?
7 Car le Seigneur, l'Éternel, ne fait rien Sans avoir révélé son secret
à ses serviteurs les prophètes.
8 Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur,
l'Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?
9 Faites retentir votre voix dans les palais d'Asdod Et dans les palais
du pays d'Égypte, Et dites : Rassemblez-vous sur les montagnes de
Samarie, Et voyez quelle immense confusion au milieu d'elle, Quelles
violences dans son sein !
10 Ils ne savent pas agir avec droiture, dit l'Éternel, Ils entassent
dans leurs palais les produits de la violence et de la rapine.
11 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : L'ennemi
investira le pays, Il détruira ta force, Et tes palais seront pillés.
12 Ainsi parle l'Éternel : Comme le berger arrache de la gueule du
lion Deux jambes ou un bout d'oreille, Ainsi se sauveront les enfants
d'Israël qui sont assis dans Samarie À l'angle d'un lit et sur des
tapis de damas.
13 Écoutez, et déclarez ceci à la maison de Jacob ! Dit le
Seigneur, l'Éternel, le Dieu des armées.
14 Le jour où je punirai Israël pour ses transgressions, Je frapperai
sur les autels de Béthel ; Les cornes de l'autel seront brisées,
Et tomberont à terre.
15 Je renverserai les maisons d'hiver et les maisons d'été ; Les
palais d'ivoire périront, Les maisons des grands disparaîtront, dit
l'Éternel.
AMOS 4
1 Écoutez cette parole, génisses de Basan qui êtes sur la montagne de
Samarie, Vous qui opprimez les misérables, qui écrasez les indigents,
Et qui dites à vos maris : Apportez, et buvons !
2 Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par sa sainteté : Voici, les
jours viendront pour vous Où l'on vous enlèvera avec des crochets, Et
votre postérité avec des hameçons ;
3 Vous sortirez par les brèches, chacune devant soi, Et vous serez
jetés dans la forteresse, dit l'Éternel.
4 Allez à Béthel, et péchez ! Allez à Guilgal, et péchez
davantage ! Offrez vos sacrifices chaque matin, Et vos dîmes tous
les trois jours !
5 Faites vos sacrifices d'actions de grâces avec du levain !
Proclamez, publiez vos offrandes volontaires ! Car c'est là ce que
vous aimez, enfants d'Israël, Dit le Seigneur, l'Éternel.
6 Et moi, je vous ai envoyé la famine dans toutes vos villes, Le manque
de pain dans toutes vos demeures. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus
à moi, dit l'Éternel.
7 Et moi, je vous ai refusé la pluie, Lorsqu'il y avait encore trois
mois jusqu'à la moisson ; J'ai fait pleuvoir sur une ville, Et je
n'ai pas fait pleuvoir sur une autre ville ; Un champ a reçu la
pluie, Et un autre qui ne l'a pas reçue s'est desséché.
8 Deux, trois villes sont allées vers une autre pour boire de l'eau, Et
elles n'ont point apaisé leur soif. Malgré cela, vous n'êtes pas
revenus à moi, dit l'Éternel.
9 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle ; Vos
nombreux jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers Ont été
dévorés par les sauterelles. Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à
moi, dit l'Éternel.
10 J'ai envoyé parmi vous la peste, comme en Égypte ; J'ai tué vos
jeunes gens par l'épée, Et laissé prendre vos chevaux ; J'ai fait
monter à vos narines l'infection de votre camp. Malgré cela, vous
n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
11 Je vous ai bouleversés, Comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu
détruisit ; Et vous avez été comme un tison arraché de l'incendie.
Malgré cela, vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel...
12 C'est pourquoi je te traiterai de la même manière, Israël ; Et
puisque je te traiterai de la même manière, Prépare-toi à la rencontre
de ton Dieu, Ô Israël !
13 Car voici celui qui a formé les montagnes et créé le vent, Et qui
fait connaître à l'homme ses pensées, Celui qui change l'aurore en
ténèbres, Et qui marche sur les hauteurs de la terre : Son nom est
l'Éternel, le Dieu des armées.
AMOS 5
1 Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous,
Maison d'Israël !
2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël ;
Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.
3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel : La ville qui mettait en
campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en
campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.
4 Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi,
et vous vivrez !
5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer
Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.
6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez ! Craignez qu'il ne saisisse
comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans
personne à Béthel pour l'éteindre,
7 Ô vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la
justice !
8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore,
Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la
mer, Et les répand à la surface de la terre : L'Éternel est son
nom.
9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les
forteresses.
10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur
celui qui parle sincèrement.
11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris
de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de
taille, Mais vous ne les habiterez pas ; Vous avez planté
d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.
12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont
multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et
vous violez à la porte le droit des pauvres.
13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait ;
Car ces temps sont mauvais.
14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi
l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.
15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la
justice ; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié
Des restes de Joseph.
16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le
Seigneur ; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les
rues on dira : Hélas ! hélas ! On appellera le laboureur
au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.
17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au
milieu de toi, dit l'Éternel.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel !
Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel ? Il sera ténèbres et non
lumière.
19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre
un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que
mord un serpent.
20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière ?
N'est-il pas obscur et sans éclat ?
21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.
22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y
prends aucun plaisir ; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez
en actions de grâces, Je ne les regarde pas.
23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques ; Je n'écoute pas le
son de tes luths.
24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice
comme un torrent qui jamais ne tarit.
25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les
quarante années du désert, maison d'Israël ?...
26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles,
L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué !
27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont
le nom est le Dieu des armées.
AMOS 6
1 Malheur à ceux qui vivent tranquilles dans Sion, Et en sécurité sur
la montagne de Samarie, À ces grands de la première des nations, Auprès
desquels va la maison d'Israël !...
2 Passez à Calné et voyez, Allez de là jusqu'à Hamath la grande, Et
descendez à Gath chez les Philistins : Ces villes sont-elles plus
prospères que vos deux royaumes, Et leur territoire est-il plus étendu
que le vôtre ?...
3 Vous croyez éloigner le jour du malheur, Et vous faites approcher le
règne de la violence.
4 Ils reposent sur des lits d'ivoire, Ils sont mollement étendus sur
leurs couches ; Ils mangent les agneaux du troupeau, Les veaux mis
à l'engrais.
5 Ils extravaguent au son du luth, Ils se croient habiles comme David
sur les instruments de musique.
6 Ils boivent le vin dans de larges coupes, Ils s'oignent avec la
meilleure huile, Et ils ne s'attristent pas sur la ruine de
Joseph !
7 C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des captifs ; Et les
cris de joie de ces voluptueux cesseront.
8 Le Seigneur, l'Éternel, l'a juré par lui-même ; L'Éternel, le
Dieu des armées, a dit : J'ai en horreur l'orgueil de Jacob, Et je
hais ses palais ; Je livrerai la ville et tout ce qu'elle renferme.
9 Et s'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront.
10 Lorsqu'un parent prendra un mort pour le brûler Et qu'il enlèvera de
la maison les ossements, Il dira à celui qui est au fond de la
maison : Y a-t-il encore quelqu'un avec toi ? Et cet homme
répondra : Personne... Et l'autre dira : Silence ! Ce
n'est pas le moment de prononcer le nom de l'Éternel.
11 Car voici, l'Éternel ordonne : Il fera tomber en ruines la
grande maison, Et en débris la petite maison.
12 Est-ce que les chevaux courent sur un rocher, Est-ce qu'on y laboure
avec des boeufs, Pour que vous ayez changé la droiture en poison, Et le
fruit de la justice en absinthe ?
13 Vous vous réjouissez de ce qui n'est que néant, Vous dites :
N'est-ce pas par notre force Que nous avons acquis de la
puissance ?
14 C'est pourquoi voici, je ferai lever contre vous, maison d'Israël,
Dit l'Éternel, le Dieu des armées, une nation Qui vous opprimera depuis
l'entrée de Hamath Jusqu'au torrent du désert.
AMOS 7
1 Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, il formait des
sauterelles, Au moment où le regain commençait à croître ; C'était
le regain après la coupe du roi.
2 Et comme elles dévoraient entièrement l'herbe de la terre, Je
dis : Seigneur Éternel, pardonne donc ! Comment Jacob
subsistera-t-il ? Car il est si faible !
3 L'Éternel se repentit de cela. Cela n'arrivera pas, dit l'Éternel.
4 Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur,
l'Éternel, proclamait le châtiment par le feu ; Et le feu dévorait
le grand abîme Et dévorait le champ.
5 Je dis : Seigneur Éternel, arrête donc ! Comment Jacob
subsistera-t-il ? Car il est si faible !
6 L'Éternel se repentit de cela. Cela non plus n'arrivera pas, dit le
Seigneur, l'Éternel.
7 Il m'envoya cette vision. Voici, le Seigneur se tenait sur un mur
tiré au cordeau, Et il avait un niveau dans la main.
8 L'Éternel me dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis :
Un niveau. Et le Seigneur dit : Je mettrai le niveau au milieu de
mon peuple d'Israël, Je ne lui pardonnerai plus ;
9 Les hauts lieux d'Isaac seront ravagés ; Les sanctuaires
d'Israël seront détruits, Et je me lèverai contre la maison de Jéroboam
avec l'épée.
10 Alors Amatsia, prêtre de Béthel, fit dire à Jéroboam, roi
d'Israël : Amos conspire contre toi au milieu de la maison
d'Israël ; le pays ne peut supporter toutes ses paroles.
11 Car voici ce que dit Amos : Jéroboam mourra par l'épée, et
Israël sera emmené captif loin de son pays.
12 Et Amatsia dit à Amos : Homme à visions, va-t-en, fuis dans le
pays de Juda ; manges-y ton pain, et là tu prophétiseras.
13 Mais ne continue pas à prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire
du roi, et c'est une maison royale.
14 Amos répondit à Amatsia : Je ne suis ni prophète, ni fils de
prophète ; mais je suis berger, et je cultive des sycomores.
15 L'Éternel m'a pris derrière le troupeau, et l'Éternel m'a dit :
Va, prophétise à mon peuple d'Israël.
16 Écoute maintenant la parole de l'Éternel, toi qui dis : Ne
prophétise pas contre Israël, et ne parle pas contre la maison d'Isaac.
17 À cause de cela, voici ce que dit l'Éternel : Ta femme se
prostituera dans la ville, tes fils et tes filles tomberont par l'épée,
ton champ sera partagé au cordeau ; et toi, tu mourras sur une
terre impure, et Israël sera emmené captif loin de son pays.
AMOS 8
1 Le Seigneur, l'Éternel, m'envoya cette vision. Voici, c'était une
corbeille de fruits.
2 Il dit : Que vois-tu, Amos ? Je répondis : Une
corbeille de fruits. Et l'Éternel me dit : La fin est venue pour
mon peuple d'Israël ; Je ne lui pardonnerai plus.
3 En ce jour-là, les chants du palais seront des gémissements, Dit le
Seigneur, l'Éternel ; On jettera partout en silence une multitude
de cadavres.
4 Écoutez ceci, vous qui dévorez l'indigent, Et qui ruinez les
malheureux du pays !
5 Vous dites : Quand la nouvelle lune sera-t-elle passée, Afin que
nous vendions du blé ? Quand finira le sabbat, afin que nous
ouvrions les greniers ? Nous diminuerons l'épha, nous augmenterons
le prix, Nous falsifierons les balances pour tromper ;
6 Puis nous achèterons les misérables pour de l'argent, Et le pauvre
pour une paire de souliers, Et nous vendrons la criblure du froment.
7 L'Éternel l'a juré par la gloire de Jacob : Je n'oublierai
jamais aucune de leurs oeuvres.
8 Le pays, à cause d'elles, ne sera-t-il pas ébranlé, Et tous ses
habitants ne seront-ils pas dans le deuil ? Le pays montera tout
entier comme le fleuve, Il se soulèvera et s'affaissera comme le fleuve
d'Égypte.
9 En ce jour-là, dit le Seigneur, l'Éternel, Je ferai coucher le soleil
à midi, Et j'obscurcirai la terre en plein jour ;
10 Je changerai vos fêtes en deuil, Et tous vos chants en lamentations,
Je couvrirai de sacs tous les reins, Et je rendrai chauves toutes les
têtes ; Je mettrai le pays dans le deuil comme pour un fils
unique, Et sa fin sera comme un jour d'amertume.
11 Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, l'Éternel, Où j'enverrai
la famine dans le pays, Non pas la disette du pain et la soif de l'eau,
Mais la faim et la soif d'entendre les paroles de l'Éternel.
12 Ils seront alors errants d'une mer à l'autre, Du septentrion à
l'orient, Ils iront çà et là pour chercher la parole de l'Éternel, Et
ils ne la trouveront pas.
13 En ce jour, les belles jeunes filles et les jeunes hommes mourront
de soif.
14 Ils jurent par le péché de Samarie, Et ils disent : Vive ton
Dieu, Dan ! Vive la voie de Beer Schéba ! Mais ils tomberont,
et ne se relèveront plus.
AMOS 9
1 Je vis le Seigneur qui se tenait sur l'autel. Et il dit : Frappe
les chapiteaux et que les seuils s'ébranlent, Et brise-les sur leurs
têtes à tous ! Je ferai périr le reste par l'épée. Aucun d'eux ne
pourra se sauver en fuyant, Aucun d'eux n'échappera.
2 S'ils pénètrent dans le séjour des morts, Ma main les en
arrachera ; S'ils montent aux cieux, Je les en ferai descendre.
3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, Je les y chercherai et je les
saisirai ; S'ils se dérobent à mes regards dans le fond de la mer,
Là j'ordonnerai au serpent de les mordre.
4 S'ils vont en captivité devant leurs ennemis, Là j'ordonnerai à
l'épée de les faire périr ; Je dirigerai contre eux mes regards
Pour faire du mal et non du bien.
5 Le Seigneur, l'Éternel des armées, touche la terre, et elle tremble,
Et tous ses habitants sont dans le deuil ; Elle monte tout entière
comme le fleuve, Et elle s'affaisse comme le fleuve d'Égypte.
6 Il a bâti sa demeure dans les cieux, Et fondé sa voûte sur la
terre ; Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface
de la terre : L'Éternel est son nom.
7 N'êtes-vous pas pour moi comme les enfants des Éthiopiens, Enfants
d'Israël ? dit l'Éternel. N'ai-je pas fait sortir Israël du pays
d'Égypte, Comme les Philistins de Caphtor et les Syriens de Kir ?
8 Voici, le Seigneur, l'Éternel, a les yeux sur le royaume coupable. Je
le détruirai de dessus la face de la terre ; Toutefois je ne
détruirai pas entièrement la maison de Jacob, Dit l'Éternel.
9 Car voici, je donnerai mes ordres, Et je secouerai la maison d'Israël
parmi toutes les nations, Comme on secoue avec le crible, Sans qu'il
tombe à terre un seul grain.
10 Tous les pécheurs de mon peuple mourront par l'épée, Ceux qui
disent : Le malheur n'approchera pas, ne nous atteindra pas.
11 En ce temps-là, je relèverai de sa chute la maison de David, J'en
réparerai les brèches, j'en redresserai les ruines, Et je la rebâtirai
comme elle était autrefois,
12 Afin qu'ils possèdent le reste d'Édom et toutes les nations Sur
lesquelles mon nom a été invoqué, Dit l'Éternel, qui accomplira ces
choses.
13 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où le laboureur suivra de
près le moissonneur, Et celui qui foule le raisin celui qui répand la
semence, Où le moût ruissellera des montagnes Et coulera de toutes les
collines.
14 Je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël ; Ils
rebâtiront les villes dévastées et les habiteront, Ils planteront des
vignes et en boiront le vin, Ils établiront des jardins et en mangeront
les fruits.
15 Je les planterai dans leur pays, Et ils ne seront plus arrachés du
pays que je leur ai donné, Dit L'Éternel, ton Dieu.
ABDIAS
1 Prophétie d'Abdias. Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, sur
Édom : -Nous avons appris une nouvelle de la part de l'Éternel, Et
un messager a été envoyé parmi les nations : Levez-vous, marchons
contre Édom pour lui faire la guerre ! -
2 Voici, je te rendrai petit parmi les nations, Tu seras l'objet du
plus grand mépris.
3 L'orgueil de ton coeur t'a égaré, Toi qui habites le creux des
rochers, Qui t'assieds sur les hauteurs, Et qui dis en toi-même :
Qui me précipitera jusqu'à terre ?
4 Quand tu placerais ton nid aussi haut que celui de l'aigle, Quand tu
le placerais parmi les étoiles, Je t'en précipiterai, dit l'Éternel.
5 Si des voleurs, des pillards, viennent de nuit chez toi, Comme te
voilà dévasté ! Mais enlèvent-ils plus qu'ils ne peuvent ? Si
des vendangeurs viennent chez toi, Ne laissent-ils rien à
grappiller ?...
6 Ah ! comme Ésaü est fouillé ! Comme ses trésors sont
découverts !
7 Tous tes alliés t'ont chassé jusqu'à la frontière, Tes amis t'ont
joué, t'ont dominé, Ceux qui mangeaient ton pain t'ont dressé des
pièges, Et tu n'as pas su t'en apercevoir !
8 N'est-ce pas en ce jour, dit l'Éternel, Que je ferai disparaître
d'Édom les sages, Et de la montagne d'Ésaü l'intelligence ?
9 Tes guerriers, ô Théman, seront dans l'épouvante, Car tous ceux de la
montagne d'Ésaü périront dans le carnage.
10 À cause de ta violence contre ton frère Jacob, Tu seras couvert de
honte, Et tu seras exterminé pour toujours.
11 Le jour où tu te tenais en face de lui, Le jour où des étrangers
emmenaient captive son armée, Où des étrangers entraient dans ses
portes, Et jetaient le sort sur Jérusalem, Toi aussi tu étais comme
l'un d'eux.
12 Ne repais pas ta vue du jour de ton frère, du jour de son malheur,
Ne te réjouis pas sur les enfants de Juda au jour de leur ruine, Et
n'ouvre pas une grande bouche au jour de la détresse !
13 N'entre pas dans les portes de mon peuple au jour de sa ruine, Ne
repais pas ta vue de son malheur au jour de sa ruine, Et ne porte pas
la main sur ses richesses au jour de sa ruine !
14 Ne te tiens pas au carrefour pour exterminer ses fuyards, Et ne
livre pas ses réchappés au jour de la détresse !
15 Car le jour de l'Éternel est proche, pour toutes les nations ;
Il te sera fait comme tu as fait, Tes oeuvres retomberont sur ta tête.
16 Car, comme vous avez bu sur ma montagne sainte, Ainsi toutes les
nations boiront sans cesse ; Elles boiront, elles avaleront, Et
elles seront comme si elles n'avaient jamais été.
17 Mais le salut sera sur la montagne de Sion, elle sera sainte, Et la
maison de Jacob reprendra ses possessions.
18 La maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une
flamme ; Mais la maison d'Ésaü sera du chaume, Qu'elles allumeront
et consumeront ; Et il ne restera rien de la maison d'Ésaü, Car
l'Éternel a parlé.
19 Ceux du midi posséderont la montagne d'Ésaü, Et ceux de la plaine le
pays des Philistins ; Ils posséderont le territoire d'Éphraïm et
celui de Samarie ; Et Benjamin possédera Galaad.
20 Les captifs de cette armée des enfants d'Israël Posséderont le pays
occupé par les Cananéens jusqu'à Sarepta, Et les captifs de Jérusalem
qui sont à Sepharad Posséderont les villes du midi.
21 Des libérateurs monteront sur la montagne de Sion, Pour juger la
montagne d'Ésaü ; Et à l'Éternel appartiendra le règne.
JONAS
I 01 I 02 I 03 I 04 I
JONAS 1
1 La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas, fils d'Amitthaï, en ces
mots :
2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle !
car sa méchanceté est montée jusqu'à moi.
3 Et Jonas se leva pour s'enfuir à Tarsis, loin de la face de
l'Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à
Tarsis ; il paya le prix du transport, et s'embarqua pour aller
avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l'Éternel.
4 Mais l'Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il
s'éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire
naufrage.
5 Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils
jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de le
rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et
s'endormit profondément.
6 Le pilote s'approcha de lui, et lui dit : Pourquoi
dors-tu ? Lève-toi, invoque ton Dieu ! peut-être voudra-t-il
penser à nous, et nous ne périrons pas.
7 Et il se rendirent l'un à l'autre : Venez, et tirons au sort,
pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le
sort tomba sur Jonas.
8 Alors ils lui dirent : Dis-nous qui nous attire ce malheur.
Quelles sont tes affaires, et d'où viens-tu ? Quel est ton pays,
et de quel peuple es-tu ?
9 Il leur répondit : Je suis Hébreu, et je crains l'Éternel, le
Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.
10 Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent :
Pourquoi as-tu fait cela ? Car ces hommes savaient qu'il fuyait
loin de la face de l'Éternel, parce qu'il le leur avait déclaré.
11 Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme
envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse.
12 Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la
mer se calmera envers vous ; car je sais que c'est moi qui attire
sur vous cette grande tempête.
13 Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent,
parce que la mer s'agitait toujours plus contre eux.
14 Alors ils invoquèrent l'Éternel, et dirent : Ô Éternel, ne nous
fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du
sang innocent ! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux.
15 Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de
la mer s'apaisa.
16 Ces hommes furent saisis d'une grande crainte de l'Éternel, et ils
offrirent un sacrifice à l'Éternel, et firent des voeux.
17 (2:1) L'Éternel fit venir un grand poisson pour engloutir Jonas, et
Jonas fut dans le ventre du poisson trois jours et trois nuits.
JONAS 2
1 (2:2) Jonas, dans le ventre du poisson, pria l'Éternel, son Dieu.
2 (2:3) Il dit : Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, Et il
m'a exaucé ; Du sein du séjour des morts j'ai crié, Et tu as
entendu ma voix.
3 (2:4) Tu m'as jeté dans l'abîme, dans le coeur de la mer, Et les
courants d'eau m'ont environné ; Toutes tes vagues et tous tes
flots ont passé sur moi.
4 (2:5) Je disais : Je suis chassé loin de ton regard ! Mais
je verrai encore ton saint temple.
5 (2:6) Les eaux m'ont couvert jusqu'à m'ôter la vie, L'abîme m'a
enveloppé, Les roseaux ont entouré ma tête.
6 (2:7) Je suis descendu jusqu'aux racines des montagnes, Les barres de
la terre m'enfermaient pour toujours ; Mais tu m'as fait remonter
vivant de la fosse, Éternel, mon Dieu !
7 (2:8) Quand mon âme était abattue au dedans de moi, Je me suis
souvenu de l'Éternel, Et ma prière est parvenue jusqu'à toi, Dans ton
saint temple.
8 (2:9) Ceux qui s'attachent à de vaines idoles Éloignent d'eux la
miséricorde.
9 (2:10) Pour moi, je t'offrirai des sacrifices avec un cri d'actions
de grâces, J'accomplirai les voeux que j'ai faits : Le salut vient
de l'Éternel.
10 (2:11) L'Éternel parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la
terre.
JONAS 3
1 La parole de l'Éternel fut adressée à Jonas une seconde fois, en ces
mots :
2 Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et proclames-y la publication
que je t'ordonne !
3 Et Jonas se leva, et alla à Ninive, selon la parole de l'Éternel. Or
Ninive était une très grande ville, de trois jours de marche.
4 Jonas fit d'abord dans la ville une journée de marche ; il
criait et disait : Encore quarante jours, et Ninive est
détruite !
5 Les gens de Ninive crurent à Dieu, ils publièrent un jeûne, et se
revêtirent de sacs, depuis les plus grands jusqu'aux plus petits.
6 La chose parvint au roi de Ninive ; il se leva de son trône, ôta
son manteau, se couvrit d'un sac, et s'assit sur la cendre.
7 Et il fit faire dans Ninive cette publication, par ordre du roi et de
ses grands ; Que les hommes et les bête, les boeufs et les brebis,
ne goûtent de rien, ne paissent point, et ne boivent point d'eau !
8 Que les hommes et les bêtes soient couverts de sacs, qu'ils crient à
Dieu avec force, et qu'ils reviennent tous de leur mauvaise voie et des
actes de violence dont leurs mains sont coupables !
9 Qui sait si Dieu ne reviendra pas et ne se repentira pas, et s'il ne
renoncera pas à son ardente colère, en sorte que nous ne périssions
point ?
10 Dieu vit qu'ils agissaient ainsi et qu'ils revenaient de leur
mauvaise voie. Alors Dieu se repentit du mal qu'il avait résolu de leur
faire, et il ne le fit pas.
JONAS 4
1 Cela déplut fort à Jonas, et il fut irrité.
2 Il implora l'Éternel, et il dit : Ah ! Éternel, n'est-ce
pas ce que je disais quand j'étais encore dans mon pays ? C'est ce
que je voulais prévenir en fuyant à Tarsis. Car je savais que tu es un
Dieu compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en
bonté, et qui te repens du mal.
3 Maintenant, Éternel, prends-moi donc la vie, car la mort m'est
préférable à la vie.
4 L'Éternel répondit : Fais-tu bien de t'irriter ?
5 Et Jonas sortit de la ville, et s'assit à l'orient de la ville, Là il
se fit une cabane, et s'y tint à l'ombre, jusqu'à ce qu'il vît ce qui
arriverait dans la ville.
6 L'Éternel Dieu fit croître un ricin, qui s'éleva au-dessus de Jonas,
pour donner de l'ombre sur sa tête et pour lui ôter son irritation.
Jonas éprouva une grande joie à cause de ce ricin.
7 Mais le lendemain, à l'aurore, Dieu fit venir un ver qui piqua le
ricin, et le ricin sécha.
8 Au lever du soleil, Dieu fit souffler un vent chaud d'orient, et le
soleil frappa la tête de Jonas, au point qu'il tomba en défaillance. Il
demanda la mort, et dit : La mort m'est préférable à la vie.
9 Dieu dit à Jonas : Fais-tu bien de t'irriter à cause du
ricin ? Il répondit : Je fais bien de m'irriter jusqu'à la
mort.
10 Et l'Éternel dit : Tu as pitié du ricin qui ne t'a coûté aucune
peine et que tu n'as pas fait croître, qui est né dans une nuit et qui
a péri dans une nuit.
11 Et moi, je n'aurais pas pitié de Ninive, la grande ville, dans
laquelle se trouvent plus de cent vingt mille hommes qui ne savent pas
distinguer leur droite de leur gauche, et des animaux en grand
nombre !
MICHÉE
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I
MICHÉE 1
1 La parole de l'Éternel fut adressée à Michée, de Moréscheth, au temps
de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, prophétie sur Samarie et
Jérusalem.
2 Écoutez, vous tous, peuples ! Sois attentive, terre, et ce qui
est en toi ! Que le Seigneur, l'Éternel, soit témoin contre vous,
Le Seigneur qui est dans le palais de sa sainteté !
3 Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, Il descend, il marche sur
les hauteurs de la terre.
4 Sous lui les montagnes se fondent, Les vallées s'entr'ouvent, Comme
la cire devant le feu, Comme l'eau qui coule sur une pente.
5 Et tout cela à cause du crime de Jacob, À cause des péchés de la
maison d'Israël ! Quel est le crime de Jacob ? n'est-ce pas
Samarie ? Quels sont les hauts lieux de Juda ? n'est-ce pas
Jérusalem ?...
6 Je ferai de Samarie un monceau de pierres dans les champs, Un lieu
pour planter de la vigne ; Je précipiterai ses pierres dans la
vallée, Je mettrai à nu ses fondements.
7 Toutes ses images taillées seront brisées, Tous ses salaires impurs
seront brûlés au feu, Et je ravagerai toutes ses idoles :
Recueillies avec le salaire de la prostitution, Elles deviendront un
salaire de prostitutions...
8 C'est pourquoi je pleurerai, je me lamenterai, Je marcherai déchaussé
et nu, Je pousserai des cris comme le chacal, Et des gémissements comme
l'autruche.
9 Car sa plaie est douloureuse ; Elle s'étend jusqu'à Juda, Elle
pénètre jusqu'à la porte de mon peuple, Jusqu'à Jérusalem.
10 Ne l'annoncez point dans Gath, Ne pleurez point dans Acco ! Je
me roule dans la poussière à Beth Leaphra.
11 Passe, habitante de Schaphir, dans la nudité et la honte !
L'habitante de Tsaanan n'ose sortir, Le deuil de Beth Haëtsel vous
prive de son abri.
12 L'habitante de Maroth tremble pour son salut, Car le malheur est
descendu de la part de l'Éternel Jusqu'à la porte de Jérusalem.
13 Attelle les coursiers à ton char, Habitante de Lakisch ! Tu as
été pour la fille de Sion une première cause de péché, Car en toi se
sont trouvés les crimes d'Israël.
14 C'est pourquoi tu renonceras à Moréschet Gath ; Les maisons
d'Aczib seront une source trompeuse Pour les rois d'Israël.
15 Je t'amènerai un nouveau maître, habitante de Maréscha ; La
gloire d'Israël s'en ira jusqu'à Adullam.
16 Rase-toi, coupe ta chevelure, À cause de tes enfants chéris !
Rends-toi chauve comme l'aigle, Car ils s'en vont en captivité loin de
toi !
MICHÉE 2
1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et qui forgent le mal Sur leur
couche ! Au point du jour ils l'exécutent, Quand ils ont le
pouvoir en main.
2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent, Des maisons, et ils
les enlèvent ; Ils portent leur violence sur l'homme et sur sa
maison, Sur l'homme et sur son héritage.
3 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Voici, je médite contre
cette race un malheur ; Vous n'en préserverez pas vos cous, Et
vous ne marcherez pas la tête levée, Car ces temps seront mauvais.
4 En ce jour-là, on fera de vous un sujet de sarcasme, On poussera des
cris lamentables, On dira : Nous sommes entièrement
dévastés ! Il donne à d'autres la part de mon peuple ! Eh
quoi ! il me l'enlève ! Il distribue nos champs à
l'ennemi !...
5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende le cordeau sur un lot,
Dans l'assemblée de l'Éternel.
6 Ne prophétisez pas ! disent-ils. Qu'on ne prophétise pas de
telles choses ! Les invectives n'ont point de fin !
7 Oses-tu parler ainsi, maison de Jacob ? L'Éternel est-il prompt
à s'irriter ? Est-ce là sa manière d'agir ? Mes paroles ne
sont-elles pas favorables À celui qui marche avec droiture ?
8 Depuis longtemps on traite mon peuple en
ennemi ; Vous enlevez le manteau de dessus les vêtements De ceux
qui passent avec sécurité En revenant de la guerre.
9 Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous
ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
10 Levez-vous, marchez ! car ce n'est point ici un lieu de
repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des
douleurs violentes.
11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges : Je
vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes ! Ce sera
pour ce peuple un prophète.
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les
restes d'Israël, Je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, Comme
le troupeau dans son pâturage ; Il y aura un grand bruit d'hommes.
13 Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la
brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera
devant eux, Et l'Éternel sera à leur tête.
MICHÉE 3
1 Je dis : Écoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison
d'Israël ! N'est-ce pas à vous à connaître la justice ?
2 Vous haïssez le bien et vous aimez le mal ; Vous leur arrachez
la peau et la chair de dessus les os.
3 Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui
brisent les os ; Ils le mettent en pièces comme ce qu'on cuit dans
un pot, Comme de la viande dans une chaudière.
4 Alors ils crieront vers l'Éternel, Mais il ne leur répondra
pas ; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont
fait de mauvaises actions.
5 Ainsi parle l'Éternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui
annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui
publient la guerre si on ne leur met rien dans la bouche :
6 À cause de cela, vous aurez la nuit..., et plus de visions !
Vous aurez les ténèbres..., et plus d'oracles ! Le soleil se
couchera sur ces prophètes, Le jour s'obscurcira sur eux.
7 Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront
la barbe ; Car Dieu ne répondra pas.
8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'esprit de l'Éternel, Je suis
rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son
crime, Et à Israël son péché.
9 Écoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la
maison d'Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui
pervertissez tout ce qui est droit,
10 Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec
l'iniquité !
11 Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent
pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l'argent ; Et
ils osent s'appuyer sur l'Éternel, ils disent : L'Éternel n'est-il
pas au milieu de nous ? Le malheur ne nous atteindra pas.
12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ,
Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple une
sommité couverte de bois.
MICHÉE 4
1 Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de
l'Éternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera
par-dessus les collines, Et que les peuples y afflueront.
2 Des nations s'y rendront en foule, et diront : Venez, et montons
à la montagne de l'Éternel, À la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il
nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car
de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Éternel.
3 Il sera le juge d'un grand nombre de peuples, L'arbitre de nations
puissantes, lointaines. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et
de leurs lances des serpes ; Une nation ne tirera plus l'épée
contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre.
4 Ils habiteront chacun sous sa vigne et sous son figuier, Et il n'y
aura personne pour les troubler ; Car la bouche de l'Éternel des
armées a parlé.
5 Tandis que tous les peuples marchent, chacun au nom de son dieu, Nous
marcherons, nous, au nom de l'Éternel, notre Dieu, À toujours et à
perpétuité.
6 En ce jour-là, dit l'Éternel,
je recueillerai les boiteux, Je rassemblerai ceux qui étaient chassés,
Ceux que j'avais maltraités.
7 Des boiteux je ferai un reste, De ceux qui étaient chassés une nation
puissante ; Et l'Éternel régnera sur eux, à la montagne de Sion,
Dès lors et pour toujours.
8 Et toi, tour du troupeau, colline de la fille de Sion, À toi viendra,
à toi arrivera l'ancienne domination, Le royaume de la fille de
Jérusalem.
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des cris ? N'as-tu point de roi,
plus de conseiller, Pour que la douleur te saisisse comme une femme qui
accouche ?
10 Fille de Sion, souffre et gémis comme une femme qui accouche !
Car maintenant tu sortiras de la ville et tu habiteras dans les champs,
Et tu iras jusqu'à Babylone ; Là tu seras délivrée, C'est là que
l'Éternel te rachètera de la main de tes ennemis.
11 Maintenant plusieurs nations se sont rassemblées contre toi :
Qu'elle soit profanée, disent-elles, Et que nos yeux se rassasient dans
Sion !
12 Mais elles ne connaissent pas les pensées de l'Éternel, Elles ne
comprennent pas ses desseins, Elles ignorent qu'il les a rassemblées
comme des gerbes dans l'aire.
13 Fille de Sion, lève-toi et foule ! Je te ferai une corne de fer
et des ongles d'airain, Et tu broieras des peuples nombreux ; Tu
consacreras leurs biens à l'Éternel, Leurs richesses au Seigneur de
toute la terre.
MICHÉE 5
1 (4:14) Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On
nous assiège ; Avec la verge on frappe sur la joue le juge
d'Israël.
2 (5:1) Et toi, Bethléhem Éphrata, Petite entre les milliers de Juda,
De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont
l'origine remonte aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.
3 (5:2) C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle
qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des
enfants d'Israël.
4 (5:3) Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Éternel,
Avec la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu : Et ils auront une
demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre.
5 (5:4) C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans
notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever
contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.
6 (5:5) Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays
de Nimrod au dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de
l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera sur
notre territoire.
7 (5:6) Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une
rosée qui vient de l'Éternel, Comme des gouttes d'eau sur
l'herbe : Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent
pas des enfants des hommes.
8 (5:7) Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples
nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau
parmi les troupeaux de brebis : Lorsqu'il passe, il foule et
déchire, Et personne ne délivre.
9 (5:8) Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes
ennemis soient exterminés !
10 (5:9) En ce jour-là, dit l'Éternel, J'exterminerai du milieu de toi
tes chevaux, Et je détruirai tes chars ;
11 (5:10) J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai
toutes tes forteresses ;
12 (5:11) J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras
plus de magiciens ;
13 (5:12) J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et
tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains ;
14 (5:13) J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je
détruirai tes villes.
15 (5:14) J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les
nations Qui n'ont pas écouté.
MICHÉE 6
1 Écoutez donc ce que dit l'Éternel : Lève-toi, plaide devant les
montagnes, Et que les collines entendent ta voix !...
2 Écoutez, montagnes, le procès de l'Éternel, Et vous, solides
fondements de la terre ! Car l'Éternel a un procès avec son
peuple, Il veut plaider avec Israël. -
3 Mon peuple, que t'ai-je fait ? En quoi t'ai-je fatigué ?
Réponds-moi !
4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, Je t'ai délivré de la
maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
5 Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce
que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu
reconnaisses les bienfaits de l'Éternel.
6 Avec quoi me présenterai-je devant l'Éternel, Pour m'humilier devant
le Dieu Très-Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec
des veaux d'un an ?
7 L'Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de
torrents d'huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon
premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ? -
8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien ; Et ce que
l'Éternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu
aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.
9 La voix de l'Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra
ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie !
10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un
épha trop petit, objet de malédiction ?
11 Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le
sac ?
12 Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le
mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.
13 C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à
cause de tes péchés.
14 Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de
toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu
sauveras, je le livrerai à l'épée.
15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu
ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne
boiras pas le vin.
16 On observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la
maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils ; C'est
pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un
sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple.
MICHÉE 7
1 Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme
au grappillage après la vendange : Il n'y a point de grappes à
manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.
2 L'homme de bien a disparu du pays, Et il n'y a plus de juste parmi
les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang,
Chacun tend un piège à son frère.
3 Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des
exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité,
Et ils font ainsi cause commune.
4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu'un
buisson d'épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment
approche. C'est alors qu'ils seront dans la confusion.
5 Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle
qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
6 Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La
belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens
de sa maison.
7 Pour moi, je regarderai vers l'Éternel, Je mettrai mon espérance dans
le Dieu de mon salut ; Mon Dieu m'exaucera.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis
tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres,
L'Éternel sera ma lumière.
9 Je supporterai la colère de l'Éternel, Puisque j'ai péché contre lui,
Jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse droit ; Il me
conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.
10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me
disait : Où est l'Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront
à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
11 Le jour où l'on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront
reculées.
12 En ce jour, on viendra vers toi De l'Assyrie et des villes d'Égypte,
De l'Égypte jusqu'au fleuve, D'une mer à l'autre, et d'une montagne à
l'autre.
13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, À cause du fruit de
leurs oeuvres.
14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui
habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu'ils
paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois.
15 Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, Je te ferai voir des
prodiges.
16 Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur
puissance ; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles
seront assourdies.
17 Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles
de la terre ; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs
forteresses ; Elles trembleront devant l'Éternel, notre Dieu,
Elles te craindront.
18 Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l'iniquité, qui oublies
les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à
toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.
19 Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos
iniquités ; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.
20 Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme
tu l'as juré à nos pères aux jours d'autrefois.
NAHUM
I 01 I 02 I 03 I
NAHUM 1
1 Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d'Elkosch.
2 L'Éternel est un Dieu jaloux, il se venge ; L'Éternel se venge,
il est plein de fureur ; L'Éternel se venge de ses adversaires, Il
garde rancune à ses ennemis.
3 L'Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force ; Il
ne laisse pas impuni. L'Éternel marche dans la tempête, dans le
tourbillon ; Les nuées sont la poussière de ses pieds.
4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les
fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se
flétrit.
5 Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se
fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses
habitants.
6 Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente
colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se
brisent devant lui.
7 L'Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse ; Il
connaît ceux qui se confient en lui.
8 Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il
poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
9 Que méditez-vous contre l'Éternel ? C'est lui qui détruit. La
détresse ne paraîtra pas deux fois.
10 Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils
seront consumés Comme la paille sèche, entièrement.
11 De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l'Éternel, Celui
qui avait de méchants desseins.
12 Ainsi parle l'Éternel : Quoique intacts et nombreux, Ils seront
moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à
t'humilier...
13 Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes
liens...
14 Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Éternel : Tu n'auras plus de
descendants qui portent ton nom ; J'enlèverai de la maison de ton
dieu les images taillées ou en fonte ; Je préparerai ton sépulcre,
car tu es trop léger.
15 (2:1) Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la
paix ! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes voeux ! Car le
méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement
exterminé...
NAHUM 2
1 (2:2) Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse !
Veille sur la route ! affermis tes reins ! Recueille toute ta
force !...
2 (2:3) Car l'Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire
d'Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs
ceps....
3 (2:4) Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont
vêtus de pourpre ; Avec le fer qui étincelle apparaissent les
chars, Au jour qu'il a fixé pour la bataille, Et les lances sont
agitées.
4 (2:5) Les chars s'élancent dans la campagne, Se précipitent sur les
places ; À les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme
des éclairs...
5 (2:6) Ils se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent
dans leur marche ; On se hâte vers les murs, Et l'on se prépare à
la défense....
6 (2:7) Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais
s'écroule !...
7 (2:8) C'en est fait : elle est mise à nu, elle est
emmenée ; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se
frappent la poitrine.
8 (2:9) Ninive était jadis comme un réservoir plein d'eau.... Les voilà
qui fuient.... Arrêtez ! arrêtez !... Mais nul ne se
retourne....
9 (2:10) Pillez l'argent ! pillez l'or ! Il y a des trésors
sans fin, Des richesses en objets précieux de toutes espèce.
10 (2:11) On pille, on dévaste, on ravage ! Et les coeurs sont
abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les
visages pâlissent.
11 (2:12) Qu'est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux,
Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu'il y eût
personne pour les troubler ?
12 (2:13) Le lion déchirait pour ses petits, Étranglait pour ses
lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses
repaires.
13 (2:14) Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées ; Je
réduirai tes chars en fumée, L'épée dévorera tes lionceaux,
J'arracherai du pays ta proie, Et l'on n'entendra plus la voix de tes
messagers.
NAHUM 3
1 Malheur à la ville sanguinaire, Pleine de mensonge, pleine de
violence, Et qui ne cesse de se livrer à la rapine !...
2 On entend le bruit du fouet, Le bruit des roues, Le galop des
chevaux, Le roulement des chars.
3 Les cavaliers s'élancent, l'épée étincelle, la lance brille... Une
multitude de blessés !... une foule de cadavres !... Des
morts à l'infini !... On tombe sur les morts !...
4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, Pleine
d'attraits, habile enchanteresse, Qui vendait les nations par ses
prostitutions Et les peuples par ses enchantements.
5 Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, Je relèverai tes
pans jusque sur ton visage, Je montrerai ta nudité aux nations, Et ta
honte aux royaumes.
6 Je jetterai sur toi des impuretés, je t'avilirai, Et je te donnerai
en spectacle.
7 Tous ceux qui te verront fuiront loin de toi, Et l'on dira :
Ninive est détruite ! Qui la plaindra ? Où te chercherai-je
des consolateurs ?
8 Es-tu meilleure que No Amon, Qui était assise au milieu des fleuves,
Entourée par les eaux, Ayant la mer pour rempart, La mer pour
murailles ?
9 L'Éthiopie et les Égyptiens innombrables faisaient sa force, Puth et
les Libyens étaient ses auxiliaires.
10 Et cependant elle est partie pour l'exil, elle s'en est allée
captive ; Ses enfants ont été écrasés au coin de toutes les
rues ; On a jeté le sort sur ses nobles, Et tous ses grands ont
été chargés de chaînes.
11 Toi aussi, tu seras enivrée, tu te cacheras ; Toi aussi, tu
chercheras un refuge contre l'ennemi.
12 Toutes tes forteresses Sont des figuiers avec les primeurs ;
Quand on les secoue, Elles tombent dans la bouche de qui veut les
manger.
13 Voici, ton peuple, ce sont des femmes au milieu de toi ; Les
portes de ton pays s'ouvrent à tes ennemis ; Le feu consume tes
verrous.
14 Puise de l'eau pour le siège ! Répare tes forteresses !
Entre dans la boue, foule l'argile ! Rétablis le four à
briques !
15 Là, le feu te dévorera, L'épée t'exterminera, Te dévorera comme des
sauterelles. Entasse-toi comme les sauterelles ! Entasse-toi comme
les sauterelles !
16 Tes marchands, plus nombreux Que les étoiles du ciel, Sont comme la
sauterelle qui ouvre les ailes et s'envole.
17 Tes princes sont comme les sauterelles, Tes chefs comme une
multitude de sauterelles, Qui se posent sur les haies au temps de la
froidure : Le soleil paraît, elles s'envolent, Et l'on ne connaît
plus le lieu où elles étaient.
18 Tes bergers sommeillent, roi d'Assyrie, Tes vaillants hommes
reposent ; Ton peuple est dispersé sur les montagnes, Et nul ne le
rassemble.
19 Il n'y a point de remède à ta blessure, Ta plaie est mortelle. Tous
ceux qui entendront parler de toi Battront des mains sur toi ; Car
quel est celui que ta méchanceté n'a pas atteint ?
HABACUC
I 01 I 02 I 03 I
HABACUC 1
1 Oracle révélé à Habakuk, le prophète.
2 Jusqu'à quand, ô Éternel ?... J'ai crié, Et tu n'écoutes
pas ! J'ai crié vers toi à la violence, Et tu ne secours pas !
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, Et contemples-tu
l'injustice ? Pourquoi l'oppression et la violence sont-elles
devant moi ? Il y a des querelles, et la discorde s'élève.
4 Aussi la loi n'a point de vie, La justice n'a point de force ;
Car le méchant triomphe du juste, Et l'on rend des jugements iniques.
5 Jetez les yeux parmi les nations, regardez, Et soyez saisis
d'étonnement, d'épouvante ! Car je vais faire en vos jours une
oeuvre, Que vous ne croiriez pas si on la racontait.
6 Voici, je vais susciter les Chaldéens, Peuple furibond et impétueux,
Qui traverse de vastes étendues de pays, Pour s'emparer de demeures qui
ne sont pas à lui.
7 Il est terrible et formidable ; De lui seul viennent son droit
et sa grandeur.
8 Ses chevaux sont plus rapides que les léopards, Plus agiles que les
loups du soir, Et ses cavaliers s'avancent avec orgueil ; Ses
cavaliers arrivent de loin, Ils volent comme l'aigle qui fond sur sa
proie.
9 Tout ce peuple vient pour se livrer au pillage ; Ses regards
avides se portent en avant, Et il assemble des prisonniers comme du
sable.
10 Il se moque des rois, Et les princes font l'objet de ses
railleries ; Il se rit de toutes les forteresses, Il amoncelle de
la terre, et il les prend.
11 Alors son ardeur redouble, Il poursuit sa marche, et il se rend
coupable. Sa force à lui, voilà son dieu !
12 N'es-tu pas de toute éternité, Éternel, mon Dieu, mon Saint ?
Nous ne mourrons pas ! Ô Éternel, tu as établi ce peuple pour
exercer tes jugements ; Ô mon rocher, tu l'as suscité pour
infliger tes châtiments.
13 Tes yeux sont trop purs pour voir le mal, Et tu ne peux pas regarder
l'iniquité. Pourquoi regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu,
Quand le méchant dévore celui qui est plus juste que lui ?
14 Traiterais-tu l'homme comme les poissons de la mer, Comme le reptile
qui n'a point de maître ?
15 Il les fait tous monter avec l'hameçon, Il les attire dans son
filet, Il les assemble dans ses rets : Aussi est-il dans la joie
et dans l'allégresse.
16 C'est pourquoi il sacrifie à son filet, Il offre de l'encens à ses
rets ; Car par eux sa portion est grasse, Et sa nourriture
succulente.
17 Videra-t-il pour cela son filet, Et toujours égorgera-t-il sans
pitié les nations ?
HABACUC 2
1 J'étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour ; Je veillais,
pour voir ce que l'Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après
ma plainte.
2 L'Éternel m'adressa la parole, et il dit : Écris la
prophétie : Grave-la sur des tables, Afin qu'on la lise couramment.
3 Car c'est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers
son terme, et elle ne mentira pas ; Si elle tarde, attends-la, Car
elle s'accomplira, elle s'accomplira certainement.
4 Voici, son âme s'est enflée, elle n'est pas droite en lui ; Mais
le juste vivra par sa foi.
5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L'orgueilleux ne demeure pas
tranquille ; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il
est insatiable comme la mort ; Il attire à lui toutes les nations,
Il assemble auprès de lui tous les peuples.
6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et
d'énigmes ? On dira : Malheur à celui qui accumule ce qui
n'est pas à lui ! Jusques à quand ?... Malheur à celui qui
augmente le fardeau de ses dettes !
7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas
soudain ? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas ? Et tu
deviendras leur proie.
8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples
te pillera ; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis
des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de
placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du
malheur !
10 C'est l'opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des
peuples nombreux, Et c'est contre toi-même que tu as péché.
11 Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la
charpente lui répond.
12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une
ville avec l'iniquité !
13 Voici, quand l'Éternel des armées l'a résolu, Les peuples
travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de
l'Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
15 Malheur à celui qui fait boire son prochain, À toi qui verses ton
outre et qui l'enivres, Afin de voir sa nudité !
16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire ; Bois aussi
toi-même, et découvre-toi ! La coupe de la droite de l'Éternel se
tournera vers toi, Et l'ignominie souillera ta gloire.
17 Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les
ravages des bêtes t'effraieront, Parce que tu as répandu le sang des
hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous
ses habitants.
18 À quoi sert une image taillée, pour qu'un ouvrier la taille ? À
quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que
l'ouvrier qui l'a faite place en elle sa confiance, Tandis qu'il
fabrique des idoles muettes ?
19 Malheur à celui qui dit au bois : Lève-toi ! À une pierre
muette : Réveille-toi ! Donnera-t-elle instruction ?
Voici, elle est garnie d'or et d'argent, Mais il n'y a point en elle un
esprit qui l'anime.
20 L'Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse
silence devant lui !
HABACUC 3
1 Prière d'Habakuk, le prophète. (Sur le mode des complaintes.)
2 Éternel, j'ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte.
Accomplis ton oeuvre dans le cours des années, ô Éternel ! Dans le
cours des années manifeste-la ! Mais dans ta colère souviens-toi
de tes compassions !
3
Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran... Pause.
Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.
4 C'est comme l'éclat de la lumière ; Des rayons partent de sa
main ; Là réside sa force.
5 Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.
6 Il s'arrête, et de l'oeil il mesure la terre ; Il regarde, et il
fait trembler les nations ; Les montagnes éternelles se brisent,
Les collines antiques s'abaissent ; Les sentiers d'autrefois
s'ouvrent devant lui.
7 Je vois dans la détresse les tentes de l'Éthiopie, Et les tentes du
pays de Madian sont dans l'épouvante.
8 L'Éternel est-il irrité contre les fleuves ? Est-ce contre les
fleuves que s'enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta
fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de
victoire ?
9 Ton arc est mis à nu ; Les malédictions sont les traits de ta
parole... Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
10 À ton aspect, les montagnes tremblent ; Des torrents d'eau se
précipitent ; L'abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en
haut.
11 Le soleil et la lune s'arrêtent dans leur demeure, À la lumière de
tes flèches qui partent, À la clarté de ta lance qui brille.
12 Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta
colère.
13 Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint ; Tu
brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en
comble. Pause.
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent
comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme
s'ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
15 Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
16 J'ai entendu... Et mes entrailles sont émues. À cette voix, mes
lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux
chancellent : En silence je dois attendre le jour de la détresse,
Le jour où l'oppresseur marchera contre le peuple.
17 Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit
de l'olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture ;
Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n'y aura plus de boeufs
dans les étables.
18 Toutefois, je veux me réjouir en l'Éternel, Je veux me réjouir dans
le Dieu de mon salut.
19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force ; Il rend mes pieds
semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux
élevés. Au chefs des chantres. Avec instruments à cordes.
SOPHONIE
I 01 I 02 I 03 I
SOPHONIE 1
1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Sophonie, fils de Cuschi,
fils de Guedalia, fils d'Amaria, fils d'Ézéchias, au temps de Josias,
fils d'Amon, roi de Juda.
2 Je détruirai tout sur la face de la terre, Dit l'Éternel.
3 Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les
poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec
eux ; J'exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit
l'Éternel.
4 J'étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de
Jérusalem ; J'exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom
de ses ministres et les prêtres avec eux,
5 Ceux qui se prosternent sur les toits devant l'armée des cieux, Ceux
qui se prosternent en jurant par l'Éternel Et en jurant par leur roi,
6 Ceux qui se sont détournés de l'Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas
l'Éternel, Qui ne le consultent pas.
7 Silence devant le Seigneur, l'Éternel ! Car le jour de l'Éternel
est proche, Car l'Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses
conviés.
8 Au jour du sacrifice de l'Éternel, Je châtierai les princes et les
fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.
9 En ce jour-là, je châtierai tous ceux qui sautent par-dessus le
seuil, Ceux qui remplissent de violence et de fraude la maison de leur
maître.
10 En ce jour-là, dit l'Éternel, Il y aura des cris à la porte des
poissons, Des lamentations dans l'autre quartier de la ville, Et un
grand désastre sur les collines.
11 Gémissez, habitants de Macthesch ! Car tous ceux qui trafiquent
sont détruits, Tous les hommes chargés d'argent sont exterminés.
12 En ce temps-là, je fouillerai Jérusalem avec des lampes, Et je
châtierai les hommes qui reposent sur leurs lies, Et qui disent dans
leur coeur : L'Éternel ne fait ni bien ni mal.
13 Leurs biens seront au pillage, Et leurs maisons seront
dévastées ; Ils auront bâti des maisons, qu'ils n'habiteront plus,
Ils auront planté des vignes, dont ils ne boiront plus le vin.
14 Le grand jour de l'Éternel est proche, Il est proche, il arrive en
toute hâte ; Le jour de l'Éternel fait entendre sa voix, Et le
héros pousse des cris amers.
15 Ce jour est un jour de fureur, Un jour de détresse et d'angoisse, Un
jour de ravage et de destruction, Un jour de ténèbres et d'obscurité,
Un jour de nuées et de brouillards,
16 Un jour où retentiront la trompette et les cris de guerre Contre les
villes fortes et les tours élevées.
17 Je mettrai les hommes dans la détresse, Et ils marcheront comme des
aveugles, Parce qu'ils ont péché contre l'Éternel ; Je répandrai
leur sang comme de la poussière, Et leur chair comme de l'ordure.
18 Ni leur argent ni leur or ne pourront les délivrer, Au jour de la
fureur de l'Éternel ; Par le feu de sa jalousie tout le pays sera
consumé ; Car il détruira soudain tous les habitants du pays.
SOPHONIE 2
1 Rentrez en vous-mêmes, examinez-vous, Nation sans pudeur,
2 Avant que le décret s'exécute Et que ce jour passe comme la balle,
Avant que la colère ardente de l'Éternel fonde sur vous, Avant que le
jour de la colère de l'Éternel fonde sur vous !
3 Cherchez l'Éternel, vous tous, humbles du pays, Qui pratiquez ses
ordonnances ! Recherchez la justice, recherchez l'humilité !
Peut-être serez-vous épargnés au jour de la colère de l'Éternel.
4 Car Gaza sera délaissée, Askalon sera réduite en désert, Asdod sera
chassée en plein midi, Ékron sera déracinée.
5 Malheur aux habitants des côtes de la mer, à la nation des
Kéréthiens ! L'Éternel a parlé contre toi, Canaan, pays des
Philistins ! Je te détruirai, tu n'auras plus d'habitants.
6 Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les
bergers, Et des parcs pour les troupeaux.
7 Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C'est là
qu'ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons
d'Askalon ; Car l'Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il
ramènera leurs captifs.
8 J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon,
Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre
ses frontières.
9 C'est pourquoi, je suis vivant ! dit l'Éternel des armées, le
Dieu d'Israël, Moab sera comme Sodome, et les enfants d'Ammon comme
Gomorrhe, Un lieu couvert de ronces, une mine de sel, un désert pour
toujours ; Le reste de mon peuple les pillera, Le reste de ma
nation les possédera.
10 Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu'ils ont insulté et
traité avec arrogance Le peuple de l'Éternel des armées.
11 L'Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux
de la terre ; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays,
Dans toutes les îles des nations.
12 Vous aussi, Éthiopiens, Vous serez frappés par mon épée.
13 Il étendra sa main sur le septentrion, Il détruira l'Assyrie, Et il
fera de Ninive une solitude, Une terre aride comme le désert.
14 Des troupeaux se coucheront au milieu d'elle, Des animaux de toute
espèce ; Le pélican et le hérisson Habiteront parmi les chapiteaux
de ses colonnes ; Des cris retentiront aux fenêtres ; La
dévastation sera sur le seuil, Car les lambris de cèdre seront arrachés.
15 Voilà donc cette ville joyeuse, Qui s'assied avec assurance, Et qui
dit en son coeur : Moi, et rien que moi ! Eh quoi ! elle
est en ruines, C'est un repaire pour les bêtes ! Tous ceux qui
passeront près d'elle Siffleront et agiteront la main.
SOPHONIE 3
1 Malheur à la ville rebelle et souillée, À la ville pleine
d'oppresseurs !
2 Elle n'écoute aucune voix, Elle n'a point égard à la correction, Elle
ne se confie pas en l'Éternel, Elle ne s'approche pas de son Dieu.
3 Ses chefs au milieu d'elle sont des lions rugissants ; Ses juges
sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
4 Ses prophètes sont téméraires, infidèles ; Ses sacrificateurs
profanent les choses saintes, violent la loi.
5 L'Éternel est juste au milieu d'elle, Il ne commet point
d'iniquité ; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements,
Sans jamais y manquer ; Mais celui qui est inique ne connaît pas
la honte.
6 J'ai exterminé des nations ; leurs tours sont détruites ;
J'ai dévasté leurs rues, plus de passants ! Leurs villes sont
ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants !
7 Je disais : Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la
correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont
je t'ai menacée n'arriveraient pas ; Mais ils se sont hâtés de
pervertir toutes leurs actions.
8 Attendez-moi donc, dit l'Éternel, Au jour où je me lèverai pour le
butin, Car j'ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les
royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l'ardeur de ma
colère ; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.
9 Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu'ils invoquent
tous le nom de l'Éternel, Pour le servir d'un commun accord.
10 D'au delà des fleuves de l'Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés,
m'apporteront des offrandes.
11 En ce jour-là, tu n'auras plus à rougir de toutes tes actions Par
lesquelles tu as péché contre moi ; Car alors j'ôterai du milieu
de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t'enorgueilliras
plus sur ma montagne sainte.
12 Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui
trouvera son refuge dans le nom de l'Éternel.
13 Les restes d'Israël ne commettront point d'iniquité, Ils ne diront
point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une
langue trompeuse ; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et
personne ne les troublera.
14 Pousse des cris de joie, fille de Sion ! Pousse des cris
d'allégresse, Israël ! Réjouis-toi et triomphe de tout ton coeur,
fille de Jérusalem !
15 L'Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi ;
Le roi d'Israël, l'Éternel, est au milieu de toi ; Tu n'as plus de
malheur à éprouver.
16 En ce jour-là, on dira à Jérusalem : Ne crains rien !
Sion, que tes mains ne s'affaiblissent pas !
17 L'Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui
sauve ; Il fera de toi sa plus grande joie ; Il gardera le
silence dans son amour ; Il aura pour toi des transports
d'allégresse.
18 Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes
solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein ; L'opprobre pèse
sur eux.
19 Voici, en ce temps-là, j'agirai contre tous tes oppresseurs ;
Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés,
Je ferai d'eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où
ils sont en opprobre.
20 En ce temps-là, je vous ramènerai ; En ce temps-là, je vous
rassemblerai ; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de
louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos
captifs sous vos yeux, Dit l'Éternel.
AGGÉE
I 01 I 02 I
AGGÉE 1
1 La seconde année du roi Darius, le premier jour du sixième mois, la
parole de l'Éternel fut adressée par Aggée, le prophète, à Zorobabel,
fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, et à Josué, fils de Jotsadak,
le souverain sacrificateur, en ces mots :
2 Ainsi parle l'Éternel des armées : Ce peuple dit : Le temps
n'est pas venu, le temps de rebâtir la maison de l'Éternel.
3 C'est pourquoi la parole de l'Éternel leur fut adressée par Aggée, le
prophète, en ces mots :
4 Est-ce le temps pour vous d'habiter vos demeures lambrissées, Quand
cette maison est détruite ?
5 Ainsi parle maintenant l'Éternel des armées : Considérez
attentivement vos voies !
6 Vous semez beaucoup, et vous recueillez peu, Vous mangez, et vous
n'êtes pas rassasiés, Vous buvez, et vous n'êtes pas désaltérés, Vous
êtes vêtus, et vous n'avez pas chaud ; Le salaire de celui qui est
à gages tombe dans un sac percé.
7 Ainsi parle l'Éternel des armées : Considérez attentivement vos
voies !
8 Montez sur la montagne, apportez du bois, Et bâtissez la
maison : J'en aurai de la joie, et je serai glorifié, Dit
l'Éternel.
9 Vous comptiez sur beaucoup, et voici, vous avez eu peu ; Vous
l'avez rentré chez vous, mais j'ai soufflé dessus. Pourquoi ? dit
l'Éternel des armées. À cause de ma maison, qui est détruite, Tandis
que vous vous empressez chacun pour sa maison.
10 C'est pourquoi les cieux vous ont refusé la rosée, Et la terre a
refusé ses produits.
11 J'ai appelé la sécheresse sur le pays, sur les montagnes, Sur le
blé, sur le moût, sur l'huile, Sur ce que la terre peut rapporter, Sur
les hommes et sur les bêtes, Et sur tout le travail des mains.
12 Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, le
souverain sacrificateur, et tout le reste du peuple, entendirent la
voix de l'Éternel, leur Dieu, et les paroles d'Aggée, le prophète,
selon la mission que lui avait donnée l'Éternel, leur Dieu. Et le
peuple fut saisi de crainte devant l'Éternel.
13 Aggée, envoyé de l'Éternel, dit au peuple, d'après l'ordre de
l'Éternel : Je suis avec vous, dit l'Éternel.
14 L'Éternel réveilla l'esprit de Zorobabel, fils de Schealthiel,
gouverneur de Juda, et l'esprit de Josué, fils de Jotsadak, le
souverain sacrificateur, et l'esprit de tout le reste du peuple. Ils
vinrent, et ils se mirent à l'oeuvre dans la maison de l'Éternel des
armées, leur Dieu,
15 le vingt-quatrième jour du sixième mois, la seconde année du roi
Darius.
AGGÉE 2
1 Le vingt et unième jour du septième mois, la parole de l'Éternel se
révéla par Aggée, le prophète, en ces mots :
2 Parle à Zorobabel, fils de Schealthiel, gouverneur de Juda, à Josué,
fils de Jotsadak, le souverain sacrificateur, et au reste du peuple, et
dis-leur :
3 Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa
gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle
qu'elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ?
4 Maintenant fortifie-toi, Zorobabel ! dit l'Éternel.
Fortifie-toi, Josué, fils de Jotsadak, souverain sacrificateur !
Fortifie-toi, peuple entier du pays ! dit l'Éternel. Et
travaillez ! Car je suis avec vous, Dit l'Éternel des armées.
5 Je reste fidèle à l'alliance que j'ai faite avec vous Quand vous
sortîtes de l'Égypte, Et mon esprit est au milieu de vous ; Ne
craignez pas !
6 Car ainsi parle l'Éternel des armées : Encore un peu de temps,
Et j'ébranlerai les cieux et la terre, La mer et le sec ;
7 J'ébranlerai toutes les nations ; Les trésors de toutes les
nations viendront, Et je remplirai de gloire cette maison, Dit
l'Éternel des armées.
8 L'argent est à moi, et l'or est à moi, Dit l'Éternel des armées.
9 La gloire de cette dernière maison sera plus grande Que celle de la
première, Dit l'Éternel des armées ; Et c'est dans ce lieu que je
donnerai la paix, Dit l'Éternel des armées.
10 le vingt-quatrième jour du neuvième mois, la seconde année de
Darius, la parole de l'Éternel se révéla par Aggée, le prophète, en ces
mots :
11 Ainsi parle l'Éternel des armées : Propose aux sacrificateurs
cette question sur la loi :
12 Si quelqu'un porte dans le pan de son vêtement de la chair
consacrée, et qu'il touche avec son vêtement du pain, des mets, du vin,
de l'huile, ou un aliment quelconque, ces choses seront-elles
sanctifiées ? Les sacrificateurs répondirent : Non !
13 Et Aggée dit : Si quelqu'un souillé par
le contact d'un cadavre touche toutes ces choses, seront-elles
souillées ? Les sacrificateurs répondirent : Elles seront
souillées.
14 Alors Aggée, reprenant la parole, dit : Tel est ce peuple,
telle est cette nation devant moi, dit l'Éternel, Telles sont toutes
les oeuvres de leurs mains ; Ce qu'ils m'offrent là est souillé.
15 Considérez donc attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour,
Avant qu'on eût mis pierre sur pierre au temple de l'Éternel !
16 Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n'y en avait
que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures,
Il n'y en avait que vingt.
17 Je vous ai frappés par la rouille et par la nielle, et par la
grêle ; J'ai frappé tout le travail de vos mains. Malgré cela,
vous n'êtes pas revenus à moi, dit l'Éternel.
18 Considérez attentivement Ce qui s'est passé jusqu'à ce jour,
Jusqu'au vingt-quatrième jour du neuvième mois, Depuis le jour où le
temple de l'Éternel a été fondé, Considérez-le attentivement !
19 Y avait-il encore de la semence dans les greniers ? Même la
vigne, le figuier, le grenadier et l'olivier, N'ont rien rapporté. Mais
dès ce jour je répandrai ma bénédiction.
20 La parole de l'Éternel fut adressée pour la seconde fois à Aggée, le
vingt-quatrième jour du mois, en ces mots :
21 Parle à Zorobabel, gouverneur de Juda, et dis : J'ébranlerai
les cieux et la terre ;
22 Je renverserai le trône des royaumes, Je détruirai la force des
royaumes des nations, Je renverserai les chars et ceux qui les
montent ; Les chevaux et leurs cavaliers seront abattus, L'un par
l'épée de l'autre.
23 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je te prendrai, Zorobabel,
fils de Schealthiel, Mon serviteur, dit l'Éternel, Et je te garderai
comme un sceau ; Car je t'ai choisi, dit l'Éternel des armées.
ZACHARIE
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I
ZACHARIE 1
1 Le huitième mois, la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel
fut adressée à Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en
ces mots :
2 L'Éternel a été très irrité contre vos pères.
3 Dis-leur donc : Ainsi parle l'Éternel des armées : Revenez
à moi, dit l'Éternel des armées, et je reviendrai à vous, dit l'Éternel
des armées.
4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels s'adressaient les premiers
prophètes, en disant : Ainsi parle l'Éternel des armées :
Détournez-vous de vos mauvaises voies, de vos mauvaises actions !
Mais ils n'écoutèrent pas, ils ne firent pas attention à moi, dit
l'Éternel.
5 Vos pères, où sont-ils ? et les prophètes pouvaient-ils vivre
éternellement ?
6 Cependant mes paroles et les ordres que j'avais donnés à mes
serviteurs, les prophètes, n'ont-ils pas atteint vos pères ? Ils
se sont retournés, et ils ont dit : L'Éternel des armées nous a
traités comme il avait résolu de le faire selon nos voies et nos
actions.
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois, qui est le mois de Schebat,
la seconde année de Darius, la parole de l'Éternel fut adressée à
Zacharie, fils de Bérékia, fils d'Iddo, le prophète, en ces mots :
8 Je regardai pendant la nuit, et voici, un homme était monté sur un
cheval roux, et se tenait parmi des myrtes dans un lieu ombragé ;
il y avait derrière lui des chevaux roux, fauves, et blancs.
9 Je dis : Qui sont ces chevaux, mon seigneur ? Et l'ange qui
parlait avec moi me dit : Je te ferai voir qui sont ces chevaux.
10 L'homme qui se tenait parmi les myrtes prit la parole et dit :
Ce sont ceux que l'Éternel a envoyés pour parcourir la terre.
11 Et ils s'adressèrent à l'ange de l'Éternel, qui se tenait parmi les
myrtes, et ils dirent : Nous avons parcouru la terre, et voici,
toute la terre est en repos et tranquille.
12 Alors l'ange de l'Éternel prit la parole et dit : Éternel des
armées, jusques à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des
villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix
ans ?
13 L'Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de
consolation, à l'ange qui parlait avec moi.
14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit : Crie, et dis :
Ainsi parle l'Éternel des armées : Je suis ému d'une grande
jalousie pour Jérusalem et pour Sion,
15 et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations
orgueilleuses ; car je n'étais que peu irrité, mais elles ont
contribué au mal.
16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel : Je reviens à Jérusalem
avec compassion ; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera
étendu sur Jérusalem.
17 Crie de nouveau, et dis : Ainsi parle l'Éternel des
armées : Mes villes auront encore des biens en abondance ;
l'Éternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.
18 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait quatre cornes.
19 Je dis à l'ange qui parlait avec moi : Qu'est-ce que ces
cornes ? Et il me dit : Ce sont les cornes qui ont dispersé
Juda, Israël et Jérusalem.
20 L'Éternel me fit voir quatre forgerons.
21 Je dis : Que viennent-ils faire ? Et il dit : Ce sont
les cornes qui ont dispersé Juda, tellement que nul ne lève la
tête ; et ces forgerons sont venus pour les effrayer, et pour
abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le pays de
Juda, afin d'en disperser les habitants.
ZACHARIE 2
1 Je levai les yeux et je regardai, et voici, il y avait un homme
tenant dans la main un cordeau pour mesurer.
2 Je dis : Où vas-tu ? Et il me dit : Je vais mesurer
Jérusalem, pour voir de quelle largeur et de quelle longueur elle doit
être.
3 Et voici, l'ange qui parlait avec moi s'avança, et un autre ange vint
à sa rencontre.
4 Il lui dit : Cours, parle à ce jeune homme, et dis :
Jérusalem sera une ville ouverte, à cause de la multitude d'hommes et
de bêtes qui seront au milieu d'elle ;
5 je serai pour elle, dit l'Éternel, une muraille de feu tout autour,
et je serai sa gloire au milieu d'elle.
6 Fuyez, fuyez du pays du septentrion ! Dit l'Éternel. Car je vous
ai dispersés aux quatre vents des cieux, Dit l'Éternel.
7 Sauve-toi, Sion, Toi qui habites chez la fille de Babylone !
8 Car ainsi parle l'Éternel des armées : Après cela, viendra la
gloire ! Il m'a envoyé vers les nations qui vous ont
dépouillés ; Car celui qui vous touche touche la prunelle de son
oeil.
9 Voici, je lève ma main contre elles, Et elles seront la proie de ceux
qui leur étaient asservis. Et vous saurez que l'Éternel des armées m'a
envoyé.
10 Pousse des cris d'allégresse et réjouis-toi, Fille de Sion !
Car voici, je viens, et j'habiterai au milieu de toi, Dit l'Éternel.
11 Beaucoup de nations s'attacheront à l'Éternel en ce jour-là, Et
deviendront mon peuple ; J'habiterai au milieu de toi, Et tu
sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé vers toi.
12 L'Éternel possédera Juda comme sa part Dans la terre sainte, Et il
choisira encore Jérusalem.
13 Que toute chair fasse silence devant l'Éternel ! Car il s'est
réveillé de sa demeure sainte.
ZACHARIE 3
1 Il me fit voir Josué, le souverain sacrificateur, debout devant
l'ange de l'Éternel, et Satan qui se tenait à sa droite pour l'accuser.
2 L'Éternel dit à Satan : Que l'Éternel te réprime, Satan !
que l'Éternel te réprime, lui qui a choisi Jérusalem ! N'est-ce
pas là un tison arraché du feu ?
3 Or Josué était couvert de vêtements sales, et il se tenait debout
devant l'ange.
4 L'ange, prenant la parole, dit à ceux qui étaient devant lui :
Ôtez-lui les vêtements sales ! Puis il dit à Josué : Vois, je
t'enlève ton iniquité, et je te revêts d'habits de fête.
5 Je dis : Qu'on mette sur sa tête un turban pur ! Et ils
mirent un turban pur sur sa tête, et ils lui mirent des vêtements.
L'ange de l'Éternel était là.
6 L'ange de l'Éternel fit à Josué cette déclaration :
7 Ainsi parle l'Éternel des armées : Si tu marches dans mes voies
et si tu observes mes ordres, tu jugeras ma maison et tu garderas mes
parvis, et je te donnerai libre accès parmi ceux qui sont ici.
8 Écoute donc, Josué, souverain sacrificateur, toi et tes compagnons
qui sont assis devant toi ! car ce sont des hommes qui serviront
de signes. Voici, je ferai venir mon serviteur, le germe.
9 Car voici, pour ce qui est de la pierre que j'ai placée devant Josué,
il y a sept yeux sur cette seule pierre ; voici, je graverai
moi-même ce qui doit y être gravé, dit l'Éternel des armées ; et
j'enlèverai l'iniquité de ce pays, en un jour.
10 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, vous vous inviterez les uns
les autres sous la vigne et sous le figuier.
ZACHARIE 4
1 L'ange qui parlait avec moi revint, et il me réveilla comme un homme
que l'on réveille de son sommeil.
2 Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je regarde, et
voici, il y a un chandelier tout d'or, surmonté d'un vase et portant
sept lampes, avec sept conduits pour les lampes qui sont au sommet du
chandelier ;
3 et il y a près de lui deux oliviers, l'un à la droite du vase, et
l'autre à sa gauche.
4 Et reprenant la parole, je dis à l'ange qui parlait avec moi :
Que signifient ces choses, mon seigneur ?
5 L'ange qui parlait avec moi me répondit : Ne sais-tu pas ce que
signifient ces choses ? Je dis : Non, mon seigneur.
6 Alors il reprit et me dit : C'est ici la parole que l'Éternel
adresse à Zorobabel : Ce n'est ni par la puissance ni par la
force, mais c'est par mon esprit, dit l'Éternel des armées.
7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu seras aplanie.
Il posera la pierre principale au milieu des acclamations : Grâce,
grâce pour elle !
8 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
9 Les mains de Zorobabel ont fondé cette maison, et ses mains
l'achèveront ; et tu sauras que l'Éternel des armées m'a envoyé
vers vous.
10 Car ceux qui méprisaient le jour des faibles commencements se
réjouiront en voyant le niveau dans la main de Zorobabel. Ces sept sont
les yeux de l'Éternel, qui parcourent toute la terre.
11 Je pris la parole et je lui dis : Que signifient ces deux
oliviers, à la droite du chandelier et à sa gauche ?
12 Je pris une seconde fois la parole, et je lui dis : Que
signifient les deux rameaux d'olivier, qui sont près des deux conduits
d'or d'où découle l'or ?
13 Il me répondit : Ne sais-tu pas ce qu'ils signifient ? Je
dis : Non, mon seigneur.
14 Et il dit : Ce sont les deux oints qui se tiennent devant le
Seigneur de toute la terre.
ZACHARIE 5
1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, il y avait un
rouleau qui volait.
2 Il me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un
rouleau qui vole ; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées
de largeur.
3 Et il me dit : C'est la malédiction qui se répand sur tout le
pays ; car selon elle tout voleur sera chassé d'ici, et selon elle
tout parjure sera chassé d'ici.
4 Je la répands, dit l'Éternel des armées, afin qu'elle entre dans la
maison du voleur et de celui qui jure faussement en mon nom, afin
qu'elle y établisse sa demeure, et qu'elle la consume avec le bois et
les pierres.
5 L'ange qui parlait avec moi s'avança, et il me dit : Lève les
yeux, et regarde ce qui sort là.
6 Je répondis : Qu'est-ce ? Et il dit : C'est l'épha qui
sort. Il ajouta : C'est leur iniquité dans tout le pays.
7 Et voici, une masse de plomb s'éleva, et il y avait une femme assise
au milieu de l'épha.
8 Il dit : C'est l'iniquité. Et il la repoussa dans l'épha, et il
jeta sur l'ouverture la masse de plomb.
9 Je levai les yeux et je regardai, et voici, deux femmes parurent. Le
vent soufflait dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme
celles de la cigogne. Elles enlevèrent l'épha entre la terre et le ciel.
10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles
l'épha ?
11 Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays
de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son
lieu.
ZACHARIE 6
1 Je levai de nouveau les yeux et je regardai, et voici, quatre chars
sortaient d'entre deux montagnes ; et les montagnes étaient des
montagnes d'airain.
2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des
chevaux noirs,
3 au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des
chevaux tachetés, rouges.
4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui parlait avec moi :
Qu'est-ce, mon seigneur ?
5 L'ange me répondit : Ce sont les quatre vents des cieux, qui
sortent du lieu où ils se tenaient devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les chevaux noirs attelés à l'un des chars se dirigent vers le pays
du septentrion, et les blancs vont après eux ; les tachetés se
dirigent vers le pays du midi.
7 Les rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L'ange
leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la
terre.
8 Il m'appela, et il me dit : Vois, ceux qui se dirigent vers le
pays du septentrion font reposer ma colère sur le pays du septentrion.
9 La parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots :
10 Tu recevras les dons des captifs, Heldaï, Tobija et Jedaeja, et tu
iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de
Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone.
11 Tu prendras de l'argent et de l'or, et tu en feras des couronnes,
que tu mettras sur la tête de Josué, fils de Jotsadak, le souverain
sacrificateur.
12 Tu lui diras : Ainsi parle l'Éternel des armées : Voici,
un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le
temple de l'Éternel.
13 Il bâtira le temple de l'Éternel ; il portera les insignes de
la majesté ; il s'assiéra et dominera sur son trône, il sera
sacrificateur sur son trône, et une parfaite union régnera entre l'un
et l'autre.
14 Les couronnes seront pour Hélem, Tobija et Jedaeja, et pour Hen,
fils de Sophonie, un souvenir dans le temple de l'Éternel.
15 Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront au temple de
l'Éternel ; et vous saurez que l'Éternel des armées m'a envoyé
vers vous. Cela arrivera, si vous écoutez la voix de l'Éternel, votre
Dieu.
ZACHARIE 7
1 La quatrième année du roi Darius, la parole de l'Éternel fut adressée
à Zacharie, le quatrième jour du neuvième mois, qui est le mois de
Kisleu.
2 On avait envoyé de Béthel Scharetser et Réguem Mélec avec ses gens
pour implorer l'Éternel,
3 et pour dire aux sacrificateurs de la maison de l'Éternel des armées
et aux prophètes : Faut-il que je pleure au cinquième mois et que
je fasse abstinence, comme je l'ai fait tant d'années ?
4 La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces mots :
5 Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous
avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis
soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ?
6 Et quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous
qui buvez ?
7 Ne connaissez-vous pas les paroles qu'a proclamées l'Éternel par les
premiers prophètes, lorsque Jérusalem était habitée et tranquille avec
ses villes à l'entour, et que le midi et la plaine étaient
habités ?
8 La parole de l'Éternel fut adressée à Zacharie, en ces mots :
9 Ainsi parlait l'Éternel des armées : Rendez véritablement la
justice, Et ayez l'un pour l'autre de la bonté et de la miséricorde.
10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et
ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs.
11 Mais ils refusèrent d'être attentifs, ils eurent l'épaule rebelle,
et ils endurcirent leurs oreilles pour ne pas entendre.
12 Ils rendirent leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter
la loi et les paroles que l'Éternel des armées leur adressait par son
esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l'Éternel des armées
s'enflamma d'une grande colère.
13 Quand il appelait, ils n'ont pas écouté : aussi n'ai-je pas
écouté, quand ils ont appelé, dit l'Éternel des armées.
14 Je les ai dispersés parmi toutes les nations qu'ils ne connaissaient
pas ; le pays a été dévasté derrière eux, il n'y a plus eu ni
allants ni venants ; et d'un pays de délices ils ont fait un
désert.
ZACHARIE 8
1 La parole de l'Éternel des armées se révéla, en ces mots :
2 Ainsi parle l'Éternel des armées : Je suis ému pour Sion d'une
grande jalousie, et je suis saisi pour elle d'une grande fureur.
3 Ainsi parle l'Éternel : Je retourne à Sion, et je veux habiter
au milieu de Jérusalem. Jérusalem sera appelée ville fidèle, et la
montagne de l'Éternel des armées montagne sainte.
4 Ainsi parle l'Éternel des armées : Des vieillards et des femmes
âgées s'assiéront encore dans les rues de Jérusalem, chacun le bâton à
la main, à cause du grand nombre de leurs jours.
5 Les rues de la ville seront remplies de jeunes garçons et de jeunes
filles, jouant dans les rues.
6 Ainsi parle l'Éternel des armées : Si la chose paraît étonnante
aux yeux du reste de ce peuple en ces jours-là, sera-t-elle de même
étonnante à mes yeux ? dit l'Éternel des armées.
7 Ainsi parle l'Éternel des armées : Voici, je délivre mon peuple
du pays de l'orient et du pays du soleil couchant.
8 Je les ramènerai, et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils
seront mon peuple, et je serai leur Dieu avec vérité et droiture.
9 Ainsi parle l'Éternel des armées : Fortifiez vos mains, vous qui
entendez aujourd'hui ces paroles de la bouche des prophètes qui
parurent au temps où fut fondée la maison de l'Éternel des armées, où
le temple allait être bâti.
10 Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa
récompense, et le salaire des bêtes était nul ; il n'y avait point
de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et
je lâchais tous les hommes les uns contre les autres.
11 Maintenant je ne suis pas pour le reste de ce peuple comme j'étais
dans le temps passé, dit l'Éternel des armées.
12 Car les semailles prospéreront, la vigne rendra son fruit, la terre
donnera ses produits, et les cieux enverront leur rosée ; je ferai
jouir de toutes ces choses le reste de ce peuple.
13 De même que vous avez été en malédiction parmi les nations, maison
de Juda et maison d'Israël, de même je vous sauverai, et vous serez en
bénédiction. Ne craignez pas, et que vos mains se fortifient !
14 Car ainsi parle l'Éternel des armées : Comme j'ai eu la pensée
de vous faire du mal lorsque vos pères m'irritaient, dit l'Éternel des
armées, et que je ne m'en suis point repenti,
15 ainsi je reviens en arrière et j'ai résolu en ces jours de faire du
bien à Jérusalem et à la maison de Juda. Ne craignez pas !
16 Voici ce que vous devez faire : dites la vérité chacun à son
prochain ; jugez dans vos portes selon la vérité et en vue de la
paix ;
17 que nul en son coeur ne pense le mal contre son prochain, et n'aimez
pas le faux serment, car ce sont là toutes choses que je hais, dit
l'Éternel.
18 La parole de l'Éternel des armées me fut adressée, en ces mots :
19 Ainsi parle l'Éternel des armées : Le jeûne du quatrième mois,
le jeûne du cinquième, le jeûne du septième et le jeûne du dixième se
changeront pour la maison de Juda en jours d'allégresse et de joie, en
fêtes de réjouissance. Mais aimez la vérité et la paix.
20 Ainsi parle l'Éternel des armées : Il viendra encore des
peuples et des habitants d'un grand nombre de villes.
21 Les habitants d'une ville iront à l'autre, en disant : Allons
implorer l'Éternel et chercher l'Éternel des armées ! Nous irons
aussi !
22 Et beaucoup de peuples et de
nombreuses nations viendront chercher l'Éternel des armées à Jérusalem
et implorer l'Éternel.
23 Ainsi parle l'Éternel des armées : En ces jours-là, dix hommes
de toutes les langues des nations saisiront un Juif par le pan de son
vêtement et diront : Nous irons avec vous, car nous avons appris
que Dieu est avec vous.
ZACHARIE 9
1 Oracle, parole de l'Éternel sur le pays de Hadrac. Elle s'arrête sur
Damas, Car l'Éternel a l'oeil sur les hommes Comme sur toutes les
tribus d'Israël ;
2 Elle s'arrête aussi sur Hamath, à la frontière de Damas, Sur Tyr et
Sidon, malgré toute leur sagesse.
3 Tyr s'est bâti une forteresse ; Elle a amassé l'argent comme la
poussière, Et l'or comme la boue des rues.
4 Voici, le Seigneur s'en emparera, Il précipitera sa puissance dans la
mer, Et elle sera consumée par le feu.
5 Askalon le verra, et elle sera dans la crainte ; Gaza aussi, et
un violent tremblement la saisira ; Ékron aussi, car son espoir
sera confondu. Le roi disparaîtra de Gaza, Et Askalon ne sera plus
habitée.
6 L'étranger s'établira dans Asdod, Et j'abattrai l'orgueil des
Philistins.
7 J'ôterai le sang de sa bouche, Et les abominations d'entre ses
dents ; Lui aussi restera pour notre Dieu ; Il sera comme un
chef en Juda, Et Ékron sera comme les Jébusiens.
8 Je camperai autour de ma maison pour la défendre contre une armée,
Contre les allants et les venants, Et l'oppresseur ne passera plus
près d'eux ; Car maintenant mes yeux sont fixés sur elle.
9 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion ! Pousse des cris
de joie, fille de Jérusalem ! Voici, ton roi vient à toi ; Il
est juste et victorieux, Il est humble et monté sur un âne, Sur un âne,
le petit d'une ânesse.
10 Je détruirai les chars d'Éphraïm, Et les chevaux de Jérusalem ;
Et les arcs de guerre seront anéantis. Il annoncera la paix aux
nations, Et il dominera d'une mer à l'autre, Depuis le fleuve jusqu'aux
extrémités de la terre.
11 Et pour toi, à cause de ton alliance scellée par le sang, Je
retirerai tes captifs de la fosse où il n'y a pas d'eau.
12 Retournez à la forteresse, captifs pleins d'espérance !
Aujourd'hui encore je le déclare, Je te rendrai le double.
13 Car je bande Juda comme un arc, Je m'arme d'Éphraïm comme d'un arc,
Et je soulèverai tes enfants, ô Sion, Contre tes enfants, ô
Javan ! Je te rendrai pareille à l'épée d'un vaillant homme.
14 L'Éternel au-dessus d'eux apparaîtra, Et sa flèche partira comme
l'éclair ; Le Seigneur, l'Éternel, sonnera de la trompette, Il
s'avancera dans l'ouragan du midi.
15 L'Éternel des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils
vaincront les pierres de la fronde ; Ils boiront, ils seront
bruyants comme pris de vin ; Ils seront pleins comme une coupe,
Comme les coins de l'autel.
16 L'Éternel, leur Dieu, les sauvera en ce jour-là, Comme le troupeau
de son peuple ; Car ils sont les pierres d'un diadème, Qui
brilleront dans son pays.
17 Oh ! quelle prospérité pour eux ! quelle beauté ! Le
froment fera croître les jeunes hommes, Et le moût les jeunes filles.
ZACHARIE 10
1 Demandez à l'Éternel la pluie, la pluie du printemps ! L'Éternel
produira des éclairs, Et il vous enverra une abondante pluie, Il
donnera à chacun de l'herbe dans son champ.
2 Car les théraphim ont des paroles de néant, Les devins prophétisent
des faussetés, Les songes mentent et consolent par la vanité. C'est
pourquoi ils sont errants comme un troupeau, Ils sont malheureux parce
qu'il n'y a point de pasteur.
3 Ma colère s'est enflammée contre les pasteurs, Et je châtierai les
boucs ; Car l'Éternel des armées visite son troupeau, la maison de
Juda, Et il en fera comme son cheval de gloire dans la bataille ;
4 De lui sortira l'angle, de lui le clou, de lui l'arc de guerre ;
De lui sortiront tous les chefs ensemble.
5 Ils seront comme des héros foulant dans la bataille la boue des
rues ; Ils combattront, parce que l'Éternel sera avec eux ;
Et ceux qui seront montés sur des chevaux seront couverts de honte.
6 Je fortifierai la maison de Juda, Et je délivrerai la maison de
Joseph ; Je les ramènerai, car j'ai compassion d'eux, Et ils
seront comme si je ne les avais pas rejetés ; Car je suis
l'Éternel, leur Dieu, et je les exaucerai.
7 Éphraïm sera comme un héros ; Leur coeur aura la joie que donne
le vin ; Leurs fils le verront et seront dans l'allégresse, Leur
coeur se réjouira en l'Éternel.
8 Je les sifflerai et les rassemblerai, car je les rachète, Et ils
multiplieront comme ils multipliaient.
9 Je les disperserai parmi les peuples, Et au loin ils se souviendront
de moi ; Ils vivront avec leurs enfants, et ils reviendront.
10 Je les ramènerai du pays d'Égypte, Et je les rassemblerai de
l'Assyrie ; Je les ferai venir au pays de Galaad et au Liban, Et
l'espace ne leur suffira pas.
11 Il passera la mer de détresse, il frappera les flots de la mer, Et
toutes les profondeurs du fleuve seront desséchées ; L'orgueil de
l'Assyrie sera abattu, Et le sceptre de l'Égypte disparaîtra.
12 Je les fortifierai par l'Éternel, Et ils marcheront en son nom, Dit
l'Éternel.
ZACHARIE 11
1 Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres !
2 Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s'élevaient sont
détruits ! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible
est renversée !
3 Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur
magnificence est détruite ; Les lionceaux rugissent, Parce que
l'orgueil du Jourdain est abattu.
4 Ainsi parle l'Éternel, mon Dieu : Pais les brebis destinées à la
boucherie !
5 Ceux qui les achètent les égorgent impunément ; Celui qui les
vend dit : Béni soit l'Éternel, car je m'enrichis ! Et leurs
pasteurs ne les épargnent pas.
6 Car je n'ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit
l'Éternel ; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des
autres et aux mains de leur roi ; Ils ravageront le pays, Et je ne
délivrerai pas de leurs mains.
7 Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie,
assurément les plus misérables du troupeau. Je prix deux
houlettes : j'appelai l'une Grâce, et j'appelai l'autre Union. Et
je fis paître les brebis.
8 J'exterminerai les trois pasteurs en un mois ; mon âme était
impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.
9 Et je dis : Je ne vous paîtrai plus ! Que celle qui va
mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent
se dévorent les unes les autres !
10 Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance
que j'avais traitée avec tous les peuples.
11 Elle fut rompue ce jour-là ; et les malheureuses brebis, qui
prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c'était la parole de
l'Éternel.
12 Je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon
salaire ; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon
salaire trente sicles d'argent.
13 L'Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique
auquel ils m'ont estimé ! Et je pris les trente sicles d'argent,
et je les jetai dans la maison de l'Éternel, pour le potier.
14 Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité
entre Juda et Israël.
15 L'Éternel me dit : Prends encore l'équipage d'un pasteur
insensé !
16 Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n'aura pas
souci des brebis qui périssent ; il n'ira pas à la recherche des
plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les
saines ; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il
déchirera jusqu'aux cornes de leurs pieds.
17 Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis ! Que
l'épée fonde sur son bras et sur son oeil droit ! Que son bras se
dessèche, Et que son oeil droite s'éteigne !
ZACHARIE 12
1 Oracle, parole de l'Éternel sur Israël. Ainsi parle l'Éternel, qui a
étendu les cieux et fondé la terre, Et qui a formé l'esprit de l'homme
au dedans de lui :
2 Voici, je ferai de Jérusalem une coupe d'étourdissement Pour tous les
peuples d'alentour, Et aussi pour Juda dans le siège de Jérusalem.
3 En ce jour-là, je ferai de Jérusalem une pierre pesante pour tous les
peuples ; Tous ceux qui la soulèveront seront meurtris ; Et
toutes les nations de la terre s'assembleront contre elle.
4 En ce jour-là, dit l'Éternel, Je frapperai d'étourdissement tous les
chevaux, Et de délire ceux qui les monteront ; Mais j'aurai les
yeux ouverts sur la maison de Juda, Quand je frapperai d'aveuglement
tous les chevaux des peuples.
5 Les chefs de Juda diront en leur coeur : Les habitants de
Jérusalem sont notre force, Par l'Éternel des armées, leur Dieu.
6 En ce jour-là, je ferai des chefs de Juda Comme un foyer ardent parmi
du bois, Comme une torche enflammée parmi des gerbes ; Ils
dévoreront à droite et à gauche tous les peuples d'alentour, Et
Jérusalem restera à sa place, à Jérusalem.
7 L'Éternel sauvera d'abord les tentes de Juda, Afin que la gloire de
la maison de David, La gloire des habitants de Jérusalem ne s'élève pas
au-dessus de Juda.
8 En ce jour-là, l'Éternel protégera les habitants de Jérusalem, Et le
faible parmi eux sera dans ce jour comme David ; La maison de
David sera comme Dieu, Comme l'ange de l'Éternel devant eux.
9 En ce jour-là, Je m'efforcerai de détruire toutes les nations Qui
viendront contre Jérusalem.
10 Alors je répandrai sur la maison de David et sur les habitants de
Jérusalem Un esprit de grâce et de supplication, Et ils tourneront les
regards vers moi, celui qu'ils ont percé. Ils pleureront sur lui comme
on pleure sur un fils unique, Ils pleureront amèrement sur lui comme on
pleure sur un premier-né.
11 En ce jour-là, le deuil sera grand à Jérusalem, Comme le deuil
d'Hadadrimmon dans la vallée de Meguiddon.
12 Le pays sera dans le deuil, chaque famille séparément : La
famille de la maison de David séparément, et les femmes à part ;
La famille de la maison de Nathan séparément, et les femmes à
part ;
13 La famille de la maison de Lévi séparément, et les femmes à
part ; La famille de Schimeï séparément, et les femmes à
part ;
14 Toutes les autres familles, chaque famille séparément, Et les femmes
à part.
ZACHARIE 13
1 En ce jour-là, une source sera ouverte Pour la maison de David et les
habitants de Jérusalem, Pour le péché et pour l'impureté.
2 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, J'exterminerai du pays les
noms des idoles, Afin qu'on ne s'en souvienne plus ; J'ôterai
aussi du pays les prophètes et l'esprit d'impureté.
3 Si quelqu'un prophétise encore, Son père et sa mère, qui l'ont
engendré, lui diront : Tu ne vivras pas, car tu dis des mensonges
au nom de l'Éternel ! Et son père et sa mère, qui l'ont engendré,
le transperceront Quand il prophétisera.
4 En ce jour-là, les prophètes rougiront de leurs visions Quand ils
prophétiseront, Et ils ne revêtiront plus un manteau de poil pour
mentir.
5 Chacun d'eux dira : Je ne suis pas prophète, Je suis laboureur,
Car on m'a acheté dès ma jeunesse.
6 Et si on lui demande : D'où viennent ces blessures que tu as aux
mains ? Il répondra : C'est dans la maison de ceux qui
m'aimaient que je les ai reçues.
7 Épée, lève-toi sur mon pasteur Et sur l'homme qui est mon
compagnon ! Dit l'Éternel des armées. Frappe le pasteur, et que
les brebis se dispersent ! Et je tournerai ma main vers les
faibles.
8 Dans tout le pays, dit l'Éternel, Les deux tiers seront exterminés,
périront, Et l'autre tiers restera.
9 Je mettrai ce tiers dans le feu, Et je le purifierai comme on purifie
l'argent, Je l'éprouverai comme on éprouve l'or. Il invoquera mon nom,
et je l'exaucerai ; Je dirai : C'est mon peuple ! Et il
dira : L'Éternel est mon Dieu !
ZACHARIE 14
1 Voici, le jour de l'Éternel arrive, Et tes dépouilles seront
partagées au milieu de toi.
2 Je rassemblerai toutes les nations pour qu'elles attaquent
Jérusalem ; La ville sera prise, les maisons seront pillées, et
les femmes violées ; La moitié de la ville ira en captivité, Mais
le reste du peuple ne sera pas exterminé de la ville.
3 L'Éternel paraîtra, et il combattra ces nations, Comme il combat au
jour de la bataille.
4 Ses pieds se poseront en ce jour sur la montagne des oliviers, Qui
est vis-à-vis de Jérusalem, du côté de l'orient ; La montagne des
oliviers se fendra par le milieu, à l'orient et à l'occident, Et il se
formera une très grande vallée : Une moitié de la montagne
reculera vers le septentrion, Et une moitié vers le midi.
5 Vous fuirez alors dans la vallée de mes montagnes, Car la vallée des
montagnes s'étendra jusqu'à Atzel ; Vous fuirez comme vous avez
fui devant le tremblement de terre, Au temps d'Ozias, roi de Juda. Et
l'Éternel, mon Dieu, viendra, et tous ses saints avec lui.
6 En ce jour-là, il n'y aura point de lumière ; Il y aura du froid
et de la glace.
7 Ce sera un jour unique, connu de l'Éternel, Et qui ne sera ni jour ni
nuit ; Mais vers le soir la lumière paraîtra.
8 En ce jour-là, des eaux vives sortiront de Jérusalem, Et couleront
moitié vers la mer orientale, Moitié vers la mer occidentale ; Il
en sera ainsi été et hiver.
9 L'Éternel sera roi de toute la terre ; En ce jour-là, l'Éternel
sera le seul Éternel, Et son nom sera le seul nom.
10 Tout le pays deviendra comme la plaine, de Guéba à Rimmon, Au midi
de Jérusalem ; Et Jérusalem sera élevée et restera à sa place,
Depuis la porte de Benjamin jusqu'au lieu de la première porte, Jusqu'à
la porte des angles, Et depuis la tour de Hananeel jusqu'aux pressoirs
du roi.
11 On habitera dans son sein, et il n'y aura plus d'interdit ;
Jérusalem sera en sécurité.
12 Voici la plaie dont l'Éternel frappera tous les peuples Qui auront
combattu contre Jérusalem : Leur chair tombera en pourriture
tandis qu'ils seront sur leurs pieds, Leurs yeux tomberont en
pourriture dans leurs orbites, Et leur langue tombera en pourriture
dans leur bouche.
13 En ce jour-là, l'Éternel produira un grand trouble parmi eux ;
L'un saisira la main de l'autre, Et ils lèveront la main les uns sur
les autres.
14 Juda combattra aussi dans Jérusalem, Et l'on amassera les richesses
de toutes les nations d'alentour, L'or, l'argent, et des vêtements en
très grand nombre.
15 La plaie frappera de même les chevaux, Les mulets, les chameaux, les
ânes, Et toutes les bêtes qui seront dans ces camps : Cette plaie
sera semblable à l'autre.
16 Tous ceux qui resteront de toutes les nations Venues contre
Jérusalem Monteront chaque année Pour se prosterner devant le roi,
l'Éternel des armées, Et pour célébrer la fête des tabernacles.
17 S'il y a des familles de la terre qui ne montent pas à Jérusalem
Pour se prosterner devant le roi, l'Éternel des armées, La pluie ne
tombera pas sur elles.
18 Si la famille d'Égypte ne monte pas, si elle ne vient pas, La pluie
ne tombera pas sur elle ; Elle sera frappée de la plaie dont
l'Éternel frappera les nations Qui ne monteront pas pour célébrer la
fête des tabernacles.
19 Ce sera le châtiment de l'Égypte, Le châtiment de toutes les nations
Qui ne monteront pas pour célébrer la fête des tabernacles.
20 En ce jour-là, il sera écrit sur les clochettes des chevaux :
Sainteté à L'Éternel ! Et les chaudières dans la maison de
l'Éternel Seront comme les coupes devant l'autel.
21 Toute chaudière à Jérusalem et dans Juda Sera consacrée à l'Éternel
des armées ; Tous ceux qui offriront des sacrifices viendront Et
s'en serviront pour cuire les viandes ; Et il n'y aura plus de
marchands dans la maison de l'Éternel des armées, En ce jour-là.
MALACHIE
I 01 I 02 I 03 I 04 I
MALACHIE 1
1 Oracle, parole de l'Éternel à Israël par Malachie.
2 Je vous ai aimés, dit l'Éternel. Et vous dites : En quoi nous
as-tu aimés ? Ésaü n'est-il pas frère de Jacob ? dit
l'Éternel. Cependant j'ai aimé Jacob,
3 Et j'ai eu de la haine pour Ésaü, J'ai fait de ses montagnes une
solitude, J'ai livré son héritage aux chacals du désert.
4 Si Édom dit : Nous sommes détruits, Nous relèverons les
ruines ! Ainsi parle l'Éternel des armées : Qu'ils bâtissent,
je renverserai, Et on les appellera pays de la méchanceté, Peuple
contre lequel l'Éternel est irrité pour toujours.
5 Vos yeux le verront, Et vous direz : Grand est l'Éternel Par
delà les frontières d'Israël !
6 Un fils honore son père, et un serviteur son maître. Si je suis père,
où est l'honneur qui m'est dû ? Si je suis maître, où est la
crainte qu'on a de moi ? Dit l'Éternel des armées à vous,
sacrificateurs, Qui méprisez mon nom, Et qui dites : En quoi
avons-nous méprisé ton nom ?
7 Vous offrez sur
mon autel des aliments impurs, Et vous dites : En quoi
t'avons-nous profané ? C'est en disant : La table de
l'Éternel est méprisable !
8 Quand vous
offrez en sacrifice une bête aveugle, n'est-ce pas mal ? Quand
vous en offrez une boiteuse ou infirme, n'est-ce pas mal ?
Offre-la donc à ton gouverneur ! Te recevra-t-il bien, te
fera-t-il bon accueil ? Dit l'Éternel des armées.
9 Priez Dieu maintenant, pour qu'il ait pitié de nous ! C'est de
vous que cela vient : Vous recevra-t-il favorablement ? Dit
l'Éternel des armées.
10 Lequel de vous fermera les portes, Pour que vous n'allumiez pas en
vain le feu sur mon autel ? Je ne prends aucun plaisir en vous,
dit l'Éternel des armées, Et les offrandes de votre main ne me sont
point agréables.
11 Car depuis le lever du soleil jusqu'à son couchant, Mon nom est
grand parmi les nations, Et en tout lieu on brûle de l'encens en
l'honneur de mon nom Et l'on présente des offrandes pures ; Car
grand est mon nom parmi les nations, Dit l'Éternel des armées.
12 Mais vous, vous le profanez, En disant : La table de l'Éternel
est souillée, Et ce qu'elle rapporte est un aliment méprisable.
13 Vous dites : Quelle fatigue ! et vous le dédaignez, Dit
l'Éternel des armées ; Et cependant vous amenez ce qui est dérobé,
boiteux ou infirme, Et ce sont les offrandes que vous faites !
Puis-je les agréer de vos mains ? dit l'Éternel.
14 Maudit soit le trompeur qui a dans son troupeau un mâle, Et qui voue
et sacrifie au Seigneur une bête chétive ! Car je suis un grand
roi, dit l'Éternel des armées, Et mon nom est redoutable parmi les
nations.
MALACHIE 2
1 Maintenant, à vous cet ordre, sacrificateurs !
2 Si vous n'écoutez pas, si vous ne prenez pas à coeur De donner gloire
à mon nom, dit l'Éternel des armées, J'enverrai parmi vous la
malédiction, et je maudirai vos bénédictions ; Oui, je les
maudirai, parce que vous ne l'avez pas à coeur.
3 Voici, je détruirai vos semences, Et je vous jetterai des excréments
au visage, Les excréments des victimes que vous sacrifiez, Et on vous
emportera avec eux.
4 Vous saurez alors que je vous ai adressé cet ordre, Afin que mon
alliance avec Lévi subsiste, Dit l'Éternel des armées.
5 Mon alliance avec lui était une alliance de vie et de paix, Ce que je
lui accordai pour qu'il me craignit ; Et il a eu pour moi de la
crainte, Il a tremblé devant mon nom.
6 La loi de la vérité était dans sa bouche, Et l'iniquité ne s'est
point trouvée sur ses lèvres ; Il a marché avec moi dans la paix
et dans la droiture, Et il a détourné du mal beaucoup d'hommes.
7 Car les lèvres du sacrificateur doivent garder la science, Et c'est à
sa bouche qu'on demande la loi, Parce qu'il est un envoyé de l'Éternel
des armées.
8 Mais vous, vous vous êtes écartés de la voie, Vous avez fait de la
loi une occasion de chute pour plusieurs, Vous avez violé l'alliance de
Lévi, Dit l'Éternel des armées.
9 Et moi, je vous rendrai méprisables et vils Aux yeux de tout le
peuple, Parce que vous n'avez pas gardé mes voies, Et que vous avez
égard à l'apparence des personnes Quand vous interprétez la loi.
10 N'avons-nous pas tous un seul père ? N'est-ce pas un seul Dieu
qui nous a créés ? Pourquoi donc sommes-nous infidèles l'un envers
l'autre, En profanant l'alliance de nos pères ?
11 Juda s'est montré infidèle, Et une abomination a été commise en
Israël et à Jérusalem ; Car Juda a profané ce qui est consacré à
l'Éternel, ce qu'aime l'Éternel, Il s'est uni à la fille d'un dieu
étranger.
12 L'Éternel retranchera l'homme qui fait cela, celui qui veille et qui
répond, Il le retranchera des tentes de Jacob, Et il retranchera celui
qui présente une offrande À l'Éternel des armées.
13 Voici encore ce que vous
faites : Vous couvrez de larmes l'autel de l'Éternel, De pleurs et
de gémissements, En sorte qu'il n'a plus égard aux offrandes Et qu'il
ne peut rien agréer de vos mains.
14 Et vous dites : Pourquoi ?... Parce que l'Éternel a été
témoin entre toi et la femme de ta jeunesse, À laquelle tu es infidèle,
Bien qu'elle soit ta compagne et la femme de ton alliance.
15 Nul n'a fait cela, avec un reste de bon sens. Un seul l'a fait, et
pourquoi ? Parce qu'il cherchait la postérité que Dieu lui avait
promise. Prenez donc garde en votre esprit, Et qu'aucun ne soit
infidèle à la femme de sa jeunesse !
16 Car je hais la répudiation, Dit l'Éternel, le Dieu d'Israël, Et
celui qui couvre de violence son vêtement, Dit l'Éternel des armées.
Prenez donc garde en votre esprit, Et ne soyez pas infidèles !
17 Vous fatiguez l'Éternel par vos paroles, Et vous dites : En
quoi l'avons-nous fatigué ? C'est en disant : Quiconque fait
le mal est bon aux yeux de l'Éternel, Et c'est en lui qu'il prend
plaisir ! Ou bien : Où est le Dieu de la justice ?
MALACHIE 3
1 Voici, j'enverrai mon messager ; Il préparera le chemin devant
moi. Et soudain entrera dans son temple le Seigneur que vous
cherchez ; Et le messager de l'alliance que vous désirez, voici,
il vient, Dit l'Éternel des armées.
2 Qui pourra soutenir le jour de sa venue ? Qui restera debout
quand il paraîtra ? Car il sera comme le feu du fondeur, Comme la
potasse des foulons.
3 Il s'assiéra, fondra et purifiera l'argent ; Il purifiera les
fils de Lévi, Il les épurera comme on épure l'or et l'argent, Et ils
présenteront à l'Éternel des offrandes avec justice.
4 Alors l'offrande de Juda et de Jérusalem sera agréable à l'Éternel,
Comme aux anciens jours, comme aux années d'autrefois.
5 Je m'approcherai de vous pour le jugement, Et je me hâterai de
témoigner contre les enchanteurs et les adultères, Contre ceux qui
jurent faussement, Contre ceux qui retiennent le salaire du mercenaire,
Qui oppriment la veuve et l'orphelin, Qui font tort à l'étranger, et ne
me craignent pas, Dit l'Éternel des armées.
6 Car je suis l'Éternel, je ne change pas ; Et vous, enfants de
Jacob, vous n'avez pas été consumés.
7 Depuis le temps de vos pères, vous vous êtes écartés de mes
ordonnances, Vous ne les avez point observées. Revenez à moi, et je
reviendrai à vous, dit l'Éternel des armées. Et vous dites : En
quoi devons-nous revenir ?
8 Un homme trompe-t-il
Dieu ? Car vous me trompez, Et vous dites : En quoi
t'avons-nous trompé ? Dans les dîmes et les offrandes.
9 Vous êtes frappés par la malédiction, Et vous me trompez, La nation
tout entière !
10 Apportez à la maison du trésor toutes les dîmes, Afin qu'il y ait de
la nourriture dans ma maison ; Mettez-moi de la sorte à l'épreuve,
Dit l'Éternel des armées. Et vous verrez si je n'ouvre pas pour vous
les écluses des cieux, Si je ne répands pas sur vous la bénédiction en
abondance.
11 Pour vous je menacerai celui qui dévore, Et il ne vous détruira pas
les fruits de la terre, Et la vigne ne sera pas stérile dans vos
campagnes, Dit l'Éternel des armées.
12 Toutes les nations vous diront heureux, Car vous serez un pays de
délices, Dit l'Éternel des armées.
13 Vos paroles sont rudes contre moi, dit l'Éternel. Et vous
dites : Qu'avons-nous dit contre toi ?
14 Vous avez dit : C'est en vain que l'on sert Dieu ;
Qu'avons-nous gagné à observer ses préceptes, Et à marcher avec
tristesse À cause de l'Éternel des armées ?
15 Maintenant nous estimons heureux les hautains ; Oui, les
méchants prospèrent ; Oui, ils tentent Dieu, et ils
échappent !
16 Alors ceux qui craignent l'Éternel se parlèrent l'un à
l'autre ; L'Éternel fut attentif, et il écouta ; Et un livre
de souvenir fut écrit devant lui Pour ceux qui craignent l'Éternel Et
qui honorent son nom.
17 Ils seront à moi, dit l'Éternel des armées, Ils m'appartiendront, au
jour que je prépare ; J'aurai compassion d'eux, Comme un homme a
compassion de son fils qui le sert.
18 Et vous verrez de nouveau la différence Entre le juste et le
méchant, Entre celui qui sert Dieu Et celui qui ne le sert pas.
MALACHIE 4
1 Car voici, le jour vient, Ardent comme une fournaise. Tous les
hautains et tous les méchants seront comme du chaume ; Le jour qui
vient les embrasera, Dit l'Éternel des armées, Il ne leur laissera ni
racine ni rameau.
2 Mais pour vous qui craignez mon nom, se lèvera Le soleil de la
justice, Et la guérison sera sous ses ailes ; Vous sortirez, et
vous sauterez comme les veaux d'une étable,
3 Et vous foulerez les méchants, Car ils seront comme de la cendre Sous
la plante de vos pieds, Au jour que je prépare, Dit l'Éternel des
armées.
4 Souvenez-vous de la loi de Moïse, mon serviteur, Auquel j'ai prescrit
en Horeb, pour tout Israël, Des préceptes et des ordonnances.
5 Voici, je vous enverrai Élie, le prophète, Avant que le jour de
l'Éternel arrive, Ce jour grand et redoutable.
6 Il ramènera le coeur des pères à leurs enfants, Et le coeur des
enfants à leurs pères, De peur que je ne vienne frapper le pays
d'interdit.
Matthieu Marc Luc Jean Actes Romains 1 Corinthiens 2 Corinthiens Galates Éphésiens Philippiens Colossiens 1 Thessaloniciens 2 Thessaloniciens 1 Timothée 2 Timothée Tite Philémon Hébreux Jacques 1 Pierre 2 Pierre 1 Jean 2 Jean 3 Jean Jude Apocalypse
MATTHIEU
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I
MATTHIEU 1
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d'Abraham.
2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra Jacob ; Jacob
engendra Juda et ses frères ;
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara ; Pharès engendra
Esrom ; Esrom engendra Aram ;
4 Aram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Naasson ;
Naasson engendra Salmon ;
5 Salmon engendra Boaz de Rahab ; Boaz engendra Obed de Ruth ;
6 Obed engendra Isaï ; Isaï engendra David. Le roi David engendra
Salomon de la femme d'Urie ;
7 Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abia ; Abia
engendra Asa ;
8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat engendra Joram ; Joram
engendra Ozias ;
9 Ozias engendra Joatham ; Joatham engendra Achaz ; Achaz
engendra Ézéchias ;
10 Ézéchias engendra Manassé ; Manassé engendra Amon ; Amon
engendra Josias ;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation
à Babylone.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel ;
Salathiel engendra Zorobabel ;
13 Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Éliakim ;
Éliakim engendra Azor ;
14 Azor engendra Sadok ; Sadok engendra Achim ; Achim
engendra Éliud ;
15 Éliud engendra Éléazar ; Éléazar engendra Matthan ;
Matthan engendra Jacob ;
16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus,
qui est appelé Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à
David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à
Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone
jusqu'au Christ.
18 Voici de quelle
manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été
fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit,
avant qu'ils eussent habité ensemble.
19 Joseph, son époux, qui était un homme de
bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre
secrètement avec elle.
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe,
et dit : Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi
Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du
Saint-Esprit ;
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ;
c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait
annoncé par le prophète :
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui
donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
24 Joseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait
ordonné, et il prit sa femme avec lui.
25 Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils,
auquel il donna le nom de Jésus.
MATTHIEU 2
1 Jésus étant né à Bethléhem en Judée, au temps du roi Hérode, voici
des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
2 et dirent : Où est le roi des Juifs qui vient de naître ?
car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus pour
l'adorer.
3 Le roi Hérode, ayant appris cela, fut troublé, et tout Jérusalem avec
lui.
4 Il assembla tous les principaux sacrificateurs et les scribes du
peuple, et il s'informa auprès d'eux où devait naître le Christ.
5 Ils lui dirent : À Bethléhem en Judée ; car voici ce qui a
été écrit par le prophète :
6 Et toi, Bethléhem, terre de Juda, Tu n'es certes pas la moindre entre
les principales villes de Juda, Car de toi sortira un chef Qui paîtra
Israël, mon peuple.
7 Alors Hérode fit appeler en secret les mages, et s'enquit
soigneusement auprès d'eux depuis combien de temps l'étoile brillait.
8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant : Allez, et prenez des
informations exactes sur le petit enfant ; quand vous l'aurez
trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.
9 Après avoir entendu le roi, ils
partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait
devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le
petit enfant, elle s'arrêta.
10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande
joie.
11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa
mère, se prosternèrent et l'adorèrent ; ils ouvrirent ensuite
leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de
la myrrhe.
12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode,
ils regagnèrent leur pays par un autre chemin.
13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en
songe à Joseph, et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa
mère, fuis en Égypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle ; car
Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr.
14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se
retira en Égypte.
15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le
Seigneur avait annoncé par le prophète : J'ai appelé mon fils hors
d'Égypte.
16 Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, se mit dans
une grande colère, et il envoya tuer tous les enfants de deux ans et
au-dessous qui étaient à Bethléhem et dans tout son territoire, selon
la date dont il s'était soigneusement enquis auprès des mages.
17 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le
prophète :
18 On a entendu des cris à Rama, Des pleurs et de grandes
lamentations : Rachel pleure ses enfants, Et n'a pas voulu être
consolée, Parce qu'ils ne sont plus.
19 Quand Hérode fut mort, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à
Joseph, en Égypte,
20 et dit : Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et va
dans le pays d'Israël, car ceux qui en voulaient à la vie du petit
enfant sont morts.
21 Joseph se leva, prit le petit enfant et sa mère, et alla dans le
pays d'Israël.
22 Mais, ayant appris qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place
d'Hérode, son père, il craignit de s'y rendre ; et, divinement
averti en songe, il se retira dans le territoire de la Galilée,
23 et vint demeurer dans une ville appelée
Nazareth, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par les
prophètes : Il sera appelé Nazaréen.
MATTHIEU 3
1 En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.
2 Il disait : Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
3 Jean est celui qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète,
lorsqu'il dit : C'est ici la voix de celui qui crie dans le
désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une
ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et
de miel sauvage.
5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des
environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui ;
6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans
le fleuve du Jourdain.
7 Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de
sadducéens, il leur dit : Races de vipères, qui vous a appris à
fuir la colère à venir ?
8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,
9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour
père ! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut
susciter des enfants à Abraham.
10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre
donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.
11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance ;
mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis
pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du
Saint-Esprit et de feu.
12 Il a son van à la
main ; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le
grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
13 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être
baptisé par lui.
14 Mais Jean s'y opposait, en disant : C'est moi qui ai besoin
d'être baptisé par toi, et tu viens à moi !
15 Jésus lui répondit : Laisse faire maintenant, car il est
convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean
ne lui résista plus.
16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les
cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une
colombe et venir sur lui.
17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles :
Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.
MATTHIEU 4
1 Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté
par le diable.
2 Après avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 Le tentateur, s'étant approché, lui dit : Si tu es Fils de Dieu,
ordonne que ces pierres deviennent des pains.
4 Jésus répondit : Il est écrit : L'homme ne vivra pas de
pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
5 Le diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du
temple,
6 et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas ; car
il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton
sujet ; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne
heurte contre une pierre.
7 Jésus lui dit : Il est aussi écrit : Tu ne tenteras point
le Seigneur, ton Dieu.
8 Le diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui
montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
9 et lui dit : Je te donnerai toutes ces choses, si tu te
prosternes et m'adores.
10 Jésus lui dit : Retire-toi, Satan ! Car il est
écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui
seul.
11 Alors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de
Jésus, et le servaient.
12 Jésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la
Galilée.
13 Il quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la
mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
14 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le
prophète :
15 Le peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la
mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
16 Ce peuple, assis dans les ténèbres, À vu une grande lumière ;
Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La
lumière s'est levée.
17 Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire :
Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
18 Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères,
Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans
la mer ; car ils étaient pêcheurs.
19 Il leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
20 Aussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
21 De là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils
de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec
Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
22 Il les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et
le suivirent.
23 Jésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues,
prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et
toute infirmité parmi le peuple.
24 Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous
ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des
démoniaques, des lunatiques, des paralytiques ; et il les
guérissait.
25 Une grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de
Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
MATTHIEU 5
1 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne ; et, après qu'il
se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit :
3 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à
eux !
4 Heureux les affligés, car ils seront consolés !
5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre !
6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront
rassasiés !
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu !
9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de
Dieu !
10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des
cieux est à eux !
11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera
et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre
récompense sera grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a
persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec
quoi la lui rendra-t-on ? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors,
et foulé aux pieds par les hommes.
14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne
peut être cachée ;
15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais
on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la
maison.
16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient
vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les
cieux.
17 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les
prophètes ; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne
passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un
seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus
petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même,
sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais celui
qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera
appelé grand dans le royaume des cieux.
20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes
et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
21 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras
point ; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son
frère mérite d'être puni par les juges ; que celui qui dira à son
frère : Raca ! mérite d'être puni par le sanhédrin ; et
que celui qui lui dira : Insensé ! mérite d'être puni par le
feu de la géhenne.
23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te
souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier
avec ton frère ; puis, viens présenter ton offrande.
25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en
chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te
livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé
le dernier quadrant.
27 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point
d'adultère.
28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la
convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et
jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul
de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans
la géhenne.
30 Et si ta main droite
est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de
toi ; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres
périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
31 Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne une
lettre de divorce.
32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour
cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui
épouse une femme répudiée commet un adultère.
33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te
parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu
as déclaré par serment.
34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce
que c'est le trône de Dieu ;
35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied ; ni par
Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou
noir un seul cheveu.
37 Que votre parole soit oui, oui, non, non ; ce qu'on y ajoute
vient du malin.
38 Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour
dent.
39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te
frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique,
laisse-lui encore ton manteau.
41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui
veut emprunter de toi.
43 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et
tu haïras ton ennemi.
44 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui
vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour
ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est
dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et
sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense
méritez-vous ? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de
même ?
47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous
d'extraordinaire ? Les païens aussi n'agissent-ils pas de
même ?
48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
MATTHIEU 6
1 Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en
être vus ; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de
votre Père qui est dans les cieux.
2 Lors donc que tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant
toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues,
afin d'être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils
reçoivent leur récompense.
3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que
fait ta droite,
4 afin que ton aumône se fasse en secret ; et ton Père, qui voit
dans le secret, te le rendra.
5 Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à
prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus
des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
6 Mais quand tu pries, entre dans
ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu
secret ; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
7 En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui
s'imaginent qu'à force de paroles ils seront exaucés.
8 Ne leur ressemblez pas ; car votre Père sait de quoi vous avez
besoin, avant que vous le lui demandiez.
9 Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux
cieux ! Que ton nom soit sanctifié ;
10 que ton règne vienne ; que ta volonté soit faite sur la terre
comme au ciel.
11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
12 pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux
qui nous ont offensés ;
13 ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car
c'est à toi qu'appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la
puissance et la gloire. Amen !
14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous
pardonnera aussi ;
15 mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous
pardonnera pas non plus vos offenses.
16 Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les
hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux
hommes qu'ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur
récompense.
17 Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
18 afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui
est là dans le lieu secret ; et ton Père, qui voit dans le secret,
te le rendra.
19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la
rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent ;
20 mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la
rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne
dérobent.
21 Car là où est ton trésor, là aussi sera ton coeur.
22 L'oeil est la lampe du corps. Si ton oeil est en bon état, tout ton
corps sera éclairé ;
23 mais si ton oeil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les
ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien
seront grandes ces ténèbres !
24 Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un, et aimera
l'autre ; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne
pouvez servir Dieu et Mamon.
25 C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre
vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez
vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus
que le vêtement ?
26 Regardez les oiseaux du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent,
et ils n'amassent rien dans des greniers ; et votre Père céleste
les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux ?
27 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée
de sa vie ?
28 Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement ? Considérez
comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent ni ne
filent ;
29 cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a
pas été vêtu comme l'un d'eux.
30 Si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui existe aujourd'hui et
qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte
raison, gens de peu de foi ?
31 Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas : Que
mangerons-nous ? que boirons-nous ? de quoi serons-nous
vêtus ?
32 Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre
Père céleste sait que vous en avez besoin.
33 Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu ; et
toutes ces choses vous seront données par-dessus.
34 Ne vous inquiétez donc pas du lendemain ; car le lendemain aura
soin de lui-même. À chaque jour suffit sa peine.
MATTHIEU 7
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugés.
2 Car on vous jugera du jugement dont vous jugez, et l'on vous mesurera
avec la mesure dont vous mesurez.
3 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et
n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ?
4 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter une paille
de ton oeil, toi qui as une poutre dans le tien ?
5 Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil, et alors tu verras
comment ôter la paille de l'oeil de ton frère.
6 Ne donnez pas les choses saintes aux chiens, et ne jetez pas vos
perles devant les pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds,
ne se retournent et ne vous déchirent.
7 Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous
trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.
8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre
à celui qui frappe.
9 Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du
pain ?
10 Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent ?
11 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes
choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est
dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui
demandent.
12 Tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le
de même pour eux, car c'est la loi et les prophètes.
13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le
chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par
là.
14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie,
et il y en a peu qui les trouvent.
15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtement de
brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur
des épines, ou des figues sur des chardons ?
17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de
mauvais fruits.
18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre
porter de bons fruits.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu.
20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
21 Ceux qui me disent : Seigneur, Seigneur ! n'entreront pas
tous dans le royaume des cieux, mais celui-là seul qui fait la volonté
de mon Père qui est dans les cieux.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur, Seigneur,
n'avons-nous pas prophétisé par ton nom ? n'avons-nous pas chassé
des démons par ton nom ? et n'avons-nous pas fait beaucoup de
miracles par ton nom ?
23 Alors je leur dirai ouvertement : Je ne vous ai jamais connus,
retirez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité.
24 C'est pourquoi, quiconque entend ces paroles que je dis et les met
en pratique, sera semblable à un homme prudent qui a bâti sa maison sur
le roc.
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé
et se sont jetés contre cette maison : elle n'est point tombée,
parce qu'elle était fondée sur le roc.
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les met pas en
pratique, sera semblable à un homme insensé qui a bâti sa maison sur le
sable.
27 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé
et ont battu cette maison : elle est tombée, et sa ruine a été
grande.
28 Après que Jésus eut achevé ces discours, la foule fut frappée de sa
doctrine ;
29 car il enseignait comme ayant autorité, et non pas comme leurs
scribes.
MATTHIEU 8
1 Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.
2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et
dit : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur.
Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.
4 Puis Jésus lui dit : Garde-toi d'en parler à personne ;
mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a
prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.
5 Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda,
6 le priant et disant : Seigneur, mon serviteur est couché à la
maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.
7 Jésus lui dit : J'irai, et je le guérirai.
8 Le centenier répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu
entres sous mon toit ; mais dis seulement un mot, et mon serviteur
sera guéri.
9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes
ordres ; et je dis à l'un : Va ! et il va ; à
l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon
serviteur : Fais cela ! et il le fait.
10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement,
et il dit à ceux qui le suivaient : Je vous le dis en vérité, même
en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de
l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le
royaume des cieux.
12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors,
où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
13 Puis Jésus dit au centenier : Va, qu'il te soit fait selon ta
foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.
14 Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la
belle-mère couchée et ayant la fièvre.
15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta ; puis elle se leva,
et le servit.
16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa
les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,
17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le
prophète : Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos
maladies.
18 Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de
passer à l'autre bord.
19 Un scribe s'approcha, et lui dit : Maître, je te suivrai
partout où tu iras.
20 Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les
oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où
reposer sa tête.
21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit : Seigneur,
permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
22 Mais Jésus lui répondit : Suis-moi, et laisse les morts
ensevelir leurs morts.
23 Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.
24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque
était couverte par les flots. Et lui, il dormait.
25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent :
Seigneur, sauve-nous, nous périssons !
26 Il leur dit : Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de
foi ? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un
grand calme.
27 Ces hommes furent saisis d'étonnement : Quel est celui-ci,
disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer ?
28 Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux
démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils
étaient si furieux que personne n'osait passer par là.
29 Et voici, ils s'écrièrent : Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils
de Dieu ? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps ?
30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
31 Les démons priaient Jésus, disant : Si tu nous chasses,
envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.
32 Il leur dit : Allez ! Ils sortirent, et entrèrent dans les
pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées
dans la mer, et ils périrent dans les eaux.
33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville
raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux
démoniaques.
34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus ; et, dès
qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.
MATTHIEU 9
1 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa
ville.
2 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus,
voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant,
tes péchés te sont pardonnés.
3 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux : Cet homme
blasphème.
4 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de
mauvaises pensées dans vos coeurs ?
5 Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont
pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
6 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le
pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique,
prends ton lit, et va dans ta maison.
7 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
8 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia
Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
9 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des
péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet
homme se leva, et le suivit.
10 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de
publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec
lui et avec ses disciples.
11 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples :
Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de
mauvaise vie ?
12 Ce que Jésus ayant entendu, il dit : Ce ne sont pas ceux qui se
portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13 Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la
miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des
justes, mais des pécheurs.
14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et
dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que
tes disciples ne jeûnent point ?
15 Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils
s'affliger pendant que l'époux est avec eux ? Les jours viendront
où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car
elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
17 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ;
autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont
perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le
vin et les outres se conservent.
18
Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se
prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un
instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
19 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
20 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans
s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
21 Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son
vêtement, je serai guérie.
22 Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma
fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
23 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les
joueurs de flûte et la foule bruyante,
24 il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n'est pas
morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
25 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune
fille, et la jeune fille se leva.
26 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
27 Étant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui
criaient : Aie pitié de nous, Fils de David !
28 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de
lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire
cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
29 Alors il leur toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit
fait selon votre foi.
30 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation
sévère : Prenez garde que personne ne le sache.
31 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans
tout le pays.
32 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée
disait : Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
34 Mais les pharisiens dirent : C'est par le prince des démons
qu'il chasse les démons.
35 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans
les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant
toute maladie et toute infirmité.
36 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle
était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de
berger.
37 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y
a peu d'ouvriers.
38 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa
moisson.
MATTHIEU 10
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il leur donna le pouvoir de
chasser les esprits impurs, et de guérir toute maladie et toute
infirmité.
2 Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon appelé Pierre, et
André, son frère ; Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son
frère ;
3 Philippe, et Barthélemy ; Thomas, et Matthieu, le
publicain ; Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée ;
4 Simon le Cananite, et Judas l'Iscariot, celui qui livra Jésus.
5 Tels sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné les
instructions suivantes : N'allez pas vers les païens, et n'entrez
pas dans les villes des Samaritains ;
6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
7 Allez, prêchez, et dites : Le royaume des cieux est proche.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux,
chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Ne prenez ni or, ni argent, ni monnaie, dans vos ceintures ;
10 ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni
bâton ; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
11 Dans quelque ville ou village que vous entriez, informez-vous s'il
s'y trouve quelque homme digne de vous recevoir ; et demeurez chez
lui jusqu'à ce que vous partiez.
12 En entrant dans la maison, saluez-la ;
13 et, si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ;
mais si elle n'en est pas digne, que votre paix retourne à vous.
14 Lorsqu'on ne vous recevra pas et qu'on n'écoutera pas vos paroles,
sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos
pieds.
15 Je vous le dis en vérité : au jour du jugement, le pays de
Sodome et de Gomorrhe sera traité moins rigoureusement que cette
ville-là.
16 Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez
donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
17 Mettez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront
aux tribunaux, et ils vous battront de verges dans leurs
synagogues ;
18 vous serez menés, à cause de moi, devant des gouverneurs et devant
des rois, pour servir de témoignage à eux et aux païens.
19 Mais, quand on vous livrera, ne vous inquiétez ni de la manière dont
vous parlerez ni de ce que vous direz : ce que vous aurez à dire
vous sera donné à l'heure même ;
20 car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui
parlera en vous.
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ;
les enfants se soulèveront contre leurs parents, et les feront mourir.
22 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom ; mais celui qui
persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
23 Quand on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je
vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé de parcourir les villes
d'Israël que le Fils de l'homme sera venu.
24 Le disciple n'est pas plus que le maître, ni le serviteur plus que
son seigneur.
25 Il suffit au disciple d'être traité comme son maître, et au
serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison
Béelzébul, à combien plus forte raison appelleront-ils ainsi les gens
de sa maison !
26 Ne les craignez donc point ; car il n'y a rien de caché qui ne
doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour ;
et ce qui vous est dit à l'oreille, prêchez-le sur les toits.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui ne peuvent tuer
l'âme ; craignez plutôt celui qui peut faire périr l'âme et le
corps dans la géhenne.
29 Ne vend-on pas deux passereaux pour un sou ? Cependant, il n'en
tombe pas un à terre sans la volonté de votre Père.
30 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés.
31 Ne craignez donc point : vous valez plus que beaucoup de
passereaux.
32 C'est pourquoi, quiconque me confessera devant les hommes, je le
confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux ;
33 mais quiconque me reniera devant les hommes, je le renierai aussi
devant mon Père qui est dans les cieux.
34 Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ;
je ne suis pas venu apporter la paix, mais l'épée.
35 Car je suis venu mettre la division entre l'homme et son père, entre
la fille et sa mère, entre la belle-fille et sa belle-mère ;
36 et l'homme aura pour ennemis les gens de sa maison.
37 Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de
moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas
digne de moi ;
38 celui qui ne prend pas sa croix, et ne me suit pas, n'est pas digne
de moi.
39 Celui qui conservera sa vie la perdra, et celui qui perdra sa vie à
cause de moi la retrouvera.
40 Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit
celui qui m'a envoyé.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de prophète recevra une
récompense de prophète, et celui qui reçoit un juste en qualité de
juste recevra une récompense de juste.
42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau froide à l'un de ces
petits parce qu'il est mon disciple, je vous le dis en vérité, il ne
perdra point sa récompense.
MATTHIEU 11
1 Lorsque Jésus eut achevé de donner ses instructions à ses douze
disciples, il partit de là, pour enseigner et prêcher dans les villes
du pays.
2 Jean, ayant entendu parler dans sa prison des oeuvres du Christ, lui
fit dire par ses disciples :
3 Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
4 Jésus leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous
entendez et ce que vous voyez :
5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés,
les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est
annoncée aux pauvres.
6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de
Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité
par le vent ?
8 Mais, qu'êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d'habits
précieux ? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans
les maisons des rois.
9 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous
dis-je, et plus qu'un prophète.
10 Car c'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie mon
messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
11 Je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'en
a point paru de plus grand que Jean Baptiste. Cependant, le plus petit
dans le royaume des cieux est plus grand que lui.
12 Depuis le temps de Jean Baptiste jusqu'à
présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui
s'en s'emparent.
13 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean ;
14 et, si vous voulez le comprendre, c'est lui qui est l'Élie qui
devait venir.
15 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
16 À qui comparerai-je cette génération ? Elle ressemble à des
enfants assis dans des places publiques, et qui, s'adressant à d'autres
enfants,
17 disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas
dansé ; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes
pas lamentés.
18 Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent : Il
a un démon.
19 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et ils
disent : C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et
des gens de mauvaise vie. Mais la sagesse a été justifiée par ses
oeuvres.
20 Alors il se mit à faire des
reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses
miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties.
21 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car,
si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits
dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient
repenties, en prenant le sac et la cendre.
22 C'est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, Tyr et
Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.
23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel ? Non. Tu
seras abaissée jusqu'au séjour des morts ; car, si les miracles
qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle
subsisterait encore aujourd'hui.
24 C'est pourquoi je vous le dis : au jour du jugement, le pays de
Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit : Je te loue,
Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses
aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux
enfants.
26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.
27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît
le Fils, si ce n'est le Père ; personne non plus ne connaît le
Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous
donnerai du repos.
29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis
doux et humble de coeur ; et vous trouverez du repos pour vos âmes.
30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
MATTHIEU 12
1 En ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat.
Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à
manger.
2 Les pharisiens, voyant cela, lui dirent : Voici, tes disciples
font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.
3 Mais Jésus leur répondit : N'avez-vous pas lu ce que fit David,
lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de
proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à
ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs
seuls ?
5 Ou, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les
sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre
coupables ?
6 Or, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le
temple.
7 Si vous saviez ce que signifie : Je prends plaisir à la
miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des
innocents.
8 Car le Fils de l'homme est maître du sabbat.
9 Étant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
10 Et voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils
demandèrent à Jésus : Est-il permis de faire une guérison les
jours de sabbat ? C'était afin de pouvoir l'accuser.
11 Il leur répondit : Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis
et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour
l'en retirer ?
12 Combien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis ! Il est
donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
13 Alors il dit à l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et elle
devint saine comme l'autre.
14 Les pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de
le faire périr.
15 Mais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le
suivit. Il guérit tous les malades,
16 et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le
prophète :
18 Voici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a
pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice
aux nations.
19 Il ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra
sa voix dans les rues.
20 Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le
lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
21 Et les nations espéreront en son nom.
22 Alors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit,
de sorte que le muet parlait et voyait.
23 Toute la foule étonnée disait : N'est-ce point là le Fils de
David ?
24 Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent : Cet homme ne
chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
25 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout
royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison
divisée contre elle-même ne peut subsister.
26 Si Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même ; comment
donc son royaume subsistera-t-il ?
27 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les
chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 Mais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le
royaume de Dieu est donc venu vers vous.
29 Ou, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort
et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ?
Alors seulement il pillera sa maison.
30 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble
pas avec moi disperse.
31 C'est pourquoi je vous dis : Tout péché et tout blasphème sera
pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point
pardonné.
32 Quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera
pardonné ; mais quiconque parlera contre le Saint-Esprit, il ne
lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
33 Ou dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que
l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais ; car on connaît
l'arbre par le fruit.
34 Races de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses,
méchants comme vous l'êtes ? Car c'est de l'abondance du coeur que
la bouche parle.
35 L'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme
méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
36 Je vous le dis : au jour du jugement, les hommes rendront
compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.
37 Car par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras
condamné.
38 Alors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole,
et dirent : Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
39 Il leur répondit : Une génération méchante et adultère demande
un miracle ; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du
prophète Jonas.
40 Car, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre
d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et
trois nuits dans le sein de la terre.
41 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette
génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la
prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
42 La reine du Midi se lèvera, au jour du
jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint
des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et
voici, il y a ici plus que Salomon.
43 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux
arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
44 Alors il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis
sorti ; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
45 Il s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants
que lui ; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la
dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de
même pour cette génération méchante.
46 Comme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses
frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
47 Quelqu'un lui dit : Voici, ta mère et tes frères sont dehors,
et ils cherchent à te parler.
48 Mais Jésus répondit à celui qui le lui disait : Qui est ma
mère, et qui sont mes frères ?
49 Puis, étendant la main sur ses disciples, il dit : Voici ma
mère et mes frères.
50 Car, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux,
celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
MATTHIEU 13
1 Ce même jour, Jésus sortit de la maison, et s'assit au bord de la mer.
2 Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une
barque, et il s'assit. Toute la foule se tenait sur le rivage.
3 Il leur parla en paraboles sur beaucoup de choses, et il dit :
4 Un semeur sortit pour semer. Comme il semait, une partie de la
semence tomba le long du chemin : les oiseaux vinrent, et la
mangèrent.
5 Une autre partie tomba dans les endroits pierreux, où elle n'avait
pas beaucoup de terre : elle leva aussitôt, parce qu'elle ne
trouva pas un sol profond ;
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de
racines.
7 Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent,
et l'étouffèrent.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du
fruit, un grain cent, un autre soixante, un autre trente.
9 Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
10 Les disciples s'approchèrent, et lui dirent : Pourquoi leur
parles-tu en paraboles ?
11 Jésus leur répondit : Parce qu'il vous a été donné de connaître
les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné.
12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à
celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne
voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
14 Et pour eux s'accomplit cette prophétie d'Ésaïe : Vous
entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ; Vous
regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
15 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont
endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne
voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne
comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les
guérisse.
16 Mais heureux sont vos yeux, parce qu'ils voient, et vos oreilles,
parce qu'elles entendent !
17 Je vous le dis en vérité, beaucoup de prophètes et de justes ont
désiré voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous
entendez, et ne l'ont pas entendu.
18 Vous donc, écoutez ce que signifie la parabole du semeur.
19 Lorsqu'un homme écoute la parole du royaume et ne la comprend pas,
le malin vient et enlève ce qui a été semé dans son coeur : cet
homme est celui qui a reçu la semence le long du chemin.
20 Celui qui a reçu la semence dans les endroits pierreux, c'est celui
qui entend la parole et la reçoit aussitôt avec joie ;
21 mais il n'a pas de racines en lui-même, il manque de persistance,
et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la
parole, il y trouve une occasion de chute.
22 Celui qui a reçu la semence parmi les épines, c'est
celui qui entend la parole, mais en qui les soucis du siècle et la
séduction des richesses étouffent cette parole, et la rendent
infructueuse.
23 Celui qui a reçu la semence dans la
bonne terre, c'est celui qui entend la parole et la comprend ; il
porte du fruit, et un grain en donne cent, un autre soixante, un autre
trente.
24 Il leur proposa une autre parabole, et il dit :
Le royaume des cieux est semblable à un homme qui a semé une bonne
semence dans son champ.
25 Mais, pendant que les gens dormaient, son ennemi vint, sema de
l'ivraie parmi le blé, et s'en alla.
26 Lorsque l'herbe eut poussé et donné du fruit, l'ivraie parut aussi.
27 Les serviteurs du maître de la maison vinrent lui dire :
Seigneur, n'as-tu pas semé une bonne semence dans ton champ ? D'où
vient donc qu'il y a de l'ivraie ?
28 Il leur répondit : C'est un ennemi qui a fait cela. Et les
serviteurs lui dirent : Veux-tu que nous allions l'arracher ?
29 Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en
même temps le blé.
30 Laissez croître ensemble l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et, à
l'époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : Arrachez
d'abord l'ivraie, et liez-la en gerbes pour la brûler, mais amassez le
blé dans mon grenier.
31 Il leur proposa
une autre parabole, et il dit : Le royaume des cieux est semblable
à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ.
32 C'est la plus petite de toutes les semences ; mais, quand il a
poussé, il est plus grand que les légumes et devient un arbre, de sorte
que les oiseaux du ciel viennent habiter dans ses branches.
33 Il leur dit cette autre parabole : Le
royaume des cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis
dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que la pâte soit toute levée.
34 Jésus dit à la foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui
parlait point sans parabole,
35 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le prophète :
J'ouvrirai ma bouche en paraboles, Je publierai des choses cachées
depuis la création du monde.
36 Alors il renvoya la foule, et entra dans la maison. Ses disciples
s'approchèrent de lui, et dirent : Explique-nous la parabole de
l'ivraie du champ.
37 Il répondit : Celui qui sème la bonne semence, c'est le Fils de
l'homme ;
38 le champ, c'est le monde ; la bonne semence, ce sont les fils
du royaume ; l'ivraie, ce sont les fils du malin ;
39 l'ennemi qui l'a semée, c'est le diable ; la moisson, c'est la
fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les anges.
40 Or, comme on arrache l'ivraie et qu'on la jette au feu, il en sera
de même à la fin du monde.
41 Le Fils de l'homme enverra ses anges, qui arracheront de son royaume
tous les scandales et ceux qui commettent l'iniquité :
42 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des
pleurs et des grincements de dents.
43 Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le royaume de
leur Père. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
44 Le royaume des cieux est encore semblable à un trésor caché dans un
champ. L'homme qui l'a trouvé le cache ; et, dans sa joie, il va
vendre tout ce qu'il a, et achète ce champ.
45 Le royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherche
de belles perles.
46 Il a trouvé une perle de grand prix ; et il est allé vendre
tout ce qu'il avait, et l'a achetée.
47 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la
mer et ramassant des poissons de toute espèce.
48 Quand il est rempli, les pêcheurs le tirent ; et, après s'être
assis sur le rivage, ils mettent dans des vases ce qui est bon, et ils
jettent ce qui est mauvais.
49 Il en sera de même à la fin du monde. Les anges viendront séparer
les méchants d'avec les justes,
50 et ils les jetteront dans la fournaise ardente, où il y aura des
pleurs et des grincements de dents.
51 Avez-vous compris toutes ces choses ? -Oui, répondirent-ils.
52 Et il leur dit : C'est pourquoi, tout scribe instruit de ce qui
regarde le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui
tire de son trésor des choses nouvelles et des choses anciennes.
53 Lorsque Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
54 S'étant rendu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue, de
sorte que ceux qui l'entendirent étaient étonnés et disaient :
D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles ?
55 N'est-ce pas le fils du charpentier ? n'est-ce pas Marie qui
est sa mère ? Jacques, Joseph, Simon et Jude, ne sont-ils pas ses
frères ?
56 et ses soeurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ? D'où lui
viennent donc toutes ces choses ?
57 Et il était pour eux une occasion de chute. Mais Jésus leur
dit : Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa
maison.
58 Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur
incrédulité.
MATTHIEU 14
1 En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
dit à ses serviteurs : C'est Jean Baptiste !
2 Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui
des miracles.
3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en
prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
4 parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir
pour femme.
5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle
regardait Jean comme un prophète.
6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la
fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle
demanderait.
8 À l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un
plat, la tête de Jean Baptiste.
9 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des
convives, il commanda qu'on la lui donne,
10 et il envoya décapiter Jean dans la prison.
11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la
porta à sa mère.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent.
Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
13 À cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se
retirer à l'écart dans un lieu désert ; et la foule, l'ayant su,
sortit des villes et le suivit à pied.
14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de
compassion pour elle, et il guérit les malades.
15 Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et
dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée ;
renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter
des vivres.
16 Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller ;
donnez-leur vous-mêmes à manger.
17 Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux
poissons.
18 Et il dit : Apportez-les-moi.
19 Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux
poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il
rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la
foule.
20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers
pleins des morceaux qui restaient.
21 Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les
femmes et les enfants.
22 Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et
à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à
l'écart ; et, comme le soir était venu, il était là seul.
24 La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les
flots ; car le vent était contraire.
25 À la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur
la mer.
26 Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent
troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur
frayeur, ils poussèrent des cris.
27 Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi ;
n'ayez pas peur !
28 Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que
j'aille vers toi sur les eaux.
29 Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha
sur les eaux, pour aller vers Jésus.
30 Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur ; et, comme il
commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi !
31 Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme
de peu de foi, pourquoi as-tu douté ?
32 Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
33 Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus,
et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu.
34 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
35 Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers
dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
36 Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de
son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.
MATTHIEU 15
1 Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de
Jésus, et dirent :
2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des
anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent
leurs repas.
3 Il leur répondit : Et vous, pourquoi transgressez-vous le
commandement de Dieu au profit de votre tradition ?
4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta mère ; et :
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
5 Mais vous, vous dites : Celui qui dira à son père ou à sa
mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est une offrande à Dieu,
n'est pas tenu d'honorer son père ou sa mère.
6 Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.
7 Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit :
8 Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
9 C'est en vain qu'ils m'honorent, en enseignant des préceptes qui sont
des commandements d'hommes.
10 Ayant appelé à lui la foule, il lui dit : Écoutez, et comprenez.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme ;
mais ce qui sort de la bouche, c'est ce qui souille l'homme.
12 Alors ses disciples s'approchèrent, et lui dirent : Sais-tu que
les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu'ils ont
entendues ?
13 Il répondit : Toute plante que n'a pas plantée mon Père céleste
sera déracinée.
14 Laissez-les : ce sont des aveugles qui conduisent des
aveugles ; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous
deux dans une fosse.
15 Pierre, prenant la parole, lui dit : Explique-nous cette
parabole.
16 Et Jésus dit : Vous aussi, êtes-vous encore sans
intelligence ?
17 Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans
le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets ?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du coeur, et c'est ce qui
souille l'homme.
19 Car c'est du coeur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres,
les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les
calomnies.
20 Voilà les choses qui souillent l'homme ; mais manger sans
s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme.
21 Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de
Sidon.
22 Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui
cria : Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David ! Ma fille
est cruellement tourmentée par le démon.
23 Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s'approchèrent, et
lui dirent avec insistance : Renvoie-la, car elle crie derrière
nous.
24 Il répondit : Je n'ai été envoyé qu'aux brebis perdues de la
maison d'Israël.
25 Mais elle vint se prosterner devant lui, disant : Seigneur,
secours-moi !
26 Il répondit : Il n'est pas bien de prendre le pain des enfants,
et de le jeter aux petits chiens.
27 Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes
qui tombent de la table de leurs maîtres.
28 Alors Jésus lui dit : Femme, ta foi est grande ; qu'il te
soit fait comme tu veux. Et, à l'heure même, sa fille fut guérie.
29 Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant
monté sur la montagne, il s'y assit.
30 Alors s'approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des
boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d'autres
malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit ;
31 en sorte que la foule était dans l'admiration de voir que les muets
parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux
marchaient, que les aveugles voyaient ; et elle glorifiait le Dieu
d'Israël.
32 Jésus, ayant appelé ses
disciples, dit : Je suis ému de compassion pour cette foule ;
car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à
manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne
leur manquent en chemin.
33 Les disciples lui dirent : Comment nous procurer dans ce lieu
désert assez de pains pour rassasier une si grande foule ?
34 Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept,
répondirent-ils, et quelques petits poissons.
35 Alors il fit asseoir la foule par terre,
36 prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces,
il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la
foule.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles
pleines des morceaux qui restaient.
38 Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes
et les enfants.
39 Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit
dans la contrée de Magadan.
MATTHIEU 16
1 Les pharisiens et les sadducéens abordèrent Jésus et, pour
l'éprouver, lui demandèrent de leur faire voir un signe venant du ciel.
2 Jésus leur répondit : Le soir, vous dites : Il fera beau,
car le ciel est rouge ; et le matin :
3 Il y aura de l'orage aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre.
Vous savez discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les
signes des temps.
4 Une génération méchante et adultère demande un miracle ; il ne
lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. Puis il les quitta,
et s'en alla.
5 Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre
des pains.
6 Jésus leur dit : Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens
et des sadducéens.
7 Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient : C'est
parce que nous n'avons pas pris de pains.
8 Jésus, l'ayant connu, dit : Pourquoi raisonnez-vous en
vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de
pains ?
9 Êtes-vous encore sans intelligence, et ne vous rappelez-vous plus les
cinq pains des cinq mille hommes et combien de paniers vous avez
emportés,
10 ni les sept pains des quatre mille hommes et combien de corbeilles
vous avez emportées ?
11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que
je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des
sadducéens.
12 Alors ils comprirent que ce n'était pas du levain du pain qu'il
avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des
sadducéens.
13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe,
demanda à ses disciples : Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de
l'homme ?
14 Ils répondirent : Les uns disent que tu es Jean Baptiste ;
les autres, Élie ; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes.
15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis ?
16 Simon Pierre répondit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
17 Jésus, reprenant la parole, lui dit : Tu es heureux, Simon,
fils de Jonas ; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont
révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
18 Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette
pierre je bâtirai mon Église, et que les portes du séjour des morts ne
prévaudront point contre elle.
19 Je te donnerai les clefs du royaume des cieux : ce que tu
lieras sur la terre sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur
la terre sera délié dans les cieux.
20 Alors il recommanda aux disciples de ne dire à personne qu'il était
le Christ.
21 Dès lors Jésus commença à faire connaître à ses disciples qu'il
fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît beaucoup de la part des
anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à
mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit : À
Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne t'arrivera pas.
23 Mais Jésus, se retournant, dit à Pierre : Arrière de moi,
Satan ! tu m'es en scandale ; car tes pensées ne sont pas les
pensées de Dieu, mais celles des hommes.
24 Alors Jésus dit à ses disciples : Si quelqu'un veut venir après
moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me
suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la
perdra à cause de moi la trouvera.
26 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait
son âme ? ou, que donnerait un homme en échange de son âme ?
27 Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec
ses anges ; et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
28 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne
mourront point, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans son
règne.
MATTHIEU 17
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques, et Jean, son
frère, et il les conduisit à l'écart sur une haute montagne.
2 Il fut transfiguré devant eux ; son visage resplendit comme le
soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 Et voici, Moïse et Élie leur apparurent, s'entretenant avec lui.
4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Seigneur, il est bon
que nous soyons ici ; si tu le veux, je dresserai ici trois
tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
5 Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici,
une voix fit entendre de la nuée ces paroles : Celui-ci est mon
Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection :
écoutez-le !
6 Lorsqu'ils entendirent cette voix, les disciples tombèrent sur leur
face, et furent saisis d'une grande frayeur.
7 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit : Levez-vous,
n'ayez pas peur !
8 Ils levèrent les yeux, et ne virent que Jésus seul.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet
ordre : Ne parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le
Fils de l'homme soit ressuscité des morts.
10 Les disciples lui firent cette question : Pourquoi donc les
scribes disent-ils qu'Élie doit venir premièrement ?
11 Il répondit : Il est vrai qu'Élie doit venir, et rétablir
toutes choses.
12 Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu,
et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme
souffrira de leur part.
13 Les disciples comprirent alors qu'il leur parlait de Jean Baptiste.
14 Lorsqu'ils furent arrivés près de la foule, un homme vint se jeter à
genoux devant Jésus, et dit :
15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique, et qui souffre
cruellement ; il tombe souvent dans le feu, et souvent dans l'eau.
16 Je l'ai amené à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir.
17 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je
avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ?
Amenez-le-moi ici.
18 Jésus parla sévèrement au démon, qui sortit de lui, et l'enfant fut
guéri à l'heure même.
19 Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en
particulier : Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon ?
20 C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis
en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous
diriez à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se
transporterait ; rien ne vous serait impossible.
21 Mais cette sorte de démon ne sort que par la prière et par le jeûne.
22 Pendant qu'ils parcouraient la Galilée, Jésus leur dit : Le
Fils de l'homme doit être livré entre les mains des hommes ;
23 ils le feront mourir, et le troisième jour il ressuscitera. Ils
furent profondément attristés.
24 Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux
drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent : Votre maître ne
paie-t-il pas les deux drachmes ?
25 Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint,
et dit : Que t'en semble, Simon ? Les rois de la terre, de
qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts ? de leurs fils, ou
des étrangers ?
26 Il lui dit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les
fils en sont donc exempts.
27 Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et
tire le premier poisson qui viendra ; ouvre-lui la bouche, et tu
trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi.
MATTHIEU 18
1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent :
Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux ?
2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
3 et dit : Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez
et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas
dans le royaume des cieux.
4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera
le plus grand dans le royaume des cieux.
5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me
reçoit moi-même.
6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi,
il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de
moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.
7 Malheur au monde à cause des scandales ! Car il est nécessaire
qu'il arrive des scandales ; mais malheur à l'homme par qui le
scandale arrive !
8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les
et jette-les loin de toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie
boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté
dans le feu éternel.
9 Et si ton
oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de
toi ; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil,
que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.
10 Gardez-vous de
mépriser un seul de ces petits ; car je vous dis que leurs anges
dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans
les cieux.
11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.
12 Que vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et que l'une
d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres
sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée ?
13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de
joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les
cieux qu'il se perde un seul de ces petits.
15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il
t'écoute, tu as gagné ton frère.
16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes,
afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de
trois témoins.
17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Église ; et s'il refuse
aussi d'écouter l'Église, qu'il soit pour toi comme un païen et un
publicain.
18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera
lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié
dans le ciel.
19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la
terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par
mon Père qui est dans les cieux.
20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu
d'eux.
21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit : Seigneur, combien de
fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi ?
Sera-ce jusqu'à sept fois ?
22 Jésus lui dit : Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais
jusqu'à septante fois sept fois.
23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui
voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille
talents.
25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût
vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la
dette fût acquittée.
26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et
dit : Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
27 Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui
remit la dette.
28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons
qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en
disant : Paie ce que tu me dois.
29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant : Aie
patience envers moi, et je te paierai.
30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à
ce qu'il eût payé ce qu'il devait.
31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément
attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était
passé.
32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit : Méchant
serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais
supplié ;
33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu
pitié de toi ?
34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût
payé tout ce qu'il devait.
35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne
pardonne à son frère de tout son coeur.
MATTHIEU 19
1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla
dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.
2 Une grande foule le suivit, et là il guérit les malades.
3 Les pharisiens l'abordèrent, et dirent, pour l'éprouver : Est-il
permis à un homme de répudier sa femme pour un motif quelconque ?
4 Il répondit : N'avez-vous pas lu que le créateur, au
commencement, fit l'homme et la femme
5 et qu'il dit : C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa
mère, et s'attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule
chair ?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair. Que
l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
7 Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la
femme une lettre de divorce et de la répudier ?
8 Il leur répondit : C'est à cause de la dureté de votre coeur que
Moïse vous a permis de répudier vos femmes ; au commencement, il
n'en était pas ainsi.
9 Mais je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour
infidélité, et qui en épouse une autre, commet un adultère.
10 Ses disciples lui dirent : Si telle est la condition de l'homme
à l'égard de la femme, il n'est pas avantageux de se marier.
11 Il leur répondit : Tous ne comprennent pas cette parole, mais
seulement ceux à qui cela est donné.
12 Car il y a des eunuques qui le sont dès le ventre de leur
mère ; il y en a qui le sont devenus par les hommes ; et il y
en a qui se sont rendus tels eux-mêmes, à cause du royaume des cieux.
Que celui qui peut comprendre comprenne.
13
Alors on lui amena des petits enfants, afin qu'il leur imposât les
mains et priât pour eux. Mais les disciples les repoussèrent.
14 Et Jésus dit : Laissez les petits enfants, et ne les empêchez
pas de venir à moi ; car le royaume des cieux est pour ceux qui
leur ressemblent.
15 Il leur imposa les mains, et il partit de là.
16 Et voici, un homme s'approcha, et dit à Jésus : Maître, que
dois-je faire de bon pour avoir la vie éternelle ?
17 Il lui répondit : Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est
bon ? Un seul est le bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe
les commandements. Lesquels ? lui dit-il.
18 Et Jésus répondit : Tu ne tueras point ; tu ne commettras
point d'adultère ; tu ne déroberas point ; tu ne diras point
de faux témoignage ; honore ton père et ta mère ;
19 et : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
20 Le jeune homme lui dit : J'ai observé toutes ces choses ;
que me manque-t-il encore ?
21 Jésus lui dit : Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu
possèdes, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel.
Puis viens, et suis-moi.
22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout
triste ; car il avait de grands biens.
23 Jésus dit à ses disciples : Je vous le dis en vérité, un riche
entrera difficilement dans le royaume des cieux.
24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par
le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et
dirent : Qui peut donc être sauvé ?
26 Jésus les regarda, et leur dit : Aux hommes cela est
impossible, mais à Dieu tout est possible.
27 Pierre, prenant alors la parole, lui dit : Voici, nous avons
tout quitté, et nous t'avons suivi ; qu'en sera-t-il pour
nous ?
28 Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, quand le Fils
de l'homme, au renouvellement de toutes choses, sera assis sur le trône
de sa gloire, vous qui m'avez suivi, vous serez de même assis sur douze
trônes, et vous jugerez les douze tribus d'Israël.
29 Et quiconque aura quitté, à cause de mon nom, ses frères, ou ses
soeurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses
terres, ou ses maisons, recevra le centuple, et héritera la vie
éternelle.
30 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des
derniers seront les premiers.
MATTHIEU 20
1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui
sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.
2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.
3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient
sur la place sans rien faire.
4 Il leur dit : Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui
sera raisonnable.
5 Et ils y allèrent. Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers
la neuvième, et il fit de même.
6 Étant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient
sur la place, et il leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute
la journée sans rien faire ?
7 Ils lui répondirent : C'est que personne ne nous a loués. Allez
aussi à ma vigne, leur dit-il.
8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son
intendant : Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en
allant des derniers aux premiers.
9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.
10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage ; mais
ils reçurent aussi chacun un denier.
11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
12 et dirent : Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu
les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et
la chaleur.
13 Il répondit à l'un d'eux : Mon ami, je ne te fais pas
tort ; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier ?
14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier
autant qu'à toi.
15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux ? Ou
vois-tu de mauvais oeil que je sois bon ?
16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les
derniers.
17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze
disciples, et il leur dit en chemin :
18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré
aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à
mort,
19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le
battent de verges, et le crucifient ; et le troisième jour il
ressuscitera.
20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils,
et se prosterna, pour lui faire une demande.
21 Il lui dit : Que veux-tu ? Ordonne, lui dit-elle, que mes
deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite
et l'autre à ta gauche.
22 Jésus répondit : Vous ne savez ce que vous demandez.
Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire ? Nous le pouvons,
dirent-ils.
23 Et il leur répondit : Il est vrai que vous boirez ma
coupe ; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma
gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon
Père l'a réservé.
24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.
25 Jésus les appela, et dit : Vous savez que les chefs des nations
les tyrannisent, et que les grands les asservissent.
26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être
grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;
27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre
esclave.
28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi,
mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.
30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que
Jésus passait, et crièrent : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de
David !
31 La foule les reprenait, pour les faire taire ; mais ils
crièrent plus fort : Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de
David !
32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit : Que voulez-vous que je
vous fasse ?
33 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.
34 Ému de compassion, Jésus toucha leurs yeux ; et aussitôt ils
recouvrèrent la vue, et le suivirent.
MATTHIEU 21
1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à
Bethphagé, vers la montagne des Oliviers, Jésus envoya deux disciples,
2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous ;
vous trouverez aussitôt une ânesse attachée, et un ânon avec
elle ; détachez-les, et amenez-les-moi.
3 Si, quelqu'un vous dit quelque chose, vous répondrez : Le
Seigneur en a besoin. Et à l'instant il les laissera aller.
4 Or, ceci arriva afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le
prophète :
5 Dites à la fille de Sion : Voici, ton roi vient à toi, Plein de
douceur, et monté sur un âne, Sur un ânon, le petit d'une ânesse.
6 Les disciples allèrent, et firent ce que Jésus leur avait ordonné.
7 Ils amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent sur eux leurs vêtements, et
le firent asseoir dessus.
8 La plupart des gens de la foule étendirent leurs vêtements sur le
chemin ; d'autres coupèrent des branches d'arbres, et en
jonchèrent la route.
9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient :
Hosanna au Fils de David ! Béni soit celui qui vient au nom du
Seigneur ! Hosanna dans les lieux très hauts !
10 Lorsqu'il entra dans Jérusalem, toute la ville fut émue, et l'on
disait : Qui est celui-ci ?
11 La foule répondait : C'est Jésus, le prophète, de Nazareth en
Galilée.
12 Jésus entra dans le temple de Dieu. Il chassa tous ceux qui
vendaient et qui achetaient dans le temple ; il renversa les
tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de pigeons.
13 Et il leur dit : Il est écrit : Ma maison
sera appelée une maison de prière. Mais vous, vous en faites une
caverne de voleurs.
14 Des aveugles et des boiteux s'approchèrent de lui dans le temple. Et
il les guérit.
15 Mais les principaux sacrificateurs et les scribes furent indignés, à
la vue des choses merveilleuses qu'il avait faites, et des enfants qui
criaient dans le temple : Hosanna au Fils de David !
16 Ils lui dirent :
Entends-tu ce qu'ils disent ? Oui, leur répondit Jésus.
N'avez-vous jamais lu ces paroles : Tu as tiré des louanges de la
bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle ?
17 Et, les ayant laissés, il sortit de la ville pour aller à Béthanie,
où il passa la nuit.
18. Le matin, en retournant à la ville, il eut faim.
19 Voyant un figuier sur le chemin, il s'en approcha ; mais il n'y
trouva que des feuilles, et il lui dit : Que jamais fruit ne
naisse de toi ! Et à l'instant le figuier sécha.
20 Les disciples, qui virent cela, furent étonnés, et dirent :
Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
21 Jésus leur répondit : Je vous le dis en vérité, si vous aviez
de la foi et que vous ne doutiez point, non seulement vous feriez ce
qui a été fait à ce figuier, mais quand vous diriez à cette
montagne : Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
22 Tout ce que vous demanderez avec foi par la prière, vous le recevrez.
23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les
principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui
dire : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné
cette autorité ?
24 Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une
question ; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle
autorité je fais ces choses.
25 Le baptême de Jean, d'où venait-il ? du ciel, ou des
hommes ? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux ; Si nous
répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc n'avez-vous
pas cru en lui ?
26 Et si nous répondons : Des hommes, nous avons à craindre la
foule, car tous tiennent Jean pour un prophète.
27 Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et il leur dit
à son tour : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle
autorité je fais ces choses.
28 Que vous en semble ? Un homme avait deux fils ; et,
s'adressant au premier, il dit : Mon enfant, va travailler
aujourd'hui dans ma vigne.
29 Il répondit : Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il
alla.
30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils
répondit : Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas.
31 Lequel des deux a fait la volonté du père ? Ils
répondirent : Le premier. Et Jésus leur dit : Je vous le dis
en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le
royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la
justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les
prostituées ont cru en lui ; et vous, qui avez vu cela, vous ne
vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui.
33 Écoutez
une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta
une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une
tour ; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
34 Lorsque le temps de la
récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour
recevoir le produit de sa vigne.
35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un,
tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième.
36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les
premiers ; et les vignerons les traitèrent de la même manière.
37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant : Ils auront du
respect pour mon fils.
38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre
eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et emparons-nous de
son héritage.
39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le
tuèrent.
40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à
ces vignerons ?
41 Ils lui répondirent : Il fera périr misérablement ces
misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en
donneront le produit au temps de la récolte.
42 Jésus leur dit : N'avez-vous jamais lu dans les
Écritures : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est
devenue la principale de l'angle ; C'est du Seigneur que cela est
venu, Et c'est un prodige à nos yeux ?
43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé,
et sera donné à une nation qui en rendra les fruits.
44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui
elle tombera sera écrasé.
45 Après avoir entendu ses paraboles, les principaux sacrificateurs et
les pharisiens comprirent que c'était d'eux que Jésus parlait,
46 et ils cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient la
foule, parce qu'elle le tenait pour un prophète.
MATTHIEU 22
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en parabole, et il
dit :
2 Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour
son fils.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux
noces ; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Il envoya encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux
conviés : Voici, j'ai préparé mon festin ; mes boeufs et mes
bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
5 Mais, sans s'inquiéter de l'invitation, ils s'en allèrent, celui-ci à
son champ, celui-là à son trafic ;
6 et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les
tuèrent.
7 Le roi fut irrité ; il envoya ses troupes, fit périr ces
meurtriers, et brûla leur ville.
8 Alors il dit à ses serviteurs : Les noces sont prêtes ;
mais les conviés n'en étaient pas dignes.
9 Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que
vous trouverez.
10 Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux
qu'ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine
de convives.
11 Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un
homme qui n'avait pas revêtu un habit de noces.
12 Il lui dit : Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un
habit de noces ? Cet homme eut la bouche fermée.
13 Alors le roi dit aux serviteurs : Liez-lui les pieds et les
mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs
et des grincements de dents.
14 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus.
15 Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de
surprendre Jésus par ses propres paroles.
16 Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui
dirent : Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes
la voie de Dieu selon la vérité, sans t'inquiéter de personne, car tu
ne regardes pas à l'apparence des hommes.
17 Dis-nous donc ce qu'il t'en semble : est-il permis, ou non, de
payer le tribut à César ?
18 Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit : Pourquoi me
tentez-vous, hypocrites ?
19 Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui
présentèrent un denier.
20 Il leur demanda : De qui sont cette effigie et cette
inscription ?
21 De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit : Rendez donc
à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 Étonnés de ce qu'ils entendaient, ils le quittèrent, et s'en
allèrent.
23 Le même jour, les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de
résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette
question :
24 Maître, Moïse a dit : Si quelqu'un meurt sans enfants, son
frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et
mourut ; et, comme il n'avait pas d'enfants, il laissa sa femme à
son frère.
26 Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu'au septième.
27 Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme ?
Car tous l'ont eue.
29 Jésus leur répondit : Vous êtes dans l'erreur, parce que vous
ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni
les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le
ciel.
31 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce
que Dieu vous a dit :
32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de
Jacob ? Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants.
33 La foule, qui écoutait, fut frappée de l'enseignement de Jésus.
34 Les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les
sadducéens, se rassemblèrent,
35 et l'un d'eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour
l'éprouver :
36 Maître, quel est le plus grand commandement de la loi ?
37 Jésus lui répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout
ton coeur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 C'est le premier et le plus grand commandement.
39 Et voici le second, qui lui est semblable : Tu aimeras ton
prochain comme toi-même.
40 De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
42 en disant : Que pensez-vous du Christ ? De qui est-il
fils ? Ils lui répondirent : De David.
43 Et Jésus leur dit : Comment donc David, animé par l'Esprit,
l'appelle-t-il Seigneur, lorsqu'il dit :
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
45 Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ?
46 Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n'osa
plus lui proposer des questions.
MATTHIEU 23
1 Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit :
2 Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
3 Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent ; mais
n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
4 Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des
hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5 Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils
portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs
vêtements ;
6 ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges
dans les synagogues ;
7 ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés
par les hommes Rabbi, Rabbi.
8 Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi ; car un seul est
votre Maître, et vous êtes tous frères.
9 Et n'appelez personne sur la terre votre père ; car un seul est
votre Père, celui qui est dans les cieux.
10 Ne vous faites pas appeler directeurs ; car un seul est votre
Directeur, le Christ.
11 Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera
élevé.
13 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que
vous fermez aux hommes le royaume des cieux ; vous n'y entrez pas
vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
14 Malheur à vous, scribes et pharisiens
hypocrites ! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que
vous faites pour l'apparence de longues prières ; à cause de cela,
vous serez jugés plus sévèrement.
15 Malheur à vous, scribes et
pharisiens hypocrites ! parce que vous courez la mer et la terre
pour faire un prosélyte ; et, quand il l'est devenu, vous en
faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16 Malheur à vous, conducteurs
aveugles ! qui dites : Si quelqu'un jure par le temple, ce
n'est rien ; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est
engagé.
17 Insensés et aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le
temple qui sanctifie l'or ?
18 Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est
rien ; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel,
il est engagé.
19 Aveugles ! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui
sanctifie l'offrande ?
20 Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est
dessus ;
21 celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui
l'habite ;
22 et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui
qui y est assis.
23 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que
vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous
laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la
miséricorde et la fidélité : c'est là ce qu'il fallait pratiquer,
sans négliger les autres choses.
24 Conducteurs aveugles ! qui coulez le moucheron, et qui avalez
le chameau.
25 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que
vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils
sont pleins de rapine et d'intempérance.
26 Pharisien aveugle ! nettoie premièrement l'intérieur de la
coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
27 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que
vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au
dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute
espèce d'impuretés.
28 Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au
dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites ! parce que
vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des
justes,
30 et que vous dites : Si nous avions vécu du temps de nos pères,
nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des
prophètes.
31 Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de
ceux qui ont tué les prophètes.
32 Comblez donc la mesure de vos pères.
33 Serpents, race de vipères ! comment échapperez-vous au
châtiment de la géhenne ?
34 C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et
des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges
les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en
ville,
35 afin que retombe sur
vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel
le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué
entre le temple et l'autel.
36 Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
37 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui
te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants,
comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne
l'avez pas voulu !
38 Voici, votre maison vous sera laissée déserte ;
39 car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce
que vous disiez : Béni soit celui qui vient au nom du
Seigneur !
MATTHIEU 24
1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples
s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
2 Mais il leur dit : Voyez-vous tout cela ? Je vous le dis en
vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en
particulier lui faire cette question : Dis-nous, quand cela
arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du
monde ?
4 Jésus leur répondit : Prenez garde que personne ne vous séduise.
5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui
suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres :
gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais
ce ne sera pas encore la fin.
7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un
royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements
de terre.
8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs.
9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir ;
et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront
les uns les autres.
11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de
gens.
12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand
nombre se refroidira.
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier,
pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation,
dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui
lit fasse attention ! -
16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui
est dans sa maison ;
18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière
pour prendre son manteau.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront
en ces jours-là !
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de
sabbat.
21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de
pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y
en aura jamais.
22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé ;
mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il
est là, ne le croyez pas.
24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils
feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il
était possible, même les élus.
25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance.
26 Si donc on vous dit : Voici, il est dans le désert, n'y allez
pas ; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident,
ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme.
28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles.
29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la
lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les
puissances des cieux seront ébranlées.
30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les
tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme
venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
31 Il enverra ses anges avec la
trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre
vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre.
32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses
branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous
connaissez que l'été est proche.
33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de
l'homme est proche, à la porte.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que
tout cela n'arrive.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les
anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils
de l'homme.
38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient
et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où
Noé entra dans l'arche ;
39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les
emportât tous : il en sera de même à l'avènement du Fils de
l'homme.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et
l'autre laissé ;
41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre
laissée.
42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur
viendra.
43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de
la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer
sa maison.
44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme
viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a
établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps
convenable ?
46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera
faisant ainsi !
47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même : Mon
maître tarde à venir,
49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les
ivrognes,
50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et
à l'heure qu'il ne connaît pas,
51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les
hypocrites : c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements
de dents.
MATTHIEU 25
1 Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant
pris leurs lampes, allèrent à la rencontre de l'époux.
2 Cinq d'entre elles étaient folles, et cinq sages.
3 Les folles, en prenant leurs lampes, ne prirent point d'huile avec
elles ;
4 mais les sages prirent, avec leurs lampes, de l'huile dans des vases.
5 Comme l'époux tardait, toutes s'assoupirent et s'endormirent.
6 Au milieu de la nuit, on cria : Voici l'époux, allez à sa
rencontre !
7 Alors toutes ces vierges se réveillèrent, et préparèrent leurs lampes.
8 Les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car
nos lampes s'éteignent.
9 Les sages répondirent : Non ; il n'y en aurait pas assez
pour nous et pour vous ; allez plutôt chez ceux qui en vendent, et
achetez-en pour vous.
10 Pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva ; celles
qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la
porte fut fermée.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent : Seigneur,
Seigneur, ouvre-nous.
12 Mais il répondit : Je vous le dis en vérité, je ne vous connais
pas.
13 Veillez donc, puisque vous ne savez ni le jour, ni l'heure.
14 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, appela ses
serviteurs, et leur remit ses biens.
15 Il donna cinq talents à l'un, deux à l'autre, et un au troisième, à
chacun selon sa capacité, et il partit.
16 Aussitôt celui qui avait reçu les cinq talents s'en alla, les fit
valoir, et il gagna cinq autres talents.
17 De même, celui qui avait reçu les deux talents en gagna deux autres.
18 Celui qui n'en avait reçu qu'un alla faire un creux dans la terre,
et cacha l'argent de son maître.
19 Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit
rendre compte.
20 Celui qui avait reçu les cinq talents s'approcha, en apportant cinq
autres talents, et il dit : Seigneur, tu m'as remis cinq
talents ; voici, j'en ai gagné cinq autres.
21 Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ;
tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre
dans la joie de ton maître.
22 Celui qui avait reçu les deux talents s'approcha aussi, et il
dit : Seigneur, tu m'as remis deux talents ; voici, j'en ai
gagné deux autres.
23 Son maître lui dit : C'est bien, bon et fidèle serviteur ;
tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup ; entre
dans la joie de ton maître.
24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il
dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes
où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné ;
25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre ;
voici, prends ce qui est à toi.
26 Son maître lui répondit : Serviteur méchant et paresseux, tu
savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai
pas vanné ;
27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon
retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt.
28 Ôtez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
29 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance, mais à
celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
30 Et le serviteur inutile, jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il
y aura des pleurs et des grincements de dents.
31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les
anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns
d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les
boucs ;
33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite : Venez, vous
qui êtes bénis de mon Père ; prenez possession du royaume qui vous
a été préparé dès la fondation du monde.
35 Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif,
et vous m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez
recueilli ;
36 j'étais nu, et vous m'avez vêtu ; j'étais malade, et vous
m'avez visité ; j'étais en prison, et vous êtes venus vers moi.
37 Les justes lui répondront : Seigneur, quand t'avons-nous vu
avoir faim, et t'avons-nous donné à manger ; ou avoir soif, et
t'avons-nous donné à boire ?
38 Quand t'avons-nous vu étranger, et t'avons-nous recueilli ; ou
nu, et t'avons-nous vêtu ?
39 Quand t'avons-nous vu malade, ou en prison, et sommes-nous allés
vers toi ?
40 Et le roi leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les
fois que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes
frères, c'est à moi que vous les avez faites.
41 Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche : Retirez-vous de
moi, maudits ; allez dans le feu éternel qui a été préparé pour le
diable et pour ses anges.
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger ; j'ai
eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire ;
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli ; j'étais nu,
et vous ne m'avez pas vêtu ; j'étais malade et en prison, et vous
ne m'avez pas visité.
44 Ils répondront aussi : Seigneur, quand t'avons-nous vu ayant
faim, ou ayant soif, ou étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne
t'avons-nous pas assisté ?
45 Et il leur répondra : Je vous le dis en vérité, toutes les fois
que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, c'est à
moi que vous ne les avez pas faites.
46 Et ceux-ci iront au châtiment éternel, mais les justes à la vie
éternelle.
MATTHIEU 26
1 Lorsque Jésus eut achevé tous ces discours, il dit à ses
disciples :
2 Vous savez que la Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils de
l'homme sera livré pour être crucifié.
3 Alors les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple se
réunirent dans la cour du souverain sacrificateur, appelé Caïphe ;
4 et ils délibérèrent sur les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le
faire mourir.
5 Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin qu'il
n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
6 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux,
7 une femme s'approcha de lui, tenant un vase d'albâtre, qui renfermait
un parfum de grand prix ; et, pendant qu'il était à table, elle
répandit le parfum sur sa tête.
8 Les disciples, voyant cela, s'indignèrent, et dirent : À quoi
bon cette perte ?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux
pauvres.
10 Jésus, s'en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la
peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon
égard ;
11 car vous avez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'avez
pas toujours.
12 En répandant ce parfum sur mon corps, elle l'a fait pour ma
sépulture.
13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera
prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette
femme ce qu'elle a fait.
14 Alors l'un des douze, appelé Judas Iscariot, alla vers les
principaux sacrificateurs,
15 et dit : Que voulez-vous me donner, et je vous le
livrerai ? Et ils lui payèrent trente pièces d'argent.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable pour livrer
Jésus.
17 Le premier jour des pains sans levain, les disciples s'adressèrent à
Jésus, pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas
de la Pâque ?
18 Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui
direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai
chez toi la Pâque avec mes disciples.
19 Les disciples firent ce que Jésus leur avait ordonné, et ils
préparèrent la Pâque.
20 Le soir étant venu, il se mit à table avec les douze.
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité,
l'un de vous me livrera.
22 Ils furent profondément attristés, et chacun se mit à lui
dire : Est-ce moi, Seigneur ?
23 Il répondit : Celui qui a mis avec moi la main dans le plat,
c'est celui qui me livrera.
24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais
malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux
vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi,
Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l'as dit.
26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir
rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant :
Prenez, mangez, ceci est mon corps.
27 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la
leur donna, en disant : Buvez-en tous ;
28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour
plusieurs, pour la rémission des péchés.
29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne,
jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de
mon Père.
30 Après voir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des
oliviers.
31 Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une
occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le
berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
32 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précèderai en Galilée.
33 Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous
une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
34 Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant
que le coq chante, tu me renieras trois fois.
35 Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je
ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.
36 Là-dessus, Jésus alla avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il
dit aux disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai
pour prier.
37 Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença
à éprouver de la tristesse et des angoisses.
38 Il leur dit alors : Mon âme est triste jusqu'à la mort ;
restez ici, et veillez avec moi.
39 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta sur sa face, et
pria ainsi : Mon Père, s'il est possible, que cette coupe
s'éloigne de moi ! Toutefois, non pas ce que je veux, mais ce que
tu veux.
40 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à
Pierre : Vous n'avez donc pu veiller une heure avec moi !
41 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas dans la
tentation ; l'esprit es bien disposé, mais la chair est faible.
42 Il s'éloigna une seconde fois, et pria ainsi : Mon Père, s'il
n'est pas possible que cette coupe s'éloigne sans que je la boive, que
ta volonté soit faite !
43 Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux
étaient appesantis.
44 Il les quitta, et, s'éloignant, il pria pour la troisième fois,
répétant les mêmes paroles.
45 Puis il alla vers ses disciples, et leur dit : Vous dormez
maintenant, et vous vous reposez ! Voici, l'heure est proche, et
le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.
47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l'un des douze, arriva, et
avec lui une foule nombreuse armée d'épées et de bâtons, envoyée par
les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je
baiserai, c'est lui ; saisissez-le.
49 Aussitôt, s'approchant de Jésus, il dit : Salut, Rabbi !
Et il le baisa.
50 Jésus lui dit : Mon ami, ce que tu es venu faire, fais-le.
Alors ces gens s'avancèrent, mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
51 Et voici, un de ceux qui étaient avec Jésus étendit la main, et tira
son épée ; il frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et
lui emporta l'oreille.
52 Alors Jésus lui dit : Remets ton épée à sa place ; car
tous ceux qui prendront l'épée périront par l'épée.
53 Penses-tu que je ne puisse pas invoquer mon Père, qui me donnerait à
l'instant plus de douze légions d'anges ?
54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, d'après lesquelles il
doit en être ainsi ?
55 En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme
après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de
moi. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le
temple, et vous ne m'avez pas saisi.
56 Mais
tout cela est arrivé afin que les écrits des prophètes fussent
accomplis. Alors tous les disciples l'abandonnèrent, et prirent la
fuite.
57 Ceux qui avaient saisi Jésus l'emmenèrent chez le souverain
sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du souverain sacrificateur,
y entra, et s'assit avec les serviteurs, pour voir comment cela
finirait.
59 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient
quelque faux témoignage contre Jésus, suffisant pour le faire mourir.
60 Mais ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se
fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :
61 Celui-ci a dit : Je puis détruire le temple de Dieu, et le
rebâtir en trois jours.
62 Le souverain sacrificateur se leva, et lui dit : Ne réponds-tu
rien ? Qu'est-ce que ces hommes déposent contre toi ?
63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la
parole, lui dit : Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si
tu es le Christ, le Fils de Dieu.
64 Jésus lui répondit : Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare,
vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la
puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements,
disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de
témoins ? Voici, vous venez d'entendre son blasphème. Que vous en
semble ?
66 Ils répondirent : Il mérite la mort.
67 Là-dessus, ils lui crachèrent au visage, et lui donnèrent des coups
de poing et des soufflets en disant :
68 Christ, prophétise ; dis-nous qui t'a frappé.
69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante
s'approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le
Galiléen.
70 Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux
dire.
71 Comme il se dirigeait vers la porte, une autre servante le vit, et
dit à ceux qui se trouvaient là ; Celui-ci était aussi avec Jésus
de Nazareth.
72 Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet
homme.
73 Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à
Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage
te fait reconnaître.
74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne
connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
75 Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite : Avant
que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti, il pleura
amèrement.
MATTHIEU 27
1 Dès que le matin fut venu, tous les principaux sacrificateurs et les
anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus, pour le faire mourir.
2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate,
le gouverneur.
3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se
repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux
sacrificateurs et aux anciens,
4 en disant : J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils
répondirent : Que nous importe ? Cela te regarde.
5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se
pendre.
6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent : Il
n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le
prix du sang.
7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ
du potier, pour la sépulture des étrangers.
8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour.
9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le
prophète : Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de
celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants
d'Israël ;
10 et il les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me
l'avait ordonné.
11 Jésus comparut devant le gouverneur. Le gouverneur l'interrogea, en
ces termes : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui
répondit : Tu le dis.
12 Mais il ne répondit rien aux accusations des principaux
sacrificateurs et des anciens.
13 Alors Pilate lui dit : N'entends-tu pas de combien de choses
ils t'accusent ?
14 Et Jésus ne lui donna de réponse sur aucune parole, ce qui étonna
beaucoup le gouverneur.
15 À chaque fête, le gouverneur avait coutume de relâcher un
prisonnier, celui que demandait la foule.
16 Ils avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Comme ils étaient assemblés, Pilate leur dit : Lequel
voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus, qu'on appelle
Christ ?
18 Car il savait que c'était par envie qu'ils avaient livré Jésus.
19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit
dire : Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste ; car
aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
20 Les principaux sacrificateurs et les anciens persuadèrent à la foule
de demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 Le gouverneur prenant la parole, leur dit : Lequel des deux
voulez-vous que je vous relâche ? Ils répondirent : Barabbas.
22 Pilate leur dit : Que ferai-je donc de Jésus, qu'on appelle
Christ ? Tous répondirent : Qu'il soit crucifié !
23 Le gouverneur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils
crièrent encore plus fort : Qu'il soit crucifié !
24 Pilate, voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte
augmentait, prit de l'eau, se lava les mains en présence de la foule,
et dit : Je suis innocent du sang de ce juste. Cela vous regarde.
25 Et tout le peuple répondit : Que son sang retombe sur nous et
sur nos enfants !
26 Alors Pilate leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait
battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Les soldats du gouverneur conduisirent Jésus dans le prétoire, et
ils assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 Ils lui ôtèrent ses vêtements, et le couvrirent d'un manteau
écarlate.
29 Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête,
et ils lui mirent un roseau dans la main droite ; puis,
s'agenouillant devant lui, ils le raillaient, en disant : Salut,
roi des Juifs !
30 Et ils crachaient contre lui, prenaient le roseau, et frappaient sur
sa tête.
31 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui
remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Lorsqu'ils sortirent, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, appelé
Simon, et ils le forcèrent à porter la croix de Jésus.
33 Arrivés au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel ; mais, quand il
l'eut goûté, il ne voulut pas boire.
35 Après l'avoir crucifié, ils se partagèrent ses vêtements, en tirant
au sort, afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par le
prophète : Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont tiré au
sort ma tunique.
36 Puis ils s'assirent, et le gardèrent.
37 Pour indiquer le sujet de sa condamnation, on écrivit au-dessus de
sa tête : Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs.
38 Avec lui furent crucifiés deux brigands, l'un à sa droite, et
l'autre à sa gauche.
39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête,
40 en disant : Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en
trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es le Fils de Dieu,
descends de la croix !
41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se
moquaient aussi de lui, et disaient :
42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même ! S'il
est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
43 Il s'est confié en Dieu ; que Dieu le délivre maintenant, s'il
l'aime. Car il a dit : Je suis Fils de Dieu.
44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième, il y eut des ténèbres
sur toute la terre.
46 Et vers la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte :
Éli, Éli, lama sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu, mon
Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
47 Quelques-un de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent :
Il appelle Élie.
48 Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge, qu'il remplit de
vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire.
49 Mais les autres disaient : Laisse, voyons si Élie viendra le
sauver.
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri, et rendit l'esprit.
51 Et voici, le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut
jusqu'en bas, la terre trembla, les rochers se fendirent,
52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs corps des saints qui étaient
morts ressuscitèrent.
53 Étant sortis des sépulcres, après la résurrection de Jésus, ils
entrèrent dans la ville sainte, et apparurent à un grand nombre de
personnes.
54 Le centenier et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, ayant
vu le tremblement de terre et ce qui venait d'arriver, furent saisis
d'une grande frayeur, et dirent : Assurément, cet homme était Fils
de Dieu.
55 Il y avait là
plusieurs femmes qui regardaient de loin ; qui avaient accompagné
Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
56 Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de
Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 Le soir étant venu, arriva un homme riche d'Arimathée, nommé Joseph,
lequel était aussi disciple de Jésus.
58 Il se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. Et Pilate
ordonna de le remettre.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa d'un linceul blanc,
60 et le déposa dans un sépulcre neuf, qu'il s'était fait tailler dans
le roc. Puis il roula une grande pierre à l'entrée du sépulcre, et il
s'en alla.
61 Marie de Magdala et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis du
sépulcre.
62 Le lendemain, qui était le jour après la préparation, les principaux
sacrificateurs et les pharisiens allèrent ensemble auprès de Pilate,
63 et dirent : Seigneur, nous nous souvenons que cet imposteur a
dit, quand il vivait encore : Après trois jours je ressusciterai.
64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour,
afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au
peuple : Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture
serait pire que la première.
65 Pilate leur dit : Vous avez une garde ; allez, gardez-le
comme vous l'entendrez.
66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde,
après avoir scellé la pierre.
MATTHIEU 28
1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de
Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre ; car un ange
du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes : Pour vous, ne
craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été
crucifié.
6 Il n'est point ici ; il est ressuscité, comme il l'avait dit.
Venez, voyez le lieu où il était couché,
7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des
morts. Et voici, il vous précède en Galilée : c'est là que vous le
verrez. Voici, je vous l'ai dit.
8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une
grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit : Je vous salue.
Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent
devant lui.
10 Alors Jésus leur dit : Ne craignez pas ; allez dire à mes
frères de se rendre en Galilée : c'est là qu'ils me verront.
11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde
entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs
tout ce qui était arrivé.
12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu
conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
13 en disant : Dites : Ses disciples sont venus de nuit le
dérober, pendant que nous dormions.
14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous
tirerons de peine.
15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur
furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce
jour.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus
leur avait désignée.
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais
quelques-uns eurent des doutes.
18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi : Tout pouvoir m'a
été donné dans le ciel et sur la terre.
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au
nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et
voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
MARC
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05
I 06 I 07 I 08 I 09 I 10
I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I
MARC 1
1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
2 Selon ce qui est écrit dans Ésaïe, le prophète : Voici, j'envoie
devant toi mon messager, Qui préparera ton chemin ;
3 C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le
chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
4 Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de
repentance, pour la rémission des péchés.
5 Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem se rendaient
auprès de lui ; et, confessant leurs péchés, ils se faisaient
baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.
6 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir
autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
7 Il prêchait, disant : Il vient après moi celui qui est plus
puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la
courroie de ses souliers.
8 Moi, je vous ai baptisés d'eau ; lui, il vous baptisera du
Saint-Esprit.
9 En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé
par Jean dans le Jourdain.
10 Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et
l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.
11 Et une voix fit entendre des cieux ces paroles : Tu es mon Fils
bien-aimé, en toi j'ai mis toute mon affection.
12 Aussitôt, l'Esprit poussa Jésus dans le désert,
13 où il passa quarante jours, tenté par Satan. Il était avec les bêtes
sauvages, et les anges le servaient.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus alla dans la Galilée, prêchant
l'Évangile de Dieu.
15 Il disait : Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est
proche. Repentez-vous, et croyez à la bonne nouvelle.
16 Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et
André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils
étaient pêcheurs.
17 Jésus leur dit : Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
19 Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et
Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient
les filets.
20 Aussitôt, il les appela ; et, laissant leur père Zébédée dans
la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.
21 Ils se rendirent à Capernaüm. Et, le jour du sabbat, Jésus entra
d'abord dans la synagogue, et il enseigna.
22 Ils étaient frappés de sa doctrine ; car il enseignait comme
ayant autorité, et non pas comme les scribes.
23 Il se trouva dans leur synagogue un homme qui avait un esprit impur,
et qui s'écria :
24 Qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu
pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
25 Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme.
26 Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence,
et en poussant un grand cri.
27 Tous furent saisis de stupéfaction, de sorte qu'il se demandaient
les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci ? Une nouvelle
doctrine ! Il commande avec autorité même aux esprits impurs, et
ils lui obéissent !
28 Et sa renommée se répandit aussitôt dans tous les lieux environnants
de la Galilée.
29 En sortant de la synagogue, ils se rendirent avec Jacques et Jean à
la maison de Simon et d'André.
30 La belle-mère de Simon était couchée, ayant la fièvre ; et
aussitôt on parla d'elle à Jésus.
31 S'étant approché, il la fit lever en lui prenant la main, et à
l'instant la fièvre la quitta. Puis elle les servit.
32 Le soir, après le coucher du soleil, on lui amena tous les malades
et les démoniaques.
33 Et toute la ville était rassemblée devant sa porte.
34 Il guérit beaucoup de gens qui avaient diverses maladies ; il
chassa aussi beaucoup de démons, et il ne permettait pas aux démons de
parler, parce qu'ils le connaissaient.
35 Vers le matin, pendant qu'il faisait encore très sombre, il se leva,
et sortit pour aller dans un lieu désert, où il pria.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa recherche ;
37 et, quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te
cherchent.
38 Il leur répondit : Allons ailleurs, dans les bourgades
voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que je
suis sorti.
39 Et il alla prêcher dans les synagogues, par toute la Galilée, et il
chassa les démons.
40 Un lépreux vint à lui ; et, se jetant à genoux, il lui dit d'un
ton suppliant : Si tu le veux, tu peux me rendre pur.
41 Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit :
Je le veux, sois pur.
42 Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
43 Jésus le renvoya sur-le-champ, avec de sévères recommandations,
44 et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va
te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse
a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
45 Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier
hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait
plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des
lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
MARC 2
1 Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était
à la maison,
2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant
la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre
hommes.
4 Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils
découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par
cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.
5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon enfant, tes
péchés sont pardonnés.
6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient
au dedans d'eux :
7 Comment cet homme parle-t-il ainsi ? Il blasphème. Qui peut
pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul ?
8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au
dedans d'eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans
vos coeurs ?
9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés
sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et
marche ?
10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le
pouvoir de pardonner les péchés :
11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et
va dans ta maison.
12 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de
tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et
glorifiaient Dieu, disant : Nous n'avons jamais rien vu de pareil.
13 Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à
lui, et il les enseignait.
14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages.
Il lui dit : Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.
15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de
publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui
et avec ses disciples ; car ils étaient nombreux, et l'avaient
suivi.
16 Les scribes et les pharisiens,
le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie,
dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les
publicains et les gens de mauvaise vie ?
17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit : Ce
ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais
les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
18 Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire
à Jésus : Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens
jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
19 Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner
pendant que l'époux est avec eux ? Aussi longtemps qu'ils ont avec
eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.
20 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils
jeûneront en ce jour-là.
21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit ;
autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la
déchirure serait pire.
22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ;
autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont
perdus ; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
23 Il arriva, un jour de sabbat, que
Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se
mirent à arracher des épis.
24 Les pharisiens lui dirent : Voici, pourquoi font-ils ce qui
n'est pas permis pendant le sabbat ?
25 Jésus leur répondit : N'avez-vous jamais lu ce que fit David,
lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui
étaient avec lui ;
26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain
sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est
permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui
étaient avec lui !
27 Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l'homme, et non
l'homme pour le sabbat,
28 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
MARC 3
1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme
qui avait la main sèche.
2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du
sabbat : c'était afin de pouvoir l'accuser.
3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi, là au
milieu.
4 Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du
bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ?
Mais ils gardèrent le silence.
5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même
temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à
l'homme : Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les
hérodiens sur les moyens de le faire périr.
7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude
le suivit de la Galilée ;
8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du
Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude,
apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une
petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des
maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant
lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire
connaître.
13 Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut,
et ils vinrent auprès de lui.
14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
16 Voici les douze qu'il établit : Simon, qu'il nomma Pierre ;
17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il
donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
18 André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ;
Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le
Cananite ;
19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en
sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour
se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il
est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il
chasse les démons.
23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles : Comment
Satan peut-il chasser Satan ?
24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut
subsister ;
25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut
subsister.
26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne
peut subsister, mais c'en est fait de lui.
27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses
biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera
sa maison.
28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils
des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ;
29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais
de pardon : il est coupable d'un péché éternel.
30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient : Il est possédé d'un
esprit impur.
31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors,
l'envoyèrent appeler.
32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit : Voici, ta
mère et tes frères sont dehors et te demandent.
33 Et il répondit : Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de
lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma
soeur, et ma mère.
MARC 4
1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande
foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une
barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans
son enseignement :
3 Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du
chemin : les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas
beaucoup de terre ; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva
pas un sol profond ;
6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de
racines.
7 Une autre partie tomba parmi les épines : les épines montèrent,
et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre : elle donna du fruit
qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent
pour un.
9 Puis il dit : Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze
l'interrogèrent sur les paraboles.
11 Il leur dit : C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume
de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en
paraboles,
12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en
entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se
convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
13 Il leur dit encore : Vous ne comprenez pas cette
parabole ? Comment donc comprendrez-vous toutes les
paraboles ?
14 Le semeur sème la parole.
15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée ; quand
ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été
semée en eux.
16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits
pierreux ; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord
avec joie ;
17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de
persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à
cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines ; ce sont ceux
qui entendent la parole,
19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et
l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent
infructueuse.
20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre ; ce sont
ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit,
trente, soixante, et cent pour un.
21 Il leur dit encore : Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous
le boisseau, ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le
chandelier ?
22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de
secret qui ne doive être mis au jour.
23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
24 Il leur dit encore : Prenez garde à ce que vous entendez. On
vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y
ajoutera pour vous.
25 Car on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n'a pas on
ôtera même ce qu'il a.
26 Il dit encore : Il en est du royaume de Dieu comme quand un
homme jette de la semence en terre ;
27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît
sans qu'il sache comment.
28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le
grain tout formé dans l'épi ;
29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson
est là.
30 Il dit encore : À quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou
par quelle parabole le représenterons-nous ?
31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en
terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la
terre ;
32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous
les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du
ciel peuvent habiter sous son ombre.
33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la
parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34 Il ne leur parlait point sans parabole ; mais, en particulier,
il expliquait tout à ses disciples.
35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit : Passons à l'autre
bord.
36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il
se trouvait ; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la
barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent,
et lui dirent : Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous
périssons ?
39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer :
Silence ! tais-toi ! Et le vent cessa, et il y eut un grand
calme.
40 Puis il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment
n'avez-vous point de foi ?
41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux
autres : Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et
la mer ?
MARC 5
1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un
homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur.
3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait
plus le lier, même avec une chaîne.
4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de
chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne
n'avait la force de le dompter.
5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les
montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.
6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
7 et s'écria d'une voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi,
Jésus, Fils du Dieu Très-Haut ? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne
me tourmente pas.
8 Car Jésus lui disait : Sors de cet homme, esprit impur !
9 Et, il lui demanda : Quel est ton nom ? Légion est mon nom,
lui répondit-il, car nous sommes plusieurs.
10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui
paissaient.
12 Et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans ces
pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans
les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la
mer : il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la
mer.
14 Ceux qui les faisaient
paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans
les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui
avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens ; et ils
furent saisis de frayeur.
16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui
était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.
18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui
demanda la permission de rester avec lui.
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit : Va dans ta
maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a
fait, et comment il a eu pitié de toi.
20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus
avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
21 Jésus dans la barque regagna l'autre rive, où une grande foule
s'assembla près de lui. Il était au bord de la mer.
22 Alors vint un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, l'ayant
aperçu, se jeta à ses pieds,
23 et lui adressa cette instante prière : Ma petite fille est à
l'extrémité, viens, impose-lui les mains, afin qu'elle soit sauvée et
qu'elle vive.
24 Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le
pressait.
25 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze
ans.
26 Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins,
elle avait dépensé tout ce qu'elle possédait, et elle n'avait éprouvé
aucun soulagement, mais était allée plutôt en empirant.
27 Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière,
et toucha son vêtement.
28 Car elle disait : Si je puis seulement toucher ses vêtements,
je serai guérie.
29 Au même instant la perte de sang s'arrêta, et elle sentit dans son
corps qu'elle était guérie de son mal.
30 Jésus connut aussitôt en lui-même qu'une force était sortie de
lui ; et, se retournant au milieu de la foule, il dit : Qui a
touché mes vêtements ?
31 Ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et
tu dis : Qui m'a touché ?
32 Et il regardait autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
33 La femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui s'était passé en
elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34 Mais Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en
paix, et sois guérie de ton mal.
35 Comme il parlait encore, survinrent de chez le chef de la synagogue
des gens qui dirent : Ta fille est morte ; pourquoi
importuner davantage le maître ?
36 Mais Jésus, sans tenir compte de ces paroles, dit au chef de la
synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
37 Et il ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à
Jacques, et à Jean, frère de Jacques.
38 Ils arrivèrent à la maison du chef de la synagogue, où Jésus vit une
foule bruyante et des gens qui pleuraient et poussaient de grands cris.
39 Il entra, et leur dit : Pourquoi faites-vous du bruit, et
pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
40 Et ils se moquaient de lui. Alors, ayant fait sortir tout le monde,
il prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'avaient
accompagné, et il entra là où était l'enfant.
41 Il la saisit par la main, et lui dit : Talitha koumi, ce qui
signifie : Jeune fille, lève-toi, je te le dis.
42 Aussitôt la jeune fille se leva, et se mit à marcher ; car elle
avait douze ans. Et ils furent dans un grand étonnement.
43 Jésus leur adressa de fortes recommandations, pour que personne ne
sût la chose ; et il dit qu'on donnât à manger à la jeune fille.
MARC 6
1 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le
suivirent.
2 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue.
Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient :
D'où lui viennent ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a
été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains ?
3 N'est-ce pas le charpentier, le
fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de
Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et
il était pour eux une occasion de chute.
4 Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans sa
patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
5 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains
à quelques malades et les guérit.
6 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages
d'alentour, en enseignant.
7 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux,
en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un
bâton ; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la
ceinture ;
9 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
10 Puis il leur dit : Dans quelque maison que vous entriez,
restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
11 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous
écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds,
afin que cela leur serve de témoignage.
12 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
13 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup
de malades et les guérissaient.
14 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu
célèbre, et il dit : Jean Baptiste est ressuscité des morts, et
c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
15 D'autres disaient : C'est Élie. Et d'autres disaient :
C'est un prophète comme l'un des prophètes.
16 Mais Hérode, en apprenant cela, disait : Ce Jean que j'ai fait
décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
17 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en
prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il
l'avait épousée,
18 et que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis d'avoir la
femme de ton frère.
19 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
20 Mais elle ne le pouvait ; car Hérode craignait Jean, le
connaissant pour un homme juste et saint ; il le protégeait, et,
après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec
plaisir.
21 Cependant, un jour propice arriva,
lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses
grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
22 La fille d'Hérodias entra dans la salle ; elle dansa, et plut à
Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille :
Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
23 Il ajouta avec serment : Ce que tu me demanderas, je te le
donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
24 Étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderais-je ? Et
sa mère répondit : La tête de Jean Baptiste.
25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette
demande : Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la
tête de Jean Baptiste.
26 Le roi fut attristé ; mais, à cause de ses serments et des
convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de
Jean Baptiste.
28 Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur
un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa
mère.
29 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps,
et le mirent dans un sépulcre.
30 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent
tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
31 Jésus leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et
reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants,
et ils n'avaient même pas le temps de manger.
32 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un
lieu désert.
33 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de
toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils
se rendaient.
34 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému
de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont
point de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
35 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de
lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà
avancée ;
36 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les
villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
37 Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils
lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents
deniers, et leur donnerions-nous à manger ?
38 Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir.
Ils s'en assurèrent, et répondirent : Cinq, et deux poissons.
39 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur
l'herbe verte,
40 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers
le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux
disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi
les deux poissons entre tous.
42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce
qui restait des poissons.
44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
45 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et
à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que
lui-même renverrait la foule.
46 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus
était seul à terre.
48 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer ; car le vent
leur était contraire. À la quatrième veille de la nuit environ, il alla
vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
49 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'étaient un
fantôme, et ils poussèrent des cris ;
50 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus
leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas
peur !
51 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent
en eux-même tout stupéfaits et remplis d'étonnement ;
52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur
coeur était endurci.
53 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth,
et ils abordèrent.
54 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt
reconnu Jésus,
55 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les
malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
56 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou
dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et
on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son
vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
MARC 7
1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem,
s'assemblèrent auprès de Jésus.
2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des
mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé
soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;
4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent
qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances
traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases
d'airain.
5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent : Pourquoi tes
disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais
prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?
6 Jésus leur répondit : Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur
vous, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, Mais
son coeur est éloigné de moi.
7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont
des commandements d'hommes.
8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la
tradition des hommes.
9 Il leur dit encore : Vous anéantissez fort bien le commandement
de Dieu, pour garder votre tradition.
10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et :
Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa
mère : Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire,
une offrande à Dieu,
12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez
établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit :
Écoutez-moi tous, et comprenez.
15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le
souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples
l'interrogèrent sur cette parabole.
18 Il leur dit : Vous aussi, êtes-vous donc sans
intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors
entre dans l'homme ne peut le souiller ?
19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en
va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
20 Il dit encore : Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille
l'homme.
21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les
mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement,
le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de
Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ;
mais il ne put rester caché.
25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur,
entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria
de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit :
27 Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien
de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la
table, mangent les miettes des enfants.
29 Alors il lui dit : à cause de cette parole, va, le démon est
sorti de ta fille.
30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée
sur le lit, le démon étant sorti.
31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer
de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le
pria de lui imposer les mains.
33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les
oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;
34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit : Éphphatha,
c'est-à-dire, ouvre-toi.
35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla
très bien.
36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne ; mais plus il
le leur recommanda, plus ils le publièrent.
37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient : Il
fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et
parler les muets.
MARC 8
1 En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et
n'ayant pas de quoi manger, Jésus appela les disciples, et leur
dit :
2 Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois
jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en
chemin ; car quelques-uns d'entre eux sont venus de loin.
4 Ses disciples lui répondirent : Comment pourrait-on les
rassasier de pains, ici, dans un lieu désert ?
5 Jésus leur demanda : Combien avez-vous de pains ? Sept,
répondirent-ils.
6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et,
après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples
pour les distribuer ; et ils les distribuèrent à la foule.
7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu
grâces, les fit aussi distribuer.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles
pleines des morceaux qui restaient.
9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
10 Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit
dans la contrée de Dalmanutha.
11 Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour
l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
12 Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit : Pourquoi
cette génération demande-t-elle un signe ? Je vous le dis en
vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
13 Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur
l'autre bord.
14 Les disciples avaient oublié de prendre des pains ; ils n'en
avaient qu'un seul avec eux dans la barque.
15 Jésus leur fit cette recommandation : Gardez-vous avec soin du
levain des pharisiens et du levain d'Hérode.
16 Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient : C'est parce
que nous n'avons pas de pains.
17 Jésus, l'ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce
que vous n'avez pas de pains ? Êtes-vous encore sans intelligence,
et ne comprenez-vous pas ?
18 Avez-vous le coeur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous
pas ? Ayant des oreilles, n'entendez-vous pas ? Et
n'avez-vous point de mémoire ?
19 Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien
de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? Douze, lui
répondirent-ils.
20 Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes,
combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées ?
Sept, répondirent-ils.
21 Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ?
22 Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un
aveugle, qu'on le pria de toucher.
23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du
village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa
les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
24 Il regarda, et dit : J'aperçois les hommes, mais j'en vois
comme des arbres, et qui marchent.
25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand
l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant : N'entre pas
au village.
27 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de
Philippe, et il leur posa en chemin cette question : Qui dit-on
que je suis ?
28 Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie, les
autres, l'un des prophètes.
29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre
lui répondit : Tu es le Christ.
30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de
l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les
principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il fût mis à mort, et
qu'il ressuscitât trois jours après.
32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à
part, se mit à le reprendre.
33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda
Pierre, et dit : Arrière de moi, Satan ! car tu ne conçois
pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il
leur dit : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à
lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
35 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra
sa vie à cause de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
36 Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son
âme ?
37 Que donnerait un homme en échange de son âme ?
38 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette
génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte
de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints
anges.
MARC 9
1 Il leur dit encore : Je vous le dis en vérité, quelques-uns de
ceux qui sont ici ne mourront point, qu'ils n'aient vu le royaume de
Dieu venir avec puissance.
2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il
les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut
transfiguré devant eux ;
3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur
qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
4 Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.
5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que
nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour
Moïse, et une pour Élie.
6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.
7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix :
Celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le !
8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que
Jésus seul avec eux.
9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne
dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme
fût ressuscité des morts.
10 Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que
ressusciter des morts.
11 Les disciples lui firent cette question : Pourquoi les scribes
disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement ?
12 Il leur répondit : Élie viendra premièrement, et rétablira
toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l'homme qu'il doit
souffrir beaucoup et être méprisé ?
13 Mais je vous dis qu'Élie est venu, et qu'ils l'ont traité comme ils
ont voulu, selon qu'il est écrit de lui.
14 Lorsqu'ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour
d'eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
15 Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le
saluer.
16 Il leur demanda : Sur quoi discutez-vous avec eux ?
17 Et un homme de la foule lui répondit : Maître, j'ai amené
auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet.
18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre ;
l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes
disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu.
19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand
serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ?
Amenez-le-moi. On le lui amena.
20 Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec
violence ; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
21 Jésus demanda au père : Combien y a-t-il de temps que cela lui
arrive ? Depuis son enfance, répondit-il.
22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire
périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie
compassion de nous.
23 Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est possible à celui
qui croit.
24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria : Je crois ! viens au
secours de mon incrédulité !
25 Jésus, voyant accourir la foule, menaça l'esprit impur, et lui
dit : Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de cet enfant,
et n'y rentre plus.
26 Et il sortit, en poussant des cris, et en l'agitant avec une grande
violence. L'enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient
qu'il était mort.
27 Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint
debout.
28 Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent
en particulier : Pourquoi n'avons-nous pu chasser cet esprit ?
29 Il leur dit : Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
30 Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait
pas qu'on le sût.
31 Car il enseignait ses disciples, et il leur dit : Le Fils de
l'homme sera livré entre les mains des hommes ; ils le feront
mourir, et, trois jours après qu'il aura été mis à mort, il
ressuscitera.
32 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils
craignaient de l'interroger.
33 Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu'il fut dans la maison, Jésus leur
demanda : De quoi discutiez-vous en chemin ?
34 Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté
entre eux pour savoir qui était le plus grand.
35 Alors il s'assit, appela les douze, et leur dit : Si quelqu'un
veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de
tous.
36 Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, et l'ayant
pris dans ses bras, il leur dit :
37 Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit
moi-même ; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui
qui m'a envoyé.
38 Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des
démons en ton nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne
nous suit pas.
39 Ne l'en empêchez pas, répondit Jésus, car il n'est personne qui,
faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
40 Qui n'est pas contre nous est pour nous.
41 Et quiconque vous donnera à boire un verre d'eau en mon nom, parce
que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra
point sa récompense.
42 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient, il
vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une grosse meule de
moulin, et qu'on le jetât dans la mer.
43 Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la ; mieux
vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
44 que d'avoir les deux mains et d'aller dans la géhenne, dans le feu
qui ne s'éteint point.
45 Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le ;
mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
46 que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le
feu qui ne s'éteint point.
47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le ;
mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n'ayant qu'un oeil,
que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans la géhenne,
48 où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.
49 Car tout homme sera salé de feu.
50 Le sel est une bonne chose ; mais si le sel devient sans
saveur, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? (9:51) Ayez du sel en
vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
Marc 10
1 Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au
delà du Jourdain. La foule s'assembla de nouveau près de lui, et selon
sa coutume, il se mit encore à l'enseigner.
2 Les pharisiens l'abordèrent ; et, pour l'éprouver, ils lui
demandèrent s'il est permis à un homme de répudier sa femme.
3 Il leur répondit : Que vous a prescrit Moïse ?
4 Moïse, dirent-ils, a permis d'écrire une lettre de divorce et de
répudier.
5 Et Jésus leur dit : C'est à cause de la dureté de votre coeur
que Moïse vous a donné ce précepte.
6 Mais au commencement de la création, Dieu fit l'homme et la
femme ;
7 c'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à
sa femme,
8 et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux,
mais ils sont une seule chair.
9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
10 Lorsqu'ils furent dans la maison, les disciples l'interrogèrent
encore là-dessus.
11 Il leur dit : Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une
autre, commet un adultère à son égard ;
12 et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet
un adultère.
13 On lui amena des petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les
disciples reprirent ceux qui les amenaient.
14 Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit : Laissez venir à
moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume
de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
15 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de
Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
16 Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les
mains.
17 Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à
genoux devant lui : Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je
faire pour hériter la vie éternelle ?
18 Jésus lui dit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de
bon que Dieu seul.
19 Tu connais les commandements : Tu ne commettras point
d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas
point ; tu ne diras point de faux témoignage ; tu ne feras
tort à personne ; honore ton père et ta mère.
20 Il lui répondit : Maître, j'ai observé toutes ces choses dès ma
jeunesse.
21 Jésus, l'ayant regardé, l'aima, et lui dit : Il te manque une
chose ; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu
auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
22 Mais, affligé de cette parole, cet homme s'en alla tout
triste ; car il avait de grands biens.
23 Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples : Qu'il
sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de
Dieu !
24 Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et,
reprenant, il leur dit : Mes enfants, qu'il est difficile à ceux
qui se confient dans les richesses d'entrer dans le royaume de
Dieu !
25 Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille
qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26 Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns
aux autres ; Et qui peut être sauvé ?
27 Jésus les regarda, et dit : Cela est impossible aux hommes,
mais non à Dieu : car tout est possible à Dieu.
28 Pierre se mit à lui dire ; Voici, nous avons tout quitté, et
nous t'avons suivi.
29 Jésus répondit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne
qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa
maison, ou ses frères, ou ses soeurs, ou sa mère, ou son père, ou ses
enfants, ou ses terres,
30 ne reçoive
au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères,
des soeurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des
persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
31 Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des
derniers seront les premiers.
32 Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait
devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec
crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença
à leur dire ce qui devait lui arriver :
33 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré
aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à
mort, et ils le livreront aux païens,
34 qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges,
et le feront mourir ; et, trois jours après, il ressuscitera.
35 Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s'approchèrent de Jésus, et
lui dirent : Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que
nous te demanderons.
36 Il leur dit : Que voulez-vous que je fasse pour vous ?
37 Accorde-nous, lui dirent-ils, d'être assis l'un à ta droite et
l'autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
38 Jésus leur répondit : Vous ne savez ce que vous demandez.
Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du
baptême dont je dois être baptisé ? Nous le pouvons, dirent-ils.
39 Et Jésus leur répondit : Il est vrai que vous boirez la coupe
que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois
être baptisé ;
40 mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, cela
ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui cela est réservé.
41 Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s'indigner contre
Jacques et Jean.
42 Jésus les appela, et leur dit : Vous savez que ceux qu'on
regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands
les dominent.
43 Il n'en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être
grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur ;
44 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit l'esclave
de tous.
45 Car le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour
servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
46 Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses
disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée,
mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
47 Il entendit que c'était Jésus de Nazareth, et il se mit à
crier ; Fils de David, Jésus aie pitié de moi !
48 Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire ; mais il criait
beaucoup plus fort ; Fils de David, aie pitié de moi !
49 Jésus s'arrêta, et dit : Appelez-le. Ils appelèrent l'aveugle,
en lui disant : Prends courage, lève-toi, il t'appelle.
50 L'aveugle jeta son manteau, et, se levant d'un bond, vint vers Jésus.
51 Jésus, prenant la parole, lui dit : Que veux-tu que je te
fasse ? Rabbouni, lui répondit l'aveugle, que je recouvre la vue.
52 Et Jésus lui dit : Va, ta foi t'a sauvé. (10:53) Aussitôt il
recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
MARC 11
1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent près de
Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya
deux de ses disciples,
2 en leur disant : Allez au village qui est devant vous ; dès
que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel
aucun homme ne s'est encore assis ; détachez-le, et amenez-le.
3 Si quelqu'un vous dit : Pourquoi faites-vous
cela ? répondez : Le Seigneur en a besoin. Et à l'instant il
le laissera venir ici.
4 les disciples, étant allés, trouvèrent l'ânon attaché dehors près
d'une porte, au contour du chemin, et ils le détachèrent.
5 Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que
faites-vous ? pourquoi détachez-vous cet ânon ?
6 Ils répondirent comme Jésus l'avait dit. Et on les laissa aller.
7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs
vêtements, et Jésus s'assit dessus.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et
d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
9 Ceux qui précédaient et ceux qui suivaient Jésus criaient :
Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
10 Béni soit le règne qui vient, le règne de David, notre père !
Hosanna dans les lieux très hauts !
11 Jésus entra à Jérusalem, dans le temple. Quand il eut tout
considéré, comme il était déjà tard, il s'en alla à Béthanie avec les
douze.
12 Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, Jésus eut faim.
13 Apercevant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir
s'il y trouverait quelque chose ; et, s'en étant approché, il ne
trouva que des feuilles, car ce n'était pas la saison des figues.
14 Prenant alors la parole, il lui dit : Que jamais personne ne
mange de ton fruit ! Et ses disciples l'entendirent.
15 Ils arrivèrent à Jérusalem, et Jésus entra dans le temple. Il se mit
à chasser ceux qui vendaient et qui achetaient dans le temple ; il
renversa les tables des changeurs, et les sièges des vendeurs de
pigeons ;
16 et il ne laissait personne transporter aucun objet à travers le
temple.
17 Et il enseignait et disait : N'est-il pas écrit : Ma
maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ?
Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
18 Les principaux sacrificateurs et les scribes, l'ayant entendu,
cherchèrent les moyens de le faire périr ; car ils le craignaient,
parce que toute la foule était frappée de sa doctrine.
19 Quand le soir fut venu, Jésus sortit de la ville.
20 Le matin, en passant, les disciples virent le figuier séché
jusqu'aux racines.
21 Pierre, se rappelant ce qui s'était passé, dit à Jésus : Rabbi,
regarde, le figuier que tu as maudit a séché.
22 Jésus prit la parole, et leur dit : Ayez foi en Dieu.
23 Je vous le dis en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne :
Ôte-toi de là et jette-toi dans la mer, et s'il ne doute point en son
coeur, mais croit que ce qu'il dit arrive, il le verra s'accomplir.
24 C'est pourquoi je vous dis :
Tout ce que vous demanderez en priant, croyez que vous l'avez reçu, et
vous le verrez s'accomplir.
25 Et, lorsque vous êtes debout faisant votre prière, si vous avez
quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin que votre Père qui est
dans les cieux vous pardonne aussi vos offenses.
26 Mais si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans les cieux ne
vous pardonnera pas non plus vos offenses.
27 Ils se rendirent de nouveau à Jérusalem, et, pendant que Jésus se
promenait dans le temple, les principaux sacrificateurs, les scribes et
les anciens, vinrent à lui,
28 et lui dirent : Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui
t'a donné l'autorité de les faire ?
29 Jésus leur répondit : Je vous adresserai aussi une
question ; répondez-moi, et je vous dirai par quelle autorité je
fais ces choses.
30 Le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?
Répondez-moi.
31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous
répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n'avez-vous pas
cru en lui ?
32 Et si nous répondons : Des hommes... Ils craignaient le peuple,
car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.
33 Alors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur
dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je
fais ces choses.
MARC 12
1 Jésus se mit ensuite à leur parler en paraboles. Un homme planta une
vigne. Il l'entoura d'une haie, creusa un pressoir, et bâtit une
tour ; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays.
2 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons,
pour recevoir d'eux une part du produit de la vigne.
3 S'étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide.
4 Il envoya de nouveau vers eux un autre serviteur ; ils le
frappèrent à la tête, et l'outragèrent.
5 Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent ; puis plusieurs
autres, qu'ils battirent ou tuèrent.
6 Il avait encore un fils bien-aimé ; il l'envoya vers eux le
dernier, en disant : Ils auront du respect pour mon fils.
7 Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l'héritier ;
venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous.
8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la
vigne.
9 Maintenant, que fera le maître de la vigne ? Il viendra, fera
périr les vignerons, et il donnera la vigne à d'autres.
10 N'avez-vous pas lu cette parole de l'Écriture : La pierre
qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de
l'angle ;
11 C'est par la volonté du Seigneur qu'elle l'est devenue, Et c'est un
prodige à nos yeux ?
12 Ils cherchaient à se saisir de lui, mais ils craignaient la foule.
Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette
parabole. Et ils le quittèrent, et s'en allèrent.
13 Ils envoyèrent auprès de Jésus quelques-uns des pharisiens et des
hérodiens, afin de le surprendre par ses propres paroles.
14 Et ils vinrent lui dire : Maître, nous savons que tu es vrai,
et que tu ne t'inquiètes de personne ; car tu ne regardes pas à
l'apparence des hommes, et tu enseignes la voie de Dieu selon la
vérité. Est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
Devons-nous payer, ou ne pas payer ?
15 Jésus, connaissant
leur hypocrisie, leur répondit : Pourquoi me tentez-vous ?
Apportez-moi un denier, afin que je le voie.
16 Ils en apportèrent un ; et Jésus leur demanda : De qui
sont cette effigie et cette inscription ? De César, lui
répondirent-ils.
17 Alors il leur dit : Rendez à César ce qui est à César, et à
Dieu ce qui est à Dieu. Et ils furent à son égard dans l'étonnement.
18 Les sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection,
vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question :
19 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de
quelqu'un meurt, et laisse une femme, sans avoir d'enfants, son frère
épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
20 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans
laisser de postérité.
21 Le second prit la veuve pour femme, et mourut sans laisser de
postérité. Il en fut de même du troisième,
22 et aucun des sept ne laissa de postérité. Après eux tous, la femme
mourut aussi.
23 À la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle la femme ?
Car les sept l'ont eue pour femme.
24 Jésus leur répondit : N'êtes-vous pas dans l'erreur, parce que
vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu ?
25 Car, à la résurrection des morts, les hommes ne prendront point de
femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges dans
les cieux.
26 Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu,
dans le livre de Moïse, ce que Dieu lui dit, à propos du buisson :
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
27 Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes
grandement dans l'erreur.
28 Un des scribes, qui les avait entendus discuter, sachant que Jésus
avait bien répondu aux sadducéens, s'approcha, et lui demanda :
Quel est le premier de tous les commandements ?
29 Jésus répondit : Voici le premier : Écoute, Israël, le
Seigneur, notre Dieu, est l'unique Seigneur ;
30 et : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de
toute ton âme, de toute ta pensée, et de toute ta force.
31 Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il
n'y a pas d'autre commandement plus grand que ceux-là.
32 Le scribe lui dit : Bien, maître ; tu as dit avec vérité
que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point d'autre que lui,
33 et que l'aimer de tout son coeur, de toute sa pensée, de toute son
âme et de toute sa force, et aimer son prochain comme soi-même, c'est
plus que tous les holocaustes et tous les sacrifices.
34 Jésus, voyant qu'il avait répondu avec
intelligence, lui dit : Tu n'es pas loin du royaume de Dieu. Et
personne n'osa plus lui proposer des questions.
35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple, dit : Comment les
scribes disent-ils que le Christ est fils de David ?
36 David lui-même, animé par l'Esprit Saint, a dit : Le Seigneur a
dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, Jusqu'à ce que je
fasse de tes ennemis ton marchepied.
37 David lui-même l'appelle Seigneur ; comment donc est-il son
fils ? Et une grande foule l'écoutait avec plaisir.
38 Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes,
qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les
places publiques ;
39 qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les
premières places dans les festins ;
40 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de
longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
41 Jésus, s'étant assis vis-à-vis du tronc, regardait comment la foule
y mettait de l'argent. Plusieurs riches mettaient beaucoup.
42 Il vint aussi une pauvre veuve, elle y mit deux petites pièces,
faisant un quart de sou.
43 Alors Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : Je vous le
dis en vérité, cette pauvre veuve a donné plus qu'aucun de ceux qui ont
mis dans le tronc ;
44 car tous ont mis de leur superflu, mais elle a mis de son
nécessaire, tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre.
MARC 13
1 Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit :
Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions !
2 Jésus lui répondit : Vois-tu ces grandes constructions ? Il
ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.
3 Il s'assit sur la montagne des oliviers, en face du temple. Et
Pierre, Jacques, Jean et André lui firent en particulier cette
question :
4 Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et à quel signe connaîtra-t-on
que toutes ces choses vont s'accomplir ?
5 Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne
vous séduise.
6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C'est moi. Et ils
séduiront beaucoup de gens.
7 Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne
soyez pas troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne
sera pas encore la fin.
8 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un
royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers lieux, il
y aura des famines. Ce ne sera que le commencement des douleurs.
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous
livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les
synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant
des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage.
10 Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les
nations.
11 Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous inquiétez pas
d'avance de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera donné
à l'heure même ; car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit
Saint.
12 Le frère livrera son frère
à la mort, et le père son enfant ; les enfants se soulèveront
contre leurs parents, et les feront mourir.
13 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom, mais celui qui
persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14 Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie là où
elle ne doit pas être, -que celui qui lit fasse attention, -alors, que
ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes ;
15 que celui qui sera sur le toit ne descende pas et n'entre pas pour
prendre quelque chose dans sa maison ;
16 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière
pour prendre son manteau.
17 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront
en ces jours-là !
18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas en hiver.
19 Car la détresse, en ces jours, sera telle qu'il n'y en a point eu de
semblable depuis le commencement du monde que Dieu a créé jusqu'à
présent, et qu'il n'y en aura jamais.
20 Et, si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, personne ne serait
sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu'il a choisis.
21 Si quelqu'un vous dit alors : "Le Christ est ici", ou :
"Il est là", ne le croyez pas.
22 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes ; ils
feront des prodiges et des miracles pour séduire les élus, s'il était
possible.
23 Soyez sur vos gardes : je vous ai tout annoncé d'avance.
24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira,
la lune ne donnera plus sa lumière,
25 les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les
cieux seront ébranlées.
26 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées avec une
grande puissance et avec gloire.
27 Alors il enverra les anges, et il rassemblera les élus des quatre
vents, de l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
28 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses
branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous
connaissez que l'été est proche.
29 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le Fils de
l'homme est proche, à la porte.
30 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que
tout cela n'arrive.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 Pour ce qui est du jour ou de l'heure, personne ne le sait, ni les
anges dans le ciel, ni le Fils, mais le Père seul.
33 Prenez garde, veillez et priez ; car vous ne savez quand ce
temps viendra.
34 Il en sera comme d'un homme qui, partant pour un voyage, laisse sa
maison, remet l'autorité à ses serviteurs, indique à chacun sa tâche,
et ordonne au portier de veiller.
35 Veillez donc, car vous ne savez quand viendra le maître de la
maison, ou le soir, ou au milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le
matin ;
36 craignez qu'il ne vous trouve endormis, à son arrivée soudaine.
37 Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez.
MARC 14
1 La fête de Pâque et des pains sans levain devait avoir lieu deux
jours après. Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient
les moyens d'arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.
2 Car ils disaient : Que ce ne soit pas pendant la fête, afin
qu'il n'y ait pas de tumulte parmi le peuple.
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le lépreux, une
femme entra, pendant qu'il se trouvait à table. Elle tenait un vase
d'albâtre, qui renfermait un parfum de nard pur de grand prix ;
et, ayant rompu le vase, elle répandit le parfum sur la tête de Jésus.
4 Quelques-uns exprimèrent entre eux leur indignation : À quoi bon
perdre ce parfum ?
5 On aurait pu le vendre plus de trois cents deniers, et les donner aux
pauvres. Et ils s'irritaient contre cette femme.
6 Mais Jésus dit : Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la
peine ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
7 car vous avez toujours les pauvres avec vous, et vous pouvez leur
faire du bien quand vous voulez, mais vous ne m'avez pas toujours.
8 Elle a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé mon corps
pour la sépulture.
9 Je vous le dis en vérité, partout où la bonne nouvelle sera prêchée,
dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce
qu'elle a fait.
10 Judas Iscariot, l'un des douze, alla vers les principaux
sacrificateurs, afin de leur livrer Jésus.
11 Après l'avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui
donner de l'argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le
livrer.
12 Le premier jour des pains sans levain, où l'on immolait la Pâque,
les disciples de Jésus lui dirent : Où veux-tu que nous allions te
préparer la Pâque ?
13 Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : Allez à la
ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau,
suivez-le.
14 Quelque part qu'il entre, dites au maître de la maison : Le
maître dit : Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes
disciples ?
15 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée et toute
prête : c'est là que vous nous préparerez la Pâque.
16 Les disciples partirent, arrivèrent à la ville, et trouvèrent les
choses comme il le leur avait dit ; et ils préparèrent la Pâque.
17 Le soir étant venu, il arriva avec les douze.
18 Pendant qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus
dit : Je vous le dis en vérité, l'un de vous, qui mange avec moi,
me livrera.
19 Ils commencèrent à s'attrister, et à lui dire, l'un après
l'autre : Est-ce moi ?
20 Il leur répondit : C'est l'un des douze, qui met avec moi la
main dans le plat.
21 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est écrit de lui. Mais
malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré ! Mieux
vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
22 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir
rendu grâces, il le rompit, et le leur donna, en disant : Prenez,
ceci est mon corps.
23 Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la
leur donna, et ils en burent tous.
24 Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui
est répandu pour plusieurs.
25 Je vous le dis en vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la
vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu.
26 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des
oliviers.
27 Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés ; car il est
écrit : Je frapperai le berger, et les brebis seront dispersées.
28 Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.
29 Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai
pas scandalisé.
30 Et Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui,
cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras
trois fois.
31 Mais Pierre reprit plus fortement : Quand il me faudrait mourir
avec toi, je ne te renierai pas. Et tous dirent la même chose.
32 Ils allèrent ensuite dans un lieu appelé Gethsémané, et Jésus dit à
ses disciples : Asseyez-vous ici, pendant que je prierai.
33 Il prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à éprouver
de la frayeur et des angoisses.
34 Il leur dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort ; restez
ici, et veillez.
35 Puis, ayant fait quelques pas en avant, il se jeta contre terre, et
pria que, s'il était possible, cette heure s'éloignât de lui.
36 Il disait : Abba, Père, toutes choses te sont possibles,
éloigne de moi cette coupe ! Toutefois, non pas ce que je veux,
mais ce que tu veux.
37 Et il vint vers les disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à
Pierre : Simon, tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure !
38 Veillez et priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation ;
l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
39 Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.
40 Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux
étaient appesantis. Ils ne surent que lui répondre.
41 Il revint pour la troisième fois, et leur dit : Dormez
maintenant, et reposez-vous ! C'est assez ! L'heure est
venue ; voici, le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
42 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s'approche.
43 Et aussitôt, comme il parlait encore, arriva Judas l'un des douze,
et avec lui une foule armée d'épées et de bâtons, envoyée par les
principaux sacrificateurs, par les scribes et par les anciens.
44 Celui qui le livrait leur avait donné ce
signe : Celui que je baiserai, c'est lui ; saisissez-le, et
emmenez-le sûrement.
45 Dès qu'il fut arrivé, il s'approcha de Jésus, disant :
Rabbi ! Et il le baisa.
46 Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée, frappa le serviteur du
souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille.
48 Jésus, prenant la parole, leur dit : Vous êtes venus, comme
après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de
moi.
49 J'étais tous les jours parmi vous, enseignant dans le temple, et
vous ne m'avez pas saisi. Mais c'est afin que les Écritures soient
accomplies.
50 Alors tous l'abandonnèrent, et prirent la fuite.
51 Un jeune homme le suivait, n'ayant sur le corps qu'un drap. On se
saisit de lui ;
52 mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le souverain sacrificateur, où
s'assemblèrent tous les principaux sacrificateurs, les anciens et les
scribes.
54 Pierre le suivit de loin jusque dans l'intérieur de la cour du
souverain sacrificateur ; il s'assit avec les serviteurs, et il se
chauffait près du feu.
55 Les principaux sacrificateurs et tout le sanhédrin cherchaient un
témoignage contre Jésus, pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient
point ;
56 car plusieurs rendaient de faux témoignages contre lui, mais les
témoignages ne s'accordaient pas.
57 Quelques-uns se levèrent, et portèrent un faux témoignage contre
lui, disant :
58 Nous l'avons entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main
d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait
de main d'homme.
59 Même sur ce point-là leur témoignage ne s'accordait pas.
60 Alors le souverain sacrificateur, se levant au milieu de
l'assemblée, interrogea Jésus, et dit : Ne réponds-tu rien ?
Qu'est-ce que ces gens déposent contre toi ?
61 Jésus garda le silence, et ne répondit rien. Le souverain
sacrificateur l'interrogea de nouveau, et lui dit : Es-tu le
Christ, le Fils du Dieu béni ?
62 Jésus répondit : Je le suis. Et vous verrez le Fils de l'homme
assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du
ciel.
63 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et
dit : Qu'avons-nous encore besoin de témoins ?
64 Vous avez entendu le blasphème. Que vous en semble ? Tous le
condamnèrent comme méritant la mort.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, à lui voiler le visage
et à le frapper à coups de poing, en lui disant : Devine ! Et
les serviteurs le reçurent en lui donnant des soufflets.
66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des
servantes du souverain sacrificateur.
67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit :
Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth.
68 Il le nia, disant : Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que
tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq
chanta.
69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient
présents : Celui-ci est de ces gens-là. Et il le nia de nouveau.
70 Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre :
Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen.
71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer : Je ne
connais pas cet homme dont vous parlez.
72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint
de la parole que Jésus lui avait dite : Avant que le coq chante
deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il
pleurait.
MARC 15
1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les
anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus,
ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
2 Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Jésus lui
répondit : Tu le dis.
3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs
accusations.
4 Pilate l'interrogea de nouveau : Ne réponds-tu rien ? Vois
de combien de choses ils t'accusent.
5 Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
6 À chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la
foule.
7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un
meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de
leur accorder.
9 Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi
des Juif ?
10 Car il savait que c'était par envie que les principaux
sacrificateurs l'avaient livré.
11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que
Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.
12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : Que voulez-vous donc
que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs ?
13 Ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !
14 Pilate leur dit : Quel mal a-t-il fait ? Et ils crièrent
encore plus fort : Crucifie-le !
15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ;
et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être
crucifié.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour,
c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne
d'épines, qu'ils avaient tressée.
18 Puis ils se mirent à le saluer : Salut, roi des Juifs !
19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui,
et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui
remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des
champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus ;
22. et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie
lieu du crâne.
23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit
pas.
24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au
sort pour savoir ce que chacun aurait.
25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces
mots : Le roi des Juifs.
27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et
l'autre à sa gauche.
28 Ainsi fut accompli ce que dit l'Écriture : Il a été mis au
nombre des malfaiteurs.
29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant :
Hé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix !
31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient
entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se
sauver lui-même !
32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix,
afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux qui étaient
crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la
terre, jusqu'à la neuvième heure.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte : Éloï,
Éloï, lama sabachthani ? ce qui signifie : Mon Dieu, mon
Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent :
Voici, il appelle Élie.
36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant
fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant : Laissez,
voyons si Élie viendra le descendre.
37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré
de la sorte, dit : Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles
étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses,
et Salomé,
41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et
plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la
veille du sabbat, -
43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même
attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour
demander le corps de Jésus.
44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt ; fit venir le centenier
et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix,
l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le
roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le
mettait.
MARC 16
1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de
Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d'aller embaumer
Jésus.
2 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de
grand matin, comme le soleil venait de se lever.
3 Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de
l'entrée du sépulcre ?
4 Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très
grande, avait été roulée.
5 Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à
droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées.
6 Il leur dit : Ne vous épouvantez pas ; vous cherchez Jésus
de Nazareth, qui a été crucifié ; il est ressuscité, il n'est
point ici ; voici le lieu où on l'avait mis.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en
Galilée : c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit.
8 Elles sortirent du sépulcre et s'enfuirent. La peur et le trouble les
avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de
leur effroi.
9 Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine,
apparut d'abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept
démons.
10 Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et
qui s'affligeaient et pleuraient.
11 Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le
crurent point.
12 Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d'entre eux qui
étaient en chemin pour aller à la campagne.
13 Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
14 Enfin, il apparut aux onze, pendant qu'ils étaient à table ; et
il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur coeur, parce
qu'ils n'avaient pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
15 Puis il leur dit : Allez par tout le monde, et prêchez la bonne
nouvelle à toute la création.
16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne
croira pas sera condamné.
17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en
mon nom, ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles
langues ;
18 ils saisiront des serpents ; s'ils boivent quelque breuvage
mortel, il ne leur feront point de mal ; ils imposeront les mains
aux malades, et les malades, seront guéris.
19 Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il
s'assit à la droite de Dieu.
20 Et ils s'en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec
eux, et confirmait la parole par les miracles qui l'accompagnaient.
LUC
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05
I 06 I 07 I 08 I 09 I 10
I 11 I 12 I 13 I 14 I 15
I 16 I 17 I 18 I 19 I 20
I 21 I 22 I 23 I 24 I
LUC 1
1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se
sont accomplis parmi nous,
2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins
oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la
parole,
3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur
toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit
d'une manière suivie, excellent Théophile,
4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as
reçus.
5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé
Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles
d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière
irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du
Seigneur.
7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était
stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le
tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur
pour offrir le parfum.
10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du
parfum.
11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à
droite de l'autel des parfums.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta
prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui
donneras le nom de Jean.
14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se
réjouiront de sa naissance.
15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur
enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa
mère ;
16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ;
17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour
ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la
sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Zacharie dit à l'ange : À quoi reconnaîtrai-je cela ? Car
je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant
Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette
bonne nouvelle.
20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où
ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui
s'accompliront en leur temps.
21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il
restait si longtemps dans le temple.
22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il
avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes,
et il resta muet.
23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se
cacha pendant cinq mois, disant :
25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux
sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville
de Galilée, appelée Nazareth,
27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé
Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une
grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait
signifier une telle salutation.
30 L'ange lui dit : Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé
grâce devant Dieu.
31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu
lui donneras le nom de Jésus.
32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu
lui donnera le trône de David, son père.
33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura
point de fin.
34 Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne
connais point d'homme ?
35 L'ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la
puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le
saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi,
un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans
son sixième mois.
37 Car rien n'est impossible à Dieu.
38 Marie dit : Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me
soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.
39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les
montagnes, dans une ville de Juda.
40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant
tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes,
et le fruit de ton sein est béni.
43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès
de moi ?
44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon
oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites
de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur,
47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car
voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son
nom est saint,
50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
51 Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui
avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les
humbles.
53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à
vide.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa
miséricorde, -
55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité
pour toujours.
56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna
chez elle.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un
fils.
58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait
éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils
l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean.
61 Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parenté personne qui soit
appelé de ce nom.
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait
qu'on l'appelle.
63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son
nom. Et tous furent dans l'étonnement.
64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il
parlait, bénissant Dieu.
65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans
toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en
disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur
était avec lui.
67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en
ces mots :
68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et
racheté son peuple,
69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son
serviteur,
70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des
temps anciens, -
71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous
ceux qui nous haïssent !
72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se
souvient de sa sainte alliance,
73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos
ennemis, De le servir sans crainte,
75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les
jours de notre vie.
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ;
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon
de ses péchés,
78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de
laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre
de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura
dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
LUC 2
1 En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un
recensement de toute la terre.
2 Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était
gouverneur de Syrie.
3 Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
4 Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se
rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il
était de la maison et de la famille de David,
5 afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
6 Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
7 et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha
dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans
l'hôtellerie.
8 Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans
les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux.
9 Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur
resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur.
10 Mais l'ange leur dit : Ne craignez point ; car je vous
annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une
grande joie :
11 c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un
Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur.
12 Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez : vous trouverez un
enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste,
louant Dieu et disant :
14 Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi
les hommes qu'il agrée !
15 Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les
bergers se dirent les uns aux autres : Allons jusqu'à Bethléhem,
et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16 Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le
petit enfant couché dans la crèche.
17 Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet
de ce petit enfant.
18 Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que
leur disaient les bergers.
19 Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur.
20 Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour
tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui
leur avait été annoncé.
21 Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant
arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant
qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
22 Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la
loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le
présenter au Seigneur,
23 suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle
premier-né sera consacré au Seigneur,
24 et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes
pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur.
25 Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme
était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit
Saint était sur lui.
26 Il avait été divinement averti par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait
point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
27 Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents
apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce
qu'ordonnait la loi,
28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit :
29 Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix,
selon ta parole.
30 Car mes yeux ont vu ton salut,
31 Salut que tu as préparé devant tous les peuples,
32 Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple.
33 Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on
disait de lui.
34 Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère : Voici, cet enfant
est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël,
et à devenir un signe qui provoquera la contradiction,
35 et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées
de beaucoup de coeurs soient dévoilées.
36 Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la
tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept
ans avec son mari depuis sa virginité.
37 Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait
pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans
la prière.
38 Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et
elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de
Jérusalem.
39 Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur,
Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse,
et la grâce de Dieu était sur lui.
41 Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de
Pâque.
42 Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de
la fête.
43 Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent,
l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en
aperçurent pas.
44 Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une
journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs
connaissances.
45 Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le
chercher.
46 Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au
milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant.
47 Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et
de ses réponses.
48 Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa
mère lui dit : Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec
nous ? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse.
49 Il leur dit : Pourquoi me cherchiez-vous ? Ne saviez-vous
pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père ?
50 Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
51 Puis il descendit avec eux pour aller à Nazareth, et il leur était
soumis. Sa mère gardait toutes ces choses dans son coeur.
52 Et Jésus croissait en sagesse, en stature, et en grâce, devant Dieu
et devant les hommes.
LUC 3
1 La quinzième année du règne de Tibère César, -lorsque Ponce Pilate
était gouverneur de la Judée, Hérode tétrarque de la Galilée, son frère
Philippe tétrarque de l'Iturée et du territoire de la Trachonite,
Lysanias tétrarque de l'Abilène,
2
et du temps des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, -la parole de
Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert.
3 Et il alla dans tout le pays des environs de Jourdain, prêchant le
baptême de repentance, pour la rémission des péchés,
4 selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d'Ésaïe, le
prophète : C'est la voix de celui qui crie dans le désert :
Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.
5 Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront
abaissées ; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins
raboteux seront aplanis.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
7 Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par
lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à
venir ?
8 Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez
pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car
je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à
Abraham.
9 Déjà même la cognée est mise à
la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons
fruits sera coupé et jeté au feu.
10 La foule l'interrogeait, disant : Que devons-nous donc
faire ?
11 Il leur répondit : Que celui qui a deux tuniques partage avec
celui qui n'en a point, et que celui qui a de quoi manger agisse de
même.
12 Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui
dirent : Maître, que devons-nous faire ?
13 Il leur répondit : N'exigez rien au delà de ce qui vous a été
ordonné.
14 Des soldats aussi lui demandèrent : Et nous, que devons-nous
faire ? Il leur répondit : Ne commettez ni extorsion ni
fraude envers personne, et contentez-vous de votre solde.
15 Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en
eux-même si Jean n'était pas le Christ,
16 il leur dit à tous : Moi, je vous baptise d'eau ; mais il
vient, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de
délier la courroie de ses souliers. Lui, il vous baptisera du
Saint-Esprit et de feu.
17 Il a son van à la
main ; il nettoiera son aire, et il amassera le blé dans son
grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.
18 C'est ainsi que Jean annonçait la bonne nouvelle au peuple, en lui
adressant encore beaucoup d'autres exhortations.
19 Mais Hérode le tétrarque, étant repris par Jean au sujet d'Hérodias,
femme de son frère, et pour toutes les mauvaises actions qu'il avait
commises,
20 ajouta encore à toutes les autres celle d'enfermer Jean dans la
prison.
21 Tout le peuple se faisant baptiser, Jésus fut aussi baptisé ;
et, pendant qu'il priait, le ciel s'ouvrit,
22 et le Saint-Esprit descendit sur lui sous une forme corporelle,
comme une colombe. Et une voix fit entendre du ciel ces paroles :
Tu es mon Fils bien-aimé ; en toi j'ai mis toute mon affection.
23 Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença son ministère,
étant, comme on le croyait, fils de Joseph, fils d'Héli,
24 fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils
de Joseph,
25 fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Nahum, fils d'Esli, fils de
Naggaï,
26 fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Sémeï, fils de Josech,
fils de Joda,
27 fils de Joanan, fils de Rhésa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel,
fils de Néri,
28 fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils
D'Er,
29 fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils
de Lévi,
30 fils de Siméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils
d'Éliakim,
31 fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils
de David,
32 fils d'Isaï, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Salmon, fils de
Naasson,
33 fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils d'Esrom, fils de
Pharès, fils de Juda,
34 fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fis de Thara, fils de
Nachor,
35 fils de Seruch, fils de Ragau, fils de Phalek, fils d'Éber, fils de
Sala,
36 fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de
Lamech,
37 fils de Mathusala, fils d'Énoch, fils de Jared, fils de Maléléel,
fils de Kaïnan,
38 fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu.
LUC 4
1 Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit
par l'Esprit dans le désert,
2 où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea
rien durant ces jours-là, et, après qu'ils furent écoulés, il eut faim.
3 Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette
pierre qu'elle devienne du pain.
4 Jésus lui répondit : Il est écrit : L'Homme ne vivra pas de
pain seulement.
5 Le diable, l'ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes
de la terre,
6 et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire
de ces royaumes ; car elle m'a été donnée, et je la donne à qui je
veux.
7 Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.
8 Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le
Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
9 Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du
temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en
bas ; car il est écrit :
10 Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu'ils te
gardent ;
11 et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne
heurte contre une pierre.
12 Jésus lui répondit : Il es dit : Tu ne tenteras point le
Seigneur, ton Dieu.
13 Après l'avoir tenté de toutes ces manières, le diable s'éloigna de
lui jusqu'à un moment favorable.
14 Jésus, revêtu de la puissance de l'Esprit, retourna en Galilée, et
sa renommée se répandit dans tout le pays d'alentour.
15 Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.
16 Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa
coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour
faire la lecture,
17 et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L'ayant déroulé, il
trouva l'endroit où il était écrit :
18 L'Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu'il m'a oint pour annoncer
une bonne nouvelle aux pauvres ; Il m'a envoyé pour guérir ceux
qui ont le coeur brisé,
19 Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le
recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés, Pour publier
une année de grâce du Seigneur.
20 Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s'assit. Tous
ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur
lui.
21 Alors il commença à leur dire : Aujourd'hui cette parole de
l'Écriture, que vous venez d'entendre, est accomplie.
22 Et tous lui rendaient témoignage ; ils étaient étonnés des
paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient :
N'est-ce pas le fils de Joseph ?
23 Jésus leur dit :
Sans doute vous m'appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi
toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout
ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.
24 Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n'est
bien reçu dans sa patrie.
25 Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en
Israël du temps d'Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois
et qu'il y eut une grande famine sur toute la terre ;
26 et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d'elles, si ce n'est
vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.
27 Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d'Élisée, le
prophète ; et cependant aucun d'eux ne fut purifié, si ce n'est
Naaman le Syrien.
28 Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu'ils
entendirent ces choses.
29 Et s'étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent
jusqu'au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie,
afin de le précipiter en bas.
30 Mais Jésus, passant au milieu d'eux, s'en alla.
31 Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée ; et il
enseignait, le jour du sabbat.
32 On était frappé de sa doctrine ; car il parlait avec autorité.
33 Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon
impur, et qui s'écria d'une voix forte :
34 Ah ! qu'y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu
es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.
35 Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le
démon le jeta au milieu de l'assemblée, et sortit de lui, sans lui
faire aucun mal.
36 Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux
autres : Quelle est cette parole ? il commande avec autorité
et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !
37 Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d'alentour.
38 En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La
belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa
faveur.
39 S'étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la
quitta. À l'instant elle se leva, et les servit.
40 Après le couché du soleil, tous ceux qui avaient des malades
atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à
chacun d'eux, et il les guérit.
41 Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en
disant : Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur
permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ.
42 Dès que le jour parut, il
sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa
recherche, et arrivèrent jusqu'à lui ; ils voulaient le retenir,
afin qu'il ne les quittât point.
43 Mais il leur dit : Il faut aussi que
j'annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu ;
car c'est pour cela que j'ai été envoyé.
44 Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.
LUC 5
1 Comme Jésus se trouvait auprès du lac de Génésareth, et que la foule
se pressait autour de lui pour entendre la parole de Dieu,
2 il vit au bord du lac deux barques, d'où les pêcheurs étaient
descendus pour laver leurs filets.
3 Il monta dans l'une de ces barques, qui était à Simon, et il le pria
de s'éloigner un peu de terre. Puis il s'assit, et de la barque il
enseignait la foule.
4 Lorsqu'il eut cessé de parler, il dit à Simon : Avance en pleine
eau, et jetez vos filets pour pêcher.
5 Simon lui répondit : Maître, nous avons travaillé toute la nuit
sans rien prendre ; mais, sur ta parole, je jetterai le filet.
6 L'ayant jeté, ils prirent une grande quantité de poissons, et leur
filet se rompait.
7 Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l'autre barque
de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au
point qu'elles enfonçaient.
8 Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et
dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme
pécheur.
9 Car l'épouvante l'avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui,
à cause de la pêche qu'ils avaient faite.
10 Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les
associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains
point ; désormais tu seras pêcheur d'hommes.
11 Et, ayant ramené les barques à terre, ils laissèrent tout, et le
suivirent.
12 Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de
lèpre, l'ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière :
Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.
13 Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois
pur. Aussitôt la lèpre le quitta.
14 Puis il lui ordonna de n'en parler à personne. Mais, dit-il, va te
montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a
prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.
15 Sa renommée se répandait de plus en plus, et les
gens venaient en foule pour l'entendre et pour être guéris de leurs
maladies.
16 Et lui, il se retirait dans les déserts, et priait.
17 Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi
étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée
et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur se manifestait par
des guérisons.
18 Et voici, des
gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à
le faire entrer et à le placer sous ses regards.
19 Comme ils ne savaient par où l'introduire, à cause de la foule, ils
montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec
son lit, au milieu de l'assemblée, devant Jésus.
20 Voyant leur foi, Jésus dit : Homme, tes péchés te sont
pardonnés.
21 Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire :
Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner
les péchés, si ce n'est Dieu seul ?
22 Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit :
Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs ?
23 Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont
pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
24 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le
pouvoir de pardonner les péchés : Je te l'ordonne, dit-il au
paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
25 Et, à l'instant, il se leva en leur présence,
prit le lit sur lequel il était couché, et s'en alla dans sa maison,
glorifiant Dieu.
26 Tous étaient dans l'étonnement, et glorifiaient Dieu ; remplis
de crainte, ils disaient : Nous avons vu aujourd'hui des choses
étranges.
27 Après cela, Jésus sortit, et il vit un publicain, nommé Lévi, assis
au lieu des péages. Il lui dit : Suis-moi.
28 Et, laissant tout, il se leva, et le suivit.
29 Lévi lui donna un grand festin dans sa maison, et beaucoup de
publicains et d'autres personnes étaient à table avec eux.
30 Les pharisiens et les scribes murmurèrent, et dirent à ses
disciples : Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains
et les gens de mauvaise vie ?
31 Jésus, prenant la parole, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se
portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
32 Je ne suis pas venu appeler à la repentance des justes, mais des
pécheurs.
33 Ils lui dirent : Les disciples de Jean, comme ceux des
pharisiens, jeûnent fréquemment et font des prières, tandis que les
tiens mangent et boivent.
34 Il leur répondit : Pouvez-vous faire jeûner les amis de l'époux
pendant que l'époux est avec eux ?
35 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, alors ils jeûneront
en ces jours-là.
36 Il leur dit aussi une parabole : Personne ne déchire d'un habit
neuf un morceau pour le mettre à un vieil habit ; car, il déchire
l'habit neuf, et le morceau qu'il en a pris n'est pas assorti au vieux.
37 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres ;
autrement, le vin nouveau fait rompre les outres, il se répand, et les
outres sont perdues ;
38 mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.
39 Et personne, après avoir bu du vin vieux, ne veut du nouveau, car il
dit : Le vieux est bon.
LUC 6
1 Il arriva, un jour de sabbat appelé second-premier, que Jésus
traversait des champs de blé. Ses disciples arrachaient des épis et les
mangeaient, après les avoir froissés dans leurs mains.
2 Quelques pharisiens leur dirent : Pourquoi faites-vous ce qu'il
n'est pas permis de faire pendant le sabbat ?
3 Jésus leur répondit : N'avez-vous pas lu ce que fit David,
lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ;
4 comment il entra dans la maison de Dieu, prit les pains de
proposition, en mangea, et en donna à ceux qui étaient avec lui, bien
qu'il ne soit permis qu'aux sacrificateurs de les manger ?
5 Et il leur dit : Le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
6 Il arriva, un autre jour de sabbat, que Jésus entra dans la
synagogue, et qu'il enseignait. Il s'y trouvait un homme dont la main
droite était sèche.
7 Les scribes et les pharisiens observaient Jésus, pour voir s'il
ferait une guérison le jour du sabbat : c'était afin d'avoir sujet
de l'accuser.
8 Mais il connaissait leurs pensées, et il dit à l'homme qui avait la
main sèche : Lève-toi, et tiens-toi là au milieu. Il se leva, et
se tint debout.
9 Et Jésus leur dit : Je vous demande s'il est permis, le jour du
sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou
de la tuer.
10 Alors, promenant ses regards sur eux tous, il dit à l'homme :
Étends ta main. Il le fit, et sa main fut guérie.
11 Ils furent remplis de fureur, et ils se consultèrent pour savoir ce
qu'ils feraient à Jésus.
12 En ce temps-là, Jésus se rendit sur la montagne pour prier, et il
passa toute la nuit à prier Dieu.
13 Quand le jour parut, il appela ses disciples, et il en choisit
douze, auxquels il donna le nom d'apôtres :
14 Simon, qu'il nomma Pierre ; André, son frère ;
Jacques ; Jean ; Philippe ; Barthélemy ;
15 Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Simon,
appelé le zélote ;
16 Jude, fils de Jacques ; et Judas Iscariot, qui devint traître.
17 Il descendit avec eux, et s'arrêta sur un plateau, où se trouvaient
une foule de ses disciples et une multitude de peuple de toute la
Judée, de Jérusalem, et de la contrée maritime de Tyr et de Sidon. Ils
étaient venus pour l'entendre, et pour être guéris de leurs maladies.
18 Ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris.
19 Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait
de lui et les guérissait tous.
20 Alors Jésus, levant les yeux sur ses disciples, dit : Heureux
vous qui êtes pauvres, car le royaume de Dieu est à vous !
21 Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez
rassasiés ! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez
dans la joie !
22 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous haïront, lorsqu'on vous
chassera, vous outragera, et qu'on rejettera votre nom comme infâme, à
cause du Fils de l'homme !
23 Réjouissez-vous en ce jour-là et tressaillez d'allégresse, parce que
votre récompense sera grande dans le ciel ; car c'est ainsi que
leurs pères traitaient les prophètes.
24 Mais, malheur à vous, riches, car vous avez votre consolation !
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim !
Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et
dans les larmes !
26 Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous, car c'est
ainsi qu'agissaient leurs pères à l'égard des faux prophètes !
27 Mais je vous dis, à vous qui m'écoutez : Aimez vos ennemis,
faites du bien à ceux qui vous haïssent,
28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous
maltraitent.
29 Si quelqu'un te frappe sur une joue, présente-lui aussi l'autre. Si
quelqu'un prend ton manteau, ne l'empêche pas de prendre encore ta
tunique.
30 Donne à quiconque te demande, et ne réclame pas ton bien à celui qui
s'en empare.
31 Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le de
même pour eux.
32 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en
saura-t-on ? Les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
33 Si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel gré vous
en saura-t-on ? Les pécheurs aussi agissent de même.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel gré vous
en saura-t-on ? Les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de
recevoir la pareille.
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer.
Et votre récompense sera grande, et vous serez fils du Très-Haut, car
il est bon pour les ingrats et pour les méchants.
36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père est miséricordieux.
37 Ne jugez point, et vous ne serez point jugés ; ne condamnez
point, et vous ne serez point condamnés ; absolvez, et vous serez
absous.
38 Donnez, et il vous sera donné : on versera dans votre sein une
bonne mesure, serrée, secouée et qui déborde ; car on vous
mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis.
39 Il leur dit aussi cette parabole : Un aveugle peut-il conduire
un aveugle ? Ne tomberont-ils pas tous deux dans une fosse ?
40 Le disciple n'est pas plus que le maître ; mais tout disciple
accompli sera comme son maître.
41 Pourquoi vois-tu la paille qui est dans l'oeil de ton frère, et
n'aperçois-tu pas la poutre qui est dans ton oeil ?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère : Frère, laisse-moi ôter la
paille qui est dans ton oeil, toi qui ne vois pas la poutre qui est
dans le tien ? Hypocrite, ôte premièrement la poutre de ton oeil,
et alors tu verras comment ôter la paille qui est dans l'oeil de ton
frère.
43 Ce n'est pas un bon arbre qui porte du mauvais fruit, ni un mauvais
arbre qui porte du bon fruit.
44 Car chaque arbre se connaît à son fruit. On ne cueille pas des
figues sur des épines, et l'on ne vendange pas des raisins sur des
ronces.
45 L'homme bon tire de bonnes choses du bon trésor de son coeur, et le
méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor ; car c'est
de l'abondance du coeur que la bouche parle.
46 Pourquoi m'appelez-vous Seigneur, Seigneur ! et ne faites-vous
pas ce que je dis ?
47 Je vous montrerai à qui est semblable tout homme qui vient à moi,
entend mes paroles, et les met en pratique.
48 Il est semblable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé,
creusé profondément, et a posé le fondement sur le roc. Une inondation
est venue, et le torrent s'est jeté contre cette maison, sans pouvoir
l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie.
49 Mais celui qui entend, et ne met pas en pratique, est semblable à un
homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondement. Le torrent
s'est jeté contre elle : aussitôt elle est tombée, et la ruine de
cette maison a été grande.
LUC 7
1 Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l'écoutait,
Jésus entra dans Capernaüm.
2 Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui
se trouvait malade, sur le point de mourir.
3 Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des
Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
4 Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d'instantes
supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;
5 car il aime notre nation, et c'est lui qui a bâti notre synagogue.
6 Jésus, étant allé avec eux, n'était guère éloigné de la maison, quand
le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends
pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous
mon toit.
7 C'est aussi pour cela que
je ne me suis pas cru digne d'aller en personne vers toi. Mais dis un
mot, et mon serviteur sera guéri.
8 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes
ordres ; et je dis à l'un : Va ! et il va ; à
l'autre : Viens ! et il vient ; et à mon
serviteur : Fais cela ! et il le fait.
9 Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le
centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit :
Je vous le dis, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.
10 De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent
guéri le serviteur qui avait été malade.
11 Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses
disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
12 Lorsqu'il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en
terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y
avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
13 Le Seigneur, l'ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui
dit : Ne pleure pas !
14 Il s'approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient
s'arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
15 Et le mort s'assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
16 Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu,
disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son
peuple.
17 Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout
le pays d'alentour.
18 Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
19 Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire :
Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
20 Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a
envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou
devons-nous en attendre un autre ?
21 À l'heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies,
d'infirmités, et d'esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs
aveugles.
22 Et il leur répondit : Allez rapporter à Jean ce que vous avez
vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les
lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la
bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
23 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
24 Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la
foule, au sujet de Jean : Qu'êtes-vous allés voir au désert ?
un roseau agité par le vent ?
25 Mais, qu'êtes-vous allés
voir ? un homme vêtu d'habits précieux ? Voici, ceux qui
portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont
dans les maisons des rois.
26 Qu'êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous
dis-je, et plus qu'un prophète.
27 C'est celui dont il est écrit : Voici, j'envoie mon messager
devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
28 Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n'y en a point
de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de
Dieu est plus grand que lui.
29 Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont
justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ;
30 mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas
baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
31 À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui
ressemblent-ils ?
32 Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se
parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la
flûte, et vous n'avez pas dansé ; nous vous avons chanté des
complaintes, et vous n'avez pas pleuré.
33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas
de vin, et vous dites : Il a un démon.
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous
dites : C'est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et
des gens de mauvaise vie.
35 Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
36 Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la
maison du pharisien, et se mit à table.
37 Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant
su qu'il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase
d'albâtre plein de parfum,
38 et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et
bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec
ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
39 Le pharisien qui l'avait invité, voyant cela, dit en
lui-même : Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de
quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c'est une
pécheresse.
40 Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j'ai quelque chose à
te dire. -Maître, parle, répondit-il. -
41 Un créancier avait deux débiteurs : l'un devait cinq cents
deniers, et l'autre cinquante.
42 Comme ils n'avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux
leur dette. Lequel l'aimera le plus ?
43 Simon répondit : Celui, je pense, auquel il a le plus remis.
Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
44 Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette
femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as point donné
d'eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses
larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
45 Tu ne m'as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je
suis entré, elle n'a point cessé de me baiser les pieds.
46 Tu n'as point versé d'huile sur ma tête ; mais elle, elle a
versé du parfum sur mes pieds.
47 C'est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été
pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne
peu aime peu.
48 Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
49 Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en
eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?
50 Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t'a sauvée, va en paix.
LUC 8
1 Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village,
prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
2 Les douze étaient avec de lui et quelques femmes qui avaient été
guéries d'esprits malins et de maladies : Marie, dite de Magdala,
de laquelle étaient sortis sept démons,
3 Jeanne, femme de Chuza, intendant d'Hérode, Susanne, et plusieurs
autres, qui l'assistaient de leurs biens.
4 Une grande foule s'étant assemblée, et des gens étant venus de
diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole :
5 Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie
de la semence tomba le long du chemin : elle fut foulée aux pieds,
et les oiseaux du ciel la mangèrent.
6 Une autre partie tomba sur le roc : quand elle fut levée, elle
sécha, parce qu'elle n'avait point d'humidité.
7 Une autre partie tomba au milieu des épines : les épines crûrent
avec elle, et l'étouffèrent.
8 Une autre partie tomba dans la bonne terre : quand elle fut
levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus
dit à haute voix : Que celui qui a des oreilles pour entendre
entende !
9 Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
10 Il répondit : Il vous a été donné de connaître les mystères du
royaume de Dieu ; mais pour les autres, cela leur est dit en
paraboles, afin qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant
ils ne comprennent point.
11 Voici ce que signifie cette parabole : La semence, c'est la
parole de Dieu.
12 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent ;
puis le diable vient, et enlève de leur coeur la parole, de peur qu'ils
ne croient et soient sauvés.
13 Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu'ils entendent la
parole, la reçoivent avec joie ; mais ils n'ont point de racine,
ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
14 Ce qui est tombé parmi
les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s'en vont, et la
laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la
vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
15 Ce qui
est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la
parole avec un coeur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit
avec persévérance.
16 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d'un vase, ou
ne la met sous un lit ; mais il la met sur un chandelier, afin que
ceux qui entrent voient la lumière.
17 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de
secret qui ne doive être connu et mis au jour.
18 Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez ; car on
donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il
croit avoir.
19 La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver ; mais ils ne
purent l'aborder, à cause de la foule.
20 On lui dit : Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent
te voir.
21 Mais il répondit : Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui
écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
22 Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur
dit : Passons de l'autre côté du lac. Et ils partirent.
23 Pendant qu'ils naviguaient, Jésus s'endormit. Un tourbillon fondit
sur le lac, la barque se remplissait d'eau, et ils étaient en péril.
24 Ils s'approchèrent et le réveillèrent, en disant : Maître,
maître, nous périssons ! S'étant réveillé, il menaça le vent et
les flots, qui s'apaisèrent, et le calme revint.
25 Puis il leur dit : Où est votre foi ? Saisis de frayeur et
d'étonnement, ils se dirent les uns aux autres : Quel est donc
celui-ci, qui commande même au vent et à l'eau, et à qui ils
obéissent ?
26 Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la
Galilée.
27 Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un
homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis
longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans
une maison, mais dans les sépulcres.
28 Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d'une
voix forte : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu
Très-Haut ? Je t'en supplie, ne me tourmente pas.
29 Car Jésus commandait à l'esprit impur de sortir de cet
homme, dont il s'était emparé depuis longtemps ; on le gardait lié
de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il
était entraîné par le démon dans les déserts.
30 Jésus lui demanda : Quel est ton nom ? Légion,
répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
31 Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d'aller
dans l'abîme.
32 Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui
paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer
dans ces pourceaux. Il le leur permit.
33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les
pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le
lac, et se noya.
34 Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé,
s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les
campagnes.
35 Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de
Jésus, et ils trouvèrent l'homme de qui étaient sortis les démons,
assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens ; et ils furent
saisis de frayeur.
36 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent comment le
démoniaque avait été guéri.
37 Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de
s'éloigner d'eux, car ils étaient saisis d'une grande crainte. Jésus
monta dans la barque, et s'en retourna.
38 L'homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission
de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant :
39 Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t'a fait. Il
s'en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait
pour lui.
40 À son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l'attendaient.
41 Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la
synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d'entrer dans sa
maison,
42 parce qu'il avait une fille unique d'environ douze ans qui se
mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
43 Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze
ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans
qu'aucun ait pu la guérir.
44 Elle s'approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de
Jésus. Au même instant la perte de sang s'arrêta.
45 Et Jésus dit : Qui m'a touché ? Comme tous s'en
défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent : Maître,
la foule t'entoure et te presse, et tu dis : Qui m'a touché ?
46 Mais Jésus répondit : Quelqu'un m'a touché, car j'ai connu
qu'une force était sortie de moi.
47 La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses
pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l'avait touché,
et comment elle avait été guérie à l'instant.
48 Jésus lui dit : Ma fille, ta foi t'a sauvée ; va en paix.
49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue
quelqu'un disant : Ta fille est morte ; n'importune pas le
maître.
50 Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue :
Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
51 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d'entrer
avec lui, si ce n'est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la
mère de l'enfant.
52 Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit :
Ne pleurez pas ; elle n'est pas morte, mais elle dort.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu'elle était morte.
54 Mais il la saisit par la main, et dit d'une voix forte :
Enfant, lève-toi.
55 Et son esprit revint en elle, et à l'instant elle se leva ; et
Jésus ordonna qu'on lui donnât à manger.
56 Les parents de la jeune fille furent dans l'étonnement, et il leur
recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
LUC 9
1 Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous
les démons, avec la puissance de guérir les maladies.
2 Il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
3 Ne prenez rien pour le voyage, leur dit-il, ni bâton, ni sac, ni
pain, ni argent, et n'ayez pas deux tuniques.
4 Dans quelque maison que vous entriez, restez-y ; et c'est de là
que vous partirez.
5 Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et
secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
6 Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la
bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
7 Hérode le tétrarque entendit parler de tout ce qui se passait, et il
ne savait que penser. Car les uns disaient que Jean était ressuscité
des morts ;
8 d'autres, qu'Élie était apparu ; et d'autres, qu'un des anciens
prophètes était ressuscité.
9 Mais Hérode disait : J'ai fait décapiter Jean ; qui donc
est celui-ci, dont j'entends dire de telles choses ? Et il
cherchait à le voir.
10 Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu'ils
avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l'écart, du côté
d'une ville appelée Bethsaïda.
11 Les foules, l'ayant su, le suivirent. Jésus les accueillit, et il
leur parlait du royaume de Dieu ; il guérit aussi ceux qui avaient
besoin d'être guéris.
12 Comme le jour commençait à baisser, les douze s'approchèrent, et lui
dirent : Renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages et
dans les campagnes des environs, pour se loger et pour trouver des
vivres ; car nous sommes ici dans un lieu désert.
13 Jésus leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils
répondirent : Nous n'avons que cinq pains et deux poissons, à
moins que nous n'allions nous-mêmes acheter des vivres pour tout ce
peuple.
14 Or, il y avait environ cinq mille hommes. Jésus dit à ses
disciples : Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
15 Ils firent ainsi, ils les firent tous asseoir.
16 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux
vers le ciel, il les bénit. Puis, il les rompit, et les donna aux
disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule.
17 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers
pleins des morceaux qui restaient.
18 Un jour que Jésus priait à l'écart, ayant avec lui ses disciples, il
leur posa cette question : Qui dit-on que je suis ?
19 Ils répondirent : Jean Baptiste ; les autres, Élie ;
les autres, qu'un des anciens prophètes est ressuscité.
20 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis ? Pierre
répondit : Le Christ de Dieu.
21 Jésus leur recommanda sévèrement de ne le dire à personne.
22 Il ajouta qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup,
qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et
par les scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le
troisième jour.
23 Puis il dit à
tous : Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à
lui-même, qu'il se charge chaque jour de sa croix, et qu'il me suive.
24 Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui la
perdra à cause de moi la sauvera.
25 Et que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il se
détruisait ou se perdait lui-même ?
26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de
l'homme aura honte de lui, quand il viendra dans sa gloire, et dans
celle du Père et des saints anges.
27 Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne
mourront point qu'ils n'aient vu le royaume de Dieu.
28 Environ huit jours après qu'il eut dit ces paroles, Jésus prit avec
lui Pierre, Jean et Jacques, et il monta sur la montagne pour prier.
29 Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et son
vêtement devint d'une éclatante blancheur.
30 Et voici, deux hommes s'entretenaient avec lui : c'étaient
Moïse et Élie,
31 qui, apparaissant dans la gloire, parlaient de son départ qu'il
allait accomplir à Jérusalem.
32 Pierre et ses compagnons étaient appesantis par le sommeil ;
mais, s'étant tenus éveillés, ils virent la gloire de Jésus et les deux
hommes qui étaient avec lui.
33 Au moment où ces hommes se séparaient de Jésus, Pierre lui
dit : Maître, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois
tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie. Il ne savait ce
qu'il disait.
34 Comme il parlait ainsi, une
nuée vint les couvrir ; et les disciples furent saisis de frayeur
en les voyant entrer dans la nuée.
35 Et de la nuée sortit une voix, qui dit : Celui-ci est mon Fils
élu : écoutez-le !
36 Quand la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Les disciples
gardèrent le silence, et ils ne racontèrent à personne, en ce temps-là,
rien de ce qu'ils avaient vu.
37 Le lendemain, lorsqu'ils furent descendus de la montagne, une grande
foule vint au-devant de Jésus.
38 Et voici, du milieu de la foule un homme s'écria : Maître, je
t'en prie, porte les regards sur mon fils, car c'est mon fils unique.
39 Un esprit le saisit, et aussitôt il pousse des cris ; et
l'esprit l'agite avec violence, le fait écumer, et a de la peine à se
retirer de lui, après l'avoir tout brisé.
40 J'ai prié tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu.
41 Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je
avec vous, et vous supporterai-je ? Amène ici ton fils.
42 Comme il approchait, le démon le jeta par terre, et l'agita avec
violence. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant, et le
rendit à son père.
43 Et tous furent frappés de la grandeur de Dieu. Tandis que chacun
était dans l'admiration de tout ce que faisait Jésus, il dit à ses
disciples :
44 Pour vous, écoutez bien ceci : Le Fils de l'homme doit être
livré entre les mains des hommes.
45 Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole ; elle
était voilée pour eux, afin qu'ils n'en eussent pas le sens ; et
ils craignaient de l'interroger à ce sujet.
46 Or, une pensée leur vint à l'esprit, savoir lequel d'entre eux était
le plus grand.
47 Jésus, voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le
plaça près de lui,
48 et leur dit : Quiconque reçoit en mon nom ce petit enfant me
reçoit moi-même ; et quiconque me reçoit reçoit celui qui m'a
envoyé. Car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là
qui est grand.
49 Jean prit la parole, et
dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton
nom ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.
50 Ne l'en empêchez pas, lui répondit Jésus ; car qui n'est pas
contre vous est pour vous.
51 Lorsque le temps où il devait être enlevé du monde approcha, Jésus
prit la résolution de se rendre à Jérusalem.
52 Il envoya devant lui des messagers, qui se mirent en route et
entrèrent dans un bourg des Samaritains, pour lui préparer un logement.
53 Mais on ne le reçut pas, parce qu'il se dirigeait sur Jérusalem.
54 Les disciples Jacques et Jean, voyant cela, dirent : Seigneur,
veux-tu que nous commandions que le feu descende du ciel et les
consume ?
55 Jésus se tourna vers eux, et les réprimanda, disant : Vous ne
savez de quel esprit vous êtes animés.
56 Car le Fils de l'homme est venu, non pour perdre les âmes des
hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre bourg.
57 Pendant qu'ils étaient en chemin, un homme lui dit : Seigneur,
je te suivrai partout où tu iras.
58 Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les
oiseaux du ciel ont des nids : mais le Fils de l'homme n'a pas un
lieu où il puisse reposer sa tête.
59 Il dit à un autre : Suis-moi. Et il répondit : Seigneur,
permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.
60 Mais Jésus lui dit : Laisse les morts ensevelir leurs
morts ; et toi, va annoncer le royaume de Dieu.
61 Un autre dit : Je te suivrai, Seigneur, mais permets-moi
d'aller d'abord prendre congé de ceux de ma maison.
62 Jésus lui répondit : Quiconque met la main à la charrue, et
regarde en arrière, n'est pas propre au royaume de Dieu.
LUC 10
1 Après cela, le Seigneur désigna encore soixante-dix autres disciples,
et il les envoya deux à deux devant lui dans toutes les villes et dans
tous les lieux où lui-même devait aller.
2 Il leur dit : La moisson est grande, mais il y a
peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des
ouvriers dans sa moisson.
3 Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des
loups.
4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne en
chemin.
5 Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Que la
paix soit sur cette maison !
6 Et s'il se trouve là un enfant de paix, votre paix reposera sur
lui ; sinon, elle reviendra à vous.
7 Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous
donnera ; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison
en maison.
8 Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez
ce qui vous sera présenté,
9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le
royaume de Dieu s'est approché de vous.
10 Mais dans quelque ville que vous entriez, et où l'on ne vous recevra
pas, allez dans ses rues, et dites :
11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est
attachée à nos pieds ; sachez cependant que le royaume de Dieu
s'est approché.
12 Je vous dis qu'en ce jour Sodome sera traitée moins rigoureusement
que cette ville-là.
13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car,
si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits
dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient
repenties, en prenant le sac et la cendre.
14 C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées
moins rigoureusement que vous.
15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras
abaissée jusqu'au séjour des morts.
16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me
rejette ; et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.
17 Les soixante-dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les
démons mêmes nous sont soumis en ton nom.
18 Jésus leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et
les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne
pourra vous nuire.
20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont
soumis ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans
les cieux.
21 En ce moment même, Jésus tressaillit de joie par le Saint-Esprit, et
il dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce
que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que
tu les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as
voulu ainsi.
22 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît
qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est
le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.
23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en
particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir
ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez,
et ne l'ont pas entendu.
25 Un docteur de la loi se leva, et dit à Jésus, pour l'éprouver :
Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
26 Jésus lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Qu'y
lis-tu ?
27 Il répondit : Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton
coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta
pensée ; et ton prochain comme toi-même.
28 Tu as bien répondu, lui dit Jésus ; fais cela, et tu vivras.
29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : Et qui est mon
prochain ?
30 Jésus reprit la parole, et dit : Un homme descendait de
Jérusalem à Jéricho. Il tomba au milieu des brigands, qui le
dépouillèrent, le chargèrent de coups, et s'en allèrent, le laissant à
demi mort.
31 Un sacrificateur, qui par hasard descendait par le même chemin,
ayant vu cet homme, passa outre.
32 Un Lévite, qui arriva aussi dans ce lieu, l'ayant vu, passa outre.
33 Mais un Samaritain, qui voyageait, étant venu là, fut ému de
compassion lorsqu'il le vit.
34 Il s'approcha, et banda ses plaies, en y versant de l'huile et du
vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit à une
hôtellerie, et prit soin de lui.
35 Le lendemain, il tira deux deniers, les donna à l'hôte, et
dit : Aie soin de lui, et ce que tu dépenseras de plus, je te le
rendrai à mon retour.
36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui
était tombé au milieu des brigands ?
37 C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui, répondit le
docteur de la loi. Et Jésus lui dit : Va, et toi, fais de même.
38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un
village, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
39 Elle avait une soeur, nommée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du
Seigneur, écoutait sa parole.
40 Marthe, occupée à divers soins domestiques, survint et dit :
Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma soeur me laisse seule pour
servir ? Dis-lui donc de m'aider.
41 Le Seigneur lui répondit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu
t'agites pour beaucoup de choses.
42 Une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, qui ne
lui sera point ôtée.
LUC 11
1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de
ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme
Jean l'a enseigné à ses disciples.
2 Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton
nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.
3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;
4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque
nous offense ; et ne nous induis pas en tentation.
5 Il leur dit encore : Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le
trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois
pains,
6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à
lui offrir,
7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond : Ne
m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au
lit, je ne puis me lever pour te donner des pains,
8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour
les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son
importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
9 Et moi, je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ;
cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.
10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on
ouvre à celui qui frappe.
11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il
lui demande du pain ? Ou, s'il demande un poisson, lui
donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?
12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes
choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste
donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le
muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
15 Mais quelques-uns dirent : c'est par Béelzébul, le prince des
démons, qu'il chasse les démons.
16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du
ciel.
17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit : Tout
royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur
une autre.
18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume
subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par
Béelzébul ?
19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les
chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le
royaume de Dieu est donc venu vers vous.
21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède
est en sûreté.
22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève
toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses
dépouilles.
23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble
pas avec moi disperse.
24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux
arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit : Je
retournerai dans ma maison d'où je suis sorti ;
25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que
lui ; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière
condition de cet homme est pire que la première.
27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant
la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t'a
porté ! heureuses les mamelles qui t'ont allaité !
28 Et il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de
Dieu, et qui la gardent !
29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire : Cette
génération est une génération méchante ; elle demande un
miracle ; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.
30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le
Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de
cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités
de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a
ici plus que Salomon.
32 Les
hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette
génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la
prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
33 Personne n'allume une lampe pour la mettre
dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le
chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon
état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton oeil est en
mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les
ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire
de sa lumière.
37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui.
Il entra, et se mit à table.
38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le
repas.
39 Mais le Seigneur lui dit : Vous, pharisiens, vous nettoyez le
dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de
rapine et de méchanceté.
40 Insensés ! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi
le dedans ?
41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses
seront pures pour vous.
42 Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme
de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez
la justice et l'amour de Dieu : c'est là ce qu'il fallait
pratiquer, sans omettre les autres choses.
43
Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers
sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places
publiques.
44 Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne
paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit : Maître,
en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
46 Et Jésus répondit : Malheur à vous aussi, docteurs de la
loi ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à
porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.
47 Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des
prophètes, que vos pères ont tués.
48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les
approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous
bâtissez leurs tombeaux.
49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des
prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront
les autres,
50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous
les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel
et le temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à
cette génération.
52 Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé
la clef de la science ; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous
avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.
53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent
à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa
bouche.
LUC 12
1 Sur ces entrefaites, les gens s'étant rassemblés par milliers, au
point de se fouler les uns les autres, Jésus se mit à dire à ses
disciples : Avant tout, gardez-vous du levain des pharisiens, qui
est l'hypocrisie.
2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui
ne doive être connu.
3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera
entendu dans la lumière, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les
chambres sera prêché sur les toits.
4 Je vous dis, à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui
tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
5 Je vous montrerai qui vous devez craindre. Craignez celui qui, après
avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le
dis, c'est lui que vous devez craindre.
6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous ? Cependant, aucun
d'eux n'est oublié devant Dieu.
7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc
point : vous valez plus que beaucoup de passereaux.
8 Je vous le dis, quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de
l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;
9 mais celui qui me reniera devant les hommes sera renié devant les
anges de Dieu.
10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera
pardonné ; mais à celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit il
ne sera point pardonné.
11 Quand on vous mènera devant les synagogues, les magistrats et les
autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez
ni de ce que vous direz ;
12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra
dire.
13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule : Maître, dis à
mon frère de partager avec moi notre héritage.
14 Jésus lui répondit : Ô homme, qui m'a établi pour être votre
juge, ou pour faire vos partages ?
15 Puis il leur dit : Gardez-vous avec soin de toute
avarice ; car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, fût-il
dans l'abondance.
16 Et il leur dit cette parabole : Les terres d'un homme riche
avaient beaucoup rapporté.
17 Et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car
je n'ai pas de place pour serrer ma récolte.
18 Voici, dit-il, ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, j'en
bâtirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes
biens ;
19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en
réserve pour plusieurs années ; repose-toi, mange, bois, et
réjouis-toi.
20 Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te
sera redemandée ; et ce que tu as préparé, pour qui cela
sera-t-il ?
21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et
qui n'est pas riche pour Dieu.
22 Jésus dit ensuite à ses disciples : C'est pourquoi je vous
dis : Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous
mangerez, ni pour votre corps de quoi vous serez vêtus.
23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
24 Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils
n'ont ni cellier ni grenier ; et Dieu les nourrit. Combien ne
valez-vous pas plus que les oiseaux !
25 Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée
de sa vie ?
26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous
inquiétez-vous du reste ?
27 Considérez comment croissent les lis : ils ne travaillent ni ne
filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa
gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
28 Si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et
qui demain sera jetée au four, à combien plus forte raison ne vous
vêtira-t-il pas, gens de peu de foi ?
29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez,
et ne soyez pas inquiets.
30 Car toutes ces choses, ce sont les païens du monde qui les
recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
31 Cherchez plutôt le royaume de Dieu ; et toutes ces choses vous
seront données par-dessus.
32 Ne crains point, petit troupeau ; car votre Père a trouvé bon
de vous donner le royaume.
33 Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous
des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux,
où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point.
34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent que leur maître
revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera
veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera
mettre à table, et s'approchera pour les servir.
38 Qu'il arrive à la deuxième ou à la troisième veille, heureux ces
serviteurs, s'il les trouve veillant !
39 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle heure le
voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à
l'heure où vous n'y penserez pas.
41 Pierre lui dit : Seigneur, est-ce à nous, ou à tous, que tu
adresses cette parabole ?
42 Et le Seigneur dit : Quel est donc l'économe fidèle et prudent
que le maître établira sur ses gens, pour leur donner la nourriture au
temps convenable ?
43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera
faisant ainsi !
44 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens.
45 Mais, si ce serviteur dit en lui-même : Mon maître tarde à
venir ; s'il se met à battre les serviteurs et les servantes, à
manger, à boire et à s'enivrer,
46 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et
à l'heure qu'il ne connaît pas, il le mettra en pièces, et lui donnera
sa part avec les infidèles.
47 Le serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien
préparé et n'a pas agi selon sa volonté, sera battu d'un grand nombre
de coups.
48 Mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de
châtiment, sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on
a beaucoup donné, et on exigera davantage de celui à qui l'on a
beaucoup confié.
49 Je suis venu jeter un feu sur la terre, et qu'ai-je à désirer, s'il
est déjà allumé ?
50 Il est un baptême dont je dois être baptisé, et combien il me tarde
qu'il soit accompli !
51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre ?
Non, vous dis-je, mais la division.
52 Car désormais cinq dans une maison seront divisés, trois contre
deux, et deux contre trois ;
53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la
fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille
et la belle-fille contre la belle-mère.
54 Il dit encore aux foules : Quand vous voyez
un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt : La pluie
vient. Et il arrive ainsi.
55 Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il
fera chaud. Et cela arrive.
56 Hypocrites ! vous savez discerner l'aspect de la terre et du
ciel ; comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
57 Et pourquoi ne discernez-vous pas de vous-mêmes ce qui est
juste ?
58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en
chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge,
que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que celui-ci ne te
mette en prison.
59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à
la dernière pite.
LUC 13
1 En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient
à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le
sang avec celui de leurs sacrifices.
2 Il leur répondit : Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus
grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont
souffert de la sorte ?
3 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous
également.
4 Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé
et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que
tous les autres habitants de Jérusalem ?
5 Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous
également.
6 Il dit aussi cette parabole : Un homme avait un figuier planté
dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva
point.
7 Alors il dit au vigneron : Voilà trois ans que je viens chercher
du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le :
pourquoi occupe-t-il la terre inutilement ?
8 Le vigneron
lui répondit : Seigneur, laisse-le encore cette année ; je
creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.
9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit ; sinon, tu le
couperas.
10 Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.
11 Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la
rendait infirme depuis dix-huit ans ; elle était courbée, et ne
pouvait pas du tout se redresser.
12 Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit :
Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
13 Et il lui imposa les mains. À l'instant elle se redressa, et
glorifia Dieu.
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré
cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule : Il y a six
jours pour travailler ; venez donc vous faire guérir ces jours-là,
et non pas le jour du sabbat.
15 Hypocrites ! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de
vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son
âne, pour le mener boire ?
16 Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait
liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne
le jour du sabbat ?
17 Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et
la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.
18 Il dit encore : À quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et
à quoi le comparerai-je ?
19 Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté
dans son jardin ; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du
ciel habitent dans ses branches.
20 Il dit encore : À quoi comparerai-je le royaume de Dieu ?
21 Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois
mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.
22 Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant
route vers Jérusalem.
23 Quelqu'un lui dit : Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui
soient sauvés ? Il leur répondit :
24 Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis,
beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.
25 Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et
que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en
disant : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous ! il vous
répondra : Je ne sais d'où vous êtes.
26 Alors vous vous mettrez à dire : Nous avons mangé et bu devant
toi, et tu as enseigné dans nos rues.
27 Et il répondra : Je vous le dis, je ne sais d'où vous
êtes ; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.
28 C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand
vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le
royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.
29 Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du
midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
30 Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des
premiers qui seront les derniers.
31 Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire : Va-t'en,
pars d'ici, car Hérode veut te tuer.
32 Il leur répondit : Allez, et dites à ce renard : Voici, je
chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le
troisième jour j'aurai fini.
33 Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour
suivant ; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de
Jérusalem.
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui
te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants,
comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez
pas voulu !
35 Voici, votre maison vous sera laissée ; mais, je vous le dis,
vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez : Béni soit
celui qui vient au nom du Seigneur !
LUC 14
1 Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison de l'un des
chefs des pharisiens, pour prendre un repas, les pharisiens
l'observaient.
2 Et voici, un homme hydropique était devant lui.
3 Jésus prit la parole, et dit aux docteurs de la loi et aux
pharisiens : Est-il permis, ou non, de faire une guérison le jour
du sabbat ?
4 Ils gardèrent le silence. Alors Jésus avança la main sur cet homme,
le guérit, et le renvoya.
5 Puis il leur dit : Lequel de vous, si son fils ou son boeuf
tombe dans un puits, ne l'en retirera pas aussitôt, le jour du
sabbat ?
6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
7 Il adressa ensuite une parabole aux conviés, en voyant qu'ils
choisissaient les premières places ; et il leur dit :
8 Lorsque tu seras invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à
la première place, de peur qu'il n'y ait parmi les invités une personne
plus considérable que toi,
9 et que celui qui vous a invités l'un et l'autre ne vienne te
dire : Cède la place à cette personne-là. Tu aurais alors la honte
d'aller occuper la dernière place.
10 Mais, lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place,
afin que, quand celui qui t'a invité viendra, il te dise : Mon
ami, monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant tous ceux qui
seront à table avec toi.
11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera
élevé.
12 Il dit aussi à celui qui l'avait invité : Lorsque tu donnes à
dîner ou à souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes
parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur
tour et qu'on ne te rende la pareille.
13 Mais, lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des
estropiés, des boiteux, des aveugles.
14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te rendre la
pareille ; car elle te sera rendue à la résurrection des justes.
15 Un de ceux qui étaient à table, après avoir entendu ces paroles, dit
à Jésus : Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de
Dieu !
16 Et Jésus lui répondit : Un homme donna un grand souper, et il
invita beaucoup de gens.
17 À l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux conviés :
Venez, car tout est déjà prêt.
18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui
dit : J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le
voir ; excuse-moi, je te prie.
19 Un autre dit : J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais
les essayer ; excuse-moi, je te prie.
20 Un autre dit : Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne
puis aller.
21 Le serviteur, de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le
maître de la maison irrité dit à son serviteur : Va promptement
dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres,
les estropiés, les aveugles et les boiteux.
22 Le serviteur dit : Maître, ce que tu as ordonné a été fait, et
il y a encore de la place.
23 Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long
des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que
ma maison soit remplie.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne
goûtera de mon souper.
25 De grandes foules faisaient route avec Jésus. Il se retourna, et
leur dit :
26 Si quelqu'un vient à moi, et s'il ne hait pas son père, sa mère, sa
femme, ses enfants, ses frères, et ses soeurs, et même à sa propre vie,
il ne peut être mon disciple.
27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suis pas, ne peut être
mon disciple.
28 Car, lequel de vous, s'il veut bâtir une tour, ne s'assied d'abord
pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi la terminer,
29 de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever,
et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
30 en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu
achever ?
31 Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied
d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la
rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille ?
32 S'il ne le peut, tandis que cet autre roi est encore loin, il lui
envoie une ambassade pour demander la paix.
33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il
possède ne peut être mon disciple.
34 Le sel est une bonne chose ; mais si le sel perd sa saveur,
avec quoi l'assaisonnera-t-on ?
35 Il n'est bon ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette
dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
LUC 15
1 Tous les publicains et les gens de mauvaise vie s'approchaient de
Jésus pour l'entendre.
2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant : Cet homme
accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
3 Mais il leur dit cette parabole :
4 Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une,
ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller
après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve ?
5 Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
6 et, de retour à la maison, il appelle ses amis et ses voisins, et
leur dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé ma brebis
qui était perdue.
7 De même, je vous le dis, il y aura plus de joie dans le ciel pour un
seul pécheur qui se repent, que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui
n'ont pas besoin de repentance.
8 Ou quelle femme, si elle a dix drachmes, et qu'elle en perde une,
n'allume une lampe, ne balaie la maison, et ne cherche avec soin,
jusqu'à ce qu'elle la retrouve ?
9 Lorsqu'elle l'a retrouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et
dit : Réjouissez-vous avec moi, car j'ai retrouvé la drachme que
j'avais perdue.
10 De même, je vous le dis, il y a de la joie devant les anges de Dieu
pour un seul pécheur qui se repent.
11 Il dit encore : Un homme avait deux fils.
12 Le plus jeune dit à son père : Mon père, donne-moi la part de
bien qui doit me revenir. Et le père leur partagea son bien.
13 Peu de jours après, le plus jeune fils, ayant tout ramassé, partit
pour un pays éloigné, où il dissipa son bien en vivant dans la débauche.
14 Lorsqu'il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays,
et il commença à se trouver dans le besoin.
15 Il alla se mettre au service d'un des habitants du pays, qui
l'envoya dans ses champs garder les pourceaux.
16 Il aurait bien voulu se rassasier des carouges que mangeaient les
pourceaux, mais personne ne lui en donnait.
17 Étant rentré en lui-même, il se dit : Combien de mercenaires
chez mon père ont du pain en abondance, et moi, ici, je meurs de
faim !
18 Je me lèverai, j'irai vers mon père, et je lui dirai : Mon
père, j'ai péché contre le ciel et contre toi,
19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils ; traite-moi comme
l'un de tes mercenaires.
20 Et il se leva, et alla vers son père. Comme il était encore loin,
son père le vit et fut ému de compassion, il courut se jeter à son cou
et le baisa.
21 Le fils lui dit : Mon père, j'ai péché contre le ciel et contre
toi, je ne suis plus digne d'être appelé ton fils.
22 Mais le père dit à ses serviteurs : Apportez vite la plus belle
robe, et l'en revêtez ; mettez-lui un anneau au doigt, et des
souliers aux pieds.
23 Amenez le veau gras, et tuez-le. Mangeons et réjouissons-nous ;
24 car mon fils que voici était mort, et il est revenu à la vie ;
il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
25 Or, le fils aîné était dans les champs. Lorsqu'il revint et approcha
de la maison, il entendit la musique et les danses.
26 Il appela un des serviteurs, et lui demanda ce que c'était.
27 Ce serviteur lui dit : Ton frère est de retour, et, parce qu'il
l'a retrouvé en bonne santé, ton père a tué le veau gras.
28 Il se mit en colère, et ne voulut pas entrer. Son père sortit, et le
pria d'entrer.
29 Mais il répondit à son père : Voici, il y a tant d'années que
je te sers, sans avoir jamais transgressé tes ordres, et jamais tu ne
m'as donné un chevreau pour que je me réjouisse avec mes amis.
30 Et quand ton fils est arrivé, celui qui a mangé ton bien avec des
prostituées, c'est pour lui que tu as tué le veau gras !
31 Mon enfant, lui dit le père, tu es toujours avec moi, et tout ce que
j'ai est à toi ;
32 mais il fallait bien s'égayer et se réjouir, parce que ton frère que
voici était mort et qu'il est revenu à la vie, parce qu'il était perdu
et qu'il est retrouvé.
LUC 16
1 Jésus dit aussi à ses disciples : Un homme riche avait un
économe, qui lui fut dénoncé comme dissipant ses biens.
2 Il l'appela, et lui dit : Qu'est-ce que j'entends dire de
toi ? Rends compte de ton administration, car tu ne pourras plus
administrer mes biens.
3 L'économe dit en lui-même : Que ferai-je, puisque mon maître
m'ôte l'administration de ses biens ? Travailler à la terre ?
je ne le puis. Mendier ? j'en ai honte.
4 Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent
dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
5 Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au
premier : Combien dois-tu à mon maître ?
6 Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton
billet, assieds-toi vite, et écris cinquante.
7 Il dit ensuite à un autre : Et toi, combien dois-tu ? Cent
mesures de blé, répondit-il. Et il lui dit : Prends ton billet, et
écris quatre-vingts.
8 Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment.
Car les enfants de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs
semblables que ne le sont les enfants de lumière.
9 Et moi, je vous dis : Faites-vous des amis avec
les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles
éternels, quand elles viendront à vous manquer.
10 Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les
grandes, et celui qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi
dans les grandes.
11 Si donc vous n'avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui
vous confiera les véritables ?
12 Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous
donnera ce qui est à vous ?
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et
aimera l'autre ; ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre.
Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
14 Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et
ils se moquaient de lui.
15 Jésus leur dit : Vous, vous cherchez à paraître justes devant
les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs ; car ce qui est élevé
parmi les hommes est une abomination devant Dieu.
16 La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean ; depuis
lors, le royaume de Dieu est annoncé, et chacun use de violence pour y
entrer.
17 Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est
qu'un seul trait de lettre de la loi vienne à tomber.
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un
adultère, et quiconque épouse une femme répudiée par son mari commet un
adultère.
19 Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin,
et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.
20 Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
21 et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du
riche ; et même les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein
d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
23 Dans le séjour des morts, il leva les yeux ; et, tandis qu'il
était en proie aux tourments, il vit de loin Abraham, et Lazare dans
son sein.
24 Il s'écria : Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare,
pour qu'il trempe le bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la
langue ; car je souffre cruellement dans cette flamme.
25 Abraham répondit : Mon enfant,
souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et que Lazare a
eu les maux pendant la sienne ; maintenant il est ici consolé, et
toi, tu souffres.
26 D'ailleurs, il y a entre nous et vous un grand
abîme, afin que ceux qui voudraient passer d'ici vers vous, ou de là
vers nous, ne puissent le faire.
27 Le riche dit : Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare
dans la maison de mon père ; car j'ai cinq frères.
28 C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent
pas aussi dans ce lieu de tourments.
29 Abraham répondit : Ils ont Moïse et les prophètes ; qu'ils
les écoutent.
30 Et il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va
vers eux, ils se repentiront.
31 Et Abraham lui dit : S'ils n'écoutent pas Moïse et les
prophètes, ils ne se laisseront pas persuader quand même quelqu'un des
morts ressusciterait.
LUC 17
1 Jésus dit à ses disciples : Il est impossible qu'il n'arrive pas
des scandales ; mais malheur à celui par qui ils arrivent !
2 Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin
et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
3 Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le ;
et, s'il se repent, pardonne-lui.
4 Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il
revienne à toi, disant : Je me repens, -tu lui pardonneras.
5 Les apôtres dirent au Seigneur : Augmente-nous la foi.
6 Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de
sénevé, vous diriez à ce sycomore : Déracine-toi, et plante-toi
dans la mer ; et il vous obéirait.
7 Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux,
lui dira, quand il revient des champs : Approche vite, et mets-toi
à table ?
8 Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi à souper,
ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après
cela, toi, tu mangeras et boiras ?
9 Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui
lui était ordonné ?
10 Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné,
dites : Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce
que nous devions faire.
11 Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la
Galilée.
12 Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa
rencontre. Se tenant à distance, ils élevèrent la voix, et dirent :
13 Jésus, maître, aie pitié de nous !
14 Dès qu'il les eut vus, il leur dit : Allez vous montrer aux
sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent
guéris.
15 L'un deux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à
haute voix.
16 Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces.
C'était un Samaritain.
17 Jésus, prenant la parole, dit : Les dix n'ont-ils pas été
guéris ? Et les neuf autres, où sont-ils ?
18 Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à
Dieu ?
19 Puis il lui dit : Lève-toi, va ; ta foi t'a sauvé.
20 Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de
Dieu. Il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas de
manière à frapper les regards.
21 On ne dira point : Il est ici, ou : Il est là. Car voici,
le royaume de Dieu est au milieu de vous.
22 Et il dit aux disciples : Des jours viendront où vous désirerez
voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23 On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez
pas après.
24 Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à
l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
25 Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté
par cette génération.
26 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de
l'homme.
27 Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs
enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ; le déluge vint,
et les fit tous périr.
28 Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes
mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient,
bâtissaient ;
29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre
tomba du ciel, et les fit tous périr.
30 Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
31 En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses
effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre ; et que
celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
32 Souvenez-vous de la femme de Lot.
33 Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la
perdra la retrouvera.
34 Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans
un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée ;
35 de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre
laissée.
36 De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre
laissé.
37 Les disciples lui dirent : Où sera-ce, Seigneur ? Et il
répondit : Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.
LUC 18
1 Jésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours
prier, et ne point se relâcher.
2 Il dit : Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait
point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui
dire : Fais-moi justice de ma partie adverse.
4 Pendant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même :
Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice,
afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
6 Le Seigneur ajouta : Entendez ce que dit le juge inique.
7 Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et
nuit, et tardera-t-il à leur égard ?
8 Je vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils
de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ?
9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se
persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des
autres :
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier ; l'un était
pharisien, et l'autre publicain.
11 Le pharisien, debout, priait ainsi en lui-même : Ô Dieu, je te
rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui
sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain ;
12 je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
13 Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux
au ciel ; mais il se frappait la poitrine, en disant : Ô
Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
14 Je vous
le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre.
Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais
les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
16 Et Jésus les appela, et dit : Laissez venir à moi les petits
enfants, et ne les en empêchez pas ; car le royaume de Dieu est
pour ceux qui leur ressemblent.
17 Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de
Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
18 Un chef interrogea Jésus, et dit : Bon maître, que dois-je
faire pour hériter la vie éternelle ?
19 Jésus lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a
de bon que Dieu seul.
20 Tu connais les commandements : Tu ne commettras point
d'adultère ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas
point ; tu ne diras point de faux témoignage ; honore ton
père et ta mère.
21 J'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
22 Jésus, ayant entendu cela, lui dit : Il te manque encore une
chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu
auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
23 Lorsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste ; car il
était très riche.
24 Jésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit : Qu'il est
difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de
Dieu !
25 Car il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une
aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
26 Ceux qui l'écoutaient dirent : Et qui peut être sauvé ?
27 Jésus répondit : Ce qui est impossible aux hommes est possible
à Dieu.
28 Pierre dit alors : Voici, nous avons tout quitté, et nous
t'avons suivi.
29 Et Jésus leur dit : Je vous le dis en vérité, il n'est personne
qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme,
ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à
venir, la vie éternelle.
31 Jésus prit les douze auprès de lui, et leur dit : Voici, nous
montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au
sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
32 Car il sera livré aux païens ; on se moquera de lui, on
l'outragera, on crachera sur lui,
33 et, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir ; et le
troisième jour il ressuscitera.
34 Mais ils ne comprirent rien à cela ; c'était pour eux un
langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
35 Comme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du
chemin, et mendiait.
36 Entendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
37 On lui dit : C'est Jésus de Nazareth qui passe.
38 Et il cria : Jésus, Fils de David, aie pitié de moi !
39 Ceux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire
taire ; mais il criait beaucoup plus fort : Fils de David,
aie pitié de moi !
40 Jésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène ; et, quand
il se fut approché,
41 il lui demanda : Que veux-tu que je te fasse ? Il
répondit : Seigneur, que je recouvre la vue.
42 Et Jésus lui dit : Recouvre la vue ; ta foi t'a sauvé.
43 À l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu.
Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
LUC 19
1 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
2 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
cherchait à voir qui était Jésus ;
3 mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de
petite taille.
4 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce
qu'il devait passer par là.
5 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui
dit : Zachée, hâte-toi de descendre ; car il faut que je
demeure aujourd'hui dans ta maison.
6 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
7 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient : Il est allé loger
chez un homme pécheur.
8 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit : Voici,
Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait
tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
9 Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd'hui dans cette
maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
10 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était
perdu.
11 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il
était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de
Dieu allait paraître.
12 Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un
pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir
ensuite.
13 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur
dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade
après lui, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur
nous.
15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité
royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait
donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
16 Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a rapporté dix
mines.
17 Il lui dit : C'est bien, bon serviteur ; parce que tu as
été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
18 Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
19 Il lui dit : Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
20 Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai
gardée dans un linge ;
21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère ; tu
prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas
semé.
22 Il lui dit : Je te juge sur tes paroles, méchant
serviteur ; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que
je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;
23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à
mon retour je le retirasse avec un intérêt ?
24 Puis il dit à ceux qui étaient là : Ôtez-lui la mine, et
donnez-la à celui qui a les dix mines.
25 Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. -
26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas
on ôtera même ce qu'il a.
27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je
régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à
Jérusalem.
29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne
appelée montagne des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
30 en disant : Allez au village qui est en face ; quand vous
y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme
ne s'est jamais assis ; détachez-le, et amenez-le.
31 Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ?
vous lui répondrez : Le Seigneur en a besoin.
32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme
Jésus leur avait dit.
33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent :
Pourquoi détachez-vous l'ânon ?
34 Ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.
35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs
vêtements, et firent monter Jésus.
36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le
chemin.
37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la
montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de
joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils
avaient vus.
38 Ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du
Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très
hauts !
39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus :
Maître, reprends tes disciples.
40 Et il répondit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres
crieront !
41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur
elle, et dit :
42 Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais
les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles
sont cachées à tes yeux.
43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de
tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts ;
44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne
laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le
temps où tu as été visitée.
45 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
46 leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de
prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux
sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à
le faire périr ;
48 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple
l'écoutait avec admiration.
LUC 20
1 Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple
et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et
les scribes, avec les anciens, survinrent,
2 et lui dirent : Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces
choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité ?
3 Il leur répondit : Je vous adresserai aussi une question.
4 Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes ?
5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons :
Du ciel, il dira : Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui ?
6 Et si nous répondons : Des hommes, tout le peuple nous lapidera,
car il est persuadé que Jean était un prophète.
7 Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par
quelle autorité je fais ces choses.
9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole : Un homme
planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps
le pays.
10 Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons,
pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons
le battirent, et le renvoyèrent à vide.
11 Il envoya encore un autre serviteur ; ils le battirent,
l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
12 Il en envoya encore un troisième ; ils le blessèrent, et le
chassèrent.
13 Le maître de la vigne dit : Que ferai-je ? J'enverrai mon
fils bien-aimé ; peut-être auront-ils pour lui du respect.
14 Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et
dirent : Voici l'héritier ; tuons-le, afin que l'héritage
soit à nous.
15 Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que
leur fera le maître de la vigne ?
16 Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à
d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent : À Dieu ne
plaise !
17 Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit : Que signifie donc
ce qui est écrit : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient
Est devenue la principale de l'angle ?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui
elle tombera sera écrasé.
19 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la
main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils
avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 Ils se mirent à observer
Jésus ; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes,
pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le
livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
21 Ces gens lui
posèrent cette question : Maître, nous savons que tu parles et
enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que
tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
22 Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César ?
23 Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit : Montrez-moi un
denier.
24 De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription ? De César,
répondirent-ils.
25 Alors il leur dit : Rendez donc à César ce qui est à César, et
à Dieu ce qui est à Dieu.
26 Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le
peuple ; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de
résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question :
28 Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit : Si le frère de
quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère
épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
29 Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans
enfants.
30 Le second et le troisième épousèrent la veuve ;
31 il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
32 Enfin, la femme mourut aussi.
33 À la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la
femme ? Car les sept l'ont eue pour femme.
34 Jésus leur répondit : Les enfants de ce siècle prennent des
femmes et des maris ;
35 mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir
et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
36 Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux
anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître
quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham,
le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants ; car pour
lui tous sont vivants.
39 Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : Maître,
tu as bien parlé.
40 Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
41 Jésus leur dit : Comment dit-on que le Christ est fils de
David ?
42 David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a
dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
43 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44 David donc l'appelle Seigneur ; comment est-il son fils ?
45 Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :
46 Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues,
et à être salués dans les places publiques ; qui recherchent les
premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les
festins ;
47 qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de
longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.
LUC 21
1 Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs
offrandes dans le tronc.
2 Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
3 Et il dit : Je vous le dis en vérité, cette pauvre veuve a mis
plus que tous les autres ;
4 car c'est de leur superflu que tous ceux-là ont mis des offrandes
dans le tronc, mais elle a mis de son nécessaire, tout ce qu'elle avait
pour vivre.
5 Comme quelques-uns parlaient des belles pierres et des offrandes qui
faisaient l'ornement du temple, Jésus dit :
6 Les jours viendront où, de ce que vous voyez, il ne restera pas
pierre sur pierre qui ne soit renversée.
7 Ils lui demandèrent : Maître, quand donc cela arrivera-t-il, et
à quel signe connaîtra-t-on que ces choses vont arriver ?
8 Jésus répondit : Prenez garde que vous ne soyez séduits. Car
plusieurs viendront en mon nom, disant : C'est moi, et le temps
approche. Ne les suivez pas.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de soulèvements, ne soyez
pas effrayés, car il faut que ces choses arrivent premièrement. Mais ce
ne sera pas encore la fin.
10 Alors il leur dit : Une nation s'élèvera contre une nation, et
un royaume contre un royaume ;
11 il y aura de grands tremblements de terre, et, en divers lieux, des
pestes et des famines ; il y aura des phénomènes terribles, et de
grands signes dans le ciel.
12 Mais, avant tout cela, on mettra la main sur vous, et l'on vous
persécutera ; on vous livrera aux synagogues, on vous jettera en
prison, on vous mènera devant des rois et devant des gouverneurs, à
cause de mon nom.
13 Cela vous arrivera pour que vous serviez de témoignage.
14 Mettez-vous donc dans l'esprit de ne pas préméditer votre
défense ;
15 car je vous donnerai une bouche et une sagesse à laquelle tous vos
adversaires ne pourront résister ou contredire.
16 Vous serez livrés même par vos parents, par vos frères, par vos
proches et par vos amis, et ils feront mourir plusieurs d'entre vous.
17 Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom.
18 Mais il ne se perdra pas un cheveu de votre tête ;
19 par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
20 Lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, sachez alors
que sa désolation est proche.
21 Alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes, que
ceux qui seront au milieu de Jérusalem en sortent, et que ceux qui
seront dans les champs n'entrent pas dans la ville.
22 Car ce seront des jours de vengeance, pour l'accomplissement de tout
ce qui est écrit.
23 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront
en ces jours-là ! Car il y aura une grande détresse dans le pays,
et de la colère contre ce peuple.
24 Ils tomberont sous le tranchant de l'épée, ils seront emmenés
captifs parmi toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds
par les nations, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.
25 Il y aura des signes dans le
soleil, dans la lune et dans les étoiles. Et sur la terre, il y aura de
l'angoisse chez les nations qui ne sauront que faire, au bruit de la
mer et des flots,
26 les hommes rendant l'âme de terreur dans
l'attente de ce qui surviendra pour la terre ; car les puissances
des cieux seront ébranlées.
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant sur une nuée avec puissance
et une grande gloire.
28 Quand ces choses commenceront à arriver, redressez-vous et levez vos
têtes, parce que votre délivrance approche.
29 Et il leur dit une comparaison : Voyez le figuier, et tous les
arbres.
30 Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant,
que déjà l'été est proche.
31 De même, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que le royaume
de Dieu est proche.
32 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que
tout cela n'arrive.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
34 Prenez garde à vous-mêmes, de crainte que vos coeurs ne
s'appesantissent par les excès du manger et du boire, et par les soucis
de la vie, et que ce jour ne vienne sur vous à l'improviste ;
35 car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face
de toute la terre.
36 Veillez donc et priez en tout temps, afin que vous ayez la force
d'échapper à toutes ces choses qui arriveront, et de paraître debout
devant le Fils de l'homme.
37 Pendant le jour, Jésus enseignait dans le temple, et il allait
passer la nuit à la montagne appelée montagne des Oliviers.
38 Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple
pour l'écouter.
LUC 22
1 La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
2 Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchaient les moyens
de faire mourir Jésus ; car ils craignaient le peuple.
3 Or, Satan entra dans Judas, surnommé Iscariot, qui était du nombre
des douze.
4 Et Judas alla s'entendre avec les principaux sacrificateurs et les
chefs des gardes, sur la manière de le leur livrer.
5 Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
6 Après s'être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur
livrer Jésus à l'insu de la foule.
7 Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque,
arriva,
8 et Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : Allez nous préparer
la Pâque, afin que nous la mangions.
9 Ils lui dirent : Où veux-tu que nous la préparions ?
10 Il leur répondit : Voici, quand vous serez entrés dans la
ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau ;
suivez-le dans la maison où il entrera,
11 et vous direz au maître de la maison : Le maître te dit :
Où est le lieu où je mangerai la Pâque avec mes disciples ?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, meublée : c'est
là que vous préparerez la Pâque.
13 Ils partirent, et trouvèrent les choses comme il le leur avait
dit ; et ils préparèrent la Pâque.
14 L'heure étant venue, il se mit à table, et les apôtres avec lui.
15 Il leur dit : J'ai désiré vivement manger cette Pâque avec
vous, avant de souffrir ;
16 car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à ce qu'elle soit
accomplie dans le royaume de Dieu.
17 Et, ayant pris une coupe et rendu grâces, il dit : Prenez cette
coupe, et distribuez-la entre vous ;
18 car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la
vigne, jusqu'à ce que le royaume de Dieu soit venu.
19 Ensuite il prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le
rompit, et le leur donna, en disant : Ceci est mon corps, qui est
donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
20 Il prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en
disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est
répandu pour vous.
21 Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette
table.
22 Le Fils de l'homme s'en va selon ce qui est déterminé. Mais malheur
à l'homme par qui il est livré !
23 Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui
d'entre eux qui ferait cela.
24 Il s'éleva aussi parmi les apôtres une contestation : lequel
d'entre eux devait être estimé le plus grand ?
25 Jésus leur dit : Les rois des nations les maîtrisent, et ceux
qui les dominent sont appelés bienfaiteurs.
26 Qu'il n'en soit pas de même pour vous. Mais que le plus grand parmi
vous soit comme le plus petit, et celui qui gouverne comme celui qui
sert.
27 Car quel est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui
sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Et moi,
cependant, je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
28 Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes
épreuves ;
29 c'est pourquoi je dispose du royaume en votre faveur, comme mon Père
en a disposé en ma faveur,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que
vous soyez assis sur des trônes, pour juger les douze tribus d'Israël.
31 Le Seigneur dit : Simon, Simon, Satan vous a réclamés, pour
vous cribler comme le froment.
32 Mais j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille point ; et
toi, quand tu seras converti, affermis tes frères.
33 Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison
et à la mort.
34 Et Jésus dit : Pierre, je te le dis, le coq ne chantera pas
aujourd'hui que tu n'aies nié trois fois de me connaître.
35 Il leur dit encore : Quand je vous ai envoyés sans bourse, sans
sac, et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose ? Ils
répondirent : De rien.
36 Et il leur dit : Maintenant, au contraire, que celui qui a une
bourse la prenne et que celui qui a un sac le prenne également, que
celui qui n'a point d'épée vende son vêtement et achète une épée.
37 Car, je vous le dis, il faut que cette
parole qui est écrite s'accomplisse en moi : Il a été mis au
nombre des malfaiteurs. Et ce qui me concerne est sur le point
d'arriver.
38 Ils dirent : Seigneur, voici deux épées. Et il leur dit :
Cela suffit.
39 Après être sorti, il alla, selon sa coutume, à la montagne des
Oliviers. Ses disciples le suivirent.
40 Lorsqu'il fut arrivé dans ce lieu, il leur dit : Priez, afin
que vous ne tombiez pas en tentation.
41 Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre,
et, s'étant mis à genoux, il pria,
42 disant : Père, si tu voulais éloigner de moi cette coupe !
Toutefois, que ma volonté ne se fasse pas, mais la tienne.
43 Alors un ange lui apparut du ciel, pour le fortifier.
44 Étant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme
des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
45 Après avoir prié, il se leva, et vint vers les disciples, qu'il
trouva endormis de tristesse,
46 et il leur dit : Pourquoi dormez-vous ? Levez-vous et
priez, afin que vous ne tombiez pas en tentation.
47 Comme il parlait encore, voici, une foule arriva ; et celui qui
s'appelait Judas, l'un des douze, marchait devant elle. Il s'approcha
de Jésus, pour le baiser.
48 Et Jésus lui dit : Judas, c'est par un baiser que tu livres le
Fils de l'homme !
49 Ceux qui étaient avec Jésus, voyant ce qui allait arriver,
dirent : Seigneur, frapperons-nous de l'épée ?
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui
emporta l'oreille droite.
51 Mais Jésus, prenant la parole, dit : Laissez, arrêtez !
Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit.
52 Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des
gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui :
Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons.
53 J'étais tous les jours avec vous
dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici
votre heure, et la puissance des ténèbres.
54 Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans
la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin.
55 Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent.
Pierre s'assit parmi eux.
56 Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les
regards, et dit : Cet homme était aussi avec lui.
57 Mais il le nia disant : Femme, je ne le connais pas.
58 Peu après, un autre, l'ayant vu, dit : Tu es aussi de ces
gens-là. Et Pierre dit : Homme, je n'en suis pas.
59 Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant :
Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen.
60 Pierre répondit : Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même
instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
61 Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint
de la parole que le Seigneur lui avait dite : Avant que le coq
chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.
62 Et étant sorti, il pleura amèrement.
63 Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient.
64 Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en
disant : Devine qui t'a frappé.
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
66 Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les
principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent
amener Jésus dans leur sanhédrin.
67 Ils dirent : Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur
répondit : Si je vous le dis, vous ne le croirez pas ;
68 et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
69 Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance
de Dieu.
70 Tous dirent : Tu es donc le Fils de Dieu ? Et il leur
répondit : Vous le dites, je le suis.
71 Alors ils dirent : Qu'avons-nous encore besoin de
témoignage ? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche.
LUC 23
1 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
2 Ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme
excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à
César, et se disant lui-même Christ, roi.
3 Pilate l'interrogea, en ces termes : Es-tu le roi des
Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
4 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : Je ne
trouve rien de coupable en cet homme.
5 Mais ils insistèrent, et dirent : Il soulève le peuple, en
enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé,
jusqu'ici.
6 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme
était Galiléen ;
7 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le
renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie ; car depuis
longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire
de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
9 Il lui adressa beaucoup de questions ; mais Jésus ne lui
répondit rien.
10 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et
l'accusaient avec violence.
11 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris ; et, après
s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le
renvoya à Pilate.
12 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils
étaient auparavant.
13 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les
magistrats, et le peuple, leur dit :
14 Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte.
Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable
d'aucune des choses dont vous l'accusez ;
15 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a
rien fait qui soit digne de mort.
16 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
17 À chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
18 Ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et
relâche-nous Barabbas.
19 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu
lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
21 Et ils crièrent : Crucifie, crucifie-le !
22 Pilate leur dit pour la troisième fois : Quel mal a-t-il
fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le
relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
23 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et
leurs cris l'emportèrent :
24 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
25 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour
meurtre, et qu'ils réclamaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
26 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui
revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la
porte derrière Jésus.
27 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de
femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
28 Jésus se tourna vers elles, et dit : Filles de Jérusalem, ne
pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
29 Car voici, des jours viendront où l'on dira : Heureuses les
stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les
mamelles qui n'ont point allaité !
30 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur
nous ! Et aux collines : Couvrez-nous !
31 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois
sec ?
32 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis
à mort avec Jésus.
33 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent
là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
34 Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils
font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
35 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de
Jésus, disant : Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve
lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu !
36 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s'approchant et lui
présentant du vinaigre,
37 ils disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi
toi-même !
38 Il y avait au-dessus de lui cette inscription : Celui-ci est le
roi des Juifs.
39 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant : N'es-tu
pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous !
40 Mais l'autre le reprenait, et disait : Ne crains-tu pas Dieu,
toi qui subis la même condamnation ?
41 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos
crimes ; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
42 Et il dit à Jésus : Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans
ton règne.
43 Jésus lui répondit : Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu
seras avec moi dans le paradis.
44 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur
toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
45 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le
milieu.
46 Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon esprit
entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
47 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et
dit : Certainement, cet homme était juste.
48 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu
ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
49 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient
accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et
regardaient ce qui se passait.
50 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
51 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des
autres ; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le
royaume de Dieu.
52 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
53 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa
dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus
accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps
de Jésus y fut déposé,
56 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des
parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
LUC 24
1 Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre de
grand matin, portant les aromates qu'elles avaient préparés.
2 Elles trouvèrent que la pierre avait été roulée de devant le
sépulcre ;
3 et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 Comme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur
apparurent, en habits resplendissants.
5 Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ;
mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts
celui qui est vivant ?
6 Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle
manière il vous a parlé, lorsqu'il était encore en Galilée,
7 et qu'il disait : Il faut que le Fils de l'homme soit livré
entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite
le troisième jour.
8 Et elles se ressouvinrent des paroles de Jésus.
9 À leur retour du sépulcre, elles annoncèrent toutes ces choses aux
onze, et à tous les autres.
10 Celles qui dirent ces choses aux apôtres étaient Marie de Magdala,
Jeanne, Marie, mère de Jacques, et les autres qui étaient avec elles.
11 Ils tinrent ces discours pour des rêveries, et ils ne crurent pas
ces femmes.
12 Mais Pierre se leva, et courut au sépulcre. S'étant baissé, il ne
vit que les linges qui étaient à terre ; puis il s'en alla chez
lui, dans l'étonnement de ce qui était arrivé.
13 Et voici, ce même jour, deux disciples allaient à un village nommé
Emmaüs, éloigné de Jérusalem de soixante stades ;
14 et ils s'entretenaient de tout ce qui s'était passé.
15 Pendant qu'ils parlaient et discutaient, Jésus s'approcha, et fit
route avec eux.
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
17 Il leur dit : De quoi vous entretenez-vous en marchant, pour
que vous soyez tout tristes ?
18 L'un d'eux, nommé Cléopas, lui répondit : Es-tu le seul qui,
séjournant à Jérusalem ne sache pas ce qui y est arrivé ces
jours-ci ? -
19 Quoi ? leur dit-il. -Et ils lui répondirent : Ce qui est
arrivé au sujet de Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en
oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
20 et comment les principaux sacrificateurs et nos magistrats l'on
livré pour le faire condamner à mort et l'ont crucifié.
21 Nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël ; mais
avec tout cela, voici le troisième jour que ces choses se sont passées.
22 Il est vrai que quelques femmes d'entre nous nous ont fort
étonnés ; s'étant rendues de grand matin au sépulcre
23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des
anges leurs sont apparus et ont annoncé qu'il est vivant.
24 Quelques-uns de ceux qui étaient avec nous sont allés au sépulcre,
et ils ont trouvé les choses comme les femmes l'avaient dit ; mais
lui, ils ne l'ont point vu.
25 Alors Jésus leur dit : Ô hommes sans intelligence, et dont le
coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
26 Ne fallait-il pas que le Christ souffrît ces choses, et qu'il entrât
dans sa gloire ?
27 Et, commençant par Moïse et par tous les prophètes, il leur expliqua
dans toutes les Écritures ce qui le concernait.
28 Lorsqu'ils furent près du village où ils allaient, il parut vouloir
aller plus loin.
29 Mais ils le pressèrent, en disant : Reste avec nous, car le
soir approche, le jour est sur son déclin. Et il entra, pour rester
avec eux.
30 Pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain ; et,
après avoir rendu grâces, il le rompit, et le leur donna.
31 Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent ; mais il
disparut de devant eux.
32 Et ils se dirent l'un à l'autre : Notre coeur ne brûlait-il pas
au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin et nous expliquait
les Écritures ?
33 Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem, et ils
trouvèrent les onze, et ceux qui étaient avec eux, assemblés
34 et disant : Le Seigneur est réellement ressuscité, et il est
apparu à Simon.
35 Et ils racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment
ils l'avaient reconnu au moment où il rompit le pain.
36 Tandis qu'ils parlaient de la sorte, lui-même se présenta au milieu
d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !
37 Saisis de frayeur et d'épouvante, ils croyaient voir un esprit.
38 Mais il leur dit : Pourquoi êtes-vous troublés, et pourquoi
pareilles pensées s'élèvent-elles dans vos coeurs ?
39 Voyez mes mains et mes pieds, c'est bien moi ; touchez-moi et
voyez : un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'ai.
40 Et en disant cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Comme, dans leur joie, ils ne croyaient point encore, et qu'ils
étaient dans l'étonnement, il leur dit : Avez-vous ici quelque
chose à manger ?
42 Ils lui présentèrent du poisson rôti et un rayon de miel.
43 Il en prit, et il mangea devant eux.
44 Puis il leur dit : C'est là ce que je vous disais lorsque
j'étais encore avec vous, qu'il fallait que s'accomplît tout ce qui est
écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les prophètes, et dans les
psaumes.
45 Alors il leur ouvrit l'esprit, afin qu'ils comprissent les Écritures.
46 Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait,
et qu'il ressusciterait des morts le troisième jour,
47 et que la repentance et le pardon des péchés seraient prêchés en son
nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 Vous êtes témoins de ces choses.
49 Et voici, j'enverrai sur vous ce que mon Père a promis ; mais
vous, restez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la
puissance d'en haut.
50 Il les conduisit jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il
les bénit.
51 Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux, et fut enlevé au
ciel.
52 Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une
grande joie ;
53 et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant
Dieu.
JEAN
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05
I 06 I 07 I 08 I 09 I 10
I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I
JEAN 1
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la
Parole était Dieu.
2 Elle était au commencement avec Dieu.
3 Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait
n'a été fait sans elle.
4 En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5. La lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point
reçue.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu : son nom était Jean.
7 Il vint pour servir de témoin, pour rendre témoignage à la lumière,
afin que tous crussent par lui.
8 Il n'était pas la lumière, mais il parut pour rendre témoignage à la
lumière.
9 Cette lumière était la véritable lumière, qui, en venant dans le
monde, éclaire tout homme.
10 Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le
monde ne l'a point connue.
11 Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue.
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçue, à ceux qui croient en son nom,
elle a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, lesquels sont nés,
13 non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de
l'homme, mais de Dieu.
14 Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine
de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une
gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
15 Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié :
C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé,
car il était avant moi.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce ;
17 car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues
par Jésus-Christ.
18 Personne n'a jamais vu Dieu ; le Fils unique, qui est dans le
sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19 Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de
Jérusalem des sacrificateurs et des Lévites, pour lui demander :
Toi, qui es-tu ?
20 Il déclara, et ne le nia point, il déclara qu'il n'était pas le
Christ.
21 Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? es-tu Élie ? Et
il dit : Je ne le suis point. Es-tu le prophète ? Et il
répondit : Non.
22 Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions
une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
23 Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert :
Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
25 Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc
baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
26 Jean leur répondit : Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de
vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après
moi ;
27 je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 Ces choses se passèrent à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean
baptisait.
29 Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici
l'Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 C'est celui dont j'ai dit : Après moi vient un homme qui m'a
précédé, car il était avant moi.
31 Je ne le connaissais pas, mais c'est afin qu'il fût manifesté à
Israël que je suis venu baptiser d'eau.
32 Jean rendit ce témoignage : J'ai vu l'Esprit descendre du ciel
comme une colombe et s'arrêter sur lui.
33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau,
celui-là m'a dit : Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et
s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
35 Le lendemain, Jean était encore là, avec deux de ses disciples ;
36 et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l'Agneau de
Dieu.
37 Les deux disciples l'entendirent prononcer ces paroles, et ils
suivirent Jésus.
38 Jésus se retourna, et voyant qu'ils le suivaient, il leur dit :
Que cherchez-vous ? Ils lui répondirent : Rabbi (ce qui
signifie Maître), où demeures-tu ?
39 Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il
demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C'était
environ la dixième heure.
40 André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient
entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui
dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
42 Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l'ayant regardé, dit : Tu
es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie
Pierre).
43 Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra
Philippe. Il lui dit : Suis-moi.
44 Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre.
45 Philippe rencontra Nathanaël, et lui dit : Nous avons trouvé
celui de qui Moïse a écrit dans la loi et dont les prophètes ont parlé,
Jésus de Nazareth, fils de Joseph.
46 Nathanaël lui dit : Peut-il venir de Nazareth quelque chose de
bon ? Philippe lui répondit : Viens, et vois.
47 Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici
vraiment un Israélite, dans lequel il n'y a point de fraude.
48 D'où me connais-tu ? lui dit Nathanaël. Jésus lui
répondit : Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le
figuier, je t'ai vu.
49 Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu,
tu es le roi d'Israël.
50 Jésus lui répondit : Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous
le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que
celles-ci.
51 Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le
ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de
l'homme.
JEAN 2
1 Trois jours après, il y eut des noces à Cana en Galilée. La mère de
Jésus était là,
2 et Jésus fut aussi invité aux noces avec ses disciples.
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit : Ils n'ont plus
de vin.
4 Jésus lui répondit : Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi ?
Mon heure n'est pas encore venue.
5 Sa mère dit aux serviteurs : Faites ce qu'il vous dira.
6 Or, il y avait là six vases de pierre, destinés aux purifications des
Juifs, et contenant chacun deux ou trois mesures.
7 Jésus leur dit : Remplissez d'eau ces vases. Et ils les
remplirent jusqu'au bord.
8 Puisez maintenant, leur dit-il, et portez-en à l'ordonnateur du
repas. Et ils en portèrent.
9 Quand l'ordonnateur du repas eut goûté l'eau changée en vin, -ne
sachant d'où venait ce vin, tandis que les serviteurs, qui avaient
puisé l'eau, le savaient bien, -il appela l'époux,
10 et lui dit : Tout homme sert d'abord le bon
vin, puis le moins bon après qu'on s'est enivré ; toi, tu as gardé
le bon vin jusqu'à présent.
11 Tel fut, à Cana en Galilée, le premier des miracles que fit Jésus.
Il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12 Après cela, il descendit à Capernaüm, avec sa mère, ses frères et
ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
14 Il trouva dans le temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de
pigeons, et les changeurs assis.
15 Ayant fait un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple,
ainsi que les brebis et les boeufs ; il dispersa la monnaie des
changeurs, et renversa les tables ;
16 et il dit aux vendeurs de pigeons : Ôtez cela d'ici, ne faites
pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
17 Ses disciples se souvinrent qu'il est écrit : Le zèle de ta
maison me dévore.
18 Les Juifs, prenant la parole, lui dirent : Quel miracle nous
montres-tu, pour agir de la sorte ?
19 Jésus leur répondit : Détruisez ce temple, et en trois jours je
le relèverai.
20 Les Juifs dirent : Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce
temple, et toi, en trois jours tu le relèveras !
21 Mais il parlait du temple de son corps.
22 C'est pourquoi, lorsqu'il fut ressuscité des morts, ses disciples se
souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la
parole que Jésus avait dite.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs
crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,
25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage
d'aucun homme ; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
JEAN 3
1 Mais il y eut un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, un
chef des Juifs,
2 qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit : Rabbi,
nous savons que tu es un docteur venu de Dieu ; car personne ne
peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3 Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je
te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume
de Dieu.
4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est
vieux ? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?
5 Jésus répondit : En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme
ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est
Esprit.
7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit : Il faut que vous naissiez de
nouveau.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ; mais tu
ne sais d'où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui
est né de l'Esprit.
9 Nicodème lui dit : Comment cela peut-il se faire ?
10 Jésus lui répondit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne sais
pas ces choses !
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons,
et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu ; et vous ne
recevez pas notre témoignage.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres,
comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes ?
13 Personne n'est monté au ciel, si ce n'est celui qui est descendu du
ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que
le Fils de l'homme soit élevé,
15 afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin
que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie
éternelle.
17 Dieu, en effet, n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu'il
juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 Celui qui croit en lui n'est point jugé ; mais celui qui ne
croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique
de Dieu.
19 Et ce jugement c'est que, la lumière étant venue dans le monde, les
hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs oeuvres
étaient mauvaises.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la
lumière, de peur que ses oeuvres ne soient dévoilées ;
21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses
oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
22 Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la
terre de Judée ; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
23 Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu'il y avait là
beaucoup d'eau ; et on y venait pour être baptisé.
24 Car Jean n'avait pas encore été mis en prison.
25 Or, il s'éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un
Juif touchant la purification.
26 Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent : Rabbi, celui qui
était avec toi au delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage,
voici, il baptise, et tous vont à lui.
27 Jean répondit : Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été
donné du ciel.
28 Vous-mêmes m'êtes témoins que j'ai dit : Je ne suis pas le
Christ, mais j'ai été envoyé devant lui.
29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux ; mais l'ami de
l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à
cause de la voix de l'époux : aussi cette joie, qui est la mienne,
est parfaite.
30 Il faut qu'il croisse, et que je diminue.
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est
de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui
qui vient du ciel est au-dessus de tous,
32 il rend témoignage de ce qu'il a vu et entendu, et personne ne
reçoit son témoignage.
33 Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai ;
34 car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu
ne lui donne pas l'Esprit avec mesure.
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle ; celui qui ne croit
pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur
lui.
JEAN 4
1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et
baptisait plus de disciples que Jean.
2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses
disciples.
3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée.
4 Comme il fallait qu'il passât par la Samarie,
5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que
Jacob avait donné à Joseph, son fils.
6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était
assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure.
7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit :
Donne-moi à boire.
8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres.
9 La femme samaritaine lui dit : Comment toi, qui es Juif, me
demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine ? -Les
Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. -
10 Jésus lui répondit : Si tu connaissais le
don de Dieu et qui est celui qui te dit : Donne-moi à boire !
tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau
vive.
11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits
est profond ; d'où aurais-tu donc cette eau vive ?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et
qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux ?
13 Jésus lui répondit : Quiconque boit de cette eau aura encore
soif ;
14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais
soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau
qui jaillira jusque dans la vie éternelle.
15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je
n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici.
16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici.
17 La femme répondit : Je n'ai point de mari. Jésus lui dit :
Tu as eu raison de dire : Je n'ai point de mari.
18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton
mari. En cela tu as dit vrai.
19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne ; et vous dites, vous,
que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem.
21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur
cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons
ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs.
23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs
adoreront le Père en esprit et en vérité ; car ce sont là les
adorateurs que le Père demande.
24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en
esprit et en vérité.
25 La femme lui dit : Je sais que le Messie doit venir (celui
qu'on appelle Christ) ; quand il sera venu, il nous annoncera
toutes choses.
26 Jésus lui dit : Je le suis, moi qui te parle.
27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il
parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit : Que
demandes-tu ? ou : De quoi parles-tu avec elle ?
28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et
dit aux gens :
29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait ; ne
serait-ce point le Christ ?
30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui.
31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger,
disant : Rabbi, mange.
32 Mais il leur dit : J'ai à manger une nourriture que vous ne
connaissez pas.
33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres : Quelqu'un
lui aurait-il apporté à manger ?
34 Jésus leur dit : Ma nourriture est de faire la volonté de celui
qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre.
35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la
moisson ? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les
champs qui déjà blanchissent pour la moisson.
36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la
vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se
réjouissent ensemble.
37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai : Autre est celui qui sème,
et autre celui qui moissonne.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas
travaillé ; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur
travail.
39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de
cette déclaration formelle de la femme : Il m'a dit tout ce que
j'ai fait.
40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de
rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours.
41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole ;
42 et ils disaient à la femme : Ce n'est plus à cause de ce que tu
as dit que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et
nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde.
43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en
Galilée ;
44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans
sa propre patrie.
45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui
avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête ;
car eux aussi étaient allés à la fête.
46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin.
Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade.
47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers
lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de
mourir.
48 Jésus lui dit : Si vous ne voyez des miracles et des prodiges,
vous ne croyez point.
49 L'officier du roi lui dit : Seigneur, descends avant que mon
enfant meure.
50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que
Jésus lui avait dite, et il s'en alla.
51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui
apportèrent cette nouvelle : Ton enfant vit.
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux ; et ils
lui dirent : Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté.
53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait
dit : Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison.
54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en
Galilée.
JEAN 5
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui
s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.
3 Sous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des
aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement
de l'eau ;
4 car un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait
l'eau ; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait
été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.
5 Là se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.
6 Jésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis
longtemps, lui dit : Veux-tu être guéri ?
7 Le malade lui répondit : Seigneur, je n'ai personne pour me
jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais,
un autre descend avant moi.
8 Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.
9 Aussitôt cet homme fut guéri ; il prit son lit, et marcha.
10 C'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait
été guéri : C'est le sabbat ; il ne t'est pas permis
d'emporter ton lit.
11 Il leur répondit : Celui qui m'a guéri m'a dit : Prends
ton lit, et marche.
12 Ils lui demandèrent : Qui est l'homme qui t'a dit : Prends
ton lit, et marche ?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était ; car
Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.
14 Depuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit : Voici, tu
as été guéri ; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque
chose de pire.
15 Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui
l'avait guéri.
16 C'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait
ces choses le jour du sabbat.
17 Mais Jésus leur répondit : Mon Père agit jusqu'à présent ;
moi aussi, j'agis.
18 À cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire
mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il
appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.
19 Jésus reprit donc la parole, et leur
dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien
faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père ; et
tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Car le
Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui
montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez
dans l'étonnement.
21 Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le
Fils donne la vie à qui il veut.
22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui
n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et
qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point
en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.
25 En vérité, en vérité, je vous le dis,
l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix
du Fils de Dieu ; et ceux qui l'auront entendue vivront.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils
d'avoir la vie en lui-même.
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de
l'homme.
28 Ne vous étonnez pas de cela ; car l'heure vient où tous ceux
qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.
29 Ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux
qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.
30 Je ne puis rien faire de moi-même : selon que j'entends, je
juge ; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma
volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est
pas vrai.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le
témoignage qu'il rend de moi est vrai.
33 Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Pour moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage ;
mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.
35 Jean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous
réjouir une heure à sa lumière.
36 Moi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean ; car les
oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je
fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.
37 Et le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même
témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez
point vu sa face,
38 et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas
à celui qu'il a envoyé.
39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la
vie éternelle : ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
40 Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie !
41 Je ne tire pas ma gloire des hommes.
42 Mais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas ; si
un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des
autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul ?
45 Ne pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père ; celui
qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a
écrit de moi.
47 Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes
paroles ?
JEAN 6
1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de
Tibériade.
2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il
opérait sur les malades.
3 Jésus monta sur la montagne, et là il s'assit avec ses disciples.
4 Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.
5 Ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui,
Jésus dit à Philippe : Où achèterons-nous des pains, pour que ces
gens aient à manger ?
6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire.
7 Philippe lui répondit : Les pains qu'on aurait pour deux cents
deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit :
9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux
poissons ; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens ?
10 Jésus dit : Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu
beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille
hommes.
11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui
étaient assis ; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils
en voulurent.
12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples : Ramassez
les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.
13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les
morceaux qui restèrent des cinq pains d'orge, après que tous eurent
mangé.
14 Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient :
Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.
15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi,
se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.
16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
17 Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre
à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore
rejoints.
18 Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.
19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent
Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la barque. Et ils eurent
peur.
20 Mais Jésus leur dit : C'est moi ; n'ayez pas peur !
21 Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque
aborda au lieu où ils allaient.
22 La foule qui était restée de l'autre côté de la mer avait remarqué
qu'il ne se trouvait là qu'une seule barque, et que Jésus n'était pas
monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu'ils étaient partis
seuls.
23 Le lendemain,
comme d'autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où
ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,
24 les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples
n'étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à
Capernaüm à la recherche de Jésus.
25 Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Rabbi,
quand es-tu venu ici ?
26 Jésus leur répondit : En vérité, en vérité, je vous le dis,
vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce
que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt,
mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de
l'homme vous donnera ; car c'est lui que le Père, que Dieu a
marqué de son sceau.
28 Ils lui dirent : Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres
de Dieu ?
29 Jésus leur répondit : L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez
en celui qu'il a envoyé.
30 Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions,
et que nous croyions en toi ? Que fais-tu ?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est
écrit : Il leur donna le pain du ciel à manger.
32 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne
vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain
du ciel ;
33 car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la
vie au monde.
34 Ils lui dirent : Seigneur, donne-nous toujours ce pain.
35 Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi
n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36 Mais, je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas
dehors celui qui vient à moi ;
38 car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la
volonté de celui qui m'a envoyé.
39 Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien
de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
40 La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en
lui ait la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
41 Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : Je
suis le pain qui est descendu du ciel.
42 Et ils disaient : N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph,
celui dont nous connaissons le père et la mère ? Comment donc
dit-il : Je suis descendu du ciel ?
43 Jésus leur répondit : Ne murmurez pas entre vous.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne
l'attire ; et je le ressusciterai au dernier jour.
45 Il est écrit dans les prophètes : Ils seront tous enseignés de
Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement
vient à moi.
46 C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu ;
celui-là a vu le Père.
47 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la
vie éternelle.
48 Je suis le pain de vie.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange
ne meure point.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange
de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je donnerai,
c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
52 Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : Comment
peut-il nous donner sa chair à manger ?
53 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous
ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang,
vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie
éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment
un breuvage.
56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je
demeure en lui.
57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père,
ainsi celui qui me mange vivra par moi.
58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de
vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts : celui qui
mange ce pain vivra éternellement.
59 Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
60 Plusieurs de ses disciples, après l'avoir entendu, dirent :
Cette parole est dure ; qui peut l'écouter ?
61 Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet,
leur dit : Cela vous scandalise-t-il ?
62 Et si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était
auparavant ?...
63 C'est l'esprit qui vivifie ; la chair ne sert de rien. Les
paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.
64 Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car
Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient
point, et qui était celui qui le livrerait.
65 Et il ajouta : C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut
venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.
66 Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils
n'allaient plus avec lui.
67 Jésus donc dit aux douze : Et vous, ne voulez-vous pas aussi
vous en aller ?
68 Simon Pierre lui répondit : Seigneur, à qui irions-nous ?
Tu as les paroles de la vie éternelle.
69 Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint
de Dieu.
70 Jésus leur répondit : N'est-ce pas moi qui vous ai choisis,
vous les douze ? Et l'un de vous est un démon !
71 Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon ; car c'était lui
qui devait le livrer, lui, l'un des douze.
JEAN 7
1 Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas
séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
2 Or, la fête des Juifs, la fête des Tabernacles, était proche.
3 Et ses frères lui dirent : Pars d'ici, et va en Judée, afin que
tes disciples voient aussi les oeuvres que tu fais.
4 Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître : si tu
fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.
5 Car ses frères non plus ne croyaient pas en lui.
6 Jésus leur dit : Mon temps n'est pas encore venu, mais votre
temps est toujours prêt.
7 Le monde ne peut vous haïr ; moi, il me hait, parce que je rends
de lui le témoignage que ses oeuvres sont mauvaises.
8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y monte point, parce
que mon temps n'est pas encore accompli.
9 Après leur avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi
lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
11 Les Juifs le cherchaient pendant la fête, et disaient : Où
est-il ?
12 Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns
disaient : C'est un homme de bien. D'autres disaient : Non,
il égare la multitude.
13 Personne, toutefois, ne parlait librement de lui, par crainte des
Juifs.
14 Vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple. Et il enseignait.
15 Les Juifs s'étonnaient, disant : Comment connaît-il les
Écritures, lui qui n'a point étudié ?
16 Jésus leur répondit : Ma doctrine n'est pas de moi, mais de
celui qui m'a envoyé.
17 Si quelqu'un veut faire sa volonté, il connaîtra si ma doctrine est
de Dieu, ou si je parle de mon chef.
18 Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire ; mais
celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai,
et il n'y a point d'injustice en lui.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi ? Et nul de vous
n'observe la loi. Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir ?
20 La foule répondit : Tu as un démon. Qui est-ce qui cherche à te
faire mourir ?
21 Jésus leur répondit : J'ai fait une oeuvre, et vous en êtes
tous étonnés.
22 Moïse vous a donné la circoncision, -non qu'elle vienne de Moïse,
car elle vient des patriarches, -et vous circoncisez un homme le jour
du sabbat.
23 Si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la
loi de Moïse ne soit pas violée, pourquoi vous irritez-vous contre moi
de ce que j'ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat ?
24 Ne jugez pas selon l'apparence, mais jugez selon la justice.
25 Quelques habitants de Jérusalem disaient : N'est-ce pas là
celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
26 Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien !
Est-ce que vraiment les chefs auraient reconnu qu'il est le
Christ ?
27 Cependant celui-ci, nous savons d'où il est ; mais le Christ,
quand il viendra, personne ne saura d'où il est.
28 Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria : Vous me
connaissez, et vous savez d'où je suis ! Je ne suis pas venu de
moi-même : mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le
connaissez pas.
29 Moi, je le connais ; car je viens de lui, et c'est lui qui m'a
envoyé.
30 Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main
sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue.
31 Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient : Le
Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait
celui-ci ?
32 Les pharisiens entendirent la foule murmurant de lui ces choses.
Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens envoyèrent des
huissiers pour le saisir.
33 Jésus dit : Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis
je m'en vais vers celui qui m'a envoyé.
34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez
venir où je serai.
35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux : Où ira-t-il, que nous ne
le trouvions pas ? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les
Grecs, et enseignera-t-il les Grecs ?
36 Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et
vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai ?
37 Le dernier jour, le grand jour de la fête, Jésus, se tenant debout,
s'écria : Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive.
38 Celui qui croit en moi, des fleuves d'eau vive couleront de son
sein, comme dit l'Écriture.
39 Il dit cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en
lui ; car l'Esprit n'était pas encore, parce que Jésus n'avait pas
encore été glorifié.
40 Des gens de la foule, ayant entendu ces paroles, disaient :
Celui-ci est vraiment le prophète.
41 D'autres disaient : C'est le Christ. Et d'autres
disaient : Est-ce bien de la Galilée que doit venir le
Christ ?
42 L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la postérité de David, et du
village de Bethléhem, où était David, que le Christ doit venir ?
43 Il y eut donc, à cause de lui, division parmi la foule.
44 Quelques-uns d'entre eux voulaient le saisir, mais personne ne mit
la main sur lui.
45 Ainsi les huissiers retournèrent vers les principaux sacrificateurs
et les pharisiens. Et ceux-ci leur dirent : Pourquoi ne
l'avez-vous pas amené ?
46 Les huissiers répondirent : Jamais homme n'a parlé comme cet
homme.
47 Les pharisiens leur répliquèrent : Est-ce que vous aussi, vous
avez été séduits ?
48 Y a-t-il quelqu'un des chefs ou des pharisiens qui ait cru en
lui ?
49 Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des
maudits !
50 Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un
d'entre eux, leur dit :
51 Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on
sache ce qu'il a fait ?
52 Ils lui répondirent : Es-tu aussi Galiléen ? Examine, et
tu verras que de la Galilée il ne sort point de prophète.
53 Et chacun s'en retourna dans sa maison.
JEAN 8
1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le
peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
3 Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en
adultère ;
4 et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus : Maître,
cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
5 Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes :
toi donc, que dis-tu ?
6 Ils disaient cela pour l'éprouver, afin de pouvoir l'accuser. Mais
Jésus, s'étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
7 Comme ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur
dit : Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la
pierre contre elle.
8 Et s'étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
9 Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se
retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu'aux derniers ; et
Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
10 Alors s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui
dit : Femme, où sont ceux qui t'accusaient ? Personne ne
t'a-t-il condamnée ?
11 Elle répondit : Non, Seigneur. Et Jésus lui dit : Je ne te
condamne pas non plus : va, et ne pèche plus.
12 Jésus leur parla de nouveau, et dit : Je suis la lumière du
monde ; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais
il aura la lumière de la vie.
13 Là-dessus, les pharisiens lui dirent : Tu rends témoignage de
toi-même ; ton témoignage n'est pas vrai.
14 Jésus leur répondit : Quoique je rende témoignage de moi-même,
mon témoignage est vrai, car je sais d'où je suis venu et où je
vais ; mais vous, vous ne savez d'où je viens ni où je vais.
15 Vous jugez selon la chair ; moi, je ne juge personne.
16 Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul ;
mais le Père qui m'a envoyé est avec moi.
17 Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est
vrai ;
18 je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m'a envoyé rend
témoignage de moi.
19 Ils lui dirent donc : Où est ton Père ? Jésus
répondit : Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me
connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
20 Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était
le trésor ; et personne ne le saisit, parce que son heure n'était
pas encore venue.
21 Jésus leur dit encore : Je m'en vais, et vous me chercherez, et
vous mourrez dans votre péché ; vous ne pouvez venir où je vais.
22 Sur quoi les Juifs dirent : Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il
dit : Vous ne pouvez venir où je vais ?
23 Et il leur dit : Vous êtes d'en bas ; moi, je suis d'en
haut. Vous êtes de ce monde ; moi, je ne suis pas de ce monde.
24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos
péchés ; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez
dans vos péchés.
25 Qui es-tu ? lui dirent-ils. Jésus leur répondit : Ce que
je vous dis dès le commencement.
26 J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous ;
mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je
le dis au monde.
27 Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
28 Jésus donc leur dit : Quand vous aurez élevé le Fils de
l'homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien
de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m'a enseigné.
29 Celui qui m'a envoyé est avec moi ; il ne m'a pas laissé seul,
parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
30 Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
31 Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui : Si vous demeurez
dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
32 vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
33 Ils lui répondirent : Nous sommes la postérité d'Abraham, et
nous ne fûmes jamais esclaves de personne ; comment dis-tu :
Vous deviendrez libres ?
34 En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque
se livre au péché est esclave du péché.
35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; le fils
y demeure toujours.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham ; mais vous
cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
38 Je dis ce que j'ai vu chez mon Père ; et vous, vous faites ce
que vous avez entendu de la part de votre père.
39 Ils lui répondirent : Notre père, c'est Abraham. Jésus leur
dit : Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres
d'Abraham.
40 Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit
la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait.
41 Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent : Nous ne
sommes pas des enfants illégitimes ; nous avons un seul Père, Dieu.
42 Jésus leur dit : Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car
c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ; je ne suis pas
venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a envoyé.
43 Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage ? Parce que vous ne
pouvez écouter ma parole.
44 Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs
de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se
tient pas dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui.
Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ; car
il est menteur et le père du mensonge.
45 Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
46 Qui de vous me convaincra de péché ? Si je dis la vérité,
pourquoi ne me croyez-vous pas ?
47 Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu ; vous
n'écoutez pas, parce que vous n'êtes pas de Dieu.
48 Les Juifs lui répondirent : N'avons-nous pas raison de dire que
tu es un Samaritain, et que tu as un démon ?
49 Jésus répliqua : Je n'ai point de démon ; mais j'honore
mon Père, et vous m'outragez.
50 Je ne cherche point ma gloire ; il en est un qui la cherche et
qui juge.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole,
il ne verra jamais la mort.
52 Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un
démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis : Si
quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
53 Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort ? Les
prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être ?
54 Jésus répondit : Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est
rien. C'est mon père qui me glorifie, lui que vous dites être votre
Dieu,
55 et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais ; et, si
je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un
menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
56 Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu'il verrait mon
jour : il l'a vu, et il s'est réjoui.
57 Les Juifs lui dirent : Tu n'as pas encore cinquante ans, et tu
as vu Abraham !
58 Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, avant
qu'Abraham fût, je suis.
59 Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui ;
mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
JEAN 9
1 Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance.
2 Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché,
cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ?
3 Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient
péché ; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées
en lui.
4 Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui
m'a envoyé ; la nuit vient, où personne ne peut travailler.
5 Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
6 Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa
salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle,
7 et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (nom qui
signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
8 Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant
disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui
mendiait ?
9 Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient : Non, mais
il lui ressemble. Et lui-même disait : C'est moi.
10 Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été
ouverts ?
11 Il répondit : L'Homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a
oint mes yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi.
J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue.
12 Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je
ne sais.
13 Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et
lui avait ouvert les yeux.
15 De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait
recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes
yeux, je me suis lavé, et je vois.
16 Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne
vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres
dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels
miracles ?
17 Et il y eut division parmi eux. Ils dirent encore à l'aveugle :
Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il
répondit : C'est un prophète.
18 Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût
recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents.
19 Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que
vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ?
20 Ses parents répondirent : Nous savons que c'est notre fils, et
qu'il est né aveugle ;
21 mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est
ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il
parlera de ce qui le concerne.
22 Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs ;
car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait
Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue.
23 C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge,
interrogez-le lui-même.
24 Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été
aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu ; nous
savons que cet homme est un pécheur.
25 Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais ; je sais
une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois.
26 Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il
ouvert les yeux ?
27 Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas
écouté ; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous
aussi devenir ses disciples ?
28 Ils l'injurièrent et dirent : C'est toi qui es son
disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne
savons d'où il est.
30 Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez
d'où il est ; et cependant il m'a ouvert les yeux.
31 Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs ; mais, si
quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il l'exauce.
32 Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un
aveugle-né.
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
34 Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu
nous enseignes ! Et ils le chassèrent.
35 Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé ; et, l'ayant rencontré,
il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ?
36 Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en
lui ?
37 Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.
38 Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui.
39 Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement,
pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient
deviennent aveugles.
40 Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles,
lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ?
41 Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas
de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pour
cela que votre péché subsiste.
JEAN 10
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la
porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et
un brigand.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il
appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les
conduit dehors.
4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant
elles ; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa
voix.
5 Elles ne suivront point un étranger ; mais elles fuiront loin de
lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il
leur parlait.
7 Jésus leur dit encore : En vérité, en vérité, je vous le dis, je
suis la porte des brebis.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des
brigands ; mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il
entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire ; moi,
je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans
l'abondance.
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui
n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les
brebis, et prend la fuite ; et le loup les ravit et les disperse.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se
met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père ; et je
donne ma vie pour mes brebis.
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette
bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles
entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même ; j'ai le
pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre : tel est
l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les
Juifs.
20 Plusieurs d'entre eux disaient : Il a un démon, il est
fou ; pourquoi l'écoutez-vous ?
21 D'autres disaient : Ce ne sont pas les paroles d'un
démoniaque ; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles ?
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand
tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le
nous franchement.
25 Jésus leur répondit : Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas.
Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 Mes brebis entendent ma voix ; je les connais, et elles me
suivent.
28 Je leur donne la vie éternelle ; et elles ne périront jamais,
et personne ne les ravira de ma main.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous ; et
personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
30 Moi et le Père nous sommes un.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jésus leur dit : Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres
venant de mon Père : pour laquelle me lapidez-vous ?
33 Les Juifs lui répondirent : Ce n'est point pour une bonne
oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi,
qui es un homme, tu te fais Dieu.
34 Jésus leur répondit : N'est-il pas écrit dans votre loi :
J'ai dit : Vous êtes des dieux ?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée,
et si l'Écriture ne peut être anéantie,
36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui
dites : Tu blasphèmes ! Et cela parce que j'ai dit : Je
suis le Fils de Dieu.
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à
ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en
moi et que je suis dans le Père.
39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de
leurs mains.
40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean
avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n'a fait
aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était
vrai.
42 Et, dans ce lieu-là, plusieurs crurent en lui.
JEAN 11
1 Il y avait un homme malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et
de Marthe, sa soeur.
2 C'était cette Marie qui oignit de parfum le Seigneur et qui lui
essuya les pieds avec ses cheveux, et c'était son frère Lazare qui
était malade.
3 Les soeurs envoyèrent dire à Jésus : Seigneur, voici, celui que
tu aimes est malade.
4 Après avoir entendu cela, Jésus dit : Cette maladie n'est point
à la mort ; mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils
de Dieu soit glorifié par elle.
5 Or, Jésus aimait Marthe, et sa soeur, et Lazare.
6 Lors donc qu'il eut appris que Lazare était malade, il resta deux
jours encore dans le lieu où il était,
7 et il dit ensuite aux disciples : Retournons en Judée.
8 Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment
cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !
9 Jésus répondit : N'y a-t-il pas douze heures au jour ? Si
quelqu'un marche pendant le jour, il ne bronche point, parce qu'il voit
la lumière de ce monde ;
10 mais, si quelqu'un marche pendant la nuit, il bronche, parce que la
lumière n'est pas en lui.
11 Après ces paroles, il leur dit : Lazare, notre ami, dort ;
mais je vais le réveiller.
12 Les disciples lui dirent : Seigneur, s'il dort, il sera guéri.
13 Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu'il parlait de
l'assoupissement du sommeil.
14 Alors Jésus leur dit ouvertement : Lazare est mort.
15 Et, à cause de vous, afin que vous croyiez, je me réjouis de ce que
je n'étais pas là. Mais allons vers lui.
16 Sur quoi Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples :
Allons aussi, afin de mourir avec lui.
17 Jésus, étant arrivé, trouva que Lazare était déjà depuis quatre
jours dans le sépulcre.
18 Et, comme Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ,
19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les
consoler de la mort de leur frère.
20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de
lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
21 Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère
ne serait pas mort.
22 Mais, maintenant même, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu,
Dieu te l'accordera.
23 Jésus lui dit : Ton frère ressuscitera.
24 Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection,
au dernier jour.
25 Jésus lui dit : Je suis la résurrection et la vie. Celui qui
croit en moi vivra, quand même il serait mort ;
26 et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. Crois-tu
cela ?
27 Elle lui dit : Oui, Seigneur, je crois que tu es le Christ, le
Fils de Dieu, qui devait venir dans le monde.
28 Ayant ainsi parlé, elle s'en alla. Puis elle appela secrètement
Marie, sa soeur, et lui dit : Le maître est ici, et il te demande.
29 Dès que Marie eut entendu, elle se leva promptement, et alla vers
lui.
30 Car Jésus n'était pas encore entré dans le village, mais il était
dans le lieu où Marthe l'avait rencontré.
31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la
consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent,
disant : Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
32 Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu'elle le vit, elle
tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici,
mon frère ne serait pas mort.
33 Jésus, la voyant pleurer, elle et les Juifs qui étaient venus avec
elle, frémit en son esprit, et fut tout ému.
34 Et il dit : Où l'avez-vous mis ? Seigneur, lui
répondirent-ils, viens et vois.
35 Jésus pleura.
36 Sur quoi les Juifs dirent : Voyez comme il l'aimait.
37 Et quelques-uns d'entre eux dirent : Lui qui a ouvert les yeux
de l'aveugle, ne pouvait-il pas faire aussi que cet homme ne mourût
point ?
38 Jésus frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre.
C'était une grotte, et une pierre était placée devant.
39 Jésus dit : Ôtez la pierre. Marthe, la soeur du mort, lui
dit : Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là.
40 Jésus lui dit : Ne t'ai-je pas dit que, si tu crois, tu verras
la gloire de Dieu ?
41 Ils ôtèrent donc la pierre. Et Jésus leva les yeux en haut, et
dit : Père, je te rends grâces de ce que tu m'as exaucé.
42 Pour moi, je savais que tu m'exauces toujours ; mais j'ai parlé
à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est toi
qui m'as envoyé.
43 Ayant dit cela, il cria d'une voix forte : Lazare, sors !
44 Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandes, et le
visage enveloppé d'un linge. Jésus leur dit : Déliez-le, et
laissez-le aller.
45 Plusieurs des Juifs qui étaient venus vers Marie, et qui virent ce
que fit Jésus, crurent en lui.
46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et
leur dirent ce que Jésus avait fait.
47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent
le sanhédrin, et dirent : Que ferons-nous ? Car cet homme
fait beaucoup de miracles.
48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains
viendront détruire et notre ville et notre nation.
49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette
année-là, leur dit : Vous n'y entendez rien ;
50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul
homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
51 Or, il ne dit pas cela de lui-même ; mais étant souverain
sacrificateur cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir
pour la nation.
52 Et ce n'était pas pour la nation seulement ; c'était aussi afin
de réunir en un seul corps les enfants de Dieu dispersés.
53 Dès ce jour, ils résolurent de le faire mourir.
54 C'est pourquoi Jésus ne se montra plus ouvertement parmi les
Juifs ; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans
une ville appelée Éphraïm ; et là il demeurait avec ses disciples.
55 La Pâque des Juifs était proche. Et beaucoup de gens du pays
montèrent à Jérusalem avant la Pâque, pour se purifier.
56 Ils cherchaient Jésus, et ils se disaient les uns aux autres dans le
temple : Que vous en semble ? Ne viendra-t-il pas à la
fête ?
57 Or, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné
l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin
qu'on se saisît de lui.
JEAN 12
1 Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare,
qu'il avait ressuscité des morts.
2 Là, on lui fit un souper ; Marthe servait, et Lazare était un de
ceux qui se trouvaient à table avec lui.
3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix,
oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses
cheveux ; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4 Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait
le livrer, dit :
5 Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les
donner aux pauvres ?
6 Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce
qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y
mettait.
7 Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma
sépulture.
8 Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas
toujours.
9 Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à
Béthanie ; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui,
mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10 Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi
Lazare,
11 parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et
croyaient en Jésus.
12 Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant
entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
13 prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en
criant : Hosanna ! Béni soit celui qui vient au nom du
Seigneur, le roi d'Israël !
14 Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est
écrit :
15 Ne crains point, fille de Sion ; Voici, ton roi vient, Assis
sur le petit d'une ânesse.
16 Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ; mais,
lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient
écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.
17 Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre
et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage ;
18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il
avait fait ce miracle.
19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez
que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
20 Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer
pendant la fête,
21 s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent
avec instance : Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
22 Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à
Jésus.
23 Jésus leur répondit : L'heure est venue où le Fils de l'homme
doit être glorifié.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est
tombé en terre ne meurt, il reste seul ; mais, s'il meurt, il
porte beaucoup de fruit.
25 Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce
monde la conservera pour la vie éternelle.
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive ; et là où je suis, là
aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?... Père,
délivre-moi de cette heure ?... Mais c'est pour cela que je suis
venu jusqu'à cette heure.
28 Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je
l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29 La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un
tonnerre. D'autres disaient : Un ange lui a parlé.
30 Jésus dit : Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est
fait entendre ; c'est à cause de vous.
31 Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le
prince de ce monde sera jeté dehors.
32 Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les
hommes à moi.
33 En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
34 La foule lui répondit : Nous avons appris par la loi que le
Christ demeure éternellement ; comment donc dis-tu : Il faut
que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de
l'homme ?
35 Jésus leur dit : La
lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez,
pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous
surprennent point : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où
il va.
36 Pendant que
vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des
enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se
cacha loin d'eux.
37 Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne
croyaient pas en lui,
38 afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a
prononcée : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ? Et à
qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé ?
39 Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore :
40 Il a aveuglé leurs yeux ; et il a endurci leur coeur, De peur
qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se
convertissent, et que je ne les guérisse.
41 Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42 Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui ;
mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la
crainte d'être exclus de la synagogue.
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
44 Or, Jésus s'était écrié : Celui qui croit en moi croit, non pas
en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;
45 et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
46 Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque
croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas
moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais
pour sauver le monde.
48 Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son
juge ; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au
dernier jour.
49 Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a
envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi
les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.
JEAN 13
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de
passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le
monde, mit le comble à son amour pour eux.
2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de
Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses
mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se
ceignit.
5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les
pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
6 Il vint donc à Simon Pierre ; et Pierre lui dit : Toi,
Seigneur, tu me laves les pieds !
7 Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas
maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
8 Pierre lui dit : Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus
lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
9 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais
encore les mains et la tête.
10 Jésus lui dit : Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver
les pieds pour être entièrement pur ; et vous êtes purs, mais non
pas tous.
11 Car il connaissait celui qui le livrait ; c'est pourquoi il
dit : Vous n'êtes pas tous purs.
12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses
vêtements, il se remit à table, et leur dit : Comprenez-vous ce
que je vous ai fait ?
13 Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien, car je
le suis.
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître,
vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres ;
15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous
ai fait.
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus
grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les
pratiquiez.
18 Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je connais ceux que
j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui
qui mange avec moi le pain À levé son talon contre moi.
19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que,
lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que
j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a
envoyé.
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit
expressément : En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous
me livrera.
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui
il parlait.
23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein
de Jésus.
24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait
Jésus.
25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui
dit : Seigneur, qui est-ce ?
26 Jésus répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau
trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de
Simon, l'Iscariot.
27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui
dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui
disait cela ;
29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus
voulait lui dire : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête,
ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de
l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même,
et il le glorifiera bientôt.
33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous
me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez
venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
34 Je vous donne un commandement nouveau :
Aimez-vous les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous
aussi, aimez-vous les uns les autres.
35 À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de
l'amour les uns pour les autres.
36 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus
répondit : Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu
me suivras plus tard.
37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre
maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
38 Jésus répondit : Tu donneras ta vie pour moi ! En vérité,
en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié
trois fois.
JEAN 14
1 Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.
2 Il y a plusieurs demeures dans la maison de mon Père. Si cela n'était
pas, je vous l'aurais dit. Je vais vous préparer une place.
3 Et, lorsque je m'en serai allé, et que je vous aurai préparé une
place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je
suis vous y soyez aussi.
4 Vous savez où je vais, et vous en savez le chemin.
5 Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons où tu vas ;
comment pouvons-nous en savoir le chemin ?
6 Jésus lui dit : Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne
vient au Père que par moi.
7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès
maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
8 Philippe lui dit : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous
suffit.
9 Jésus lui dit : Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu
ne m'as pas connu, Philippe ! Celui qui m'a vu a vu le Père ;
comment dis-tu : Montre-nous le Père ?
10 Ne crois-tu pas que je suis dans
le Père, et que le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis,
je ne les dis pas de moi-même ; et le Père qui demeure en moi,
c'est lui qui fait les oeuvres.
11 Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ;
croyez du moins à cause de ces oeuvres.
12 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera
aussi les oeuvres que je fais, et il en fera de plus grandes, parce que
je m'en vais au Père ;
13 et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le
Père soit glorifié dans le Fils.
14 Si vous demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
15 Si vous m'aimez, gardez mes commandements.
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur,
afin qu'il demeure éternellement avec vous,
17 l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce qu'il ne le
voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous le connaissez,
car il demeure avec vous, et il sera en vous.
18 Je ne vous laisserai pas orphelins, je viendrai à vous.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus ; mais
vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, que vous
êtes en moi, et que je suis en vous.
21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui
m'aime ; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai,
et je me ferai connaître à lui.
22 Jude, non pas l'Iscariot, lui dit : Seigneur, d'où vient que tu
te feras connaître à nous, et non au monde ?
23 Jésus lui répondit : Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole,
et mon Père l'aimera ; nous viendrons à lui, et nous ferons notre
demeure chez lui.
24 Celui qui ne m'aime pas ne garde point mes paroles. Et la parole que
vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
25 Je vous ai dit ces choses pendant que je demeure avec vous.
26 Mais le consolateur, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom,
vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous
ai dit.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix. Je ne vous donne pas
comme le monde donne. Que votre coeur ne se trouble point, et ne
s'alarme point.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit : Je m'en vais, et je
reviens vers vous. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je
vais au Père ; car le Père est plus grand que moi.
29 Et maintenant je vous ai dit ces choses avant qu'elles arrivent,
afin que, lorsqu'elles arriveront, vous croyiez.
30 Je ne parlerai plus guère avec vous ; car le prince du monde
vient. Il n'a rien en moi ;
31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon
l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.
JEAN 15
1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le
retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin
qu'il porte encore plus de fruit.
3 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut
de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous
ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
5 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui
qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car
sans moi vous ne pouvez rien faire.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le
sarment, et il sèche ; puis on ramasse les sarments, on les jette
au feu, et ils brûlent.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous,
demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera
glorifié, et que vous serez mes disciples.
9 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon
amour.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de
même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure
dans son amour.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que
votre joie soit parfaite.
12 C'est ici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres,
comme je vous ai aimés.
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait
pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce
que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez
choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin
que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit
demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le
donne.
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
18 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ;
mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du
milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai
dite : Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils
m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma
parole, ils garderont aussi la vôtre.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce
qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
22 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils
n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils n'ont aucune excuse
de leur péché.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a
faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont
vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite
dans leur loi : Ils m'ont haï sans cause.
26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du
Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de
moi ;
27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi
dès le commencement.
JEAN 16
1 Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une
occasion de chute.
2 Ils vous excluront des synagogues ; et même l'heure vient où
quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.
3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.
4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous
vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès
le commencement, parce que j'étais avec vous.
5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous
ne me demande : Où vas-tu ?
6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli
votre coeur.
7 Cependant je vous dis la vérité : il vous est avantageux que je
m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas
vers vous ; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le
péché, la justice, et le jugement :
9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi ;
10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez
plus ;
11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas
les porter maintenant.
13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira
dans toute la vérité ; car il ne parlera pas de lui-même, mais il
dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à
venir.
14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous
l'annoncera.
15 Tout ce que le Père a est à moi ; c'est pourquoi j'ai dit qu'il
prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis
encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.
17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Que
signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me
verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me
verrez ? et : Parce que je vais au Père ?
18 Ils disaient donc : Que signifie ce qu'il dit : Encore un
peu de temps ? Nous ne savons de quoi il parle.
19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit : Vous
vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit : Encore
un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu
de temps, et vous me verrez.
20 En vérité, en
vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le
monde se réjouira : vous serez dans la tristesse, mais votre
tristesse se changera en joie.
21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que
son heure est venue ; mais, lorsqu'elle a donné le jour à
l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie
qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse ; mais
je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira
votre joie.
23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en
vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le
donnera en mon nom.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et
vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous
parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du
Père.
26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je
prierai le Père pour vous ;
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que
vous avez cru que je suis sorti de Dieu.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde ;
maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.
29 Ses disciples lui dirent : Voici, maintenant tu parles
ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.
30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas
besoin que personne t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que
tu es sorti de Dieu.
31 Jésus leur répondit : Vous croyez maintenant.
32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez
dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul ; mais
je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous
aurez des tribulations dans le monde ; mais prenez courage, j'ai
vaincu le monde.
JEAN 17
1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit :
Père, l'heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te
glorifie,
2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde
la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai
Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as
donnée à faire.
5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire
que j'avais auprès de toi avant que le monde fût.
6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu
du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont
gardé ta parole.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données ; et ils
les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et
ils ont cru que tu m'as envoyé.
9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour
ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi ;
10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à
moi ; -et je suis glorifié en eux.
11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais
à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin
qu'ils soient un comme nous.
12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom.
J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu,
sinon le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde,
afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite.
14 Je leur ai donné ta parole ; et le monde les a haïs, parce
qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
17 Sanctifie-les par ta vérité : ta parole est la vérité.
18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le
monde.
19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient
sanctifiés par la vérité.
20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux
qui croiront en moi par leur parole,
21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je
suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde
croie que tu m'as envoyé.
22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un
comme nous sommes un, -
23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et
que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme
tu m'as aimé.
24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi
avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée,
parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
25 Père juste, le monde ne t'a point connu ; mais moi je t'ai
connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé.
26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître,
afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
JEAN 18
1 Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de
l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans
lequel il entra, lui et ses disciples.
2 Judas, qui le livrait, connaissait ce lieu, parce que Jésus et ses
disciples s'y étaient souvent réunis.
3 Judas donc, ayant pris la cohorte, et des huissiers qu'envoyèrent les
principaux sacrificateurs et les pharisiens, vint là avec des
lanternes, des flambeaux et des armes.
4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur
dit : Qui cherchez-vous ?
5 Ils lui répondirent : Jésus de Nazareth. Jésus leur dit :
C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
6 Lorsque Jésus leur eut dit : C'est moi, ils reculèrent et
tombèrent par terre.
7 Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils
dirent : Jésus de Nazareth.
8 Jésus répondit : Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi
que vous cherchez, laissez aller ceux-ci.
9 Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite :
Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.
10 Simon Pierre, qui avait une épée, la tira, frappa le serviteur du
souverain sacrificateur, et lui coupa l'oreille droite. Ce serviteur
s'appelait Malchus.
11 Jésus dit à Pierre : Remets ton épée dans le fourreau. Ne
boirai-je pas la coupe que le Père m'a donnée à boire ?
12 La cohorte, le tribun, et les huissiers des Juifs, se saisirent
alors de Jésus, et le lièrent.
13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne ; car il était le beau-père
de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là.
14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs : Il
est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
15 Simon Pierre, avec un autre disciple, suivait Jésus. Ce disciple
était connu du souverain sacrificateur, et il entra avec Jésus dans la
cour du souverain sacrificateur ;
16 mais Pierre resta dehors près de la porte. L'autre disciple, qui
était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et
fit entrer Pierre.
17 Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi,
n'es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n'en
suis point.
18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un
brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait
avec eux, et se chauffait.
19 Le souverain sacrificateur interrogea Jésus sur ses disciples et sur
sa doctrine.
20 Jésus lui répondit : J'ai parlé ouvertement au monde ;
j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous les
Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
21 Pourquoi m'interroges-tu ? Interroge sur ce que je leur ai dit
ceux qui m'ont entendu ; voici, ceux-là savent ce que j'ai dit.
22 À ces mots, un des huissiers, qui se trouvait là, donna un soufflet
à Jésus, en disant : Est-ce ainsi que tu réponds au souverain
sacrificateur ?
23 Jésus lui dit : Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de
mal ; et si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ?
24 Anne l'envoya lié à Caïphe, le souverain sacrificateur.
25 Simon Pierre était là, et se chauffait. On lui dit : Toi aussi,
n'es-tu pas de ses disciples ? Il le nia, et dit : Je n'en
suis point.
26 Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui
Pierre avait coupé l'oreille, dit : Ne t'ai-je pas vu avec lui
dans le jardin ?
27 Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.
28 Ils conduisirent Jésus de chez Caïphe au prétoire : c'était le
matin. Ils n'entrèrent point eux-mêmes dans le prétoire, afin de ne pas
se souiller, et de pouvoir manger la Pâque.
29 Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle
accusation portez-vous contre cet homme ?
30 Ils lui répondirent : Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne
te l'aurions pas livré.
31 Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le
selon votre loi. Les Juifs lui dirent : Il ne nous est pas permis
de mettre personne à mort.
32 C'était afin que s'accomplît la parole que Jésus avait dite,
lorsqu'il indiqua de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate rentra dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit :
Es-tu le roi des Juifs ?
34 Jésus répondit : Est-ce de toi-même que tu dis cela, ou
d'autres te l'ont-ils dit de moi ?
35 Pilate répondit : Moi, suis-je Juif ? Ta nation et les
principaux sacrificateurs t'ont livré à moi : qu'as-tu fait ?
36 Mon royaume n'est pas de ce monde, répondit Jésus. Si mon royaume
était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu pour moi afin que
je ne fusse pas livré aux Juifs ; mais maintenant mon royaume
n'est point d'ici-bas.
37 Pilate lui
dit : Tu es donc roi ? Jésus répondit : Tu le dis, je
suis roi. Je suis né et je suis venu dans le monde pour rendre
témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix.
38 Pilate lui dit : Qu'est-ce que la
vérité ? Après avoir dit cela, il sortit de nouveau pour aller
vers les Juifs, et il leur dit : Je ne trouve aucun crime en lui.
39 Mais, comme c'est parmi vous une coutume que je vous relâche
quelqu'un à la fête de Pâque, voulez-vous que je vous relâche le roi
des Juifs ?
40 Alors de nouveau tous s'écrièrent : Non pas lui, mais Barabbas.
Or, Barabbas était un brigand.
JEAN 19
1 Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
2 Les soldats tressèrent une couronne d'épines qu'ils posèrent sur sa
tête, et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre ; puis,
s'approchant de lui,
3 ils disaient : Salut, roi des Juifs ! Et ils lui donnaient
des soufflets.
4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs : Voici, je vous
l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun
crime.
5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de
pourpre. Et Pilate leur dit : Voici l'homme.
6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils
s'écrièrent : Crucifie ! crucifie ! Pilate leur
dit : Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ; car moi, je ne
trouve point de crime en lui.
7 Les Juifs lui répondirent :
Nous avons une loi ; et, selon notre loi, il doit mourir, parce
qu'il s'est fait Fils de Dieu.
8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta.
9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus : D'où
es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
10 Pilate lui dit : Est-ce à moi que tu ne parles pas ? Ne
sais-tu pas que j'ai le pouvoir de te crucifier, et que j'ai le pouvoir
de te relâcher ?
11 Jésus répondit : Tu n'aurais sur moi aucun pouvoir, s'il ne
t'avait été donné d'en haut. C'est pourquoi celui qui me livre à toi
commet un plus grand péché.
12 Dès ce moment, Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs
criaient : Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César. Quiconque
se fait roi se déclare contre César.
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, amena Jésus dehors ; et il
s'assit sur le tribunal, au lieu appelé le Pavé, et en hébreu Gabbatha.
14 C'était la préparation de la Pâque, et environ la sixième heure.
Pilate dit aux Juifs : Voici votre roi.
15 Mais ils s'écrièrent : Ôte, ôte, crucifie-le ! Pilate leur
dit : Crucifierai-je votre roi ? Les principaux
sacrificateurs répondirent : Nous n'avons de roi que César.
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus,
et l'emmenèrent.
17 Jésus, portant sa croix, arriva au lieu du crâne, qui se nomme en
hébreu Golgotha.
18 C'est là qu'il fut crucifié, et deux autres avec lui, un de chaque
côté, et Jésus au milieu.
19. Pilate fit une inscription, qu'il plaça sur la croix, et qui était
ainsi conçue : Jésus de Nazareth, roi des Juifs.
20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où
Jésus fut crucifié était près de la ville : elle était en hébreu,
en grec et en latin.
21 Les principaux sacrificateurs des Juifs dirent à Pilate :
N'écris pas : Roi des Juifs. Mais écris qu'il a dit : Je suis
roi des Juifs.
22 Pilate répondit : Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit.
23 Les soldats, après avoir crucifié Jésus, prirent ses vêtements, et
ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat. Ils prirent
aussi sa tunique, qui était sans couture, d'un seul tissu depuis le
haut jusqu'en bas. Et ils dirent entre eux :
24 Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à qui elle sera. Cela
arriva afin que s'accomplît cette parole de l'Écriture : Ils se
sont partagé mes vêtements, Et ils ont tiré au sort ma tunique. Voilà
ce que firent les soldats.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa
mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
26 Jésus, voyant sa mère, et auprès d'elle le disciple qu'il aimait,
dit à sa mère : Femme, voilà ton fils.
27 Puis il dit au disciple : Voilà ta mère. Et, dès ce moment, le
disciple la prit chez lui.
28 Après cela, Jésus, qui savait que tout était déjà consommé, dit,
afin que l'Écriture fût accomplie : J'ai soif.
29 Il y avait là un vase plein de vinaigre. Les soldats en remplirent
une éponge, et, l'ayant fixée à une branche d'hysope, ils
l'approchèrent de sa bouche.
30 Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit : Tout est accompli.
Et, baissant la tête, il rendit l'esprit.
31 Dans la crainte que les corps ne restassent sur la croix pendant le
sabbat, -car c'était la préparation, et ce jour de sabbat était un
grand jour, -les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les jambes aux
crucifiés, et qu'on les enlevât.
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier,
puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.
33 S'étant approchés de Jésus, et le voyant déjà mort, ils ne lui
rompirent pas les jambes ;
34 mais un des soldats lui perça le côté avec une lance, et aussitôt il
sortit du sang et de l'eau.
35 Celui qui l'a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est
vrai ; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
36 Ces choses sont arrivées, afin que l'Écriture fût accomplie :
Aucun de ses os ne sera brisé.
37 Et ailleurs l'Écriture dit encore : Ils verront celui qu'ils
ont percé.
38 Après cela, Joseph d'Arimathée, qui était disciple de Jésus, mais en
secret par crainte des Juifs, demanda à Pilate la permission de prendre
le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps
de Jésus.
39 Nicodème,
qui auparavant était allé de nuit vers Jésus, vint aussi, apportant un
mélange d'environ cent livres de myrrhe et d'aloès.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l'enveloppèrent de bandes,
avec les aromates, comme c'est la coutume d'ensevelir chez les Juifs.
41 Or, il y avait un jardin dans le lieu où Jésus avait été crucifié,
et dans le jardin un sépulcre neuf, où personne encore n'avait été mis.
42 Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des
Juifs, parce que le sépulcre était proche.
JEAN 20
1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre
dès le matin, comme il faisait encore obscur ; et elle vit que la
pierre était ôtée du sépulcre.
2 Elle courut vers Simon Pierre et vers l'autre disciple que Jésus
aimait, et leur dit : Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et
nous ne savons où ils l'ont mis.
3 Pierre et l'autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
4 Ils couraient tous deux ensemble. Mais l'autre disciple courut plus
vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre ;
5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il
n'entra pas.
6 Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre ;
il vit les bandes qui étaient à terre,
7 et le linge qu'on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les
bandes, mais plié dans un lieu à part.
8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre,
entra aussi ; et il vit, et il crut.
9 Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l'Écriture, Jésus
devait ressusciter des morts.
10 Et les disciples s'en retournèrent chez eux.
11 Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait.
Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le
sépulcre ;
12 et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été
couché le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
13 Ils lui dirent : Femme, pourquoi pleures-tu ? Elle leur
répondit : Parce qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où
ils l'ont mis.
14 En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout ;
mais elle ne savait pas que c'était Jésus.
15 Jésus lui dit : Femme, pourquoi pleures-tu ? Qui
cherches-tu ? Elle, pensant que c'était le jardinier, lui
dit : Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as
mis, et je le prendrai.
16 Jésus lui dit : Marie ! Elle se retourna, et lui dit en
hébreu : Rabbouni ! c'est-à-dire, Maître !
17 Jésus lui dit : Ne me touche pas ; car je ne suis pas
encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que
je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
18 Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le
Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
19 Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes
du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la
crainte qu'ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu
d'eux, et leur dit : La paix soit avec vous !
20 Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les
disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
21 Jésus leur dit de nouveau : La paix soit avec vous ! Comme
le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie.
22 Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit : Recevez le
Saint-Esprit.
23 Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront
pardonnés ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront
retenus.
24 Thomas, appelé Didyme, l'un des douze, n'était pas avec eux lorsque
Jésus vint.
25 Les autres disciples lui dirent donc : Nous avons vu le
Seigneur. Mais il leur dit : Si je ne vois dans ses mains la
marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous,
et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
26 Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la
maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant
fermées, se présenta au milieu d'eux, et dit : La paix soit avec
vous !
27 Puis il dit à
Thomas : Avance ici ton doigt, et regarde mes mains ; avance
aussi ta main, et mets-la dans mon côté ; et ne sois pas
incrédule, mais crois.
28 Thomas lui répondit : Mon Seigneur et mon Dieu ! Jésus lui
dit :
29 Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et
qui ont cru !
30 Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d'autres
miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31 Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est
le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son
nom.
JEAN 21
1 Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la
mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
2 Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée,
les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient
ensemble.
3 Simon Pierre leur dit : Je vais pêcher. Ils lui dirent :
Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque,
et cette nuit-là ils ne prirent rien.
4 Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage ; mais les
disciples ne savaient pas que c'était Jésus.
5 Jésus leur dit : Enfants, n'avez-vous rien à manger ? Ils
lui répondirent : Non.
6 Il leur dit : Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous
trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à
cause de la grande quantité de poissons.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre : C'est le
Seigneur ! Et Simon Pierre, dès qu'il eut entendu que c'était le
Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta
dans la mer.
8 Les autres disciples vinrent
avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n'étaient
éloignés de terre que d'environ deux cents coudées.
9 Lorsqu'ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons
allumés, du poisson dessus, et du pain.
10 Jésus leur dit : Apportez des poissons que vous venez de
prendre.
11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de
cent cinquante-trois grands poissons ; et quoiqu'il y en eût tant,
le filet ne se rompit point.
12 Jésus leur dit : Venez, mangez. Et aucun des disciples n'osait
lui demander : Qui es-tu ? sachant que c'était le Seigneur.
13 Jésus s'approcha, prit le pain, et leur en donna ; il fit de
même du poisson.
14 C'était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples
depuis qu'il était ressuscité des morts.
15 Après qu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre : Simon,
fils de Jonas, m'aimes-tu plus que ne m'aiment ceux-ci ? Il lui
répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui
dit : Pais mes agneaux.
16 Il lui dit une seconde
fois : Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu ? Pierre lui
répondit : Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. Jésus lui
dit : Pais mes brebis.
17 Il lui dit pour la troisième fois : Simon, fils de Jonas,
m'aimes-tu ? Pierre fut attristé de ce qu'il lui avait dit pour la
troisième fois : M'aimes-tu ? Et il lui répondit :
Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t'aime. Jésus lui
dit : Pais mes brebis.
18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te
ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais ; mais quand tu
seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te
mènera où tu ne voudras pas.
19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu.
Et ayant ainsi parlé, il lui dit : Suis-moi.
20 Pierre, s'étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus
aimait, celui qui, pendant le souper, s'était penché sur la poitrine de
Jésus, et avait dit : Seigneur, qui est celui qui te livre ?
21 En le voyant, Pierre dit à Jésus : Et celui-ci, Seigneur, que
lui arrivera-t-il ?
22 Jésus lui dit : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je
vienne, que t'importe ? Toi, suis-moi.
23 Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne
mourrait point. Cependant Jésus n'avait pas dit à Pierre qu'il ne
mourrait point ; mais : Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce
que je vienne, que t'importe ?
24 C'est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a
écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
25 Jésus a fait encore beaucoup d'autres choses ; si on les
écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les
livres qu'on écrirait.
ACTES
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I 23 I 24 I 25 I 26 I 27 I 28 I
ACTES 1
1 Théophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a
commencé de faire et d'enseigner dès le commencement
2 jusqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres,
par le Saint-Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis.
3 Après qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna
plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant
des choses qui concernent le royaume de Dieu.
4 Comme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas
s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis,
ce que je vous ai annoncé, leur dit-il ;
5 car Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez
baptisés du Saint-Esprit.
6 Alors les apôtres réunis lui demandèrent : Seigneur, est-ce en
ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël ?
7 Il leur répondit : Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou
les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais vous recevrez une puissance, le Saint-Esprit survenant sur vous,
et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la
Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.
9 Après avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et
une nuée le déroba à leurs yeux.
10 Et comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il
s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,
11 et dirent : Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à
regarder au ciel ? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de
vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel.
12 Alors ils retournèrent à Jérusalem, de la
montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance
d'un chemin de sabbat.
13 Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils
se tenaient d'ordinaire ; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André,
Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon
le Zélote, et Jude, fils de Jacques.
14 Tous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les
femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.
15 En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des
personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit :
16 Hommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint-Esprit,
dans l'Écriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet
de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.
17 Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
18 Cet homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est
tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se
sont répandues.
19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce
champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du
sang.
20 Or, il est écrit dans le livre des Psaumes : Que sa demeure
devienne déserte, Et que personne ne l'habite ! Et : Qu'un
autre prenne sa charge !
21 Il faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps
que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
22 depuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu
de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa
résurrection.
23 Ils en présentèrent deux : Joseph appelé Barsabbas, surnommé
Justus, et Matthias.
24 Puis ils firent cette prière : Seigneur, toi qui connais les
coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
25 afin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a
abandonné pour aller en son lieu.
26 Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé
aux onze apôtres.
ACTES 2
1 Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
2 Tout à coup il vint du ciel un bruit comme celui d'un vent impétueux,
et il remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Des langues, semblables à des langues de feu, leur apparurent,
séparées les unes des autres, et se posèrent sur chacun d'eux.
4 Et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et se mirent à parler en
d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
5 Or, il y avait en séjour à Jérusalem des Juifs, hommes pieux, de
toutes les nations qui sont sous le ciel.
6 Au bruit qui eut lieu, la multitude accourut, et elle fut confondue
parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue.
7 Ils étaient tous dans l'étonnement et la surprise, et ils se disaient
les uns aux autres : Voici, ces gens qui parlent ne sont-ils pas
tous Galiléens ?
8 Et comment les entendons-nous dans notre propre langue à chacun, dans
notre langue maternelle ?
9 Parthes, Mèdes, Élamites, ceux qui habitent la Mésopotamie, la Judée,
la Cappadoce, le Pont, l'Asie,
10 la Phrygie, la Pamphylie, l'Égypte, le territoire de la Libye
voisine de Cyrène, et ceux qui sont venus de Rome, Juifs et prosélytes,
11 Crétois et Arabes, comment les entendons-nous parler dans nos
langues des merveilles de Dieu ?
12 Ils étaient tous dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils
se disaient les uns aux autres : Que veut dire ceci ?
13 Mais d'autres se moquaient, et disaient : Ils sont pleins de
vin doux.
14 Alors Pierre, se présentant avec les onze, éleva la voix, et leur
parla en ces termes : Hommes Juifs, et vous tous qui séjournez à
Jérusalem, sachez ceci, et prêtez l'oreille à mes paroles !
15 Ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez, car c'est la
troisième heure du jour.
16 Mais c'est ici ce qui a été dit par le prophète Joël :
17 Dans les derniers jours, dit Dieu, je répandrai de mon Esprit sur
toute chair ; Vos fils et vos filles prophétiseront, Vos jeunes
gens auront des visions, Et vos vieillards auront des songes.
18 Oui, sur mes serviteurs et sur mes servantes, Dans ces jours-là, je
répandrai de mon Esprit ; et ils prophétiseront.
19 Je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel et des miracles
en bas sur la terre, Du sang, du feu, et une vapeur de fumée ;
20 Le soleil se changera en ténèbres, Et la lune en sang, Avant
l'arrivée du jour du Seigneur, De ce jour grand et glorieux.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
22 Hommes Israélites, écoutez ces paroles ! Jésus de Nazareth, cet
homme à qui Dieu a rendu témoignage devant vous par les miracles, les
prodiges et les signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme
vous le savez vous-mêmes ;
23 cet homme, livré selon le dessein arrêté et selon la prescience de
Dieu, vous l'avez crucifié, vous l'avez fait mourir par la main des
impies.
24 Dieu l'a ressuscité, en le délivrant des liens de la mort, parce
qu'il n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
25 Car David dit de lui : Je voyais constamment le Seigneur devant
moi, Parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 Aussi mon coeur est dans la joie, et ma langue dans
l'allégresse ; Et même ma chair reposera avec espérance,
27 Car tu n'abandonneras pas mon âme dans le séjour des morts, Et tu ne
permettras pas que ton Saint voie la corruption.
28 Tu m'as fait connaître les sentiers de la vie, Tu me rempliras de
joie par ta présence.
29 Hommes frères, qu'il me soit permis de vous dire librement, au sujet
du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et que son
sépulcre existe encore aujourd'hui parmi nous.
30 Comme il était prophète, et qu'il savait que Dieu
lui avait promis avec serment de faire asseoir un de ses descendants
sur son trône,
31 c'est la résurrection du Christ qu'il a prévue et annoncée, en
disant qu'il ne serait pas abandonné dans le séjour des morts et que sa
chair ne verrait pas la corruption.
32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité ; nous en sommes tous
témoins.
33 Élevé par la droite de Dieu, il a reçu du Père le Saint-Esprit qui
avait été promis, et il l'a répandu, comme vous le voyez et l'entendez.
34 Car David n'est point monté au ciel, mais il dit lui-même : Le
Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
35 Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a
fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié.
37 Après avoir entendu ce discours, ils eurent le coeur vivement
touché, et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Hommes
frères, que ferons-nous ?
38 Pierre leur dit : Repentez-vous, et que chacun de vous soit
baptisé au nom de Jésus-Christ, pour le pardon de vos péchés ; et
vous recevrez le don du Saint-Esprit.
39 Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux
qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu les
appellera.
40 Et, par plusieurs autres paroles, il les conjurait et les exhortait,
disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
41 Ceux qui acceptèrent sa parole furent baptisés ; et, en ce
jour-là, le nombre des disciples s'augmenta d'environ trois mille âmes.
42 Ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, dans la communion
fraternelle, dans la fraction du pain, et dans les prières.
43 La crainte s'emparait de chacun, et il se faisait beaucoup de
prodiges et de miracles par les apôtres.
44 Tous ceux qui croyaient étaient dans le même lieu, et ils avaient
tout en commun.
45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens, et ils en
partageaient le produit entre tous, selon les besoins de chacun.
46 Ils étaient chaque jour tous ensemble assidus au temple, ils
rompaient le pain dans les maisons, et prenaient leur nourriture avec
joie et simplicité de coeur,
47 louant Dieu, et trouvant grâce auprès de tout le peuple. Et le
Seigneur ajoutait chaque jour à l'Église ceux qui étaient sauvés.
ACTES 3
1 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la
prière : c'était la neuvième heure.
2 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on
plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour
qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda
l'aumône.
4 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit :
Regarde-nous.
5 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux
quelque chose.
6 Alors Pierre lui dit : Je n'ai ni argent, ni or ; mais ce
que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth,
lève-toi et marche.
7 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant,
ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
8 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux
dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
9 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
10 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle
porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis
d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné
accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
12 Pierre, voyant cela, dit au peuple : Hommes Israélites,
pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Pourquoi avez-vous les
regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou
par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a
glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant
Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.
14 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on
vous accordât la grâce d'un meurtrier.
15 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des
morts ; nous en sommes témoins.
16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous
voyez et connaissez ; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme
cette entière guérison, en présence de vous tous.
17 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance,
ainsi que vos chefs.
18 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par
la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient
effacés,
20 afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du
Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de
toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses
saints prophètes.
22 Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos
frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il
vous dira,
23 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du
peuple.
24 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont
aussi annoncé ces jours-là.
25 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée
avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la
terre seront bénies en ta postérité.
26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a
envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
ACTES 4
1 Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les
sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens,
2 mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la
personne de Jésus la résurrection des morts.
3 Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au
lendemain ; car c'était déjà le soir.
4 Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et
le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille.
5 Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes,
s'assemblèrent à Jérusalem,
6 avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et
tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs.
7 Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur
demandèrent : Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait
cela ?
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du
peuple, et anciens d'Israël,
9 puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à
un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri,
10 sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache ! C'est
par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez été crucifié, et
que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se
présente en pleine santé devant vous.
11 Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est
devenue la principale de l'angle.
12 Il n'y a de salut en aucun autre ; car il n'y a sous le ciel
aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous
devions être sauvés.
13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent
étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans
instruction ; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus.
14 Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri,
ils n'avaient rien à répliquer.
15 Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent
entre eux, disant : Que ferons-nous à ces hommes ?
16 Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un
miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier.
17 Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple,
défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce
nom-là.
18 Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et
d'enseigner au nom de Jésus.
19 Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s'il est juste, devant
Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu ;
20 car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et
entendu.
21 Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant
comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu
de ce qui était arrivé.
22 Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse
était âgé de plus de quarante ans.
23 Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et
racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens
leur avaient dit.
24 Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous
ensemble, et dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre,
la mer, et tout ce qui s'y trouve,
25 c'est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre
père, ton serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations,
Et ces vaines pensées parmi les peuples ?
26 Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués
Contre le Seigneur et contre son Oint.
27 En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode
et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et
avec les peuples d'Israël,
28 pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté
d'avance.
29 Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes
serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance,
30 en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles
et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus.
31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés
trembla ; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils
annonçaient la parole de Dieu avec assurance.
32 La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une
âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout
était commun entre eux.
33 Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la
résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux
tous.
34 Car il n'y avait parmi eux aucun indigent : tous ceux qui
possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le
prix de ce qu'ils avaient vendu,
35 et le déposaient aux pieds des apôtres ; et l'on faisait des
distributions à chacun selon qu'il en avait besoin.
36 Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils
d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre,
37 vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux
pieds des apôtres.
ACTES 5
1 Mais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une
propriété,
2 et retint une partie du prix, sa femme le sachant ; puis il
apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
3 Pierre lui dit : Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton
coeur, au point que tu mentes au Saint-Esprit, et que tu aies retenu
une partie du prix du champ ?
4 S'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas ? Et, après qu'il
a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition ? Comment
as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein ? Ce n'est pas à
des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
5 Ananias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte
saisit tous les auditeurs.
6 Les jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et
l'ensevelirent.
7 Environ trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui
était arrivé.
8 Pierre lui adressa la parole : Dis-moi, est-ce à un tel prix que
vous avez vendu le champ ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
9 Alors Pierre lui dit : Comment vous êtes-vous accordés pour
tenter l'Esprit du Seigneur ? Voici, ceux qui ont enseveli ton
mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
10 Au même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les
jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte ; ils
l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.
11 Une grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui
apprirent ces choses.
12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple
par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de
Salomon,
13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux ; mais le peuple
les louait hautement.
14 Le nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes,
s'augmentait de plus en plus ;
15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les
plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre
passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
16 La multitude accourait aussi des villes
voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par
des esprits impurs ; et tous étaient guéris.
17 Cependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec
lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
18 mirent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison
publique.
19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de
la prison, les fit sortir, et leur dit :
20 Allez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les
paroles de cette vie.
21 Ayant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se
mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec
lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens
des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
22 Les huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la
prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
23 en disant : Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée,
et les gardes qui étaient devant les portes ; mais, après avoir
ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
24 Lorsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et
les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des
suites de cette affaire.
25 Quelqu'un vint leur dire : Voici, les hommes que vous avez mis
en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
26 Alors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans
violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
27 Après qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le
souverain sacrificateur les interrogea en ces termes :
28 Ne vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce
nom-là ? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre
enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet
homme !
29 Pierre et les apôtres répondirent : Il faut obéir à Dieu plutôt
qu'aux hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le
pendant au bois.
31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à
Israël la repentance et le pardon des péchés.
32 Nous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint-Esprit, que
Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
33 Furieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
34 Mais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout
le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un
instant les apôtres.
35 Puis il leur dit : Hommes Israélites, prenez garde à ce que
vous allez faire à l'égard de ces gens.
36 Car, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour
quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents
hommes : il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis
en déroute et réduits à rien.
37 Après lui,
parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du
monde à son parti : il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient
suivi furent dispersés.
38 Et maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et
laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des
hommes, elle se détruira ;
39 mais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez
pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
40 Ils se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les
firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de
Jésus, et ils les relâchèrent.
41 Les apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été
jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus-Christ.
ACTES 6
1 En ce temps-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes
murmurèrent contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient
négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
2 Les douze convoquèrent la multitude des
disciples, et dirent : Il n'est pas convenable que nous laissions
la parole de Dieu pour servir aux tables.
3 C'est pourquoi, frères, choisissez parmi vous sept hommes, de qui
l'on rende un bon témoignage, qui soient pleins d'Esprit Saint et de
sagesse, et que nous chargerons de cet emploi.
4 Et nous, nous continuerons à nous appliquer à la prière et au
ministère de la parole.
5 Cette proposition plut à toute l'assemblée. Ils élurent Étienne,
homme plein de foi et d'Esprit Saint, Philippe, Prochore, Nicanor,
Timon, Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
6 Ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur
imposèrent les mains.
7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des
disciples augmentait beaucoup à Jérusalem, et une grande foule de
sacrificateurs obéissaient à la foi.
8 Étienne, plein de grâce et de puissance, faisait des prodiges et de
grands miracles parmi le peuple.
9 Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, de celle des
Cyrénéens et de celle des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et
d'Asie, se mirent à discuter avec lui ;
10 mais ils ne pouvaient résister à sa sagesse et à l'Esprit par lequel
il parlait.
11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : Nous l'avons
entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre
Dieu.
12 Ils émurent le peuple, les anciens et les scribes, et, se jetant sur
lui, ils le saisirent, et l'emmenèrent au sanhédrin.
13 Ils produisirent de faux témoins, qui dirent : Cet homme ne
cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et contre la
loi ;
14 car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazaréen, détruira ce
lieu, et changera les coutumes que Moïse nous a données.
15 Tous ceux qui siégeaient au sanhédrin ayant fixé les regards sur
Étienne, son visage leur parut comme celui d'un ange.
ACTES 7
1 Le souverain sacrificateur dit : Les choses sont-elles
ainsi ?
2 Étienne répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! Le
Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en
Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran ; et il lui dit :
3 Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.
4 Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là,
après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous
habitez maintenant ;
5 il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser
le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa
postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant.
6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera dans
un pays étranger ; on la réduira en servitude et on la maltraitera
pendant quatre cents ans.
7 Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la
jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans
ce lieu-ci.
8 Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision ; et
ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième
jour ; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze
patriarches.
9 Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en
Égypte.
10 Mais Dieu fut avec lui, et le délivra de toutes ses
tribulations ; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce
devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de
toute sa maison.
11 Il survint une famine dans
tout le pays d'Égypte, et dans celui de Canaan. La détresse était
grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
12 Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, et il y envoya nos
pères une première fois.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon
sut de quelle famille il était.
14 Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille,
composée de soixante-quinze personnes.
15 Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères ;
16 et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre
qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de
Sichem.
17 Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait
faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte,
18 jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph.
19 Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au
point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas.
20 À cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il
fut nourri trois mois dans la maison de son père ;
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et
l'éleva comme son fils.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était
puissant en paroles et en oeuvres.
23 Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter
ses frères, les fils d'Israël.
24 Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea
celui qui était maltraité, et frappa l'Égyptien.
25 Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la
délivrance par sa main ; mais ils ne comprirent pas.
26 Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et
il les exhorta à la paix : Hommes, dit-il, vous êtes frères ;
pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre ?
27 Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en
disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien ?
29 À cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le
pays de Madian, où il engendra deux fils.
30 Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la
montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
31 Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition ; et, comme
il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit
entendre :
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de
Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder.
33 Le Seigneur lui dit : Ôte tes souliers de tes pieds, car le
lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.
34 J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu
ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va,
je t'enverrai en Égypte.
35 Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant : Qui t'a établi chef
et juge ? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur
avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
36 C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en
opérant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, au sein de la
mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans.
37 C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera
d'entre vos frères un prophète comme moi.
38 C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui
lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des
oracles vivants, pour nous les donner.
39 Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils
tournèrent leur coeur vers l'Égypte,
40 en disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant
nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous
ne savons ce qu'il est devenu.
41 Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice
à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains.
42 Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel,
selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes : M'avez-vous
offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert,
maison d'Israël ?...
43 Vous avez
porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que
vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous transporterai-je au
delà de Babylone.
44 Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme
l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle
qu'il avait vu.
45 Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de
Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa
devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David.
46 David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour
le Dieu de Jacob ;
47 et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme,
comme dit le prophète :
49 Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me
bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos ?
50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses ?...
51 Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles ! vous
vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous
l'êtes aussi.
52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils
ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez
livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers,
53 vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui
ne l'avez point gardée !...
54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et
ils grinçaient des dents contre lui.
55 Mais Étienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le
ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu.
56 Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de
l'homme debout à la droite de Dieu.
57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et
ils se précipitèrent tous ensemble sur lui,
58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins
déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur
Jésus, reçois mon esprit !
60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte :
Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et, après ces paroles, il
s'endormit.
ACTES 8
1 Saul avait approuvé le meurtre d'Étienne. Il y eut, ce jour-là, une
grande persécution contre l'Église de Jérusalem ; et tous, excepté
les apôtres, se dispersèrent dans les contrées de la Judée et de la
Samarie.
2 Des hommes pieux ensevelirent Étienne, et le pleurèrent à grand bruit.
3 Saul, de son côté, ravageait l'Église ; pénétrant dans les
maisons, il en arrachait hommes et femmes, et les faisait jeter en
prison.
4 Ceux qui avaient été dispersés allaient de lieu en lieu, annonçant la
bonne nouvelle de la parole.
5 Philippe, étant descendu dans la ville de Samarie, y prêcha le Christ.
6 Les foules tout entières étaient attentives à ce que disait Philippe,
lorsqu'elles apprirent et virent les miracles qu'il faisait.
7 Car des esprits impurs sortirent de plusieurs démoniaques, en
poussant de grands cris, et beaucoup de paralytiques et de boiteux
furent guéris.
8 Et il y eut une grande joie dans cette ville.
9 Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se
donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait
l'étonnement du peuple de la Samarie.
10 Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, l'écoutaient
attentivement, et disaient : Celui-ci est la puissance de Dieu,
celle qui s'appelle la grande.
11 Ils l'écoutaient attentivement, parce qu'il les avait longtemps
étonnés par ses actes de magie.
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait la bonne
nouvelle du royaume de Dieu et du nom de Jésus-Christ, hommes et femmes
se firent baptiser.
13 Simon lui-même crut, et, après avoir été baptisé, il ne quittait
plus Philippe, et il voyait avec étonnement les miracles et les grands
prodiges qui s'opéraient.
14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie
avait reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
15 Ceux-ci, arrivés chez les Samaritains, prièrent pour eux, afin
qu'ils reçussent le Saint-Esprit.
16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ; ils avaient
seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le
Saint-Esprit.
18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était donné par l'imposition
des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent,
19 en disant : Accordez-moi aussi ce pouvoir, afin que celui à qui
j'imposerai les mains reçoive le Saint-Esprit.
20 Mais Pierre lui dit : Que ton argent périsse avec toi, puisque
tu as cru que le don de Dieu s'acquérait à prix d'argent !
21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton coeur
n'est pas droit devant Dieu.
22 Repens-toi donc de ta méchanceté, et prie le Seigneur pour que la
pensée de ton coeur te soit pardonnée, s'il est possible ;
23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de
l'iniquité.
24 Simon répondit : Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin
qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit.
25 Après avoir rendu témoignage à la parole du Seigneur, et après
l'avoir prêchée, Pierre et Jean retournèrent à Jérusalem, en annonçant
la bonne nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
26 Un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe,
lui dit : Lève-toi, et va du côté du midi, sur le chemin qui
descend de Jérusalem à Gaza, celui qui est désert.
27 Il se leva, et partit. Et voici, un Éthiopien, un eunuque, ministre
de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, venu
à Jérusalem pour adorer,
28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Ésaïe.
29 L'Esprit dit à Philippe : Avance, et approche-toi de ce char.
30 Philippe accourut, et entendit l'Éthiopien qui lisait le prophète
Ésaïe. Il lui dit : Comprends-tu ce que tu lis ?
31 Il répondit : Comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me
guide ? Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir avec lui.
32 Le passage de l'Écriture qu'il lisait était celui-ci : Il a été
mené comme une brebis à la boucherie ; Et, comme un agneau muet
devant celui qui le tond, Il n'a point ouvert la bouche.
33 Dans son humiliation, son jugement a été levé. Et sa
postérité, qui la dépeindra ? Car sa vie a été retranchée de la
terre.
34 L'eunuque dit à Philippe : Je te prie, de qui le prophète
parle-t-il ainsi ? Est-ce de lui-même, ou de quelque autre ?
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage, lui
annonça la bonne nouvelle de Jésus.
36 Comme ils continuaient leur chemin, ils rencontrèrent de l'eau. Et
l'eunuque dit : Voici de l'eau ; qu'est-ce qui empêche que je
ne sois baptisé ?
37 Philippe dit : Si tu crois de tout ton coeur, cela est
possible. L'eunuque répondit : Je crois que Jésus-Christ est le
Fils de Dieu.
38 Il fit arrêter le char ; Philippe et l'eunuque descendirent
tous deux dans l'eau, et Philippe baptisa l'eunuque.
39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva
Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. Tandis que, joyeux, il
poursuivait sa route,
40 Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en
évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.
ACTES 9
1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les
disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur,
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que,
s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes,
il les amenât liés à Jérusalem.
3 Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup
une lumière venant du ciel resplendit autour de lui.
4 Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait :
Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
5 Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur
dit : Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de
regimber contre les aiguillons.
6 Tremblant et saisi d'effroi, il dit : Seigneur, que veux-tu que
je fasse ? Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, entre dans la
ville, et on te dira ce que tu dois faire.
7 Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits ; ils
entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne.
8 Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne
voyait rien ; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas.
9 Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but.
10 Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui
dit dans une vision : Ananias ! Il répondit : Me voici,
Seigneur !
11 Et le Seigneur lui dit :
Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la
maison de Judas, un nommé Saul de Tarse.
12 Car il prie, et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui
entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue.
Ananias répondit :
13 Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet
homme a faits à tes saints dans Jérusalem ;
14 et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs,
pour lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15 Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est un instrument
que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les
rois, et devant les fils d'Israël ;
16 et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom.
17 Ananias sortit ; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il
imposa les mains à Saul, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur
Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé
pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
18 Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il
recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé ;
19 et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent.
Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas.
20 Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de
Dieu.
21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et
disaient : N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui
invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant
les principaux sacrificateurs ?
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les
Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ.
23 Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer,
24 et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les
portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
25 Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent
par la muraille, dans une corbeille.
26 Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à
eux ; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un
disciple.
27 Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les
apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le
Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché
franchement au nom de Jésus.
28 Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, et s'exprimait en toute
assurance au nom du Seigneur.
29 Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes ; mais
ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
30 Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir
pour Tarse.
31 L'Église était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la
Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle
s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit.
32 Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux
qui demeuraient à Lydde.
33 Il y trouva un homme nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans,
et paralytique.
34 Pierre lui dit : Énée, Jésus-Christ te guérit ; lève-toi,
et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
35 Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se
convertirent au Seigneur.
36 Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha,
ce qui signifie Dorcas : elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres
et d'aumônes.
37 Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on
la déposa dans une chambre haute.
38 Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que
Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de
venir chez eux sans tarder.
39 Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on
le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en
pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait
Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria ;
puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi !
Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
41 Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints
et les veuves, et la leur présenta vivante.
42 Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
43 Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
ACTES 10
1 Il y avait à Césarée un homme nommé Corneille, centenier dans la
cohorte dite italienne.
2 Cet homme était pieux et craignait Dieu, avec toute sa maison ;
il faisait beaucoup d'aumônes au peuple, et priait Dieu continuellement.
3 Vers la neuvième heure du jour, il vit clairement dans une vision un
ange de Dieu qui entra chez lui, et qui lui dit : Corneille !
4 Les regards fixés sur lui, et saisi d'effroi, il répondit :
Qu'est-ce, Seigneur ? Et l'ange lui dit : Tes prières et tes
aumônes sont montées devant Dieu, et il s'en est souvenu.
5 Envoie maintenant des hommes à Joppé, et fais venir Simon, surnommé
Pierre ;
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près
de la mer.
7 Dès que l'ange qui lui avait parlé fut parti, Corneille appela deux
de ses serviteurs, et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés
à sa personne ;
8 et, après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé.
9 Le lendemain, comme ils étaient en route, et qu'ils approchaient de
la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
10 Il eut faim, et il voulut manger. Pendant qu'on lui préparait à
manger, il tomba en extase.
11 Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe
attachée par les quatre coins, qui descendait et s'abaissait vers la
terre,
12 et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre
et les oiseaux du ciel.
13 Et une voix lui dit : Lève-toi, Pierre, tue et mange.
14 Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé
de souillé ni d'impur.
15 Et pour la seconde fois la voix se fit encore entendre à lui :
Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
16 Cela arriva jusqu'à trois fois ; et aussitôt après, l'objet fut
retiré dans le ciel.
17 Tandis que Pierre ne savait en lui-même que penser du sens de la
vision qu'il avait eue, voici, les hommes envoyés par Corneille,
s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la porte,
18 et demandèrent à haute voix si c'était là que logeait Simon,
surnommé Pierre.
19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui
dit : Voici, trois hommes te demandent ;
20 lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui
les ai envoyés.
21 Pierre donc descendit, et il dit à ces hommes : Voici, je suis
celui que vous cherchez ; quel est le motif qui vous amène ?
22 Ils répondirent : Corneille, centenier, homme juste et
craignant Dieu, et de qui toute la nation des Juifs rend un bon
témoignage, a été divinement averti par un saint ange de te faire venir
dans sa maison et d'entendre tes paroles.
23
Pierre donc les fit entrer, et les logea. Le lendemain, il se leva, et
partit avec eux. Quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
24 Ils arrivèrent à Césarée le jour suivant. Corneille les attendait,
et avait invité ses parents et ses amis intimes.
25 Lorsque Pierre entra, Corneille, qui était allé au-devant de lui,
tomba à ses pieds et se prosterna.
26 Mais Pierre le releva, en disant : Lève-toi ; moi aussi,
je suis un homme.
27 Et conversant avec lui, il entra, et trouva beaucoup de personnes
réunies.
28 Vous savez, leur dit-il, qu'il est défendu à un Juif de se lier avec
un étranger ou d'entrer chez lui ; mais Dieu m'a appris à ne
regarder aucun homme comme souillé et impur.
29 C'est pourquoi je n'ai pas eu d'objection à venir, puisque vous
m'avez appelé ; je vous demande donc pour quel motif vous m'avez
envoyé chercher.
30 Corneille dit : Il y a quatre jours, à cette heure-ci, je
priais dans ma maison à la neuvième heure ; et voici, un homme
vêtu d'un habit éclatant se présenta devant moi, et dit :
31 Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de tes
aumônes.
32 Envoie donc à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre ; il
est logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer.
33 Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir.
Maintenant donc nous sommes tous devant Dieu, pour entendre tout ce que
le Seigneur t'a ordonné de nous dire.
34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : En vérité, je reconnais
que Dieu ne fait point acception de personnes,
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la
justice lui est agréable.
36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en leur annonçant la paix
par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous.
37 Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir
commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché ;
38 vous savez comment Dieu a oint du Saint-Esprit et de force Jésus de
Nazareth, qui allait de lieu en lieu faisant du bien et guérissant tous
ceux qui étaient sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
39 Nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs
et à Jérusalem. Ils l'ont tué, en le pendant au bois.
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il a permis qu'il apparût,
41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance par Dieu, à
nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des
morts.
42 Et Jésus nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est
lui qui a été établi par Dieu juge des vivants et des morts.
43 Tous les prophètes rendent de lui le témoignage que quiconque croit
en lui reçoit par son nom le pardon des péchés.
44 Comme Pierre prononçait encore ces mots, le Saint-Esprit descendit
sur tous ceux qui écoutaient la parole.
45 Tous les fidèles circoncis qui étaient venus avec Pierre furent
étonnés de ce que le don du Saint-Esprit était aussi répandu sur les
païens.
46 Car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu.
47 Alors Pierre dit : Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui
ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que nous ?
48 Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom du Seigneur. Sur quoi
ils le prièrent de rester quelques jours auprès d'eux.
ACTES 11
1 Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les
païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
2 Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui
adressèrent des reproches,
3 en disant : Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé
avec eux.
4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était
passé.
5 Il dit : J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je
priais, je tombai en extase et j'eus une vision : un objet,
semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait
du ciel et vint jusqu'à moi.
6 Les regards
fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la
terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
7 Et j'entendis une voix qui me disait : Lève-toi, Pierre, tue et
mange.
8 Mais je dis : Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni
d'impur n'est entré dans ma bouche.
9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel : Ce que
Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
10 Cela arriva jusqu'à trois fois ; puis tout fut retiré dans le
ciel.
11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se
présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.
12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que
voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se
présentant à lui et disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon,
surnommé Pierre,
14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute
ta maison.
15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux,
comme sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé
d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru
au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu ?
18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent
Dieu, en disant : Dieu a donc accordé la repentance aussi aux
païens, afin qu'ils aient la vie.
19 Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à
l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre,
et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
20 Il y eut cependant parmi eux quelques
hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche,
s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du
Seigneur Jésus.
21 La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes
crurent et se convertirent au Seigneur.
22 Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de
Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
23 Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en
réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au
Seigneur.
24 Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une
foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
25 Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul ;
26 et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année,
ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent
beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois,
les disciples furent appelés chrétiens.
27 En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 L'un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y
aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet,
sous Claude.
29 Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un
secours aux frères qui habitaient la Judée.
30 Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de
Saul.
ACTES 12
1 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques
membres de l'Église,
2 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter
Pierre. -C'était pendant les jours des pains sans levain. -
4 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de
quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le
faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
5 Pierre donc était gardé dans la prison ; et l'Église ne cessait
d'adresser pour lui des prières à Dieu.
6 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître,
Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats ; et des
sentinelles devant la porte gardaient la prison.
7 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière
brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté,
et en disant : Lève-toi promptement ! Les chaînes tombèrent
de ses mains.
8 Et l'ange lui dit : Mets ta
ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore :
Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
9 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par
l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.
10 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils
arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit
d'elle-même devant eux ; ils sortirent, et s'avancèrent dans une
rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.
11
Revenu à lui-même, Pierre dit : Je vois maintenant d'une manière
certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la
main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
12 Après avoir réfléchi, il se dirigea
vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de
personnes étaient réunies et priaient.
13 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode,
s'approcha pour écouter.
14 Elle reconnut la voix de Pierre ; et, dans sa joie, au lieu
d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
15 Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirma que la chose
était ainsi.
16 Et ils dirent : C'est son ange. Cependant Pierre continuait à
frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
17 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta
comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit :
Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans
un autre lieu.
18 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation,
pour savoir ce que Pierre était devenu.
19 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé,
interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice.
Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
20 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard
des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun
accord ; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils
sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de
celui du roi.
21 À un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur
son trône, les harangua publiquement.
22 Le peuple s'écria : Voix d'un dieu, et non d'un homme !
23 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait
pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le
nombre des disciples augmentait.
25 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en
retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
ACTES 13
1 Il y avait dans l'Église d'Antioche des prophètes et des
docteurs : Barnabas, Siméon appelé Niger, Lucius de Cyrène,
Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le tétrarque, et Saul.
2 Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils
jeûnaient, le Saint-Esprit dit : Mettez-moi à part Barnabas et
Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés.
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et
les laissèrent partir.
4 Barnabas et Saul, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à
Séleucie, et de là ils s'embarquèrent pour l'île de Chypre.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les
synagogues des Juifs. Ils avaient Jean pour aide.
6 Ayant ensuite traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un
certain magicien, faux prophète juif, nommé Bar Jésus,
7 qui était avec le proconsul Sergius Paulus, homme intelligent. Ce
dernier fit appeler Barnabas et Saul, et manifesta le désir d'entendre
la parole de Dieu.
8 Mais Élymas, le magicien, -car c'est ce que signifie son nom, -leur
faisait opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
9 Alors Saul, appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixa les
regards sur lui, et dit :
10 Homme plein de toute espèce de ruse et de fraude, fils du diable,
ennemi de toute justice, ne cesseras-tu point de pervertir les voies
droites du Seigneur ?
11 Maintenant voici, la main du Seigneur est sur toi, tu seras aveugle,
et pour un temps tu ne verras pas le soleil. Aussitôt l'obscurité et
les ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait, en tâtonnant, des
personnes pour le guider.
12 Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé
de la doctrine du Seigneur.
13 Paul et ses compagnons, s'étant embarqués à Paphos, se rendirent à
Perge en Pamphylie. Jean se sépara d'eux, et retourna à Jérusalem.
14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de
Pisidie. Étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils
s'assirent.
15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la
synagogue leur envoyèrent dire : Hommes frères, si vous avez
quelque exhortation à adresser au peuple, parlez.
16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : Hommes
Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez !
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple
en honneur pendant son séjour au pays d'Égypte, et il l'en fit sortir
par son bras puissant.
18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert ;
19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda
le territoire comme propriété.
20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna
des juges, jusqu'au prophète Samuel.
21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante
ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin ;
22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a
rendu ce témoignage : J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon
mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés.
23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a
suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus.
24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le
peuple d'Israël.
25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas
celui que vous pensez ; mais voici, après moi vient celui des
pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu,
c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et,
en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se
lisent chaque sabbat.
28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont
demandé à Pilate de le faire mourir.
29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils
le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts.
31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec
lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins
auprès du peuple.
32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse
faite à nos pères,
33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus,
selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon Fils,
Je t'ai engendré aujourd'hui.
34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera
pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant : Je vous
donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont
assurées.
35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas
que ton Saint voie la corruption.
36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est
mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption.
38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des
péchés vous est annoncé,
39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses
dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse.
40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les
prophètes :
41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez ; Car je
vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas
si on vous la racontait.
42 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur
les mêmes choses ;
43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes
pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les
exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu.
44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre
la parole de Dieu.
45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils
s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.
46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance : C'est à vous
premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée ; mais,
puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes
de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens.
47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur : Je t'ai établi pour
être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités
de la terre.
48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la
parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie
éternelle crurent.
49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays.
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les
principaux de la ville ; ils provoquèrent une persécution contre
Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire.
51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds,
et allèrent à Icone,
52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
ACTES 14
1 À Icone, Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue des
Juifs, et ils parlèrent de telle manière qu'une grande multitude de
Juifs et de Grecs crurent.
2 Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les
esprits des païens contre les frères.
3 Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec
assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole
de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et
des miracles.
4 La population de la ville se divisa : les uns étaient pour les
Juifs, les autres pour les apôtres.
5 Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se
mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
6 Paul et Barnabas, en ayant eu connaissance, se réfugièrent dans les
villes de la Lycaonie, à Lystre et à Derbe, et dans la contrée
d'alentour.
7 Et ils y annoncèrent la bonne nouvelle.
8 À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de
naissance, et qui n'avait jamais marché.
9 Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et
voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
10 dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se
leva d'un bond et marcha.
11 À la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit
en langue lycaonienne : Les dieux sous une forme humaine sont
descendus vers nous.
12 Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était
lui qui portait la parole.
13 Le prêtre de Jupiter, dont le temple était à l'entrée de la ville,
amena des taureaux avec des bandelettes vers les portes, et voulait, de
même que la foule, offrir un sacrifice.
14 Les apôtres Barnabas et Paul, ayant appris cela, déchirèrent leurs
vêtements, et se précipitèrent au milieu de la foule,
15 en s'écriant : Ô hommes, pourquoi agissez-vous de la
sorte ? Nous aussi, nous sommes des hommes de la même nature que
vous ; et, vous apportant une bonne nouvelle, nous vous exhortons
à renoncer à ces choses vaines, pour vous tourner vers le Dieu vivant,
qui a fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve.
16 Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre
leurs propres voies,
17 quoiqu'il n'ait cessé de rendre témoignage de ce qu'il est, en
faisant du bien, en vous dispensant du ciel les pluies et les saisons
fertiles, en vous donnant la nourriture avec abondance et en
remplissant vos coeurs de joie.
18 À peine purent-ils, par ces paroles, empêcher la foule de leur
offrir un sacrifice.
19 Alors survinrent d'Antioche et d'Icone des Juifs qui gagnèrent la
foule, et qui, après avoir lapidé Paul, le traînèrent hors de la ville,
pensant qu'il était mort.
20 Mais, les disciples l'ayant entouré, il se leva, et entra dans la
ville. Le lendemain, il partit pour Derbe avec Barnabas.
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un certain nombre de
disciples, ils retournèrent à Lystre, à Icone et à Antioche,
22 fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans
la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous
faut entrer dans le royaume de Dieu.
23 Ils firent nommer des anciens dans chaque Église, et, après avoir
prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient
cru.
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
25 annoncèrent la parole à Perge, et descendirent à Attalie.
26 De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été
recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient
d'accomplir.
27 Après leur arrivée, ils convoquèrent l'Église, et ils racontèrent
tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux
nations la porte de la foi.
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.
ACTES 15
1 Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en
disant : Si vous n'êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne
pouvez être sauvés.
2 Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive
discussion ; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et
quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les
anciens, pour traiter cette question.
3 Après
avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur route à
travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens,
et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par
l'Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que
Dieu avait fait avec eux.
5 Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se
levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les païens et exiger
l'observation de la loi de Moïse.
6 Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
7 Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur
dit : Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un
choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la
parole de l'Évangile et qu'ils crussent.
8 Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur
donnant le Saint-Esprit comme à nous ;
9 il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs
coeurs par la foi.
10 Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou
des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être
sauvés, de la même manière qu'eux.
12 Toute l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabas et Paul,
qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits
par eux au milieu des païens.
13 Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et
dit : Hommes frères, écoutez-moi !
14 Simon a raconté comment Dieu a d'abord jeté les regards sur les
nations pour choisir du milieu d'elles un peuple qui portât son nom.
15 Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est
écrit :
16 Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de
David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,
17 Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes
les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui
fait ces choses,
18 Et à qui elles sont connues de toute éternité.
19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à
ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
20 mais qu'on leur écrive de s'abstenir des souillures des idoles, de
l'impudicité, des animaux étouffés et du sang.
21 Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens
qui le prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les
synagogues.
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l'Église,
de choisir parmi eux et d'envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas,
Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi conçue : Les apôtres, les
anciens, et les frères, aux frères d'entre les païens, qui sont à
Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut !
24 Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels
nous n'avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours
et ont ébranlé vos âmes,
25 nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de
choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés
Barnabas et Paul,
26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur
Jésus-Christ.
27 Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur
bouche les mêmes choses.
28 Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer
d'autre charge que ce qui est nécessaire,
29 savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang,
des animaux étouffés, et de l'impudicité, choses contre lesquelles vous
vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
30 Eux donc, ayant pris congé de l'Église, allèrent à Antioche, où ils
remirent la lettre à la multitude assemblée.
31 Après l'avoir lue, les frères furent réjouis de l'encouragement
qu'elle leur apportait.
32 Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et
les fortifièrent par plusieurs discours.
33 Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix
retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
34 Toutefois Silas trouva bon de rester.
35 Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant,
avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
36 Quelques jours s'écoulèrent, après lesquels Paul dit à
Barnabas : Retournons visiter les frères dans toutes les villes où
nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils
sont.
37 Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc ;
38 mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui
les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point
accompagnés dans leur oeuvre.
39 Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent
l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour
l'île de Chypre.
40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la
grâce du Seigneur.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
ACTES 16
1 Il se rendit ensuite à Derbe et à Lystre. Et voici, il y avait là un
disciple nommé Timothée, fils d'une femme juive fidèle et d'un père
grec.
2 Les frères de Lystre et d'Icone rendaient de lui un bon témoignage.
3 Paul voulut l'emmener avec lui ; et, l'ayant pris, il le
circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous
savaient que son père était grec.
4 En passant par les villes, ils recommandaient aux frères d'observer
les décisions des apôtres et des anciens de Jérusalem.
5 Les Églises se fortifiaient dans la foi, et augmentaient en nombre de
jour en jour.
6 Ayant été empêchés par le Saint-Esprit d'annoncer la parole dans
l'Asie, ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie.
7 Arrivés près de la Mysie, ils se disposaient à entrer en
Bithynie ; mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
8 Ils franchirent alors la Mysie, et descendirent à Troas.
9 Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien lui
apparut, et lui fit cette prière : Passe en Macédoine,
secours-nous !
10 Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous rendre
en Macédoine, concluant que le Seigneur nous appelait à y annoncer la
bonne nouvelle.
11 Étant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la
Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis.
12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la première ville d'un
district de Macédoine, et une colonie. Nous passâmes quelques jours
dans cette ville.
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes, hors de la porte, vers une
rivière, où nous pensions que se trouvait un lieu de prière. Nous nous
assîmes, et nous parlâmes aux femmes qui étaient réunies.
14 L'une d'elles, nommée Lydie, marchande
de pourpre, de la ville de Thyatire, était une femme craignant Dieu, et
elle écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, pour qu'elle fût
attentive à ce que disait Paul.
15 Lorsqu'elle eut été baptisée,
avec sa famille, elle nous fit cette demande : Si vous me jugez
fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous
pressa par ses instances.
16 Comme nous allions au lieu de prière, une
servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait
un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous,
17 et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait : Ces hommes
sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du
salut.
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et
dit à l'esprit : Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir
d'elle. Et il sortit à l'heure même.
19 Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur
gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place
publique devant les magistrats.
20 Ils les présentèrent aux préteurs, en disant : Ces hommes
troublent notre ville ;
21 ce sont des Juifs, qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est
permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains.
22 La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait
arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
23 Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en
recommandant au geôlier de les garder sûrement.
24 Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison
intérieure, et leur mit les ceps aux pieds.
25 Vers le milieu de la nuit, Paul et Silas priaient et chantaient les
louanges de Dieu, et les prisonniers les entendaient.
26 Tout à coup il se fit un grand tremblement de terre, en sorte que
les fondements de la prison furent ébranlés ; au même instant,
toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers
furent rompus.
27 Le geôlier se réveilla,
et, lorsqu'il vit les portes de la prison ouvertes, il tira son épée et
allait se tuer, pensant que les prisonniers s'étaient enfuis.
28 Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais point de mal, nous
sommes tous ici.
29 Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra précipitamment,
et se jeta tout tremblant aux pieds de Paul et de Silas ;
30 il les fit sortir, et dit : Seigneurs, que faut-il que je fasse
pour être sauvé ?
31 Paul et Silas répondirent : Crois au Seigneur Jésus, et tu
seras sauvé, toi et ta famille.
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux
qui étaient dans sa maison.
33 Il les prit avec lui, à cette heure même de la nuit, il lava leurs
plaies, et aussitôt il fut baptisé, lui et tous les siens.
34 Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il
se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
35 Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au
geôlier : Relâche ces hommes.
36 Et le geôlier annonça la chose à Paul : Les préteurs ont envoyé
dire qu'on vous relâchât ; maintenant donc sortez, et allez en
paix.
37 Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir battus de verges
publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont
jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement !
Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en
liberté.
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent
effrayés en apprenant qu'ils étaient Romains.
39 Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant
de quitter la ville.
40 Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et,
après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
ACTES 17
1 Paul et Silas passèrent par Amphipolis et Apollonie, et ils
arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue.
2 Paul y entra, selon sa coutume. Pendant trois sabbats, il discuta
avec eux, d'après les Écritures,
3 expliquant et établissant que le Christ devait souffrir et
ressusciter des morts. Et Jésus que je vous annonce, disait-il, c'est
lui qui est le Christ.
4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et se joignirent à Paul et
à Silas, ainsi qu'une grande multitude de Grecs craignant Dieu, et
beaucoup de femmes de qualité.
5 Mais les Juifs, jaloux prirent avec eux quelques méchants hommes de
la populace, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation
dans la ville. Ils se portèrent à la maison de Jason, et ils
cherchèrent Paul et Silas, pour les amener vers le peuple.
6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères
devant les magistrats de la ville, en criant : Ces gens, qui ont
bouleversé le monde, sont aussi venus ici, et Jason les a reçus.
7 Ils agissent tous contre les édits de César, disant qu'il y a un
autre roi, Jésus.
8 Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
9 qui ne laissèrent aller Jason et les autres qu'après avoir obtenu
d'eux une caution.
10 Aussitôt les frères firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée.
Lorsqu'ils furent arrivés, ils entrèrent dans la synagogue des Juifs.
11 Ces Juifs avaient des sentiments plus nobles que ceux de
Thessalonique ; ils reçurent la parole avec beaucoup
d'empressement, et ils examinaient chaque jour les Écritures, pour voir
si ce qu'on leur disait était exact.
12 Plusieurs d'entre eux crurent, ainsi que beaucoup de femmes grecques
de distinction, et beaucoup d'hommes.
13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait
aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent y agiter la foule.
14 Alors les frères firent aussitôt partir Paul du côté de la
mer ; Silas et Timothée restèrent à Bérée.
15 Ceux qui accompagnaient Paul le conduisirent jusqu'à Athènes. Puis
ils s'en retournèrent, chargés de transmettre à Silas et à Timothée
l'ordre de le rejoindre au plus tôt.
16. Comme Paul les attendait à Athènes, il sentait au dedans de lui son
esprit s'irriter, à la vue de cette ville pleine d'idoles.
17 Il s'entretenait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes
craignant Dieu, et sur la place publique chaque jour avec ceux qu'il
rencontrait.
18 Quelques philosophes épicuriens et stoïciens se mirent à parler avec
lui. Et les uns disaient : Que veut dire ce discoureur ?
D'autres, l'entendant annoncer Jésus et la résurrection,
disaient : Il semble qu'il annonce des divinités étrangères.
19 Alors ils le prirent, et le menèrent à l'Aréopage, en disant :
Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu
enseignes ?
20 Car tu nous fais entendre des choses étranges. Nous voudrions donc
savoir ce que cela peut être.
21 Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne
passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit : Hommes Athéniens,
je vous trouve à tous égards extrêmement religieux.
23 Car, en parcourant votre ville et en considérant les objets de votre
dévotion, j'ai même découvert un autel avec cette inscription : À
un dieu inconnu ! Ce que vous révérez sans le connaître, c'est ce
que je vous annonce.
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, étant le
Seigneur du ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits
de main d'homme ;
25 il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin
de quoi que ce soit, lui qui donne à tous la vie, la respiration, et
toutes choses.
26 Il a fait que tous les hommes, sortis d'un seul sang, habitassent
sur toute la surface de la terre, ayant déterminé la durée des temps et
les bornes de leur demeure ;
27 il a voulu qu'ils cherchassent le Seigneur, et qu'ils s'efforçassent
de le trouver en tâtonnant, bien qu'il ne soit pas loin de chacun de
nous,
28 car en lui nous avons la vie, le mouvement, et l'être. C'est ce
qu'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : De lui nous sommes
la race...
29 Ainsi donc, étant la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la
divinité soit semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre,
sculptés par l'art et l'industrie de l'homme.
30 Dieu, sans tenir compte des temps d'ignorance,
annonce maintenant à tous les hommes, en tous lieux, qu'ils aient à se
repentir,
31 parce qu'il a fixé un jour où il jugera le monde selon la justice,
par l'homme qu'il a désigné, ce dont il a donné à tous une preuve
certaine en le ressuscitant des morts...
32 Lorsqu'ils entendirent parler de résurrection des morts, les uns se
moquèrent, et les autres dirent : Nous t'entendrons là-dessus une
autre fois.
33 Ainsi Paul se retira du milieu d'eux.
34 Quelques-uns néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, Denys
l'aréopagite, une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux.
ACTES 18
1 Après cela, Paul partit d'Athènes, et se rendit à Corinthe.
2 Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, récemment
arrivé d'Italie avec sa femme Priscille, parce que Claude avait ordonné
à tous les Juifs de sortir de Rome. Il se lia avec eux ;
3 et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y
travailla : ils étaient faiseurs de tentes.
4 Paul discourait dans la synagogue chaque sabbat, et il persuadait des
Juifs et des Grecs.
5 Mais quand Silas et Timothée furent arrivés de la Macédoine, il se
donna tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le
Christ.
6 Les Juifs faisant alors de l'opposition et se livrant à des injures,
Paul secoua ses vêtements, et leur dit : Que votre sang retombe
sur votre tête ! J'en suis pur. Dès maintenant, j'irai vers les
païens.
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Justus, homme craignant
Dieu, et dont la maison était contiguë à la synagogue.
8 Cependant Crispus, le chef de la synagogue, crut au Seigneur avec
toute sa famille. Et plusieurs Corinthiens, qui avaient entendu Paul,
crurent aussi, et furent baptisés.
9 Le Seigneur dit à Paul en vision pendant la nuit : Ne crains
point ; mais parle, et ne te tais point,
10 Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te
faire du mal : parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
11 Il y demeura un an et six mois, enseignant parmi les Corinthiens la
parole de Dieu.
12 Du temps que Gallion était proconsul de l'Achaïe, les Juifs se
soulevèrent unanimement contre Paul, et le menèrent devant le tribunal,
13 en disant : Cet homme excite les gens à servir Dieu d'une
manière contraire à la loi.
14 Paul allait ouvrir la bouche, lorsque Gallion dit aux Juifs :
S'il s'agissait de quelque injustice ou de quelque méchante action, je
vous écouterais comme de raison, ô Juifs ;
15 mais, s'il s'agit de discussions sur une parole, sur des noms, et
sur votre loi, cela vous regarde : je ne veux pas être juge de ces
choses.
16 Et il les renvoya du tribunal.
17 Alors tous, se saisissant de Sosthène, le chef de la synagogue, le
battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine.
18 Paul resta encore assez longtemps à Corinthe. Ensuite il prit congé
des frères, et s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquilas,
après s'être fait raser la tête à Cenchrées, car il avait fait un voeu.
19 Ils arrivèrent à Éphèse, et Paul y laissa ses compagnons. Étant
entré dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,
20 qui le prièrent de prolonger son séjour.
21 Mais il n'y consentit point, et il prit congé d'eux, en
disant : Il faut absolument que je célèbre la fête prochaine à
Jérusalem. Je reviendrai vers vous, si Dieu le veut. Et il partit
d'Éphèse.
22 Étant débarqué à Césarée, il monta à Jérusalem, et, après avoir
salué l'Église, il descendit à Antioche.
23 Lorsqu'il eut passé quelque temps à Antioche, Paul se mit en route,
et parcourut successivement la Galatie et la Phrygie, fortifiant tous
les disciples.
24 Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et
versé dans les Écritures, vint à Éphèse.
25 Il était instruit dans la voie du Seigneur, et, fervent d'esprit, il
annonçait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien
qu'il ne connût que le baptême de Jean.
26 Il se mit à parler librement dans la synagogue. Aquilas
et Priscille, l'ayant entendu, le prirent avec eux, et lui exposèrent
plus exactement la voie de Dieu.
27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et
écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il
se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient
cru ;
28 Car il réfutait vivement les Juifs en public, démontrant par les
Écritures que Jésus est le Christ.
ACTES 19
1 Pendant qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir parcouru les
hautes provinces de l'Asie, arriva à Éphèse. Ayant rencontré quelques
disciples, il leur dit :
2 Avez-vous reçu le Saint-Esprit, quand vous avez cru ? Ils lui
répondirent : Nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un
Saint-Esprit.
3 Il dit : De quel baptême avez-vous donc été baptisés ? Et
ils répondirent : Du baptême de Jean.
4 Alors Paul dit : Jean a baptisé du baptême de repentance, disant
au peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire, en
Jésus.
5 Sur ces paroles, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur eux,
et ils parlaient en langues et prophétisaient.
7 Ils étaient en tout environ douze hommes.
8 Ensuite Paul entra dans la synagogue, où il parla librement. Pendant
trois mois, il discourut sur les choses qui concernent le royaume de
Dieu, s'efforçant de persuader ceux qui l'écoutaient.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis
et incrédules, décriant devant la multitude la voie du Seigneur, il se
retira d'eux, sépara les disciples, et enseigna chaque jour dans
l'école d'un nommé Tyrannus.
10 Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie,
Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
12 au point qu'on appliquait sur les malades des linges ou des
mouchoirs qui avaient touché son corps, et les maladies les quittaient,
et les esprits malins sortaient.
13 Quelques exorcistes juifs ambulants essayèrent d'invoquer sur ceux
qui avaient des esprits malins le nom du Seigneur Jésus, en
disant : Je vous conjure par Jésus que Paul prêche !
14 Ceux qui faisaient cela étaient sept fils de Scéva, Juif, l'un des
principaux sacrificateurs.
15 L'esprit malin leur répondit : Je connais Jésus, et je sais qui
est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ?
16 Et l'homme dans lequel était l'esprit malin s'élança sur eux, se
rendit maître de tous deux, et les maltraita de telle sorte qu'ils
s'enfuirent de cette maison nus et blessés.
17 Cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui
demeuraient à Éphèse, et la crainte s'empara d'eux tous, et le nom du
Seigneur Jésus était glorifié.
18 Plusieurs de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer ce
qu'ils avaient fait.
19 Et un certain nombre de ceux qui avaient exercé les arts magiques,
ayant apporté leurs livres, les brûlèrent devant tout le monde :
on en estima la valeur à cinquante mille pièces d'argent.
20 C'est ainsi que la parole du Seigneur croissait en puissance et en
force.
21 Après que ces choses se furent passées, Paul forma le projet d'aller
à Jérusalem, en traversant la Macédoine et l'Achaïe. Quand j'aurai été
là, se disait-il, il faut aussi que je voie Rome.
22 Il envoya en Macédoine deux de ses aides, Timothée et Éraste, et il
resta lui-même quelque temps encore en Asie.
23 Il survint, à cette époque, un grand trouble au sujet de la voie du
Seigneur.
24 Un nommé Démétrius, orfèvre, fabriquait en argent des temples de
Diane, et procurait à ses ouvriers un gain considérable.
25 Il les rassembla, avec ceux du même métier, et dit : Ô hommes,
vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
26 et vous voyez et entendez que, non seulement à Éphèse, mais dans
presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens,
en disant que les dieux faits de main d'homme ne sont pas des dieux.
27 Le danger qui en résulte, ce
n'est pas seulement que notre industrie ne tombe en discrédit ;
c'est encore que le temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour
rien, et même que la majesté de celle qui est révérée dans toute l'Asie
et dans le monde entier ne soit réduite à néant.
28 Ces paroles les ayant remplis de colère, ils se mirent à
crier : Grande est la Diane des Éphésiens !
29 Toute la ville fut dans la confusion. Ils se précipitèrent tous
ensemble au théâtre, entraînant avec eux Gaïus et Aristarque,
Macédoniens, compagnons de voyage de Paul.
30 Paul voulait se présenter devant le peuple, mais les disciples l'en
empêchèrent ;
31 quelques-uns même des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent
vers lui, pour l'engager à ne pas se rendre au théâtre.
32 Les uns criaient d'une manière, les autres d'une autre, car le
désordre régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pas
pourquoi ils s'étaient réunis.
33 Alors on fit sortir de la foule Alexandre, que les Juifs poussaient
en avant ; et Alexandre, faisant signe de la main, voulait parler
au peuple.
34 Mais quand ils reconnurent qu'il était Juif, tous d'une seule voix
crièrent pendant près de deux heures : Grande est la Diane des
Éphésiens !
35 Cependant le secrétaire, ayant apaisé la foule, dit : Hommes
Éphésiens, quel est celui qui ignore que la ville d'Éphèse est la
gardienne du temple de la grande Diane et de son simulacre tombé du
ciel ?
36 Cela étant incontestable, vous devez vous calmer, et ne rien faire
avec précipitation.
37 Car vous avez amené ces hommes, qui ne sont coupables ni de
sacrilège, ni de blasphème envers notre déesse.
38 Si donc Démétrius et ses ouvriers ont à se plaindre de quelqu'un, il
y a des jours d'audience et des proconsuls ; qu'ils s'appellent en
justice les uns les autres.
39 Et si vous avez en vue d'autres objets, ils se régleront dans une
assemblée légale.
40 Nous risquons, en effet, d'être accusés de sédition pour ce qui
s'est passé aujourd'hui, puisqu'il n'existe aucun motif qui nous
permette de justifier cet attroupement.
41 (19:40b) Après ces paroles, il congédia l'assemblée.
ACTES 20
1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les disciples, et, après
les avoir exhortés, prit congé d'eux, et partit pour aller en Macédoine.
2 Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses
exhortations.
3 Puis il se rendit en Grèce, où il séjourna trois mois. Il était sur
le point de s'embarquer pour la Syrie, quand les Juifs lui dressèrent
des embûches. Alors il se décida à reprendre la route de la Macédoine.
4 Il avait pour
l'accompagner jusqu'en Asie : Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus,
Aristarque et Second de Thessalonique, Gaïus de Derbe, Timothée, ainsi
que Tychique et Trophime, originaires d'Asie.
5 Ceux-ci prirent les devants, et nous attendirent à Troas.
6 Pour nous, après les jours des pains sans levain, nous nous
embarquâmes à Philippes, et, au bout de cinq jours, nous les
rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
7 Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le
pain. Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec les
disciples, et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la chambre haute où nous étions
assemblés.
9 Or, un jeune homme nommé Eutychus, qui était assis sur la fenêtre,
s'endormit profondément pendant le long discours de Paul ;
entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas, et il fut
relevé mort.
10 Mais Paul, étant
descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant :
Ne vous troublez pas, car son âme est en lui.
11 Quand il fut remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla
longtemps encore jusqu'au jour. Après quoi il partit.
12 Le jeune homme fut ramené vivant, et ce fut le sujet d'une grande
consolation.
13 Pour nous, nous précédâmes Paul sur le navire, et nous fîmes voile
pour Assos, où nous avions convenu de le reprendre, parce qu'il devait
faire la route à pied.
14 Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord, et nous
allâmes à Mytilène.
15 De là, continuant par mer, nous arrivâmes le lendemain vis-à-vis de
Chios. Le jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et le jour d'après
nous vînmes à Milet.
16 Paul avait résolu de passer devant Éphèse sans s'y arrêter, afin de
ne pas perdre de temps en Asie ; car il se hâtait pour se trouver,
si cela lui était possible, à Jérusalem le jour de la Pentecôte.
17 Cependant, de Milet Paul envoya chercher à Éphèse les anciens de
l'Église.
18 Lorsqu'ils furent arrivés vers lui, il leur dit : Vous savez de
quelle manière, depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me
suis sans cesse conduit avec vous,
19 servant le Seigneur en toute humilité, avec larmes, et au milieu des
épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs.
20 Vous savez que je n'ai rien caché de ce qui vous était utile, et que
je n'ai pas craint de vous prêcher et de vous enseigner publiquement et
dans les maisons,
21 annonçant aux Juifs et aux Grecs la repentance envers Dieu et la foi
en notre Seigneur Jésus-Christ.
22 Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne
sachant pas ce qui m'y arrivera ;
23 seulement, de ville en ville, l'Esprit Saint m'avertit que des liens
et des tribulations m'attendent.
24 Mais je ne fais pour moi-même aucun cas de ma vie, comme si elle
m'était précieuse, pourvu que j'accomplisse ma course avec joie, et le
ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, d'annoncer la bonne nouvelle
de la grâce de Dieu.
25 Et
maintenant voici, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous tous
au milieu desquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
26 C'est pourquoi je vous déclare aujourd'hui que je suis pur du sang
de vous tous,
27 car je vous ai annoncé tout le conseil de Dieu, sans en rien cacher.
28 Prenez donc garde à vous-mêmes, et à tout le troupeau sur lequel le
Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître l'Église du Seigneur,
qu'il s'est acquise par son propre sang.
29 Je sais qu'il s'introduira parmi vous, après mon départ, des loups
cruels qui n'épargneront pas le troupeau,
30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des
choses pernicieuses, pour entraîner les disciples après eux.
31 Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé
nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce,
à celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni les vêtements de personne.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à
ceux des personnes qui étaient avec moi.
35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en travaillant ainsi
qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler les paroles du
Seigneur, qui a dit lui-même : Il y a plus de bonheur à donner
qu'à recevoir.
36 Après avoir ainsi parlé, il se mit à genoux, et il pria avec eux
tous.
37 Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
38 ils l'embrassaient, affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne
verraient plus son visage. Et ils l'accompagnèrent jusqu'au navire.
ACTES 21
1 Nous nous embarquâmes, après nous être séparés d'eux, et nous allâmes
directement à Cos, le lendemain à Rhodes, et de là à Patara.
2 Et ayant trouvé un navire qui faisait la traversée vers la Phénicie,
nous montâmes et partîmes.
3 Quand nous fûmes en vue de l'île de Chypre, nous la laissâmes à
gauche, poursuivant notre route du côté de la Syrie, et nous abordâmes
à Tyr, où le bâtiment devait décharger sa cargaison.
4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là
sept jours. Les disciples, poussés par l'Esprit, disaient à Paul de ne
pas monter à Jérusalem.
5 Mais, lorsque nous fûmes au terme des sept jours, nous nous
acheminâmes pour partir, et tous nous accompagnèrent avec leur femme et
leurs enfants jusque hors de la ville. Nous nous mîmes à genoux sur le
rivage, et nous priâmes.
6 Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le
navire, et ils retournèrent chez eux.
7 Achevant notre navigation, nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, où nous
saluâmes les frères, et passâmes un jour avec eux.
8 Nous partîmes le lendemain, et nous arrivâmes à Césarée. Étant entrés
dans la maison de Philippe l'évangéliste, qui était l'un des sept, nous
logeâmes chez lui.
9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient.
10 Comme nous étions là depuis plusieurs jours, un prophète, nommé
Agabus, descendit de Judée,
11 et vint nous trouver. Il prit la ceinture de Paul, se lia les pieds
et les mains, et dit : Voici ce que déclare le Saint-Esprit :
L'homme à qui appartient cette ceinture, les Juifs le lieront de la
même manière à Jérusalem, et le livreront entre les mains des païens.
12 Quand nous entendîmes cela, nous et ceux de l'endroit, nous priâmes
Paul de ne pas monter à Jérusalem.
13 Alors il répondit : Que faites-vous, en pleurant et en me
brisant le coeur ? Je suis prêt, non seulement à être lié, mais
encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus.
14 Comme il ne se laissait pas persuader, nous n'insistâmes pas, et
nous dîmes : Que la volonté du Seigneur se fasse !
15 Après ces jours-là, nous fîmes nos préparatifs, et nous montâmes à
Jérusalem.
16 Quelques disciples de Césarée vinrent aussi avec nous, et nous
conduisirent chez un nommé Mnason, de l'île de Chypre, ancien disciple,
chez qui nous devions loger.
17 Lorsque nous arrivâmes à Jérusalem, les frères nous reçurent avec
joie.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous chez Jacques, et tous les
anciens s'y réunirent.
19 Après les avoir salués, il raconta en détail ce que Dieu avait fait
au milieu des païens par son ministère.
20 Quand ils l'eurent entendu, ils glorifièrent Dieu. Puis ils lui
dirent : Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et
tous sont zélés pour la loi.
21 Or, ils ont appris que tu enseignes à tous les Juifs qui sont parmi
les païens à renoncer à Moïse, leur disant de ne pas circoncire les
enfants et de ne pas se conformer aux coutumes.
22 Que faire donc ? Sans aucun doute la multitude se rassemblera,
car on saura que tu es venu.
23 C'est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous
quatre hommes qui ont fait un voeu ;
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et pourvois à leur
dépense, afin qu'ils se rasent la tête. Et ainsi tous sauront que ce
qu'ils ont entendu dire sur ton compte est faux, mais que toi aussi tu
te conduis en observateur de la loi.
25 À l'égard des païens qui ont cru, nous avons décidé et nous leur
avons écrit qu'ils eussent à s'abstenir des viandes sacrifiées aux
idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l'impudicité.
26 Alors Paul prit ces hommes, se purifia, et
entra le lendemain dans le temple avec eux, pour annoncer à quel jour
la purification serait accomplie et l'offrande présentée pour chacun
d'eux.
27 Sur la fin des sept jours, les Juifs d'Asie,
ayant vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule, et mirent la
main sur lui,
28 en criant : Hommes Israélites, au secours ! Voici l'homme
qui prêche partout et à tout le monde contre le peuple, contre la loi
et contre ce lieu ; il a même introduit des Grecs dans le temple,
et a profané ce saint lieu.
29 Car ils avaient
vu auparavant Trophime d'Éphèse avec lui dans la ville, et ils
croyaient que Paul l'avait fait entrer dans le temple.
30 Toute la ville fut émue, et le peuple accourut de toutes parts. Ils
se saisirent de Paul, et le traînèrent hors du temple, dont les portes
furent aussitôt fermées.
31 Comme ils cherchaient à le tuer, le bruit vint au tribun de la
cohorte que tout Jérusalem était en confusion.
32 À l'instant il prit des soldats et des centeniers, et courut à eux.
Voyant le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
33 Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui, et le fit lier de deux
chaînes. Puis il demanda qui il était, et ce qu'il avait fait.
34 Mais dans la foule les uns criaient d'une manière, les autres d'une
autre ; ne pouvant donc rien apprendre de certain, à cause du
tumulte, il ordonna de le mener dans la forteresse.
35 Lorsque Paul fut sur les degrés, il dut être porté par les soldats,
à cause de la violence de la foule ;
36 car la multitude du peuple suivait, en criant : Fais-le
mourir !
37 Au moment d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au
tribun : M'est-il permis de te dire quelque chose ? Le tribun
répondit : Tu sais le grec ?
38 Tu n'es donc pas cet Égyptien qui s'est révolté dernièrement, et qui
a emmené dans le désert quatre mille brigands ?
39 Je suis Juif, reprit Paul, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville
qui n'est pas sans importance. Permets-moi, je te prie, de parler au
peuple.
40 Le tribun le lui ayant permis, Paul, debout sur les degrés, fit
signe de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul,
parlant en langue hébraïque, dit :
ACTES 22
1 Hommes frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire
pour ma défense !
2 Lorsqu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils
redoublèrent de silence. Et Paul dit :
3 je suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé dans
cette ville-ci, et instruit aux pieds de Gamaliel dans la connaissance
exacte de la loi de nos pères, étant plein de zèle pour Dieu, comme
vous l'êtes tous aujourd'hui.
4 J'ai persécuté à mort cette doctrine, liant et mettant en prison
hommes et femmes.
5 Le souverain sacrificateur et tout le collège des anciens m'en sont
témoins. J'ai même reçu d'eux des lettres pour les frères de Damas, où
je me rendis afin d'amener liés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là
et de les faire punir.
6
Comme j'étais en chemin, et que j'approchais de Damas, tout à coup,
vers midi, une grande lumière venant du ciel resplendit autour de moi.
7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui me disait :
Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
8 Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et il me dit : Je
suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils
n'entendirent pas la voix de celui qui parlait. Alors je dis : Que
ferai-je, Seigneur ?
10 Et le Seigneur me dit : Lève-toi, va à Damas, et là on te dira
tout ce que tu dois faire.
11 Comme je ne voyais rien, à cause de l'éclat de cette lumière, ceux
qui étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
12 Or, un nommé Ananias, homme pieux selon la loi, et de qui tous les
Juifs demeurant à Damas rendaient un bon témoignage, vint se présenter
à moi,
13 et me dit : Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant,
je recouvrai la vue et je le regardai.
14 Il dit : Le Dieu de nos pères t'a destiné à connaître sa
volonté, à voir le Juste, et à entendre les paroles de sa bouche ;
15 car tu lui serviras de témoin, auprès de tous les hommes, des choses
que tu as vues et entendues.
16 Et maintenant, que tardes-tu ? Lève-toi, sois baptisé, et lavé
de tes péchés, en invoquant le nom du Seigneur.
17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le temple, je fus ravi
en extase,
18 et je vis le Seigneur qui me disait : Hâte-toi, et sors
promptement de Jérusalem, parce qu'ils ne recevront pas ton témoignage
sur moi.
19 Et je dis : Seigneur, ils savent eux-mêmes que je faisais
mettre en prison et battre de verges dans les synagogues ceux qui
croyaient en toi, et que,
20 lorsqu'on répandit le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais moi-même
présent, joignant mon approbation à celle des autres, et gardant les
vêtements de ceux qui le faisaient mourir.
21 Alors il me dit : Va, je t'enverrai au loin vers les nations...
22 Ils l'écoutèrent jusqu'à cette parole. Mais alors ils élevèrent la
voix, disant : Ôte de la terre un pareil homme ! Il n'est pas
digne de vivre.
23 Et ils poussaient des cris, jetaient leurs vêtements, lançaient de
la poussière en l'air.
24 Le tribun commanda de faire entrer Paul dans la forteresse, et de
lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif ils
criaient ainsi contre lui.
25 Lorsqu'on l'eut exposé au fouet, Paul dit au centenier qui était
présent : Vous est-il permis de battre de verges un citoyen
romain, qui n'est pas même condamné ?
26 À ces mots, le centenier alla vers le tribun pour l'avertir,
disant : Que vas-tu faire ? Cet homme est Romain.
27 Et le tribun, étant venu, dit à Paul : Dis-moi, es-tu
Romain ? Oui, répondit-il.
28 Le tribun reprit : C'est avec beaucoup d'argent que j'ai acquis
ce droit de citoyen. Et moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance.
29 Aussitôt ceux qui devaient lui donner la question se retirèrent, et
le tribun, voyant que Paul était Romain, fut dans la crainte parce
qu'il l'avait fait lier.
30 Le lendemain, voulant savoir avec certitude de quoi les Juifs
l'accusaient, le tribun lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux
principaux sacrificateurs et à tout le sanhédrin de se réunir ;
puis, faisant descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux.
ACTES 23
1 Paul, les regards fixés sur le sanhédrin, dit : Hommes frères,
c'est en toute bonne conscience que je me suis conduit jusqu'à ce jour
devant Dieu...
2 Le souverain sacrificateur Ananias ordonna à ceux qui étaient près de
lui de le frapper sur la bouche.
3 Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie !
Tu es assis pour me juger selon la loi, et tu violes la loi en
ordonnant qu'on me frappe !
4 Ceux qui étaient près de lui dirent : Tu insultes le souverain
sacrificateur de Dieu !
5 Et Paul dit : Je ne savais pas, frères, que ce fût le souverain
sacrificateur ; car il est écrit : Tu ne parleras pas mal du
chef de ton peuple.
6 Paul, sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de
sadducéens et l'autre de pharisiens, s'écria dans le sanhédrin :
Hommes frères, je suis pharisien, fils de pharisien ; c'est à
cause de l'espérance et de la résurrection des morts que je suis mis en
jugement.
7 Quand il eut dit cela, il s'éleva une discussion entre les pharisiens
et les sadducéens, et l'assemblée se divisa.
8 Car les sadducéens disent qu'il n'y a point de résurrection, et qu'il
n'existe ni ange ni esprit, tandis que les pharisiens affirment les
deux choses.
9 Il y eut une grande clameur, et quelques scribes du parti des
pharisiens, s'étant levés, engagèrent un vif débat, et dirent :
Nous ne trouvons aucun mal en cet homme ; peut-être un esprit ou
un ange lui a-t-il parlé.
10 Comme la discorde
allait croissant, le tribun craignant que Paul ne fût mis en pièces par
ces gens, fit descendre les soldats pour l'enlever du milieu d'eux et
le conduire à la forteresse.
11 La nuit suivante, le Seigneur apparut à Paul,
et dit : Prends courage ; car, de même que tu as rendu
témoignage de moi dans Jérusalem, il faut aussi que tu rendes
témoignage dans Rome.
12 Quand le jour fut venu, les Juifs formèrent un
complot, et firent des imprécations contre eux-mêmes, en disant qu'ils
s'abstiendraient de manger et de boire jusqu'à ce qu'ils eussent tué
Paul.
13 Ceux qui formèrent ce complot étaient plus de quarante,
14 et ils allèrent trouver les principaux sacrificateurs et les
anciens, auxquels ils dirent : Nous nous sommes engagés, avec des
imprécations contre nous-mêmes, à ne rien manger jusqu'à ce que nous
ayons tué Paul.
15 Vous donc, maintenant,
adressez-vous avec le sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène devant
vous, comme si vous vouliez examiner sa cause plus exactement ; et
nous, avant qu'il approche, nous sommes prêts à le tuer.
16 Le fils de la soeur de Paul, ayant eu connaissance du guet-apens,
alla dans la forteresse en informer Paul.
17 Paul appela l'un des centeniers, et dit : Mène ce jeune homme
vers le tribun, car il a quelque chose à lui rapporter.
18 Le centenier prit le jeune homme avec lui, le conduisit vers le
tribun, et dit : Le prisonnier Paul m'a appelé, et il m'a prié de
t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire.
19 Le tribun, prenant le jeune homme par la main, et se retirant à
l'écart, lui demanda : Qu'as-tu à m'annoncer ?
20 Il répondit : Les Juifs sont convenus de te prier d'amener Paul
demain devant le sanhédrin, comme si tu devais t'enquérir de lui plus
exactement.
21 Ne les écoute pas, car plus de quarante d'entre eux lui dressent un
guet-apens, et se sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes,
à ne rien manger ni boire jusqu'à ce qu'ils l'aient tué ;
maintenant ils sont prêts, et n'attendent que ton consentement.
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après lui avoir recommandé de ne
parler à personne de ce rapport qu'il lui avait fait.
23 Ensuite il appela deux des centeniers, et dit : Tenez prêts,
dès la troisième heure de la nuit, deux cents soldats, soixante-dix
cavaliers et deux cents archers, pour aller jusqu'à Césarée.
24 Qu'il y ait aussi des montures pour Paul, afin qu'on le mène sain et
sauf au gouverneur Félix.
25 Il écrivit une lettre ainsi conçue :
26 Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut !
27 Cet homme, dont les Juifs s'étaient saisis, allait être tué par eux,
lorsque je survins avec des soldats et le leur enlevai, ayant appris
qu'il était Romain.
28 Voulant connaître le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'amenai
devant leur sanhédrin.
29 J'ai trouvé qu'il était accusé au sujet de questions relatives à
leur loi, mais qu'il n'avait commis aucun crime qui mérite la mort ou
la prison.
30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je te l'ai
aussitôt envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs qu'ils eussent à
s'adresser eux-mêmes à toi. Adieu.
31 Les soldats, selon l'ordre qu'ils avaient reçu, prirent Paul, et le
conduisirent pendant la nuit jusqu'à Antipatris.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui,
ils retournèrent à la forteresse.
33 Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur,
et lui présentèrent Paul.
34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de quelle province
était Paul. Ayant appris qu'il était de la Cilicie :
35 Je t'entendrai, dit-il, quand tes accusateurs seront venus. Et il
ordonna qu'on le gardât dans le prétoire d'Hérode.
ACTES 24
1 Cinq jours après, arriva le souverain sacrificateur Ananias, avec des
anciens et un orateur nommé Tertulle. Ils portèrent plainte au
gouverneur contre Paul.
2 Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes :
3 Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et
cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins
prévoyants ; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout
avec une entière gratitude.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je te prie d'écouter, dans ta
bonté, ce que nous avons à dire en peu de mots.
5 Nous avons trouvé cet homme, qui est une peste, qui excite des
divisions parmi tous les Juifs du monde, qui est chef de la secte des
Nazaréens,
6 et qui même a tenté de profaner le temple. Et nous l'avons arrêté.
Nous avons voulu le juger selon notre loi ;
7 mais le tribun Lysias étant survenu, l'a arraché de nos mains avec
une grande violence,
8 en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras
toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous
l'accusons.
9 Les Juifs se joignirent à l'accusation, soutenant que les choses
étaient ainsi.
10 Après que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul
répondit : Sachant que, depuis plusieurs années, tu es juge de
cette nation, c'est avec confiance que je prends la parole pour
défendre ma cause.
11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis
monté à Jérusalem pour adorer.
12 On ne m'a trouvé ni dans le temple, ni dans les synagogues, ni dans
la ville, disputant avec quelqu'un, ou provoquant un rassemblement
séditieux de la foule.
13 Et ils ne sauraient prouver ce dont ils m'accusent maintenant.
14 Je t'avoue bien que je sers le Dieu de mes pères selon la voie
qu'ils appellent une secte, croyant tout ce qui est écrit dans la loi
et dans les prophètes,
15 et ayant en Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y
aura une résurrection des justes et des injustes.
16 C'est pourquoi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans
reproche devant Dieu et devant les hommes.
17 Après une absence de plusieurs années, je suis venu pour faire des
aumônes à ma nation, et pour présenter des offrandes.
18 C'est alors que quelques Juifs d'Asie m'ont trouvé purifié dans le
temple, sans attroupement ni tumulte.
19 C'était à eux de paraître en ta présence et de se porter
accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.
20 Ou bien, que ceux-ci déclarent de quel crime ils m'ont trouvé
coupable, lorsque j'ai comparu devant le sanhédrin,
21 à moins que ce ne soit uniquement de ce cri que j'ai fait entendre
au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que
je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous.
22 Félix, qui savait assez exactement ce qui concernait
cette doctrine, les ajourna, en disant : Quand le tribun Lysias
sera venu, j'examinerai votre affaire.
23 Et il donna l'ordre au centenier de garder Paul, en lui laissant une
certaine liberté, et en n'empêchant aucun des siens de lui rendre des
services.
24 Quelques jours après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était
Juive, et il fit appeler Paul. Il l'entendit sur la foi en Christ.
25 Mais, comme Paul discourait sur la justice, sur la tempérance, et
sur le jugement à venir, Félix, effrayé, dit : Pour le moment
retire-toi ; quand j'en trouverai l'occasion, je te rappellerai.
26 Il espérait en même temps que Paul lui
donnerait de l'argent ; aussi l'envoyait-il chercher assez
fréquemment, pour s'entretenir avec lui.
27 Deux ans s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius
Festus. Dans le désir de plaire aux Juifs, Félix laissa Paul en prison.
ACTES 25
1 Festus, étant arrivé dans la province, monta trois jours après de
Césarée à Jérusalem.
2 Les principaux sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui
portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui,
et, dans des vues hostiles,
3 lui demandèrent comme une faveur qu'il le fît venir à Jérusalem. Ils
préparaient un guet-apens, pour le tuer en chemin.
4 Festus répondit que Paul était gardé à Césarée, et que lui-même
devait partir sous peu.
5 Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il
y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent.
6 Festus ne passa que huit à dix jours parmi eux, puis il descendit à
Césarée. Le lendemain, s'étant assis sur son tribunal, il donna l'ordre
qu'on amenât Paul.
7 Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem
l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves
accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver.
8 Paul entreprit sa défense, en disant : Je n'ai
rien fait de coupable, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple,
ni contre César.
9 Festus, désirant plaire aux Juifs, répondit à Paul : Veux-tu
monter à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses en ma présence ?
10 Paul dit : C'est devant le tribunal de César que je comparais,
c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs,
comme tu le sais fort bien.
11 Si j'ai commis quelque injustice, ou quelque crime digne de mort, je
ne refuse pas de mourir ; mais, si les choses dont ils m'accusent
sont fausses, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle à
César.
12 Alors Festus, après avoir délibéré avec le conseil, répondit :
Tu en as appelé à César ; tu iras devant César.
13 Quelques jours après, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à
Césarée, pour saluer Festus.
14 Comme ils passèrent là plusieurs jours, Festus exposa au roi
l'affaire de Paul, et dit : Félix a laissé prisonnier un homme
15 contre lequel, lorsque j'étais à Jérusalem, les principaux
sacrificateurs et les anciens des Juifs ont porté plainte, en demandant
sa condamnation.
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer
un homme avant que l'inculpé ait été mis en présence de ses
accusateurs, et qu'il ait eu la faculté de se défendre sur les choses
dont on l'accuse.
17 Ils sont donc venus
ici, et, sans différer, je m'assis le lendemain sur mon tribunal, et je
donnai l'ordre qu'on amenât cet homme.
18 Les accusateurs, s'étant présentés, ne lui imputèrent rien de ce que
je supposais ;
19 ils avaient avec lui des discussions relatives à leur religion
particulière, et à un certain Jésus qui est mort, et que Paul affirmait
être vivant.
20 Ne sachant quel parti prendre dans ce débat, je lui demandai s'il
voulait aller à Jérusalem, et y être jugé sur ces choses.
21 Mais Paul en ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la
connaissance de l'empereur, j'ai ordonné qu'on le gardât jusqu'à ce que
je l'envoyasse à César.
22 Agrippa dit à Festus : Je voudrais aussi entendre cet homme.
Demain, répondit Festus, tu l'entendras.
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe, et
entrèrent dans le lieu de l'audience avec les tribuns et les principaux
de la ville. Sur l'ordre de Festus, Paul fut amené.
24 Alors Festus dit : Roi Agrippa, et vous
tous qui êtes présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel
toute la multitude des Juifs s'est adressée à moi, soit à Jérusalem,
soit ici, en s'écriant qu'il ne devait plus vivre.
25
Pour moi, ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et
lui-même en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le faire partir.
26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte ;
c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant
toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été
examiné.
27 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de
quoi on l'accuse.
ACTES 26
1 Agrippa dit à Paul : Il t'est permis de parler pour ta défense.
Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes :
2 Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier
devant toi de toutes les choses dont je suis accusé par les Juifs,
3 car tu connais parfaitement leurs coutumes et leurs discussions. Je
te prie donc de m'écouter avec patience.
4 Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous les
Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma nation.
5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent le déclarer, que j'ai vécu
pharisien, selon la secte la plus rigide de notre religion.
6 Et maintenant, je suis mis en jugement parce que j'espère
l'accomplissement de la promesse que Dieu a faite à nos pères,
7 et à laquelle aspirent nos douze tribus, qui servent Dieu
continuellement nuit et jour. C'est pour cette espérance, ô roi, que je
suis accusé par des Juifs !
8 Quoi ! vous semble-t-il incroyable que Dieu ressuscite les
morts ?
9 Pour moi, j'avais cru devoir agir vigoureusement contre le nom de
Jésus de Nazareth.
10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem. J'ai jeté en prison plusieurs
des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et,
quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des
autres.
11 je les ai souvent châtiés
dans toutes les synagogues, et je les forçais à blasphémer. Dans mes
excès de fureur contre eux, je les persécutais même jusque dans les
villes étrangères.
12 C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et
la permission des principaux sacrificateurs.
13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de
moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat
surpassait celui du soleil.
14 Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait
en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
Il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
15 Je répondis : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur
dit : Je suis Jésus que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds ; car je te suis
apparu pour t'établir ministre et témoin des choses que tu as vues et
de celles pour lesquelles je t'apparaîtrai.
17 Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers
qui je t'envoie,
18 afin que tu leur ouvres les yeux, pour qu'ils passent des ténèbres à
la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, pour qu'ils reçoivent,
par la foi en moi, le pardon des péchés et l'héritage avec les
sanctifiés.
19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision
céleste :
20 à ceux de Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans toute la Judée, et
chez les païens, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu,
avec la pratique d'oeuvres dignes de la repentance.
21 Voilà pourquoi les Juifs se sont saisis de moi dans le temple, et
ont tâché de me faire périr.
22 Mais, grâce au secours de Dieu, j'ai subsisté jusqu'à ce jour,
rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m'écarter en
rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
23 savoir que le Christ souffrirait, et
que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière
au peuple et aux nations.
24 Comme il parlait ainsi pour sa justification, Festus dit à haute
voix : Tu es fou, Paul ! Ton grand savoir te fait déraisonner.
25 Je ne suis point fou, très excellent Festus, répliqua Paul ; ce
sont, au contraire, des paroles de vérité et de bon sens que je
prononce.
26 Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle
librement ; car je suis persuadé qu'il n'en ignore aucune, puisque
ce n'est pas en cachette qu'elles se sont passées.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa ?... Je sais que tu y crois.
28 Et Agrippa dit à Paul : Tu vas bientôt me persuader de devenir
chrétien !
29 Paul répondit : Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise
à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent
aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis, à l'exception de ces
liens !
30 Le roi, le gouverneur, Bérénice, et tous ceux qui étaient assis avec
eux se levèrent,
31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet
homme n'a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
32 Et Agrippa dit à Festus : Cet homme pouvait être relâché, s'il
n'en eût pas appelé à César.
ACTES 27
1 Lorsqu'il fut décidé que nous nous embarquerions pour l'Italie, on
remit Paul et quelques autres prisonniers à un centenier de la cohorte
Auguste, nommé Julius.
2 Nous montâmes sur un navire d'Adramytte, qui devait côtoyer l'Asie,
et nous partîmes, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de
Thessalonique.
3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ; et Julius, qui
traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et
de recevoir leurs soins.
4 Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents
étaient contraires.
5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie et la Pamphylie,
nous arrivâmes à Myra en Lycie.
6 Et là, le centenier, ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui allait
en Italie, nous y fit monter.
7 Pendant plusieurs jours nous naviguâmes lentement, et ce ne fut pas
sans difficulté que nous atteignîmes la hauteur de Cnide, où le vent ne
nous permit pas d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète,
du côté de Salmone.
8 Nous la côtoyâmes avec peine, et nous arrivâmes à un lieu nommé Beaux
Ports, près duquel était la ville de Lasée.
9 Un temps assez long s'était écoulé, et la navigation devenait
dangereuse, car l'époque même du jeûne était déjà passée.
10 C'est pourquoi Paul avertit les autres, en disant : Ô hommes,
je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de
dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore
pour nos personnes.
11 Le centenier écouta le pilote et le patron du navire plutôt que les
paroles de Paul.
12 Et comme le port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent
d'avis de le quitter pour tâcher d'atteindre Phénix, port de Crète qui
regarde le sud-ouest et le nord-ouest, afin d'y passer l'hiver.
13 Un léger vent du sud vint à
souffler, et, se croyant maîtres de leur dessein, ils levèrent l'ancre
et côtoyèrent de près l'île de Crète.
14 Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se
déchaîna sur l'île.
15 Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous
nous laissâmes aller à la dérive.
16 Nous passâmes au-dessous d'une petite île nommée Clauda, et nous
eûmes de la peine à nous rendre maîtres de la chaloupe ;
17 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour
ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on
abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent.
18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on
jeta la cargaison à la mer,
19 et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès
du navire.
20 Le soleil et les étoiles ne parurent pas pendant plusieurs jours, et
la tempête était si forte que nous perdîmes enfin toute espérance de
nous sauver.
21 On n'avait pas mangé depuis longtemps. Alors Paul, se tenant au
milieu d'eux, leur dit : Ô hommes, il fallait m'écouter et ne pas
partir de Crète, afin d'éviter ce péril et ce dommage.
22 Maintenant je vous exhorte à prendre courage ; car aucun de
vous ne périra, et il n'y aura de perte que celle du navire.
23 Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette
nuit,
24 et m'a dit : Paul, ne crains point ; il faut que tu
comparaisses devant César, et voici, Dieu t'a donné tous ceux qui
naviguent avec toi.
25 C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en
Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
26 Mais nous devons échouer sur une île.
27 La quatorzième nuit, tandis que nous étions ballottés sur
l'Adriatique, les matelots, vers le milieu de la nuit, soupçonnèrent
qu'on approchait de quelque terre.
28 Ayant jeté la sonde, ils trouvèrent vingt brasses ; un peu plus
loin, ils la jetèrent de nouveau, et trouvèrent quinze brasses.
29 Dans la crainte de heurter contre des écueils, ils jetèrent quatre
ancres de la poupe, et attendirent le jour avec impatience.
30 Mais, comme les matelots cherchaient à s'échapper du navire, et
mettaient la chaloupe à la mer sous prétexte de jeter les ancres de la
proue,
31 Paul dit au centenier et aux soldats : Si ces hommes ne restent
pas dans le navire, vous ne pouvez être sauvés.
32 Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la
laissèrent tomber.
33 Avant que le jour parût, Paul exhorta tout le monde à prendre de la
nourriture, disant : C'est aujourd'hui le quatorzième jour que
vous êtes dans l'attente et que vous persistez à vous abstenir de
manger.
34 Je vous invite donc à
prendre de la nourriture, car cela est nécessaire pour votre salut, et
il ne se perdra pas un cheveux de la tête d'aucun de vous.
35 Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à
Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.
36 Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
37 Nous étions, dans le navire, deux cent soixante-seize personnes en
tout.
38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en
jetant le blé à la mer.
39 Lorsque le jour fut venu, ils ne reconnurent point la terre ;
mais, ayant aperçu un golfe avec une plage, ils résolurent d'y pousser
le navire, s'ils le pouvaient.
40 Ils délièrent les ancres pour les laisser aller dans la mer, et ils
relâchèrent en même temps les attaches des gouvernails ; puis ils
mirent au vent la voile d'artimon, et se dirigèrent vers le rivage.
41 Mais ils rencontrèrent une langue
de terre, où ils firent échouer le navire ; et la proue, s'étant
engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence
des vagues.
42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que
quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.
43 Mais le centenier, qui voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter
ce dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter les
premiers dans l'eau pour gagner la terre,
44 et aux autres de se mettre sur des planches ou sur des débris du
navire. Et ainsi tous parvinrent à terre sains et saufs.
ACTES 28
1 Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune ;
ils nous recueillirent tous auprès d'un grand feu, qu'ils avaient
allumé parce que la pluie tombait et qu'il faisait grand froid.
3 Paul ayant ramassé un tas de broussailles
et l'ayant mis au feu, une vipère en sortit par l'effet de la chaleur
et s'attacha à sa main.
4 Quand les barbares virent l'animal suspendu à sa main, ils se dirent
les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier,
puisque la Justice n'a pas voulu le laisser vivre, après qu'il a été
sauvé de la mer.
5 Paul secoua l'animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
6 Ces gens s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort
subitement ; mais, après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne
lui arrivait aucun mal, ils changèrent d'avis et dirent que c'était un
dieu.
7 Il y avait, dans les environs, des terres
appartenant au principal personnage de l'île, nommé Publius, qui nous
reçut et nous logea pendant trois jours de la manière la plus amicale.
8 Le père de Publius était alors au lit, malade de la
fièvre et de la dysenterie ; Paul, s'étant rendu vers lui, pria,
lui imposa les mains, et le guérit.
9 Là-dessus, vinrent les autres malades de l'île, et ils furent guéris.
10 On nous rendit de grands honneurs, et, à notre départ, on nous
fournit les choses dont nous avions besoin.
11 Après un séjour de trois mois, nous nous embarquâmes sur un navire
d'Alexandrie, qui avait passé l'hiver dans l'île, et qui portait pour
enseigne les Dioscures.
12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois jours.
13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio ; et, le
vent du midi s'étant levé le lendemain, nous fîmes en deux jours le
trajet jusqu'à Pouzzoles,
14 où nous trouvâmes des frères qui nous prièrent de passer sept jours
avec eux. Et c'est ainsi que nous allâmes à Rome.
15 De Rome vinrent à notre rencontre, jusqu'au Forum d'Appius et aux
Trois Tavernes, les frères qui avaient entendu parler de nous. Paul, en
les voyant, rendit grâces à Dieu, et prit courage.
16 Lorsque nous fûmes arrivés à Rome, on permit à Paul de demeurer en
son particulier, avec un soldat qui le gardait.
17 Au bout de trois jours, Paul convoqua les principaux des
Juifs ; et, quand ils furent réunis, il leur adressa ces
paroles : Hommes frères, sans avoir rien fait contre le peuple ni
contre les coutumes de nos pères, j'ai été mis en prison à Jérusalem et
livré de là entre les mains des Romains.
18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y
avait en moi rien qui méritât la mort.
19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été forcé d'en appeler à
César, n'ayant du reste aucun dessein d'accuser ma nation.
20 Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler ; car
c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette chaîne.
21 Ils lui répondirent : Nous n'avons reçu de Judée aucune lettre
à ton sujet, et il n'est venu aucun frère qui ait rapporté ou dit du
mal de toi.
22 Mais nous voudrions apprendre de toi ce que tu penses, car nous
savons que cette secte rencontre partout de l'opposition.
23 Ils lui fixèrent un jour, et plusieurs vinrent le trouver dans son
logis. Paul leur annonça le royaume de Dieu, en rendant témoignage, et
en cherchant, par la loi de Moïse et par les prophètes, à les persuader
de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le matin jusqu'au
soir.
24 Les uns furent persuadés par ce qu'il disait, et les autres ne
crurent point.
25 Comme ils se retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces
mots : C'est avec raison que le Saint-Esprit, parlant à vos pères
par le prophète Ésaïe, a dit :
26 Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez de vos oreilles, et
vous ne comprendrez point ; Vous regarderez de vos yeux, et vous
ne verrez point.
27 Car le coeur de ce peuple est devenu insensible ; Ils ont
endurci leurs oreilles, et ils ont fermé leurs yeux, De peur qu'ils ne
voient de leurs yeux, qu'ils n'entendent de leurs oreilles, Qu'ils ne
comprennent de leur coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les
guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été envoyé aux païens, et qu'ils
l'écouteront.
29 Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement
entre eux.
30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il
recevait tous ceux qui venaient le voir,
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le
Seigneur Jésus-Christ, en toute liberté et sans obstacle.
ROMAINS
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I
ROMAINS 1
1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part
pour annoncer l'Évangile de Dieu,
2 qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes
dans les saintes Écritures,
3 et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,
4 et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l'Esprit de sainteté,
par sa résurrection d'entre les morts), Jésus-Christ notre Seigneur,
5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son
nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
6 parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par
Jésus-Christ
7 à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être
saints : que la grâce et la paix vous soient données de la part de
Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
8 Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous
tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
9 Dieu, que je sers en mon esprit dans l'Évangile de son Fils, m'est
témoin que je fais sans cesse mention de vous,
10 demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa
volonté, le bonheur d'aller vers vous.
11 Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don
spirituel, afin que vous soyez affermis,
12 ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de
vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
13 Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent formé
le projet d'aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi
vous, comme parmi les autres nations ; mais j'en ai été empêché
jusqu'ici.
14 Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
15 Ainsi j'ai un vif désir de vous annoncer aussi l'Évangile, à vous
qui êtes à Rome.
16 Car je n'ai point honte de l'Évangile : c'est une puissance de
Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du
Grec,
17 parce qu'en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la
foi, selon qu'il est écrit : Le juste vivra par la foi.
18 La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute
injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le
leur ayant fait connaître.
20 En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle
et sa divinité, se voient comme à l'oeil, depuis la création du monde,
quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,
21 puisque ayant connu
Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu
grâces ; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur coeur
sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
22 Se vantant d'être sages, ils sont devenus fous ;
23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images
représentant l'homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des
reptiles.
24 C'est pourquoi Dieu les a livrés à l'impureté, selon les convoitises
de leurs coeurs ; en sorte qu'ils déshonorent eux-mêmes leurs
propres corps ;
25 eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré
et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement.
Amen !
26 C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes : car
leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre
nature ;
27 et de même les hommes, abandonnant l'usage naturel de la femme, se
sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant
homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le
salaire que méritait leur égarement.
28
Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à
leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
29 étant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de
cupidité, de malice ; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de
ruse, de malignité ;
30 rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons,
ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d'intelligence,
31 de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde.
32 Et, bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de
mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font,
mais ils approuvent ceux qui les font.
ROMAINS 2
1 Ô homme, qui que tu sois, toi qui juges, tu es donc
inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te condamnes
toi-même, puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
2 Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui
commettent de telles choses est selon la vérité.
3 Et penses-tu, ô homme, qui juges ceux qui commettent de telles
choses, et qui les fais, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
4 Ou méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa
longanimité, ne reconnaissant pas que la bonté de Dieu te pousse à la
repentance ?
5 Mais, par ton endurcissement et par ton coeur impénitent, tu
t'amasses un trésor de colère pour le jour de la colère et de la
manifestation du juste jugement de Dieu,
6 qui rendra à chacun selon ses oeuvres ;
7 réservant la vie éternelle à ceux qui, par la persévérance à bien
faire, cherchent l'honneur, la gloire et l'immortalité ;
8 mais l'irritation et la colère à ceux qui, par esprit de dispute,
sont rebelles à la vérité et obéissent à l'injustice.
9 Tribulation et angoisse sur toute âme d'homme qui fait le mal, sur le
Juif premièrement, puis sur le Grec !
10 Gloire, honneur et paix pour quiconque fait le bien, pour le Juif
premièrement, puis pour le Grec !
11 Car devant Dieu il n'y a point d'acception de personnes.
12 Tous ceux qui ont péché sans la loi périront aussi sans la loi, et
tous ceux qui ont péché avec la loi seront jugés par la loi.
13 Ce ne sont pas, en effet, ceux qui écoutent la loi qui sont justes
devant Dieu, mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront
justifiés.
14 Quand les païens, qui n'ont point la loi, font naturellement ce que
prescrit la loi, ils sont, eux qui n'ont point la loi, une loi pour
eux-mêmes ;
15 ils montrent que l'oeuvre de la loi est écrite dans leurs coeurs,
leur conscience en rendant témoignage, et leurs pensées s'accusant ou
se défendant tour à tour.
16 C'est ce qui paraîtra au jour où, selon mon Évangile, Dieu jugera
par Jésus-Christ les actions secrètes des hommes.
17 Toi qui te donnes le nom de Juif, qui te reposes sur la loi, qui te
glorifies de Dieu,
18 qui connais sa volonté, qui apprécies la différence des choses,
étant instruit par la loi ;
19 toi qui te flattes d'être le conducteur des aveugles, la lumière de
ceux qui sont dans les ténèbres,
20 le docteur des insensés, le maître des ignorants, parce que tu as
dans la loi la règle de la science et de la vérité ;
21 toi donc, qui enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas
toi-même ! Toi qui prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
22 Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets
l'adultère ! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des
sacrilèges !
23 Toi qui te fais une gloire de la loi, tu déshonores Dieu par la
transgression de la loi !
24 Car le nom de Dieu est à cause de vous blasphémé parmi les païens,
comme cela est écrit.
25 La circoncision est utile, si tu mets en pratique la loi ; mais
si tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
26 Si donc l'incirconcis observe les ordonnances de la loi, son
incirconcision ne sera-t-elle pas tenue pour circoncision ?
27 L'incirconcis de nature, qui accomplit la loi, ne te condamnera-t-il
pas, toi qui la transgresses, tout en ayant la lettre de la loi et la
circoncision ?
28 Le Juif, ce n'est pas celui qui en a les dehors ; et la
circoncision, ce n'est pas celle qui est visible dans la chair.
29 Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement ; et la
circoncision, c'est celle du coeur, selon l'esprit et non selon la
lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
ROMAINS 3
1 Quel est donc l'avantage des Juifs, ou quelle est l'utilité de la
circoncision ?
2 Il est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles
de Dieu leur ont été confiés.
3 Eh quoi ! si quelques-uns n'ont pas cru, leur incrédulité
anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
4 Loin de là ! Que Dieu, au contraire, soit reconnu pour vrai, et
tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : Afin que tu sois
trouvé juste dans tes paroles, Et que tu triomphes lorsqu'on te juge.
5 Mais si notre injustice établit
la justice de Dieu, que dirons-nous ? Dieu est-il injuste quand il
déchaîne sa colère ? (Je parle à la manière des hommes.)
6 Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugerait-il le monde ?
7 Et si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour sa
gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur ?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien,
comme quelques-uns, qui nous calomnient, prétendent que nous le
disons ? La condamnation de ces gens est juste.
9 Quoi donc ! sommes-nous plus excellents ?
Nullement. Car nous avons déjà prouvé que tous, Juifs et Grecs, sont
sous l'empire du péché,
10 selon qu'il est écrit : Il n'y a point de juste, Pas même un
seul ;
11 Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu ; Tous sont égarés,
tous sont pervertis ;
12 Il n'en est aucun qui fasse le bien, Pas même un seul ;
13 Leur gosier est un sépulcre ouvert ; Ils se servent de leurs
langues pour tromper ; Ils ont sous leurs lèvres un venin
d'aspic ;
14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume ;
15 Ils ont les pieds légers pour répandre le sang ;
16 La destruction et le malheur sont sur leur route ;
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix ;
18 La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux.
19 Or, nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui
sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le
monde soit reconnu coupable devant Dieu.
20 Car nul ne sera justifié devant lui par les oeuvres de la loi,
puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché.
21 Mais maintenant, sans la loi est manifestée la justice de Dieu, à
laquelle rendent témoignage la loi et les prophètes,
22 justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux qui
croient. Il n'y a point de distinction.
23 Car tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu ;
24 et ils sont gratuitement justifiés par sa grâce, par le moyen de la
rédemption qui est en Jésus-Christ.
25 C'est lui que Dieu a destiné, par son sang, à être, pour ceux qui
croiraient, victime propitiatoire, afin de montrer sa justice, parce
qu'il avait laissé impunis les péchés commis auparavant, au temps de sa
patience, afin, dis-je,
26 de montrer sa justice dans le temps présent, de manière à être juste
tout en justifiant celui qui a la foi en Jésus.
27 Où donc est le sujet de se glorifier ? Il est exclu. Par quelle
loi ? Par la loi des oeuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
28 Car nous pensons que l'homme est justifié par la foi, sans les
oeuvres de la loi.
29 Ou bien Dieu est-il seulement le Dieu des Juifs ? Ne l'est-il
pas aussi des païens ? Oui, il l'est aussi des païens,
30 puisqu'il y a un seul Dieu, qui justifiera par la foi les circoncis,
et par la foi les incirconcis.
31 Anéantissons-nous donc la loi par la foi ? Loin de là ! Au
contraire, nous confirmons la loi.
ROMAINS 4
1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la
chair ?
2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se
glorifier, mais non devant Dieu.
3 Car que dit l'Écriture ? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut
imputé à justice.
4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une
grâce, mais comme une chose due ;
5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui
justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.
6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la
justice sans les oeuvres :
7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés
sont couverts !
8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché !
9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour
les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à justice
à Abraham.
10 Comment donc lui fut-elle imputée ? Était-ce après, ou avant sa
circoncision ? Il n'était pas encore circoncis, il était
incirconcis.
11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice
qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être
le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur
fût aussi imputée,
12 et le
père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore
qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il
était incirconcis.
13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été
promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.
14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la
promesse est anéantie,
15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de
loi il n'y a point non plus de transgression.
16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit
par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non
seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi
d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit :
17 Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père
devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui
appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.
18 Espérant contre toute espérance, il
crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce
qui lui avait été dit : Telle sera ta postérité.
19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps
était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était
plus en état d'avoir des enfants.
20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de
Dieu ; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,
21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi
l'accomplir.
22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.
23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui
fut imputé ;
24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui
croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,
25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre
justification.
ROMAINS 5
1 Étant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par
notre Seigneur Jésus-Christ,
2 à qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans
laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans
l'espérance de la gloire de Dieu.
3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que
l'affliction produit la persévérance,
4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire
l'espérance.
5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est
répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné.
6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué,
est mort pour des impies.
7 À peine mourrait-on pour un juste ; quelqu'un peut-être
mourrait-il pour un homme de bien.
8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous
étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
9 À plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par
son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.
10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec
Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés,
serons-nous sauvés par sa vie.
11 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par
notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la
réconciliation.
12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le
monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur
tous les hommes, parce que tous ont péché,...
13 car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est
pas imputé, quand il n'y a point de loi.
14 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux
qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam,
lequel est la figure de celui qui devait venir.
15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de
l'offense ; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui
sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce
venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus
sur beaucoup.
16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui
a péché ; car c'est après une seule offense que le jugement est
devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification
après plusieurs offenses.
17 Si
par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte
raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la
justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul.
18 Ainsi donc, comme par une seule
offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul
acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les
hommes.
19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme
beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul
beaucoup seront rendus justes.
20 Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le
péché a abondé, la grâce a surabondé,
21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât
par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
ROMAINS 6
1 Que dirons-nous donc ? Demeurerions-nous dans le péché, afin que
la grâce abonde ?
2 Loin de là ! Nous qui sommes morts au péché, comment
vivrions-nous encore dans le péché ?
3 Ignorez-vous que nous tous qui avons été baptisés en Jésus-Christ,
c'est en sa mort que nous avons été baptisés ?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême en sa mort,
afin que, comme Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père,
de même nous aussi nous marchions en nouveauté de vie.
5 En effet, si nous sommes devenus une même
plante avec lui par la conformité à sa mort, nous le serons aussi par
la conformité à sa résurrection,
6 sachant que notre vieil homme a été crucifié avec lui, afin que le
corps du péché fût détruit, pour que nous ne soyons plus esclaves du
péché ;
7 car celui qui est mort est libre du péché.
8 Or, si nous sommes morts avec Christ, nous croyons que nous vivrons
aussi avec lui,
9 sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort
n'a plus de pouvoir sur lui.
10 Car il est mort, et c'est pour le péché qu'il est mort une fois pour
toutes ; il est revenu à la vie, et c'est pour Dieu qu'il vit.
11 Ainsi vous-mêmes, regardez-vous comme morts au péché, et comme
vivants pour Dieu en Jésus-Christ.
12 Que le péché ne règne donc point dans votre corps mortel, et
n'obéissez pas à ses convoitises.
13 Ne livrez pas vos membres au péché, comme des instruments
d'iniquité ; mais donnez-vous vous-mêmes à Dieu, comme étant
vivants de morts que vous étiez, et offrez à Dieu vos membres, comme
des instruments de justice.
14 Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes,
non sous la loi, mais sous la grâce.
15 Quoi donc ! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la
loi, mais sous la grâce ? Loin de là !
16 Ne savez-vous pas qu'en vous livrant à quelqu'un comme esclaves pour
lui obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du
péché qui conduit à la mort, soit de l'obéissance qui conduit à la
justice ?
17 Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été
esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans
laquelle vous avez été instruits.
18 Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la
justice.
19 Je parle à la manière des hommes, à cause de la faiblesse de votre
chair. De même donc que vous avez livré vos membres comme esclaves à
l'impureté et à l'iniquité, pour arriver à l'iniquité, ainsi maintenant
livrez vos membres comme esclaves à la justice, pour arriver à la
sainteté.
20 Car, lorsque vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à
l'égard de la justice.
21 Quels fruits portiez-vous alors ? Des fruits dont vous
rougissez aujourd'hui. Car la fin de ces choses, c'est la mort.
22 Mais maintenant, étant affranchis du péché et devenus esclaves de
Dieu, vous avez pour fruit la sainteté et pour fin la vie éternelle.
23 Car le salaire du péché, c'est la mort ; mais le don gratuit de
Dieu, c'est la vie éternelle en Jésus-Christ notre Seigneur.
ROMAINS 7
1 Ignorez-vous, frères, car je parle à des gens qui connaissent la loi,
que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il
vit ?
2 Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est
vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la
liait à son mari.
3 Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre
homme, elle sera appelée adultère ; mais si le mari meurt, elle
est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en
devenant la femme d'un autre.
4 De même, mes
frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en
ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui
qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour
Dieu.
5 Car,
lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées
par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des
fruits pour la mort.
6 Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à
cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons
dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
7 Que dirons-nous donc ? La loi
est-elle péché ? Loin de là ! Mais je n'ai connu le péché que
par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût
dit : Tu ne convoiteras point.
8 Et le péché, saisissant l'occasion,
produisit en moi par le commandement toutes sortes de
convoitises ; car sans loi le péché est mort.
9 Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais ; mais quand le
commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
10 Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi
conduire à la mort.
11 Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement,
et par lui me fit mourir.
12 La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
13 Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort ?
Loin de là ! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme
péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le
commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
14 Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle ; mais moi,
je suis charnel, vendu au péché.
15 Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais point ce que je
veux, et je fais ce que je hais.
16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi
est bonne.
17 Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui
habite en moi.
18 Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans
ma chair : j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
19 Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne
veux pas.
20 Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais,
c'est le péché qui habite en moi.
21 Je trouve donc en moi cette loi : quand je veux faire le bien,
le mal est attaché à moi.
22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme
intérieur ;
23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi
de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est
dans mes membres.
24 Misérable que je suis ! Qui me délivrera du corps de cette
mort ?...
25 Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre
Seigneur !... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement
esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du
péché.
ROMAINS 8
1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en
Jésus-Christ.
2 En effet, la loi de l'esprit de vie en Jésus-Christ m'a affranchi de
la loi du péché et de la mort.
3 Car -chose impossible à la loi, parce que la chair la rendait sans
force, -Dieu a condamné le péché dans la chair, en envoyant, à cause du
péché, son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché,
4 et cela afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui
marchons, non selon la chair, mais selon l'esprit.
5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair, s'affectionnent aux choses
de la chair, tandis que ceux qui vivent selon l'esprit s'affectionnent
aux choses de l'esprit.
6 Et l'affection de la chair, c'est la mort, tandis que l'affection de
l'esprit, c'est la vie et la paix ;
7 car l'affection de la chair est inimitié contre Dieu, parce qu'elle
ne se soumet pas à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut même pas.
8 Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu.
9 Pour vous, vous ne vivez pas selon la chair, mais selon l'esprit, si
du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas l'Esprit
de Christ, il ne lui appartient pas.
10 Et si Christ est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du
péché, mais l'esprit est vie à cause de la justice.
11 Et si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts
habite en vous, celui qui a ressuscité Christ d'entre les morts rendra
aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
12 Ainsi donc, frères, nous ne sommes point redevables à la chair, pour
vivre selon la chair.
13 Si vous vivez selon la chair, vous mourrez ; mais si par
l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez,
14 car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de
Dieu.
15 Et vous n'avez point reçu un esprit de servitude, pour être encore
dans la crainte ; mais vous avez reçu un Esprit d'adoption, par
lequel nous crions : Abba ! Père !
16 L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes
enfants de Dieu.
17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers :
héritiers de Dieu, et cohéritiers de Christ, si toutefois nous
souffrons avec lui, afin d'être glorifiés avec lui.
18 J'estime que les souffrances du temps présent ne sauraient être
comparées à la gloire à venir qui sera révélée pour nous.
19 Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la révélation des
fils de Dieu.
20 Car la création a été soumise à la vanité, -non de son gré, mais à
cause de celui qui l'y a soumise,
21 avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la
corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de
Dieu.
22 Or, nous savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière
soupire et souffre les douleurs de l'enfantement.
23 Et ce n'est pas elle seulement ; mais nous aussi, qui avons les
prémices de l'Esprit, nous aussi nous soupirons en nous-mêmes, en
attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
24 Car c'est en espérance que nous sommes sauvés. Or, l'espérance qu'on
voit n'est plus espérance : ce qu'on voit, peut-on l'espérer
encore ?
25 Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons
avec persévérance.
26 De même aussi l'Esprit nous aide dans notre faiblesse, car nous ne
savons pas ce qu'il nous convient de demander dans nos prières. Mais
l'Esprit lui-même intercède par des soupirs inexprimables ;
27 et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de
l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des
saints.
28 Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux
qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être
semblables à l'image de son Fils, afin que son Fils fût le premier-né
entre plusieurs frères.
30 Et ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux
qu'il a appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a
justifiés, il les a aussi glorifiés.
31 Que dirons-nous donc à l'égard de ces choses ? Si Dieu est pour
nous, qui sera contre nous ?
32 Lui, qui n'a point épargné son propre Fils, mais qui l'a livré pour
nous tous, comment ne nous donnera-t-il pas aussi toutes choses avec
lui ?
33 Qui accusera les élus de Dieu ? C'est Dieu qui justifie !
34 Qui les condamnera ? Christ est mort ; bien plus, il est
ressuscité, il est à la droite de Dieu, et il intercède pour nous !
35 Qui nous séparera de l'amour de Christ ? Sera-ce la
tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la
nudité, ou le péril, ou l'épée ?
36 selon qu'il est écrit : C'est à cause de toi qu'on nous met à
mort tout le jour, Qu'on nous regarde comme des brebis destinées à la
boucherie.
37 Mais dans toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par
celui qui nous a aimés.
38 Car j'ai l'assurance que ni la mort ni la vie, ni les anges ni les
dominations, ni les choses présentes ni les choses à venir,
39 ni les puissances, ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre
créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté en
Jésus-Christ notre Seigneur.
ROMAINS 9
1 Je dis la vérité en Christ, je ne mens point, ma conscience m'en rend
témoignage par le Saint-Esprit :
2 J'éprouve une grande tristesse, et j'ai dans le coeur un chagrin
continuel.
3 Car je voudrais moi-même être anathème et séparé de Christ pour mes
frères, mes parents selon la chair,
4 qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire, et
les alliances, et la loi, et le culte,
5 et les promesses, et les patriarches, et de qui est issu, selon la
chair, le Christ, qui est au-dessus de toutes choses, Dieu béni
éternellement. Amen !
6 Ce n'est point à dire que la parole de Dieu soit restée sans effet.
Car tous ceux qui descendent d'Israël ne sont pas Israël,
7 et, pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses
enfants ; mais il est dit : En Isaac sera nommée pour toi une
postérité,
8 c'est-à-dire que ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont
enfants de Dieu, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont
regardés comme la postérité.
9 Voici, en effet, la parole de la promesse : Je reviendrai à
cette même époque, et Sara aura un fils.
10 Et, de plus, il en fut ainsi de Rébecca, qui conçut du seul Isaac
notre père ;
11 car, quoique les enfants ne fussent pas encore nés et ils n'eussent
fait ni bien ni mal, -afin que le dessein d'élection de Dieu subsistât,
sans dépendre des oeuvres, et par la seule volonté de celui qui
appelle, -
12 il fut dit à Rébecca : L'aîné sera assujetti au plus
jeune ; selon qu'il est écrit :
13 J'ai aimé Jacob Et j'ai haï Ésaü.
14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il en Dieu de l'injustice ?
Loin de là !
15 Car il dit à Moïse : Je ferai miséricorde à qui je fais
miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion.
16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui
court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
17 Car l'Écriture dit à Pharaon : Je t'ai suscité à dessein pour
montrer en toi ma puissance, et afin que mon nom soit publié par toute
la terre.
18 Ainsi, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut.
19 Tu me diras : Pourquoi blâme-t-il encore ? Car qui est-ce
qui résiste à sa volonté ?
20 Ô homme, toi plutôt, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Le
vase d'argile dira-t-il à celui qui l'a formé : Pourquoi m'as-tu
fait ainsi ?
21 Le potier n'est-il pas maître de l'argile, pour faire avec la même
masse un vase d'honneur et un vase d'un usage vil ?
22 Et que dire, si Dieu, voulant montrer sa colère et faire connaître
sa puissance, a supporté avec une grande patience des vases de colère
formés pour la perdition,
23 et s'il a voulu faire connaître la richesse de sa gloire envers des
vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire ?
24 Ainsi nous a-t-il appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais
encore d'entre les païens,
25 selon qu'il le dit dans Osée : J'appellerai mon peuple celui
qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la
bien-aimée ;
26 et là où on leur disait : Vous n'êtes pas mon peuple ! ils
seront appelés fils du Dieu vivant.
27 Ésaïe, de son côté, s'écrie au sujet d'Israël : Quand le nombre
des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, Un reste seulement
sera sauvé.
28 Car le Seigneur exécutera pleinement et promptement sur la terre ce
qu'il a résolu.
29 Et, comme Ésaïe l'avait dit auparavant : Si le Seigneur des
armées Ne nous eût laissé une postérité, Nous serions devenus comme
Sodome, Nous aurions été semblables à Gomorrhe.
30 Que dirons-nous donc ? Les païens, qui ne cherchaient pas la
justice, ont obtenu la justice, la justice qui vient de la foi,
31 tandis qu'Israël, qui cherchait une loi de justice, n'est pas
parvenu à cette loi.
32 Pourquoi ? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais
comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre
d'achoppement,
33 selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion une pierre
d'achoppement Et un rocher de scandale, Et celui qui croit en lui ne
sera point confus.
ROMAINS 10
1 Frères, le voeu de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est
qu'ils soient sauvés.
2 Je leur rends le témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais sans
intelligence :
3 ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à établir leur
propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice de Dieu ;
4 car Christ est la fin de la loi, pour la justification de tous ceux
qui croient.
5 En effet, Moïse définit ainsi la justice qui vient de la loi :
L'homme qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
6 Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : Ne dis
pas en ton coeur : Qui montera au ciel ? c'est en faire
descendre Christ ;
7 ou : Qui descendra dans l'abîme ? c'est faire remonter
Christ d'entre les morts.
8 Que dit-elle donc ? La parole est près de toi, dans ta bouche et
dans ton coeur. Or, c'est la parole de la foi, que nous prêchons.
9 Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans
ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé.
10 Car c'est en croyant du coeur qu'on parvient à la justice, et c'est
en confessant de la bouche qu'on parvient au salut, selon ce que dit
l'Écriture :
11 Quiconque croit en lui ne sera point confus.
12 Il n'y a aucune différence, en effet, entre le Juif et le Grec,
puisqu'ils ont tous un même Seigneur, qui est riche pour tous ceux qui
l'invoquent.
13 Car quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
14 Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont pas cru ?
Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont pas entendu
parler ? Et comment en entendront-ils parler, s'il n'y a personne
qui prêche ?
15 Et comment y aura-t-il des prédicateurs, s'ils ne sont pas
envoyés ? selon qu'il est écrit : Qu'ils sont beaux Les pieds
de ceux qui annoncent la paix, De ceux qui annoncent de bonnes
nouvelles !
16 Mais tous n'ont pas obéi à la bonne nouvelle. Aussi Ésaïe
dit-il : Seigneur, Qui a cru à notre prédication ?
17 Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de
la parole de Christ.
18 Mais je dis : N'ont-ils pas entendu ? Au contraire !
Leur voix est allée par toute la terre, Et leurs paroles jusqu'aux
extrémités du monde.
19 Mais je dis : Israël ne l'a-t-il pas su ? Moïse le premier
dit : J'exciterai votre jalousie par ce qui n'est point une
nation, je provoquerai votre colère par une nation sans intelligence.
20 Et Ésaïe pousse la hardiesse jusqu'à
dire : J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, Je me
suis manifesté à ceux qui ne me demandaient pas.
21 Mais au sujet d'Israël, il dit : J'ai tendu mes mains tout le
jour vers un peuple rebelle Et contredisant.
ROMAINS 11
1 Je dis donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple ? Loin de
là ! Car moi aussi je suis Israélite, de la postérité d'Abraham,
de la tribu de Benjamin.
2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne
savez-vous pas ce que l'Écriture rapporte d'Élie, comment il adresse à
Dieu cette plainte contre Israël :
3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, ils ont renversé tes
autels ; je suis resté moi seul, et ils cherchent à m'ôter la
vie ?
4 Mais quelle réponse Dieu lui fait-il ? Je me suis réservé sept
mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.
5 De même aussi dans le temps présent il y un reste, selon l'élection
de la grâce.
6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les oeuvres ;
autrement la grâce n'est plus une grâce. Et si c'est par les oeuvres,
ce n'est plus une grâce ; autrement l'oeuvre n'est plus une oeuvre.
7 Quoi donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne
l'a pas obtenu, mais l'élection l'a obtenu, tandis que les autres ont
été endurcis,
8 selon qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit
d'assoupissement, Des yeux pour ne point voir, Et des oreilles pour ne
point entendre, Jusqu'à ce jour. Et David dit :
9 Que leur table soit pour eux un piège, Un filet, une occasion de
chute, et une rétribution !
10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir, Et tiens leur
dos continuellement courbé !
11 Je dis donc : Est-ce pour tomber qu'ils ont bronché ? Loin
de là ! Mais, par leur chute, le salut est devenu accessible aux
païens, afin qu'ils fussent excités à la jalousie.
12 Or, si leur chute a été la richesse du monde, et leur
amoindrissement la richesse des païens, combien plus en sera-t-il ainsi
quand ils se convertiront tous.
13 Je vous le dis à vous, païens : en tant que je suis apôtre des
païens, je glorifie mon ministère,
14 afin, s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de ma race,
et d'en sauver quelques-uns.
15 Car si leur rejet a été la réconciliation du monde, que sera leur
réintégration, sinon une vie d'entre les morts ?
16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si
la racine est sainte, les branches le sont aussi.
17 Mais si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi,
qui étais un olivier sauvage, tu as été enté à leur place, et rendu
participant de la racine et de la graisse de l'olivier,
18 ne te glorifie pas aux dépens de ces
branches. Si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la
racine, mais que c'est la racine qui te porte.
19 Tu diras donc : Les branches ont été retranchées, afin que moi
je fusse enté.
20 Cela est vrai ; elles ont été retranchées pour cause
d'incrédulité, et toi, tu subsistes par la foi. Ne t'abandonne pas à
l'orgueil, mais crains ;
21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, il ne
t'épargnera pas non plus.
22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité
envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu
demeures ferme dans cette bonté ; autrement, tu seras aussi
retranché.
23 Eux de même, s'ils ne persistent pas dans
l'incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les
enter de nouveau.
24 Si toi, tu as été coupé de l'olivier naturellement sauvage, et enté
contrairement à ta nature sur l'olivier franc, à plus forte raison eux
seront-ils entés selon leur nature sur leur propre olivier.
25 Car je ne veux pas, frères, que vous
ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous regardiez point comme sages,
c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, jusqu'à
ce que la totalité des païens soit entrée.
26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, selon qu'il est écrit : Le
libérateur viendra de Sion, Et il détournera de Jacob les
impiétés ;
27 Et ce sera mon alliance avec eux, Lorsque j'ôterai leurs péchés.
28 En ce qui concerne l'Évangile, ils sont ennemis à cause de
vous ; mais en ce qui concerne l'élection, ils sont aimés à cause
de leurs pères.
29 Car Dieu ne se repent pas de ses dons et de son appel.
30 De même que vous avez autrefois désobéi à Dieu et que par leur
désobéissance vous avez maintenant obtenu miséricorde,
31 de même ils ont maintenant désobéi, afin que, par la miséricorde qui
vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
32 Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour
faire miséricorde à tous.
33 Ô profondeur de la richesse, de la sagesse et de la science de
Dieu ! Que ses jugements sont insondables, et ses voies
incompréhensibles ! Car
34 Qui a connu la pensée du Seigneur, Ou qui a été son conseiller ?
35 Qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à recevoir en
retour ?
36 C'est de lui, par lui, et pour lui que sont toutes choses. À lui la
gloire dans tous les siècles ! Amen !
ROMAINS 12
1 Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir
vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui
sera de votre part un culte raisonnable.
2 Ne vous conformez pas au siècle présent, mais soyez transformés par
le renouvellement de l'intelligence, afin que vous discerniez quelle
est la volonté de Dieu, ce qui est bon, agréable et parfait.
3 Par la grâce qui m'a été donnée, je dis à
chacun de vous de n'avoir pas de lui-même une trop haute opinion, mais
de revêtir des sentiments modestes, selon la mesure de foi que Dieu a
départie à chacun.
4 Car, comme nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et que
tous les membres n'ont pas la même fonction,
5 ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en
Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
6 Puisque nous avons des dons différents, selon la grâce qui nous a été
accordée, que celui qui a le don de prophétie l'exerce selon l'analogie
de la foi ;
7 que celui qui est appelé au ministère s'attache à son
ministère ; que celui qui enseigne s'attache à son enseignement,
8 et celui qui exhorte à l'exhortation. Que celui qui donne le fasse
avec libéralité ; que celui qui préside le fasse avec zèle ;
que celui qui pratique la miséricorde le fasse avec joie.
9 Que la charité soit sans hypocrisie. Ayez le mal en horreur ;
attachez-vous fortement au bien.
10 Par amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les
autres ; par honneur, usez de prévenances réciproques.
11 Ayez du zèle, et non de la paresse. Soyez fervents d'esprit. Servez
le Seigneur.
12 Réjouissez-vous en espérance. Soyez patients dans l'affliction.
Persévérez dans la prière.
13 Pourvoyez aux besoins des saints. Exercez l'hospitalité.
14 Bénissez ceux qui vous persécutent, bénissez et ne maudissez pas.
15 Réjouissez-vous avec ceux qui se réjouissent ; pleurez avec
ceux qui pleurent.
16 Ayez les mêmes sentiments les uns envers les autres. N'aspirez pas à
ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce qui est humble. Ne
soyez point sages à vos propres yeux.
17 Ne rendez à personne le mal pour le mal. Recherchez ce qui est bien
devant tous les hommes.
18 S'il est possible, autant que cela dépend de vous, soyez en paix
avec tous les hommes.
19 Ne vous vengez point vous-mêmes, bien-aimés, mais laissez agir la
colère ; car il est écrit : À moi la vengeance, à moi la
rétribution, dit le Seigneur.
20 Mais si ton ennemi a faim, donne-lui à manger ; s'il a soif,
donne-lui à boire ; car en agissant ainsi, ce sont des charbons
ardents que tu amasseras sur sa tête.
21 Ne te laisse pas vaincre par le mal, mais surmonte le mal par le
bien.
ROMAINS 13
1 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures ; car
il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui
existent ont été instituées de Dieu.
2 C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que
Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur
eux-mêmes.
3 Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les
magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité ?
Fais le bien, et tu auras son approbation.
4 Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le
mal, crains ; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant
serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le
mal.
5 Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la
punition, mais encore par motif de conscience.
6 C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats
sont des ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction.
7 Rendez à tous ce qui leur est dû : l'impôt à qui vous devez
l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous
devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.
8 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer
les uns les autres ; car celui qui aime les autres a accompli la
loi.
9 En effet, les commandements : Tu ne commettras point d'adultère,
tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et
ceux qu'il peut encore y avoir, se résument dans cette parole : Tu
aimeras ton prochain comme toi-même.
10 L'amour ne fait point de mal au prochain : l'amour est donc
l'accomplissement de la loi.
11 Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous
sommes : c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car
maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.
12 La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des
oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
13 Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de
l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des
jalousies.
14 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la
chair pour en satisfaire les convoitises.
ROMAINS 14
1 Faites accueil à celui qui est faible dans la foi, et ne discutez pas
sur les opinions.
2 Tel croit pouvoir manger de tout : tel autre, qui est faible, ne
mange que des légumes.
3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne mange pas, et que
celui qui ne mange pas ne juge point celui qui mange, car Dieu l'a
accueilli.
4 Qui es-tu, toi qui juges un serviteur d'autrui ? S'il se tient
debout, ou s'il tombe, cela regarde son maître. Mais il se tiendra
debout, car le Seigneur a le pouvoir de l'affermir.
5 Tel fait une distinction entre les jours ;
tel autre les estime tous égaux. Que chacun ait en son esprit une
pleine conviction.
6 Celui qui distingue entre les jours agit ainsi pour le Seigneur.
Celui qui mange, c'est pour le Seigneur qu'il mange, car il rend grâces
à Dieu ; celui qui ne mange pas, c'est pour le Seigneur qu'il ne
mange pas, et il rend grâces à Dieu.
7 En effet, nul de nous ne vit pour lui-même, et nul ne meurt pour
lui-même.
8 Car si nous vivons, nous vivons pour le Seigneur ; et si nous
mourons, nous mourons pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions,
soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
9 Car Christ est mort et il a vécu, afin de dominer sur les morts et
sur les vivants.
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère ? ou toi, pourquoi
méprises-tu ton frère ? puisque nous comparaîtrons tous devant le
tribunal de Dieu.
11 Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, Tout genou
fléchira devant moi, Et toute langue donnera gloire à Dieu.
12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour lui-même.
13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres ; mais pensez
plutôt à ne rien faire qui soit pour votre frère une pierre
d'achoppement ou une occasion de chute.
14 Je sais et je suis persuadé par le Seigneur Jésus que rien n'est
impur en soi, et qu'une chose n'est impure que pour celui qui la croit
impure.
15 Mais si, pour un aliment, ton frère est attristé, tu ne marches plus
selon l'amour : ne cause pas, par ton aliment, la perte de celui
pour lequel Christ est mort.
16 Que votre privilège ne soit pas un sujet de calomnie.
17 Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la
justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.
18 Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et
approuvé des hommes.
19 Ainsi donc, recherchons ce qui contribue à la paix et à
l'édification mutuelle.
20 Pour un aliment, ne détruis pas l'oeuvre de Dieu. À la vérité toutes
choses sont pures ; mais il est mal à l'homme, quand il mange, de
devenir une pierre d'achoppement.
21 Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et
de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute,
de scandale ou de faiblesse.
22 Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. Heureux celui
qui ne se condamne pas lui-même dans ce qu'il approuve !
23 Mais celui qui a des doutes au sujet de ce qu'il mange est condamné,
parce qu'il n'agit pas par conviction. Tout ce qui n'est pas le produit
d'une conviction est péché.
ROMAINS 15
1 Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux
qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes.
2 Que chacun de nous complaise au prochain pour ce qui est bien en vue
de l'édification.
3 Car Christ ne s'est point complu en lui-même, mais, selon qu'il est
écrit : Les outrages de ceux qui t'insultent sont tombés sur moi.
4 Or, tout ce qui a été écrit d'avance l'a été pour notre instruction,
afin que, par la patience, et par la consolation que donnent les
Écritures, nous possédions l'espérance.
5 Que le Dieu de la persévérance et de la consolation vous donne
d'avoir les mêmes sentiments les uns envers les autres selon
Jésus-Christ,
6 afin que tous ensemble, d'une seule bouche, vous glorifiiez le Dieu
et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a
accueillis, pour la gloire de Dieu.
8 Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour
prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux
pères,
9 tandis que les païens glorifient Dieu à cause de sa miséricorde,
selon qu'il est écrit : C'est pourquoi je te louerai parmi les
nations, Et je chanterai à la gloire de ton nom. Il est dit
encore :
10 Nations, réjouissez-vous avec son peuple !
11 Et encore : Louez le Seigneur, vous toutes les nations,
Célébrez-le, vous tous les peuples !
12 Ésaïe dit aussi : Il sortira d'Isaï un rejeton, Qui se lèvera
pour régner sur les nations ; Les nations espéreront en lui.
13 Que le Dieu de l'espérance vous remplisse de toute joie et de toute
paix dans la foi, pour que vous abondiez en espérance, par la puissance
du Saint-Esprit !
14 Pour ce qui vous concerne, mes frères, je suis moi-même persuadé que
vous êtes pleins de bonnes dispositions, remplis de toute connaissance,
et capables de vous exhorter les uns les autres.
15 Cependant, à certains égards, je vous ai
écrit avec une sorte de hardiesse, comme pour réveiller vos souvenirs,
à cause de la grâce que Dieu m'a faite
16 d'être ministre de Jésus-Christ parmi les païens, m'acquittant du
divin service de l'Évangile de Dieu, afin que les païens lui soient une
offrande agréable, étant sanctifiée par l'Esprit Saint.
17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, pour ce qui regarde
les choses de Dieu.
18 Car je n'oserais mentionner aucune chose que Christ n'ait pas faite
par moi pour amener les païens à l'obéissance, par la parole et par les
actes,
19 par la puissance des miracles et des prodiges, par la puissance de
l'Esprit de Dieu, en sorte que, depuis Jérusalem et les pays voisins
jusqu'en Illyrie, j'ai abondamment répandu l'Évangile de Christ.
20 Et je me suis fait honneur d'annoncer l'Évangile là où Christ
n'avait point été nommé, afin de ne pas bâtir sur le fondement
d'autrui, selon qu'il est écrit :
21 Ceux à qui il n'avait point été annoncé verront, Et ceux qui n'en
avaient point entendu parler comprendront.
22 C'est ce qui m'a souvent empêché d'aller vers vous.
23 Mais maintenant, n'ayant plus rien qui me retienne dans ces
contrées, et ayant depuis plusieurs années le désir d'aller vers vous,
24 j'espère vous voir en passant, quand je me rendrai en Espagne, et y
être accompagné par vous, après que j'aurai satisfait en partie mon
désir de me trouver chez vous.
25 Présentement je vais à Jérusalem, pour le service des saints.
26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu s'imposer une
contribution en faveur des pauvres parmi les saints de Jérusalem.
27 Elles l'ont bien voulu, et elles le leur devaient ; car si les
païens ont eu part à leurs avantages spirituels, ils doivent aussi les
assister dans les choses temporelles.
28 Dès que j'aurai terminé cette affaire et que je leur aurai remis ces
dons, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
29 Je sais qu'en allant vers vous, c'est avec une pleine bénédiction de
Christ que j'irai.
30 Je vous exhorte, frères, par notre Seigneur Jésus-Christ et par
l'amour de l'Esprit, à combattre avec moi, en adressant à Dieu des
prières en ma faveur,
31 afin que je sois délivré des incrédules de la Judée, et que les dons
que je porte à Jérusalem soient agréés des saints,
32 en sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de
Dieu, et que je jouisse au milieu de vous de quelque repos.
33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
ROMAINS 16
1 Je vous recommande Phoebé, notre soeur, qui est diaconesse de
l'Église de Cenchrées,
2 afin que vous la receviez en notre Seigneur d'une manière digne des
saints, et que vous l'assistiez dans les choses où elle aurait besoin
de vous, car elle a donné aide à plusieurs et à moi-même.
3 Saluez Prisca et Aquilas, mes compagnons d'oeuvre en Jésus-Christ,
4 qui ont exposé leur tête pour sauver ma vie ; ce n'est pas moi
seul qui leur rends grâces, ce sont encore toutes les Églises des
païens.
5 Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon
bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie.
6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous.
7 Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de
captivité, qui jouissent d'une grande considération parmi les apôtres,
et qui même ont été en Christ avant moi.
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le Seigneur.
9 Saluez Urbain, notre compagnon d'oeuvre en Christ, et Stachys, mon
bien-aimé.
10 Saluez Apellès, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison
d'Aristobule.
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse
qui sont dans le Seigneur.
12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur.
Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé pour le
Seigneur.
13 Saluez Rufus, l'élu du Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères
qui sont avec eux.
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa soeur, et Olympe, et tous
les saints qui sont avec eux.
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Toutes les
Églises de Christ vous saluent.
17 Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des
divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous
avez reçu. Éloignez-vous d'eux.
18 Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur
propre ventre ; et, par des paroles douces et flatteuses, ils
séduisent les coeurs des simples.
19 Pour vous, votre obéissance est connue de tous ; je me réjouis
donc à votre sujet, et je désire que vous soyez sages en ce qui
concerne le bien et purs en ce qui concerne le mal.
20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce
de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
21 Timothée, mon compagnon d'oeuvre, vous salue, ainsi que Lucius,
Jason et Sosipater, mes parents.
22 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette
lettre.
23 Gaïus, mon hôte et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le
trésorier de la ville, vous salue, ainsi que le frère Quartus.
24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous
tous ! Amen !
25 À celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication
de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant
des siècles,
26 mais manifesté maintenant par les écrits des prophètes, d'après
l'ordre du Dieu éternel, et porté à la connaissance de toutes les
nations, afin qu'elles obéissent à la foi,
27 à Dieu, seul sage, soit la gloire aux siècles des siècles, par
Jésus-Christ ! Amen !
1 CORINTHIENS
I 01 I 02
I 03 I 04
I 05 I 06
I 07 I 08
I 09 I 10
I 11 I 12
I 13 I 14
I 15 I 16
I
1 CORINTHIENS 1
1 Paul, appelé à être apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et
le frère Sosthène,
2 à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés
en Jésus-Christ, appelés à être saints, et à tous ceux qui invoquent en
quelque lieu que ce soit le nom de notre Seigneur Jésus-Christ, leur
Seigneur et le nôtre :
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre
Père et du Seigneur Jésus-Christ !
4 Je rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet,
pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée en Jésus-Christ.
5 Car en lui vous avez été comblés de toutes les richesses qui
concernent la parole et la connaissance,
6 le témoignage de Christ ayant été solidement établi parmi vous,
7 de sorte qu'il ne vous manque aucun don, dans l'attente où vous êtes
de la manifestation de notre Seigneur Jésus-Christ.
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que vous soyez
irréprochables au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
9 Dieu est fidèle, lui qui vous a appelés à la communion de son Fils,
Jésus-Christ notre Seigneur.
10 Je vous exhorte, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
à tenir tous un même langage, et à ne point avoir de divisions parmi
vous, mais à être parfaitement unis dans un même esprit et dans un même
sentiment.
11 Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé,
qu'il y a des disputes au milieu de vous.
12 Je veux dire que chacun de vous parle ainsi : Moi, je suis de
Paul ! et moi, d'Apollos ! et moi, de Céphas ! et moi,
de Christ !
13 Christ est-il divisé ? Paul a-t-il été crucifié pour vous, ou
est-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés ?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai baptisé aucun de vous,
excepté Crispus et Gaïus,
15 afin que personne ne dise que vous avez été baptisés en mon nom.
16 J'ai encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne
sache pas que j'aie baptisé quelque autre personne.
17 Ce n'est pas pour baptiser que Christ m'a envoyé, c'est pour
annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, afin que la
croix de Christ ne soit pas rendue vaine.
18 Car la prédication de la croix est une folie pour ceux qui
périssent ; mais pour nous qui sommes sauvés, elle est une
puissance de Dieu.
19 Aussi est-il écrit : Je détruirai la sagesse des sages, Et
j'anéantirai l'intelligence des intelligents.
20 Où est le sage ? où est le scribe ? où est le disputeur de
ce siècle ? Dieu n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du
monde ?
21 Car puisque le monde, avec sa sagesse, n'a point connu Dieu dans la
sagesse de Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de
la prédication.
22 Les Juifs demandent des miracles et les Grecs cherchent la
sagesse :
23 nous, nous prêchons Christ crucifié ; scandale pour les Juifs
et folie pour les païens,
24 mais puissance de Dieu et sagesse de Dieu pour ceux qui sont
appelés, tant Juifs que Grecs.
25 Car la folie de Dieu est plus sage que les hommes, et la faiblesse
de Dieu est plus forte que les hommes.
26 Considérez, frères, que parmi vous qui avez été appelés il n'y a ni
beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup
de nobles.
27 Mais Dieu a choisi les choses folles du monde pour confondre les
sages ; Dieu a choisi les choses faibles du monde pour confondre
les fortes ;
28 et Dieu a choisi les choses viles du monde et celles qu'on méprise,
celles qui ne sont point, pour réduire à néant celles qui sont,
29 afin que nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
30 Or, c'est par lui que vous êtes en Jésus-Christ, lequel, de par
Dieu, a été fait pour nous sagesse, justice et sanctification et
rédemption,
31 afin, comme il est écrit, Que celui qui se glorifie se glorifie dans
le Seigneur.
1 CORINTHIENS 2
1 Pour moi, frères, lorsque je suis allé chez vous, ce n'est pas avec
une supériorité de langage ou de sagesse que je suis allé vous annoncer
le témoignage de Dieu.
2 Car je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que
Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
3 Moi-même j'étais auprès de vous dans un état de faiblesse, de
crainte, et de grand tremblement ;
4 et ma parole et ma prédication ne reposaient pas sur les discours
persuasifs de la sagesse, mais sur une démonstration d'Esprit et de
puissance,
5 afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais
sur la puissance de Dieu.
6 Cependant, c'est une sagesse que nous prêchons parmi les parfaits,
sagesse qui n'est pas de ce siècle, ni des chefs de ce siècle, qui vont
être anéantis ;
7 nous prêchons la sagesse de Dieu, mystérieuse et cachée, que Dieu,
avant les siècles, avait destinée pour notre gloire,
8 sagesse qu'aucun des chefs de ce siècle n'a connue, car, s'ils
l'eussent connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de gloire.
9 Mais, comme il est écrit, ce sont des choses que l'oeil n'a point
vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées
au coeur de l'homme, des choses que Dieu a préparées pour ceux qui
l'aiment.
10 Dieu nous les a révélées par l'Esprit. Car l'Esprit sonde tout, même
les profondeurs de Dieu.
11 Lequel des hommes, en effet, connaît les choses de l'homme, si ce
n'est l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même, personne ne
connaît les choses de Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
12 Or nous, nous n'avons pas reçu l'esprit du
monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les
choses que Dieu nous a données par sa grâce.
13 Et nous en parlons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse
humaine, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, employant un langage
spirituel pour les choses spirituelles.
14 Mais l'homme animal ne reçoit pas les choses de l'Esprit de Dieu,
car elles sont une folie pour lui, et il ne peut les connaître, parce
que c'est spirituellement qu'on en juge.
15 L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même
jugé par personne.
16 Car qui a connu la pensée du Seigneur, Pour l'instruire ? Or
nous, nous avons la pensée de Christ.
1 CORINTHIENS 3
1 Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai
pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants
en Christ.
2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne
pouviez pas la supporter ; et vous ne le pouvez pas même à
présent, parce que vous êtes encore charnels.
3 En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes,
n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ?
4 Quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ! et un autre :
Moi, d'Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ?
5 Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul ? Des
serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur
l'a donné à chacun.
6 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
7 en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni
celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa
propre récompense selon son propre travail.
9 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu,
l'édifice de Dieu.
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement
comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun
prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
11 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été
posé, savoir Jésus-Christ.
12 Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent,
des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'oeuvre de chacun
sera manifestée ;
13 car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le
feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.
14 Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il
recevra une récompense.
15 Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa
récompense ; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
16 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit
de Dieu habite en vous ?
17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car
le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
18. Que nul ne s'abuse lui-même : si quelqu'un parmi vous pense
être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
19 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il
écrit : Il prend les sages dans leur ruse.
20 Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait
qu'elles sont vaines.
21 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ; car tout
est à vous,
22 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie,
soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir.
23 Tout est à vous ; et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
1 CORINTHIENS 4
1 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des
dispensateurs des mystères de Dieu.
2 Du reste, ce qu'on demande des dispensateurs, c'est que chacun soit
trouvé fidèle.
3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un
tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, car je ne me sens
coupable de rien ;
4 mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge,
c'est le Seigneur.
5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps, jusqu'à ce que vienne
le Seigneur, qui mettra en lumière ce qui est caché dans les ténèbres,
et qui manifestera les desseins des coeurs. Alors chacun recevra de
Dieu la louange qui lui sera due.
6 C'est à cause de vous, frères, que j'ai fait de ces choses une
application à ma personne et à celle d'Apollos, afin que vous appreniez
en nos personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul
de vous ne conçoive de l'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
7 Car qui est-ce qui te distingue ? Qu'as-tu que tu n'aies
reçu ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu
ne l'avais pas reçu ?
8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes riches, sans nous vous avez
commencé à régner. Et puissiez-vous régner en effet, afin que nous
aussi nous régnions avec vous !
9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des
hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été
en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
10 Nous sommes fous à cause de Christ ; mais vous, vous êtes sages
en Christ ; nous sommes faibles, mais vous êtes forts. Vous êtes
honorés, et nous sommes méprisés !
11 Jusqu'à cette heure, nous souffrons la faim, la soif, la
nudité ; nous sommes maltraités, errants çà et là ;
12 nous nous fatiguons à travailler de nos propres mains ;
injuriés, nous bénissons ; persécutés, nous supportons ;
13 calomniés, nous parlons avec bonté ; nous sommes devenus comme
les balayures du monde, le rebut de tous, jusqu'à maintenant.
14 Ce n'est pas pour vous faire honte que j'écris ces choses ;
mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.
15 Car, quand vous auriez dix mille maîtres en Christ, vous n'avez
cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés
en Jésus-Christ par l'Évangile.
16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs.
17 Pour cela je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé
et fidèle dans le Seigneur ; il vous rappellera quelles sont mes
voies en Christ, quelle est la manière dont j'enseigne partout dans
toutes les Églises.
18 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas
aller chez vous.
19 Mais j'irai bientôt chez vous, si c'est la volonté du Seigneur, et
je connaîtrai, non les paroles, mais la puissance de ceux qui se sont
enflés.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.
21 Que voulez-vous ? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec
amour et dans un esprit de douceur ?
1 CORINTHIENS 5
1 On entend dire généralement qu'il y a parmi vous de l'impudicité, et
une impudicité telle qu'elle ne se rencontre pas même chez les
païens ; c'est au point que l'un de vous a la femme de son père.
2 Et vous êtes enflés d'orgueil ! Et vous n'avez pas été plutôt
dans l'affliction, afin que celui qui a commis cet acte fût ôté du
milieu de vous !
3 Pour moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé,
comme si j'étais présent, celui qui a commis un tel acte.
4 Au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit étant assemblés avec la
puissance de notre Seigneur Jésus,
5 qu'un tel homme soit livré à Satan pour la destruction de la chair,
afin que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus.
6 C'est bien à tort que vous vous glorifiez. Ne savez-vous pas qu'un
peu de levain fait lever toute la pâte ?
7 Faites disparaître le vieux levain, afin que vous soyez une pâte
nouvelle, puisque vous êtes sans levain, car Christ, notre Pâque, a été
immolé.
8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain, non avec un levain
de malice et de méchanceté, mais avec les pains sans levain de la
pureté et de la vérité.
9 Je vous ai écrit dans ma lettre de ne pas avoir des relations avec
les impudiques, -
10 non pas d'une manière absolue avec les impudiques de ce monde, ou
avec les cupides et les ravisseurs, ou avec les idolâtres ;
autrement, il vous faudrait sortir du monde.
11 Maintenant, ce que je vous ai écrit, c'est de ne pas avoir des
relations avec quelqu'un qui, se nommant frère, est impudique, ou
cupide, ou idolâtre, ou outrageux, ou ivrogne, ou ravisseur, de ne pas
même manger avec un tel homme.
12 Qu'ai-je, en effet, à juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux
du dedans que vous avez à juger ?
13 Pour ceux du dehors, Dieu les juge. Ôtez le méchant du milieu de
vous.
1 CORINTHIENS 6
1 Quelqu'un de vous, lorsqu'il a un différend avec un autre, ose-t-il
plaider devant les injustes, et non devant les saints ?
2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde ? Et si c'est
par vous que le monde est jugé, êtes-vous indignes de rendre les
moindres jugements ?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges ? Et nous ne
jugerions pas, à plus forte raison, les choses de cette vie ?
4 Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce
sont des gens dont l'Église ne fait aucun cas que vous prenez pour
juges !
5 Je le dis à votre honte. Ainsi il n'y a parmi vous pas un seul homme
sage qui puisse prononcer entre ses frères.
6 Mais un frère plaide contre un frère, et cela devant des
infidèles !
7 C'est déjà certes un défaut chez vous que d'avoir des procès les uns
avec les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt quelque
injustice ? Pourquoi ne vous laissez-vous pas plutôt
dépouiller ?
8 Mais c'est vous qui commettez l'injustice et qui dépouillez, et c'est
envers des frères que vous agissez de la sorte !
9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de
Dieu ? Ne vous y trompez pas : ni les impudiques, ni les
idolâtres, ni les adultères,
10 ni les efféminés, ni les infâmes, ni les voleurs, ni les cupides, ni
les ivrognes, ni les outrageux, ni les ravisseurs, n'hériteront le
royaume de Dieu.
11 Et c'est là ce que vous étiez, quelques-uns de vous. Mais vous avez
été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés
au nom du Seigneur Jésus-Christ, et par l'Esprit de notre Dieu.
12 Tout m'est permis, mais tout
n'est pas utile ; tout m'est permis, mais je ne me laisserai
asservir par quoi que ce soit.
13 Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les
aliments ; et Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps
n'est pas pour l'impudicité. Il est pour le Seigneur, et le Seigneur
pour le corps.
14 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par
sa puissance.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres de Christ ?
Prendrai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une
prostituée ?
16 Loin de là ! Ne savez-vous pas que celui qui s'attache à la
prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux
deviendront une seule chair.
17 Mais celui qui s'attache au Seigneur est avec lui un seul esprit.
18 Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme commette, ce
péché est hors du corps ; mais celui qui se livre à l'impudicité
pèche contre son propre corps.
19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui
est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez
point à vous-mêmes ?
20 Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans
votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu.
1 CORINTHIENS 7
1 Pour ce qui concerne les choses dont vous m'avez écrit, je pense
qu'il est bon pour l'homme de ne point toucher de femme.
2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que
chaque femme ait son mari.
3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la femme
agisse de même envers son mari.
4 La femme n'a pas autorité sur son propre corps, mais c'est le
mari ; et pareillement, le mari n'a pas autorité sur son propre
corps, mais c'est la femme.
5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est d'un commun accord
pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis retournez
ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.
6 Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas un ordre.
7 Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun
tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une
autre.
8 À ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est
bon de rester comme moi.
9 Mais s'ils manquent de continence, qu'ils se marient ; car il
vaut mieux se marier que de brûler.
10 À ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur,
que la femme ne se sépare point de son mari
11 (si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se
réconcilie avec son mari), et que le mari ne répudie point sa femme.
12 Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis : Si un
frère a une femme non-croyante, et qu'elle consente à habiter avec lui,
qu'il ne la répudie point ;
13 et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter
avec elle, qu'elle ne répudie point son mari.
14 Car le mari non-croyant est sanctifié par la femme, et la femme
non-croyante est sanctifiée par le frère ; autrement, vos enfants
seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints.
15 Si le non-croyant se sépare, qu'il se
sépare ; le frère ou la soeur ne sont pas liés dans ces cas-là.
Dieu nous a appelés à vivre en paix.
16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que
sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
17 Seulement, que chacun marche selon la part que le Seigneur lui a
faite, selon l'appel qu'il a reçu de Dieu. C'est ainsi que je l'ordonne
dans toutes les Églises.
18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis, qu'il demeure
circoncis ; quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il
ne se fasse pas circoncire.
19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien, mais
l'observation des commandements de Dieu est tout.
20 Que chacun demeure dans l'état où il était lorsqu'il a été appelé.
21 As-tu été appelé étant esclave, ne t'en inquiète pas ; mais si
tu peux devenir libre, profites-en plutôt.
22 Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du
Seigneur ; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave
de Christ.
23 Vous avez été rachetés à un grand prix ; ne devenez pas
esclaves des hommes.
24 Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où il était
lorsqu'il a été appelé.
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point d'ordre du
Seigneur ; mais je donne un avis, comme ayant reçu du Seigneur
miséricorde pour être fidèle.
26 Voici donc ce que j'estime bon, à cause des temps difficiles qui
s'approchent : il est bon à un homme d'être ainsi.
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à rompre ce lien ;
n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas une femme.
28 Si tu t'es marié, tu n'as point péché ; et si la vierge s'est
mariée, elle n'a point péché ; mais ces personnes auront des
tribulations dans la chair, et je voudrais vous les épargner.
29 Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est
court ; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en
ayant pas,
30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent
comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
31 et ceux qui usent du monde comme n'en usant pas, car la figure de ce
monde passe.
32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est
pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire au
Seigneur ;
33 et celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de
plaire à sa femme.
34 Il y a de même une différence entre la femme et la vierge :
celle qui n'est pas mariée s'inquiète des choses du Seigneur, afin
d'être sainte de corps et d'esprit ; et celle qui est mariée
s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à son mari.
35 Je dis cela dans votre intérêt ; ce n'est pas pour vous prendre
au piège, c'est pour vous porter à ce qui est bienséant et propre à
vous attacher au Seigneur sans distraction.
36 Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser
l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il
veut, il ne pèche point ; qu'on se marie.
37 Mais celui qui a pris une ferme résolution, sans contrainte et avec
l'exercice de sa propre volonté, et qui a décidé en son coeur de garder
sa fille vierge, celui-là fait bien.
38 Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie
pas fait mieux.
39 Une femme est liée aussi longtemps que son mari est vivant ;
mais si le mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle
veut ; seulement, que ce soit dans le Seigneur.
40 Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est,
suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
1 CORINTHIENS 8
1 Pour ce qui concerne les viandes sacrifiées aux idoles, nous savons
que nous avons tous la connaissance. -La connaissance enfle, mais la
charité édifie.
2 Si quelqu'un croit savoir quelque chose, il n'a pas encore connu
comme il faut connaître.
3 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. -
4 Pour ce qui est donc de manger des viandes sacrifiées aux idoles,
nous savons qu'il n'y a point d'idole dans le monde, et qu'il n'y a
qu'un seul Dieu.
5 Car, s'il est des êtres qui sont appelés dieux, soit dans le ciel,
soit sur la terre, comme il existe réellement plusieurs dieux et
plusieurs seigneurs,
6 néanmoins pour nous il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui
viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur,
Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
7 Mais cette connaissance n'est pas chez
tous. Quelques-uns, d'après la manière dont ils envisagent encore
l'idole, mangent de ces viandes comme étant sacrifiées aux idoles, et
leur conscience, qui est faible, en est souillée.
8 Ce n'est pas
un aliment qui nous rapproche de Dieu : si nous en mangeons, nous
n'avons rien de plus ; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons
rien de moins.
9 Prenez garde, toutefois, que votre liberté ne devienne une pierre
d'achoppement pour les faibles.
10 Car, si quelqu'un te voit, toi qui as de la connaissance, assis à
table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible, ne
le portera-t-elle pas à manger des viandes sacrifiées aux idoles ?
11 Et ainsi le faible périra par ta connaissance, le frère pour lequel
Christ est mort !
12 En péchant de la sorte contre les frères, et en blessant leur
conscience faible, vous péchez contre Christ.
13 C'est pourquoi, si un aliment scandalise mon frère, je ne mangerai
jamais de viande, afin de ne pas scandaliser mon frère.
1 CORINTHIENS 9
1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas apôtre ? N'ai-je pas
vu Jésus notre Seigneur ? N'êtes-vous pas mon oeuvre dans le
Seigneur ?
2 Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour
vous ; car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3 C'est là ma défense contre ceux qui m'accusent.
4 N'avons-nous pas le droit de manger et de boire ?
5 N'avons-nous pas le droit de mener avec nous une soeur qui soit notre
femme, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et
Céphas ?
6 Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabas nous n'avons pas le droit de
ne point travailler ?
7 Qui jamais fait le service militaire à ses propres frais ? Qui
est-ce qui plante une vigne, et n'en mange pas le fruit ? Qui
est-ce qui fait paître un troupeau, et ne se nourrit pas du lait du
troupeau ?
8 Ces choses que je dis, n'existent-elles que dans les usages des
hommes ? la loi ne les dit-elle pas aussi ?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n'emmuselleras point
le boeuf quand il foule le grain. Dieu se met-il en peine des boeufs,
10 ou parle-t-il uniquement à cause de nous ? Oui, c'est à cause
de nous qu'il a été écrit que celui qui laboure doit labourer avec
espérance, et celui qui foule le grain fouler avec l'espérance d'y
avoir part.
11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une
grosse affaire si nous moissonnons vos biens temporels.
12 Si d'autres jouissent de ce droit sur vous, n'est-ce pas plutôt à
nous d'en jouir ? Mais nous n'avons point usé de ce droit ;
au contraire, nous souffrons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à
l'Évangile de Christ.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui remplissent les fonctions sacrées
sont nourris par le temple, que ceux qui servent à l'autel ont part à
l'autel ?
14 De même aussi, le Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Évangile
de vivre de l'Évangile.
15 Pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et ce n'est pas afin de
les réclamer en ma faveur que j'écris ainsi ; car j'aimerais mieux
mourir que de me laisser enlever ce sujet de gloire.
16 Si j'annonce l'Évangile, ce n'est pas pour moi un sujet de gloire,
car la nécessité m'en est imposée, et malheur à moi si je n'annonce pas
l'Évangile !
17 Si je le fais de bon coeur, j'en ai la récompense ; mais si je
le fais malgré moi, c'est une charge qui m'est confiée.
18 Quelle est donc ma récompense ? C'est d'offrir gratuitement
l'Évangile que j'annonce, sans user de mon droit de prédicateur de
l'Évangile.
19 Car, bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis rendu le
serviteur de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
20 Avec les Juifs, j'ai été comme Juif, afin de gagner les Juifs ;
avec ceux qui sont sous la loi, comme sous la loi (quoique je ne sois
pas moi-même sous la loi), afin de gagner ceux qui sont sous la
loi ;
21 avec ceux qui sont sans loi, comme sans loi (quoique je ne sois
point sans la loi de Dieu, étant sous la loi de Christ), afin de gagner
ceux qui sont sans loi.
22 J'ai été faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me
suis fait tout à tous, afin d'en sauver de toute manière quelques-uns.
23 Je fais tout à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
24 Ne savez-vous pas que ceux qui courent dans le stade courent tous,
mais qu'un seul remporte le prix ? Courez de manière à le
remporter.
25 Tous ceux qui combattent s'imposent toute espèce d'abstinences, et
ils le font pour obtenir une couronne corruptible ; mais nous,
faisons-le pour une couronne incorruptible.
26 Moi donc, je cours, non pas comme à l'aventure ; je frappe, non
pas comme battant l'air.
27 Mais je traite durement mon corps et je le tiens assujetti, de peur
d'être moi-même rejeté, après avoir prêché aux autres.
1 CORINTHIENS 10
1 Frères, je ne veux pas que vous ignoriez que nos pères ont tous été
sous la nuée, qu'ils ont tous passé au travers de la mer,
2 qu'ils ont tous été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
3 qu'ils ont tous mangé le même aliment spirituel,
4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à
un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.
5 Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu,
puisqu'ils périrent dans le désert.
6 Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que
nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu.
7 Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est
écrit : Le peuple s'assit pour manger et pour boire ; puis
ils se levèrent pour se divertir.
8 Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y
livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour.
9 Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux,
qui périrent par les serpents.
10 Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui
périrent par l'exterminateur.
11 Ces choses leur sont arrivées pour servir d'exemples, et elles ont
été écrites pour notre instruction, à nous qui sommes parvenus à la fin
des siècles.
12 Ainsi donc, que celui qui croit être debout prenne garde de
tomber !
13 Aucune tentation ne vous est survenue qui n'ait été humaine, et
Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous soyez tentés au delà de
vos forces ; mais avec la tentation il préparera aussi le moyen
d'en sortir, afin que vous puissiez la supporter.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l'idolâtrie.
15 Je parle comme à des hommes intelligents ; jugez vous-mêmes de
ce que je dis.
16 La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas la
communion au sang de Christ ? Le pain que nous rompons, n'est-il
pas la communion au corps de Christ ?
17 Puisqu'il y a un seul pain, nous qui sommes plusieurs, nous formons
un seul corps ; car nous participons tous à un même pain.
18 Voyez les Israélites selon la chair : ceux qui mangent les
victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel ?
19 Que dis-je donc ? Que la viande sacrifiée aux idoles est
quelque chose, ou qu'une idole est quelque chose ? Nullement.
20 Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à
Dieu ; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les
démons.
21 Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur, et la coupe des
démons ; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur, et à la
table des démons.
22 Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous
plus forts que lui ?
23 Tout est permis, mais tout n'est pas utile ; tout est permis,
mais tout n'édifie pas.
24 Que personne ne cherche son propre intérêt, mais que chacun cherche
celui d'autrui.
25 Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans vous enquérir de rien
par motif de conscience ;
26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qu'elle renferme.
27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez aller, mangez de
tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de
conscience.
28 Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été offert en
sacrifice ! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné
l'avertissement, et à cause de la conscience.
29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre.
Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience
étrangère ?
30 Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au
sujet d'une chose dont je rends grâces ?
31 Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, soit que vous
fassiez quelque autre chose, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 Ne soyez en scandale ni aux Grecs, ni aux Juifs, ni à l'Église de
Dieu,
33 de la même manière que moi aussi je m'efforce en toutes choses de
complaire à tous, cherchant, non mon avantage, mais celui du plus grand
nombre, afin qu'ils soient sauvés.
1 CORINTHIENS 11
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
2 Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de
ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
3 Je veux cependant que vous sachiez que Christ est le chef de tout
homme, que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de
Christ.
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise, la tête couverte, déshonore
son chef.
5 Toute femme, au contraire, qui prie ou qui prophétise, la tête non
voilée, déshonore son chef : c'est comme si elle était rasée.
6 Car si une femme n'est pas voilée, qu'elle se coupe aussi les
cheveux. Or, s'il est honteux pour une femme d'avoir les cheveux coupés
ou d'être rasée, qu'elle se voile.
7 L'homme ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la
gloire de Dieu, tandis que la femme est la gloire de l'homme.
8 En effet, l'homme n'a pas été tiré de la femme, mais la femme a été
tirée de l'homme ;
9 et l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme a été
créée à cause de l'homme.
10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête
une marque de l'autorité dont elle dépend.
11 Toutefois, dans le Seigneur, la femme n'est point sans l'homme, ni
l'homme sans la femme.
12 Car, de même que la femme a été tirée de l'homme, de même l'homme
existe par la femme, et tout vient de Dieu.
13 Jugez-en vous-mêmes : est-il convenable qu'une femme prie Dieu
sans être voilée ?
14 La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte
pour l'homme de porter de longs cheveux,
15 mais que c'est une gloire pour la femme d'en porter, parce que la
chevelure lui a été donnée comme voile ?
16 Si quelqu'un se plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude,
non plus que les Églises de Dieu.
17 En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que
vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir
pires.
18 Et d'abord, j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en
assemblée, il y a parmi vous des divisions, -et je le crois en partie,
19 car il faut qu'il y ait aussi des sectes parmi vous, afin que ceux
qui sont approuvés soient reconnus comme tels au milieu de vous. -
20 Lors donc que vous vous réunissez, ce n'est pas pour manger le repas
du Seigneur ;
21 car, quand on se met à table, chacun commence par prendre son propre
repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre.
22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger et boire ? Ou
méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont
rien ? Que vous dirai-je ? Vous louerai-je ? En cela je
ne vous loue point.
23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je
vous ai enseigné ; c'est que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il
fut livré, prit du pain,
24 et, après avoir rendu grâces, le rompit, et dit : Ceci est mon
corps, qui est rompu pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
25 De même, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit : Cette
coupe est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en
mémoire de moi toutes les fois que vous en boirez.
26 Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette
coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
27 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira la coupe du
Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du
Seigneur.
28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange du pain et
boive de la coupe ;
29 car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur,
mange et boit un jugement contre lui-même.
30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous beaucoup d'infirmes et de
malades, et qu'un grand nombre sont morts.
31 Si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur,
afin que nous ne soyons pas condamnés avec le monde.
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas,
attendez-vous les uns les autres.
34 Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous
réunissiez pas pour attirer un jugement sur vous. Je réglerai les
autres choses quand je serai arrivé.
1 CORINTHIENS 12
1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que
vous soyez dans l'ignorance.
2 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez
entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
3 C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de
Dieu, ne dit : Jésus est anathème ! et que nul ne peut
dire : Jésus est le Seigneur ! si ce n'est par le
Saint-Esprit.
4 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit ;
5 diversité de ministères, mais le même Seigneur ;
6 diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
7 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité
commune.
8 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ;
à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ;
9 à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don des
guérisons, par le même Esprit ;
10 à un autre, le don d'opérer des miracles ; à un autre, la
prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un
autre, la diversité des langues ; à un autre, l'interprétation des
langues.
11 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à
chacun en particulier comme il veut.
12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les
membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps,
ainsi en est-il de Christ.
13 Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour
former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit
libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
14 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de
plusieurs membres.
15 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas une main, je ne
suis pas du corps-ne serait-il pas du corps pour cela ?
16 Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas un oeil, je
ne suis pas du corps, -ne serait-elle pas du corps pour cela ?
17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout
ouïe, où serait l'odorat ?
18 Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a
voulu.
19 Si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
20 Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
21 L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de
toi ; ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.
22 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus
faibles sont nécessaires ;
23 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous
les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins
honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
24 tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a
disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en
manquait,
25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les
membres aient également soin les uns des autres.
26 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ;
si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
27 Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour
sa part.
28 Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, secondement
des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don
des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de
gouverner, de parler diverses langues.
29 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous
sont-ils docteurs ?
30 Tous ont-ils le don des miracles ? Tous ont-ils le don des
guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous
interprètent-ils ?
31 Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une
voie par excellence.
1 CORINTHIENS 13
1 Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n'ai
pas la charité, je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui
retentit.
2 Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les
mystères et toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foi
jusqu'à transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne
suis rien.
3 Et quand je distribuerais
tous mes biens pour la nourriture des pauvres, quand je livrerais même
mon corps pour être brûlé, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert
de rien.
4 La charité est patiente, elle est pleine de bonté ; la charité
n'est point envieuse ; la charité ne se vante point, elle ne
s'enfle point d'orgueil,
5 elle ne fait rien de malhonnête, elle ne cherche point son intérêt,
elle ne s'irrite point, elle ne soupçonne point le mal,
6 elle ne se réjouit point de l'injustice, mais elle se réjouit de la
vérité ;
7 elle excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte
tout.
8 La charité ne périt jamais. Les prophéties prendront fin, les langues
cesseront, la connaissance disparaîtra.
9 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie,
10 mais quand ce qui est parfait sera venu, ce qui est partiel
disparaîtra.
11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je pensais comme
un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque je suis devenu
homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant.
12 Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir,
d'une manière obscure, mais alors nous verrons face à face ;
aujourd'hui je connais en partie, mais alors je connaîtrai comme j'ai
été connu.
13 Maintenant donc ces trois choses demeurent :
la foi, l'espérance, la charité ; mais la plus grande de ces
choses, c'est la charité.
1 CORINTHIENS 14
1 Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais
surtout à celui de prophétie.
2 En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à
Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des
mystères.
3 Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les
exhorte, les console.
4 Celui qui parle en langue s'édifie lui-même ; celui qui
prophétise édifie l'Église.
5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous
prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle
en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Église en
reçoive de l'édification.
6 Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais
à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation,
ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ?
7 Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une
harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce
qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ?
8 Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au
combat ?
9 De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole
distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous
parlerez en l'air.
10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses
langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible ;
11 si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare
pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi.
12 De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit
pour l'édification de l'Église que vous cherchiez à en posséder
abondamment.
13 C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don
d'interpréter.
14 Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon
intelligence demeure stérile.
15 Que faire donc ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi
avec l'intelligence ; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai
aussi avec l'intelligence.
16 Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est
dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton
action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
17 Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre
n'est pas édifié.
18 Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous
tous ;
19 mais, dans l'Église, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon
intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles
en langue.
20 Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ;
mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez
des hommes faits.
21 Il est écrit dans la loi : C'est par des hommes d'une autre
langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et
ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur.
22 Par conséquent, les langues sont un signe, non pour
les croyants, mais pour les non-croyants ; la prophétie, au
contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les
croyants.
23 Si donc, dans une assemblée de l'Église entière, tous parlent en
langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants,
ne diront-ils pas que vous êtes fous ?
24 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou
un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous,
25 les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant
sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au
milieu de vous.
26 Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, les uns
ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une
révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour
l'édification.
27 En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent,
chacun à son tour, et que quelqu'un interprète ;
28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Église, et
qu'on parle à soi-même et à Dieu.
29 Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les
autres jugent ;
30 et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se
taise.
31 Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous
soient instruits et que tous soient exhortés.
32 Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes ;
33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans
toutes les Églises des saints,
34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est
pas permis d'y parler ; mais qu'elles soient soumises, selon que
le dit aussi la loi.
35 Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent
leurs maris à la maison ; car il est malséant à une femme de
parler dans l'Église.
36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou
est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
37 Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que
ce que je vous écris est un commandement du Seigneur.
38 Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore.
39 Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas
de parler en langues.
40 Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
1 CORINTHIENS 15
1 Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous
avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2 et par lequel vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous
l'ai annoncé ; autrement, vous auriez cru en vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que
Christ est mort pour nos péchés, selon les Écritures ;
4 qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour,
selon les Écritures ;
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, dont la
plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
7 Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton ;
9 car je suis le moindre des apôtres, je ne suis pas digne d'être
appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi
n'a pas été vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous,
non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous
prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment
quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection
des morts ?
13 S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est
pas ressuscité.
14 Et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine,
et votre foi aussi est vaine.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu,
puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité Christ,
tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent
point.
16 Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n'est pas
ressuscité.
17 Et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes
encore dans vos péchés,
18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en Christ, nous
sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 Mais maintenant, Christ est ressuscité des morts, il est les
prémices de ceux qui sont morts.
21 Car, puisque la mort est venue par un homme, c'est aussi par un
homme qu'est venue la résurrection des morts.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous revivront en
Christ,
23 mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui
appartiennent à Christ, lors de son avènement.
24 Ensuite viendra la fin, quand il remettra le royaume à celui qui est
Dieu et Père, après avoir détruit toute domination, toute autorité et
toute puissance.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis
sous ses pieds.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que
tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes
choses est excepté.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils
lui-même sera soumis à celui qui lui a soumis toutes choses, afin que
Dieu soit tout en tous.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les
morts ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi se
font-ils baptiser pour eux ?
30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril ?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, par la
gloire dont vous êtes pour moi le sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à
Éphèse, quel avantage m'en revient-il ? Si les morts ne
ressuscitent pas, Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
33 Ne vous y trompez pas : les mauvaises compagnies corrompent les
bonnes moeurs.
34 Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, et ne péchez
point ; car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à
votre honte.
35 Mais quelqu'un dira : Comment les morts ressuscitent-ils, et
avec quel corps reviennent-ils ?
36 Insensé ! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra ; c'est un
simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence ;
38 puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît, et à chaque semence
il donne un corps qui lui est propre.
39 Toute chair n'est pas la même chair ; mais autre est la chair
des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre
celle des poissons.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais
autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre
l'éclat des étoiles ; même une étoile diffère en éclat d'une autre
étoile.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé
corruptible ; il ressuscite incorruptible ;
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux ; il est semé
infirme, il ressuscite plein de force ;
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un
corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
45 C'est pourquoi il est écrit : Le premier homme, Adam, devint
une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est
animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second
homme est du ciel.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ; et tel
est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons
aussi l'image du céleste.
50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent
hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'hérite pas
l'incorruptibilité.
51 Voici, je vous dis un mystère : nous ne mourrons pas tous, mais
tous nous serons changés,
52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette. La
trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous,
nous serons changés.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et
que ce corps mortel revête l'immortalité.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que
ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole
qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire.
55 Ô mort, où est ta victoire ? Ô mort, où est ton aiguillon ?
56 L'aiguillon de la mort, c'est le péché ; et la puissance du
péché, c'est la loi.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par
notre Seigneur Jésus-Christ !
58. Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables,
travaillant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre
travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
1 CORINTHIENS 16
1 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous
aussi, comme je l'ai ordonné aux Églises de la Galatie.
2 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez
lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon
arrivée pour recueillir les dons.
3 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos
libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
4 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage
avec moi.
5 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je
traverserai la Macédoine.
6 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je
l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère
demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
8 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
9 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les
adversaires sont nombreux.
10 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi
vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il
vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se
rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa
volonté de le faire maintenant ; il partira quand il en aura
l'occasion.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes,
fortifiez-vous.
14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité !
15 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez
que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle
s'est dévouée au service des saints.
16 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous
ceux qui travaillent à la même oeuvre.
17 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et
d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
18 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc
apprécier de tels hommes.
19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église
qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un
saint baiser.
21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème !
Maranatha.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
2 CORINTHIENS
I 01 I 02
I 03 I 04
I 05 I 06
I 07 I 08
I 09 I 10
I 11 I 12
I 13 I
2 CORINTHIENS 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère
Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints
qui sont dans toute l'Achaïe :
2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre
Père et du Seigneur Jésus-Christ !
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des
miséricordes et le Dieu de toute consolation,
4 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la
consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions
consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction !
5 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même
notre consolation abonde par Christ.
6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre
salut ; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui
se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous
endurons.
7 Et notre espérance à
votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux
souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet
de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été
excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous
désespérions même de conserver la vie.
9 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas
placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui
ressuscite les morts.
10 C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle
mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore,
11 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce
obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de
rendre grâces à notre sujet.
12 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre
conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à
votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une
sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce
que vous reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la
fin,
14 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire,
de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
15 Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que
vous eussiez une double grâce ;
16 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis
revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en
Judée.
17 Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté ? Ou
bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de
sorte qu'il y ait en moi le oui et le non ?
18 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons
adressée n'a pas été oui et non.
19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au
milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été
oui et non, mais c'est oui qui a été en lui ;
20 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui
qu'est le oui ; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé
par nous à la gloire de Dieu.
21 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints,
c'est Dieu,
22 lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les
arrhes de l'Esprit.
23 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous
épargner que je ne suis plus allé à Corinthe ;
24 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à
votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
2 CORINTHIENS 2
1 Je résolus donc en moi-même de ne pas retourner chez vous dans la
tristesse.
2 Car si je vous attriste, qui peut me réjouir, sinon celui qui est
attristé par moi ?
3 J'ai écrit comme je l'ai fait pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de
la tristesse de la part de ceux qui devaient me donner de la joie,
ayant en vous tous cette confiance que ma joie est la vôtre à tous.
4 C'est dans une grande affliction,
le coeur angoissé, et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit,
non pas afin que vous fussiez attristés, mais afin que vous connussiez
l'amour extrême que j'ai pour vous.
5 Si quelqu'un a été une
cause de tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, c'est vous tous,
du moins en partie, pour ne rien exagérer.
6 Il suffit pour cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le
plus grand nombre,
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui pardonner et le consoler, de
peur qu'il ne soit accablé par une tristesse excessive.
8 Je vous exhorte donc à faire acte de charité envers lui ;
9 car je vous ai écrit aussi dans le but de connaître, en vous mettant
à l'épreuve, si vous êtes obéissants en toutes choses.
10 Or, à qui vous pardonnez, je pardonne aussi ; et ce que j'ai
pardonné, si j'ai pardonné quelque chose, c'est à cause de vous, en
présence de Christ,
11 afin de ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous, car nous
n'ignorons pas ses desseins.
12 Au reste, lorsque je fus arrivé à Troas pour l'Évangile de Christ,
quoique le Seigneur m'y eût ouvert une porte, je n'eus point de repos
d'esprit, parce que je ne trouvai pas Tite, mon frère ;
13 c'est pourquoi, ayant pris congé d'eux, je partis pour la Macédoine.
14 Grâces soient rendues à Dieu, qui nous fait toujours triompher en
Christ, et qui répand par nous en tout lieu l'odeur de sa
connaissance !
15 Nous sommes, en effet, pour Dieu la bonne odeur de Christ, parmi
ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui périssent :
16 aux uns, une odeur de mort, donnant la mort ; aux autres, une
odeur de vie, donnant la vie. Et qui est suffisant pour ces
choses ?
17 Car nous ne falsifions point la parole de Dieu, comme font
plusieurs ; mais c'est avec sincérité, mais c'est de la part de
Dieu, que nous parlons en Christ devant Dieu.
2 CORINTHIENS 3
1 Commençons-nous de nouveau à nous recommander nous-mêmes ? Ou
avons-nous besoin, comme quelques-uns, de lettres de recommandation
auprès de vous, ou de votre part ?
2 C'est vous qui êtes notre lettre, écrite dans nos coeurs, connue et
lue de tous les hommes.
3 Vous êtes manifestement une lettre de Christ, écrite, par notre
ministère, non avec de l'encre, mais avec l'Esprit du Dieu vivant, non
sur des tables de pierre, mais sur des tables de chair, sur les coeurs.
4 Cette assurance-là, nous l'avons par Christ auprès de Dieu.
5 Ce n'est pas à dire que nous soyons par nous-mêmes capables de
concevoir quelque chose comme venant de nous-mêmes. Notre capacité, au
contraire, vient de Dieu.
6 Il nous a aussi rendus capables d'être ministres d'une nouvelle
alliance, non de la lettre, mais de l'esprit ; car la lettre tue,
mais l'esprit vivifie.
7 Or, si le ministère de la mort, gravé avec des lettres sur des
pierres, a été glorieux, au point que les fils d'Israël ne pouvaient
fixer les regards sur le visage de Moïse, à cause de la gloire de son
visage, bien que cette gloire fût passagère,
8 combien le ministère de l'esprit ne sera-t-il pas plus glorieux !
9 Si le ministère de la condamnation a été glorieux, le ministère de la
justice est de beaucoup supérieur en gloire.
10 Et, sous ce rapport, ce qui a été glorieux ne l'a point été, à cause
de cette gloire qui lui est supérieure.
11 En effet, si ce qui était passager a été glorieux, ce qui est
permanent est bien plus glorieux.
12 Ayant donc cette espérance, nous usons d'une grande liberté,
13 et nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son
visage, pour que les fils d'Israël ne fixassent pas les regards sur la
fin de ce qui était passager.
14 Mais ils sont devenus durs d'entendement. Car jusqu'à ce jour le
même voile demeure quand, ils font la lecture de l'Ancien Testament, et
il ne se lève pas, parce que c'est en Christ qu'il disparaît.
15 Jusqu'à ce jour, quand on lit Moïse, un voile est jeté sur leurs
coeurs ;
16 mais lorsque les coeurs se convertissent au Seigneur, le voile est
ôté.
17 Or, le Seigneur c'est l'Esprit ; et là où est l'Esprit du
Seigneur, là est la liberté.
18 Nous tous qui, le visage découvert, contemplons comme dans un miroir
la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en la même image, de
gloire en gloire, comme par le Seigneur, l'Esprit.
2 CORINTHIENS 4
1 C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a
été faite, nous ne perdons pas courage.
2 Nous rejetons les choses honteuses qui se font en secret, nous
n'avons point une conduite astucieuse, et nous n'altérons point la
parole de Dieu. Mais, en publiant la vérité, nous nous recommandons à
toute conscience d'homme devant Dieu.
3 Si notre Évangile est encore voilé, il est voilé pour ceux qui
périssent ;
4 pour les incrédules dont le dieu de ce siècle a aveuglé
l'intelligence, afin qu'ils ne vissent pas briller la splendeur de
l'Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.
5 Nous ne nous prêchons pas nous-mêmes ; c'est
Jésus-Christ le Seigneur que nous prêchons, et nous nous disons vos
serviteurs à cause de Jésus.
6 Car Dieu, qui a dit : La lumière brillera du sein des
ténèbres ! a fait briller la lumière dans nos coeurs pour faire
resplendir la connaissance de la gloire de Dieu sur la face de Christ.
7 Nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande
puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
8 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à
l'extrémité ; dans la détresse, mais non dans le désespoir ;
9 persécutés, mais non abandonnés ; abattus, mais non perdus ;
10 portant toujours avec nous dans notre corps la mort de Jésus, afin
que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
11 Car nous qui vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort à cause
de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre
chair mortelle.
12 Ainsi la mort agit en nous, et la vie agit en vous.
13 Et, comme nous avons le même esprit de foi qui est exprimé dans
cette parole de l'Écriture : J'ai cru, c'est pourquoi j'ai
parlé ! nous aussi nous croyons, et c'est pour cela que nous
parlons,
14 sachant que celui qui a ressuscité le
Seigneur Jésus nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous fera
paraître avec vous en sa présence.
15 Car tout cela arrive à cause de vous, afin que la grâce en se
multipliant, fasse abonder, à la gloire de Dieu, les actions de grâces
d'un plus grand nombre.
16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage. Et lors même que notre
homme extérieur se détruit, notre homme intérieur se renouvelle de jour
en jour.
17 Car nos légères afflictions du moment présent produisent pour nous,
au delà de toute mesure,
18 un poids éternel de gloire, parce que nous regardons, non point aux
choses visibles, mais à celles qui sont invisibles ; car les
choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.
2 CORINTHIENS 5
1 Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la
terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est
l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'a pas été faite de main
d'homme.
2 Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre
domicile céleste,
3 si du moins nous sommes trouvés vêtus et non pas nus.
4 Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons,
accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous
revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie.
5 Et celui qui nous a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné
les arrhes de l'Esprit.
6 Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu'en
demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur-
7 car nous marchons par la foi et non par la vue,
8 nous sommes pleins de confiance, et nous aimons mieux quitter ce
corps et demeurer auprès du Seigneur.
9 C'est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables,
soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
10 Car il nous faut tous comparaître devant le tribunal de Christ, afin
que chacun reçoive selon le bien ou le mal qu'il aura fait, étant dans
son corps.
11 Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre
les hommes ; Dieu nous connaît, et j'espère que dans vos
consciences vous nous connaissez aussi.
12 Nous ne nous recommandons pas de nouveau nous-mêmes auprès de
vous ; mais nous vous donnons occasion de vous glorifier à notre
sujet, afin que vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de ce
qui est dans les apparences et non dans le coeur.
13 En effet, si je suis hors de sens, c'est pour Dieu ; si je suis
de bon sens, c'est pour vous.
14 Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si
un seul est mort pour tous, tous donc sont morts ;
15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui vivent ne vivent plus
pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux.
16 Ainsi, dès maintenant, nous ne connaissons personne selon la
chair ; et si nous avons connu Christ selon la chair, maintenant
nous ne le connaissons plus de cette manière.
17 Si quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature. Les choses
anciennes sont passées ; voici, toutes choses sont devenues
nouvelles.
18 Et tout cela vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec lui par
Christ, et qui nous a donné le ministère de la réconciliation.
19 Car Dieu était en Christ, réconciliant le monde avec lui-même, en
n'imputant point aux hommes leurs offenses, et il a mis en nous la
parole de la réconciliation.
20 Nous faisons donc les fonctions d'ambassadeurs pour Christ, comme si
Dieu exhortait par nous ; nous vous en supplions au nom de
Christ : Soyez réconciliés avec Dieu !
21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait devenir péché pour
nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
2 CORINTHIENS 6
1 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas
recevoir la grâce de Dieu en vain.
2 Car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut
je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant
le jour du salut.
3 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que
le ministère ne soit pas un objet de blâme.
4 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs
de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les
calamités, dans les détresses,
5 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les
travaux, dans les veilles, dans les jeûnes ;
6 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté,
par un esprit saint, par une charité sincère,
7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes
offensives et défensives de la justice ;
8 au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et
de la bonne réputation ; étant regardés comme imposteurs, quoique
véridiques ;
9 comme inconnus, quoique bien connus ; comme mourants, et voici
nous vivons ; comme châtiés, quoique non mis à mort ;
10 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux ; comme
pauvres, et nous en enrichissons plusieurs ; comme n'ayant rien,
et nous possédons toutes choses.
11 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est
élargi.
12 Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous ; mais vos
entrailles se sont rétrécies.
13 Rendez-nous la pareille, -je vous parle comme à mes enfants,
-élargissez-vous aussi !
14 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car
quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'y
a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?
15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial ? ou quelle part a
le fidèle avec l'infidèle ?
16 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ?
Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit :
J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu,
et ils seront mon peuple.
17 C'est pourquoi,
Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur ; Ne
touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
18 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des
filles, Dit le Seigneur tout puissant.
2 CORINTHIENS 7
1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute
souillure de la chair et de l'esprit, en achevant notre sanctification
dans la crainte de Dieu.
2 Donnez-nous une place dans vos coeurs ! Nous n'avons fait tort à
personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons tiré du profit de
personne.
3 Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte ; car
j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
4 J'ai une grande confiance en vous, j'ai tout sujet de me glorifier de
vous ; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au
milieu de toutes nos tribulations.
5 Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n'eut aucun
repos ; nous étions affligés de toute manière : luttes au
dehors, craintes au dedans.
6 Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par
l'arrivée de Tite,
7 et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que
Tite lui-même ressentait à votre sujet : il nous a raconté votre
ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a
été d'autant plus grande.
8 Quoique
je vous aie attristés par ma lettre, je ne m'en repens pas. Et, si je
m'en suis repenti, car je vois que cette lettre vous a attristés, bien
que momentanément,
9 je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été
attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la
repentance ; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne
recevoir de notre part aucun dommage.
10 En effet, la
tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se
repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort.
11 Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement
n'a-t-elle pas produit en vous ! Quelle justification, quelle
indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle
punition ! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans
cette affaire.
12 Si donc je vous ai écrit, ce n'était ni à cause de celui qui a fait
l'injure, ni à cause de celui qui l'a reçue ; c'était afin que
votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.
13 C'est pourquoi nous avons été
consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis
beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l'esprit a été
tranquillisé par vous tous.
14 Et si devant lui je me suis un peu glorifié à
votre sujet, je n'en ai point eu de confusion ; mais, comme nous
vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes
glorifiés auprès de Tite s'est trouvé être aussi la vérité.
15 Il éprouve pour vous un redoublement d'affection, au souvenir de
votre obéissance à tous, et de l'accueil que vous lui avez fait avec
crainte et tremblement.
16 Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous.
2 CORINTHIENS 8
1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui s'est
manifestée dans les Églises de la Macédoine.
2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui les ont éprouvées, leur
joie débordante et leur pauvreté profonde ont produit avec abondance de
riches libéralités de leur part.
3 Ils ont, je l'atteste, donné volontairement selon leurs moyens, et
même au delà de leurs moyens,
4 nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à
l'assistance destinée aux saints.
5 Et non seulement ils ont contribué comme nous l'espérions, mais ils
se sont d'abord donnés eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la
volonté de Dieu.
6 Nous avons donc engagé Tite à achever chez vous cette oeuvre de
bienfaisance, comme il l'avait commencée.
7 De même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en
connaissance, en zèle à tous égards, et dans votre amour pour nous,
faites en sorte d'exceller aussi dans cette oeuvre de bienfaisance.
8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre, mais pour éprouver, par le
zèle des autres, la sincérité de votre charité.
9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour
vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin que par sa pauvreté
vous fussiez enrichis.
10 C'est un avis que je donne là-dessus, car cela vous convient, à vous
qui non seulement avez commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté
dès l'année dernière.
11 Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos
moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.
12 La bonne volonté, quand elle existe, est agréable en raison de ce
qu'elle peut avoir à sa disposition, et non de ce qu'elle n'a pas.
13 Car il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les
autres, mais de suivre une règle d'égalité : dans la circonstance
présente votre superflu pourvoira à leurs besoins,
14 afin que leur superflu pourvoie pareillement aux vôtres, en sorte
qu'il y ait égalité,
15 selon qu'il est écrit : Celui qui avait ramassé beaucoup
n'avait rien de trop, et celui qui avait ramassé peu n'en manquait pas.
16 Grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis dans le coeur de Tite
le même empressement pour vous ;
17 car il a accueilli notre demande, et c'est avec un nouveau zèle et
de son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
18 Nous envoyons avec lui le frère dont la louange en ce qui concerne
l'Évangile est répandue dans toutes les Églises,
19 et qui, de plus, a été choisi par les Églises pour être notre
compagnon de voyage dans cette oeuvre de bienfaisance, que nous
accomplissons à la gloire du Seigneur même et en témoignage de notre
bonne volonté.
20 Nous agissons ainsi, afin que personne ne nous blâme au sujet de
cette abondante collecte, à laquelle nous donnons nos soins ;
21 car nous recherchons ce qui est bien, non seulement devant le
Seigneur, mais aussi devant les hommes.
22 Nous envoyons avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé
le zèle dans beaucoup d'occasions, et qui en montre plus encore cette
fois à cause de sa grande confiance en vous.
23 Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est notre associé
et notre compagnon d'oeuvre auprès de vous ; et pour ce qui est de
nos frères, ils sont les envoyés des Églises, la gloire de Christ.
24 Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve
de votre charité, et montrez-leur que nous avons sujet de nous
glorifier de vous.
2 CORINTHIENS 9
1 Il est superflu que je vous écrive touchant l'assistance destinée aux
saints.
2 Je connais, en effet, votre bonne volonté, dont je me glorifie pour
vous auprès des Macédoniens, en déclarant que l'Achaïe est prête depuis
l'année dernière ; et ce zèle de votre part a stimulé le plus
grand nombre.
3 J'envoie les
frères, afin que l'éloge que nous avons fait de vous ne soit pas réduit
à néant sur ce point-là, et que vous soyez prêts, comme je l'ai dit.
4 Je ne voudrais pas, si les Macédoniens m'accompagnent et ne vous
trouvent pas prêts, que cette assurance tournât à notre confusion, pour
ne pas dire à la vôtre.
5 J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à se rendre auparavant
chez vous, et à s'occuper de votre libéralité déjà promise, afin
qu'elle soit prête, de manière à être une libéralité, et non un acte
d'avarice.
6 Sachez-le, celui qui sème peu moissonnera peu, et celui qui sème
abondamment moissonnera abondamment.
7 Que chacun donne comme il l'a résolu en son coeur, sans tristesse ni
contrainte ; car Dieu aime celui qui donne avec joie.
8 Et Dieu peut vous combler de toutes sortes de grâces, afin que,
possédant toujours en toutes choses de quoi satisfaire à tous vos
besoins, vous ayez encore en abondance pour toute bonne oeuvre,
9 selon qu'il est écrit : Il a fait des largesses, il a donné aux
indigents ; Sa justice subsiste à jamais.
10 Celui qui Fournit de la semence au semeur, Et du pain pour sa
nourriture, vous fournira et vous multipliera la semence, et il
augmentera les fruits de votre justice.
11 Vous serez de la sorte enrichis à tous égards pour toute espèce de
libéralités qui, par notre moyen, feront offrir à Dieu des actions de
grâces.
12 Car le secours de cette assistance non seulement pourvoit aux
besoins des saints, mais il est encore une source abondante de
nombreuses actions de grâces envers Dieu.
13 En considération de ce secours dont ils font l'expérience, ils
glorifient Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Évangile de
Christ, et de la libéralité de vos dons envers eux et envers tous ;
14 ils prient pour vous, parce qu'ils vous aiment à cause de la grâce
éminente que Dieu vous a faite.
15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable !
2 CORINTHIENS 10
1 Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi,
humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de
hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, -
2 je vous prie, lorsque je serai présent, de ne pas
me forcer à recourir avec assurance à cette hardiesse, dont je me
propose d'user contre quelques-uns qui nous regardent comme marchant
selon la chair.
3 Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
4 Car les armes avec lesquelles nous combattons ne sont pas
charnelles ; mais elles sont puissantes, par la vertu de Dieu,
pour renverser des forteresses.
5 Nous renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre
la connaissance de Dieu, et nous amenons toute pensée captive à
l'obéissance de Christ.
6 Nous sommes prêts aussi à punir toute désobéissance, lorsque votre
obéissance sera complète.
7 Vous regardez à l'apparence ! Si quelqu'un se persuade qu'il est
de Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ,
nous aussi nous sommes de Christ.
8 Et quand même je me glorifierais un peu trop de l'autorité que le
Seigneur nous a donnée pour votre édification et non pour votre
destruction, je ne saurais en avoir honte,
9 afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres.
10 Car, dit-on, ses lettres sont sévères et fortes ; mais, présent
en personne, il est faible, et sa parole est méprisable.
11 Que celui qui parle de la sorte considère que tels nous sommes en
paroles dans nos lettres, étant absents, tels aussi nous sommes dans
nos actes, étant présents.
12 Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux
qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre
mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence.
13 Pour nous, nous ne voulons pas
nous glorifier hors de toute mesure ; nous prendrons, au
contraire, pour mesure les limites du partage que Dieu nous a assigné,
de manière à nous faire venir aussi jusqu'à vous.
14 Nous ne dépassons point nos
limites, comme si nous n'étions pas venus jusqu'à vous ; car c'est
bien jusqu'à vous que nous sommes arrivés avec l'Évangile de Christ.
15 Ce n'est pas hors de toute mesure, ce n'est pas des travaux
d'autrui, que nous nous glorifions ; mais c'est avec l'espérance,
si votre foi augmente, de grandir encore davantage parmi vous, selon
les limites qui nous sont assignées,
16 et d'annoncer l'Évangile au delà de chez vous, sans nous glorifier
de ce qui a été fait dans les limites assignées à d'autres.
17 Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
18 Car ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est approuvé,
c'est celui que le Seigneur recommande.
2 CORINTHIENS 11
1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part un peu de folie !
Mais vous me supportez !
2 Car je suis jaloux de vous d'une jalousie de Dieu, parce que je vous
ai fiancés à un seul époux, pour vous présenter à Christ comme une
vierge pure.
3 Toutefois, de même que le serpent séduisit Ève par sa ruse, je crains
que vos pensées ne se corrompent et ne se détournent de la simplicité à
l'égard de Christ.
4 Car, si quelqu'un vient vous prêcher un autre Jésus que celui que
nous avons prêché, ou si vous recevez un autre Esprit que celui que
vous avez reçu, ou un autre Évangile que celui que vous avez embrassé,
vous le supportez fort bien.
5 Or, j'estime que je n'ai été inférieur en rien à ces apôtres par
excellence.
6 Si je suis un ignorant sous le rapport du langage, je ne le suis
point sous celui de la connaissance, et nous l'avons montré parmi vous
à tous égards et en toutes choses.
7 Ou bien, ai-je commis un péché parce que, m'abaissant moi-même afin
que vous fussiez élevés, je vous ai annoncé gratuitement l'Évangile de
Dieu ?
8 J'ai dépouillé d'autres Églises, en recevant d'elles un salaire, pour
vous servir. Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans
le besoin, je n'ai été à charge à personne ;
9 car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En
toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en
garderai.
10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de
gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe.
11 Pourquoi ?... Parce que je ne vous aime pas ?... Dieu le
sait !
12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux
qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous
dans les choses dont ils se glorifient.
13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés
en apôtres de Christ.
14 Et cela n'est pas étonnant, puisque Satan lui-même se déguise en
ange de lumière.
15 Il n'est donc pas étrange que ses ministres aussi se déguisent en
ministres de justice. Leur fin sera selon leurs oeuvres.
16 Je le répète, que personne ne me regarde comme un insensé ;
sinon, recevez-moi comme un insensé, afin que moi aussi, je me glorifie
un peu.
17 Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne
le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.
18 Puisqu'il en est plusieurs qui se glorifient selon la chair, je me
glorifierai aussi.
19 Car vous supportez volontiers les insensés, vous qui êtes sages.
20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un
s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe
au visage, vous le supportez.
21 J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant,
tout ce que peut oser quelqu'un, je parle en insensé, moi aussi, je
l'ose !
22 Sont-ils Hébreux ? Moi aussi. Sont-ils Israélites ? Moi
aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ? Moi aussi.
23 Sont-ils ministres de Christ ? Je parle en homme qui
extravague. Je le suis plus encore : par les travaux, bien
plus ; par les coups, bien plus ; par les emprisonnements,
bien plus. Souvent en danger de mort,
24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante coups moins un,
25 trois fois j'ai été battu de verges, une fois j'ai été lapidé, trois
fois j'ai fait naufrage, j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
26 Fréquemment en voyage, j'ai été en péril sur les fleuves, en péril
de la part des brigands, en péril de la part de ceux de ma nation, en
péril de la part des païens, en péril dans les villes, en péril dans
les déserts, en péril sur la mer, en péril parmi les faux frères.
27 J'ai été dans le travail et dans la peine, exposé à de nombreuses
veilles, à la faim et à la soif, à des jeûnes multipliés, au froid et à
la nudité.
28 Et, sans parler d'autres choses, je suis assiégé chaque jour par les
soucis que me donnent toutes les Églises.
29 Qui est faible, que je ne sois faible ? Qui vient à tomber, que
je ne brûle ?
30 S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me
glorifierai !
31 Dieu, qui est le Père du Seigneur Jésus, et qui est béni
éternellement, sait que je ne mens point !...
32 À Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des
Damascéniens, pour se saisir de moi ;
33 mais on me descendit par une fenêtre, dans une corbeille, le long de
la muraille, et j'échappai de leurs mains.
2 CORINTHIENS 12
1 Il faut se glorifier... Cela n'est pas bon. J'en viendrai néanmoins à
des visions et à des révélations du Seigneur.
2 Je connais un homme en Christ, qui fut, il y a quatorze ans, ravi
jusqu'au troisième ciel (si ce fut dans son corps je ne sais, si ce fut
hors de son corps je ne sais, Dieu le sait).
3 Et je sais que cet homme (si ce fut dans son corps ou sans son corps
je ne sais, Dieu le sait)
4 fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables
qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.
5 Je me glorifierai d'un tel homme, mais de moi-même je ne me
glorifierai pas, sinon de mes infirmités.
6 Si je voulais me glorifier, je ne serais pas un insensé, car je
dirais la vérité ; mais je m'en abstiens, afin que personne n'ait
à mon sujet une opinion supérieure à ce qu'il voit en moi ou à ce qu'il
entend de moi.
7 Et pour que je ne
sois pas enflé d'orgueil, à cause de l'excellence de ces révélations,
il m'a été mis une écharde dans la chair, un ange de Satan pour me
souffleter et m'empêcher de m'enorgueillir.
8 Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi,
9 et il m'a dit : Ma grâce te suffit, car ma puissance s'accomplit
dans la faiblesse. Je me glorifierai donc bien plus volontiers de mes
faiblesses, afin que la puissance de Christ repose sur moi.
10 C'est pourquoi je me plais dans les
faiblesses, dans les outrages, dans les calamités, dans les
persécutions, dans les détresses, pour Christ ; car, quand je suis
faible, c'est alors que je suis fort.
11 J'ai été un insensé : vous m'y
avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé, car je
n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne
sois rien.
12 Les preuves de mon apostolat ont éclaté au milieu de
vous par une patience à toute épreuve, par des signes, des prodiges et
des miracles.
13 En quoi avez-vous été traités moins favorablement que les autres
Églises, sinon en ce que je ne vous ai point été à charge ?
Pardonnez-moi ce tort.
14 Voici, pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je
ne vous serai point à charge ; car ce ne sont pas vos biens que je
cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à
amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
15 Pour moi, je dépenserai très volontiers, et je me dépenserai
moi-même pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant davantage, être moins
aimé de vous.
16 Soit ! je ne vous ai point été à charge ; mais, en homme
astucieux, je vous ai pris par ruse !
17 Ai-je tiré du profit de vous par quelqu'un de ceux que je vous ai
envoyés ?
18 J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le
frère : est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous ?
N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
19 Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès
de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons ; et tout
cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.
20 Car je crains de ne pas vous trouver, à
mon arrivée, tels que je voudrais, et d'être moi-même trouvé par vous
tel que vous ne voudriez pas. Je crains de trouver des querelles, de la
jalousie, des animosités, des cabales, des médisances, des calomnies,
de l'orgueil, des troubles.
21 Je crains qu'à mon arrivée mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre
sujet, et que je n'aie à pleurer sur plusieurs de ceux qui ont péché
précédemment et qui ne se sont pas repentis de l'impureté, de
l'impudicité et des dissolutions auxquelles ils se sont livrés.
2 CORINTHIENS 13
1 Je vais chez vous pour la troisième fois. Toute affaire se réglera
sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
2 Lorsque j'étais présent pour la seconde fois, j'ai déjà dit, et
aujourd'hui que je suis absent je dis encore d'avance à ceux qui ont
péché précédemment et à tous les autres que, si je retourne chez vous,
je n'userai d'aucun ménagement,
3
puisque vous cherchez une preuve que Christ parle en moi, lui qui n'est
pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous.
4 Car il a été crucifié à cause de sa faiblesse, mais il vit par la
puissance de Dieu ; nous aussi, nous sommes faibles en lui, mais
nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu pour agir envers vous.
5 Examinez-vous vous mêmes, pour savoir
si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne
reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? à moins
peut-être que vous ne soyez réprouvés.
6 Mais j'espère que vous reconnaîtrez que nous, nous ne sommes pas
réprouvés.
7 Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour
paraître nous-mêmes approuvés, mais afin que vous pratiquiez ce qui est
bien et que nous, nous soyons comme réprouvés.
8 Car nous n'avons pas de puissance contre la vérité ; nous n'en
avons que pour la vérité.
9 Nous nous réjouissons lorsque nous sommes faibles, tandis que vous
êtes forts ; et ce que nous demandons dans nos prières, c'est
votre perfectionnement.
10 C'est pourquoi j'écris ces choses étant absent, afin que, présent,
je n'aie pas à user de rigueur, selon l'autorité que le Seigneur m'a
donnée pour l'édification et non pour la destruction.
11 Au reste, frères, soyez dans la joie,
perfectionnez-vous, consolez-vous, ayez un même sentiment, vivez en
paix ; et le Dieu d'amour et de paix sera avec vous.
12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
13 (13:12b) Tous les saints vous saluent.
14 (13:13) Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et
la communication du Saint-Esprit, soient avec vous tous !
GALATES
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I
GALATES 1
1 Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par
Jésus-Christ et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts,
2 et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de la Galatie :
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le
Père et de notre Seigneur Jésus-Christ,
4 qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher du
présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père,
5 à qui soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
6 Je m'étonne que vous vous détourniez si promptement de celui qui vous
a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre Évangile.
7 Non pas qu'il y ait un autre Évangile, mais il y a des gens qui vous
troublent, et qui veulent renverser l'Évangile de Christ.
8 Mais, quand nous-mêmes, quand un ange du ciel annoncerait un autre
Évangile que celui que nous vous avons prêché, qu'il soit
anathème !
9 Nous l'avons dit précédemment, et je le répète à cette heure :
si quelqu'un vous annonce un autre Évangile que celui que vous avez
reçu, qu'il soit anathème !
10 Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle
de Dieu ? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes ? Si je
plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.
11 Je vous déclare, frères, que l'Évangile qui a été annoncé par moi
n'est pas de l'homme ;
12 car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation
de Jésus-Christ.
13 Vous avez su, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le
judaïsme, comment je persécutais à outrance et ravageais l'Église de
Dieu,
14 et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux
de mon âge et de ma nation, étant animé d'un zèle excessif pour les
traditions de mes pères.
15 Mais, lorsqu'il plut à celui qui m'avait mis à part dès le sein de
ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
16 de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonçasse parmi les
païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
17 et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant
moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
18 Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la
connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui.
19 Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le
frère du Seigneur.
20 Dans ce que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21 J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie.
22 Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en
Christ ;
23 seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois
nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de
détruire.
24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
GALATES 2
1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas,
ayant aussi pris Tite avec moi ;
2 et ce fut d'après une révélation que j'y montai. Je leur exposai
l'Évangile que je prêche parmi les païens, je l'exposai en particulier
à ceux qui sont les plus considérés, afin de ne pas courir ou avoir
couru en vain.
3 Mais Tite, qui était avec moi, et qui était Grec, ne fut pas même
contraint de se faire circoncire.
4 Et cela, à cause des faux frères qui s'étaient furtivement introduits
et glissés parmi nous, pour épier la liberté que nous avons en
Jésus-Christ, avec l'intention de nous asservir.
5 Nous ne leur cédâmes pas un instant et nous
résistâmes à leurs exigences, afin que la vérité de l'Évangile fût
maintenue parmi vous.
6 Ceux qui sont les plus considérés-quels qu'ils aient été jadis, cela
ne m'importe pas : Dieu ne fait point acception de personnes, ceux
qui sont les plus considérés ne m'imposèrent rien.
7 Au contraire, voyant que l'Évangile m'avait été confié pour les
incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,
8 car celui qui a fait de Pierre l'apôtre des circoncis a aussi fait de
moi l'apôtre des païens,
9 et ayant reconnu la grâce qui m'avait été accordée, Jacques, Céphas
et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à
Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions, nous vers
les païens, et eux vers les circoncis.
10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres, ce
que j'ai bien eu soin de faire.
11 Mais lorsque Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce
qu'il était répréhensible.
12 En effet, avant l'arrivée de quelques personnes envoyées par
Jacques, il mangeait avec les païens ; et, quand elles furent
venues, il s'esquiva et se tint à l'écart, par crainte des circoncis.
13 Avec lui les autres Juifs usèrent aussi de dissimulation, en sorte
que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.
14 Voyant qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile,
je dis à Céphas, en présence de tous : Si toi qui es Juif, tu vis
à la manière des païens et non à la manière des Juifs, pourquoi
forces-tu les païens à judaïser ?
15 Nous, nous sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les
païens.
16 Néanmoins, sachant que ce n'est pas par les oeuvres de la loi que
l'homme est justifié, mais par la foi en Jésus-Christ, nous aussi nous
avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ
et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera
justifiée par les oeuvres de la loi.
17 Mais, tandis que nous cherchons à être justifiés par Christ, si nous
étions aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il un ministre
du péché ? Loin de là !
18 Car, si je rebâtis les choses que j'ai détruites, je me constitue
moi-même un transgresseur,
19 car c'est par la loi que je suis mort à la loi, afin de vivre pour
Dieu.
20 J'ai été crucifié avec Christ ; et si je vis, ce n'est plus moi
qui vis, c'est Christ qui vit en moi ; si je vis maintenant dans
la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu, qui m'a aimé et qui s'est
livré lui-même pour moi.
21 Je ne rejette pas la grâce de Dieu ; car si la justice
s'obtient par la loi, Christ est donc mort en vain.
GALATES 3
1 Ô Galates, dépourvus de sens ! qui vous a fascinés, vous, aux
yeux de qui Jésus-Christ a été peint comme crucifié ?
2 Voici seulement ce que je veux apprendre de vous : Est-ce par
les oeuvres de la loi que vous avez reçu l'Esprit, ou par la
prédication de la foi ?
3 Êtes-vous tellement dépourvus de sens ? Après avoir commencé par
l'Esprit, voulez-vous maintenant finir par la chair ?
4 Avez-vous tant souffert en vain ? si toutefois c'est en vain.
5 Celui qui vous accorde l'Esprit, et qui opère des miracles parmi
vous, le fait-il donc par les oeuvres de la loi, ou par la prédication
de la foi ?
6 Comme Abraham crut à Dieu, et que cela lui fut imputé à justice,
7 reconnaissez donc que ce sont ceux qui ont la foi qui sont fils
d'Abraham.
8 Aussi l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la
foi, a d'avance annoncé cette bonne nouvelle à Abraham : Toutes
les nations seront bénies en toi !
9 de sorte que ceux qui croient sont bénis avec Abraham le croyant.
10 Car tous ceux qui s'attachent aux oeuvres de la loi sont sous la
malédiction ; car il est écrit : Maudit est quiconque
n'observe pas tout ce qui est écrit dans le livre de la loi, et ne le
met pas en pratique.
11 Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est
évident, puisqu'il est dit : Le juste vivra par la foi.
12 Or, la loi ne procède pas de la foi ; mais elle dit :
Celui qui mettra ces choses en pratique vivra par elles.
13 Christ nous a rachetés de la malédiction de la loi, étant devenu
malédiction pour nous-car il est écrit : Maudit est quiconque est
pendu au bois, -
14 afin que la bénédiction d'Abraham eût pour les païens son
accomplissement en Jésus-Christ, et que nous reçussions par la foi
l'Esprit qui avait été promis.
15 Frères (je parle à la manière des hommes), une disposition en bonne
forme, bien que faite par un homme, n'est annulée par personne, et
personne n'y ajoute.
16 Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa postérité. Il
n'est pas dit : et aux postérités, comme s'il s'agissait de
plusieurs, mais en tant qu'il s'agit d'une seule : et à ta
postérité, c'est-à-dire, à Christ.
17 Voici ce que
j'entends : une disposition, que Dieu a confirmée antérieurement,
ne peut pas être annulée, et ainsi la promesse rendue vaine, par la loi
survenue quatre cents trente ans plus tard.
18 Car si l'héritage venait de la loi, il
ne viendrait plus de la promesse ; or, c'est par la promesse que
Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
19 Pourquoi donc la loi ? Elle a été donnée ensuite à cause des
transgressions, jusqu'à ce que vînt la postérité à qui la promesse
avait été faite ; elle a été promulguée par des anges, au moyen
d'un médiateur.
20 Or, le médiateur n'est pas médiateur d'un seul, tandis que Dieu est
un seul.
21 La loi est-elle donc contre les promesses de Dieu ? Loin de
là ! S'il eût été donné une loi qui pût procurer la vie, la
justice viendrait réellement de la loi.
22 Mais l'Écriture a tout renfermé sous le péché, afin que ce qui avait
été promis fût donné par la foi en Jésus-Christ à ceux qui croient.
23 Avant que la foi vînt, nous étions enfermés sous la garde de la loi,
en vue de la foi qui devait être révélée.
24 Ainsi la loi a été comme un pédagogue pour nous conduire à Christ,
afin que nous fussions justifiés par la foi.
25 La foi étant venue, nous ne sommes plus sous ce pédagogue.
26 Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi en Jésus-Christ ;
27 vous tous, qui avez été baptisés en Christ, vous avez revêtu Christ.
28 Il n'y a plus ni Juif ni Grec, il n'y a plus ni esclave ni libre, il
n'y a plus ni homme ni femme ; car tous vous êtes un en
Jésus-Christ.
29 Et si vous êtes à Christ, vous êtes donc la postérité d'Abraham,
héritiers selon la promesse.
GALATES 4
1 Or, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne
diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout ;
2 mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps
marqué par le père.
3 Nous aussi, de la même manière, lorsque nous étions enfants, nous
étions sous l'esclavage des rudiments du monde ;
4 mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né
d'une femme, né sous la loi,
5 afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, afin que nous
reçussions l'adoption.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit
de son Fils, lequel crie : Abba ! Père !
7 Ainsi tu n'es plus esclave, mais fils ; et si tu es fils, tu es
aussi héritier par la grâce de Dieu.
8 Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des dieux qui ne le
sont pas de leur nature ;
9 mais à présent que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été
connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres
rudiments, auxquels de nouveau vous voulez vous asservir encore ?
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années !
11 Je crains d'avoir inutilement travaillé pour vous.
12 Soyez comme moi, car moi aussi je suis comme vous. Frères, je vous
en supplie.
13 Vous ne m'avez fait aucun tort. Vous savez que ce fut à cause d'une
infirmité de la chair que je vous ai pour la première fois annoncé
l'Évangile.
14 Et mis à l'épreuve par ma chair, vous n'avez témoigné ni mépris ni
dégoût ; vous m'avez, au contraire, reçu comme un ange de Dieu,
comme Jésus-Christ.
15 Où donc est l'expression de votre
bonheur ? Car je vous atteste que, si cela eût été possible, vous
vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 Suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité ?
17 Le zèle qu'ils ont pour vous n'est pas pur, mais ils veulent vous
détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
18 Il est beau d'avoir du zèle pour ce qui est bien et en tout temps,
et non pas seulement quand je suis présent parmi vous.
19 Mes enfants, pour qui j'éprouve de nouveau les douleurs de
l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 je voudrais être maintenant auprès de vous, et changer de langage,
car je suis dans l'inquiétude à votre sujet.
21 Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point
la loi ?
22 Car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, un de la femme esclave,
et un de la femme libre.
23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair, et celui de la femme
libre naquit en vertu de la promesse.
24 Ces choses sont allégoriques ; car ces femmes sont deux
alliances. L'une du mont Sinaï, enfantant pour la servitude, c'est
Agar,
25 car Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie, -et elle correspond à la
Jérusalem actuelle, qui est dans la servitude avec ses enfants.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère ;
27 car il est écrit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes
point ! Éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas éprouvé les
douleurs de l'enfantement ! Car les enfants de la délaissée seront
plus nombreux Que les enfants de celle qui était mariée.
28 Pour vous, frères, comme Isaac, vous êtes enfants de la
promesse ;
29 et de même qu'alors celui qui était né selon la chair persécutait
celui qui était né selon l'Esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
30 Mais que dit l'Écriture ? Chasse l'esclave et son fils, car le
fils de l'esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.
31 C'est pourquoi, frères, nous ne sommes pas enfants de l'esclave,
mais de la femme libre.
GALATES 5
1 C'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc
fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la
servitude.
2 Voici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire,
Christ ne vous servira de rien.
3 Et je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire,
qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.
4 Vous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification
dans la loi ; vous êtes déchus de la grâce.
5 Pour nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit,
l'espérance de la justice.
6 Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de
valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
7 Vous couriez bien : qui vous a arrêtés, pour vous empêcher
d'obéir à la vérité ?
8 Cette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.
9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.
10 J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez
pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera
la peine.
11 Pour moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi
suis-je encore persécuté ? Le scandale de la croix a donc
disparu !
12 Puissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi
vous !
13 Frères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas
de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair ; mais
rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.
14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans
celle-ci : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez
garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.
16 Je dis donc : Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas
les désirs de la chair.
17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit
en a de contraires à ceux de la chair ; ils sont opposés entre
eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.
18 Si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.
19 Or, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité,
l'impureté, la dissolution,
20 l'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies,
les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,
21 l'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables.
Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent
de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.
22 Mais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la
patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la
tempérance ;
23 la loi n'est pas contre ces choses.
24 Ceux qui sont à Jésus-Christ ont crucifié la chair avec ses passions
et ses désirs.
25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.
26 Ne cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les
autres, en nous portant envie les uns aux autres.
GALATES 6
1 Frères, si un homme vient à être surpris en quelque faute, vous qui
êtes spirituels, redressez-le avec un esprit de douceur. Prends garde à
toi-même, de peur que tu ne sois aussi tenté.
2 Portez les fardeaux les uns des autres, et vous accomplirez ainsi la
loi de Christ.
3 Si quelqu'un pense être quelque chose, quoiqu'il ne soit rien, il
s'abuse lui-même.
4 Que chacun examine ses propres oeuvres, et alors il aura sujet de se
glorifier pour lui seul, et non par rapport à autrui ;
5 car chacun portera son propre fardeau.
6 Que celui à qui l'on enseigne la parole fasse part de tous ses biens
à celui qui l'enseigne.
7 Ne vous y trompez pas : on ne se moque pas de Dieu. Ce qu'un
homme aura semé, il le moissonnera aussi.
8 Celui qui sème pour sa chair moissonnera de la chair la
corruption ; mais celui qui sème pour l'Esprit moissonnera de
l'Esprit la vie éternelle.
9 Ne nous lassons pas de faire le bien ; car nous moissonnerons au
temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
10 Ainsi donc, pendant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien
envers tous, et surtout envers les frères en la foi.
11 Voyez avec quelles grandes lettres je vous ai écrit de ma propre
main.
12 Tous ceux qui veulent se rendre agréables selon la chair vous
contraignent à vous faire circoncire, uniquement afin de n'être pas
persécutés pour la croix de Christ.
13 Car les circoncis eux-mêmes n'observent point la loi ; mais ils
veulent que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair.
14 Pour ce qui me concerne, loin de moi la pensée de me glorifier
d'autre chose que de la croix de notre Seigneur Jésus-Christ, par qui
le monde est crucifié pour moi, comme je le suis pour le monde !
15 Car ce n'est rien que d'être circoncis ou incirconcis ; ce qui
est quelque chose, c'est d'être une nouvelle créature.
16 Paix et miséricorde sur tous ceux qui suivront cette règle, et sur
l'Israël de Dieu !
17 Que personne désormais ne me fasse de la peine, car je porte sur mon
corps les marques de Jésus.
18 Frères, que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre
esprit ! Amen !
ÉPHÉSIENS
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I
ÉPHÉSIENS 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui
sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus-Christ :
2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre
Père et du Seigneur Jésus-Christ !
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a
bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux
célestes en Christ !
4 En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous
soyons saints et irrépréhensibles devant lui,
5 nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d'adoption
par Jésus-Christ, selon le bon plaisir de sa volonté,
6 à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son
bien-aimé.
7 En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des
péchés, selon la richesse de sa grâce,
8 que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse
et d'intelligence,
9 nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le
bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,
10 pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de
réunir toutes choses en Christ, celles qui sont dans les cieux et
celles qui sont sur la terre.
11 En lui nous sommes aussi devenus héritiers, ayant été prédestinés
suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d'après le
conseil de sa volonté,
12 afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance
avons espéré en Christ.
13 En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité,
l'Évangile de votre salut, en lui vous avez cru et vous avez été
scellés du Saint-Esprit qui avait été promis,
14 lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que
Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire.
15 C'est pourquoi moi aussi, ayant entendu parler de votre foi au
Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
16 je ne cesse de rendre grâces pour vous, faisant mention de vous dans
mes prières,
17 afin que le Dieu de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père de gloire,
vous donne un esprit de sagesse et de révélation, dans sa connaissance,
18 et qu'il illumine les yeux de votre coeur, pour que vous sachiez
quelle est l'espérance qui s'attache à son appel, quelle est la
richesse de la gloire de son héritage qu'il réserve aux saints,
19 et quelle est envers nous qui croyons
l'infinie grandeur de sa puissance, se manifestant avec efficacité par
la vertu de sa force.
20 Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le
faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,
21 au-dessus de toute domination, de toute autorité, de toute
puissance, de toute dignité, et de tout nom qui se peut nommer, non
seulement dans le siècle présent, mais encore dans le siècle à venir.
22 Il a tout mis sous ses pieds, et il l'a donné pour chef suprême à
l'Église,
23 qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous.
ÉPHÉSIENS 2
1 Vous étiez morts par vos offenses et par vos péchés,
2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde,
selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit
maintenant dans les fils de la rébellion.
3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions
autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les
volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des
enfants de colère, comme les autres...
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont
il nous a aimés,
5 nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec
Christ (c'est par grâce que vous êtes sauvés) ;
6 il nous a ressuscités ensemble, et nous a fait asseoir ensemble dans
les lieux célestes, en Jésus-Christ,
7 afin de montrer dans les siècles à venir l'infinie richesse de sa
grâce par sa bonté envers nous en Jésus-Christ.
8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi.
Et cela ne vient pas de vous, c'est le don de Dieu.
9 Ce n'est point par les oeuvres, afin que personne ne se glorifie.
10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de
bonnes oeuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les
pratiquions.
11 C'est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés
incirconcis par ceux qu'on appelle circoncis et qui le sont en la chair
par la main de l'homme,
12 souvenez-vous que vous étiez en ce temps-là sans Christ, privés du
droit de cité en Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans
espérance et sans Dieu dans le monde.
13 Mais maintenant, en Jésus-Christ, vous qui étiez jadis éloignés,
vous avez été rapprochés par le sang de Christ.
14. Car il est notre paix, lui qui des deux n'en a fait qu'un, et qui a
renversé le mur de séparation, l'inimitié,
15 ayant anéanti par sa chair la loi des ordonnances dans ses
prescriptions, afin de créer en lui-même avec les deux un seul homme
nouveau, en établissant la paix,
16 et de les réconcilier, l'un et l'autre en un seul corps, avec Dieu
par la croix, en détruisant par elle l'inimitié.
17 Il est venu annoncer la paix à vous qui étiez loin, et la paix à
ceux qui étaient près ;
18 car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père,
dans un même Esprit.
19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du
dehors ; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison
de Dieu.
20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes,
Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire.
21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple
saint dans le Seigneur.
22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en
Esprit.
ÉPHÉSIENS 3
1 À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
2 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce
de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
3 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel
je viens d'écrire en peu de mots.
4 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai
du mystère de Christ.
5 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres
générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints
apôtres et prophètes de Christ.
6 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même
corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Évangile,
7 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a
été accordée par l'efficacité de sa puissance.
8 À moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été
accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de
Christ,
9 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché
de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
10 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes
connaissent aujourd'hui par l'Église la sagesse infiniment variée de
Dieu,
11 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ
notre Seigneur,
12 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher
de Dieu avec confiance.
13 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes
tribulations pour vous : elles sont votre gloire.
14 À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
15 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
16 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être
puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
17 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi ; afin
qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
18 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur,
la longueur, la profondeur et la hauteur,
19 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en
sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
20 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous,
infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
21 à lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans toutes
les générations, aux siècles des siècles ! Amen !
ÉPHÉSIENS 4
1 Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher
d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée,
2 en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns
les autres avec charité,
3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par le lien de la
paix.
4 Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été
appelés à une seule espérance par votre vocation ;
5 il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême,
6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi
tous, et en tous.
7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de
Christ.
8 C'est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené des
captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
9 Or, que signifie : Il est monté, sinon qu'il est aussi descendu
dans les régions inférieures de la terre ?
10 Celui qui est descendu, c'est le même qui est monté au-dessus de
tous les cieux, afin de remplir toutes choses.
11 Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les
autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,
12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère
et de l'édification du corps de Christ,
13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de
la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de
la stature parfaite de Christ,
14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à
tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans
les moyens de séduction,
15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à
tous égards en celui qui est le chef, Christ.
16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout
le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son
accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et
s'édifie lui-même dans la charité.
17 Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur,
c'est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent
selon la vanité de leurs pensées.
18 Ils ont l'intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de
Dieu, à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de
l'endurcissement de leur coeur.
19 Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution,
pour commettre toute espèce d'impureté jointe à la cupidité.
20 Mais vous, ce n'est pas ainsi que vous avez appris Christ,
21 si du moins vous l'avez entendu, et si, conformément à la vérité qui
est en Jésus, c'est en lui que vous avez été instruits à vous
dépouiller,
22 eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les
convoitises trompeuses,
23 à être renouvelés dans l'esprit de votre intelligence,
24 et à revêtir l'homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et
une sainteté que produit la vérité.
25 C'est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle
selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns
des autres.
26 Si vous vous mettez en colère, ne péchez point ; que le soleil
ne se couche pas sur votre colère,
27 et ne donnez pas accès au diable.
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus ; mais plutôt qu'il
travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi
donner à celui qui est dans le besoin.
29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s'il y
a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l'édification et communique
une grâce à ceux qui l'entendent.
30 N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été
scellés pour le jour de la rédemption.
31 Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur,
toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu
de vous.
32 Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant
réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ.
ÉPHÉSIENS 5
1 Devenez donc les imitateurs de Dieu, comme des enfants
bien-aimés ;
2 et marchez dans la charité, à l'exemple de Christ, qui nous a aimés,
et qui s'est livré lui-même à Dieu pour nous comme une offrande et un
sacrifice de bonne odeur.
3 Que l'impudicité, qu'aucune espèce d'impureté, et que la cupidité, ne
soient pas même nommées parmi vous, ainsi qu'il convient à des saints.
4 Qu'on n'entende ni paroles déshonnêtes, ni propos insensés, ni
plaisanteries, choses qui sont contraires à la bienséance ; qu'on
entende plutôt des actions de grâces.
5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide,
c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de
Dieu.
6 Que personne ne vous séduise par de vains discours ; car c'est à
cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la
rébellion.
7 N'ayez donc aucune part avec eux.
8 Autrefois vous étiez ténèbres, et maintenant vous êtes lumière dans
le Seigneur. Marchez comme des enfants de lumière !
9 Car le fruit de la lumière consiste en toute sorte de bonté, de
justice et de vérité.
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;
11 et ne prenez point part aux oeuvres infructueuses des ténèbres, mais
plutôt condamnez-les.
12 Car il est honteux de dire ce qu'ils font en secret ;
13 mais tout ce qui est condamné est manifesté par la lumière, car tout
ce qui est manifesté est lumière.
14 C'est pour cela qu'il est dit : Réveille-toi, toi qui dors,
Relève-toi d'entre les morts, Et Christ t'éclairera.
15 Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection, non comme
des insensés, mais comme des sages ;
16 rachetez le temps, car les jours sont mauvais.
17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est
la volonté du Seigneur.
18 Ne vous enivrez pas de vin : c'est de la débauche. Soyez, au
contraire, remplis de l'Esprit ;
19 entretenez-vous par des psaumes, par des hymnes, et par des
cantiques spirituels, chantant et célébrant de tout votre coeur les
louanges du Seigneur ;
20 rendez continuellement grâces pour toutes choses à Dieu le Père, au
nom de notre Seigneur Jésus-Christ,
21 vous soumettant les uns aux autres dans la crainte de Christ.
22 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur ;
23 car le mari est le chef de la femme, comme Christ est le chef de
l'Église, qui est son corps, et dont il est le Sauveur.
24 Or, de même que l'Église est soumise à Christ, les femmes aussi
doivent l'être à leurs maris en toutes choses.
25 Maris, aimez vos femmes, comme Christ a aimé l'Église, et s'est
livré lui-même pour elle,
26 afin de la sanctifier par la parole, après l'avoir purifiée par le
baptême d'eau,
27 afin de faire paraître devant lui cette Église glorieuse, sans
tache, ni ride, ni rien de semblable, mais sainte et irrépréhensible.
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs
propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime lui-même.
29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ; mais il la
nourrit et en prend soin, comme Christ le fait pour l'Église,
30 parce que nous sommes membres de son corps.
31 C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera
à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
32 Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à
l'Église.
33 Du reste, que chacun de vous aime sa femme comme lui-même, et que la
femme respecte son mari.
ÉPHÉSIENS 6
1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est
juste.
2 Honore ton père et ta mère (c'est le premier commandement avec une
promesse),
3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre.
4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les
corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
5 Serviteurs, obéissez à vos maîtres selon la chair, avec crainte et
tremblement, dans la simplicité de votre coeur, comme à Christ,
6 non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais
comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de
Dieu.
7 Servez-les avec empressement, comme servant le Seigneur et non des
hommes,
8 sachant que chacun, soit esclave, soit libre, recevra du Seigneur
selon ce qu'il aura fait de bien.
9 Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard, et abstenez-vous de
menaces, sachant que leur maître et le vôtre est dans les cieux, et que
devant lui il n'y a point d'acception de personnes.
10 Au reste, fortifiez-vous dans le Seigneur, et par sa force
toute-puissante.
11 Revêtez-vous de toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir tenir
ferme contre les ruses du diable.
12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le sang, mais
contre les dominations, contre les autorités, contre les princes de ce
monde de ténèbres, contre les esprits méchants dans les lieux célestes.
13 C'est pourquoi, prenez
toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais
jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté.
14 Tenez donc ferme : ayez à vos reins la vérité pour
ceinture ; revêtez la cuirasse de la justice ;
15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Évangile de
paix ;
16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous
pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin ;
17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la
parole de Dieu.
18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de
supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez
pour tous les saints.
19 Priez pour moi, afin qu'il me soit donné, quand j'ouvre la bouche,
de faire connaître hardiment et librement le mystère de l'Évangile,
20 pour lequel je suis ambassadeur dans les chaînes, et que j'en parle
avec assurance comme je dois en parler.
21 Afin que vous aussi, vous sachiez ce qui me concerne, ce que je
fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le Seigneur,
vous informera de tout.
22 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre
situation, et pour qu'il console vos coeurs.
23 Que la paix et la charité avec la foi soient donnés aux frères de la
part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !
24 Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur
Jésus-Christ d'un amour inaltérable !
PHILIPPIENS
I 01 I 02 I
03 I 04 I
PHILIPPIENS 1
1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en
Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres :
2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre
Père et du Seigneur Jésus-Christ !
3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à
l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant.
6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne oeuvre
la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte
dans mon coeur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la
confirmation de l'Évangile, vous qui tous participez à la même grâce
que moi.
8 Car Dieu m'est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de
Jésus-Christ.
9 Et ce que je demande dans mes prières, c'est que votre amour augmente
de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez
purs et irréprochables pour le jour de Christ,
11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et
à la louange de Dieu.
12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m'est arrivé a plutôt
contribué aux progrès de l'Évangile.
13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n'ignore
que c'est pour Christ que je suis dans les liens,
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens,
ont plus d'assurance pour annoncer sans crainte la parole.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit
de dispute ; mais d'autres le prêchent avec des dispositions
bienveillantes.
16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la
défense de l'Évangile,
17 tandis que ceux-là, animés d'un esprit de dispute, annoncent Christ
par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter
quelque tribulation dans mes liens.
18 Qu'importe ? De toute manière, que ce soit pour l'apparence,
que ce soit sincèrement, Christ n'est pas moins annoncé : je m'en
réjouis, et je m'en réjouirai encore.
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à
l'assistance de l'Esprit de Jésus-Christ,
20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n'aurai honte de
rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans
mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma
mort ;
21 car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
22 Mais s'il est utile pour mon oeuvre que je vive dans la chair, je ne
saurais dire ce que je dois préférer.
23 Je suis pressé des deux côtés : j'ai le désir de m'en aller et
d'être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur ;
24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la
chair.
25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai
avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un
abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
27 Seulement, conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de
Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste
absent, j'entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même
esprit, combattant d'une même âme pour la foi de l'Évangile,
28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui
est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut ;
29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par
rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de
souffrir pour lui,
30 en soutenant le même combat que vous m'avez vu soutenir, et que vous
apprenez maintenant que je soutiens.
PHILIPPIENS 2
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s'il y a quelque
soulagement dans la charité, s'il y a quelque union d'esprit, s'il y a
quelque compassion et quelque miséricorde,
2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une
même âme, une même pensée.
3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que
l'humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de
vous-mêmes.
4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts,
considère aussi ceux des autres.
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
6 lequel, existant en forme de Dieu, n'a point regardé comme une proie
à arracher d'être égal avec Dieu,
7 mais s'est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en
devenant semblable aux hommes ; et ayant paru comme un simple
homme,
8 il s'est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu'à la mort, même
jusqu'à la mort de la croix.
9 C'est pourquoi aussi Dieu l'a souverainement élevé, et lui a donné le
nom qui est au-dessus de tout nom,
10 afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la
terre et sous la terre,
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la
gloire de Dieu le Père.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à
votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma
présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent ;
13 car c'est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son
bon plaisir.
14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu
irrépréhensibles au milieu d'une génération perverse et corrompue,
parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16 portant la parole de vie ; et
je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n'avoir pas couru en
vain ni travaillé en vain.
17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service
de votre foi, je m'en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
19 J'espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin
d'être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
20 Car je n'ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre
sincèrement à coeur votre situation ;
21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de
Jésus-Christ.
22 Vous savez qu'il a été mis à l'épreuve, en se consacrant au service
de l'Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
23 J'espère donc vous l'envoyer dès que j'apercevrai l'issue de l'état
où je suis ;
24 et j'ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j'irai
bientôt.
25 J'ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon
compagnon d'oeuvre et de combat, par qui vous m'avez fait parvenir de
quoi pourvoir à mes besoins.
26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que
vous aviez appris sa maladie.
27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort ; mais Dieu
a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que
je n'eusse pas tristesse sur tristesse.
28 Je l'ai donc envoyé avec d'autant plus d'empressement, afin que vous
vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez
de tels hommes.
30 Car c'est pour l'oeuvre de Christ qu'il a été près de la mort, ayant
exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous
me rendiez.
PHILIPPIENS 3
1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me
lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est
salutaire.
2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez
garde aux faux circoncis.
3 Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par
l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne
mettons point notre confiance en la chair.
4 Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la
chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le
puis bien davantage,
5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de
Benjamin, Hébreu né d'Hébreux ; quant à la loi, pharisien ;
6 quant au zèle, persécuteur de l'Église ; irréprochable, à
l'égard de la justice de la loi.
7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées
comme une perte, à cause de Christ.
8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de
l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour
lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de
gagner Christ,
9 et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la
loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui
vient de Dieu par la foi,
10 Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la
communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort,
pour parvenir,
11 si je puis, à la résurrection d'entre les morts.
12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà
atteint la perfection ; mais je cours, pour tâcher de le saisir,
puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ.
13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi ;
mais je fais une chose : oubliant ce qui est en arrière et me
portant vers ce qui est en avant,
14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste
de Dieu en Jésus-Christ.
15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée ;
et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera
aussi là-dessus.
16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.
17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux
qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.
18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de
Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en
pleurant.
19 Leur fin sera la perdition ; ils ont pour dieu leur ventre, ils
mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux
choses de la terre.
20 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi
comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,
21 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant
semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir
toutes choses.
PHILIPPIENS 4
1 C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes
ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes
bien-aimés !
2 J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment
dans le Seigneur.
3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles
qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes
autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur ; je le répète,
réjouissez-vous.
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est
proche.
6 Ne vous inquiétez de rien ; mais en toute chose faites connaître
vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des
actions de grâces.
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos
coeurs et vos pensées en Jésus-Christ.
8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est
honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est
aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne
de louange, soit l'objet de vos pensées.
9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez
vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu
enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi ; vous y
pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.
11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris
à être content de l'état où je me trouve.
12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance.
En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être
dans l'abondance et à être dans la disette.
13 Je puis tout par celui qui me fortifie.
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la
prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune
Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et
recevait ;
16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à
Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
17 Ce n'est pas que je recherche les dons ; mais je recherche le
fruit qui abonde pour votre compte.
18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance ; j'ai été comblé
de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un
parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est
agréable.
19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec
gloire, en Jésus-Christ.
20 À notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles !
Amen !
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi
vous saluent.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de
César.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit !
COLOSSIENS
I 01 I 02 I 03 I 04 I
COLOSSIENS 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère
Timothée,
2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que
la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre
Père !
3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
et nous ne cessons de prier pour vous,
4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre charité
pour tous les saints,
5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que
la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment
fait connaître.
6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des
fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous,
depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu
conformément à la vérité,
7 d'après les
instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon
de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.
9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été
informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que
vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse
et intelligence spirituelle,
10
pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement
agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et
croissant par la connaissance de Dieu,
11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que
vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à
l'héritage des saints dans la lumière,
13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a
transportés dans le royaume du Fils de son amour,
14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux
et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités,
dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
18 Il est la tête du corps de l'Église ; il est le commencement,
le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui ;
20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est
sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui,
par le sang de sa croix.
21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et
par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort
dans le corps de sa chair,
22 pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans
reproche,
23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans
vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui
a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été
fait ministre.
24 Je me
réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui
manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son
corps, qui est l'Église.
25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu
m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole
de Dieu,
26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé
maintenant à ses saints,
27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse
de ce mystère parmi les païens, savoir : Christ en vous,
l'espérance de la gloire.
28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant
tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme,
devenu parfait en Christ.
29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit
puissamment en moi.
COLOSSIENS 2
1 Je veux, en effet, que vous sachiez combien est grand le combat que
je soutiens pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour tous
ceux qui n'ont pas vu mon visage en la chair,
2 afin qu'ils aient le coeur rempli de consolation,
qu'ils soient unis dans la charité, et enrichis d'une pleine
intelligence pour connaître le mystère de Dieu, savoir Christ,
3 mystère dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de
la science.
4 Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours
séduisants.
5 Car, si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, voyant
avec joie le bon ordre qui règne parmi vous, et la fermeté de votre foi
en Christ.
6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en
lui,
7 étant enracinés et fondés en lui, et affermis par la foi, d'après les
instructions qui vous ont été données, et abondez en actions de grâces.
8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la
philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des
hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.
9 Car en lui habite corporellement toute la plénitude de la divinité.
10 Vous avez tout pleinement en lui, qui est le chef de toute
domination et de toute autorité.
11 Et c'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision que
la main n'a pas faite, mais de la circoncision de Christ, qui consiste
dans le dépouillement du corps de la chair :
12 ayant été ensevelis avec lui par le baptême, vous êtes aussi
ressuscités en lui et avec lui, par la foi en la puissance de Dieu, qui
l'a ressuscité des morts.
13. Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de
votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce
pour toutes nos offenses ;
14 il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui
subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la
croix ;
15 il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées
publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.
16 Que personne donc ne vous juge au sujet du manger ou du boire, ou au
sujet d'une fête, d'une nouvelle lune, ou des sabbats :
17 c'était l'ombre des choses à venir, mais le corps est en Christ.
18 Qu'aucun homme, sous une apparence d'humilité et par un culte des
anges, ne vous ravisse à son gré le prix de la course, tandis qu'il
s'abandonne à ses visions et qu'il est enflé d'un vain orgueil par ses
pensées charnelles,
19 sans
s'attacher au chef, dont tout le corps, assisté et solidement assemblé
par des jointures et des liens, tire l'accroissement que Dieu donne.
20 Si vous êtes morts avec Christ aux rudiments du monde, pourquoi,
comme si vous viviez dans le monde, vous impose-t-on ces
préceptes :
21 Ne prends pas ! ne goûte pas ! ne touche pas !
22 préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont
fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes ?
23 Ils ont, à la vérité, une apparence de sagesse, en ce qu'ils
indiquent un culte volontaire, de l'humilité, et le mépris du corps,
mais ils sont sans aucun mérite et contribuent à la satisfaction de la
chair.
COLOSSIENS 3
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en
haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur
la terre.
3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec
lui dans la gloire.
5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité,
l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est
une idolâtrie.
6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils
de la rébellion,
7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces
péchés.
8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à
l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes
qui pourraient sortir de votre bouche.
9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil
homme et de ses oeuvres,
10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la
connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni
barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et
en tous.
12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés,
revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de
douceur, de patience.
13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se
plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ
vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui
est le lien de la perfection.
15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour
former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.
16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ;
instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse,
par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant
à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.
17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom
du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le
Père.
18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le
Seigneur.
19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.
20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est
agréable dans le Seigneur.
21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair,
non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais
avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le
Seigneur et non pour des hommes,
24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense.
Servez Christ, le Seigneur.
25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il
n'y a point d'acception de personnes.
COLOSSIENS 4
1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable,
sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte
pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ,
pour lequel je suis dans les chaînes,
4 et le faire connaître comme je dois en parler.
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le
temps.
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de
sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
7 Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de
service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre
situation, et pour qu'il console vos coeurs.
9 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des
vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc,
le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il
va chez vous, accueillez-le) ;
11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des
circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de
Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.
12 Épaphras, qui est des vôtres, vous salue :
serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses
prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez
dans une entière soumission à la volonté de Dieu.
13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour
vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Église qui
est dans sa maison.
16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle
soit aussi lue dans l'Église des Laodicéens, et que vous lisiez à votre
tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
17 Et dites à Archippe : Prends garde au ministère que tu as reçu
dans le Seigneur, afin de le bien remplir.
18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes
liens. Que la grâce soit avec vous !
1 THESSALONICIENS
I 01 I 02 I 03
I 04 I 05 I
1 THESSALONICIENS 1
1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui
est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur : que la grâce
et la paix vous soient données !
2 Nous rendons continuellement grâces à Dieu pour vous tous, faisant
mention de vous dans nos prières,
3 nous rappelant sans cesse l'oeuvre de votre foi, le travail de votre
charité, et la fermeté de votre espérance en notre Seigneur
Jésus-Christ, devant Dieu notre Père.
4 Nous savons, frères bien-aimés de Dieu, que vous avez été élus,
5 notre Évangile ne vous ayant pas été prêché en paroles seulement,
mais avec puissance, avec l'Esprit Saint, et avec une pleine
persuasion ; car vous n'ignorez pas que nous nous sommes montrés
ainsi parmi vous, à cause de vous.
6 Et
vous-mêmes, vous avez été mes imitateurs et ceux du Seigneur, en
recevant la parole au milieu de beaucoup de tribulations, avec la joie
du Saint-Esprit,
7 en sorte que vous êtes devenus un modèle pour tous les croyants de la
Macédoine et de l'Achaïe.
8 Non seulement, en effet, la parole du Seigneur a retenti de chez vous
dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais votre foi en Dieu s'est fait
connaître en tout lieu, de telle manière que nous n'avons pas besoin
d'en parler.
9 Car on
raconte, à notre sujet, quel accès nous avons eu auprès de vous, et
comment vous vous êtes convertis à Dieu, en abandonnant les idoles pour
servir le Dieu vivant et vrai,
10 et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité des morts,
Jésus, qui nous délivre de la colère à venir.
1 THESSALONICIENS 2
1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas
été sans résultat.
2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le
savez, nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer
l'Évangile de Dieu, au milieu de bien des combats.
3 Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs
impurs, ni sur la fraude ;
4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile,
ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour
plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.
5 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuse, comme vous
le savez ; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en
est témoin.
6 Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous
ni des autres ; nous aurions pu nous produire avec autorité comme
apôtres de Christ,
7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même
qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non
seulement vous donner l'Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies,
tant vous nous étiez devenus chers.
9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine : nuit
et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous
avons prêché l'Évangile de Dieu.
10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers
vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.
11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un
père est pour ses enfants,
12 vous exhortant, vous consolant, vous conjurant de marcher d'une
manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
13 C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce
qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre,
vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle
l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui
croyez.
14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de
Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous
avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux
qu'elles ont soufferts de la part des Juifs.
15 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les
prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et
qui sont ennemis de tous les hommes,
16 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en
sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la
colère a fini par les atteindre.
17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de
corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif
désir de vous voir.
18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même
deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne
de gloire ? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus,
lors de son avènement ?
20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
1 THESSALONICIENS 3
1 C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester
seuls à Athènes,
2 nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans
l'Évangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de
votre foi,
3 afin que personne ne fût ébranlé au milieu des tribulations
présentes ; car vous savez vous-mêmes que nous sommes destinés à
cela.
4 Et lorsque nous étions auprès de vous, nous vous annoncions d'avance
que nous serions exposés à des tribulations, comme cela est arrivé, et
comme vous le savez.
5 Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans
la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions
travaillé en vain.
6 Mais Timothée, récemment arrivé ici de chez vous, nous a donné de
bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité, et nous a dit que
vous avez toujours de nous un bon souvenir, désirant nous voir comme
nous désirons aussi vous voir.
7 En conséquence, frères, au milieu de toutes nos calamités et de nos
tribulations, nous avons été consolés à votre sujet, à cause de votre
foi.
8 Car maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le
Seigneur.
9 Quelles actions de grâces, en effet, nous pouvons rendre à Dieu à
votre sujet, pour toute la joie que nous éprouvons à cause de vous,
devant notre Dieu !
10 Nuit et jour, nous le prions avec une extrême ardeur de nous
permettre de vous voir, et de compléter ce qui manque à votre foi.
11 Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus, aplanissent
notre route pour que nous allions à vous !
12 Que le Seigneur augmente de plus en plus parmi vous, et à l'égard de
tous, cette charité que nous avons nous-mêmes pour vous,
13 afin d'affermir vos coeurs pour qu'ils soient irréprochables dans la
sainteté devant Dieu notre Père, lors de l'avènement de notre Seigneur
Jésus avec tous ses saints !
1 THESSALONICIENS 4
1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez
vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites,
nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de
marcher à cet égard de progrès en progrès.
2 Vous savez, en effet, quels préceptes nous vous avons donnés de la
part du Seigneur Jésus.
3 Ce que Dieu veut, c'est votre sanctification ; c'est que vous
vous absteniez de l'impudicité ;
4 c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et
l'honnêteté,
5 sans vous livrer à une convoitise passionnée, comme font les païens
qui ne connaissent pas Dieu ;
6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité
dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces
choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
7 Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la sanctification.
8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais
Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.
9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on
vous en écrive ; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous
aimer les uns les autres,
10 et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la
Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours
plus dans cet amour,
11 et à mettre votre honneur à vivre tranquilles, à vous occuper de vos
propres affaires, et à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons
recommandé,
12 en sorte que vous vous conduisiez honnêtement envers ceux du dehors,
et que vous n'ayez besoin de personne.
13 Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance au
sujet de ceux qui dorment, afin que vous ne vous affligiez pas comme
les autres qui n'ont point d'espérance.
14 Car, si nous croyons que Jésus est mort et qu'il est ressuscité,
croyons aussi que Dieu ramènera par Jésus et avec lui ceux qui sont
morts.
15 Voici, en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du
Seigneur : nous les vivants, restés pour l'avènement du Seigneur,
nous ne devancerons pas ceux qui sont morts.
16 Car le Seigneur lui-même, à un signal donné, à la voix d'un
archange, et au son de la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les
morts en Christ ressusciteront premièrement.
17 Ensuite, nous les vivants, qui seront restés, nous serons tous
ensemble enlevés avec eux sur des nuées, à la rencontre du Seigneur
dans les airs, et ainsi nous serons toujours avec le Seigneur.
18 Consolez-vous donc les uns les autres par ces paroles.
1 THESSALONICIENS 5
1 Pour ce qui est des temps et des moments, vous n'avez pas besoin,
frères, qu'on vous en écrive.
2 Car vous savez bien vous-mêmes que le jour du Seigneur viendra comme
un voleur dans la nuit.
3 Quand les hommes diront : Paix et sûreté ! alors une ruine
soudaine les surprendra, comme les douleurs de l'enfantement
surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont point.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans les ténèbres, pour que ce
jour vous surprenne comme un voleur ;
5 vous êtes tous des enfants de la lumière et des enfants du jour. Nous
ne sommes point de la nuit ni des ténèbres.
6 Ne dormons donc point comme les autres, mais veillons et soyons
sobres.
7 Car ceux qui dorment dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent
s'enivrent la nuit.
8 Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse
de la foi et de la charité, et ayant pour casque l'espérance du salut.
9 Car Dieu ne nous a pas destinés à la colère, mais à l'acquisition du
salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
10 qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillons, soit que
nous dormions, nous vivions ensemble avec lui.
11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous les uns
les autres, comme en réalité vous le faites.
12 Nous vous prions, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui
travaillent parmi vous, qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous
exhortent.
13 Ayez pour eux beaucoup d'affection, à cause de leur oeuvre. Soyez en
paix entre vous.
14 Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le
désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, usez
de patience envers tous.
15 Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le
mal ; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit
envers tous.
16 Soyez toujours joyeux.
17 Priez sans cesse.
18 Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté
de Dieu en Jésus-Christ.
19 N'éteignez pas l'Esprit.
20 Ne méprisez pas les prophéties.
21 Mais examinez toutes choses ; retenez ce qui est bon ;
22 abstenez-vous de toute espèce de mal.
23 Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que
tout votre être, l'esprit, l'âme et le corps, soit conservé
irrépréhensible, lors de l'avènement de notre Seigneur
Jésus-Christ !
24 Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera.
25 Frères, priez pour nous.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Je vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous
les frères.
28 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
2 THESSALONICIENS
I 01 I 02 I 03
I
2 THESSALONICIENS 1
1 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui
est en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur :
2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre
Père et du Seigneur Jésus-Christ !
3 Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à
Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès,
et que la charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente
de plus en plus.
4 Aussi nous
glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre
persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et
des tribulations que vous avez à supporter.
5 C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés
dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
6 Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui
vous affligent,
7 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous,
lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa
puissance,
8 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas
Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
9 Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du
Seigneur et de la gloire de sa force,
10 lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints
et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de
vous a été cru.
11 C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que
notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa
puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l'oeuvre de
votre foi,
12 pour que
le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez
glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur
Jésus-Christ.
2 THESSALONICIENS 2
1 Pour ce qui concerne l'avènement de notre Seigneur Jésus-Christ et
notre réunion avec lui, nous vous prions, frères,
2 de ne pas vous laisser facilement ébranler dans votre bon sens, et de
ne pas vous laisser troubler, soit par quelque inspiration, soit par
quelque parole, ou par quelque lettre qu'on dirait venir de nous, comme
si le jour du Seigneur était déjà là.
3 Que personne ne vous séduise d'aucune manière ; car il faut que
l'apostasie soit arrivée auparavant, et qu'on ait vu paraître l'homme
du péché, le fils de la perdition,
4 l'adversaire qui s'élève au-dessus de tout ce qu'on appelle Dieu ou
de ce qu'on adore, jusqu'à s'asseoir dans le temple de Dieu, se
proclamant lui-même Dieu.
5 Ne vous souvenez-vous pas que je vous disais ces choses, lorsque
j'étais encore chez vous ?
6 Et maintenant vous savez ce qui le retient, afin qu'il ne paraisse
qu'en son temps.
7 Car le mystère de l'iniquité agit déjà ; il faut seulement que
celui qui le retient encore ait disparu.
8 Et alors paraîtra l'impie, que le Seigneur Jésus détruira par le
souffle de sa bouche, et qu'il anéantira par l'éclat de son avènement.
9 L'apparition de cet impie se fera, par la puissance de Satan, avec
toutes sortes de miracles, de signes et de prodiges mensongers,
10 et avec toutes les séductions de l'iniquité pour ceux qui périssent
parce qu'ils n'ont pas reçu l'amour de la vérité pour être sauvés.
11 Aussi Dieu leur envoie une puissance d'égarement, pour qu'ils
croient au mensonge,
12 afin que tous ceux qui n'ont pas cru à la vérité, mais qui ont pris
plaisir à l'injustice, soient condamnés.
13 Pour nous, frères bien-aimés du Seigneur, nous devons à votre sujet
rendre continuellement grâces à Dieu, parce que Dieu vous a choisis dès
le commencement pour le salut, par la sanctification de l'Esprit et par
la foi en la vérité.
14 C'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous
possédiez la gloire de notre Seigneur Jésus-Christ.
15 Ainsi donc, frères, demeurez fermes, et retenez les instructions que
vous avez reçues, soit par notre parole, soit par notre lettre.
16 Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui
nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation
éternelle et une bonne espérance,
17 consolent vos coeurs, et vous affermissent en toute bonne oeuvre et
en toute bonne parole !
2 THESSALONICIENS 3
1 Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se
répande et soit glorifiée comme elle l'est chez-vous,
2 et afin que nous soyons délivrés des hommes méchants et
pervers ; car tous n'ont pas la foi.
3 Le Seigneur est fidèle, il vous affermira et vous préservera du malin.
4 Nous avons à votre égard cette confiance dans le Seigneur que vous
faites et que vous ferez les choses que nous recommandons.
5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et vers la
patience de Christ !
6 nous vous recommandons, frères, au nom de notre Seigneur
Jésus-Christ, de vous éloigner de tout frère qui vit dans le désordre,
et non selon les instructions que vous avez reçues de nous.
7 Vous savez vous-mêmes comment il faut nous imiter, car nous n'avons
pas vécu parmi vous dans le désordre.
8 Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne ; mais, dans
le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre,
pour n'être à charge à aucun de vous.
9 Ce n'est pas que nous n'en eussions le droit, mais nous avons voulu
vous donner en nous-mêmes un modèle à imiter.
10 Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions
expressément : Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange
pas non plus.
11 Nous apprenons, cependant, qu'il y en a parmi vous quelques-uns qui
vivent dans le désordre, qui ne travaillent pas, mais qui s'occupent de
futilités.
12 Nous invitons ces gens-là, et nous les exhortons par le Seigneur
Jésus-Christ, à manger leur propre pain, en travaillant paisiblement.
13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
14 Et si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre,
notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve
de la honte.
15 Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un
frère.
16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout
temps, de toute manière ! Que le Seigneur soit avec vous
tous !
17 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. C'est là ma signature
dans toutes mes lettres ; c'est ainsi que j'écris.
18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous
tous !
1 TIMOTHÉE
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I
1 TIMOTHÉE 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de
Jésus-Christ notre espérance,
2 à Timothée, mon enfant légitime en la foi : que la grâce, la
miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et
de Jésus-Christ notre Seigneur !
3 Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la
Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Éphèse, afin de recommander
à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,
4 et de ne pas s'attacher à des
fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions
plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi.
5 Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur,
d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
6 Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de
vains discours ;
7 ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce
qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
8 Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un
usage légitime,
9 sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les
méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux
et les profanes, les parricides, les meurtriers,
10 les impudiques, les infâmes, les voleurs
d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la
saine doctrine, -
11 conformément à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile
qui m'a été confié.
12 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre
Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle,
13 en m'établissant dans le ministère, moi qui étais auparavant un
blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu
miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans
l'incrédulité ;
14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité
qui est en Jésus-Christ.
15 C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que
Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je
suis le premier.
16 Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi
le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux
qui croiraient en lui pour la vie éternelle.
17 Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur
et gloire, aux siècles des siècles ! Amen !
18 Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les
prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles,
tu combattes le bon combat,
19 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience,
quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la
foi.
20 De ce nombre son Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin
qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
1 TIMOTHÉE 2
1 J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des
supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les
hommes,
2 pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que
nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et
honnêteté.
3 Cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur,
4 qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la
connaissance de la vérité.
5 Car il y a un seul Dieu, et aussi un seul médiateur entre Dieu et les
hommes, Jésus-Christ homme,
6 qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage
rendu en son propre temps,
7 et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la
vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et
la vérité.
8 Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains
pures, sans colère ni mauvaises pensées.
9 Je veux aussi que les femmes, vêtues d'une manière décente, avec
pudeur et modestie, ne se parent ni de tresses, ni d'or, ni de perles,
ni d'habits somptueux,
10 mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des
femmes qui font profession de servir Dieu.
11 Que la femme écoute l'instruction en silence, avec une entière
soumission.
12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner, ni de prendre de
l'autorité sur l'homme ; mais elle doit demeurer dans le silence.
13 Car Adam a été formé le premier, Ève ensuite ;
14 et ce n'est pas Adam qui a été séduit, c'est la femme qui, séduite,
s'est rendue coupable de transgression.
15 Elle sera néanmoins sauvée en devenant mère, si elle persévère avec
modestie dans la foi, dans la charité, et dans la sainteté.
1 TIMOTHÉE 3
1 Cette parole est certaine : Si quelqu'un aspire à la charge
d'évêque, il désire une oeuvre excellente.
2 Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme,
sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à
l'enseignement.
3 Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent,
pacifique, désintéressé.
4 Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses
enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté ;
5 car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment
prendra-t-il soin de l'Église de Dieu ?
6 Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé
d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable.
7 Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin
de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable.
8 Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité,
des excès du vin, d'un gain sordide,
9 conservant le mystère de la foi dans une conscience pure.
10 Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur
ministère, s'ils sont sans reproche.
11 Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres,
fidèles en toutes choses.
12 Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien
leurs enfants et leurs propres maisons ;
13 car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent
un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ.
14 Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi,
15 mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire
dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et
l'appui de la vérité.
16 Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : celui
qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges,
prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire.
1 TIMOTHÉE 4
1 Mais l'Esprit dit expressément que, dans les derniers temps,
quelques-uns abandonneront la foi, pour s'attacher à des esprits
séducteurs et à des doctrines de démons,
2 par l'hypocrisie de faux docteurs portant la marque de la flétrissure
dans leur propre conscience,
3 prescrivant de ne pas se marier, et de s'abstenir d'aliments que Dieu
a créés pour qu'ils soient pris avec actions de grâces par ceux qui
sont fidèles et qui ont connu la vérité.
4 Car tout ce que Dieu a créé est bon, et rien ne doit être rejeté,
pourvu qu'on le prenne avec actions de grâces,
5 parce que tout est sanctifié par la parole de Dieu et par la prière.
6 En exposant ces choses au frères, tu seras un bon ministre de
Jésus-Christ, nourri des paroles de la foi et de la bonne doctrine que
tu as exactement suivie.
7 Repousse les contes profanes et absurdes.
8 Exerce-toi à la piété ; car l'exercice corporel est utile à peu
de chose, tandis que la piété est utile à tout, ayant la promesse de la
vie présente et de celle qui est à venir.
9 C'est là une parole certaine et entièrement digne d'être reçue.
10 Nous travaillons, en effet, et nous combattons, parce que nous
mettons notre espérance dans le Dieu vivant, qui est le Sauveur de tous
les hommes, principalement des croyants.
11 Déclare ces choses, et enseigne-les.
12 Que personne ne méprise ta jeunesse ; mais sois un modèle pour
les fidèles, en parole, en conduite, en charité, en foi, en pureté.
13 Jusqu'à ce que je vienne, applique-toi à la lecture, à
l'exhortation, à l'enseignement.
14 Ne néglige pas le don qui est en toi, et qui t'a été donné par
prophétie avec l'imposition des mains de l'assemblée des anciens.
15 Occupe-toi de ces choses, donne-toi tout entier à elles, afin que
tes progrès soient évidents pour tous.
16 Veille sur toi-même et sur ton enseignement ; persévère dans
ces choses, car, en agissant ainsi, tu te sauveras toi-même, et tu
sauveras ceux qui t'écoutent.
1 TIMOTHÉE 5
1 Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un
père ; exhorte les jeunes gens comme des frères,
2 les femmes âgées comme des mères, celles qui sont jeunes comme des
soeurs, en toute pureté.
3 Honore les veuves qui sont véritablement veuves.
4 Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, qu'ils apprennent
avant tout à exercer la piété envers leur propre famille, et à rendre à
leurs parents ce qu'ils ont reçu d'eux ; car cela est agréable à
Dieu.
5 Celle qui est
véritablement veuve, et qui est demeurée dans l'isolement, met son
espérance en Dieu et persévère nuit et jour dans les supplications et
les prières.
6 Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante.
7 Déclare-leur ces choses, afin qu'elles soient irréprochables.
8 Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa
famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
9 Qu'une veuve, pour être inscrite sur le rôle, n'ait pas moins de
soixante ans, qu'elle ait été femme d'un seul mari,
10 qu'elle soit recommandable par de bonnes oeuvres, ayant élevé des
enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les
malheureux, pratiqué toute espèce de bonne oeuvre.
11 Mais refuse les jeunes veuves ; car, lorsque la volupté les
détache du Christ, elles veulent se marier,
12 et se rendent coupables en ce qu'elles violent leur premier
engagement.
13 Avec cela, étant oisives, elles apprennent à aller de maison en
maison ; et non seulement elles sont oisives, mais encore
causeuses et intrigantes, disant ce qu'il ne faut pas dire.
14 Je veux donc que les jeunes se marient, qu'elles aient des enfants,
qu'elles dirigent leur maison, qu'elles ne donnent à l'adversaire
aucune occasion de médire ;
15 car déjà quelques-unes se sont détournées pour suivre Satan.
16 Si quelque fidèle, homme ou femme, a des veuves, qu'il les assiste,
et que l'Église n'en soit point chargée, afin qu'elle puisse assister
celles qui sont véritablement veuves.
17 Que les anciens qui dirigent bien soient jugés dignes d'un double
honneur, surtout ceux qui travaillent à la prédication et à
l'enseignement.
18 Car l'Écriture dit : Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il
foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire.
19 Ne reçois point d'accusation contre un ancien, si ce n'est sur la
déposition de deux ou trois témoins.
20 Ceux qui pèchent, reprends-les devant tous, afin que les autres
aussi éprouvent de la crainte.
21 Je te conjure devant Dieu, devant Jésus-Christ, et devant les anges
élus, d'observer ces choses sans prévention, et de ne rien faire par
faveur.
22 N'impose les mains à personne avec précipitation, et ne participe
pas aux péchés d'autrui ; toi-même, conserve-toi pur.
23 Ne continue pas à ne boire que de l'eau ; mais fais usage d'un
peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions.
24 Les péchés de certains hommes sont manifestes, même avant qu'on les
juge, tandis que chez d'autres, ils ne se découvrent que dans la suite.
25 De même, les bonnes oeuvres sont manifestes, et celles qui ne le
sont pas ne peuvent rester cachées.
1 TIMOTHÉE 6
1 Que tous ceux qui sont sous le joug de la servitude regardent leurs
maîtres comme dignes de tout honneur, afin que le nom de Dieu et la
doctrine ne soient pas blasphémés.
2 Et que ceux qui ont des fidèles pour maîtres ne les méprisent pas,
sous prétexte qu'ils sont frères ; mais qu'ils les servent
d'autant mieux que ce sont des fidèles et des bien-aimés qui
s'attachent à leur faire du bien. Enseigne ces choses et recommande-les.
3 Si quelqu'un enseigne de fausses doctrines, et ne s'attache pas aux
saines paroles de notre Seigneur Jésus-Christ et à la doctrine qui est
selon la piété,
4 il est enflé d'orgueil, il ne sait rien, et il a la maladie des
questions oiseuses et des disputes de mots, d'où naissent l'envie, les
querelles, les calomnies, les mauvais soupçons,
5 les vaines discussions d'hommes corrompus
d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une
source de gain.
6 C'est, en effet, une grande source de gain que la piété avec le
contentement ;
7 car nous n'avons rien apporté dans le monde, et il est évident que
nous n'en pouvons rien emporter ;
8 si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira.
9 Mais ceux qui veulent s'enrichir tombent dans la tentation, dans le
piège, et dans beaucoup de désirs insensés et pernicieux qui plongent
les hommes dans la ruine et la perdition.
10 Car l'amour de l'argent est une racine de tous les
maux ; et quelques-uns, en étant possédés, se sont égarés loin de
la foi, et se sont jetés eux-mêmes dans bien des tourments.
11 Pour toi, homme de Dieu, fuis ces choses, et recherche la justice,
la piété, la foi, la charité, la patience, la douceur.
12 Combats le bon combat de la foi, saisis la vie éternelle, à laquelle
tu as été appelé, et pour laquelle tu as fait une belle confession en
présence d'un grand nombre de témoins.
13 Je te recommande, devant Dieu qui donne la vie à toutes choses, et
devant Jésus-Christ, qui fit une belle confession devant Ponce Pilate,
de garder le commandement,
14 et de vivre sans tache, sans reproche, jusqu'à l'apparition de notre
Seigneur Jésus-Christ,
15 que manifestera en son temps le bienheureux et seul souverain, le
roi des rois, et le Seigneur des seigneurs,
16 qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible,
que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et
la puissance éternelle. Amen !
17 Recommande aux riches du présent siècle de ne pas être orgueilleux,
et de ne pas mettre leur espérance dans des richesses incertaines, mais
de la mettre en Dieu, qui nous donne avec abondance toutes choses pour
que nous en jouissions.
18 Recommande-leur de faire du bien, d'être riches en bonnes oeuvres,
d'avoir de la libéralité, de la générosité,
19 et de s'amasser ainsi pour l'avenir un trésor placé sur un fondement
solide, afin de saisir la vie véritable.
20 Ô Timothée, garde le dépôt, en évitant les discours vains et
profanes,
21 et les disputes de la fausse science dont font profession
quelques-uns, qui se sont ainsi détournés de la foi. Que la grâce soit
avec vous !
2 TIMOTHÉE
I 01 I 02 I 03 I 04 I
2 TIMOTHÉE 1
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer
la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,
2 à Timothée, mon enfant bien-aimé : que la grâce, la miséricorde
et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de
Jésus-Christ notre Seigneur !
3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers
avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens
continuellement de toi dans mes prières,
4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de
joie,
5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita
d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis
persuadé, habite aussi en toi.
6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu
par l'imposition de mes mains.
7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un
esprit de force, d'amour et de sagesse.
8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de
moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Évangile,
9 par la puissance de Dieu qui nous a sauvés, et nous a adressé une
sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre
dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant
les temps éternels,
10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur
Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et
l'immortalité par l'Évangile.
11 C'est pour cet Évangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre,
chargé d'instruire les païens.
12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses ; mais je
n'en
ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il
a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là.
13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le
modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres
Phygelle et Hermogène.
16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore,
car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes ;
17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec
beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé.
18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur
en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a
rendus à Éphèse.
2 TIMOTHÉE 2
1 Toi donc, mon enfant, fortifie-toi dans la grâce qui est en
Jésus-Christ.
2 Et ce que tu as entendu de moi en présence de beaucoup de témoins,
confie-le à des hommes fidèles, qui soient capables de l'enseigner
aussi à d'autres.
3 Souffre avec moi, comme un bon soldat de Jésus-Christ.
4 Il n'est pas de soldat qui s'embarrasse des affaires de la vie, s'il
veut plaire à celui qui l'a enrôlé ;
5 et l'athlète n'est pas couronné, s'il n'a combattu suivant les règles.
6 Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits.
7 Comprends ce que je dis, car le Seigneur te donnera de l'intelligence
en toutes choses.
8 Souviens-toi de Jésus-Christ, issu de la postérité de David,
ressuscité des morts, selon mon Évangile,
9 pour lequel je souffre jusqu'à être lié comme un malfaiteur. Mais la
parole de Dieu n'est pas liée.
10 C'est pourquoi je supporte tout à cause des élus, afin qu'eux aussi
obtiennent le salut qui est en Jésus-Christ, avec la gloire éternelle.
11 Cette parole est certaine : Si nous sommes morts avec lui, nous
vivrons aussi avec lui ;
12 si nous persévérons, nous régnerons aussi avec lui ; si nous le
renions, lui aussi nous reniera ;
13 si nous sommes infidèles, il demeure fidèle, car il ne peut se
renier lui-même.
14 Rappelle ces choses, en conjurant devant Dieu qu'on évite les
disputes de mots, qui ne servent qu'à la ruine de ceux qui écoutent.
15 Efforce-toi de te présenter devant Dieu comme un homme éprouvé, un
ouvrier qui n'a point à rougir, qui dispense droitement la parole de la
vérité.
16 Évite les discours vains et profanes ; car ceux qui les
tiennent avanceront toujours plus dans l'impiété, et leur parole
rongera comme la gangrène.
17 De ce nombre sont Hyménée et Philète,
18 qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est
déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns.
19 Néanmoins, le solide fondement de Dieu reste debout, avec ces
paroles qui lui servent de sceau : Le Seigneur connaît ceux qui
lui appartiennent ; et : Quiconque prononce le nom du
Seigneur, qu'il s'éloigne de l'iniquité.
20 Dans une grande
maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent, mais il y en
a aussi de bois et de terre ; les uns sont des vases d'honneur, et
les autres sont d'un usage vil.
21 Si donc quelqu'un se conserve pur, en s'abstenant
de ces choses, il sera un vase d'honneur, sanctifié, utile à son
maître, propre à toute bonne oeuvre.
22 Fuis les passions de la jeunesse, et recherche la justice, la foi,
la charité, la paix, avec ceux qui invoquent le Seigneur d'un coeur pur.
23 Repousse les discussions folles et inutiles, sachant qu'elles font
naître des querelles.
24 Or, il ne faut pas qu'un serviteur du Seigneur ait des
querelles ; il doit, au contraire, avoir de la condescendance pour
tous, être propre à enseigner, doué de patience ;
25 il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que
Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la
vérité,
26 et que, revenus à leur bon sens, ils se dégageront des pièges du
diable, qui s'est emparé d'eux pour les soumettre à sa volonté.
2 TIMOTHÉE 3
1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.
2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons,
hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats,
irréligieux,
3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis
des gens de bien,
4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,
5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force.
Éloigne-toi de ces hommes-là.
6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui
captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés,
agitées par des passions de toute espèce,
7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de
la vérité.
8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces
hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés
en ce qui concerne la foi.
9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès ; car leur folie
sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.
10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes
résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,
11 mes persécutions, mes souffrances. À quelles souffrances n'ai-je pas
été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre ? Quelles persécutions
n'ai-je pas supportées ? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.
12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront
persécutés.
13 Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans
le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.
14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues
certaines, sachant de qui tu les as apprises ;
15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te
rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.
16 Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour
convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,
17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne
oeuvre.
2 TIMOTHÉE 4
1 Je t'en conjure devant Dieu et devant Jésus-Christ, qui doit juger
les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,
2 prêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non,
reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.
3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine
doctrine ; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses
agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres
désires,
4 détourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
5 Mais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais
l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.
6 Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ
approche.
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
8 Désormais la couronne de justice m'est réservée ; le Seigneur,
le juste juge, me la donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi,
mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.
9 Viens au plus tôt vers moi ;
10 car
Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti
pour Thessalonique ; Crescens est allé en Galatie, Tite en
Dalmatie.
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il
m'est utile pour le ministère.
12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez
Carpus, et les livres, surtout les parchemins.
14 Alexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui
rendra selon ses oeuvres.
15 Garde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.
16 Dans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont
abandonné. Que cela ne leur soit point imputé !
17 C'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la
prédication fût accomplie par moi et que tous les païens
l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.
18 Le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera
pour me faire entrer dans son royaume céleste. À lui soit la gloire aux
siècles des siècles ! Amen !
19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
20 Éraste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
21 Tâche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et
tous les frères te saluent.
22 Que le Seigneur soit avec ton esprit ! Que la grâce soit avec
vous !
TITE
I 01 I 02 I 03 I
TITE 1
1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des
élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la
piété,
2 lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès
les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point,
3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a
été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur,
4 à Tite, mon enfant légitime en notre commune foi : que la grâce
et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de
Jésus-Christ notre Sauveur !
5 Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à
régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans
chaque ville,
6 s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme,
ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni
rebelles.
7 Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de
Dieu ; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni
violent, ni porté à un gain déshonnête ;
8 mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste,
saint, tempérant,
9 attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être
capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les
contradicteurs.
10 Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens
rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs,
11 auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles
entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas
enseigner.
12 L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit : Crétois
toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.
13 Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin
qu'ils aient une foi saine,
14 et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des
commandements d'hommes qui se détournent de la vérité.
15 Tout est pur pour ceux qui sont purs ; mais rien n'est pur pour
ceux qui sont souillés et incrédules, leur intelligence et leur
conscience sont souillées.
16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs
oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne
oeuvre.
TITE 2
1 Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine.
2 Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains
dans la foi, dans la charité, dans la patience.
3 Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l'extérieur qui convient
à la sainteté, n'être ni médisantes, ni adonnées au vin ; qu'elles
doivent donner de bonnes instructions,
4 dans le but d'apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et
leurs enfants,
5 à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes,
soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas
blasphémée.
6 Exhorte de même les jeunes gens à être modérés,
7 te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et
donnant un enseignement pur, digne,
8 une parole saine, irréprochable, afin que l'adversaire soit confus,
n'ayant aucun mal à dire de nous.
9 Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire
en toutes choses, à n'être point contredisants,
10 à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité,
afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.
11 Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été
manifestée.
12 Elle nous enseigne à renoncer à l'impiété et aux convoitises
mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la
justice et la piété,
13 en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la
gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus-Christ,
14 qui s'est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute
iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui
et zélé pour les bonnes oeuvres.
15 Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que
personne ne te méprise.
TITE 3
1 Rappelle-leur d'être soumis aux magistrats et aux autorités, d'obéir,
d'être prêts à toute bonne oeuvre,
2 de ne médire de personne, d'être pacifiques, modérés, pleins de
douceur envers tous les hommes.
3 Car nous aussi, nous étions autrefois insensés, désobéissants,
égarés, asservis à toute espèce de convoitises et de voluptés, vivant
dans la méchanceté et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous
haïssant les uns les autres.
4 Mais, lorsque la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les
hommes ont été manifestés,
5 il nous a sauvés, non à cause des oeuvres de justice que nous aurions
faites, mais selon sa miséricorde, par le baptême de la régénération et
le renouvellement du Saint-Esprit,
6 qu'il a répandu sur nous avec abondance par Jésus-Christ notre
Sauveur,
7 afin que, justifiés par sa grâce, nous devenions, en espérance,
héritiers de la vie éternelle.
8 Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses,
afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes
oeuvres.
9 Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. Mais évite les discussions
folles, les généalogies, les querelles, les disputes relatives à la
loi ; car elles sont inutiles et vaines.
10 Éloigne de toi, après un premier et un second avertissement, celui
qui provoque des divisions,
11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti, et qu'il pèche, en
se condamnant lui-même.
12 Lorsque je t'enverrai Artémas ou Tychique, hâte-toi de venir me
rejoindre à Nicopolis ; car c'est là que j'ai résolu de passer
l'hiver.
13 Aie soin de pourvoir au voyage de Zénas, le docteur de la loi, et
d'Apollos, en sorte que rien ne leur manque.
14 Il faut que les nôtres aussi apprennent à pratiquer de bonnes
oeuvres pour subvenir aux besoins pressants, afin qu'ils ne soient pas
sans produire des fruits.
15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment
dans la foi. Que la grâce soit avec vous tous !
PHILÉMON
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon,
notre bien-aimé et notre compagnon d'oeuvre,
2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à
l'Église qui est dans ta maison :
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre
Père et du Seigneur Jésus-Christ !
4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi
dans mes prières,
5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de
ta charité pour tous les saints.
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la
cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
7 J'ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet
de ta charité ; car par toi, frère, le coeur des saints a été
tranquillisé.
8 C'est pourquoi, bien que j'aie en Christ toute liberté de te
prescrire ce qui est convenable,
9 c'est de préférence au nom de la charité que je t'adresse une prière,
étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier
de Jésus-Christ.
10 Je te prie pour mon enfant, que j'ai engendré étant dans les
chaînes, Onésime,
11 qui autrefois t'a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à
toi et à moi.
12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
13 J'aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu'il me servît à ta
place, pendant que je suis dans les chaînes pour l'Évangile.
14 Toutefois, je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton
bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu'il soit volontaire.
15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le
recouvres pour l'éternité,
16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme
un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte
raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
18 Et s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose,
mets-le sur mon compte.
19 Moi Paul, je l'écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te
dire que tu te dois toi-même à moi.
20 Oui, frère, que j'obtienne de toi cet avantage, dans le
Seigneur ; tranquillise mon coeur en Christ.
21 C'est en comptant sur ton obéissance que je t'écris, sachant que tu
feras même au delà de ce que je dis.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j'espère vous être
rendu, grâce à vos prières.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons
d'oeuvre.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre
esprit !
HÉBREUX
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I
HÉBREUX 1
1 Après avoir autrefois, à plusieurs reprises et de plusieurs manières,
parlé à nos pères par les prophètes,
2 Dieu, dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'il a
établi héritier de toutes choses, par lequel il a aussi créé le monde,
3 et qui, étant le reflet de sa gloire et l'empreinte de sa personne,
et soutenant toutes choses par sa parole puissante, a fait la
purification des péchés et s'est assis à la droite de la majesté divine
dans les lieux très hauts,
4 devenu d'autant supérieur aux anges qu'il a hérité d'un nom plus
excellent que le leur.
5 Car auquel des anges Dieu a-t-il jamais dit : Tu es mon Fils, Je
t'ai engendré aujourd'hui ? Et encore : Je serai pour lui un
père, et il sera pour moi un fils ?
6 Et lorsqu'il introduit de nouveau dans le monde le premier-né, il
dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent !
7 De plus, il dit des anges : Celui qui fait de ses anges des
vents, Et de ses serviteurs une flamme de feu.
8 Mais il a dit au Fils : Ton trône, ô Dieu est éternel ; Le
sceptre de ton règne est un sceptre d'équité ;
9 Tu as aimé la justice, et tu as haï l'iniquité ; C'est pourquoi,
ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie au-dessus de tes égaux.
10 Et encore : Toi, Seigneur, tu as au commencement fondé la
terre, Et les cieux sont l'ouvrage de tes mains ;
11 Ils périront, mais tu subsistes ; Ils vieilliront tous comme un
vêtement,
12 Tu les rouleras comme un manteau et ils seront changés ; Mais
toi, tu restes le même, Et tes années ne finiront point.
13 Et auquel des anges a-t-il jamais dit : Assieds-toi à ma
droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied ?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits au service de Dieu, envoyés pour
exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent hériter du
salut ?
HÉBREUX 2
1 C'est pourquoi nous devons d'autant plus nous attacher aux choses que
nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d'elles.
2 Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute
transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
3 comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui,
annoncé d'abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l'ont
entendu,
4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers
miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.
5 En effet, ce n'est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir
dont nous parlons.
6 Or quelqu'un a rendu quelque part ce témoignage : Qu'est-ce que
l'homme, pour que tu te souviennes de lui, Ou le fils de l'homme, pour
que tu prennes soin de lui ?
7 Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as
couronné de gloire et d'honneur,
8 Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant
toutes choses, Dieu n'a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant,
nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient
soumises.
9 Mais celui qui a été
abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le
voyons couronné de gloire et d'honneur à cause de la mort qu'il a
soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour
tous.
10 Il
convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses,
et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la
perfection par les souffrances le Prince de leur salut.
11 Car celui qui sanctifie et ceux qui
sont sanctifiés sont tous issus d'un seul. C'est pourquoi il n'a pas
honte de les appeler frères,
12 lorsqu'il dit : J'annoncerai ton nom à mes frères, Je te
célébrerai au milieu de l'assemblée.
13 Et encore : Je me confierai en toi. Et encore : Me voici,
moi et les enfants que Dieu m'a donnés.
14 Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair,
il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît
celui qui a la puissance de la mort, c'est à dire le diable,
15 et qu'il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient
toute leur vie retenus dans la servitude.
16 Car assurément ce n'est pas à des anges qu'il vient en aide, mais
c'est à la postérité d'Abraham.
17 En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses
frères, afin qu'il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et
fidèle dans le service de Dieu, pour faire l'expiation des péchés du
peuple ;
18 car, ayant été tenté lui-même dans ce qu'il a souffert, il peut
secourir ceux qui sont tentés.
HÉBREUX 3
1 C'est pourquoi, frères saints, qui avez part à la vocation céleste,
considérez l'apôtre et le souverain sacrificateur de la foi que nous
professons,
2 Jésus, qui a été fidèle à celui qui l'a établi, comme le fut Moïse
dans toute sa maison.
3 Car il a été jugé digne d'une gloire d'autant supérieure à celle de
Moïse que celui qui a construit une maison a plus d'honneur que la
maison même.
4 Chaque maison est construite par quelqu'un, mais celui qui a
construit toutes choses, c'est Dieu.
5 Pour Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme
serviteur, pour rendre témoignage de ce qui devait être annoncé ;
6 mais Christ l'est comme Fils sur sa maison ; et sa maison, c'est
nous, pourvu que nous retenions jusqu'à la fin la ferme confiance et
l'espérance dont nous nous glorifions.
7 C'est pourquoi, selon ce que dit le Saint-Esprit : Aujourd'hui,
si vous entendez sa voix,
8 N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte, Le jour de la
tentation dans le désert,
9 Où vos pères me tentèrent, Pour m'éprouver, et ils virent mes oeuvres
Pendant quarante ans.
10 Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis : Ils
ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies.
11 Je jurai donc dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon
repos !
12 Prenez garde, frère, que quelqu'un de vous n'ait un coeur mauvais et
incrédule, au point de se détourner du Dieu vivant.
13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, aussi longtemps
qu'on peut dire : Aujourd'hui ! afin qu'aucun de vous ne
s'endurcisse par la séduction du péché.
14 Car nous sommes devenus participants de Christ, pourvu que nous
retenions fermement jusqu'à la fin l'assurance que nous avions au
commencement,
15 pendant qu'il est dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix,
N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
16 Qui furent, en effet, ceux qui se révoltèrent après l'avoir
entendue, sinon tous ceux qui étaient sortis d'Égypte sous la conduite
de Moïse ?
17 Et contre qui Dieu fut-il irrité pendant quarante ans, sinon contre
ceux qui péchaient, et dont les cadavres tombèrent dans le désert ?
18 Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à
ceux qui avaient désobéi ?
19 Aussi voyons-nous qu'ils ne purent y entrer à cause de leur
incrédulité.
HÉBREUX 4
1 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos
subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
2 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à
eux ; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien,
parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.
3 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans
le repos, selon qu'il dit : Je jurai dans ma colère : Ils
n'entreront pas dans mon repos ! Il dit cela, quoique ses oeuvres
eussent été achevées depuis la création du monde.
4 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour : Et Dieu se
reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.
5 Et ici encore : Ils n'entreront pas dans mon repos !
6 Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que
ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause
de leur désobéissance,
7 Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si
longtemps après, comme il est dit plus haut : Aujourd'hui, si vous
entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.
8 Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela
d'un autre jour.
9 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.
10 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres,
comme Dieu s'est reposé des siennes.
11 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne
tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante
qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager
âme et esprit, jointures et moelles ; elle juge les sentiments et
les pensées du coeur.
13 Nulle créature
n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de
celui à qui nous devons rendre compte.
14 Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a
traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la
foi que nous professons.
15 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse
compatir à nos faiblesses ; au contraire, il a été tenté comme
nous en toutes choses, sans commettre de péché.
16 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin
d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos
besoins.
HÉBREUX 5
1 En effet, tout souverain sacrificateur pris du milieu des hommes est
établi pour les hommes dans le service de Dieu, afin de présenter des
offrandes et des sacrifice pour les péchés.
2 Il peut être indulgent pour les ignorants et les égarés, puisque la
faiblesse est aussi son partage.
3 Et c'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices
pour ses propres péchés, comme pour ceux du peuple.
4 Nul ne s'attribue cette dignité, s'il n'est appelé de Dieu, comme le
fut Aaron.
5 Et Christ ne s'est pas non plus attribué la gloire de devenir
souverain sacrificateur, mais il la tient de celui qui lui a dit :
Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui !
6 Comme il dit encore ailleurs : Tu es sacrificateur pour
toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.
7 C'est lui qui, dans les jours de sa chair, ayant présenté avec de
grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui
pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé à cause de sa piété,
8 a appris, bien qu'il fût Fils, l'obéissance par les choses qu'il a
souffertes,
9 et qui, après avoir été élevé à la perfection, est devenu pour tous
ceux qui lui obéissent l'auteur d'un salut éternel,
10 Dieu l'ayant déclaré souverain sacrificateur selon l'ordre de
Melchisédek.
11 Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à
expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
12 Vous, en effet, qui depuis longtemps devriez être des maîtres, vous
avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des
oracles de Dieu, vous en êtes venus à avoir besoin de lait et non d'une
nourriture solide.
13 Or, quiconque en est au lait n'a pas l'expérience de la parole de
justice ; car il est un enfant.
14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits, pour ceux dont
le jugement est exercé par l'usage à discerner ce qui est bien et ce
qui est mal.
HÉBREUX 6
1 C'est pourquoi, laissant les éléments de la parole de Christ, tendons
à ce qui est parfait, sans poser de nouveau le fondement du renoncement
aux oeuvres mortes,
2 de la foi en Dieu, de la doctrine des baptêmes, de l'imposition des
mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.
3 C'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.
4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont
goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
5 qui ont goûté la bonne parole de Dieu et les puissances du siècle à
venir,
6 et qui sont tombés, soient encore renouvelés et amenés à la
repentance, puisqu'ils crucifient pour leur part le Fils de Dieu et
l'exposent à l'ignominie.
7 Lorsqu'une terre est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur
elle, et qu'elle produit une herbe utile à ceux pour qui elle est
cultivée, elle participe à la bénédiction de Dieu ;
8 mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée
et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
9 Quoique nous parlions ainsi, bien-aimés, nous attendons, pour ce qui
vous concerne, des choses meilleures et favorables au salut.
10 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre travail et l'amour
que vous avez montré pour son nom, ayant rendu et rendant encore des
services aux saints.
11 Nous désirons que chacun de vous montre le même zèle pour conserver
jusqu'à la fin une pleine espérance,
12 en sorte que vous ne vous relâchiez point, et que voue imitiez ceux
qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses.
13 Lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus
grand que lui, il jura par lui-même, et dit :
14 Certainement je te bénirai et je multiplierai ta postérité.
15 Et c'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, obtint l'effet de la
promesse.
16 Or les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le
serment est une garantie qui met fin à toutes leurs différends.
17 C'est pourquoi Dieu, voulant montrer avec plus d'évidence aux
héritiers de la promesse l'immutabilité de sa résolution, intervint par
un serment,
18 afin que, par deux choses immuables, dans lesquelles il est
impossible que Dieu mente, nous trouvions un puissant encouragement,
nous dont le seul refuge a été de saisir l'espérance qui nous était
proposée.
19 Cette espérance, nous la possédons comme une ancre de l'âme, sûre et
solide ; elle pénètre au delà du voile,
20 là où Jésus est entré pour nous comme précurseur, ayant été fait
souverain sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédek.
HÉBREUX 7
1 En effet, ce Melchisédek, roi de Salem, sacrificateur du Dieu
Très-Haut, -qui alla au-devant d'Abraham lorsqu'il revenait de la
défaite
des rois, qui le bénit,
2 et à qui Abraham donna la dîme de tout, qui est d'abord roi de
justice, d'après la signification de son nom, ensuite roi de Salem,
c'est-à-dire roi de paix,
3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, qui n'a ni
commencement de jours ni fin de vie, mais qui est rendu semblable au
Fils de Dieu, ce Melchisédek demeure sacrificateur à perpétuité.
4 Considérez combien est grand celui auquel le patriarche Abraham donna
la dîme du butin.
5 Ceux des fils de Lévi qui exercent le sacerdoce ont, d'après la loi,
l'ordre de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire, sur leurs frères,
qui cependant sont issus des reins d'Abraham ;
6 et lui, qui ne tirait pas d'eux son origine, il leva la dîme sur
Abraham, et il bénit celui qui avait les promesses.
7 Or c'est sans contredit l'inférieur qui est béni par le supérieur.
8 Et ici, ceux qui perçoivent la dîme sont des hommes mortels ;
mais là, c'est celui dont il est attesté qu'il est vivant.
9 De plus, Lévi, qui perçoit la dîme, l'a payée, pour ainsi dire, par
Abraham ;
10 car il était encore dans les reins de son père, lorsque Melchisédek
alla au-devant d'Abraham.
11 Si donc la perfection avait été possible par le sacerdoce Lévitique,
car c'est sur ce sacerdoce que repose la loi donnée au peuple,
qu'était-il encore besoin qu'il parût un autre sacrificateur selon
l'ordre de Melchisédek, et non selon l'ordre d'Aaron ?
12 Car, le sacerdoce étant changé, nécessairement aussi il y a un
changement de loi.
13 En effet, celui de qui ces choses sont dites appartient à une autre
tribu, dont aucun membre n'a fait le service de l'autel ;
14 car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont
Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.
15 Cela devient plus évident encore, quand il paraît un autre
sacrificateur à la ressemblance de Melchisédek,
16 institué, non d'après la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon
la puissance d'une vie impérissable ;
17 car ce témoignage lui est rendu : Tu es sacrificateur pour
toujours Selon l'ordre de Melchisédek.
18 Il y a ainsi abolition d'une ordonnance antérieure, à cause de son
impuissance et de son inutilité,
19 car la loi n'a rien amené à la perfection, -et introduction d'une
meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu.
20 Et, comme cela n'a pas eu lieu sans serment,
21 car, tandis que les Lévites sont devenus sacrificateurs sans
serment, Jésus l'est devenu avec serment par celui qui lui a dit :
Le Seigneur a juré, et il ne se repentira pas : Tu es
sacrificateur pour toujours, Selon l'ordre de Melchisédek.
22 Jésus est par cela même le garant d'une alliance plus excellente.
23 De plus, il y a eu des sacrificateurs en grand nombre, parce que la
mort les empêchait d'être permanents.
24 Mais lui, parce qu'il demeure éternellement, possède un sacerdoce
qui n'est pas transmissible.
25 C'est aussi pour cela qu'il peut sauver parfaitement ceux qui
s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder en
leur faveur.
26 Il nous convenait, en effet, d'avoir un souverain sacrificateur
comme lui, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et plus
élevé que les cieux,
27 qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir
chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite
pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en
s'offrant lui-même.
28 En effet, la
loi établit souverains sacrificateurs des hommes sujets à la
faiblesse ; mais la parole du serment qui a été fait après la loi
établit le Fils, qui est parfait pour l'éternité.
HÉBREUX 8
1 Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un
tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la
majesté divine dans les cieux,
2 comme ministre du sanctuaire et du véritable tabernacle, qui a été
dressé par le Seigneur et non par un homme.
3 Tout souverain sacrificateur est établi pour présenter des offrandes
et des sacrifices ; d'où il est nécessaire que celui-ci ait aussi
quelque chose a présenter.
4 S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque
là sont ceux qui présentent des offrandes selon la loi
5 (lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes,
selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le
tabernacle : Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le
modèle qui t'a été montré sur la montagne).
6 Mais maintenant il a obtenu un ministère d'autant supérieur qu'il est
le médiateur d'une alliance plus excellente, qui a été établie sur de
meilleures promesses.
7 En effet, si la première alliance avait été sans défaut, il n'aurait
pas été question de la remplacer par une seconde.
8 Car c'est avec l'expression d'un blâme que le Seigneur dit à
Israël : Voici, les jours viennent, dit le Seigneur, Où je ferai
avec la maison d'Israël et la maison de Juda Une alliance nouvelle,
9 Non comme l'alliance que je traitai avec
leurs pères, Le jour où je les saisis par la main Pour les faire sortir
du pays d'Égypte ; Car ils n'ont pas persévéré dans mon alliance,
Et moi aussi je ne me suis pas soucié d'eux, dit le Seigneur.
10 Mais voici l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, Après
ces jours-là, dit le Seigneur : Je mettrai mes lois dans leur
esprit, Je les écrirai dans leur coeur ; Et je serai leur Dieu, Et
ils seront mon peuple.
11 Aucun n'enseignera plus son concitoyen, Ni aucun son frère, en
disant : Connais le Seigneur ! Car tous me connaîtront,
Depuis le plus petit jusqu'au plus grand d'entre eux ;
12 Parce que je pardonnerai leurs iniquités, Et que je ne me
souviendrai plus de leurs péchés.
13 En disant : une alliance nouvelle, il a déclaré la première
ancienne ; or, ce qui est ancien, ce qui a vieilli, est près de
disparaître.
HÉBREUX 9
1 La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte,
et le sanctuaire terrestre.
2 Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure,
appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de
proposition.
3 Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée
le saint des saints,
4 renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance,
entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or
contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables
de l'alliance.
5 Au-dessus de
l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le
propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus.
6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le
service entrent en tout temps dans la première partie du
tabernacle ;
7 et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par
an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les
péchés du peuple.
8 Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint
n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.
9 C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes
et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la
conscience celui qui rend ce culte,
10 et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions,
étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une
époque de réformation.
11 Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à
venir ; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait,
qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de
cette création ;
12 et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non
avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant
obtenu une rédemption éternelle.
13 Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache,
répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté
de la chair,
14 combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est
offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des
oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant !
15 Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance,
afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions
commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent
l'héritage éternel qui leur a été promis.
16 Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du
testateur soit constatée.
17 Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il
n'a aucune force tant que le testateur vit.
18 Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut
inaugurée.
19 Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les
commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de
l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope ; et il fit
l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, en
disant :
20 Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.
21 Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et
sur tous les ustensiles du culte.
22 Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans
effusion de sang il n'y a pas de pardon.
23 Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont
dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses
célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que
ceux-là.
24 Car Christ n'est
pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du
véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître
maintenant pour nous devant la face de Dieu.
25 Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est
entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le
sanctuaire avec du sang étranger ;
26 autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis
la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a
paru une seul fois pour abolir le péché par son sacrifice.
27 Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seul fois, après
quoi vient le jugement,
28 de même Christ, qui s'est offert une seul fois pour porter les
péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui
l'attendent pour leur salut.
HÉBREUX 10
1 En effet, la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non
l'exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes
sacrifices qu'on offre perpétuellement chaque année, amener les
assistants à la perfection.
2 Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui
rendent ce culte, étant une fois purifiés, n'auraient plus eu aucune
conscience de leurs péchés ?
3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces
sacrifices ;
4 car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les
péchés.
5 C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit : Tu n'as
voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps ;
6 Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.
7 Alors j'ai dit : Voici, je viens (Dans le rouleau du livre il
est question de moi) Pour faire, ô Dieu, ta volonté.
8 Après avoir dit d'abord : Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni
sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce
qu'on offre selon la loi),
9 il dit ensuite : Voici, je viens Pour faire ta volonté. Il
abolit ainsi la première chose pour établir la seconde.
10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par
l'offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes.
11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et
offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les
péchés,
12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est
assis pour toujours à la droite de Dieu,
13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied.
14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour
toujours ceux qui sont sanctifiés.
15 C'est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi ; car, après
avoir dit :
16 Voici l'alliance que je ferai avec eux, Après ces jours-là, dit le
Seigneur : Je mettrai mes lois dans leurs coeurs, Et je les
écrirai dans leur esprit, il ajoute :
17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.
18 Or, là où il y a pardon des péchés, il n'y a plus d'offrande pour le
péché.
19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus,
une libre entrée dans le sanctuaire
20 par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au
travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair,
21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la
maison de Dieu,
22 approchons-nous avec un coeur sincère, dans la plénitude de la foi,
les coeurs purifiés d'une mauvaise conscience, et le corps lavé d'une
eau pure.
23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a
fait la promesse est fidèle.
24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et
aux bonnes oeuvres.
25 N'abandonnons pas notre assemblée, comme c'est la coutume de
quelques-uns ; mais exhortons-nous réciproquement, et cela
d'autant plus que vous voyez s'approcher le jour.
26 Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance
de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés,
27 mais une attente terrible du jugement et l'ardeur d'un feu qui
dévorera les rebelles.
28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la
déposition de deux ou de trois témoins ;
29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui
aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le
sang de l'alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé
l'Esprit de la grâce ?
30 Car nous connaissons celui qui a dit : À moi la vengeance, à
moi la rétribution ! et encore : Le Seigneur jugera son
peuple.
31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu
vivant.
32 Souvenez-vous de ces premiers jours, où, après avoir été éclairés,
vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances,
33 d'une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux
tribulations, et de l'autre, vous associant à ceux dont la position
était la même.
34 En effet, vous avez eu de la compassion pour les prisonniers, et
vous avez accepté avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous
avez des biens meilleurs et qui durent toujours.
35 N'abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une
grande rémunération.
36 Car vous avez besoin de persévérance, afin qu'après avoir accompli
la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis.
37 Encore un peu, un peu de temps : celui qui doit venir viendra,
et il ne tardera pas.
38 Et mon juste vivra par la foi ; mais, s'il se retire, mon âme
ne prend pas plaisir en lui.
39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre,
mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.
HÉBREUX 11
1 Or la foi est une ferme assurance des choses qu'on espère, une
démonstration de celles qu'on ne voit pas.
2 Pour l'avoir possédée, les anciens ont obtenu un témoignage favorable.
3 C'est par la foi que nous reconnaissons que le monde a été formé par
la parole de Dieu, en sorte que ce qu'on voit n'a pas été fait de
choses visibles.
4 C'est par la foi qu'Abel offrit à Dieu un sacrifice plus excellent
que celui de Caïn ; c'est par elle qu'il fut déclaré juste, Dieu
approuvant ses offrandes ; et c'est par elle qu'il parle encore,
quoique mort.
5 C'est par la foi qu'Énoch
fut enlevé pour qu'il ne vît point la mort, et qu'il ne parut plus
parce Dieu l'avait enlevé ; car, avant son enlèvement, il avait
reçu le témoignage qu'il était agréable à Dieu.
6 Or sans la foi il est impossible
de lui être agréable ; car il faut que celui qui s'approche de
Dieu croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le
cherchent.
7 C'est par la foi que Noé, divinement averti des
choses qu'on ne voyait pas encore, et saisi d'une crainte respectueuse,
construisit une arche pour sauver sa famille ; c'est par elle
qu'il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui s'obtient
par la foi.
8 C'est par la foi qu'Abraham, lors de sa vocation, obéit et partit
pour un lieu qu'il devait recevoir en héritage, et qu'il partit sans
savoir où il allait.
9 C'est par la foi qu'il vint s'établir dans la terre promise comme
dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et
Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
10 Car il attendait la cité qui a de solides fondements, celle dont
Dieu est l'architecte et le constructeur.
11 C'est par la foi que Sara elle-même, malgré son âge avancé, fut
rendue capable d'avoir une postérité, parce qu'elle crut à la fidélité
de celui qui avait fait la promesse.
12 C'est pourquoi d'un seul homme, déjà usé de corps, naquit une
postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, comme le sable qui est
sur le bord de la mer et qu'on ne peut compter.
13 C'est dans la foi qu'ils sont tous morts, sans avoir
obtenu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de
loin, reconnaissant qu'ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre.
14 Ceux qui parlent ainsi montrent qu'ils cherchent une patrie.
15 S'ils avaient eu en vue celle d'où ils étaient sortis, ils auraient
eu le temps d'y retourner.
16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une
céleste. C'est pourquoi Dieu n'a pas honte d'être appelé leur Dieu, car
il leur a préparé une cité.
17 C'est par la foi qu'Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut mis à
l'épreuve, et qu'il offrit son fils unique, lui qui avait reçu les
promesses,
18 et à qui il avait été dit : En Isaac sera nommée pour toi une
postérité.
19 Il pensait que Dieu est puissant, même pour ressusciter les
morts ; aussi le recouvra-t-il par une sorte de résurrection.
20 C'est par la foi qu'Isaac bénit Jacob et Ésaü, en vue des choses à
venir.
21 C'est par la foi que Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph,
et qu'il adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
22 C'est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des
fils d'Israël, et qu'il donna des ordres au sujet de ses os.
23 C'est par la foi que Moïse, à sa naissance, fut caché pendant trois
mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau, et
qu'ils ne craignirent pas l'ordre du roi.
24 C'est par la foi que Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils
de la fille de Pharaon,
25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que d'avoir pour
un temps la jouissance du péché,
26 regardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que
les trésors de l'Égypte, car il avait les yeux fixés sur la
rémunération.
27 C'est par la foi qu'il quitta l'Égypte, sans être effrayé de la
colère du roi ; car il se montra ferme, comme voyant celui qui est
invisible.
28 C'est par la foi qu'il fit la Pâque et l'aspersion du sang, afin que
l'exterminateur ne touchât pas aux premiers-nés des Israélites.
29 C'est par la foi qu'ils traversèrent la mer Rouge comme un lieu sec,
tandis que les Égyptiens qui en firent la tentative furent engloutis.
30 C'est par la foi que les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on
en eut fait le tour pendant sept jours.
31 C'est par la foi que Rahab la prostituée ne périt pas avec les
rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions avec bienveillance.
32 Et que dirai-je encore ? Car le temps me manquerait pour parler
de Gédéon, de Barak, de Samson, de Jephthé, de David, de Samuel, et des
prophètes,
33 qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice,
obtinrent des promesses, fermèrent la gueule des lions,
34 éteignirent la puissance du feu, échappèrent au tranchant de l'épée,
guérirent de leurs maladies, furent vaillants à la guerre, mirent en
fuite des armées étrangères.
35 Des femmes recouvrèrent leurs morts par la résurrection ;
d'autres furent livrés aux tourments, et n'acceptèrent point de
délivrance, afin d'obtenir une meilleure résurrection ;
36 d'autres subirent les moqueries et le fouet, les chaînes et la
prison ;
37 ils furent lapidés, sciés, torturés, ils moururent tués par l'épée,
ils allèrent çà et là vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres,
dénués de tout, persécutés, maltraités,
38 eux dont le monde n'était pas digne, errants dans
les déserts et les montagnes, dans les cavernes et les antres de la
terre.
39 Tous ceux-là, à la foi desquels il a été rendu témoignage, n'ont pas
obtenu ce qui leur était promis,
40 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils
ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
HÉBREUX 12
1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée
de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si
facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est
ouverte,
2 ayant les
regards sur Jésus, le chef et le consommateur de la foi, qui, en vue de
la joie qui lui était réservée, a souffert la croix, méprisé
l'ignominie, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
3 Considérez, en effet, celui qui a
supporté contre sa personne une telle opposition de la part des
pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point, l'âme découragée.
4 Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le
péché.
5 Et vous avez oubliez l'exhortation qui vous est adressée comme à des
fils : Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, Et ne
perds pas courage lorsqu'il te reprend ;
6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, Et il frappe de la verge
tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.
7 Supportez le châtiment : c'est comme des fils que Dieu vous
traite ; car quel est le fils qu'un père ne châtie pas ?
8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous
êtes donc des enfants illégitimes, et non des fils.
9 D'ailleurs, puisque nos pères selon la chair nous ont châtiés, et que
nous les avons respectés, ne devons nous pas à bien plus forte raison
nous soumettre au Père des esprits, pour avoir la vie ?
10 Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient
bon ; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous
participions à sa sainteté.
11 Il est vrai que tout châtiment semble d'abord un sujet de tristesse,
et non de joie ; mais il produit plus tard pour ceux qui ont été
ainsi exercés un fruit paisible de justice.
12 Fortifiez donc vos mains languissantes Et vos genoux affaiblis ;
13 et suivez avec vos pieds des voies droites, afin que ce qui est
boiteux ne dévie pas, mais plutôt se raffermisse.
14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle
personne ne verra le Seigneur.
15 Veillez à ce que nul ne se prive de la grâce de Dieu ; à ce
qu'aucune racine d'amertume, poussant des rejetons, ne produise du
trouble, et que plusieurs n'en soient infectés ;
16 à ce qu'il n'y ait ni impudique, ni profane comme Ésaü, qui pour un
mets vendit son droit d'aînesse.
17 Vous savez que, plus tard, voulant obtenir la bénédiction, il fut
rejeté, quoiqu'il la sollicitât avec larmes ; car son repentir ne
put avoir aucun effet.
18 Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on pouvait toucher
et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée, ni des ténèbres, ni de
la tempête,
19 ni du retentissement de la trompette, ni du bruit des paroles, tel
que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'il ne leur en fût adressé
aucune de plus,
20 car ils ne supportaient pas cette déclaration : Si même une
bête touche la montagne, elle sera lapidée.
21 Et ce spectacle était si terrible que Moïse dit : Je suis
épouvanté et tout tremblant !
22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du
Dieu vivant, la Jérusalem céleste, des myriades qui forment le choeur
des anges,
23 de l'assemblé des premiers-nés inscrits dans les cieux, du juge qui
est le Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,
24 de Jésus qui est le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de
l'aspersion qui parle mieux que celui d'Abel.
25 Gardez-vous de refuser d'entendre celui qui parle ; car si
ceux-là n'ont pas échappé qui refusèrent d'entendre celui qui publiait
les oracles sur la terre, combien moins échapperons-nous, si nous nous
détournons de celui qui parle du haut des cieux,
26 lui, dont la voix alors ébranla la terre, et qui maintenant a fait
cette promesse : Une fois encore j'ébranlerai non seulement la
terre, mais aussi le ciel.
27 Ces mots : Une fois encore, indiquent le changement des choses
ébranlées, comme étant faites pour un temps, afin que les choses
inébranlables subsistent.
28 C'est pourquoi, recevant un royaume inébranlable, montrons notre
reconnaissance en rendant à Dieu un culte qui lui soit agréable,
29 avec piété et avec crainte, car notre Dieu est aussi un feu dévorant.
HÉBREUX 13
1 Persévérez dans l'amour fraternel.
2 N'oubliez pas l'hospitalité ; car, en l'exerçant, quelques-uns
ont logé des anges, sans le savoir.
3 Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez aussi
prisonniers ; de ceux qui sont maltraités, comme étant aussi
vous-mêmes dans un corps.
4 Que le mariage soit honoré de tous, et le lit conjugal exempt de
souillure, car Dieu jugera les impudiques et les adultères.
5 Ne vous livrez pas à l'amour de l'argent ; contentez-vous de ce
que vous avez ; car Dieu lui-même a dit : Je ne te
délaisserai point, et je ne t'abandonnerai point.
6 C'est donc avec assurance que nous pouvons dire : Le Seigneur
est mon aide, je ne craindrai rien ; Que peut me faire un
homme ?
7 Souvenez-vous de vos conducteurs qui vous ont annoncé la parole de
Dieu ; considérez quelle a été la fin de leur vie, et imitez leur
foi.
8 Jésus-Christ est le même hier, aujourd'hui, et éternellement.
9 Ne vous laissez pas entraîner par des doctrines diverses et
étrangères ; car il est bon que le coeur soit affermi par la
grâce, et non par des aliments qui n'ont servi de rien à ceux qui s'y
sont attachés.
10 Nous avons un autel dont ceux qui font le service au tabernacle
n'ont pas le pouvoir de manger.
11 Le corps des animaux, dont le sang est porté dans le sanctuaire par
le souverain sacrificateur pour le péché, sont brûlés hors du camp.
12 C'est pour cela que Jésus aussi, afin de sanctifier le peuple par
son propre sang, a souffert hors de la porte.
13 Sortons donc pour aller à lui, hors du camp, en portant son opprobre.
14 Car nous n'avons point ici-bas de cité permanente, mais nous
cherchons celle qui est à venir.
15 Par lui, offrons sans cesse à Dieu un sacrifice de louange,
c'est-a-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom.
16 Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité, car c'est à de
tels sacrifices que Dieu prend plaisir.
17 Obéissez à vos conducteurs et ayez pour eux de la déférence, car ils
veillent sur vos âmes comme devant en rendre compte ; qu'il en
soit ainsi, afin qu'ils le fassent avec joie, et non en gémissant, ce
qui ne vous serait d'aucun avantage.
18 Priez pour nous ; car nous croyons avoir une bonne conscience,
voulant en toutes choses nous bien conduire.
19 C'est avec instance que je vous demande de le faire, afin que je
vous sois rendu plus tôt.
20 Que le Dieu de paix, qui a ramené d'entre les morts le grand pasteur
des brebis, par le sang d'une alliance éternelle, notre Seigneur Jésus,
21 vous rende capables de toute bonne oeuvre pour l'accomplissement de
sa volonté, et fasse en vous ce qui lui est agréable, par Jésus-Christ,
auquel soit la gloire aux siècles des siècles ! Amen !
22 Je vous prie, frères, de supporter ces paroles d'exhortation, car je
vous ai écrit brièvement.
23 Sachez que notre frère Timothée a été relâché ; s'il vient
bientôt, j'irai vous voir avec lui.
24 Saluez tous vos conducteurs, et tous les saints. Ceux d'Italie vous
saluent.
25 Que la grâce soit avec vous tous ! Amen !
JACQUES
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I
JACQUES 1
1 Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus-Christ, aux douze
tribus qui sont dans la dispersion, salut !
2 Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses
épreuves auxquelles vous pouvez être exposés,
3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience.
4 Mais il faut que la patience accomplisse parfaitement son oeuvre,
afin que vous soyez parfaits et accomplis, sans faillir en rien.
5 Si quelqu'un d'entre vous manque de sagesse, qu'il la demande à
Dieu, qui donne à tous simplement et sans reproche, et elle lui sera
donnée.
6 Mais qu'il la demande avec foi, sans douter ; car celui qui
doute est semblable au flot de la mer, agité par le vent et poussé de
côté et d'autre.
7 Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du
Seigneur :
8 c'est un homme irrésolu, inconstant dans toutes ses voies.
9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation.
10 Que le riche, au contraire, se glorifie de son humiliation ;
car il passera comme la fleur de l'herbe.
11 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe,
sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu : ainsi
le riche se flétrira dans ses entreprises.
12 Heureux l'homme qui supporte patiemment la
tentation ; car, après avoir été éprouvé, il recevra la couronne
de vie, que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment.
13 Que personne, lorsqu'il est tenté, ne dise : C'est Dieu qui me
tente. Car Dieu ne peut être tenté par le mal, et il ne tente lui-même
personne.
14 Mais chacun est tenté quand il est attiré et amorcé par sa propre
convoitise.
15 Puis la convoitise, lorsqu'elle a conçu, enfante le péché ; et
le péché, étant consommé, produit la mort.
16 Nous vous y trompez pas, mes frères bien-aimés :
17 toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du
Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de
variation.
18 Il nous a engendrés selon sa volonté, par la parole de vérité, afin
que nous soyons en quelque sorte les prémices de ses créatures.
19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt
à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère ;
20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de malice,
recevez avec douceur la parole qui a été plantée en vous, et qui peut
sauver vos âmes.
22 Mettez en pratique la parole, et ne vous bornez pas à l'écouter, en
vous trompant vous-mêmes par de faux raisonnements.
23 Car, si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il
est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel,
24 et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il
était.
25 Mais celui qui aura plongé les regards dans la loi parfaite, la loi
de la liberté, et qui aura persévéré, n'étant pas un auditeur oublieux,
mais se mettant à l'oeuvre, celui-là sera heureux dans son activité.
26 Si quelqu'un croit
être religieux, sans tenir sa langue en bride, mais en trompant son
coeur, la religion de cet homme est vaine.
27 La religion pure et sans tache, devant Dieu notre Père, consiste à
visiter les orphelins et les veuves dans leurs afflictions, et à se
préserver des souillures du monde.
JACQUES 2
1 Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ
soit exempte de toute acception de personnes.
2 Supposez, en effet, qu'il entre dans votre assemblée un homme avec un
anneau d'or et un habit magnifique, et qu'il y entre aussi un pauvre
misérablement vêtu ;
3 si, tournant vos regards vers celui qui porte l'habit magnifique,
vous lui dites : Toi, assieds-toi ici à cette place
d'honneur ! et si vous dites au pauvre : Toi, tiens-toi là
debout ! ou bien : Assieds-toi au-dessous de mon marche-pied,
4 ne faites vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous
pas sous l'inspiration de pensées mauvaises ?
5 Écoutez, mes frères bien-aimés : Dieu n'a-t-il pas choisi les
pauvres aux yeux du monde, pour qu'ils soient riches en la foi, et
héritiers du royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment ?
6 Et vous, vous avilissez le pauvre ! Ne sont-ce pas les riches
qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux ?
7 Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez ?
8 Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Écriture : Tu
aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché,
vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul
commandement, devient coupable de tous.
11 En effet, celui qui a dit : Tu ne commettras point d'adultère,
a dit aussi : Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point
d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur
de la loi.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
13 car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait
miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
14 Mes frère, que sert-il à quelqu'un de dire qu'il a la foi, s'il n'a
pas les oeuvres ? La foi peut-elle le sauver ?
15 Si un frère ou une soeur sont nus et manquent de la nourriture de
chaque jour,
16 et que l'un d'entre vous leur dise : Allez en paix,
chauffez-vous et vous rassasiez ! et que vous ne leur donniez pas
ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il ?
17 Il en est ainsi de la foi : si elle n'a pas les oeuvres, elle
est morte en elle-même.
18 Mais quelqu'un dira : Toi, tu as la foi ; et moi, j'ai les
oeuvres. Montre-moi ta foi sans les oeuvres, et moi, je te montrerai la
foi par mes oeuvres.
19 Tu crois qu'il y a un seul Dieu, tu fais bien ; les démons le
croient aussi, et ils tremblent.
20 Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les oeuvres est
inutile ?
21 Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres,
lorsqu'il offrit son fils Isaac sur l'autel ?
22 Tu vois que la foi agissait avec ses oeuvres, et que par les oeuvres
la foi fut rendue parfaite.
23 Ainsi s'accomplit ce que dit l'Écriture : Abraham crut à Dieu,
et cela lui fut imputé à justice ; et il fut appelé ami de Dieu.
24 Vous voyez que l'homme est justifié par les oeuvres, et non par la
foi seulement.
25 Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les
oeuvres, lorsqu'elle reçut les messagers et qu'elle les fit partir par
un autre chemin ?
26 Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les oeuvres
est morte.
JACQUES 3
1 Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes
qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus
sévèrement.
2 Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche
point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son
corps en bride.
3 Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous
obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
4 Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents
impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
5 De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes
choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt.
6 La langue aussi est un feu ; c'est le monde de l'iniquité. La
langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et
enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
7 Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux
marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine ;
8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c'est un mal
qu'on ne peut réprimer ; elle est pleine d'un venin mortel.
9 Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous
maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.
10 De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne
faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.
11 La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et
l'eau amère ?
12 Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne
des figues ? De l'eau salée ne peut pas non plus produire de l'eau
douce.
13 Lequel d'entre vous est sage et intelligent ? Qu'il montre ses
oeuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
14 Mais si vous avez dans votre coeur un zèle amer et un esprit de
dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
15 Cette sagesse n'est point celle qui vient d'en haut ; mais elle
est terrestre, charnelle, diabolique.
16 Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du
désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
17 La sagesse d'en haut est premièrement pure, ensuite pacifique,
modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte
de duplicité, d'hypocrisie.
18 Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui
recherchent la paix.
JACQUES 4
1 D'où viennent les luttes, et d'ou viennent les querelles parmi
vous ? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos
membres ?
2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas ; vous êtes meurtriers
et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir ; vous avez des
querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne
demandez pas.
3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal,
dans le but de satisfaire vos passions.
4 Adultères que vous êtes ! ne savez-vous pas que l'amour du monde
est inimitié contre Dieu ? Celui donc qui veut être ami du monde
se rend ennemi de Dieu.
5 Croyez-vous que l'Écriture parle en vain ? C'est avec jalousie
que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.
6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente ; c'est
pourquoi l'Écriture dit : Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il
fait grâce aux humbles.
7 Soumettez-vous donc à Dieu ; résistez au diable, et il fuira
loin de vous.
8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos
mains, pécheurs ; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.
9 Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les
larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en
tristesse.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
11 Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal
d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi.
Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en
es juge.
12 Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et
perdre ; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain ?
13 À vous maintenant, qui dites : Aujourd'hui ou demain nous irons
dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et
nous gagnerons !
14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu'est-ce
votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps,
et qui ensuite disparaît.
15 Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous
vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses.
C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas,
commet un péché.
JACQUES 5
1 À vous maintenant, riches ! Pleurez et gémissez, à cause des
malheurs qui viendront sur vous.
2 Vos richesses sont pourries, et vos vêtements sont rongés par les
teignes.
3 Votre or et votre argent sont rouillés ; et leur rouille
s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un
feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours !
4 Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont
vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont
parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.
5 Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices,
vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.
6 Vous avez condamné, vous avez tué le juste, qui ne vous a pas résisté.
7 Soyez donc patients, frères jusqu'à l'avènement du Seigneur. Voici,
le laboureur attend le précieux fruit de la terre, prenant patience à
son égard, jusqu'à ce qu'il ait reçu les pluies de la première et de
l'arrière-saison.
8 Vous aussi, soyez patients, affermissez vos coeurs, car l'avènement
du Seigneur est proche.
9 Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin que vous ne
soyez pas jugés : voici, le juge est à la porte.
10 Prenez, mes frères, pour modèles de souffrance et de patience les
prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur.
11 Voici, nous disons bienheureux ceux qui ont souffert patiemment.
Vous avez entendu parler de la patience de Job, et vous avez vu la fin
que le Seigneur lui accorda, car le Seigneur est plein de miséricorde
et de compassion.
12 Avant
toutes choses, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, ni
par aucun autre serment. Mais que votre oui soit oui, et que votre non
soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement.
13 Quelqu'un parmi vous est-il
dans la souffrance ? Qu'il prie. Quelqu'un est-il dans la
joie ? Qu'il chante des cantiques.
14 Quelqu'un parmi vous est-il malade ? Qu'il appelle les anciens
de l'Église, et que les anciens prient pour lui, en l'oignant d'huile
au nom du Seigneur ;
15 la prière de la foi sauvera le malade, et le Seigneur le
relèvera ; et s'il a commis des péchés, il lui sera pardonné.
16 Confessez donc vos péchés les uns aux autres, et priez les uns pour
les autres, afin que vous soyez guéris. La prière fervente du juste a
une grande efficace.
17 Élie était un homme de la même nature que nous : il pria avec
instance pour qu'il ne plût point, et il ne tomba point de pluie sur la
terre pendant trois ans et six mois.
18 Puis il pria de nouveau, et le ciel donna de la pluie, et la terre
produisit son fruit.
19 Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'est égaré loin de la vérité,
et qu'un autre l'y ramène,
20 qu'il sache que celui qui ramènera un pécheur de la voie où il
s'était égaré sauvera une âme de la mort et couvrira une multitude de
péchés.
1 PIERRE
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I
1 PIERRE 1
1 Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et
dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l'Asie et la Bithynie,
2 et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la
sanctification de l'Esprit, afin qu'ils deviennent obéissants, et
qu'ils participent à l'aspersion du sang de Jésus-Christ : que la
grâce et la paix vous soient multipliées !
3 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa
grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par
la résurrection de Jésus-Christ d'entre les morts,
4 pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni
flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,
5 à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le
salut prêt à être révélé dans les derniers temps !
6 C'est là ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu'il le
faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,
7 afin que l'épreuve de votre foi, plus précieuse que l'or périssable
(qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange,
la gloire et l'honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra,
8 lui que vous aimez sans l'avoir vu,
en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d'une joie
ineffable et glorieuse,
9 parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
10 Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était
réservée, ont fait de ce salut l'objet de leurs recherches et de leurs
investigations,
11 voulant sonder l'époque et les circonstances marquées par l'Esprit
de Christ qui était en eux, et qui attestait d'avance les souffrances
de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
12 Il leur fut révélé que ce n'était pas pour
eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils étaient les dispensateurs de ces
choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché
l'Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les
anges désirent plonger leurs regards.
13 C'est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez
sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera
apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
14 Comme des enfants obéissants, ne
vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous
étiez dans l'ignorance.
15 Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez
saints dans toute votre conduite, selon qu'il est écrit :
16 Vous serez saints, car je suis saint.
17 Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l'oeuvre de
chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte
pendant le temps de votre pèlerinage,
18 sachant que ce n'est pas par des choses périssables, par de l'argent
ou de l'or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que
vous avez héritée de vos pères,
19 mais par le sang précieux de Christ, comme d'un agneau sans défaut
et sans tache,
20 prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des
temps, à cause de vous,
21 qui par lui croyez en Dieu, lequel l'a ressuscité des morts et lui a
donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur
Dieu.
22 Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour
fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout
votre coeur,
23 puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible,
mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente
de Dieu.
24 Car Toute chair est comme l'herbe, Et toute sa gloire comme la fleur
de l'herbe. L'herbe sèche, et la fleur tombe ;
25 Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole
est celle qui vous a été annoncée par l'Évangile.
1 PIERRE 2
1 Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l'envie,
et toute médisance,
2 désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur,
afin que par lui vous croissiez pour le salut,
3 si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
4 Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais
choisie et précieuse devant Dieu ;
5 et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former
une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d'offrir des victimes
spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ.
6 Car il est dit dans l'Écriture : Voici, je
mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; Et celui
qui croit en elle ne sera point confus.
7 L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules,
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale
de l'angle, Et une pierre d'achoppement Et un rocher de scandale ;
8 ils s'y heurtent pour n'avoir pas cru à la parole, et c'est à cela
qu'ils sont destinés.
9 Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une
nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de
celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,
10 vous qui autrefois n'étiez
pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui
n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu
miséricorde.
11 Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la
terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à
l'âme.
12 Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, là même où
ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent
vos bonnes oeuvres, et glorifient Dieu, au jour où il les visitera.
13 Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi
les hommes, soit au roi comme souverain,
14 soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les
malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.
15 Car c'est la volonté de Dieu qu'en pratiquant le bien vous réduisiez
au silence les hommes ignorants et insensés,
16 étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la
méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
17 Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez
Dieu ; honorez le roi.
18 Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non
seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'un
caractère difficile.
19 Car c'est une grâce que de supporter des afflictions par motif de
conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
20 En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements
pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la
souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c'est une grâce devant
Dieu.
21 Et c'est à cela que vous avez
été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant
un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
22 Lui qui n'a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne
s'est point trouvé de fraude ;
23 lui qui, injurié, ne rendait point d'injures, maltraité, ne faisait
point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge justement ;
24 lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin
que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les
meurtrissures duquel vous avez été guéris.
25 Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes
retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
1 PIERRE 3
1 Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns
n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la
conduite de leurs femmes,
2 en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.
3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux
tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,
4 mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté
incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix
devant Dieu.
5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en
Dieu, soumises à leurs maris,
6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est
d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien,
sans vous laisser troubler par aucune crainte.
7 Maris, montrer à votre tour de la sagesse dans
vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible ;
honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la
vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos
prières.
8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments,
pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.
9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure ; bénissez,
au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin
d'hériter la bénédiction.
10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux,
Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
11 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et
la poursuive ;
12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont
attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui
font le mal.
13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien ?
14 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez
heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés ;
15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours
prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous
demande raison de l'espérance qui est en vous,
16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où
ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui
décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.
17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en
faisant le bien qu'en faisant le mal.
18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des
injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la
chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,
19 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,
20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se
prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans
laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, furent
sauvées à travers l'eau.
21
Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification
des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience
envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la
résurrection de Jésus-Christ,
22 qui
est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les
anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.
1 PIERRE 4
1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi
armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en
a fini avec le péché,
2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon
la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la
chair.
3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la
volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises,
l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries
criminelles.
4 Aussi trouvent-ils
étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même
débordement de débauche, et ils vous calomnient.
5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les
morts.
6 Car l'Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir
été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu
quant à l'Esprit.
7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour
vaquer à la prière.
8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La
charité couvre une multitude de péchés.
9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun
de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu,
11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de
Dieu ; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon
la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit
glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la
puissance, aux siècles des siècles. Amen !
12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous
arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux
souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans
l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux,
parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou
malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui.
16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point
honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
17 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de
Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux
qui n'obéissent pas à l'Évangile de Dieu ?
18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le
pécheur ?
19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent
leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
1 PIERRE 5
1 Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous,
moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant
de la gloire qui doit être manifestée :
2 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par
contrainte, mais volontairement, selon Dieu ; non pour un gain
sordide, mais avec dévouement ;
3 non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en
étant les modèles du troupeau.
4 Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne
incorruptible de la gloire.
5 De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous,
dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité ; car Dieu
résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous
élève au temps convenable ;
7 et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin
de vous.
8 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un
lion rugissant, cherchant qui il dévorera.
9 Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances
sont imposées à vos frères dans le monde.
10 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa
gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous
perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra
inébranlables.
11 À lui soit la puissance aux siècles des siècles ! Amen !
12 C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous
écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la
grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable.
13 L'Église des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon
fils.
14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la
paix soit avec vous tous qui êtes en Christ !
2 PIERRE
I 01 I 02 I 03 I
2 PIERRE 1
1 Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont
reçu en partage une foi du même prix que la nôtre, par la justice de
notre Dieu et du Sauveur Jésus-Christ :
2 que la grâce et la paix vous soient multipliées par la connaissance
de Dieu et de Jésus notre Seigneur !
3 Comme sa divine puissance nous a donné tout ce qui contribue à la vie
et à la piété, au moyen de la connaissance de celui qui nous a appelés
par sa propre gloire et par sa vertu,
4 lesquelles nous assurent de sa part les plus grandes et
les plus précieuses promesses, afin que par elles vous deveniez
participants de la nature divine, en fuyant la corruption qui existe
dans le monde par la convoitise,
5 à cause de cela même, faites tous vos efforts pour joindre à votre
foi la vertu, à la vertu la science,
6 à la science la tempérance, à la tempérance la patience, à la
patience la piété,
7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité.
8 Car si ces choses sont en vous, et y sont avec abondance, elles ne
vous laisseront point oisifs ni stériles pour la connaissance de notre
Seigneur Jésus-Christ.
9 Mais celui en qui ces choses ne sont point est
aveugle, il ne voit pas de loin, et il a mis en oubli la purification
de ses anciens péchés.
10 C'est pourquoi, frères, appliquez-vous d'autant plus à affermir
votre vocation et votre élection ; car, en faisant cela, vous ne
broncherez jamais.
11 C'est ainsi, en effet, que l'entrée dans le royaume éternel de notre
Seigneur et Sauveur Jésus-Christ vous sera pleinement accordée.
12 Voilà pourquoi je prendrai soin de vous rappeler ces choses, bien
que vous les sachiez et que vous soyez affermis dans la vérité présente.
13 Et je regarde comme un devoir, aussi longtemps que je suis dans
cette tente, de vous tenir en éveil par des avertissements,
14 car je sais que je la quitterai subitement, ainsi que notre Seigneur
Jésus-Christ me l'a fait connaître.
15 Mais j'aurai soin qu'après mon départ vous puissiez toujours vous
souvenir de ces choses.
16 Ce n'est pas, en effet, en suivant des fables habilement conçues,
que nous vous avons fait connaître la puissance et l'avènement de notre
Seigneur Jésus-Christ, mais c'est comme ayant vu sa majesté de nos
propres yeux.
17 Car il a reçu
de Dieu le Père honneur et gloire, quand la gloire magnifique lui fit
entendre une voix qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en
qui j'ai mis toute mon affection.
18 Et nous avons entendu cette voix venant du ciel, lorsque nous étions
avec lui sur la sainte montagne.
19 Et nous tenons pour d'autant plus certaine la parole prophétique, à
laquelle vous faites bien de prêter attention, comme à une lampe qui
brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour vienne à paraître et
que l'étoile du matin se lève dans vos coeurs ;
20 sachant tout d'abord vous-mêmes qu'aucune prophétie de l'Écriture ne
peut être un objet d'interprétation particulière,
21 car ce n'est pas par une volonté d'homme qu'une prophétie a jamais
été apportée, mais c'est poussés par le Saint-Esprit que des hommes ont
parlé de la part de Dieu.
2 PIERRE 2
1 Il y a eu parmi le peuple de faux prophètes, et il y aura de même
parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses,
et qui, reniant le maître qui les a rachetés, attireront sur eux une
ruine soudaine.
2 Plusieurs les suivront dans leurs dissolutions, et la voie de la
vérité sera calomniée à cause d'eux.
3 Par cupidité, ils trafiqueront de vous au moyen de paroles
trompeuses, eux que menace depuis longtemps la condamnation, et dont la
ruine ne sommeille point.
4 Car, si Dieu n'a pas épargné les anges qui ont péché, mais s'il les a
précipités dans les abîmes de ténèbres et les réserve pour le
jugement ;
5 s'il n'a pas épargné l'ancien monde, mais s'il a sauvé Noé, lui
huitième, ce prédicateur de la justice, lorsqu'il fit venir le déluge
sur un monde d'impies ;
6 s'il a condamné à la destruction et réduit en cendres les villes de
Sodome et de Gomorrhe, les donnant comme exemple aux impies à venir,
7 et s'il a délivré le juste Lot, profondément attristé de la conduite
de ces hommes sans frein dans leur dissolution
8 (car ce juste, qui habitait au milieu d'eux, tourmentait
journellement son âme juste à cause de ce qu'il voyait et entendait de
leurs oeuvres criminelles) ;
9 le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux, et réserver
les injustes pour êtres punis au jour du jugement,
10 ceux surtout qui vont après la chair dans un désir d'impureté et qui
méprisent l'autorité. Audacieux et arrogants, ils ne craignent pas
d'injurier les gloires,
11 tandis que les anges, supérieurs en force et en puissance, ne
portent pas contre elles de jugement injurieux devant le Seigneur.
12 Mais eux, semblables à des brutes qui s'abandonnent à leurs
penchants naturels et qui sont nées pour êtres prises et détruites, ils
parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils périront
par leur propre corruption,
13
recevant ainsi le salaire de leur iniquité. Ils trouvent leurs délices
à se livrer au plaisir en plein jour ; hommes tarés et souillés,
ils se délectent dans leurs tromperies, en faisant bonne chère avec
vous.
14 Ils ont les yeux pleins
d'adultère et insatiables de péché ; ils amorcent les âmes mal
affermies ; ils ont le coeur exercé à la cupidité ; ce sont
des enfants de malédiction.
15 Après avoir quitté le droit chemin, ils se sont égarés en suivant la
voie de Balaam, fils de Bosor, qui aima le salaire de l'iniquité,
16 mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette,
faisant entendre une voix d'homme, arrêta la démence du prophète.
17 Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un
tourbillon : l'obscurité des ténèbres leur est réservée.
18 Avec des discours enflés de vanité, ils amorcent par les convoitises
de la chair, par les dissolutions, ceux qui viennent à peine d'échapper
aux hommes qui vivent dans l'égarement ;
19 ils leur promettent la liberté, quand ils sont eux-mêmes esclaves de
la corruption, car chacun est esclave de ce qui a triomphé de lui.
20 En effet, si, après s'être retirés des souillures du monde, par la
connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, ils s'y engagent de
nouveau et sont vaincus, leur dernière condition est pire que la
première.
21 Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice,
que de se détourner, après l'avoir connue, du saint commandement qui
leur avait été donné.
22 Il leur est arrivé ce que dit un proverbe vrai : Le chien est
retourné à ce qu'il avait vomi, et la truie lavée s'est vautrée dans le
bourbier.
2 PIERRE 3
1 Voici déjà, bien-aimés, la seconde lettre que je vous écris. Dans
l'une et dans l'autre je cherche à éveiller par des avertissements
votre saine intelligence,
2 afin que vous vous souveniez des choses annoncées d'avance par les
saints prophètes, et du commandement du Seigneur et Sauveur,
3 enseigné par vos apôtres, sachant avant tout que, dans les derniers
jours, il viendra des moqueurs avec leurs railleries, marchant selon
leurs propres convoitises,
4 et disant : Où est la promesse de son avènement ? Car,
depuis que les pères sont morts, tout demeure comme dès le commencement
de la création.
5 Ils veulent ignorer, en effet, que des cieux existèrent autrefois par
la parole de Dieu, de même qu'une terre tirée de l'eau et formée au
moyen de l'eau,
6 et que par ces choses le monde d'alors périt, submergé par l'eau,
7 tandis que, par la même parole, les cieux et la terre d'à présent
sont gardés et réservés pour le feu, pour le jour du jugement et de la
ruine des hommes impies.
8 Mais il est une chose, bien-aimés, que vous ne devez pas ignorer,
c'est que, devant le Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille
ans sont comme un jour.
9 Le Seigneur ne tarde pas dans l'accomplissement de la promesse, comme
quelques-uns le croient ; mais il use de patience envers vous, ne
voulant pas qu'aucun périsse, mais voulant que tous arrivent à la
repentance.
10 Le jour du
Seigneur viendra comme un voleur ; en ce jour, les cieux passeront
avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, et la terre avec les
oeuvres qu'elle renferme sera consumée.
11 Puisque donc toutes ces choses doivent se
dissoudre, quelles ne doivent pas être la sainteté de votre conduite et
votre piété,
12 tandis que vous attendez et hâtez l'avènement du jour de Dieu, à
cause duquel les cieux enflammés se dissoudront et les éléments
embrasés se fondront !
13 Mais nous attendons, selon sa promesse, de nouveaux cieux et une
nouvelle terre, où la justice habitera.
14 C'est pourquoi, bien-aimés, en attendant ces choses, appliquez-vous
à être trouvés par lui sans tache et irrépréhensibles dans la paix.
15 Croyez que la patience de notre Seigneur est votre salut, comme
notre bien-aimé frère Paul vous l'a aussi écrit, selon la sagesse qui
lui a été donnée.
16 C'est ce qu'il fait dans toutes les lettres, où il parle de ces
choses, dans lesquelles il y a des points difficiles à comprendre, dont
les personnes ignorantes et mal affermies tordent le sens, comme celui
des autres Écritures, pour leur propre ruine.
17 Vous donc, bien-aimés, qui êtes avertis, mettez-vous sur vos gardes,
de peur qu'entraînés par l'égarement des impies, vous ne veniez à
déchoir de votre fermeté.
18 Mais croissez dans la grâce et dans la connaissance de notre
Seigneur et Sauveur Jésus-Christ. À lui soit la gloire, maintenant et
pour l'éternité ! Amen !
1 JEAN
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I
1 JEAN 1
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que
nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains
ont touché, concernant la parole de vie,
2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et
nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle,
qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée,
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous
l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion
avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils
Jésus-Christ.
4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous
annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de
ténèbres.
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous
marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la
vérité.
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la
lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son
Fils nous purifie de tout péché.
8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons
nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les
pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur,
et sa parole n'est point en nous.
1 JEAN 2
1 Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne
péchiez point. Et si quelqu'un a péché, nous avons un avocat auprès du
Père, Jésus-Christ le juste.
2 Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement
pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous
l'avons connu.
4 Celui qui dit : Je l'ai connu, et qui ne garde pas ses
commandements, est un menteur, et la vérité n'est point en lui.
5 Mais celui qui garde sa parole, l'amour de Dieu est véritablement
parfait en lui : par là nous savons que nous sommes en lui.
6 Celui qui dit qu'il demeure en lui doit marcher aussi comme il a
marché lui-même.
7 Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris,
mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ;
ce commandement ancien, c'est la parole que vous avez entendue.
8 Toutefois, c'est un commandement
nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les
ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.
9 Celui qui dit qu'il est dans la lumière, et qui hait son frère, est
encore dans les ténèbres.
10 Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion
de chute n'est en lui.
11 Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans
les ténèbres, et il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont
aveuglé ses yeux.
12 Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont
pardonnés à cause de son nom.
13 Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le
commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le
malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le
Père.
14 Je vous ai écrit,
pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je
vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole
de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
15 N'aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si
quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est point en lui ;
16 car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la
convoitise des yeux, et l'orgueil de la vie, ne vient point du Père,
mais vient du monde.
17 Et le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait
la volonté de Dieu demeure éternellement.
18 Petits enfants, c'est la dernière heure, et comme vous avez appris
qu'un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists :
par là nous connaissons que c'est la dernière heure.
19 Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils
n'étaient pas des nôtres ; car s'ils eussent été des nôtres, ils
seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût
manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
20 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part de celui qui est
saint, et vous avez tous de la connaissance.
21 Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais
parce que vous la connaissez, et parce qu'aucun mensonge ne vient de la
vérité.
22 Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ?
Celui-là est l'antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
23 Quiconque nie le Fils n'a pas non plus le Père ; quiconque
confesse le Fils a aussi le Père.
24 Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si
ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous
demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
25 Et la promesse qu'il nous a faite, c'est la vie éternelle.
26 Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
27 Pour vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et
vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne ; mais comme son
onction vous enseigne toutes choses, et qu'elle est véritable et
qu'elle n'est point un mensonge, demeurez en lui selon les
enseignements qu'elle vous a donnés.
28 Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu'il
paraîtra, nous ayons de l'assurance, et qu'à son avènement nous ne
soyons pas confus et éloignés de lui.
29 Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique
la justice est né de lui.
1 JEAN 3
1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons
appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous
connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu.
2 Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous
serons n'a pas encore été manifesté ; mais nous savons que,
lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que
nous le verrons tel qu'il est.
3 Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
4 Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression
de la loi.
5 Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés, et il n'y a
point en lui de péché.
6 Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l'a
pas vu, et ne l'a pas connu.
7 Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la
justice est juste, comme lui-même est juste.
8 Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le
commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les oeuvres du
diable.
9 Quiconque est né de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la
semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu'il
est né de Dieu.
10 C'est par là que se font reconnaître les enfants de Dieu et les
enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n'est pas de
Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.
11 Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez
entendu dès le commencement, c'est que nous devons nous aimer les uns
les autres,
12 et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son
frère. Et pourquoi le tua-t-il ? parce que ses oeuvres étaient
mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
14 Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que
nous aimons les frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.
15 Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu'aucun
meurtrier n'a la vie éternelle demeurant en lui.
16 Nous avons connu l'amour, en ce qu'il a donné sa vie pour
nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
17 Si quelqu'un possède les biens du monde, et que, voyant son frère
dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu
demeure-t-il en lui ?
18 Petits enfants, n'aimons pas en paroles et avec la langue, mais en
actions et avec vérité.
19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous
rassurerons nos coeurs devant lui ;
20 car si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre
coeur, et il connaît toutes choses.
21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de
l'assurance devant Dieu.
22 Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce
que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est
agréable.
23 Et c'est ici son commandement : que nous croyions au nom de son
Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon
le commandement qu'il nous a donné.
24 Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en
lui ; et nous connaissons qu'il demeure en nous par l'Esprit qu'il
nous a donné.
1 JEAN 4
1 Bien-aimés, n'ajoutez pas foi à tout esprit ; mais éprouvez les
esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu, car plusieurs faux prophètes
sont venus dans le monde.
2 Reconnaissez à ceci l'Esprit de Dieu : tout esprit qui confesse
Jésus-Christ venu en chair est de Dieu ;
3 et tout esprit qui ne confesse pas Jésus n'est pas de Dieu, c'est
celui de l'antéchrist, dont vous avez appris la venue, et qui
maintenant est déjà dans le monde.
4 Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus,
parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans
le monde.
5 Eux, ils sont du monde ; c'est pourquoi ils parlent d'après le
monde, et le monde les écoute.
6 Nous, nous sommes de Dieu ; celui qui connaît Dieu nous
écoute ; celui qui n'est pas de Dieu ne nous écoute pas :
c'est par là que nous connaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de
l'erreur.
7 Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres ; car l'amour est de
Dieu, et quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu.
8 Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est amour.
9 L'amour de Dieu a été manifesté envers nous en ce que Dieu a envoyé
son Fils unique dans le monde, afin que nous vivions par lui.
10 Et cet amour consiste, non point en ce que nous avons aimé Dieu,
mais en ce qu'il nous a aimés et a envoyé son Fils comme victime
expiatoire pour nos péchés.
11 Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer
les uns les autres.
12 Personne n'a jamais vu Dieu ; si nous nous aimons les uns les
autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.
13 Nous connaissons que nous demeurons en lui, et qu'il demeure en
nous, en ce qu'il nous a donné de son Esprit.
14 Et nous, nous avons vu et nous attestons que le Père a envoyé le
Fils comme Sauveur du monde.
15 Celui qui confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en
lui, et lui en Dieu.
16 Et nous, nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous y
avons cru. Dieu est amour ; et celui qui demeure dans l'amour
demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.
17 Tel il est, tels nous sommes aussi dans ce monde : c'est en
cela que l'amour est parfait en nous, afin que nous ayons de
l'assurance au jour du jugement.
18 La crainte n'est pas dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la
crainte ; car la crainte suppose un châtiment, et celui qui craint
n'est pas parfait dans l'amour.
19 Pour nous, nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.
20 Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère,
c'est un menteur ; car celui qui n'aime pas son frère qu'il voit,
comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas ?
21 Et nous avons de lui ce commandement : que celui qui aime Dieu
aime aussi son frère.
1 JEAN 5
1 Quiconque croit que Jésus est le Christ, est né de Dieu, et quiconque
aime celui qui l'a engendré aime aussi celui qui est né de lui.
2 Nous connaissons que nous aimons les enfants de Dieu, lorsque nous
aimons Dieu, et que nous pratiquons ses commandements.
3 Car l'amour de Dieu consiste a garder ses commandements. Et ses
commandements ne sont pas pénibles,
4 parce que tout ce qui est né de Dieu triomphe du monde ; et la
victoire qui triomphe du monde, c'est notre foi.
5 Qui est celui qui a triomphé du monde, sinon celui qui croit que
Jésus est le Fils de Dieu ?
6 C'est lui, Jésus-Christ, qui est venu avec de l'eau et du sang ;
non avec l'eau seulement, mais avec l'eau et avec le sang ; et
c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la vérité.
7 Car il y en a trois qui rendent témoignage :
8 l'Esprit, l'eau et le sang, et les trois sont d'accord.
9 Si nous recevons le témoignage des hommes, le témoignage de Dieu est
plus grand ; car le témoignage de Dieu consiste en ce qu'il a
rendu témoignage à son Fils.
10 Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui-même ;
celui qui ne croit pas Dieu le fait menteur, puisqu'il ne croit pas au
témoignage que Dieu a rendu à son Fils.
11 Et voici ce témoignage, c'est que Dieu nous a donné la vie
éternelle, et que cette vie est dans son Fils.
12 Celui qui a le Fils a la vie ; celui qui n'a pas le Fils de
Dieu n'a pas la vie.
13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la
vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
14 Nous avons auprès de lui cette assurance, que si nous demandons
quelque chose selon sa volonté, il nous écoute.
15 Et si nous savons qu'il nous écoute, quelque chose que nous
demandions, nous savons que nous possédons la chose que nous lui avons
demandée.
16 Si quelqu'un voit son frère commettre un péché qui ne mène point à
la mort, qu'il prie, et Dieu donnera la vie à ce frère, il la donnera
à ceux qui commettent un péché qui ne mène point à la mort. Il y a un
péché qui mène à la mort ; ce n'est pas pour ce péché-là que je
dis de prier.
17 Toute iniquité est un péché, et il y a tel péché qui ne mène pas à
la mort.
18 Nous savons que quiconque est né de Dieu ne pèche point ; mais
celui qui est né de Dieu se garde lui-même, et le malin ne le touche
pas.
19 Nous savons que nous sommes de Dieu, et que le monde entier est sous
la puissance du malin.
20 Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et qu'il nous a
donné l'intelligence pour connaître le Véritable ; et nous sommes
dans le Véritable, en son Fils Jésus-Christ.
21 C'est lui qui est le Dieu véritable, et la vie éternelle. Petits
enfants, gardez-vous des idoles.
2 JEAN
1 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité,
-et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont
connu la vérité, -
2 à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour
l'éternité :
3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part
de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la
vérité et la charité !
4 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la
vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, non comme te prescrivant
un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le
commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
6 Et l'amour consiste à marcher selon ses
commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher,
comme vous l'avez appris dès le commencement.
7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent
point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le
séducteur et l'antéchrist.
8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de
votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ
n'a point Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père
et le Fils.
10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le
recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !
11 car celui qui lui dit : Salut ! participe à ses mauvaises
oeuvres.
12 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu
le faire avec le papier et l'encre ; mais j'espère aller chez
vous, et vous parler de bouche à bouche, afin que notre joie soit
parfaite.
13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.
1 L'ancien, à
Gaïus, le bien aimé, que j'aime dans la vérité.
2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères à tous égards et sois en
bonne santé, comme prospère l'état de ton âme.
3 J'ai été fort réjoui, lorsque des frères sont arrivés et ont rendu
témoignage de la vérité qui est en toi, de la manière dont tu marches
dans la vérité.
4 Je n'ai pas de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants
marchent dans la vérité.
5 Bien-aimé, tu agis fidèlement dans ce que tu fais pour les frères, et
même pour des frères étrangers,
6 lesquels ont rendu témoignage de ta charité, en présence de l'Église.
Tu feras bien de pourvoir à leur voyage d'une manière digne de Dieu.
7 Car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils sont partis, sans rien
recevoir des païens.
8 Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d'être ouvriers avec
eux pour la vérité.
9 J'ai écrit quelques mots à l'Église ; mais Diotrèphe, qui aime à
être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
10 C'est pourquoi, si je vais vous voir, je rappellerai les actes qu'il
commet, en tenant contre nous de méchants propos ; non content de
cela, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient le faire, il
les en empêche et les chasse de l'Église.
11 Bien-aimé, n'imite pas le mal, mais le bien. Celui qui fait le bien
est de Dieu ; celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
12 Tous, et la vérité elle-même, rendent un bon témoignage à
Démétrius ; nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais
que notre témoignage est vrai.
13 J'aurais beaucoup de choses à t'écrire, mais je ne veux pas le faire
avec l'encre et la plume.
14 J'espère te voir bientôt, et nous parlerons de bouche à bouche.
(1:15) Que la paix soit avec toi ! Les amis te saluent. Salue les
amis, chacun en particulier.
JUDE
1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont
été appelés, qui sont aimés en Dieu le Père, et gardés pour
Jésus-Christ :
2 que la miséricorde, la paix et la charité vous soient
multipliées !
3 Bien aimés, comme je désirais vivement vous écrire au sujet de notre
salut commun, je me suis senti obligé de le faire afin de vous exhorter
à combattre pour la foi qui a été transmise aux saints une fois pour
toutes.
4 Car il s'est glissé
parmi vous certains hommes, dont la condamnation est écrite depuis
longtemps, des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en
dissolution, et qui renient notre seul maître et Seigneur Jésus-Christ.
5 Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses,
que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l'avoir tiré du pays
d'Égypte, fit ensuite périr les incrédules ;
6 qu'il a réservé pour le jugement du grand jour, enchaînés
éternellement par les ténèbres, les anges qui n'ont pas gardé leur
dignité, mais qui ont abandonné leur propre demeure ;
7 que Sodome et Gomorrhe et les villes voisines, qui se livrèrent comme
eux à l'impudicité et à des vices contre nature, sont données en
exemple, subissant la peine d'un feu éternel.
8 Malgré cela, ces hommes aussi, entraînés par leurs
rêveries, souillent pareillement leur chair, méprisent l'autorité et
injurient les gloires.
9 Or, l'archange Michel, lorsqu'il contestait avec le diable et lui
disputait le corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement
injurieux, mais il dit : Que le Seigneur te réprime !
10 Eux, au contraire, ils
parlent d'une manière injurieuse de ce qu'ils ignorent, et ils se
corrompent dans ce qu'ils savent naturellement comme les brutes.
11 Malheur à eux ! car ils ont suivi la voie de Caïn, ils se sont
jetés pour un salaire dans l'égarement de Balaam, ils se sont perdus
par la révolte de Coré.
12 Ce sont des écueils dans vos agapes, faisant impudemment bonne
chère, se repaissant eux-mêmes. Ce sont des nuées sans eau, poussées
par les vents ; des arbres d'automne sans fruits, deux fois morts,
déracinés ;
13 des vagues furieuses de la mer, rejetant l'écume de leurs
impuretés ; des astres errants, auxquels l'obscurité des ténèbres
est réservée pour l'éternité.
14 C'est aussi pour eux qu'Énoch, le septième depuis Adam, a prophétisé
en ces termes : Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes
myriades,
15 pour exercer un jugement contre tous, et pour faire rendre compte à
tous les impies parmi eux de tous les actes d'impiété qu'ils ont commis
et de toutes les paroles injurieuses qu'ont proférées contre lui des
pécheurs impies.
16
Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui
marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles
hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt.
17 Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des choses annoncées d'avance
par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ.
18 Ils vous disaient qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs,
marchant selon leurs convoitises impies ;
19 ce sont ceux qui provoquent des divisions, hommes sensuels, n'ayant
pas l'esprit.
20 Pour vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très
sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,
21 maintenez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de
notre Seigneur Jésus-Christ pour la vie éternelle.
22 Reprenez les uns, ceux qui contestent ;
23 sauvez-en d'autres en les arrachant du feu ; et pour d'autres
encore, ayez une pitié mêlée de crainte, haïssant jusqu'à la tunique
souillée par la chair.
24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire
paraître devant sa gloire irrépréhensibles et dans l'allégresse,
25 à Dieu seul, notre Sauveur, par Jésus-Christ notre Seigneur, soient
gloire, majesté, force et puissance, dès avant tous les temps, et
maintenant, et dans tous les siècles ! Amen !
APOCALYPSE
I 01 I 02 I 03 I 04 I 05 I 06 I 07 I 08 I 09 I 10 I 11 I 12 I 13 I 14 I 15 I 16 I 17 I 18 I 19 I 20 I 21 I 22 I
APOCALYPSE 1
1 Révélation de Jésus-Christ, que Dieu lui a donnée pour montrer à ses
serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt, et qu'il a fait
connaître, par l'envoi de son ange, à son serviteur Jean,
2 lequel a attesté la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ,
tout ce qu'il a vu.
3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de la
prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites ! Car le
temps est proche.
4 Jean aux sept Églises qui sont en Asie : que la grâce et la paix
vous soient données de la part de celui qui est, qui était, et qui
vient, et de la part des sept esprits qui sont devant son trône,
5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des
morts, et le prince des rois de la terre ! À celui qui nous aime,
qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
6 et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son
Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des
siècles ! Amen !
7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui
l'ont percé ; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à
cause de lui. Oui. Amen !
8 Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui
était, et qui vient, le Tout-Puissant.
9 Moi Jean, votre frère, et qui ai part avec vous à la tribulation et
au royaume et à la persévérance en Jésus, j'étais dans l'île appelée
Patmos, à cause de la parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
10 Je fus ravi en esprit au jour du Seigneur, et j'entendis derrière
moi une voix forte, comme le son d'une trompette,
11 qui disait : Ce que tu vois, écris-le dans un livre, et
envoie-le aux sept Églises, à Éphèse, à Smyrne, à Pergame, à Thyatire,
à Sardes, à Philadelphie, et à Laodicée.
12 Je me retournai pour connaître quelle était la voix qui me parlait.
Et, après m'être retourné, je vis sept chandeliers d'or,
13 et, au milieu des sept chandeliers, quelqu'un qui ressemblait à un
fils d'homme, vêtu d'une longue robe, et ayant une ceinture d'or sur la
poitrine.
14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche,
comme de la neige ; ses yeux étaient comme une flamme de feu ;
15 ses pieds étaient semblables à de l'airain ardent, comme s'il eût
été embrasé dans une fournaise ; et sa voix était comme le bruit
de grandes eaux.
16 Il avait dans sa main droite sept étoiles. De sa bouche sortait une
épée aiguë, à deux tranchants ; et son visage était comme le
soleil lorsqu'il brille dans sa force.
17 Quand je le vis, je tombai à ses pieds comme mort. Il posa sur moi
sa main droite en disant : Ne crains point !
18 Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J'étais mort ;
et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de
la mort et du séjour des morts.
19 Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont, et celles
qui doivent arriver après elles,
20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite, et
des sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les anges des sept
Églises, et les sept chandeliers sont les sept Églises.
APOCALYPSE 2
1 Écris à l'ange de l'Église d'Éphèse : Voici ce que dit celui qui
tient les sept étoiles dans sa main droite, celui qui marche au milieu
des sept chandeliers d'or :
2 Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que
tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux qui se
disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés
menteurs ;
3 que tu as de la persévérance, que tu as souffert à cause de mon nom,
et que tu ne t'es point lassé.
4 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier
amour.
5 Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi, et pratique tes
premières oeuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton
chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
6 Tu as pourtant ceci, c'est que tu hais les oeuvres des Nicolaïtes,
oeuvres que je hais aussi.
7 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux
Églises : À celui qui vaincra je donnerai à manger de l'arbre de
vie, qui est dans le paradis de Dieu.
8. Écris à l'ange de l'Église de Smyrne : Voici ce que dit le
premier et le dernier, celui qui était mort, et qui est revenu à la
vie :
9 Je connais ta tribulation et ta pauvreté (bien que tu sois riche), et
les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas,
mais qui sont une synagogue de Satan.
10 Ne crains pas ce que tu vas souffrir. Voici, le diable
jettera quelques-uns de vous en prison, afin que vous soyez éprouvés,
et vous aurez une tribulation de dix jours. Sois fidèle jusqu'à la
mort, et je te donnerai la couronne de vie.
11
Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux
Églises : Celui qui vaincra n'aura pas à souffrir la seconde mort.
12 Écris à l'ange de l'Église de Pergame : Voici ce que dit celui
qui a l'épée aiguë, à deux tranchants :
13 Je sais où tu demeures, je sais que là est le trône de Satan. Tu
retiens mon nom, et tu n'as pas renié ma foi, même aux jours d'Antipas,
mon témoin fidèle, qui a été mis à mort chez vous, là où Satan a sa
demeure.
14 Mais j'ai quelque
chose contre toi, c'est que tu as là des gens attachés à la doctrine de
Balaam, qui enseignait à Balak à mettre une pierre d'achoppement devant
les fils d'Israël, pour qu'ils mangeassent des viandes sacrifiées aux
idoles et qu'ils se livrassent à l'impudicité.
15 De même, toi aussi, tu as des gens attachés pareillement à la
doctrine des Nicolaïtes.
16 Repens-toi donc ; sinon, je viendrai à toi bientôt, et je les
combattrai avec l'épée de ma bouche.
17 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux
Églises : À celui qui vaincra je donnerai de la manne cachée, et
je lui donnerai un caillou blanc ; et sur ce caillou est écrit un
nom nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le reçoit.
18 Écris à l'ange de l'Église de Thyatire : Voici ce que dit le
Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les
pieds sont semblables à de l'airain ardent :
19 Je connais tes oeuvres, ton amour, ta foi, ton fidèle service, ta
constance, et tes dernières oeuvres plus nombreuses que les premières.
20 Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu laisses la femme Jézabel,
qui se dit prophétesse, enseigner et séduire mes serviteurs, pour
qu'ils se livrent à l'impudicité et qu'ils mangent des viandes
sacrifiées aux idoles.
21 Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut
pas se repentir de son impudicité.
22 Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande
tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne
se repentent de leurs oeuvres.
23 Je ferai mourir de mort ses enfants ; et toutes les Églises
connaîtront que je suis celui qui sonde les reins et les coeurs, et je
vous rendrai à chacun selon vos oeuvres.
24 À vous, à tous les autres de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette
doctrine, et qui n'ont pas connu les profondeurs de Satan, comme ils
les appellent, je vous dis : Je ne mets pas sur vous d'autre
fardeau ;
25 seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.
26 À celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je
donnerai autorité sur les nations.
27 Il les paîtra avec une verge de fer, comme on brise les vases
d'argile, ainsi que moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon Père.
28 Et je lui donnerai l'étoile du matin.
29 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux
Églises !
APOCALYPSE 3
1 Écris à l'ange de l'Église de Sardes : Voici ce que dit celui
qui a les sept esprits de Dieu et les sept étoiles : Je connais
tes oeuvres. Je sais que tu passes pour être vivant, et tu es mort.
2 Sois vigilant, et affermis le reste qui est
près de mourir ; car je n'ai pas trouvé tes oeuvres parfaites
devant mon Dieu.
3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde et
repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne
sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
4 Cependant tu as à Sardes quelques hommes qui n'ont pas
souillé leurs vêtements ; ils marcheront avec moi en vêtements
blancs, parce qu'ils en sont dignes.
5 Celui qui vaincra sera revêtu ainsi de vêtements blancs ; je
n'effacerai point son nom du livre de vie, et je confesserai son nom
devant mon Père et devant ses anges.
6 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux
Églises !
7 Écris à l'ange de l'Église de Philadelphie : Voici ce que dit le
Saint, le Véritable, celui qui a la clef de David, celui qui ouvre, et
personne ne fermera, celui qui ferme, et personne n'ouvrira :
8 Je connais tes oeuvres. Voici, parce que tu a peu de puissance, et
que tu as gardé ma parole, et que tu n'as pas renié mon nom, j'ai mis
devant toi une porte ouverte, que personne ne peut fermer.
9 Voici, je te donne de ceux de la
synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui
mentent ; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et
connaître que je t'ai aimé.
10 Parce que tu as gardé la parole de la
persévérance en moi, je te garderai aussi à l'heure de la tentation qui
va venir sur le monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
11 Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne
ta couronne.
12 Celui qui vaincra, je ferai de lui une colonne dans le temple de mon
Dieu, et il n'en sortira plus ; j'écrirai sur lui le nom de mon
Dieu, et le nom de la ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem qui
descend du ciel d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
13 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux
Églises !
14 Écris à l'ange de l'Église de Laodicée : Voici ce que dit
l'Amen, le témoin fidèle et véritable, le commencement de la création
de Dieu :
15 Je connais tes oeuvres. Je sais que tu n'es ni froid ni bouillant.
Puisses-tu être froid ou bouillant !
16 Ainsi, parce que tu es tiède, et que tu n'es ni froid ni bouillant,
je te vomirai de ma bouche.
17 Parce que tu dis : Je suis riche, je me suis enrichi, et je
n'ai besoin de rien, et parce que tu ne sais pas que tu es malheureux,
misérable, pauvre, aveugle et nu,
18 je te conseille d'acheter de moi de l'or éprouvé par le feu, afin
que tu deviennes riche, et des vêtements blancs, afin que tu sois vêtu
et que la honte de ta nudité ne paraisse pas, et un collyre pour oindre
tes yeux, afin que tu voies.
19 Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j'aime. Aie donc du
zèle, et repens-toi.
20 Voici, je me tiens à la porte, et je frappe. Si quelqu'un entend ma
voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je souperai avec lui, et
lui avec moi.
21 Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme
moi j'ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
22 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux
Églises !
APOCALYPSE 4
1 Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le
ciel. La première voix que j'avais entendue, comme le son d'une
trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir
ce qui doit arriver dans la suite.
2 Aussitôt je fus ravi en esprit. Et voici, il y avait un trône dans le
ciel, et sur ce trône quelqu'un était assis.
3 Celui qui était assis avait l'aspect d'une pierre de jaspe et de
sardoine ; et le trône était environné d'un arc-en-ciel semblable
à de l'émeraude.
4 Autour du trône je vis vingt-quatre trônes, et sur ces trônes
vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements blancs, et sur
leurs têtes des couronnes d'or.
5 Du trône sortent des éclairs, des voix et des tonnerres. Devant le
trône brûlent sept lampes ardentes, qui sont les sept esprits de Dieu.
6 Il y a encore devant le trône comme une mer de verre, semblable à du
cristal. Au milieu du trône et autour du trône, il y a quatre êtres
vivants remplis d'yeux devant et derrière.
7 Le premier être vivant est semblable à un lion, le
second être vivant est semblable à un veau, le troisième être vivant a
la face d'un homme, et le quatrième être vivant est semblable à un
aigle qui vole.
8 Les quatre êtres vivants ont
chacun six ailes, et ils sont remplis d'yeux tout autour et au dedans.
Ils ne cessent de dire jour et nuit : Saint, saint, saint est le
Seigneur Dieu, le Tout Puisant, qui était, qui est, et qui vient !
9 Quand les êtres vivants rendent gloire et
honneur et actions de grâces à celui qui est assis sur le trône, à
celui qui vit aux siècles des siècles,
10 les vingt-quatre vieillards se prosternent devant celui qui est
assis sur le trône et ils adorent celui qui vit aux siècles des
siècles, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en
disant :
11 Tu es digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et
l'honneur et la puissance ; car tu as créé toutes choses, et c'est
par ta volonté qu'elles existent et qu'elles ont été créées.
APOCALYPSE 5
1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône
un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
2 Et je vis un ange puissant, qui criait d'une voix forte : Qui
est digne d'ouvrir le livre, et d'en rompre les sceaux ?
3 Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put
ouvrir le livre ni le regarder.
4 Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne
d'ouvrir le livre ni de le regarder.
5 Et l'un des vieillards me dit : Ne pleure point ; voici, le
lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu pour ouvrir le
livre et ses sept sceaux.
6 Et je vis, au milieu du trône et des quatre êtres vivants et au
milieu des vieillards, un agneau qui était là comme immolé. Il avait
sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu envoyés par
toute la terre.
7 Il vint, et il prit le livre de la main droite de celui qui était
assis sur le trône.
8 Quand il eut pris le livre, les quatre êtres vivants et les
vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'agneau, tenant chacun
une harpe et des coupes d'or remplies de parfums, qui sont les prières
des saints.
9 Et ils chantaient un cantique nouveau, en disant : Tu es digne
de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux ; car tu as été
immolé, et tu as racheté pour Dieu par ton sang des hommes de toute
tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation ;
10 tu as fait d'eux un royaume et des sacrificateurs pour notre Dieu,
et ils régneront sur la terre.
11 Je regardai, et j'entendis la voix de beaucoup d'anges autour du
trône et des êtres vivants et des vieillards, et leur nombre était des
myriades de myriades et des milliers de milliers.
12 Ils disaient d'une voix forte : L'agneau qui a
été immolé est digne de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse,
la force, l'honneur, la gloire, et la louange.
13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la
terre, sur la mer, et tout ce qui s'y trouve, je les entendis qui
disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l'agneau,
soient la louange, l'honneur, la gloire, et la force, aux siècles des
siècles !
14 Et les quatre êtres vivants disaient : Amen ! Et les
vieillards se prosternèrent et adorèrent.
APOCALYPSE 6
1 Je regardai, quand l'agneau ouvrit un des sept sceaux, et j'entendis
l'un des quatre êtres vivants qui disait comme d'une voix de
tonnerre : Viens.
2 Je regardai, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait
avait un arc ; une couronne lui fut donnée, et il partit en
vainqueur et pour vaincre.
3 Quand il ouvrit le second sceau, j'entendis le second être vivant qui
disait : Viens.
4 Et il sortit un autre cheval, roux. Celui qui le montait reçut le
pouvoir d'enlever la paix de la terre, afin que les hommes
s'égorgeassent les uns les autres ; et une grande épée lui fut
donnée.
5 Quand il ouvrit le troisième sceau,
j'entendis le troisième être vivant qui disait : Viens. Je
regardai, et voici, parut un cheval noir. Celui qui le montait tenait
une balance dans sa main.
6 Et j'entendis au milieu des quatre êtres vivants
une voix qui disait : Une mesure de blé pour un denier, et trois
mesures d'orge pour un denier ; mais ne fais point de mal à
l'huile et au vin.
7 Quand il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième
être vivant qui disait : Viens.
8 Je regardai, et voici, parut un cheval d'une couleur pâle. Celui qui
le montait se nommait la mort, et le séjour des morts l'accompagnait.
Le pouvoir leur fut donné sur le quart de la terre, pour faire périr
les hommes par l'épée, par la famine, par la mortalité, et par les
bêtes sauvages de la terre.
9 Quand il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de
ceux qui avaient été immolés à cause de la parole de Dieu et à cause du
témoignage qu'ils avaient rendu.
10 Ils crièrent d'une voix forte, en disant : Jusques à quand,
Maître saint et véritable, tardes-tu à juger, et à tirer vengeance de
notre sang sur les habitants de la terre ?
11 Une robe blanche fut donnée à chacun d'eux ; et il leur fut dit
de se tenir en repos quelque temps encore, jusqu'à ce que fût complet
le nombre de leurs compagnons de service et de leurs frères qui
devaient être mis à mort comme eux.
12 Je
regardai, quand il ouvrit le sixième sceau ; et il y eut un grand
tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la
lune entière devint comme du sang,
13 et les étoiles du ciel tombèrent sur la terre, comme lorsqu'un
figuier secoué par un vent violent jette ses figues vertes.
14 Le ciel se retira comme un livre qu'on roule ; et toutes les
montagnes et les îles furent remuées de leurs places.
15 Les rois de la terre, les grands, les chefs militaires, les riches,
les puissants, tous les esclaves et les hommes libres, se cachèrent
dans les cavernes et dans les rochers des montagnes.
16 Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : Tombez sur nous,
et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et
devant la colère de l'agneau ;
17 car le grand jour de sa colère est venu, et qui peut subsister ?
APOCALYPSE 7
1 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la
terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne
soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
2 Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui
tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria d'une voix forte aux
quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à
la mer, et il dit :
3 Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres,
jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de
notre Dieu.
4 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau,
cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils
d'Israël :
5 de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu
de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
6 de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali,
douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
7 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze
mille ; de la tribu d'Issacar, douze mille ;
8 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph,
douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du
sceau.
9 Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que
personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout
peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant
l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
10 Et ils criaient d'une voix forte, en disant : Le salut est à
notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.
11 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et
des quatre êtres vivants ; et ils se prosternèrent sur leur face
devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
12 en disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse,
l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à
notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen !
13 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont
revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ?
14 Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce
sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé
leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
15 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent
jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera
sa tente sur eux ;
16 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les
frappera point, ni aucune chaleur.
17 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira
aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs
yeux.
APOCALYPSE 8
1 Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence
d'environ une demi-heure.
2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et sept
trompettes leur furent données.
3 Et un autre ange vint, et il se tint sur l'autel, ayant un encensoir
d'or ; on lui donna beaucoup de parfums, afin qu'il les offrît,
avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le
trône.
4 La fumée des parfums monta, avec les prières des saints, de la main
de l'ange devant Dieu.
5 Et l'ange prit l'encensoir, le remplit du feu de l'autel, et le jeta
sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un
tremblement de terre.
6 Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à en
sonner.
7 Le premier sonna de la trompette. Et il y eut de la grêle et du feu
mêlés de sang, qui furent jetés sur la terre ; et le tiers de la
terre fut brûlé, et le tiers des arbres fut brûlé, et toute herbe verte
fut brûlée.
8 Le second ange sonna
de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne embrasée
par le feu fut jeté dans la mer ; et le tiers de la mer devint du
sang,
9 et le tiers des créatures qui étaient dans la mer et qui avaient vie
mourut, et le tiers des navires périt.
10 Le troisième ange sonna de la trompette. Et il tomba du ciel une
grande étoile ardente comme un flambeau ; et elle tomba sur le
tiers des fleuves et sur les sources des eaux.
11 Le nom de cette étoile est Absinthe ; et le tiers des eaux fut
changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce
qu'elles étaient devenues amères.
12 Le quatrième ange sonna de la trompette. Et le tiers du soleil fut
frappé, et le tiers de la lune, et le tiers des étoiles, afin que le
tiers en fût obscurci, et que le jour perdît un tiers de sa clarté, et
la nuit de même.
13 Je regardai, et j'entendis un aigle qui volait au milieu du ciel,
disant d'une voix forte : Malheur, malheur, malheur aux habitants
de la terre, à cause des autres sons de la trompette des trois anges
qui vont sonner !
APOCALYPSE 9
1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui
était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut
donnée,
2 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée,
comme la fumée d'une grande fournaise ; et le soleil et l'air
furent obscurcis par la fumée du puits.
3 De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la
terre ; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont
les scorpions de la terre.
4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à
aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui
n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.
5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les
tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment qu'elles causaient
était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils
ne la trouveront pas ; ils désireront mourir, et la mort fuira
loin d'eux.
7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le
combat ; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables
à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.
8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents
étaient comme des dents de lions.
9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit
de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui
courent au combat.
10 Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des
aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du
mal aux hommes pendant cinq mois.
11 Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu
Abaddon, et en grec Apollyon.
12 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs
après cela.
13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant
des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,
14 et disant au sixième ange qui avait la trompette : Délie les
quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.
15 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois
et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.
16 Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de
myriades : j'en entendis le nombre.
17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les
montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de
soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions ;
et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.
18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la
fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.
19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs
queues ; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des
têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.
20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se
repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point
adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et
de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher ;
21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs
enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.
APOCALYPSE 10
1 Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé
d'une nuée ; au-dessus de sa tête était l'arc-en-ciel, et son
visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.
2 Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit
sur la mer, et son pied gauche sur la terre ;
3 et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les
sept tonnerres firent entendre leurs voix.
4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais
écrire ; et j'entendis du ciel une voix qui disait : Scelle
ce qu'ont dit les sept tonnerres, et ne l'écris pas.
5 Et l'ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa
main droite vers le ciel,
6 et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel
et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer
et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps,
7 mais qu'aux jours de la voix du septième
ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu
s'accomplirait, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
8 Et la voix, que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et
dit : Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange qui
se tient debout sur la mer et sur la terre.
9 Et j'allai vers l'ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et
il me dit : Prends-le, et avale-le ; il sera amer à tes
entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.
10 Je pris le petit livre de la main de l'ange, et je
l'avalai ; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je
l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.
11 Puis on me dit : Il faut que tu prophétises de nouveau sur
beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.
APOCALYPSE 11
1 On me donna un roseau semblable à une verge, en disant :
Lève-toi, et mesure le temple de Dieu, l'autel, et ceux qui y adorent.
2 Mais le parvis extérieur du temple, laisse-le en dehors, et ne le
mesure pas ; car il a été donné aux nations, et elles fouleront
aux pieds la ville sainte pendant quarante-deux mois.
3 Je donnerai à mes deux témoins le pouvoir de prophétiser, revêtus de
sacs, pendant mille deux cent soixante jours.
4 Ce sont les deux oliviers et les deux chandeliers qui se tiennent
devant le Seigneur de la terre.
5 Si quelqu'un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et
dévore leurs ennemis ; et si quelqu'un veut leur faire du mal, il
faut qu'il soit tué de cette manière.
6 Ils ont le pouvoir de fermer le ciel, afin qu'il ne tombe point de
pluie pendant les jours de leur prophétie ; et ils ont le pouvoir
de changer les eaux en sang, et de frapper la terre de toute espèce de
plaie, chaque fois qu'ils le voudront.
7 Quand ils auront achevé leur témoignage, la bête qui monte de l'abîme
leur fera la guerre, les vaincra, et les tuera.
8 Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est
appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Égypte, là même où leur
Seigneur a été crucifié.
9 Des hommes d'entre les peuples, les tribus, les langues, et les
nations, verront leurs cadavres pendant trois jours et demi, et ils ne
permettront pas que leurs cadavres soient mis dans un sépulcre.
10 Et à cause d'eux les habitants de la
terre se réjouiront et seront dans l'allégresse, et ils s'enverront des
présents les uns aux autres, parce que ces deux prophètes ont tourmenté
les habitants de la terre.
11 Après les trois jours et
demi, un esprit de vie, venant de Dieu, entra en eux, et ils se tinrent
sur leurs pieds ; et une grande crainte s'empara de ceux qui les
voyaient.
12 Et ils entendirent du ciel une voix qui leur disait : Montez
ici ! Et ils montèrent au ciel dans la nuée ; et leurs
ennemis les virent.
13 À cette heure-là, il y eut un grand tremblement de terre, et la
dixième partie de la ville, tomba ; sept mille hommes furent tués
dans ce tremblement de terre, et les autres furent effrayés et
donnèrent gloire au Dieu du ciel.
14 Le second malheur est passé. Voici, le troisième malheur vient
bientôt.
15 Le septième ange sonna de la trompette. Et il y eut dans le ciel de
fortes voix qui disaient : Le royaume du monde est remis à notre
Seigneur et à son Christ ; et il régnera aux siècles des siècles.
16 Et les vingt-quatre vieillards, qui
étaient assis devant Dieu sur leurs trônes, se prosternèrent sur leurs
faces, et ils adorèrent Dieu,
17 en disant : Nous te rendons grâces, Seigneur Dieu
tout-puissant, qui es, et qui étais, de ce que tu as saisi ta grande
puissance et pris possession de ton règne.
18 Les nations se sont irritées ; et ta colère est venue, et le
temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les
prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les
grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
19 Et le temple de Dieu dans le ciel fut ouvert, et l'arche de son
alliance apparut dans son temple. Et il y eut des éclairs, des voix,
des tonnerres, un tremblement de terre, et une forte grêle.
APOCALYPSE 12
1 Un grand signe parut dans le ciel : une femme enveloppée du
soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur sa
tête.
2 Elle était enceinte, et elle criait, étant en travail et dans les
douleurs de l'enfantement.
3 Un autre signe parut encore dans le ciel ; et voici, c'était un
grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes
sept diadèmes.
4 Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur
la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin
de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté.
5 Elle enfanta un fils, qui doit paître toutes
les nations avec une verge de fer. Et son enfant fut enlevé vers Dieu
et vers son trône.
6 Et la femme s'enfuit dans le désert, où elle avait un lieu préparé
par Dieu, afin qu'elle y fût nourrie pendant mille deux cent soixante
jours.
7 Et il y eut guerre dans le ciel. Michel et ses anges combattirent
contre le dragon. Et le dragon et ses anges combattirent,
8 mais ils ne furent pas les plus forts, et leur place ne fut plus
trouvée dans le ciel.
9 Et il fut précipité, le grand dragon, le serpent ancien, appelé le
diable et Satan, celui qui séduit toute la terre, il fut précipité sur
la terre, et ses anges furent précipités avec lui.
10 Et j'entendis dans le ciel une voix
forte qui disait : Maintenant le salut est arrivé, et la
puissance, et le règne de notre Dieu, et l'autorité de son
Christ ; car il a été précipité, l'accusateur de nos frères, celui
qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit.
11 Ils l'ont vaincu à cause du sang de l'agneau et à cause de la parole
de leur témoignage, et ils n'ont pas aimé leur vie jusqu'à craindre la
mort.
12 C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui habitez dans les
cieux. Malheur à la terre et à la mer ! car le diable est descendu
vers vous, animé d'une grande colère, sachant qu'il a peu de temps.
13 Quand le dragon vit qu'il avait été précipité sur la terre, il
poursuivit la femme qui avait enfanté l'enfant mâle.
14 Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin
qu'elle s'envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un
temps, des temps, et la moitié d'un temps, loin de la face du serpent.
15 Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière
la femme, afin de l'entraîner par le fleuve.
16 Et la terre secourut la femme, et la terre ouvrit sa bouche et
engloutit le fleuve que le dragon avait lancé de sa bouche.
17 Et le dragon fut irrité contre la femme, et il s'en alla faire la
guerre au restes de sa postérité, à ceux qui gardent les commandements
de Dieu et qui ont le témoignage de Jésus.
APOCALYPSE 13
1 Et il se tint sur le sable de la mer. Puis je vis monter de la mer
une bête qui avait dix cornes et sept têtes, et sur ses cornes dix
diadèmes, et sur ses têtes des noms de blasphème.
2 La bête que je vis était semblable à un
léopard ; ses pieds étaient comme ceux d'un ours, et sa gueule
comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa puissance, et son
trône, et une grande autorité.
3 Et je vis l'une de ses têtes comme
blessée à mort ; mais sa blessure mortelle fut guérie. Et toute la
terre était dans l'admiration derrière la bête.
4 Et ils adorèrent le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la
bête ; ils adorèrent la bête, en disant : Qui est semblable à
la bête, et qui peut combattre contre elle ?
5 Et il lui fut donné une bouche qui proférait des paroles arrogantes
et des blasphèmes ; et il lui fut donné le pouvoir d'agir pendant
quarante-deux mois.
6 Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des blasphèmes contre Dieu,
pour blasphémer son nom, et son tabernacle, et ceux qui habitent dans
le ciel.
7 Et il lui fut donné de faire la guerre aux saints, et de les vaincre.
Et il lui fut donné autorité sur toute tribu, tout peuple, toute
langue, et toute nation.
8 Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont le nom n'a
pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre de vie de
l'agneau qui a été immolé.
9 Si quelqu'un a des oreilles, qu'il entende !
10 Si quelqu'un mène en captivité, il ira en captivité ; si
quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'épée. C'est ici
la persévérance et la foi des saints.
11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui avait deux cornes
semblables à celles d'un agneau, et qui parlait comme un dragon.
12 Elle exerçait toute l'autorité de la première bête en sa présence,
et elle faisait que la terre et ses habitants adoraient la première
bête, dont la blessure mortelle avait été guérie.
13 Elle opérait de grands prodiges, même jusqu'à faire descendre du feu
du ciel sur la terre, à la vue des hommes.
14 Et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il
lui était donné d'opérer en présence de la bête, disant aux habitants
de la terre de faire une image à la bête qui avait la blessure de
l'épée et qui vivait.
15 Et il lui
fut donné d'animer l'image de la bête, afin que l'image de la bête
parlât, et qu'elle fît que tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de
la bête fussent tués.
16 Et elle fit que tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et
esclaves, reçussent une marque sur leur main droite ou sur leur front,
17 et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le
nom de la bête ou le nombre de son nom.
18 C'est ici la sagesse. Que celui qui a de l'intelligence calcule le
nombre de la bête. Car c'est un nombre d'homme, et son nombre est six
cent soixante-six.
APOCALYPSE 14
1 Je regardai, et voici, l'agneau se tenait sur la montagne de Sion, et
avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient son nom et
le nom de son Père écrits sur leurs fronts.
2 Et j'entendis du ciel une voix, comme un bruit de
grosses eaux, comme le bruit d'un grand tonnerre ; et la voix que
j'entendis était comme celle de joueurs de harpes jouant de leurs
harpes.
3 Et ils chantaient un cantique nouveau devant le
trône, et devant les quatre êtres vivants et les vieillards. Et
personne ne pouvait apprendre le cantique, si ce n'est les cent
quarante-quatre mille, qui avaient été rachetés de la terre.
4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils
sont vierges ; ils suivent l'agneau partout où il va. Ils ont été
rachetés d'entre les hommes, comme des prémices pour Dieu et pour
l'agneau ;
5 et dans leur bouche il ne s'est point trouvé de mensonge, car ils
sont irrépréhensibles.
6 Je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant un
Évangile éternel, pour l'annoncer aux habitants de la terre, à toute
nation, à toute tribu, à toute langue, et à tout peuple.
7 Il disait d'une voix forte : Craignez Dieu,
et donnez-lui gloire, car l'heure de son jugement est venue ; et
adorez celui qui a fait le ciel, et la terre, et la mer, et les sources
d'eaux.
8 Et un autre, un second ange suivit, en disant : Elle est tombée,
elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les nations
du vin de la fureur de son impudicité !
9 Et un autre, un troisième ange les suivit, en disant d'une voix
forte : Si quelqu'un adore la bête et son image, et reçoit une
marque sur son front ou sur sa main,
10 il boira, lui aussi, du vin de la fureur de Dieu, versé sans mélange
dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le
soufre, devant les saints anges et devant l'agneau.
11 Et la fumée de leur tourment monte aux
siècles des siècles ; et ils n'ont de repos ni jour ni nuit, ceux
qui adorent la bête et son image, et quiconque reçoit la marque de son
nom.
12 C'est ici la persévérance des saints, qui gardent les commandements
de Dieu et la foi de Jésus.
13 Et j'entendis du ciel une voix qui disait : Écris :
Heureux dès à présent les morts qui meurent dans le Seigneur !
Oui, dit l'Esprit, afin qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs
oeuvres les suivent.
14 Je regardai, et voici, il y
avait une nuée blanche, et sur la nuée était assis quelqu'un qui
ressemblait à un fils d'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et
dans sa main une faucille tranchante.
15 Et un autre ange sortit du
temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la
nuée : Lance ta faucille, et moissonne ; car l'heure de
moissonner est venue, car la moisson de la terre est mûre.
16 Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre.
Et la terre fut moissonnée.
17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant, lui
aussi, une faucille tranchante.
18 Et un autre ange, qui avait autorité sur le feu, sortit de l'autel,
et s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante,
disant : Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de
la vigne de la terre ; car les raisins de la terre sont mûrs.
19 Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de
la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.
20 Et la cuve fut foulée hors de la ville ; et du sang sortit de
la cuve, jusqu'aux mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents
stades.
APOCALYPSE 15
1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand et admirable :
sept anges, qui tenaient sept fléaux, les derniers, car par eux
s'accomplit la colère de Dieu.
2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient
vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la
mer de verre, ayant des harpes de Dieu.
3 Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le
cantique de l'agneau, en disant : Tes oeuvres sont grandes et
admirables, Seigneur Dieu tout-puissant ! Tes voies sont justes et
véritables, roi des nations !
4
Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom ? Car seul
tu es saint. Et toutes les nations viendront, et se prosterneront
devant toi, parce que tes jugements ont été manifestés.
5 Après cela, je regardai, et le temple du tabernacle du témoignage fut
ouvert dans le ciel.
6 Et les sept anges qui tenaient les sept fléaux sortirent du temple,
revêtus d'un lin pur, éclatant, et ayant des ceintures d'or autour de
la poitrine.
7 Et l'un des quatre êtres vivants donna aux sept anges sept coupes
d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles des siècles.
8 Et le temple fut rempli de fumée, à cause de la gloire de Dieu et de
sa puissance ; et personne ne pouvait entrer dans le temple,
jusqu'à ce que les sept fléaux des sept anges fussent accomplis.
APOCALYPSE 16
1 Et j'entendis une voix forte qui venait du temple, et qui disait aux
sept anges : Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la
colère de Dieu.
2 Le premier alla, et il versa sa coupe sur la terre. Et un ulcère
malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque de la bête
et qui adoraient son image.
3 Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme
celui d'un mort ; et tout être vivant mourut, tout ce qui était
dans la mer.
4 Le troisième versa sa coupe dans les fleuves et dans les sources
d'eaux. Et ils devinrent du sang.
5 Et j'entendis l'ange des eaux qui disait : Tu es juste, toi qui
es, et qui étais ; tu es saint, parce que tu as exercé ce jugement.
6 Car ils ont versé le sang des saints et des prophètes, et tu leur as
donné du sang à boire : ils en sont dignes.
7 Et j'entendis l'autel qui disait : Oui, Seigneur Dieu
tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.
8 Le quatrième versa sa coupe sur le soleil. Et il lui fut donné de
brûler les hommes par le feu ;
9 et les hommes furent brûlés par une grande chaleur, et ils
blasphémèrent le nom du Dieu qui a l'autorité sur ces fléaux, et ils ne
se repentirent pas pour lui donner gloire.
10 Le cinquième versa sa coupe sur le trône de la bête. Et son royaume
fut couvert de ténèbres ; et les hommes se mordaient la langue de
douleur,
11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et
de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.
12. Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son
eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé.
13 Et je vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête,
et de la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à
des grenouilles.
14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui
vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le
combat du grand jour du Dieu tout-puissant.
15 Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui
veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et
qu'on ne voie pas sa honte ! -
16 Ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en hébreu Harmaguédon.
17 Le septième versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple, du
trône, une voix forte qui disait : C'en est fait !
18 Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand
tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme
est sur la terre, un aussi grand tremblement.
19 Et la grande ville fut divisée en trois parties,
et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la
grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère.
20 Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas
retrouvées.
21 Et une grosse grêle, dont les grêlons pesaient un talent, tomba du
ciel sur les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du
fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
APOCALYPSE 17
1 Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il
m'adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le
jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux.
2 C'est avec elle que les rois de la terre se
sont livrés à l'impudicité, et c'est du vin de son impudicité que les
habitants de la terre se sont enivrés.
3 Il me transporta en esprit dans un désert. Et je vis une femme assise
sur une bête écarlate, pleine de noms de blasphème, ayant sept têtes et
dix cornes.
4 Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de
pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe
d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution.
5 Sur son front était écrit un
nom, un mystère : Babylone la grande, la mère des impudiques et
des abominations de la terre.
6 Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins
de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
7 Et l'ange me dit : Pourquoi t'étonnes-tu ? Je te dirai le
mystère de la femme et de la bête qui la porte, qui a les sept têtes et
les dix cornes.
8 La bête que tu as vue était, et elle n'est plus. Elle doit monter de
l'abîme, et aller à la perdition. Et les habitants de la terre, ceux
dont le nom n'a pas été écrit dès la fondation du monde dans le livre
de vie, s'étonneront en voyant la bête, parce qu'elle était, et qu'elle
n'est plus, et qu'elle reparaîtra. -
9 C'est ici l'intelligence qui a de la sagesse. -Les sept têtes sont
sept montagnes, sur lesquelles la femme est assise.
10 Ce sont aussi sept rois : cinq sont tombés, un existe, l'autre
n'est pas encore venu, et quand il sera venu, il doit rester peu de
temps.
11 Et la bête qui était, et qui n'est plus, est elle-même un huitième
roi, et elle est du nombre des sept, et elle va à la perdition.
12 Les dix cornes que tu as vues sont dix rois, qui n'ont pas encore
reçu de royaume, mais qui reçoivent autorité comme rois pendant une
heure avec la bête.
13 Ils ont un même dessein, et ils donnent leur puissance et leur
autorité à la bête.
14 Ils combattront contre l'agneau, et l'agneau les vaincra, parce
qu'il est le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois, et les appelés,
les élus et les fidèles qui sont avec lui les vaincront aussi.
15 Et il me dit : Les eaux que tu
as vues, sur lesquelles la prostituée est assise, ce sont des peuples,
des foules, des nations, et des langues.
16 Les dix cornes que tu as vues et la bête haïront la prostituée, la
dépouilleront et la mettront à nu, mangeront ses chairs, et la
consumeront par le feu.
17 Car Dieu a mis dans leurs coeurs d'exécuter son dessein et
d'exécuter un même dessein, et de donner leur royauté à la bête,
jusqu'à ce que les paroles de Dieu soient accomplies.
18 Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté
sur les rois de la terre.
APOCALYPSE 18
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre ange, qui avait une
grande autorité ; et la terre fut éclairée de sa gloire.
2 Il cria d'une voix forte, disant : Elle est tombée, elle est
tombée, Babylone la grande ! Elle est devenue une habitation de
démons, un repaire de tout esprit impur, un repaire de tout oiseau
impur et odieux,
3 parce que toutes les nations
ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la
terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de
la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.
4 Et j'entendis
du ciel une autre voix qui disait : Sortez du milieu d'elle, mon
peuple, afin que vous ne participiez point à ses péchés, et que vous
n'ayez point de part à ses fléaux.
5 Car ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu
de ses iniquités.
6 Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses
oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
7 Autant elle s'est glorifiée et plongée dans le luxe, autant
donnez-lui de tourment et de deuil. Parce qu'elle dit en son
coeur : Je suis assise en reine, je ne suis point veuve, et je ne
verrai point de deuil !
8 À cause de cela, en un même jour, ses fléaux
arriveront, la mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par
le feu. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a jugée.
9. Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à
l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle,
quand ils verront la fumée de son embrasement.
10 Se tenant éloignés, dans la crainte de son
tourment, ils diront : Malheur ! malheur ! La grande
ville, Babylone, la ville puissante ! En une seule heure est venu
ton jugement !
11 Et les
marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle,
parce que personne n'achète plus leur cargaison,
12 cargaison d'or, d'argent, de pierres précieuses, de perles, de fin
lin, de pourpre, de soie, d'écarlate, de toute espèce de bois de
senteur, de toute espèce d'objets d'ivoire, de toute espèce d'objets en
bois très précieux, en airain, en fer et en marbre,
13 de cinnamome, d'aromates, de parfums, de myrrhe, d'encens, de vin,
d'huile, de fine farine, de blé, de boeufs, de brebis, de chevaux, de
chars, de corps et d'âmes d'hommes.
14 Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi ; et
toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu
ne les retrouveras plus.
15 Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se
tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils
pleureront et seront dans le deuil,
16 et diront : Malheur ! malheur ! La grande ville, qui
était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de
pierres précieuses et de perles ! En une seule heure tant de
richesses ont été détruites !
17
Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins,
et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,
18 et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement :
Quelle ville était semblable à la grande ville ?
19 Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils
étaient dans le deuil, ils criaient et disaient : Malheur !
malheur ! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence
tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été
détruite !
20 Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres,
et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait
justice en la jugeant.
21 Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule,
et il la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera précipitée avec
violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.
22 Et l'on n'entendra plus chez toi
les sons des joueurs de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et
des joueurs de trompette, on ne trouvera plus chez toi aucun artisan
d'un métier quelconque, on n'entendra plus chez toi le bruit de la
meule,
23 la lumière de la lampe ne brillera plus chez toi, et la voix de
l'époux et de l'épouse ne sera plus entendue chez toi, parce que tes
marchands étaient les grands de la terre, parce que toutes les nations
ont été séduites par tes enchantements,
24 et parce qu'on a trouvé chez elle le sang des prophètes et des
saints et de tous ceux qui ont été égorgés sur la terre.
APOCALYPSE 19
1 Après cela, j'entendis dans le ciel comme une voix forte d'une foule
nombreuse qui disait : Alléluia ! Le salut, la gloire, et la
puissance sont à notre Dieu,
2 parce que ses jugements sont véritables et justes ; car il a
jugé la grande prostituée qui corrompait la terre par son impudicité,
et il a vengé le sang de ses serviteurs en le redemandant de sa main.
3 Et ils dirent une seconde fois : Alléluia ! ...et sa fumée
monte aux siècles des siècles.
4 Et les vingt-quatre vieillards et les quatre êtres vivants se
prosternèrent et adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant :
Amen ! Alléluia !
5 Et une voix sortit du trône, disant : Louez notre Dieu, vous
tous ses serviteurs, vous qui le craignez, petits et grands !
6 Et j'entendis comme une voix d'une foule nombreuse, comme un bruit de
grosses eaux, et comme un bruit de forts tonnerres, disant :
Alléluia ! Car le Seigneur notre Dieu tout-puissant est entré dans
son règne.
7 Réjouissons-nous et soyons
dans l'allégresse, et donnons-lui gloire ; car les noces de
l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,
8 et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car
le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.
9 Et l'ange me dit : Écris : Heureux ceux qui sont appelés au
festin des noces de l'agneau ! Et il me dit : Ces paroles
sont les véritables paroles de Dieu.
10 Et je tombai à ses pieds pour l'adorer ; mais il me dit :
Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui
de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. -Car le
témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie.
11 Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui
qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec
justice.
12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu ; sur sa tête étaient
plusieurs diadèmes ; il avait un nom écrit, que personne ne
connaît, si ce n'est lui-même ;
13 et il était revêtu d'un vêtement teint de sang. Son nom est la
Parole de Dieu.
14 Les armées qui sont dans le ciel le suivaient sur des chevaux
blancs, revêtues d'un fin lin, blanc, pur.
15 De sa bouche sortait une épée aiguë, pour frapper les nations ;
il les paîtra avec une verge de fer ; et il foulera la cuve du vin
de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
16 Il avait sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi
des rois et Seigneur des seigneurs.
17 Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une
voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du
ciel : Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
18 afin de manger la chair des rois, la chair
des chefs militaires, la chair des puissants, la chair des chevaux et
de ceux qui les montent, la chair de tous, libres et esclaves, petits
et grands.
19 Et je vis la bête, et les rois de la terre,
et leurs armées rassemblés pour faire la guerre à celui qui était assis
sur le cheval et à son armée.
20 Et la bête fut prise, et avec elle le faux prophète, qui avait fait
devant elle les prodiges par lesquels il avait séduit ceux qui avaient
pris la marque de la bête et adoré son image. Ils furent tous les deux
jetés vivants dans l'étang ardent de feu et de soufre.
21 Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de
celui qui était assis sur le cheval ; et tous les oiseaux se
rassasièrent de leur chair.
APOCALYPSE 20
1 Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme
et une grande chaîne dans sa main.
2 Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan,
et il le lia pour mille ans.
3 Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui,
afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans
fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de
temps.
4 Et je vis des
trônes ; et à ceux qui s'y assirent fut donné le pouvoir de juger.
Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du
témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui
n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu la
marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils
régnèrent avec Christ pendant mille ans.
5 Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu'à ce que les mille
ans fussent accomplis. C'est la première résurrection.
6 Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection !
La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux ; mais ils seront
sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant
mille ans.
7 Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison.
8 Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de
la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ;
leur nombre est comme le sable de la mer.
9 Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le
camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel,
et les dévora.
10 Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de
soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés
jour et nuit, aux siècles des siècles.
11 Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était
assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne
fut plus trouvé de place pour eux.
12 Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient
devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut
ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon
leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres.
13 La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour
des morts rendirent les morts qui étaient en eux ; et chacun fut
jugé selon ses oeuvres.
14 Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu.
C'est la seconde mort, l'étang de feu.
15 Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans
l'étang de feu.
APOCALYPSE 21
1 Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre ; car le
premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était
plus.
2 Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la
nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son
époux.
3 Et j'entendis du trône une forte voix qui disait : Voici le
tabernacle de Dieu avec les hommes ! Il habitera avec eux, et ils
seront son peuple, et Dieu lui-même sera avec eux.
4 Il essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort ne sera plus, et il
n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car les premières choses
ont disparu.
5 Et celui qui était assis sur le trône dit : Voici, je fais
toutes choses nouvelles. Et il dit : Écris ; car ces paroles
sont certaines et véritables.
6 Et il me dit : C'est fait ! Je suis l'alpha et l'oméga, le
commencement et la fin. À celui qui a soif je donnerai de la source de
l'eau de la vie, gratuitement.
7 Celui qui vaincra héritera ces choses ; je serai son Dieu, et il
sera mon fils.
8 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables, les
meurtriers, les impudiques, les enchanteurs, les idolâtres, et tous les
menteurs, leur part sera dans l'étang ardent de feu et de soufre, ce
qui est la seconde mort.
9 Puis un des
sept anges qui tenaient les sept coupes remplies des sept derniers
fléaux vint, et il m'adressa la parole, en disant : Viens, je te
montrerai l'épouse, la femme de l'agneau.
10 Et il me transporta en esprit sur une grande et
haute montagne. Et il me montra la ville sainte, Jérusalem, qui
descendait du ciel d'auprès de Dieu, ayant la gloire de Dieu.
11 Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une
pierre de jaspe transparente comme du cristal.
12 Elle avait une grande et haute muraille. Elle avait douze portes, et
sur les portes douze anges, et des noms écrits, ceux des douze tribus
des fils d'Israël :
13 à l'orient trois portes, au nord trois portes, au midi trois portes,
et à l'occident trois portes.
14 La muraille de la ville avait douze fondements, et sur eux les douze
noms des douze apôtres de l'agneau.
15 Celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, afin de
mesurer la ville, ses portes et sa muraille.
16 La ville avait la forme d'un carré, et sa longueur était égale à sa
largeur. Il mesura la ville avec le roseau, et trouva douze mille
stades ; la longueur, la largeur et la hauteur en étaient égales.
17 Il mesura la muraille, et trouva cent quarante-quatre coudées,
mesure d'homme, qui était celle de l'ange.
18 La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur,
semblable à du verre pur.
19 Les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de pierres
précieuses de toute espèce : le premier fondement était de jaspe,
le second de saphir, le troisième de calcédoine, le quatrième
d'émeraude,
20 le cinquième de
sardonyx, le sixième de sardoine, le septième de chrysolithe, le
huitième de béryl, le neuvième de topaze, le dixième de chrysoprase, le
onzième d'hyacinthe, le douzième d'améthyste.
21 Les douze portes étaient douze
perles ; chaque porte était d'une seule perle. La place de la
ville était d'or pur, comme du verre transparent.
22 Je ne vis point de temple dans la ville ; car le Seigneur Dieu
tout-puissant est son temple, ainsi que l'agneau.
23 La ville n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour
l'éclairer ; car la gloire de Dieu l'éclaire, et l'agneau est son
flambeau.
24 Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y
apporteront leur gloire.
25 Ses portes ne se fermeront point le jour, car là il n'y aura point
de nuit.
26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations.
27 Il n'entrera chez elle rien de souillé, ni personne qui se livre à
l'abomination et au mensonge ; il n'entrera que ceux qui sont
écrits dans le livre de vie de l'agneau.
APOCALYPSE 22
1 Et il me montra un fleuve d'eau de la vie, limpide comme du cristal,
qui sortait du trône de Dieu et de l'agneau.
2 Au milieu de la place de la ville et sur les deux bords du fleuve, il
y avait un arbre de vie, produisant douze fois des fruits, rendant son
fruit chaque mois, et dont les feuilles servaient à la guérison des
nations.
3 Il n'y aura plus
d'anathème. Le trône de Dieu et de l'agneau sera dans la ville ;
ses serviteurs le serviront et verront sa face,
4 et son nom sera sur leurs fronts.
5 Il n'y aura plus de nuit ; et ils n'auront besoin ni de lampe ni
de lumière, parce que le Seigneur Dieu les éclairera. Et ils régneront
aux siècles des siècles.
6 Et il me dit : Ces paroles sont certaines et véritables ;
et le Seigneur, le Dieu des esprits des prophètes, a envoyé son ange
pour montrer à ses serviteurs les choses qui doivent arriver
bientôt.
7 Et voici, je viens bientôt. -Heureux celui qui garde les paroles de
la prophétie de ce livre !
8 C'est moi Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et quand j'eus
entendu et vu, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait, pour
l'adorer.
9 Mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton
compagnon de service, et celui de tes frères les prophètes, et de ceux
qui gardent les paroles de ce livre. Adore Dieu.
10 Et il me dit : Ne scelle point les paroles de la prophétie de
ce livre. Car le temps est proche.
11 Que celui qui est injuste soit encore injuste, que celui qui est
souillé se souille encore ; et que le juste pratique encore la
justice, et que celui qui est saint se sanctifie encore.
12 Voici, je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour rendre
à chacun selon ce qu'est son oeuvre.
13 Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le
commencement et la fin.
14 Heureux ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de
vie, et d'entrer par les portes dans la ville !
15 Dehors les chiens, les enchanteurs, les impudiques, les meurtriers,
les idolâtres, et quiconque aime et pratique le mensonge !
16 Moi, Jésus, j'ai envoyé mon ange pour vous attester ces choses dans
les Églises. Je suis le rejeton et la postérité de David, l'étoile
brillante du matin.
17 Et l'Esprit et l'épouse disent : Viens. Et que celui qui entend
dise : Viens. Et que celui qui a soif vienne ; que celui qui
veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.
18 Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce
livre : Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des
fléaux décrits dans ce livre ;
19 et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de
cette prophétie, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la
ville sainte, décrits dans ce livre.
20 Celui qui atteste ces choses dit : Oui, je viens bientôt.
Amen ! Viens, Seigneur Jésus !
21 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous !
Page de titre Introduction Témoignage de trois témoins Témoignage de huit témoins Témoignage de Joseph Smith, le prophète Brève explication concernant le Livre de Mormon
1 Néphi 2 Néphi Jacob Énos Jarom Omni Paroles de Mormon Mosiah Alma Hélaman 3 Néphi 4 Néphi Mormon Éther Moroni
RÉCIT ÉCRIT DE LA MAIN DE MORMON
SUR DES PLAQUES
D'APRÈS LES PLAQUES DE NÉPHI
C'est pourquoi, ce livre est un abrégé des annales du peuple de Néphi et aussi des Lamanites - Écrit à l'intention des Lamanites, qui sont un reste de la maison d'Israël, et aussi à l'intention des Juifs et des Gentils - Écrit par commandement et aussi par l'esprit de prophétie et de révélation - Écrit, scellé et caché pour le Seigneur, afin qu'il ne soit pas détruit - Pour paraître, par le don et le pouvoir de Dieu, pour être interprété - Scellé de la main de Moroni et caché pour le Seigneur, pour paraître, en temps voulu, par le ministère des Gentils - Interprétation par le don de Dieu.
Il comprend aussi un abrégé tiré du livre d'Éther, qui contient les annales du peuple de Jared, lequel fut dispersé à l'époque où le Seigneur confondit la langue des hommes, alors que ceux-ci bâtissaient une tour pour atteindre le ciel - Le but de ce livre est de montrer au reste de la maison d'Israël les grandes choses que le Seigneur a faites pour ses pères ; et aussi de lui faire connaître les alliances du Seigneur, qu'il sache qu'il n'est pas rejeté à jamais - Et aussi de convaincre Juif et Gentil que JÉSUS est le CHRIST, le DIEU ÉTERNEL, qui se manifeste à toutes les nations - Et maintenant s'il y a des fautes, ce sont les erreurs des hommes ; c'est pourquoi ne condamnez pas les choses de Dieu, afin d'être trouvés sans tache devant le siège du jugement du Christ.
Traduction originelle des plaques en anglais
par Joseph Smith, fils
Publié par
l'Église de Jésus-Christ
des Saints des Derniers Jours
Salt Lake City, Utah, USA
Première édition anglaise publiée en 1830
à Palmyra, New York, USA
Le Livre de Mormon est un volume d'Écritures saintes comparable à la Bible. Il est le compte rendu des relations de Dieu avec les anciens habitants de l'Amérique et contient la plénitude de l'Évangile éternel.
Il fut écrit, par l'esprit de prophétie et de révélation, par beaucoup de prophètes du temps passé. Leurs paroles, écrites sur des plaques d'or, furent citées et abrégées par un prophète et historien du nom de Mormon. Les annales parlent de deux grandes civilisations. L'une vint de Jérusalem en 600 av. J.-C. et se sépara plus tard en deux nations, appelées Néphites et Lamanites. L'autre arriva beaucoup plus tôt, quand le Seigneur confondit les langues à la tour de Babel. Ce groupe porte le nom de Jarédites. Après des milliers d'années, tous furent détruits à l'exception des Lamanites, qui sont les principaux ancêtres des Indiens américains.
L'événement culminant du Livre de Mormon est le ministère que le Seigneur Jésus-Christ exerça en personne, peu après sa résurrection, parmi les Néphites. Le texte expose la doctrine de l'Évangile, décrit le plan du salut et dit aux hommes ce qu'ils doivent faire pour obtenir la paix dans cette vie et le salut éternel dans la vie à venir.
Après avoir terminé ses écrits, Mormon remit le récit à son fils, Moroni, qui ajouta personnellement quelques paroles et cacha les plaques dans la colline de Cumorah. Le 21 septembre 1823, ce même Moroni, qui était alors un être glorifié et ressuscité, apparut à Joseph Smith, le prophète, et lui donna des instructions concernant les antiques annales et la traduction qui devait en être faite en anglais.
En temps voulu, les plaques furent remises à Joseph Smith, qui les traduisit par le don et le pouvoir de Dieu. Les annales sont maintenant publiées dans de nombreuses langues et constituent un témoignage nouveau et supplémentaire de ce que Jésus-Christ est le Fils du Dieu vivant et de ce que tous ceux qui viennent à lui et obéissent aux lois et aux ordonnances de son Évangile peuvent être sauvés.
À propos de ces annales, Joseph Smith, le prophète, a dit : "Je dis aux frères que le Livre de Mormon était le plus correct de tous les livres de la terre et la clef de voûte de notre religion, et qu'un homme se rapprocherait davantage de Dieu en en suivant les préceptes que par n'importe quel autre livre."
Le Seigneur prit des dispositions pour qu'en plus de Joseph Smith, onze autres hommes vissent de leurs propres yeux les plaques d'or et fussent témoins spéciaux de la véracité et de la divinité du Livre de Mormon. On trouvera leur témoignage ci-après sous les titres "Témoignage de trois témoins" et "Témoignage de huit témoins".
Nous invitons les hommes du monde entier à lire le Livre de Mormon, à méditer dans leur cœur le message qu'il contient et à demander ensuite à Dieu, le Père éternel, au nom du Christ, si le livre est vrai. Ceux qui agiront de cette façon et demanderont avec foi obtiendront, par le pouvoir du Saint-Esprit, le témoignage de sa véracité et de sa divinité (voir Moroni 10:3-5).
Ceux qui obtiendront ce témoignage divin du Saint-Esprit sauront aussi, par le même pouvoir, que Jésus-Christ est le Sauveur du monde, que Joseph Smith est son révélateur et son prophète en ces derniers jours et que l'Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours est le royaume du Seigneur établi de nouveau sur la terre pour préparer la seconde venue du Messie.
QU'IL SOIT CONNU de toutes les nations, tribus, langues et peuples à qui cette œuvre parviendra que nous avons vu, par la grâce de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ, les plaques contenant ces annales, qui sont les annales du peuple de Néphi, et aussi des Lamanites, leurs frères, et aussi du peuple de Jared, venu de la tour dont il a été parlé. Et nous savons aussi qu'elles ont été traduites par le don et le pouvoir de Dieu, car sa voix nous l'a déclaré ; c'est pourquoi nous savons avec certitude que l'œuvre est vraie. Et nous témoignons aussi avoir vu les caractères qui sont gravés sur les plaques ; et ils nous ont été montrés par le pouvoir de Dieu et non de l'homme. Et nous déclarons, en toute sincérité, qu'un ange de Dieu est venu du ciel et qu'il a apporté et placé les plaques sous nos yeux, que nous avons contemplé et vu les plaques, ainsi que les caractères qui y étaient gravés ; et nous savons que c'est par la grâce de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ que nous avons vu ces choses et que nous témoignons que ces choses sont vraies. Et c'est merveilleux à nos yeux. Néanmoins, la voix du Seigneur nous a commandé d'en rendre témoignage ; c'est pourquoi, voulant obéir aux commandements de Dieu, nous rendons témoignage de ces choses. Et nous savons que si nous sommes fidèles dans le Christ, nous laverons nos vêtements du sang de tous les hommes et que nous serons trouvés sans tache devant le siège du jugement du Christ, et demeurerons éternellement avec lui dans les cieux. Et que l'honneur revienne au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, qui sont un seul Dieu. Amen.
OLIVER COWDERY
DAVID WHITMER
MARTIN HARRIS
QU'IL SOIT CONNU de toutes les nations, tribus, langues et peuples à qui cette œuvre parviendra, que Joseph Smith, fils, traducteur de cette œuvre, nous a montré les plaques dont il a été parlé, qui ont l'apparence de l'or ; et nous avons touché de nos mains toutes les feuilles que ledit Smith a traduites ; et nous avons également vu les inscriptions qui y étaient gravées, le tout ayant l'apparence d'un travail ancien et d'une exécution habile. Et nous rendons témoignage, en toute sincérité, que ledit Smith nous a montré ces plaques, car nous les avons vues et soupesées, et savons avec certitude que ledit Smith détient les plaques dont nous avons parlé. Et nous donnons nos noms au monde, pour témoigner au monde de ce que nous avons vu. Et nous ne mentons pas, Dieu en rend témoignage.
CHRISTIAN WHITMER
JACOB WHITMER
PETER WHITMER, FILS
JOHN WHITMER
HIRAM PAGE
JOSEPH SMITH, PÈRE
HYRUM SMITH
SAMUEL H. SMITH
TÉMOIGNAGE DE JOSEPH SMITH, LE PROPHÈTE
Joseph Smith, le prophète, raconte la parution du Livre de Mormon en ces termes :
"Le soir du...vingt et un septembre [1823]..., après m'être mis au lit pour la nuit, je commençai à prier et à supplier le Dieu Tout-Puissant....
"Tandis que j'étais ainsi occupé à invoquer Dieu, je m'aperçus qu'une lumière apparaissait dans ma chambre ; elle s'accrut jusqu'à ce que la chambre fût plus claire qu'à l'heure de midi, et, tout à coup, un personnage parut à mon chevet ; il se tenait dans les airs, car ses pieds ne touchaient pas le sol.
"Il était vêtu d'une tunique ample de la plus exquise blancheur, d'une blancheur qui surpassait tout ce que j'avais jamais vu de terrestre, et je ne crois pas que quelque chose de terrestre puisse être rendu aussi extraordinairement blanc et brillant. Il avait les mains nues, les bras aussi, un peu au-dessus des poignets ; il avait également les pieds nus et les jambes aussi, un peu au-dessus des chevilles. La tête et le cou étaient nus également. Je pus découvrir qu'il n'avait d'autre vêtement que cette tunique, celle-ci étant ouverte, de sorte que je pouvais voir sa poitrine.
"Non seulement sa tunique était extrêmement blanche, mais toute sa personne était glorieuse au-delà de toute description, et son visage était véritablement comme l'éclair. La chambre était extraordinairement claire, mais pas aussi brillante que dans le voisinage immédiat de sa personne. D'abord, je fus effrayé de le voir, mais la crainte me quitta bientôt.
"Il m'appela par mon nom et me dit qu'il était un messager envoyé de la présence de Dieu vers moi et que son nom était Moroni ; que Dieu avait une œuvre à me faire accomplir, et que mon nom serait connu en bien et en mal parmi toutes les nations, tribus et langues, ou qu'on en dirait du bien et du mal parmi tous les peuples.
"Il dit qu'il existait, déposé en lieu sûr, un livre écrit sur des plaques d'or, donnant l'histoire des anciens habitants de ce continent et la source dont ils étaient issus. Il dit aussi qu'il contenait la plénitude de l'Évangile éternel, telle qu'elle avait été donnée par le Sauveur à ces anciens habitants.
"En outre, que deux pierres contenues dans des arcs d'argent - et ces pierres, fixées à un pectoral, constituaient ce qu'on appelle l'urim et le thummim - étaient déposées avec les plaques ; que la possession et l'utilisation de ces pierres étaient ce qui faisait les ‹voyants› dans les temps anciens ou passés ; et que Dieu les avait préparées en vue de la traduction du livre.
* * * * * * *
"Il me dit encore que lorsque j'aurais reçu les plaques dont il avait parlé - car le temps où je les obtiendrais n'était pas encore accompli - je ne devrais les montrer à personne, pas plus que le pectoral avec l'urim et le thummim, sauf à ceux à qui il me serait commandé de les montrer ; si je désobéissais, je serais détruit. Tandis qu'il conversait avec moi au sujet des plaques, une vision s'ouvrit à mon esprit, de sorte que je pus voir le lieu où les plaques étaient déposées, et cela si clairement et si distinctement, que je le reconnus quand je m'y rendis.
"Après cette communication, je vis la lumière qui remplissait la chambre commencer à se rassembler immédiatement autour de la personne de celui qui m'avait parlé et elle continua à se rapprocher de lui jusqu'à ce que la chambre fût de nouveau laissée dans l'obscurité, sauf juste autour de lui, et tout à coup, je vis comme un passage ouvert directement vers le ciel ; il y monta jusqu'à disparaître entièrement, et la chambre fut de nouveau comme elle était avant que cette lumière céleste eût fait son apparition.
"Je méditais dans mon lit sur la singularité de cette scène, très étonné de ce que m'avait dit cet extraordinaire messager, quand, au milieu de ma méditation, je m'aperçus soudain que ma chambre recommençait à s'éclairer et, en un instant, pour ainsi dire, le même messager céleste fut de nouveau à mon chevet.
"Il se mit à me raconter exactement les mêmes choses que lors de sa première visite, sans la moindre variation ; cela fait, il m'annonça que de grands jugements venaient sur la terre, avec de grandes désolations par la famine, l'épée et la peste ; et que ces jugements pénibles s'abattraient sur la terre dans cette génération. Après avoir dit ces choses, il remonta comme auparavant.
"J'avais maintenant l'esprit si profondément impressionné que le sommeil avait fui mes yeux et que je restai couché, accablé d'étonnement de ce que j'avais vu et entendu tout à la fois. Mais quelle ne fut pas ma surprise quand je vis de nouveau le même messager à mon chevet et l'entendis de nouveau me répéter et me redire les mêmes choses qu'avant ; et il ajouta un avertissement à mon intention, disant que Satan essayerait de me tenter (à cause de l'indigence de la famille de mon père) d'aller chercher les plaques dans le but de m'enrichir. Il me le défendit, me disant que je ne devais avoir d'autre objet en vue, en recevant ces plaques, que de glorifier Dieu, et ne devais me laisser influencer par aucun autre motif que celui d'édifier son royaume, sinon je ne pourrais les recevoir.
"Après cette troisième visite, il remonta au ciel comme avant, me laissant de nouveau réfléchir sur l'étrangeté de ce qui venait de m'arriver ; à ce moment-là, presque aussitôt après que le messager céleste fut remonté pour la troisième fois, le coq chanta, et je vis que le jour était proche, de sorte que nos entretiens avaient dû remplir toute cette nuit-là.
"Peu après, je me levai de mon lit et me rendis comme d'habitude aux travaux nécessaires du jour ; mais en tentant de travailler comme les autres fois, je m'aperçus que mes forces étaient si épuisées que j'étais incapable de rien faire. Mon père, qui travaillait avec moi, vit que je n'étais pas bien et me dit de rentrer. Je me mis en route dans l'intention de me diriger vers la maison, mais comme j'essayais de passer la clôture du champ où nous étions, les forces me manquèrent tout à fait ; je tombai impuissant sur le sol et perdis un moment complètement conscience.
"La première chose dont je me souviens, c'est d'une voix qui me parlait et m'appelait par mon nom. Je levai les yeux et vis le même messager, debout au-dessus de ma tête, entouré de lumière comme précédemment. Il me répéta alors tout ce qu'il m'avait dit la nuit d'avant et me commanda d'aller trouver mon père et de lui parler de la vision que j'avais eue et des commandements que j'avais reçus.
"J'obéis ; je retournai vers mon père dans le champ et lui répétai tout. Il me répondit que cela venait de Dieu et me dit d'aller faire ce que le messager me commandait. Je quittai le champ pour me rendre au lieu où le messager m'avait dit que les plaques étaient déposées ; et grâce à la netteté de la vision que j'avais eue à son sujet, je reconnus le lieu dès que j'y arrivai.
"Tout près du village de Manchester, dans le comté d'Ontario (New York), se trouve une colline de dimensions considérables, la plus élevée de toutes celles du voisinage. Sur le côté ouest de cette colline, non loin du sommet, sous une pierre de dimensions considérables, se trouvaient les plaques, déposées dans une boîte de pierre. Cette pierre était épaisse et arrondie au milieu de la face supérieure et plus mince vers les bords, de sorte que la partie du milieu en était visible au-dessus du sol, tandis que les bords tout autour étaient recouverts de terre.
"Ayant enlevé la terre, je me procurai un levier que je glissai sous le bord de la pierre et, d'un petit effort, je la soulevai. Je regardai à l'intérieur et j'y vis, en effet, les plaques, l'urim et le thummim, et le pectoral, comme le messager l'avait déclaré. On avait formé la boîte qui les renfermait en assemblant des pierres dans une sorte de ciment. Au fond de la boîte, deux pierres étaient posées perpendiculairement aux côtés de la boîte, et sur ces pierres étaient les plaques et les autres objets.
"Je fis une tentative pour les sortir, mais le messager me le défendit et m'informa de nouveau que le moment de les faire paraître n'était pas encore arrivé ni ne le serait avant quatre années à partir de ce jour-là ; mais il me dit de revenir à cet endroit dans un an exactement, en comptant à partir de ce jour, qu'il m'y rencontrerait, et de continuer ainsi jusqu'à ce que fût venu le moment d'obtenir les plaques.
"En conséquence, comme cela m'avait été commandé, j'y allai à la fin de chaque année, j'y trouvai chaque fois le même messager et je reçus, à chacun de nos entretiens, des instructions et des informations sur ce que le Seigneur allait faire et sur la manière dont son royaume devait être dirigé dans les derniers jours.
* * * * * * *
"Enfin, le moment de recevoir les plaques, l'urim et le thummim et le pectoral, arriva. Le 22 septembre 1827, je me rendis, comme d'habitude, à la fin d'une nouvelle année, au lieu où ils étaient déposés, et le même messager céleste me les remit avec cette consigne : que j'en serais responsable ; que si je les perdais par insouciance ou négligence de ma part, je serais retranché ; mais que si j'employais tous mes efforts à les conserver jusqu'à ce que lui, le messager, vînt les réclamer, ils seraient protégés.
"Je découvris bientôt la raison pour laquelle j'avais reçu la consigne si stricte de les garder en sûreté et pourquoi le messager avait dit que, quand j'aurais fait ce qui était exigé de moi, il les réclamerait. En effet, aussitôt que l'on sut que je les avais, les efforts les plus acharnés furent déployés pour me les enlever. On eut recours, dans ce but, à tous les stratagèmes qu'on pouvait imaginer. La persécution devint plus violente et plus acharnée qu'avant, et des multitudes étaient continuellement aux aguets pour me les enlever, si possible. Mais par la sagesse de Dieu, ils restèrent en sécurité entre mes mains jusqu'à ce que j'eusse accompli par eux ce qui était requis de moi. Lorsque, selon ce qui avait été convenu, le messager les réclama, je les lui remis ; et c'est lui qui en a la garde jusqu'à ce jour, deux mai mil huit cent trente-huit."
On trouvera le récit complet dans Joseph Smith-Histoire, dans la Perle de grand prix et dans History of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints [Histoire de l'Église de Jésus-Christ des saints des derniers jours], volume 1, chapitres 1 à 6.
Les annales antiques ainsi sorties de la terre comme la voix d'un peuple parlant de la poussière et traduites en langage moderne par le don et le pouvoir de Dieu, comme l'atteste la voix de Dieu, furent publiées pour la première fois en 1830 sous le titre anglais : THE BOOK OF MORMON.
BRÈVE EXPLICATION CONCERNANT LE LIVRE DE MORMON
Le Livre de Mormon est constitué des annales sacrées de peuples de l'Amérique ancienne et était gravé sur des feuilles de métal. Le livre lui-même parle de quatre sortes de plaques métalliques :
1. Les plaques de Néphi, qui étaient de deux sortes : les petites plaques et les grandes plaques. Les premières étaient plus particulièrement consacrées aux questions spirituelles et au ministère et aux enseignements des prophètes, tandis que les dernières étaient surtout affectées à l'histoire profane des peuples intéressés (1 Néphi 9:2-4). Toutefois, à partir de l'époque de Mosiah, les grandes plaques continrent aussi des textes d'une grande importance spirituelle.
2. Les plaques de Mormon, qui consistent en un abrégé des grandes plaques de Néphi, fait par Mormon, avec de nombreux commentaires. Ces plaques contenaient aussi la suite de l'histoire écrite par Mormon et des ajouts de son fils Moroni.
3. Les plaques d'Éther, qui présentent l'histoire des Jarédites. Ces annales furent abrégées par Moroni, qui inséra ses commentaires personnels et intégra ses annales à l'ensemble de l'histoire sous le titre "Livre d'Éther".
4. Les plaques d'airain, apportées de Jérusalem par le peuple de Léhi en 600 av. J.-C. Elles contenaient "les cinq livres de Moïse,... et aussi une histoire des Juifs depuis le début...jusqu'au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda ; et aussi, les prophéties des saints prophètes" (1 Néphi 5:11-13). Beaucoup de passages de ces plaques, qui citent Ésaïe et d'autres prophètes bibliques et non bibliques, apparaissent dans le Livre de Mormon.
Le Livre de Mormon comprend quinze grandes parties ou divisions, appelées, à une exception près, livres, dont chacun est désigné par le nom de son auteur principal. La première partie (les six premiers livres, finissant avec Omni) est la traduction des petites plaques de Néphi. Entre les livres d'Omni et de Mosiah, il y a une insertion appelée Paroles de Mormon. Cette insertion relie les annales gravées sur les petites plaques à l'abrégé des grandes plaques fait par Mormon.
La partie la plus longue, de Mosiah à Mormon, chapitre 7 inclus, est la traduction de l'abrégé des grandes plaques de Néphi fait par Mormon. La partie finale, de Mormon, chapitre 8, à la fin du volume, fut gravée par Moroni, fils de Mormon, qui, après avoir terminé les annales de la vie de son père, fit l'abrégé des annales jarédites (sous le titre Livre d'Éther) et ajouta plus tard les parties connues sous le titre Livre de Moroni.
En ou vers 421 ap. J.-C., Moroni, dernier des prophètes-historiens néphites, scella les annales sacrées et les cacha pour le Seigneur, pour qu'elles parussent dans les derniers jours, comme le prédit la voix de Dieu par l'intermédiaire de ses prophètes d'autrefois. En 1823 de notre ère, ce même Moroni, qui était alors ressuscité, rendit visite au prophète Joseph Smith et lui remit plus tard les plaques gravées.
À propos de la présente édition : Dans les précédentes éditions anglaises du Livre de Mormon se sont perpétuées un certain nombre de petites erreurs, qui ont été reproduites dans la traduction française. La présente édition, nouvellement traduite, contient les corrections qui semblent appropriées pour rendre le texte conforme aux manuscrits anglais antérieurs à la publication et aux premières éditions anglaises publiées par Joseph Smith, le prophète.
PREMIER LIVRE DE NÉPHI
SON RÈGNE ET SON MINISTÈRE
I 01
I 02
I 03
I 04
I 05
I 06
I 07
I 08
I 09
I 10 I 11
I 12 I 13
I 14 I 15
I 16 I 17
I 18 I 19
I 20 I 21
I 22 I
Histoire de Léhi, de son épouse, Sariah, et de ses quatre fils, appelés
(en commençant par l'aîné) Laman, Lémuel, Sam et Néphi. Le Seigneur
avertit Léhi qu'il doit quitter le pays de Jérusalem, parce qu'il
prophétise au peuple concernant son iniquité et que celui-ci cherche à
lui ôter la vie. Il voyage pendant trois jours dans le désert avec sa
famille. Néphi emmène ses frères et retourne au pays de Jérusalem pour
aller chercher les annales des Juifs. Récit de leurs souffrances. Ils
prennent pour épouses les filles d'Ismaël. Ils prennent leurs familles
et partent dans le désert. Leurs souffrances et leurs afflictions dans
le désert. Déroulement de leur voyage. Ils arrivent aux grandes eaux.
Les frères de Néphi se rebellent contre lui. Il les confond et
construit un bateau. Ils donnent au lieu le nom d'Abondance. Ils
traversent les grandes eaux et entrent dans la terre promise, et ainsi
de suite. Ceci est d'après le récit de Néphi ou, en d'autres termes,
moi, Néphi, j'ai écrit ces annales.
1 NÉPHI 1
Néphi commence les annales de son peuple - Léhi voit en vision une
colonne de feu et lit dans un livre de prophéties - Il loue Dieu,
prédit la venue du Messie et prophétise la destruction de Jérusalem -
Il est persécuté par les Juifs. Vers 600 av. J.-C.
1 MOI, Néphi, étant né de bons parents, je fus, pour cette raison,
instruit quelque peu dans toute la science de mon père ; et ayant
vu beaucoup d'afflictions au cours de ma vie, ayant néanmoins reçu de
grandes faveurs du Seigneur toute ma vie, oui, ayant eu une grande
connaissance de la bonté et des mystères de Dieu, pour ces raisons, je
fais les annales des actes de ma vie.
2 Oui, je fais des annales, dans la langue de mon père, consistant en
la science des Juifs et la langue des Égyptiens.
3 Et je sais que les annales que je fais sont vraies, et je les fais de
ma propre main, et je les fais selon ma connaissance.
4 Car il arriva, au commencement de la première année du règne de
Sédécias, roi de Juda (mon père, Léhi, ayant demeuré toute sa vie à
Jérusalem), il arriva que cette même année, il vint beaucoup de
prophètes, prophétisant au peuple qu'il devait se repentir, sinon la
grande ville de Jérusalem serait détruite.
5 C'est pourquoi, il arriva que mon père, Léhi, tandis qu'il était en
chemin, pria le Seigneur, oui, même de tout son cœur, en faveur de son
peuple.
6 Et il arriva que tandis qu'il priait le Seigneur, une colonne de feu
vint reposer sur un rocher devant lui ; et il vit et entendit
beaucoup de choses ; et, à cause des choses qu'il vit et entendit,
il frémit et trembla extrêmement.
7 Et il arriva qu'il retourna vers sa maison à Jérusalem ; et il
se jeta sur son lit, accablé par l'Esprit et par les choses qu'il avait
vues.
8 Et étant ainsi accablé par l'Esprit, il fut ravi en vision, au point
même de voir les cieux s'ouvrir, et il pensa voir Dieu assis sur son
trône, entouré d'un concours innombrable d'anges, qui paraissaient
chanter et louer leur Dieu.
9 Et il arriva qu'il vit un Être descendre du milieu du ciel, et il vit
que son resplendissement surpassait celui du soleil à midi.
10 Et il en vit aussi douze autres le suivre, et leur éclat dépassait
celui des étoiles du firmament.
11 Et ils descendirent et s'en allèrent sur la surface de la terre, et
le premier vint se tenir devant mon père, et lui donna un livre, et lui
commanda de lire.
12 Et il arriva que tandis qu'il lisait, il fut rempli de l'Esprit du
Seigneur.
13 Et il lut, disant : Malheur, malheur à Jérusalem, car j'ai vu
tes abominations ! Oui, et il y eut beaucoup de choses que mon
père lut concernant Jérusalem : qu'elle serait détruite ainsi que
ses habitants ; beaucoup périraient par l'épée et beaucoup
seraient emmenés captifs à Babylone.
14 Et il arriva que lorsque mon père eut lu et vu beaucoup de choses
grandes et merveilleuses, il dit, en s'exclamant, beaucoup de choses au
Seigneur, telles que : Grandes et merveilleuses sont tes œuvres, ô
Seigneur Dieu Tout-Puissant ! Ton trône est haut dans les cieux,
et ta puissance, et ta bonté, et ta miséricorde sont sur tous les
habitants de la terre ; et, parce que tu es miséricordieux, tu ne
souffriras pas que ceux qui viennent à toi périssent !
15 Et c'est dans ce genre de langage que mon père loua son Dieu ;
car son âme se réjouissait et son cœur tout entier était rempli à cause
des choses qu'il avait vues, oui, de ce que le Seigneur lui avait
montré.
16 Et maintenant, moi, Néphi, je ne fais pas un récit complet des
choses que mon père a écrites, car il a écrit beaucoup de choses qu'il
a vues dans des visions et dans des songes ; et il a aussi écrit
beaucoup de choses qu'il a prophétisées et dites à ses enfants, dont je
ne ferai pas le récit complet.
17 Mais je vais faire le récit des actes de ma vie. Voici, je fais
l'abrégé des annales de mon père sur des plaques que j'ai faites de mes
propres mains ; c'est pourquoi, lorsque j'aurai abrégé les annales
de mon père, je ferai le récit de ma vie.
18 C'est pourquoi, je voudrais que vous sachiez que lorsque le Seigneur
eut montré tant de choses merveilleuses à mon père, Léhi, oui,
concernant la destruction de Jérusalem, voici, mon père s'en alla parmi
le peuple et commença à prophétiser et à lui annoncer les choses qu'il
avait vues et entendues.
19 Et il arriva que les Juifs se moquèrent de lui à cause des choses
dont il témoignait à leur sujet, car il témoignait vraiment de leur
méchanceté et de leurs abominations, et il témoignait que les choses
qu'il avait vues et entendues, et aussi les choses qu'il avait lues
dans le livre, annonçaient clairement la venue d'un Messie et aussi la
rédemption du monde.
20 Et lorsque les Juifs entendirent ces choses, ils furent en colère
contre lui ; oui, tout comme ils l'avaient été contre les
prophètes d'autrefois, qu'ils avaient chassés, et lapidés, et
tués ; et ils attentèrent aussi à sa vie, afin de la lui ôter.
Mais voici, moi, Néphi, je vais vous montrer que les tendres
miséricordes du Seigneur sont sur tous ceux qu'il a choisis à cause de
leur foi, pour les rendre puissants au point même d'avoir le pouvoir de
délivrance.
1 NÉPHI 2
Léhi emmène sa famille dans le désert qui borde la mer Rouge - Ils
abandonnent leurs biens - Léhi offre un sacrifice au Seigneur et
enseigne à ses fils qu'ils doivent garder les commandements - Laman et
Lémuel murmurent contre leur père - Néphi est obéissant et prie avec
foi ; le Seigneur lui parle, et il est choisi pour gouverner ses
frères. Vers 600 av. J.-C.
1 CAR voici, il arriva que le Seigneur parla à mon père, oui, en songe,
et il lui dit : Béni es-tu, Léhi, à cause de ce que tu as
fait ; et parce que tu as été fidèle et que tu as annoncé à ce
peuple les choses que je t'ai commandées, voici, il cherche à t'ôter la
vie.
2 Et il arriva que le Seigneur commanda à mon père, en songe, de
prendre sa famille et de partir dans le désert.
3 Et il arriva qu'il fut obéissant à la parole du Seigneur, c'est
pourquoi il fit ce que le Seigneur lui commandait.
4 Et il arriva qu'il partit dans le désert. Et il quitta sa maison, et
le pays de son héritage, et son or, et son argent, et ses choses
précieuses, et ne prit rien d'autre avec lui que sa famille, et des
provisions, et des tentes, et partit dans le désert.
5 Et il descendit jusqu'aux régions frontières près du rivage de la mer
Rouge ; et il voyagea dans le désert dans les régions frontières
qui sont plus proches de la mer Rouge ; et il voyagea dans le
désert avec sa famille, qui se composait de ma mère, Sariah, et de mes
frères aînés, qui étaient Laman, Lémuel et Sam.
6 Et il arriva que lorsqu'il eut voyagé trois jours dans le désert, il
dressa sa tente dans une vallée au bord d'une rivière d'eau.
7 Et il arriva qu'il construisit un autel de pierres, et fit une
offrande au Seigneur, et rendit grâces au Seigneur, notre Dieu.
8 Et il arriva qu'il donna à la rivière le nom de Laman, et elle se
déversait dans la mer Rouge ; et la vallée était dans les régions
frontières, près de son embouchure.
9 Et lorsque mon père vit que les eaux de la rivière se déversaient
dans la source de la mer Rouge, il parla à Laman, disant :
Oh ! si tu pouvais être semblable à cette rivière, coulant
continuellement jusque dans la source de toute justice !
10 Et il dit aussi à Lémuel : Oh ! si tu pouvais être
semblable à cette vallée, ferme et constant, et immuable à garder les
commandements du Seigneur !
11 Or, il disait cela à cause de la roideur de cou de Laman et de
Lémuel ; car voici, ils murmuraient en beaucoup de choses contre
leur père, parce que c'était un visionnaire et qu'il les avait emmenés
du pays de Jérusalem, pour quitter le pays de leur héritage, et leur
or, et leur argent, et leurs choses précieuses, pour périr dans le
désert. Et cela, disaient-ils, il l'avait fait à cause des folles
imaginations de son cœur.
12 Et c'est ainsi que Laman et Lémuel, les aînés, murmuraient contre
leur père. Et ils murmuraient parce qu'ils ne connaissaient pas la
manière d'agir du Dieu qui les avait créés.
13 Ils ne croyaient pas non plus que Jérusalem, cette grande ville,
pouvait être détruite, selon les paroles des prophètes. Et ils étaient
semblables aux Juifs qui étaient à Jérusalem, qui cherchaient à ôter la
vie à mon père.
14 Et il arriva que mon père leur parla avec puissance dans la vallée
de Lémuel, étant rempli de l'Esprit, jusqu'à ce que leur corps tremblât
devant lui. Et il les confondit, de sorte qu'ils n'osèrent plus
s'exprimer contre lui ; c'est pourquoi, ils firent ce qu'il leur
commandait.
15 Et mon père demeurait sous une tente.
16 Et il arriva que moi, Néphi, étant extrêmement jeune, étant
néanmoins d'une haute stature, et ayant aussi le grand désir de
connaître les mystères de Dieu, c'est pourquoi, j'invoquai le
Seigneur ; et voici, il me visita et adoucit mon cœur, de sorte
que je crus toutes les paroles qui avaient été dites par mon
père ; c'est pourquoi je ne me rebellai pas contre lui comme mes
frères.
17 Et je parlai à Sam, lui faisant connaître les choses que le Seigneur
m'avait manifestées par son Esprit-Saint. Et il arriva qu'il crut en
mes paroles.
18 Mais voici, Laman et Lémuel ne voulurent pas écouter mes
paroles ; et, peiné de l'endurcissement de leur cœur, j'invoquai
le Seigneur pour eux.
19 Et il arriva que le Seigneur me parla, disant : Béni es-tu,
Néphi, à cause de ta foi, car tu m'as recherché diligemment, avec
humilité de cœur.
20 Et si vous gardez mes commandements, vous prospérerez et serez
conduits à une terre de promission, oui, une terre que j'ai préparée
pour vous, oui, une terre préférable à toutes les autres terres.
21 Et si tes frères se rebellent contre toi, ils seront retranchés de
la présence du Seigneur.
22 Et si tu gardes mes commandements, tu seras fait gouverneur et
instructeur de tes frères.
23 Car voici, le jour où ils se rebelleront contre moi, je les
maudirai, oui, d'une grande malédiction, et ils n'auront aucun pouvoir
sur ta postérité, sauf si elle se rebelle aussi contre moi.
24 Et si elle se rebelle contre moi, ils seront un fléau pour ta
postérité, pour l'aiguillonner sur la voie du souvenir.
1 NÉPHI 3
Les fils de Léhi retournent à Jérusalem pour se procurer les plaques
d'airain - Laban refuse de les leur remettre - Néphi exhorte et
encourage ses frères - Laban leur vole leurs biens et tente de les tuer
- Laman et Lémuel frappent Néphi et Sam, et sont réprimandés par un
ange. Vers 600-592 av. J.-C.
1 ET il arriva que moi, Néphi, après avoir parlé avec le Seigneur, je
revins à la tente de mon père.
2 Et il arriva qu'il me parla, disant : Voici, j'ai eu un songe
dans lequel le Seigneur m'a commandé que toi et tes frères retourniez à
Jérusalem.
3 Car voici, Laban a les annales des Juifs et aussi la généalogie de
mes ancêtres, et elles sont gravées sur des plaques d'airain.
4 C'est pourquoi, le Seigneur m'a commandé que toi et tes frères alliez
à la maison de Laban chercher les annales et redescendiez avec elles
ici dans le désert.
5 Et maintenant, voici, tes frères murmurent, disant que c'est quelque
chose de dur que j'ai exigé d'eux ; mais voici, ce n'est pas moi
qui l'ai exigé d'eux, mais c'est un commandement du Seigneur.
6 C'est pourquoi, va, mon fils, et tu seras favorisé du Seigneur parce
que tu n'as pas murmuré.
7 Et il arriva que moi, Néphi, je dis à mon père : J'irai et je
ferai la chose que le Seigneur a commandée, car je sais que le Seigneur
ne donne pas de commandements aux enfants des hommes sans leur préparer
la voie pour qu'ils puissent accomplir ce qu'il leur commande.
8 Et il arriva que lorsque mon père eut entendu ces paroles, il se
réjouit extrêmement, car il savait que j'avais été béni par le Seigneur.
9 Et moi, Néphi, et mes frères, nous entreprîmes notre voyage dans le
désert, avec nos tentes, pour monter au pays de Jérusalem.
10 Et il arriva que lorsque nous fûmes montés au pays de Jérusalem,
nous nous concertâmes, mes frères et moi.
11 Et nous tirâmes au sort pour voir qui d'entre nous entrerait dans la
maison de Laban. Et il arriva que le sort tomba sur Laman ; et
Laman entra dans la maison de Laban, et il lui parla tandis qu'il était
assis dans sa maison.
12 Et il désira de Laban les annales qui étaient gravées sur les
plaques d'airain qui contenaient la généalogie de mon père.
13 Et voici, il arriva que Laban fut en colère et le chassa de sa
présence ; et il ne voulut pas qu'il eût les annales. C'est
pourquoi, il lui dit : Voici, tu es un brigand, et je vais te tuer.
14 Mais Laman s'enfuit de sa présence et nous dit ce que Laban avait
fait. Et nous commençâmes à être extrêmement attristés, et mes frères
étaient sur le point de retourner vers mon père dans le désert.
15 Mais voici, je leur dis : Comme le Seigneur vit, et comme nous
vivons, nous ne descendrons pas vers notre père dans le désert que nous
n'ayons accompli ce que le Seigneur nous a commandé.
16 Soyons donc fidèles à garder les commandements du Seigneur ;
c'est pourquoi, descendons au pays de l'héritage de notre père, car
voici, il a laissé de l'or et de l'argent et toutes sortes de
richesses. Et tout cela, il l'a fait à cause des commandements du
Seigneur.
17 Car il savait que Jérusalem sera détruite à cause de la méchanceté
du peuple.
18 Car voici, ils ont rejeté les paroles des prophètes. C'est pourquoi,
si mon père demeurait dans le pays après avoir reçu le commandement de
fuir hors du pays, voici, il périrait aussi. C'est pourquoi, il devait
nécessairement fuir hors du pays.
19 Et voici, Dieu juge sage que nous obtenions ces annales, afin de
préserver, pour nos enfants, la langue de nos pères ;
20 et aussi afin de préserver pour eux les paroles qui ont été dites
par la bouche de tous les saints prophètes, qui leur ont été remises
par l'Esprit et le pouvoir de Dieu, depuis le commencement du monde
jusqu'au temps présent.
21 Et il arriva que c'est par ce genre de langage que je persuadai mes
frères d'être fidèles à garder les commandements de Dieu.
22 Et il arriva que nous descendîmes au pays de notre héritage et que
nous réunîmes notre or, et notre argent, et nos choses précieuses.
23 Et après avoir rassemblé ces choses, nous remontâmes à la maison de
Laban.
24 Et il arriva que nous entrâmes chez Laban et lui demandâmes de nous
remettre les annales qui étaient gravées sur les plaques d'airain, pour
lesquelles nous lui donnerions notre or, et notre argent, et toutes nos
choses précieuses.
25 Et il arriva que lorsque Laban vit nos biens, et qu'ils étaient
extrêmement grands, il les convoita, de sorte qu'il nous jeta dehors et
envoya ses serviteurs nous tuer, ce qui lui permettrait d'obtenir nos
biens.
26 Et il arriva que nous nous enfuîmes devant les serviteurs de Laban,
et nous fûmes obligés d'abandonner nos biens, et ils tombèrent entre
les mains de Laban.
27 Et il arriva que nous nous enfuîmes dans le désert, et les
serviteurs de Laban ne nous rattrapèrent pas, et nous nous cachâmes
dans la cavité d'un rocher.
28 Et il arriva que Laman fut en colère contre moi et aussi contre mon
père ; et Lémuel le fut aussi, car il écoutait les paroles de
Laman. C'est pourquoi, Laman et Lémuel nous dirent beaucoup de paroles
dures, à nous, leurs frères cadets, et ils nous frappèrent, oui, avec
un bâton.
29 Et il arriva que, tandis qu'ils nous frappaient avec un bâton,
voici, un ange du Seigneur vint se tenir devant eux, et il leur parla,
disant : Pourquoi frappez-vous votre frère cadet avec un
bâton ? Ne savez-vous pas que le Seigneur l'a choisi pour être
votre gouverneur, et cela à cause de vos iniquités ? Voici, vous
allez remonter à Jérusalem, et le Seigneur livrera Laban entre vos
mains.
30 Et après nous avoir parlé, l'ange partit.
31 Et lorsque l'ange fut parti, Laman et Lémuel recommencèrent à
murmurer, disant : Comment est-il possible que le Seigneur livre
Laban entre nos mains ? Voici, c'est un homme puissant, et il peut
en commander cinquante, oui, il peut même en tuer cinquante ;
alors pourquoi pas nous ?
1 NÉPHI 4
Néphi tue Laban sur l'ordre du Seigneur, puis s'approprie les
plaques d'airain par stratagème - Zoram décide de se joindre à la
famille de Léhi dans le désert. Vers 600-592 av. J.-C.
1 ET il arriva que je parlai à mes frères, disant : Remontons à
Jérusalem et soyons fidèles à garder les commandements du
Seigneur ; car voici, il est plus puissant que toute la
terre ; pourquoi ne serait-il pas plus puissant que Laban et ses
cinquante, oui, ou même que ses dizaines de milliers ?
2 C'est pourquoi, montons, soyons forts comme Moïse, car, en vérité, il
a parlé aux eaux de la mer Rouge, et elles se sont séparées çà et là,
et nos pères ont traversé et sont sortis de captivité à pied sec, et
les armées du Pharaon ont suivi et ont été noyées dans les eaux de la
mer Rouge.
3 Or voici, vous savez que cela est vrai, et vous savez aussi qu'un
ange vous a parlé ; pouvez-vous donc douter ? Montons :
le Seigneur est capable de nous délivrer, comme il a délivré nos pères,
et de faire périr Laban, comme il a fait périr les Égyptiens.
4 Or, lorsque j'eus dit ces paroles, ils étaient encore furieux et
continuaient à murmurer ; néanmoins, ils montèrent derrière moi
jusqu'à ce que nous fussions arrivés en dehors des murailles de
Jérusalem.
5 Et c'était la nuit ; et je les fis se cacher à l'extérieur des
murailles. Et lorsqu'ils se furent cachés, moi, Néphi, je me glissai à
l'intérieur de la ville et je m'avançai vers la maison de Laban.
6 Et j'étais conduit par l'Esprit, ne sachant pas d'avance ce que
j'allais faire.
7 Néanmoins, je m'avançai et, comme j'arrivais près de la maison de
Laban, je vis un homme, et il était tombé par terre devant moi, car il
était ivre de vin.
8 Et lorsque j'arrivai à lui, je découvris que c'était Laban.
9 Et je vis son épée, et je la tirai de son fourreau ; et sa
poignée était d'or pur, et son exécution était extrêmement fine, et je
vis que sa lame était de l'acier le plus précieux.
10 Et il arriva que je fus contraint par l'Esprit de tuer Laban ;
mais je dis en mon cœur : Jamais à aucun moment je n'ai versé le
sang de l'homme. Et je reculais et souhaitais ne pas devoir le tuer.
11 Et l'Esprit me dit encore : Voici, le Seigneur l'a livré entre
tes mains. Oui, et je savais aussi qu'il avait cherché à m'ôter la
vie ; oui, et il ne voulait pas écouter les commandements du
Seigneur, et il s'était également emparé de nos biens.
12 Et il arriva que l'Esprit me dit encore : Tue-le, car le
Seigneur l'a livré entre tes mains ;
13 voici, le Seigneur fait mourir les méchants pour accomplir ses
justes desseins. Il vaut mieux qu'un seul homme périsse que de laisser
une nation dégénérer et périr dans l'incrédulité.
14 Et alors, lorsque moi, Néphi, j'eus entendu ces paroles, je me
rappelai les paroles que le Seigneur m'avait dites dans le
désert : Si ta postérité garde mes commandements, elle prospérera
dans la terre de promission.
15 Oui, et je pensai aussi qu'elle ne pourrait pas garder les
commandements du Seigneur selon la loi de Moïse, si elle n'avait pas la
loi.
16 Et je savais aussi que la loi était gravée sur les plaques d'airain.
17 Et en outre, je savais que le Seigneur avait livré Laban entre mes
mains pour que j'obtinsse les annales selon ses commandements.
18 C'est pourquoi, j'obéis à la voix de l'Esprit, et pris Laban par les
cheveux, et lui coupai la tête avec son épée.
19 Et lorsque je lui eus coupé la tête avec son épée, je pris les
vêtements de Laban et m'en revêtis complètement le corps ; et je
mis ses armes à ma ceinture.
20 Et lorsque j'eus fait cela, je me rendis au trésor de Laban. Et
tandis que je me rendais vers le trésor de Laban, voici, je vis le
serviteur de Laban qui avait les clefs du trésor. Et je lui commandai,
avec la voix de Laban, de m'accompagner dans le trésor.
21 Et il pensa que j'étais son maître, Laban, car il voyait les
vêtements et aussi l'épée que j'avais mise à ma ceinture.
22 Et il me parla concernant les anciens des Juifs, sachant que son
maître, Laban, était sorti de nuit parmi eux.
23 Et je lui parlai comme si ç'avait été Laban.
24 Et je lui dis aussi que je devais porter les textes qui étaient
gravés sur les plaques d'airain à mes frères aînés, qui étaient en
dehors des murailles.
25 Et je lui commandai aussi de me suivre.
26 Et lui, pensant que je parlais des frères de l'Église, et que
j'étais vraiment ce Laban que j'avais tué, c'est pourquoi, il me suivit.
27 Et il me parla de nombreuses fois des anciens des Juifs, tandis que
je me rendais auprès de mes frères qui étaient en dehors des murailles.
28 Et il arriva que lorsque Laman me vit, il fut extrêmement effrayé,
et Lémuel et Sam aussi. Et ils s'enfuirent de ma présence ; car
ils pensaient que c'était Laban et qu'il m'avait tué et cherchait aussi
à leur ôter la vie.
29 Et il arriva que je les appelai, et ils m'entendirent ; c'est
pourquoi ils cessèrent de s'enfuir de ma présence.
30 Et il arriva que lorsque le serviteur de Laban vit mes frères, il
commença à trembler et était sur le point de s'enfuir loin de moi et de
retourner à la ville de Jérusalem.
31 Et alors, moi, Néphi, étant un homme d'une haute stature et ayant
aussi reçu beaucoup de force du Seigneur, je saisis le serviteur de
Laban et le tins pour qu'il ne s'enfuît pas.
32 Et il arriva que je parlai avec lui, disant que s'il écoutait mes
paroles, comme le Seigneur vit et comme je vis, si donc il écoutait nos
paroles, nous lui épargnerions la vie.
33 Et je lui dis, oui, avec serment, qu'il n'avait rien à craindre,
qu'il serait un homme libre comme nous, s'il descendait dans le désert
avec nous.
34 Et je lui parlai aussi, disant : Assurément, le Seigneur nous a
commandé de faire cette chose ; et ne devons-nous pas être
diligents à garder les commandements du Seigneur ? C'est pourquoi,
si tu descends dans le désert vers mon père, tu auras une place parmi
nous.
35 Et il arriva que Zoram prit courage en entendant les paroles que je
disais. Or, Zoram était le nom du serviteur ; et il promit qu'il
descendrait dans le désert vers notre père. Oui, et il nous fit aussi
le serment qu'il demeurerait dorénavant avec nous.
36 Or, voici pourquoi nous désirions qu'il demeurât avec nous :
pour que les Juifs ne fussent pas informés de notre fuite dans le
désert, de peur qu'ils ne nous poursuivissent et ne nous fissent périr.
37 Et il arriva que lorsque Zoram nous eut fait son serment, nos
craintes à son égard cessèrent.
38 Et il arriva que nous prîmes les plaques d'airain et le serviteur de
Laban, et partîmes dans le désert, et voyageâmes vers la tente de notre
père.
1 NÉPHI 5
Reproches de Sariah à Léhi - Tous deux se réjouissent du retour de
leurs fils - Ils offrent des sacrifices - Les plaques d'airain
contiennent les écrits de Moïse et des prophètes - Elles montrent que
Léhi est descendant de Joseph - Léhi prophétise concernant sa postérité
et concernant la préservation des plaques. Vers 600-592 av. J.-C.
1 ET il arriva qu'après que nous fûmes descendus dans le désert vers
notre père, voici, il fut rempli de joie, et ma mère, Sariah, se
réjouit extrêmement aussi, car elle s'était vraiment lamentée à cause
de nous.
2 Car elle pensait que nous avions péri dans le désert, et elle avait
aussi fait des reproches à mon père, lui disant qu'il était un
visionnaire, disant : Voici, tu nous as conduits hors du pays de
notre héritage, et mes fils ne sont plus, et nous périssons dans le
désert.
3 Et c'est dans ce genre de langage que ma mère s'était plainte de mon
père.
4 Et il était arrivé que mon père lui avait parlé, disant : Je
sais que je suis un visionnaire : car si je n'avais pas vu les
choses de Dieu dans une vision, je n'aurais pas connu la bonté de Dieu,
mais serais demeuré à Jérusalem et aurais péri avec mes frères.
5 Mais voici, j'ai obtenu une terre de promission, et pour cela je me
réjouis ; oui, et je sais que le Seigneur délivrera mes fils des
mains de Laban et les fera redescendre vers nous dans le désert.
6 Et c'est dans ce genre de langage que mon père, Léhi, consola ma
mère, Sariah, à notre sujet, tandis que nous voyagions dans le désert
pour monter vers le pays de Jérusalem pour obtenir les annales des
Juifs.
7 Et lorsque nous fûmes retournés à la tente de mon père, voici, leur
joie fut pleine et ma mère fut consolée.
8 Et elle parla, disant : Maintenant je sais avec certitude que le
Seigneur a commandé à mon mari de fuir dans le désert ; oui, et je
sais aussi avec certitude que le Seigneur a protégé mes fils, et les a
délivrés des mains de Laban, et leur a donné du pouvoir pour leur
permettre d'accomplir ce que le Seigneur leur a commandé. Et c'est dans
ce genre de langage qu'elle parla.
9 Et il arriva qu'ils se réjouirent extrêmement et offrirent des
sacrifices et des holocaustes au Seigneur ; et ils rendirent
grâces au Dieu d'Israël.
10 Et lorsqu'ils eurent rendu grâces au Dieu d'Israël, mon père, Léhi,
prit les annales qui étaient gravées sur les plaques d'airain, et il
les sonda depuis le commencement.
11 Et il vit qu'elles contenaient les cinq livres de Moïse, qui
faisaient le récit de la création du monde, et aussi d'Adam et Ève, qui
furent nos premiers parents,
12 et aussi les annales des Juifs, depuis le commencement jusqu'au
début du règne de Sédécias, roi de Juda,
13 et aussi les prophéties des saints prophètes, depuis le commencement
jusqu'au début du règne de Sédécias, et aussi beaucoup de prophéties
qui ont été dites par la bouche de Jérémie.
14 Et il arriva que mon père, Léhi, trouva aussi sur les plaques
d'airain la généalogie de ses pères ; c'est pourquoi, il sut qu'il
était descendant de Joseph, oui, de ce Joseph qui était le fils de
Jacob, qui fut vendu en Égypte, et qui fut préservé par la main du
Seigneur, afin d'empêcher que son père, Jacob, et toute sa maison ne
périssent de famine.
15 Et ils furent aussi conduits hors de captivité et du pays d'Égypte
par ce même Dieu qui les avait préservés.
16 Et c'est ainsi que mon père, Léhi, découvrit la généalogie de ses
pères. Et Laban était aussi descendant de Joseph ; c'est pourquoi
lui et ses pères avaient tenu les annales.
17 Et alors, lorsque mon père vit toutes ces choses, il fut rempli de
l'Esprit et commença à prophétiser concernant sa postérité :
18 que ces plaques d'airain iraient à toutes les nations, tribus,
langues et peuples qui étaient de sa postérité.
19 C'est pourquoi, dit-il, ces plaques d'airain ne périraient
jamais ; et elles ne seraient plus jamais ternies par le temps. Et
il prophétisa beaucoup de choses concernant sa postérité.
20 Et il arriva que jusqu'alors, mon père et moi avions gardé les
commandements que le Seigneur nous avait donnés.
21 Et nous avions obtenu les annales comme le Seigneur nous l'avait
commandé et les avions sondées et avions découvert qu'elles étaient
désirables, oui, d'une grande valeur pour nous, étant donné que nous
pouvions préserver les commandements du Seigneur pour nos enfants.
22 C'est pourquoi, le Seigneur a jugé sage que nous les emportions,
tandis que nous voyagions dans le désert vers la terre de promission.
1 NÉPHI 6
Néphi écrit les choses de Dieu - Le but de Néphi est de persuader
les hommes de venir au Dieu d'Abraham et d'être sauvés. Vers 600-592
av. J.-C.
1 ET maintenant, moi, Néphi, je ne donne pas la généalogie de mes pères
dans cette partie de mes annales ; et dorénavant je ne la donnerai
à aucun moment sur ces plaques que je suis occupé à écrire, car elle
est donnée dans les annales qui ont été tenues par mon père ;
c'est pourquoi, je ne l'écris pas dans cet ouvrage.
2 Car il me suffit de dire que nous sommes descendants de Joseph.
3 Et je ne tiens pas particulièrement à faire le récit complet de
toutes les choses de mon père, car elles ne peuvent être écrites sur
ces plaques, car je désire la place afin d'écrire les choses de Dieu.
4 Car tout mon dessein est de persuader les hommes de venir au Dieu
d'Abraham, et au Dieu d'Isaac, et au Dieu de Jacob, et d'être sauvés.
5 C'est pourquoi, j'écris non pas ce qui plaît au monde, mais ce qui
plaît à Dieu et à ceux qui ne sont pas du monde.
6 C'est pourquoi, je donnerai à mes descendants le commandement de ne
pas remplir ces plaques de choses qui n'ont pas de valeur pour les
enfants des hommes.
1 NÉPHI 7
Les fils de Léhi retournent à Jérusalem et invitent Ismaël et sa
maison à se joindre à eux dans leur voyage - Laman et d'autres se
rebellent - Néphi exhorte ses frères à avoir foi au Seigneur - Ils le
lient de cordes et projettent de le faire périr - Il est libéré par le
pouvoir de la foi - Ses frères demandent pardon - Léhi et son groupe
offrent des sacrifices et des holocaustes. Vers 600-592 av. J.-C.
1 ET maintenant, je voudrais que vous sachiez que lorsque mon père,
Léhi, eut fini de prophétiser concernant sa postérité, il arriva que le
Seigneur lui parla de nouveau, disant qu'il ne convenait pas que lui,
Léhi, emmenât sa famille seule dans le désert, mais que ses fils
devaient prendre les filles de quelqu'un pour épouses, afin de susciter
une postérité pour le Seigneur dans la terre de promission.
2 Et il arriva que le Seigneur lui commanda de nous faire retourner
encore une fois, moi, Néphi, et mes frères, au pays de Jérusalem pour
amener Ismaël et sa famille dans le désert.
3 Et il arriva que moi, Néphi, j'allai de nouveau avec mes frères dans
le désert pour monter à Jérusalem.
4 Et il arriva que nous montâmes à la maison d'Ismaël, et nous
trouvâmes grâce aux yeux d'Ismaël, de sorte que nous lui dîmes les
paroles du Seigneur.
5 Et il arriva que le Seigneur adoucit le cœur d'Ismaël et aussi de sa
maison, de sorte qu'ils entreprirent avec nous le voyage pour descendre
dans le désert vers la tente de notre père.
6 Et il arriva que tandis que nous voyagions dans le désert, voici,
Laman et Lémuel, et deux des filles d'Ismaël, et les deux fils d'Ismaël
et leurs familles se rebellèrent contre nous ; oui, contre moi,
Néphi, et Sam, et leur père, Ismaël, et son épouse, et ses trois autres
filles.
7 Et il arriva que, dans ladite rébellion, ils voulaient retourner au
pays de Jérusalem.
8 Et alors moi, Néphi, peiné de l'endurcissement de leur cœur, je leur
parlai, disant, oui, à Laman et à Lémuel : Voici, vous êtes mes
frères aînés ; comment se fait-il que vous soyez si durs de cœur
et si aveugles d'esprit que vous ayez besoin que moi, votre frère
cadet, je vous parle, oui, et vous donne l'exemple ?
9 Comment se fait-il que vous n'ayez pas écouté la parole du
Seigneur ?
10 Comment se fait-il que vous ayez oublié que vous avez vu un ange du
Seigneur ?
11 Oui, et comment se fait-il que vous ayez oublié les grandes choses
que le Seigneur a faites pour nous en nous délivrant des mains de Laban
et aussi en nous faisant obtenir les annales ?
12 Oui, et comment se fait-il que vous ayez oublié que le Seigneur est
capable de tout faire, selon sa volonté, pour les enfants des hommes,
s'ils font preuve de foi en lui ? Soyons-lui donc fidèles.
13 Et si nous lui sommes fidèles, nous obtiendrons la terre de
promission ; et vous saurez, à une époque future, que la parole du
Seigneur concernant la destruction de Jérusalem s'accomplira ; car
toutes les choses que le Seigneur a dites concernant la destruction de
Jérusalem vont s'accomplir.
14 Car voici, l'Esprit du Seigneur cesse bientôt de lutter avec eux,
car voici, ils ont rejeté les prophètes, et ils ont jeté Jérémie en
prison. Et ils ont cherché à ôter la vie à mon père, de sorte qu'ils
l'ont chassé du pays.
15 Or, voici, je vous dis que si vous retournez à Jérusalem, vous
périrez aussi avec eux. Et maintenant, si vous avez le choix, montez au
pays, et souvenez-vous des paroles que je vous dis, que si vous allez,
vous périrez aussi ; car c'est ainsi que l'Esprit du Seigneur me
contraint de parler.
16 Et il arriva que lorsque moi, Néphi, j'eus dit ces paroles à mes
frères, ils furent en colère contre moi. Et il arriva qu'ils portèrent
la main sur moi, car voici, ils étaient extrêmement furieux, et ils me
lièrent de cordes, car ils cherchaient à m'ôter la vie, à me laisser
dans le désert pour être dévoré par les bêtes sauvages.
17 Mais il arriva que je priai le Seigneur, disant : Ô Seigneur,
selon la foi que j'ai en toi, veuille me délivrer des mains de mes
frères, oui, donne-moi donc de la force afin que je rompe ces liens
dont je suis lié.
18 Et il arriva que lorsque j'eus dit ces paroles, voici, les liens se
détachèrent de mes mains et de mes pieds, et je me tins debout devant
mes frères, et je leur parlai encore.
19 Et il arriva qu'ils furent encore en colère contre moi et
cherchèrent à porter la main sur moi ; mais voici, une des filles
d'Ismaël, oui, et aussi sa mère, et un des fils d'Ismaël plaidèrent
auprès de mes frères, de sorte qu'ils se laissèrent attendrir le
cœur ; et ils cessèrent de s'efforcer de m'ôter la vie.
20 Et il arriva qu'ils furent attristés à cause de leur méchanceté, de
sorte qu'ils se prosternèrent devant moi et me supplièrent de leur
pardonner ce qu'ils avaient fait contre moi.
21 Et il arriva que je leur pardonnai franchement tout ce qu'ils
avaient fait, et les exhortai à prier le Seigneur, leur Dieu, pour
obtenir le pardon. Et il arriva qu'ils le firent. Et lorsqu'ils eurent
fini de prier le Seigneur, nous voyageâmes encore, poursuivant notre
voyage vers la tente de notre père.
22 Et il arriva que nous descendîmes à la tente de notre père. Et
lorsque mes frères et moi, et toute la maison d'Ismaël, fûmes descendus
à la tente de mon père, ils rendirent grâces au Seigneur, leur Dieu, et
ils lui offrirent des sacrifices et des holocaustes.
1 NÉPHI 8
Léhi voit en vision l'arbre de vie - Il mange de son fruit et désire
que sa famille fasse de même - Il voit une barre de fer, un chemin
étroit et resserré et les brouillards de ténèbres qui enveloppent les
hommes - Sariah, Néphi et Sam mangent du fruit, mais Laman et Lémuel
refusent. Vers 600-592 av. J.-C.
1 ET il arriva que nous avions rassemblé toutes sortes de semences de
toute espèce, à la fois des graines de toute espèce et aussi des
semences de fruits de toute espèce.
2 Et il arriva que tandis que mon père demeurait dans le désert, il
nous parla, disant : Voici, j'ai eu un songe, ou, en d'autres
termes, j'ai eu une vision.
3 Et voici, à cause de ce que j'ai vu, j'ai des raisons de me réjouir
dans le Seigneur à cause de Néphi et aussi de Sam, car j'ai des raisons
de penser qu'eux et aussi beaucoup de leur postérité seront sauvés.
4 Mais voici, Laman et Lémuel, j'éprouve des craintes extrêmes à cause
de vous, car voici, il m'a semblé voir, dans mon songe, un désert
sombre et désolé.
5 Et il arriva que je vis un homme, et il était vêtu d'un vêtement
blanc ; et il vint se tenir devant moi.
6 Et il arriva qu'il me parla et m'invita à le suivre.
7 Et il arriva que comme je le suivais, je me vis dans une solitude
sombre et désolée.
8 Et lorsque j'eus voyagé pendant l'espace de nombreuses heures dans
les ténèbres, je commençai à prier le Seigneur d'être miséricordieux
envers moi, selon l'immensité de ses tendres miséricordes.
9 Et il arriva que lorsque j'eus prié le Seigneur, je vis un champ
vaste et spacieux.
10 Et il arriva que je vis un arbre dont le fruit était désirable pour
rendre heureux.
11 Et il arriva que je m'avançai et que j'en mangeai du fruit ; et
je vis qu'il était très doux, au-delà de tout ce que j'avais jamais
goûté auparavant. Oui, et je vis que son fruit était blanc, au point de
dépasser en blancheur tout ce que j'avais jamais vu.
12 Et comme j'en mangeais le fruit, il me remplit l'âme d'une joie
extrêmement grande ; c'est pourquoi, je commençai à désirer que ma
famille en mangeât aussi, car je savais qu'il était plus désirable que
tous les autres fruits.
13 Et comme je jetais les regards autour de moi dans l'espoir de
découvrir peut-être ma famille aussi, je vis une rivière d'eau ;
et elle coulait, et elle était près de l'arbre dont je mangeais le
fruit.
14 Et je regardai pour voir d'où elle venait ; et je vis son point
de départ à une petite distance ; et à son point de départ, je vis
votre mère, Sariah, et Sam, et Néphi ; et ils se tenaient là comme
s'ils ne savaient où aller.
15 Et il arriva que je leur fis signe ; et je leur dis aussi d'une
voix forte qu'ils devaient venir à moi manger du fruit qui était plus
désirable que tout autre fruit.
16 Et il arriva qu'ils vinrent à moi et mangèrent aussi du fruit.
17 Et il arriva que je désirai que Laman et Lémuel vinssent aussi
manger du fruit ; c'est pourquoi, je jetai les regards vers le
point de départ de la rivière, dans l'espoir de les voir.
18 Et il arriva que je les vis, mais ils ne voulurent pas venir à moi
manger du fruit.
19 Et je vis une barre de fer, et elle s'étendait le long du bord de la
rivière et menait à l'arbre à côté duquel je me tenais.
20 Et je vis aussi un sentier étroit et resserré, qui longeait la barre
de fer jusqu'à l'arbre à côté duquel je me tenais ; et il passait
aussi par le point de départ de la source jusqu'à un champ vaste et
spacieux comme si cela avait été un monde.
21 Et je vis d'innombrables multitudes de gens, dont beaucoup
marchaient résolument afin de parvenir au sentier qui menait à l'arbre
à côté duquel je me tenais.
22 Et il arriva qu'ils s'avancèrent et s'engagèrent dans le sentier qui
menait à l'arbre.
23 Et il arriva qu'il s'éleva un brouillard de ténèbres ; oui, un
brouillard de ténèbres extrêmement grand, au point que ceux qui
s'étaient engagés dans le sentier perdirent leur chemin, de sorte
qu'ils s'éloignèrent et se perdirent.
24 Et il arriva que j'en vis d'autres marcher résolument, et ils
s'avancèrent et se saisirent de l'extrémité de la barre de fer ;
et ils marchèrent résolument au travers du brouillard de ténèbres,
s'agrippant à la barre de fer jusqu'à s'avancer et manger du fruit de
l'arbre.
25 Et lorsqu'ils eurent mangé du fruit de l'arbre, ils jetèrent les
regards autour d'eux comme s'ils étaient honteux.
26 Et je jetai aussi les regards autour de moi et vis, de l'autre côté
de la rivière d'eau, un grand et spacieux édifice ; et il semblait
être en l'air, bien haut au-dessus de la terre.
27 Et il était rempli de gens, jeunes et vieux, hommes et femmes ;
et leur façon de s'habiller était extrêmement raffinée ; et ils
paraissaient se moquer et montrer du doigt ceux qui étaient venus
manger du fruit.
28 Et après avoir goûté du fruit, ils furent honteux à cause de ceux
qui se moquaient d'eux ; et ils tombèrent dans des sentiers
interdits et se perdirent.
29 Et maintenant, moi, Néphi, je ne dis pas toutes les paroles de mon
père.
30 Mais, pour être bref dans ce que j'écris, voici, il vit d'autres
multitudes marcher résolument ; et elles vinrent se saisir de
l'extrémité de la barre de fer, et elles allèrent résolument de
l'avant, se tenant continuellement avec fermeté à la barre de fer
jusqu'à s'avancer, et se laisser choir, et manger du fruit de l'arbre.
31 Et il vit aussi d'autres multitudes se diriger en tâtonnant vers ce
grand et spacieux édifice.
32 Et il arriva que beaucoup furent noyés dans les profondeurs de la
source ; et beaucoup disparurent à ses yeux, errant sur des routes
étranges.
33 Et grande fut la multitude de ceux qui entrèrent dans cet étrange
édifice. Et lorsqu'ils furent entrés dans cet édifice, ils nous
montrèrent du doigt avec mépris, moi et ceux qui mangeaient du
fruit ; mais nous ne fîmes pas attention à eux.
34 Voici les paroles de mon père : Car tous ceux qui leur avaient
prêté attention étaient tombés.
35 Et Laman et Lémuel ne mangèrent pas du fruit, dit mon père.
36 Et il arriva qu'après que mon père eut dit toutes les paroles de son
songe ou de sa vision, qui étaient nombreuses, il nous dit qu'à cause
des choses qu'il avait vues en vision, il craignait extrêmement pour
Laman et Lémuel ; oui, il craignait qu'ils ne fussent rejetés de
la présence du Seigneur.
37 Et il les exhorta alors, avec toute la ferveur d'un père tendre, à
écouter ses paroles, dans l'espoir que le Seigneur serait peut-être
miséricordieux envers eux et ne les rejetterait pas ; oui, mon
père leur prêcha.
38 Et lorsqu'il leur eut prêché et leur eut aussi prophétisé beaucoup
de choses, il les invita à garder les commandements du Seigneur ;
et il cessa de leur parler.
1 NÉPHI 9
Néphi fait deux jeux d'annales - Il donne à chacun le nom de plaques
de Néphi - Les grandes plaques contiennent l'histoire profane, les
petites traitent avant tout de choses sacrées. Vers 600-592 av. J.-C.
1 ET toutes ces choses, mon père les vit, et les entendit, et les dit,
tandis qu'il demeurait sous une tente dans la vallée de Lémuel, ainsi
que beaucoup d'autres choses encore, qui ne peuvent être écrites sur
ces plaques.
2 Et maintenant, comme j'ai parlé de ces plaques, voici, ce ne sont pas
les plaques sur lesquelles je fais le récit complet de l'histoire de
mon peuple ; car les plaques sur lesquelles je fais le récit
complet de mon peuple, je leur ai donné le nom de Néphi ; c'est
pourquoi, elles sont appelées les plaques de Néphi, d'après mon
nom ; et ces plaques-ci sont aussi appelées les plaques de Néphi.
3 Néanmoins, j'ai reçu du Seigneur le commandement de faire ces plaques
dans le but spécial d'y graver le récit du ministère de mon peuple.
4 Sur les autres plaques doit être gravé le récit du règne des rois, et
des guerres, et des querelles de mon peuple. C'est pourquoi, ces
plaques-ci traitent en majeure partie du ministère, et les autres
plaques traitent en majeure partie du règne des rois, et des guerres,
et des querelles de mon peuple.
5 C'est pourquoi, le Seigneur m'a commandé de faire ces plaques dans un
but sage qui lui est propre, but que je ne connais pas.
6 Mais le Seigneur sait tout depuis le commencement ; c'est
pourquoi, il prépare la voie pour accomplir toutes ses œuvres parmi les
enfants des hommes ; car voici, il a tout pouvoir pour accomplir
toutes ses paroles. Et ainsi en est-il. Amen.
1 NÉPHI 10
Léhi prédit que les Juifs seront emmenés en captivité par les
Babyloniens - Il parle de la venue chez les Juifs d'un Messie, un
Sauveur, un Rédempteur - Il parle aussi de la venue de celui qui
baptisera l'Agneau de Dieu - Il parle de la mort et de la résurrection
du Messie - Il compare la dispersion et le rassemblement d'Israël à un
olivier - Néphi parle du Fils de Dieu, du don du Saint-Esprit et de la
nécessité d'être juste. Vers 600-592 av. J.-C.
1 ET maintenant, moi, Néphi, je poursuis en faisant, sur ces
plaques-ci, le récit de mes actes, et de mon règne, et de mon
ministère ; c'est pourquoi, pour poursuivre mon récit, je dois
parler quelque peu de mon père et aussi de mes frères.
2 Car voici, il arriva que lorsqu'il eut fini de dire les paroles de
son songe et aussi de les exhorter à la plus grande diligence, mon père
leur parla des Juifs,
3 disant que lorsqu'ils auraient été détruits, à savoir, cette grande
ville de Jérusalem, et que beaucoup auraient été emmenés captifs à
Babylone, lorsque le Seigneur le jugerait bon, ils reviendraient, oui,
qu'ils seraient ramenés de captivité ; et après avoir été ramenés
de captivité, ils posséderaient de nouveau le pays de leur héritage.
4 Oui, six cents ans après le moment où mon père quitta Jérusalem, le
Seigneur Dieu susciterait un prophète parmi les Juifs, un Messie, ou,
en d'autres termes, un Sauveur du monde.
5 Et il parla aussi des prophètes, du grand nombre d'entre eux qui
avaient témoigné de ce qui concernait ce Messie dont il avait parlé, ou
de ce Rédempteur du monde.
6 C'est pourquoi, toute l'humanité était dans un état perdu et déchu,
et le serait à jamais, à moins d'avoir recours à ce Rédempteur.
7 Et il parla aussi d'un prophète qui viendrait avant le Messie pour
préparer le chemin du Seigneur :
8 oui, qu'il irait crier dans le désert : Préparez le chemin du
Seigneur et rendez droits ses sentiers ; car au milieu de vous il
y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, et il est plus puissant que
moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers. Et
mon père parla beaucoup de cela.
9 Et mon père dit qu'il baptiserait à Béthabara, au-delà du
Jourdain ; et il dit aussi qu'il baptiserait d'eau, oui, qu'il
baptiserait d'eau le Messie.
10 Et lorsqu'il aurait baptisé d'eau le Messie, il verrait et
témoignerait avoir baptisé l'Agneau de Dieu qui allait ôter les péchés
du monde.
11 Et il arriva que lorsqu'il eut dit ces paroles, mon père parla à mes
frères de l'Évangile qui serait prêché parmi les Juifs et aussi du fait
que les Juifs dégénéreraient dans l'incrédulité. Et qu'ils tueraient le
Messie qui viendrait, et lorsqu'il aurait été tué, il ressusciterait
d'entre les morts et se manifesterait, par le Saint-Esprit, aux Gentils.
12 Oui, effectivement mon père parla beaucoup des Gentils et aussi de
la maison d'Israël, disant qu'on devait la comparer à un olivier dont
les branches seraient rompues et dispersées sur toute la surface de la
terre.
13 C'est pourquoi il fallait, dit-il, que nous fussions conduits d'un
commun accord à la terre de promission pour accomplir la parole du
Seigneur que nous serions dispersés sur toute la surface de la terre.
14 Et lorsque la maison d'Israël aurait été dispersée, elle serait de
nouveau rassemblée ; en bref, lorsque les Gentils auraient reçu la
plénitude de l'Évangile, les branches naturelles de l'olivier, ou les
restes de la maison d'Israël, seraient greffées, ou parviendraient à la
connaissance du vrai Messie, leur Seigneur et leur Rédempteur.
15 Et c'est dans ce genre de langage que mon père prophétisa et parla à
mes frères, et dit aussi beaucoup d'autres choses que je n'écris pas
dans ce livre ; car j'ai écrit dans mon autre livre toutes celles
qui m'étaient utiles.
16 Et toutes ces choses dont j'ai parlé se firent tandis que mon père
demeurait sous une tente dans la vallée de Lémuel.
17 Et il arriva que lorsque moi, Néphi, j'eus entendu toutes les
paroles de mon père sur les choses qu'il avait vues en vision, et aussi
les choses qu'il dit par le pouvoir du Saint-Esprit, pouvoir qu'il
reçut par la foi au Fils de Dieu - et le Fils de Dieu était le Messie
qui devait venir - moi, Néphi, je désirai voir, et entendre, et
connaître également ces choses par le pouvoir du Saint-Esprit, qui est
le don de Dieu à tous ceux qui le recherchent diligemment, aussi bien
dans les temps anciens qu'au moment où il se manifestera aux enfants
des hommes.
18 Car il est le même hier, aujourd'hui et à jamais ; et la voie
est préparée pour tous les hommes depuis la fondation du monde, s'ils
se repentent et viennent à lui.
19 Car celui qui cherche diligemment trouve ; et les mystères de
Dieu lui seront dévoilés par le pouvoir du Saint-Esprit, aussi bien en
ces temps-ci que dans les temps anciens, et aussi bien dans les temps
anciens que dans les temps à venir ; c'est pourquoi, le chemin du
Seigneur est une même ronde éternelle.
20 C'est pourquoi souviens-toi, ô homme, que pour toutes tes actions tu
seras mis en jugement.
21 C'est pourquoi, si vous avez cherché à faire le mal aux jours de
votre épreuve, vous vous trouverez impurs devant le siège du jugement
de Dieu ; et rien d'impur ne peut demeurer auprès de Dieu ;
c'est pourquoi, vous serez rejetés à jamais.
22 Et le Saint-Esprit me donne l'autorité de dire ces choses, non de me
taire.
1 NÉPHI 11
Néphi voit l'Esprit du Seigneur, et l'arbre de vie lui est montré en
vision - Il voit la mère du Fils de Dieu et est informé de la
condescendance de Dieu - Il voit le baptême, le ministère et la
crucifixion de l'Agneau de Dieu - Il voit aussi l'appel et le ministère
des douze apôtres de l'Agneau. Vers 600-592 av. J.-C.
1 CAR il arriva, après que j'eus désiré connaître les choses que mon
père avait vues, et croyant que le Seigneur était capable de me les
faire connaître, que tandis que j'étais assis à méditer dans mon cœur,
je fus ravi dans l'Esprit du Seigneur, oui, sur une montagne
extrêmement haute que je n'avais encore jamais vue et sur laquelle je
n'avais encore jamais mis le pied.
2 Et l'Esprit me dit : Voici, que désires-tu ?
3 Et je dis : Je désire voir les choses que mon père a vues.
4 Et l'Esprit me dit : Crois-tu que ton père a vu l'arbre dont il
a parlé ?
5 Et je dis : Oui, tu sais que je crois toutes les paroles de mon
père.
6 Et lorsque j'eus dit ces paroles, l'Esprit s'écria d'une voix forte,
disant : Hosanna au Seigneur, le Dieu Très-Haut ; car il est
Dieu sur toute la terre, oui, au-dessus de tout. Et béni es-tu, Néphi,
parce que tu crois au Fils du Dieu Très-Haut ; c'est pourquoi, tu
verras les choses que tu as désirées.
7 Et voici, ceci te sera donné pour signe, que lorsque tu auras vu
l'arbre qui portait le fruit que ton père a goûté, tu verras aussi un
homme descendre du ciel, et tu seras témoin de lui ; et lorsque tu
auras été témoin de lui, tu rendras témoignage que c'est le Fils de
Dieu.
8 Et il arriva que l'Esprit me dit : Regarde ! Et je regardai
et vis un arbre ; et il était semblable à l'arbre que mon père
avait vu ; et sa beauté était bien au-delà de toute beauté ;
et sa blancheur dépassait la blancheur de la neige vierge.
9 Et il arriva qu'après avoir vu l'arbre, je dis à l'Esprit : Je
vois que tu m'as montré l'arbre qui est précieux par-dessus tout.
10 Et il me dit : Que désires-tu ?
11 Et je lui dis : En connaître l'interprétation - car je lui
parlais comme un homme parle ; car je voyais qu'il avait la forme
d'un homme ; mais néanmoins, je savais que c'était l'Esprit du
Seigneur ; et il me parlait comme un homme parle avec un autre.
12 Et il arriva qu'il me dit : Regarde ! Et je regardai comme
pour le contempler, et je ne le vis plus, car il s'était retiré de ma
présence.
13 Et il arriva que je regardai et vis la grande ville de Jérusalem et
aussi d'autres villes. Et je vis la ville de Nazareth ; et dans la
ville de Nazareth, je vis une vierge, et elle était extrêmement belle
et blanche.
14 Et il arriva que je vis les cieux s'ouvrir ; et un ange
descendit et se tint devant moi, et il me dit : Néphi, que
vois-tu ?
15 Et je lui dis : Une vierge d'une très grande beauté et plus
belle que toutes les autres vierges.
16 Et il me dit : Connais-tu la condescendance de Dieu ?
17 Et je lui dis : Je sais qu'il aime ses enfants ;
néanmoins, je ne connais pas la signification de tout.
18 Et il me dit : Voici, la vierge que tu vois est, selon la
chair, la mère du Fils de Dieu.
19 Et il arriva que je vis qu'elle était ravie dans l'Esprit ; et
lorsqu'elle eut été ravie dans l'Esprit un certain temps, l'ange me
parla, disant : Regarde !
20 Et je regardai et vis de nouveau la vierge portant un enfant dans
ses bras.
21 Et l'ange me dit : Vois l'Agneau de Dieu, oui, le Fils du Père
éternel ! Connais-tu la signification de l'arbre que ton père a
vu ?
22 Et je lui répondis, disant : Oui, c'est l'amour de Dieu, qui se
répand dans le coeur des enfants des hommes ; c'est pourquoi,
c'est la plus désirable de toutes les choses.
23 Et il me parla, disant : Oui, et la plus joyeuse pour l'âme.
24 Et lorsqu'il eut dit ces paroles, il me dit : Regarde ! Et
je regardai, et je vis le Fils de Dieu aller parmi les enfants des
hommes ; et j'en vis beaucoup se prosterner à ses pieds et
l'adorer.
25 Et il arriva que je vis que la barre de fer que mon père avait vue
était la parole de Dieu qui conduisait à la source d'eau vive, ou à
l'arbre de vie ; laquelle eau est une représentation de l'amour de
Dieu ; et je vis aussi que l'arbre de vie était une représentation
de l'amour de Dieu.
26 Et l'ange me dit encore : Regarde et vois la condescendance de
Dieu !
27 Et je regardai et vis le Rédempteur du monde dont mon père avait
parlé ; et je vis aussi le prophète qui allait préparer le chemin
devant lui. Et l'Agneau de Dieu s'avança et fut baptisé par lui ;
et lorsqu'il eut été baptisé, je vis les cieux s'ouvrir et le
Saint-Esprit descendre du ciel et reposer sur lui sous la forme d'une
colombe.
28 Et je vis qu'il allait exercer son ministère auprès du peuple avec
puissance et une grande gloire ; et les multitudes étaient
rassemblées pour l'écouter ; et je vis qu'elles le chassaient du
milieu d'elles.
29 Et je vis aussi douze autres hommes le suivre. Et il arriva qu'ils
furent ravis dans l'Esprit devant ma face, et je ne les vis plus.
30 Et il arriva que l'ange me parla encore, disant :
Regarde ! Et je regardai, et je vis les cieux s'ouvrir de nouveau,
et je vis des anges descendre sur les enfants des hommes ; et ils
les servirent.
31 Et il me parla encore, disant : Regarde ! Et je regardai,
et je vis l'Agneau de Dieu aller parmi les enfants des hommes. Et je
vis des multitudes de gens qui étaient malades, et qui étaient affligés
de toutes sortes de maladies, et de démons, et d'esprits impurs ;
et l'ange parla et me montra toutes ces choses. Et ils étaient guéris
par le pouvoir de l'Agneau de Dieu ; et les démons et les esprits
impurs étaient chassés.
32 Et il arriva que l'ange me parla encore, disant :
Regarde ! Et je regardai et vis l'Agneau de Dieu, qu'il était pris
par le peuple ; oui, le Fils du Dieu éternel était jugé par le
monde ; et je vis et je rends témoignage.
33 Et moi, Néphi, je vis qu'il était élevé sur la croix et mis à mort
pour les péchés du monde.
34 Et lorsqu'il eut été mis à mort, je vis que les multitudes de la
terre étaient rassemblées pour combattre les apôtres de l'Agneau ;
car c'est ainsi que les Douze étaient appelés par l'ange du Seigneur.
35 Et la multitude de la terre était rassemblée, et je vis qu'elle
était dans un grand et spacieux édifice semblable à l'édifice que mon
père avait vu. Et l'ange du Seigneur me parla encore, disant :
Voici le monde et sa sagesse ; oui, voici, la maison d'Israël
s'est rassemblée pour combattre les douze apôtres de l'Agneau.
36 Et il arriva que je vis, et j'en rends témoignage, que le grand et
spacieux édifice était l'orgueil du monde ; et il tomba, et sa
chute fut extrêmement grande. Et l'ange du Seigneur me parla encore,
disant : C'est ainsi que sera la destruction de toutes les
nations, tribus, langues et peuples qui combattront les douze apôtres
de l'Agneau.
1 NÉPHI 12
Néphi voit en vision la terre de promission, la justice, l'iniquité
et la chute de ses habitants, la venue de l'Agneau de Dieu parmi eux,
la manière dont les douze disciples et les douze apôtres jugeront
Israël, l'état repoussant et souillé de ceux qui dégénèrent dans
l'incrédulité. Vers 600-592 av. J.-C.
1 ET il arriva que l'ange me dit : Regarde, et vois ta postérité,
et aussi la postérité de tes frères. Et je regardai et vis la terre de
promission ; et je vis des multitudes de gens, oui, un nombre
aussi grand, pour ainsi dire, que le sable de la mer.
2 Et il arriva que je vis des multitudes rassemblées pour se livrer
bataille ; et je vis des guerres, et des bruits de guerres, et de
grands massacres par l'épée parmi mon peuple.
3 Et il arriva que je vis beaucoup de générations passer au milieu de
guerres et de querelles dans le pays ; et je vis beaucoup de
villes, oui, au point que je ne les comptai pas.
4 Et il arriva que je vis un brouillard de ténèbres sur la surface de
la terre de promission ; et je vis des éclairs, et j'entendis des
tonnerres et des tremblements de terre, et toutes sortes de bruits
tumultueux ; et je vis la terre et les rochers, qu'ils se
fendaient ; et je vis des montagnes, qu'elles s'écroulaient en
morceaux ; et je vis les plaines de la terre, qu'elles
s'ouvraient ; et je vis beaucoup de villes, qu'elles étaient
englouties ; et j'en vis beaucoup, qu'elles étaient brûlées par le
feu ; et j'en vis beaucoup, qu'elles s'effondraient sur la terre à
cause du tremblement de celle-ci.
5 Et il arriva qu'après avoir vu ces choses, je vis la vapeur de
ténèbres, qu'elle se dissipait de la surface de la terre ; et
voici, je vis des multitudes qui n'étaient pas tombées à cause des
grands et terribles jugements du Seigneur.
6 Et je vis les cieux s'ouvrir et l'Agneau de Dieu descendre du
ciel ; et il descendit et se montra à elles.
7 Et je vis aussi et rends témoignage que le Saint-Esprit tomba sur
douze autres hommes ; et ils furent ordonnés par Dieu et choisis.
8 Et l'ange me parla, disant : Voici les douze disciples de
l'Agneau qui sont choisis pour exercer le ministère auprès de ta
postérité.
9 Et il me dit : Tu te souviens des douze apôtres de
l'Agneau ? Voici, ce sont eux qui jugeront les douze tribus
d'Israël ; c'est pourquoi, les douze ministres de ta postérité
seront jugés par eux ; car vous êtes de la maison d'Israël.
10 Et ces douze ministres que tu vois jugeront ta postérité. Et voici,
ils sont justes à jamais ; car, à cause de leur foi en l'Agneau de
Dieu, leurs vêtements sont blanchis dans son sang.
11 Et l'ange me dit : Regarde ! Et je regardai et vis trois
générations passer dans la justice ; et leurs vêtements étaient
blancs comme l'Agneau de Dieu. Et l'ange me dit : Ceux-ci sont
blanchis dans le sang de l'Agneau, à cause de leur foi en lui.
12 Et moi, Néphi, j'en vis aussi beaucoup de la quatrième génération
qui s'en allaient dans la justice.
13 Et il arriva que je vis les multitudes de la terre rassemblées.
14 Et l'ange me dit : Voici ta postérité, et aussi la postérité de
tes frères.
15 Et il arriva que je regardai et vis le peuple de ma postérité
rassemblé en multitudes contre la postérité de mes frères ; et ils
étaient rassemblés pour se livrer bataille.
16 Et l'ange me parla, disant : Voici la source d'eau souillée que
ton père a vue ; oui, la rivière dont il a parlé ; et ses
profondeurs sont les profondeurs de l'enfer.
17 Et les brouillards de ténèbres sont les tentations du diable, qui
aveuglent les yeux, et endurcissent le cœur des enfants des hommes, et
les entraînent sur de larges routes afin qu'ils périssent et se perdent.
18 Et le vaste et spacieux édifice que ton père a vu, ce sont les
vaines imaginations et l'orgueil des enfants des hommes. Et un gouffre
grand et terrible les sépare, oui, la parole de la justice du Dieu
éternel et du Messie qui est l'Agneau de Dieu, dont le Saint-Esprit
rend témoignage, depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et à
partir de ce jour, dorénavant et à jamais.
19 Et tandis que l'ange disait ces paroles, je regardai et vis que la
postérité de mes frères combattait ma postérité, selon la parole de
l'ange ; et je vis qu'à cause de l'orgueil de ma postérité et des
tentations du diable, la postérité de mes frères avait le dessus sur le
peuple de ma postérité.
20 Et il arriva que je regardai et vis le peuple de la postérité de mes
frères, qu'il avait vaincu ma postérité ; et ils s'en allèrent en
multitudes sur la surface du pays.
21 Et je les vis rassemblés en multitudes ; et je vis des guerres
et des bruits de guerres parmi eux ; et c'est dans des guerres et
des bruits de guerres que je vis beaucoup de générations passer.
22 Et l'ange me dit : Voici, ceux-ci dégénéreront dans
l'incrédulité.
23 Et il arriva que je vis qu'après avoir dégénéré dans l'incrédulité,
ils devenaient un peuple sombre, et repoussant, et souillé, rempli
d'indolence et de toutes sortes d'abominations.
1 NÉPHI 13
Néphi voit en vision l'Église du diable établie parmi les Gentils,
la découverte et la colonisation de l'Amérique, la perte de beaucoup de
parties claires et précieuses de la Bible, l'apostasie qui en résulta
chez les Gentils, le rétablissement de l'Évangile, la parution des
Écritures modernes et l'édification de Sion. Vers 600-592 av. J.-C.
1 ET il arriva que l'ange me parla, disant : Regarde ! Et je
regardai et vis beaucoup de nations et de royaumes.
2 Et l'ange me dit : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois
beaucoup de nations et de royaumes.
3 Et il me dit : Ce sont les nations et les royaumes des Gentils.
4 Et il arriva que je vis parmi les nations des Gentils la formation
d'une grande Église.
5 Et l'ange me dit : Vois la formation d'une Église qui est la
plus abominable, par-dessus toutes les autres Églises, qui tue les
saints de Dieu, oui, et les torture, et les entrave, et les subjugue
sous un joug de fer, et les réduit en captivité.
6 Et il arriva que je vis cette grande et abominable Église ; et
je vis que le diable en était le fondateur.
7 Et je vis aussi de l'or, et de l'argent, et des soieries, et de
l'écarlate, et du fin lin retors, et toutes sortes de vêtements
précieux ; et je vis beaucoup de prostituées.
8 Et l'ange me parla, disant : Voici, l'or, et l'argent, et les
soieries, et l'écarlate, et le fin lin retors, et les vêtements
précieux, et les prostituées sont le désir de cette grande et
abominable Église.
9 Et c'est aussi pour les louanges du monde qu'elle fait périr les
saints de Dieu et les réduit en captivité.
10 Et il arriva que je regardai et vis de nombreuses eaux ; et
elles séparaient les Gentils de la postérité de mes frères.
11 Et il arriva que l'ange me dit : Voici, la colère de Dieu est
sur la postérité de tes frères.
12 Et je regardai et vis un homme parmi les Gentils, qui était séparé
de la postérité de mes frères par les nombreuses eaux ; et je vis
que l'Esprit de Dieu descendait et agissait sur cet homme ; et il
s'en alla sur les nombreuses eaux vers la postérité de mes frères qui
était dans la terre promise.
13 Et il arriva que je vis que l'Esprit de Dieu agissait sur d'autres
Gentils ; et ils sortirent de captivité sur les nombreuses eaux.
14 Et il arriva que je vis de nombreuses multitudes de Gentils dans la
terre de promission ; et je vis la colère de Dieu, qu'elle était
sur la postérité de mes frères ; et elle fut dispersée devant les
Gentils et fut frappée.
15 Et je vis que l'Esprit du Seigneur était sur les Gentils, et ils
prospérèrent et obtinrent le pays pour leur héritage ; et je vis
qu'ils étaient blancs et extrêmement beaux et agréables d'apparence,
comme mon peuple avant qu'il ne fût tué.
16 Et il arriva que moi, Néphi, je vis que les Gentils qui étaient
sortis de captivité s'humiliaient devant le Seigneur, et le pouvoir du
Seigneur était avec eux.
17 Et je vis que les nations gentiles dont ils étaient originaires
étaient rassemblées sur les eaux, et sur la terre aussi, pour leur
livrer bataille.
18 Et je vis que le pouvoir de Dieu était avec eux, et aussi que la
colère de Dieu était sur tous ceux qui étaient rassemblés pour leur
livrer bataille.
19 Et moi, Néphi, je vis que les Gentils qui étaient sortis de
captivité étaient délivrés, par le pouvoir de Dieu, des mains de toutes
les autres nations.
20 Et il arriva que moi, Néphi, je vis qu'ils prospéraient dans le
pays ; et je vis un livre, et il était apporté parmi eux.
21 Et l'ange me dit : Connais-tu la signification du livre ?
22 Et je lui dis : Je ne la connais pas.
23 Et il dit : Voici, il sort de la bouche d'un Juif. Et moi,
Néphi, je le vis ; et il me dit : Le livre que tu vois, ce
sont les annales des Juifs, qui contiennent les alliances que le
Seigneur a faites avec la maison d'Israël ; et elles contiennent
aussi beaucoup de prophéties des saints prophètes ; et ce sont des
annales semblables aux inscriptions qui sont gravées sur les plaques
d'airain, sauf qu'il n'y en a pas autant ; néanmoins, elles
contiennent les alliances que le Seigneur a faites avec la maison
d'Israël ; c'est pourquoi, elles sont d'une grande valeur pour les
Gentils.
24 Et l'ange du Seigneur me dit : Tu as vu que le livre sortait de
la bouche d'un Juif ; et lorsqu'il sortit de la bouche d'un Juif,
il contenait la plénitude de l'Évangile du Seigneur dont les douze
apôtres rendent témoignage ; et ils rendent témoignage selon la
vérité qui est en l'Agneau de Dieu.
25 C'est pourquoi, ces choses sortent des Juifs, dans leur pureté, vers
les Gentils, selon la vérité qui est en Dieu.
26 Et une fois qu'elles sont sorties des Juifs vers les Gentils par la
main des douze apôtres de l'Agneau, tu vois la formation de cette
grande et abominable Église, qui est la plus abominable par-dessus
toutes les autres Églises ; car voici, elle a ôté de l'Évangile de
l'Agneau beaucoup de parties qui sont claires et extrêmement
précieuses ; et il y a aussi beaucoup d'alliances du Seigneur
qu'elle a ôtées.
27 Et tout cela, elle l'a fait afin de pervertir les voies droites du
Seigneur, afin d'aveugler les yeux et d'endurcir le cœur des enfants
des hommes.
28 C'est pourquoi, tu vois que lorsque le livre s'en est allé en
passant par les mains de la grande et abominable Église, il y a
beaucoup de choses claires et précieuses qui sont ôtées du livre, qui
est le livre de l'Agneau de Dieu.
29 Et lorsque ces choses claires et précieuses ont été ôtées, il va
dans toutes les nations des Gentils ; et lorsqu'il est allé dans
toutes les nations des Gentils, oui, de l'autre côté des nombreuses
eaux que tu as vues, avec les Gentils qui sont sortis de captivité, tu
vois - parce que beaucoup de choses claires et précieuses ont été ôtées
du livre, choses qui étaient claires à comprendre pour les enfants des
hommes, selon la clarté qui est en l'Agneau de Dieu - parce que cela a
été enlevé de l'Évangile de l'Agneau, un nombre extrêmement grand
d'hommes trébuchent, oui, de sorte que Satan a un grand pouvoir sur eux.
30 Néanmoins, tu vois que les Gentils qui sont sortis de captivité et
ont été élevés par le pouvoir de Dieu au-dessus de toutes les autres
nations sur la surface de la terre qui est préférable à toutes les
autres terres, qui est la terre à propos de laquelle le Seigneur Dieu a
fait alliance avec ton père que sa postérité l'aurait pour terre de son
héritage ; c'est pourquoi, tu vois que le Seigneur Dieu ne
souffrira pas que les Gentils détruisent totalement le mélange de ta
postérité qui est parmi tes frères.
31 Il ne souffrira pas non plus que les Gentils détruisent la postérité
de tes frères.
32 Le Seigneur Dieu ne souffrira pas non plus que les Gentils restent à
jamais dans cet affreux état d'aveuglement où tu vois qu'ils sont,
parce que les parties claires et extrêmement précieuses de l'Évangile
de l'Agneau ont été soustraites par cette abominable Église dont tu as
vu la formation.
33 C'est pourquoi, dit l'Agneau de Dieu, je serai miséricordieux envers
les Gentils en châtiant le reste de la maison d'Israël par un grand
jugement.
34 Et il arriva que
l'ange du Seigneur me parla, disant : Voici, dit l'Agneau de Dieu,
lorsque je serai intervenu contre le reste de la maison d'Israël - et
ce reste dont je parle est la postérité de ton père - c'est pourquoi,
lorsque je serai intervenu contre lui en jugement et l'aurai frappé par
la main des Gentils, et lorsque les Gentils auront trébuché
extrêmement, parce que les parties les plus claires et les plus
précieuses de l'Évangile de l'Agneau ont été soustraites par cette
abominable Église, qui est la mère des prostituées, dit l'Agneau - je
serai miséricordieux envers les Gentils en ce jour-là, de sorte que je
leur ferai parvenir, par mon pouvoir, une partie considérable de mon
Évangile, qui sera claire et précieuse, dit l'Agneau.
35 Car voici, dit l'Agneau : Je me manifesterai à ta postérité, et
elle écrira beaucoup de choses que je lui enseignerai, qui seront
claires et précieuses ; et lorsque ta postérité aura été détruite,
et aura dégénéré dans l'incrédulité, et aussi la postérité de tes
frères, voici, ces choses seront cachées pour parvenir aux Gentils par
le don et le pouvoir de l'Agneau.
36 Et c'est en elles que sera écrit mon Évangile, dit l'Agneau, et mon
rocher, et mon salut.
37 Et bénis sont ceux qui chercheront à faire sortir ma Sion en ce
jour, car ils auront le don et le pouvoir du Saint-Esprit ; et
s'ils persévèrent jusqu'à la fin, ils seront élevés au dernier jour et
seront sauvés dans le royaume éternel de l'Agneau ; et ceux qui
publieront la paix, oui, de joyeuses nouvelles, qu'ils seront beaux sur
les montagnes !
38 Et il arriva que je vis le reste des descendants de mes frères, et
aussi que le livre de l'Agneau de Dieu, qui était sorti de la bouche du
Juif, allait des Gentils au reste de la postérité de mes frères.
39 Et lorsqu'il fut allé à eux, je vis d'autres livres qui allaient,
par le pouvoir de l'Agneau, des Gentils à eux, pour convaincre les
Gentils et le reste de la postérité de mes frères, et aussi les Juifs
qui étaient dispersés sur toute la surface de la terre, que les annales
des prophètes et des douze apôtres de l'Agneau sont vraies.
40 Et l'ange me parla, disant : Ces dernières annales, que tu as
vues parmi les Gentils, confirmeront la vérité des premières, qui sont
des douze apôtres de l'Agneau, et feront connaître les choses claires
et précieuses qui en ont été ôtées ; et feront connaître à toutes
les tribus, langues et peuples que l'Agneau de Dieu est le Fils du Père
éternel et le Sauveur du monde, et que tous les hommes doivent venir à
lui, sinon ils ne peuvent être sauvés.
41 Et ils doivent venir selon les paroles qui seront confirmées par la
bouche de l'Agneau ; et les paroles de l'Agneau seront
communiquées dans les annales de ta postérité aussi bien que dans les
annales des douze apôtres de l'Agneau ; c'est pourquoi, les unes
et les autres seront réunies en une seule ; car il y a un seul
Dieu et un seul Berger de toute la terre.
42 Et le temps vient où il se manifestera à toutes les nations, aux
Juifs et aussi aux Gentils ; et lorsqu'il se sera manifesté aux
Juifs et aussi aux Gentils, alors il se manifestera aux Gentils et
aussi aux Juifs, et les derniers seront les premiers, et les premiers
seront les derniers.
1 NÉPHI 14
Un ange parle à Néphi des bénédictions et des malédictions qui
tomberont sur les Gentils - Il n'y a que deux Églises : l'Église
de l'Agneau de Dieu et l'Église du diable - Les saints de Dieu de
toutes les nations sont persécutés par la grande et abominable Église -
L'apôtre Jean écrira ce qui concerne la fin du monde. Vers 600-592 av.
J.-C.
1 ET il arrivera que si les Gentils écoutent l'Agneau de Dieu, en ce
jour où il se manifestera vraiment à eux par la parole et aussi en
puissance, pour leur enlever leurs pierres d'achoppement,
2 et ne s'endurcissent pas le cœur contre l'Agneau de Dieu, ils seront
comptés parmi la postérité de ton père ; oui, ils seront comptés
dans la maison d'Israël ; et ils seront pour toujours un peuple
béni dans la terre promise ; ils ne seront plus réduits en
captivité, et la maison d'Israël ne sera plus confondue.
3 Et cette grande fosse qui a été creusée pour eux par la grande et
abominable Église, qui a été fondée par le diable et ses enfants, afin
qu'il puisse entraîner l'âme des hommes en enfer - oui, la grande fosse
qui a été creusée pour la destruction des hommes, sera remplie par ceux
qui l'ont creusée, jusqu'à leur destruction totale, dit l'Agneau de
Dieu ; non pas la destruction de l'âme, si ce n'est qu'elle sera
précipitée dans cet enfer qui n'a pas de fin.
4 Car voici, cela est selon la captivité du diable, et aussi selon la
justice de Dieu, sur tous ceux qui pratiquent la méchanceté et
l'abomination devant lui.
5 Et il arriva que l'ange me parla, à moi, Néphi, disant : Tu as
vu que si les Gentils se repentent, tout ira bien pour eux ; et tu
connais aussi les alliances du Seigneur avec la maison d'Israël ;
et tu as aussi entendu que quiconque ne se repent pas périra
inévitablement.
6 C'est pourquoi, malheur aux Gentils s'ils s'endurcissent le cœur
contre l'Agneau de Dieu.
7 Car le temps vient, dit l'Agneau de Dieu, où j'accomplirai une œuvre
grande et merveilleuse parmi les enfants des hommes, une œuvre qui sera
éternelle, soit d'un côté, soit de l'autre : soit qu'elle les
convainque d'aller dans la paix et la vie éternelle, soit qu'elle les
livre à l'endurcissement de leur cœur et à l'aveuglement de leur
esprit, jusqu'à ce qu'ils soient réduits en captivité et aussi à la
destruction, à la fois temporellement et spirituellement, selon la
captivité du diable dont j'ai parlé.
8 Et il arriva que lorsque l'ange eut dit ces paroles, il me dit :
Te souviens-tu des alliances du Père avec la maison d'Israël ? Je
lui dis : Oui.
9 Et il arriva qu'il me dit : Regarde et vois cette grande et
abominable Église, qui est la mère des abominations, dont le fondateur
est le diable.
10 Et il me dit : Voici, il n'y a que deux Églises ; l'une
est l'Église de l'Agneau de Dieu, et l'autre est l'Église du
diable ; c'est pourquoi, quiconque n'appartient pas à l'Église de
l'Agneau de Dieu appartient à cette grande Église qui est la mère des
abominations ; et elle est la prostituée de toute la terre.
11 Et il arriva que je regardai et vis la prostituée de toute la terre,
et elle était assise sur de nombreuses eaux ; et elle avait
domination sur toute la terre, parmi toutes les nations, tribus,
langues et peuples.
12 Et il arriva que je vis l'Église de l'Agneau de Dieu, et ses membres
n'étaient qu'un petit nombre, à cause de la méchanceté et des
abominations de la prostituée qui était assise sur de nombreuses
eaux ; néanmoins, je vis que l'Église de l'Agneau, qui était
constituée par les saints de Dieu, était aussi sur toute la surface de
la terre ; et ses possessions sur la surface de la terre étaient
petites, à cause de la méchanceté de la grande prostituée que je voyais.
13 Et il arriva que je vis que la grande mère des abominations
rassemblait des multitudes sur la surface de toute la terre, parmi
toutes les nations des Gentils, pour combattre l'Agneau de Dieu.
14 Et il arriva que moi, Néphi, je vis le pouvoir de l'Agneau de Dieu,
qu'il descendait sur les saints de l'Église de l'Agneau et sur le
peuple de l'alliance du Seigneur, qui étaient dispersés sur toute la
surface de la terre ; et ils étaient armés de justice et du
pouvoir de Dieu, dans une grande gloire.
15 Et il arriva que je vis que la colère de Dieu était déversée sur la
grande et abominable Église, de sorte qu'il y eut des guerres et des
bruits de guerres parmi toutes les nations et tribus de la terre.
16 Et comme il commençait à y avoir des guerres et des bruits de
guerres parmi toutes les nations qui appartenaient à la mère des
abominations, l'ange me parla, disant : Voici, la colère de Dieu
est sur la mère des prostituées ; et voici, tu vois toutes ces
choses ;
17 et lorsque viendra le jour où la colère de Dieu se déversera sur la
mère des prostituées, qui est la grande et abominable Église de toute
la terre, dont le fondateur est le diable, alors, ce jour-là, l'œuvre
du Père commencera, préparant le chemin pour l'accomplissement des
alliances qu'il a faites avec son peuple, qui est de la maison d'Israël.
18 Et il arriva que l'ange me parla, disant : Regarde !
19 Et je regardai et vis un homme, et il était vêtu d'un vêtement blanc.
20 Et l'ange me dit : Voici l'un des douze apôtres de l'Agneau.
21 Voici, il verra et écrira le reste de ces choses-là ; oui, et
aussi beaucoup de choses qui ont été.
22 Et il écrira aussi ce qui concerne la fin du monde.
23 C'est pourquoi, les choses qu'il écrira sont justes et vraies ;
et voici, elles sont écrites dans le livre que tu as vu sortir de la
bouche du Juif ; et au moment où elles sont sorties de la bouche
du Juif, ou, au moment où le livre est sorti de la bouche du Juif, les
choses qui étaient écrites étaient claires et pures, et extrêmement
précieuses et faciles à comprendre pour tous les hommes.
24 Et voici, les choses que cet apôtre de l'Agneau écrira sont beaucoup
de choses que tu as vues ; et voici, le reste, tu le verras.
25 Mais les choses que tu vas voir dorénavant, tu ne les écriras
pas ; car le Seigneur Dieu a établi l'apôtre de l'Agneau de Dieu
pour les écrire.
26 Et il y en a aussi d'autres qui ont été, à qui il a montré toutes
choses, et ils les ont écrites ; et elles sont scellées pour
parvenir à la maison d'Israël, dans leur pureté, selon la vérité qui
est en l'Agneau, lorsque le Seigneur le jugera bon.
27 Et moi, Néphi, j'entendis et je rends témoignage que le nom de
l'apôtre de l'Agneau était Jean, selon la parole de l'ange.
28 Et voici, il m'est interdit, à moi, Néphi, d'écrire le reste des
choses que j'ai vues et entendues ; c'est pourquoi, les choses que
j'ai écrites me suffisent ; et je n'ai écrit qu'une petite partie
des choses que j'ai vues.
29 Et je rends témoignage que j'ai vu les choses que mon père a vues,
et l'ange du Seigneur me les a fait connaître.
30 Et maintenant, je cesse de parler des choses que j'ai vues pendant
que j'étais ravi en esprit ; et si toutes les choses que j'ai vues
ne sont pas écrites, les choses que j'ai écrites sont vraies. Et ainsi
en est-il. Amen.
1 NÉPHI 15
Dans les derniers jours, la postérité de Léhi recevra l'Évangile par
les Gentils - Le rassemblement d'Israël est comparé à un olivier dont
les branches naturelles lui seront de nouveau greffées - Néphi
interprète la vision de l'arbre de vie et montre que Dieu agit avec
justice lorsqu'il sépare les méchants des justes. Vers 600-592 av. J.-C.
1 ET il arriva que lorsque moi, Néphi, j'eus été ravi en esprit et eus
vu toutes ces choses, je retournai à la tente de mon père.
2 Et il arriva que je vis mes frères, et ils se disputaient entre eux à
propos des choses que mon père leur avait dites.
3 Car il leur dit, en vérité, beaucoup de grandes choses qui étaient
dures à comprendre si on n'interrogeait pas le Seigneur ; et eux,
étant endurcis de cœur, pour cette raison, ils ne se tournaient pas
vers le Seigneur comme ils l'auraient dû.
4 Et alors, moi, Néphi, je fus peiné de l'endurcissement de leur cœur
et aussi des choses que j'avais vues et que je savais devoir
inévitablement arriver à cause de la grande méchanceté des enfants des
hommes.
5 Et il arriva que je fus accablé à cause de mes afflictions, car je
considérais que mes afflictions étaient les plus grandes de toutes à
cause de la destruction de mon peuple, car j'avais vu sa chute.
6 Et il arriva qu'après avoir reçu de la force, je parlai à mes frères,
désirant apprendre d'eux la cause de leur controverse.
7 Et ils dirent : Voici, nous ne pouvons pas comprendre les
paroles que notre père a dites concernant les branches naturelles de
l'olivier et aussi concernant les Gentils.
8 Et je leur dis : Avez-vous interrogé le Seigneur ?
9 Et ils me dirent : Non, car le Seigneur ne nous révèle rien de
la sorte.
10 Voici, je leur dis : Comment se fait-il que vous ne gardiez pas
les commandements du Seigneur ? Comment se fait-il que vous
vouliez périr à cause de l'endurcissement de votre cœur ?
11 Ne vous souvenez-vous pas des choses que le Seigneur a dites :
Si vous ne vous endurcissez pas le cœur et me demandez avec foi,
croyant que vous recevrez, étant diligents à garder mes commandements,
assurément ces choses vous seront révélées ?
12 Voici, je vous dis que la maison d'Israël a été comparée à un
olivier par l'Esprit du Seigneur, qui était en notre père ; et
voici, ne sommes-nous pas coupés de la maison d'Israël et ne
sommes-nous pas une branche de la maison d'Israël ?
13 Et maintenant, ce que notre père veut dire concernant le greffage
des branches naturelles grâce à la plénitude des Gentils, c'est que
dans les derniers jours, lorsque notre postérité aura dégénéré dans
l'incrédulité, oui, pendant de nombreuses années, et de nombreuses
générations après que le Messie aura été manifesté dans la chair aux
enfants des hommes, alors la plénitude de l'Évangile du Messie ira aux
Gentils, et des Gentils au reste de notre postérité ;
14 et ce jour-là, le reste de notre postérité saura qu'il est de la
maison d'Israël et qu'il est le peuple de l'alliance du Seigneur ;
et alors, ils sauront et parviendront à la connaissance de leurs
ancêtres et aussi à la connaissance de l'Évangile de leur Rédempteur,
qui avait été enseigné par lui à leurs pères ; c'est pourquoi, ils
parviendront à la connaissance de leur Rédempteur et des points mêmes
de sa doctrine, afin de savoir comment venir à lui et être sauvés.
15 Et alors, en ce jour-là, ne se réjouiront-ils pas et ne loueront-ils
pas leur Dieu éternel, leur rocher et leur salut ? Oui, en ce
jour-là, ne recevront-ils pas du vrai cep la force et la nourriture,
oui, ne viendront-ils pas dans la vraie bergerie de Dieu ?
16 Voici, je vous le dis, oui ; on se souviendra de nouveau d'eux
parmi la maison d'Israël ; étant une branche naturelle de
l'olivier, ils seront greffés sur le véritable olivier.
17 Et c'est cela que notre père veut dire ; et il veut dire que
cela n'arrivera pas avant qu'ils n'aient été dispersés par les
Gentils ; et il veut dire que cela se fera par l'intermédiaire des
Gentils, afin que le Seigneur puisse montrer son pouvoir aux Gentils,
pour la bonne raison qu'il sera rejeté par les Juifs, ou par la maison
d'Israël.
18 C'est pourquoi, notre père n'a pas parlé de notre postérité
seulement, mais aussi de toute la maison d'Israël, attirant l'attention
sur l'alliance qui va s'accomplir dans les derniers jours, alliance que
le Seigneur a faite avec notre père Abraham, disant : Dans ta
postérité, toutes les familles de la terre seront bénies.
19 Et il arriva que moi, Néphi, je leur parlai beaucoup de ces
choses ; oui, je leur parlai du rétablissement des Juifs dans les
derniers jours.
20 Et je leur répétai les paroles d'Ésaïe, qui a parlé du
rétablissement des Juifs, ou de la maison d'Israël ; et lorsqu'ils
seraient rétablis, ils ne seraient plus confondus ni ne seraient plus
dispersés. Et il arriva que je dis beaucoup de paroles à mes frères, de
sorte qu'ils furent apaisés et s'humilièrent devant le Seigneur.
21 Et il arriva qu'ils me parlèrent encore, disant : Que signifie
ce que notre père a vu en songe ? Que signifie l'arbre qu'il a
vu ?
22 Et je leur dis : C'était une représentation de l'arbre de vie.
23 Et ils me dirent : Que signifie la barre de fer que notre père
a vue, qui conduisait à l'arbre ?
24 Et je leur dis que c'était la parole de Dieu ; et quiconque
prêtait l'oreille à la parole de Dieu et s'y tenait fermement ne
périrait jamais ; et les tentations et les traits enflammés de
l'adversaire ne pourraient pas non plus avoir le dessus sur lui au
point de l'aveugler pour l'entraîner vers la destruction.
25 C'est pourquoi, moi, Néphi, je les exhortai à faire attention à la
parole du Seigneur ; oui, je les exhortai, de toute l'énergie de
mon âme et de toute la faculté que je possédais, à faire attention à la
parole de Dieu et à se souvenir de toujours garder ses commandements en
tout.
26 Et ils me dirent : Que signifie la rivière d'eau que notre père
a vue ?
27 Et je leur dis que l'eau que mon père avait vue était la
souillure ; et son esprit était tellement absorbé par d'autres
choses, qu'il ne vit pas la souillure de l'eau.
28 Et je leur dis que c'était un gouffre affreux, qui séparait les
méchants de l'arbre de vie et aussi des saints de Dieu.
29 Et je leur dis que c'était une représentation de l'enfer affreux
dont l'ange m'avait dit qu'il était préparé pour les méchants.
30 Et je leur dis que notre père vit aussi que la justice de Dieu
séparait également les méchants des justes ; et son éclat était
semblable à l'éclat d'un feu flamboyant qui monte vers Dieu pour
toujours et à jamais et n'a pas de fin.
31 Et ils me dirent : Cela signifie-t-il le tourment du corps
pendant les jours d'épreuve, ou cela signifie-t-il l'état final de
l'âme après la mort du corps temporel, ou cela parle-t-il des choses
qui sont temporelles ?
32 Et il arriva que je leur dis que c'était une représentation de
choses à la fois temporelles et spirituelles ; car le jour
viendrait où ils seraient jugés selon leurs œuvres, oui, les œuvres qui
avaient été faites par le corps temporel durant leurs jours d'épreuve.
33 C'est pourquoi, s'ils mouraient dans leur méchanceté, ils seraient
rejetés aussi quant aux choses qui sont spirituelles, qui sont
relatives à la justice ; c'est pourquoi, ils seraient amenés à
comparaître devant Dieu pour être jugés selon leurs œuvres ; et si
leurs œuvres sont souillées, ils doivent nécessairement être
souillés ; et s'ils sont souillés, il faut nécessairement qu'ils
ne puissent pas demeurer dans le royaume de Dieu ; s'ils le
pouvaient, le royaume de Dieu serait souillé, lui aussi.
34 Mais voici, je vous le dis, le royaume de Dieu n'est pas souillé, et
rien d'impur ne peut entrer dans le royaume de Dieu ; c'est
pourquoi, il doit nécessairement y avoir un lieu de souillure préparé
pour ce qui est souillé.
35 Et il y a un lieu préparé, oui, cet enfer affreux dont j'ai parlé,
et le diable est celui qui le prépare ; c'est pourquoi, l'état
final de l'âme des hommes est de demeurer dans le royaume de Dieu ou
d'être chassée, à cause de cette justice dont j'ai parlé.
36 C'est pourquoi, les méchants sont rejetés des justes et aussi de
l'arbre de vie dont le fruit est le plus précieux et le plus désirable,
par-dessus tous les autres fruits ; oui, et c'est le plus grand de
tous les dons de Dieu. Et c'est ainsi que je parlai à mes frères. Amen.
1 NÉPHI 16
Les méchants considèrent que la vérité est dure - Les fils de Léhi
épousent les filles d'Ismaël - Le Liahona guide leur voyage dans le
désert - Des messages du Seigneur s'inscrivent de temps en temps sur le
Liahona - Mort d'Ismaël ; sa famille murmure à cause de ses
afflictions. Vers 600-592 av. J.-C.
1 ET alors, il arriva que lorsque moi, Néphi, j'eus fini de parler à
mes frères, voici, ils me dirent : Tu nous as déclaré des choses
dures, plus que nous n'en pouvons supporter.
2 Et il arriva que je leur dis que je savais que j'avais dit des choses
dures contre les méchants, selon la vérité ; et les justes, je les
ai justifiés, et j'ai témoigné qu'ils seraient élevés au dernier
jour ; c'est pourquoi, les coupables trouvent que la vérité est
dure, car elle les blesse au plus profond d'eux-mêmes.
3 Et maintenant, mes frères, si vous étiez justes et étiez disposés à
écouter la vérité et à y faire attention, afin de marcher en droiture
devant Dieu, alors vous ne murmureriez pas à cause de la vérité et ne
diriez pas : Tu dis des choses dures contre nous.
4 Et il arriva que moi, Néphi, j'exhortai mes frères, en toute
diligence, à garder les commandements du Seigneur.
5 Et il arriva qu'ils s'humilièrent devant le Seigneur, de sorte que
j'eus de la joie et de grandes espérances pour eux, qu'ils marcheraient
dans les sentiers de la justice.
6 Or, toutes ces choses furent dites et faites tandis que mon père
demeurait sous une tente dans la vallée qu'il appelait Lémuel.
7 Et il arriva que moi, Néphi, je pris une des filles d'Ismaël pour
épouse ; et mes frères aussi prirent des filles d'Ismaël pour
épouses ; et Zoram aussi prit la fille aînée d'Ismaël pour épouse.
8 Et ainsi mon père avait accompli tous les commandements du Seigneur
qui lui avaient été donnés. Et moi, Néphi, j'avais aussi été
extrêmement béni par le Seigneur.
9 Et il arriva que la voix du Seigneur parla à mon père pendant la nuit
et lui commanda d'entreprendre le lendemain son voyage dans le désert.
10 Et il arriva que comme mon père se levait le matin et se rendait à
la porte de la tente, il vit, à son grand étonnement, sur le sol, une
boule ronde d'une exécution habile ; et elle était d'airain fin.
Et dans la boule, il y avait deux aiguilles ; et l'une d'elles
montrait la direction dans laquelle nous devions aller dans le désert.
11 Et il arriva que nous rassemblâmes toutes les choses que nous
devions emporter dans le désert et tout le reste des provisions que le
Seigneur nous avait données ; et nous prîmes des semences de
toutes sortes, afin de les emporter dans le désert.
12 Et il arriva que nous prîmes nos tentes et partîmes dans le désert,
de l'autre côté de la rivière Laman.
13 Et il arriva que nous voyageâmes, pendant l'espace de quatre jours,
dans une direction proche du sud-sud-est, et nous dressâmes de nouveau
nos tentes ; et nous appelâmes le lieu Shazer.
14 Et il arriva que nous prîmes nos arcs et nos flèches et allâmes dans
le désert pour abattre de la nourriture pour nos familles ; et
lorsque nous eûmes abattu de la nourriture pour nos familles, nous
retournâmes de nouveau auprès de nos familles dans le désert, à
l'endroit que nous avions appelé Shazer. Et nous partîmes de nouveau
dans le désert, suivant la même direction, nous tenant dans les parties
les plus fertiles du désert, qui étaient dans les régions frontières
près de la mer Rouge.
15 Et il arriva que nous voyageâmes pendant de nombreux jours, abattant
de la nourriture en chemin avec nos arcs, et nos flèches, et nos
pierres, et nos frondes.
16 Et nous suivîmes les indications de la boule, qui nous conduisait
dans les parties plus fertiles du désert.
17 Et lorsque nous eûmes voyagé pendant de nombreux jours, nous
dressâmes nos tentes un certain temps, afin de nous reposer de nouveau
et de nous procurer de la nourriture pour nos familles.
18 Et il arriva que comme moi, Néphi, j'allais abattre de la
nourriture, voici, je brisai mon arc, qui était fait d'acier fin ;
et lorsque j'eus brisé mon arc, voici, mes frères furent en colère
contre moi à cause de la perte de mon arc, car nous n'obtenions plus
aucune nourriture.
19 Et il arriva que nous retournâmes sans nourriture auprès de nos
familles, et, très fatiguées à cause de leur voyage, elles souffrirent
beaucoup du manque de nourriture.
20 Et il arriva que Laman et Lémuel, et les fils d'Ismaël commencèrent
à murmurer extrêmement à cause de leurs souffrances et de leurs
afflictions dans le désert ; et mon père aussi commença à murmurer
contre le Seigneur, son Dieu ; oui, et ils étaient tous
extrêmement attristés, de sorte qu'ils murmurèrent contre le Seigneur.
21 Or, il arriva que moi, Néphi, ayant été affligé par mes frères à
cause de la perte de mon arc, et leurs arcs ayant perdu leur ressort,
les choses commencèrent à être extrêmement difficiles, oui, de sorte
que nous ne pûmes obtenir aucune nourriture.
22 Et il arriva que moi, Néphi, je parlai beaucoup à mes frères, parce
qu'ils s'étaient de nouveau endurci le cœur, allant jusqu'à se plaindre
du Seigneur, leur Dieu.
23 Et il arriva que moi, Néphi, je fis un arc dans du bois et une
flèche d'une baguette droite ; c'est pourquoi, je m'armai d'un arc
et d'une flèche, d'une fronde et de pierres. Et je dis à mon
père : Où irai-je pour me procurer de la nourriture ?
24 Et il arriva qu'il interrogea le Seigneur, car ils s'étaient
humiliés à cause de mes paroles ; car je leur avais dit beaucoup
de choses avec l'énergie de mon âme.
25 Et il arriva que la voix du Seigneur parvint à mon père ; et il
fut vraiment réprimandé à cause de ses murmures contre le Seigneur, de
sorte qu'il fut entraîné dans les profondeurs de la tristesse.
26 Et il arriva que la voix du Seigneur lui dit : Regarde la boule
et vois les choses qui sont écrites.
27 Et il arriva que lorsque mon père vit les choses qui étaient écrites
sur la boule, il craignit et trembla extrêmement, ainsi que mes frères,
et les fils d'Ismaël, et nos épouses.
28 Et il arriva que moi, Néphi, je vis les aiguilles qui étaient dans
la boule, qu'elles marchaient selon la foi, et la diligence, et
l'attention que nous leur accordions.
29 Et une nouvelle écriture était aussi écrite dessus, qui était claire
à lire, qui nous donna une certaine compréhension des voies du
Seigneur ; et elle était écrite et changeait de temps en temps,
selon la foi et la diligence que nous lui accordions. Et ainsi, nous
voyons que par de petits moyens le Seigneur peut réaliser de grandes
choses.
30 Et il arriva que moi, Néphi, j'allai au sommet de la montagne, selon
les indications données sur la boule.
31 Et il arriva que je tuai des bêtes sauvages, de sorte que j'obtins
de la nourriture pour nos familles.
32 Et il arriva que je retournai à nos tentes, portant les bêtes que
j'avais tuées ; et alors, lorsqu'ils virent que j'avais obtenu de
la nourriture, comme leur joie fut grande ! Et il arriva qu'ils
s'humilièrent devant le Seigneur et lui rendirent grâces.
33 Et il arriva que nous entreprîmes de nouveau notre voyage, voyageant
presque dans la même direction qu'au commencement ; et lorsque
nous eûmes voyagé pendant de nombreux jours, nous dressâmes de nouveau
nos tentes afin de demeurer un certain temps.
34 Et il arriva qu'Ismaël mourut et fut enterré à l'endroit qui était
appelé Nahom.
35 Et il arriva que les filles d'Ismaël se lamentèrent extrêmement à
cause de la perte de leur père et à cause de leurs afflictions dans le
désert ; et elles murmurèrent contre mon père, parce qu'il les
avait emmenées du pays de Jérusalem, disant : Notre père est
mort ; oui, et nous avons beaucoup erré dans le désert, et nous
avons souffert beaucoup d'afflictions, la faim, la soif et la
fatigue ; et après toutes ces souffrances, nous allons périr de
faim dans le désert.
36 Et c'est ainsi qu'elles murmurèrent contre mon père et aussi contre
moi ; et elles désiraient retourner à Jérusalem.
37 Et Laman dit à Lémuel et aussi aux fils d'Ismaël : Voici, tuons
notre père et aussi notre frère Néphi, qui a pris sur lui d'être notre
gouverneur et notre instructeur, alors que nous sommes ses frères aînés.
38 Or, il dit que le Seigneur a parlé avec lui et aussi que des anges
l'ont servi. Mais voici, nous savons qu'il nous ment ; et il nous
dit ces choses et il accomplit beaucoup de choses par ses stratagèmes
astucieux, afin de tromper nos yeux, pensant peut-être qu'il peut nous
entraîner dans quelque désert étrange ; et après nous avoir
entraînés, il pense se faire notre roi et notre gouverneur, afin d'agir
avec nous selon sa volonté et son bon plaisir. Et c'est de cette
manière que mon frère Laman excitait leur cœur à la colère.
39 Et il arriva que le Seigneur fut avec nous, oui, que la voix du
Seigneur vint, et leur dit beaucoup de paroles, et les corrigea
extrêmement ; et lorsqu'ils eurent été corrigés par la voix du
Seigneur, ils détournèrent leur colère et se repentirent de leurs
péchés, de sorte que le Seigneur nous bénit de nouveau en nous donnant
de la nourriture afin que nous ne périssions pas.
1 NÉPHI 17
Néphi reçoit le commandement de construire un bateau - Ses frères
s'opposent à lui - Il les exhorte en passant en revue l'histoire des
relations de Dieu avec Israël - Il est rempli du pouvoir de Dieu -
Interdiction est faite à ses frères de le toucher, de peur qu'ils ne se
dessèchent comme un roseau séché. Vers 592-591 av. J.-C.
1 ET il arriva que nous entreprîmes de nouveau notre voyage dans le
désert ; et nous voyageâmes dès lors presque dans la direction de
l'est. Et nous voyageâmes et passâmes par beaucoup d'afflictions dans
le désert ; et nos femmes eurent des enfants dans le désert.
2 Et si grandes furent les bénédictions du Seigneur sur nous que,
pendant que nous vivions de viande crue dans le désert, nos femmes
donnaient du lait en abondance pour leurs enfants et étaient fortes,
oui, comme les hommes ; et elles commencèrent à supporter leurs
voyages sans murmures.
3 Et ainsi, nous voyons que les commandements de Dieu doivent
s'accomplir. Et si les enfants des hommes gardent les commandements de
Dieu, il les nourrit et les fortifie, et fournit les moyens par
lesquels ils peuvent accomplir ce qu'il leur a commandé ; c'est
pourquoi, il nous fournit des moyens pendant que nous séjournions dans
le désert.
4 Et nous séjournâmes pendant de nombreuses années, oui, huit années
dans le désert.
5 Et nous arrivâmes au pays que nous appelâmes Abondance à cause de la
grande quantité de ses fruits et aussi de son miel sauvage ; et
toutes ces choses furent préparées par le Seigneur afin que nous ne
périssions pas. Et nous vîmes la mer, que nous appelâmes Irréantum, ce
qui signifie, par interprétation, de nombreuses eaux.
6 Et il arriva que nous dressâmes nos tentes près du bord de la
mer ; et en dépit du fait que nous avions souffert beaucoup
d'afflictions et beaucoup de difficultés, oui, tellement que nous ne
pouvons les écrire toutes, nous fûmes extrêmement réjouis lorsque nous
arrivâmes au bord de la mer ; et nous appelâmes l'endroit
Abondance, à cause de la grande quantité de ses fruits.
7 Et il arriva que lorsque moi, Néphi, j'eus été pendant de nombreux
jours au pays d'Abondance, la voix du Seigneur me parvint,
disant : Lève-toi et rends-toi sur la montagne. Et il arriva que
je me levai, et montai sur la montagne, et élevai ma voix vers le
Seigneur.
8 Et il arriva que le Seigneur me parla, disant : Tu construiras
un bateau de la manière que je vais te montrer, afin que je puisse
transporter ton peuple de l'autre côté de ces eaux.
9 Et je dis : Seigneur, où irai-je pour trouver du minerai à
fondre, afin de faire des outils pour construire le bateau de la
manière que tu m'as montrée ?
10 Et il arriva que le Seigneur me dit où je devais aller pour trouver
du minerai afin de faire des outils.
11 Et il arriva que moi, Néphi, je fis, avec des peaux de bêtes, un
soufflet pour souffler sur le feu ; et lorsque j'eus fait un
soufflet, afin d'avoir de quoi souffler sur le feu, je frappai deux
pierres l'une contre l'autre afin de faire du feu.
12 Car le Seigneur n'avait pas permis jusqu'alors que nous fissions
beaucoup de feu tandis que nous voyagions dans le désert, car il
disait : Je rendrai votre nourriture tendre pour que vous ne la
cuisiez pas,
13 et je serai aussi votre lumière dans le désert, et je préparerai le
chemin devant vous si vous gardez mes commandements ; c'est
pourquoi, si vous observez mes commandements, vous serez conduits vers
la terre promise, et vous saurez que c'est par moi que vous êtes
conduits.
14 Oui, et le Seigneur dit aussi : Lorsque vous serez arrivés dans
la terre promise, vous saurez que moi, le Seigneur, je suis Dieu, et
que moi, le Seigneur, je vous ai délivrés de la destruction, oui, que
je vous ai fait sortir du pays de Jérusalem.
15 C'est pourquoi, moi, Néphi, je m'efforçai de garder les
commandements du Seigneur et j'exhortai mes frères à la fidélité et à
la diligence.
16 Et il arriva que je fis des outils avec le métal que j'avais fondu
du rocher.
17 Et lorsque mes frères virent que j'étais sur le point de construire
un bateau, ils commencèrent à murmurer contre moi, disant : Notre
frère est un insensé, car il pense qu'il peut construire un
bateau ; oui, et il pense aussi qu'il peut traverser ces grandes
eaux.
18 Et c'est ainsi que mes frères se plaignaient de moi et ne voulaient
pas travailler, car ils ne croyaient pas que je pouvais construire un
bateau ; ils ne voulaient pas non plus croire que j'étais instruit
par le Seigneur.
19 Et alors, il arriva que moi, Néphi, je fus extrêmement attristé à
cause de l'endurcissement de leur cœur ; et alors, lorsqu'ils
virent que je commençais à être attristé, ils furent contents dans leur
cœur, de sorte qu'ils furent contents à mon sujet, disant : Nous
savions que tu ne pouvais pas construire un bateau, car nous savions
que tu manquais de jugement ; c'est pourquoi, tu ne peux pas
accomplir une aussi grande œuvre.
20 Tu es semblable à notre père, égaré par les pensées insensées de son
cœur ; oui, il nous a conduits hors du pays de Jérusalem, et nous
avons erré dans le désert pendant ces nombreuses années, et nos femmes
ont peiné, étant dans leur grossesse avancée, et elles ont donné le
jour à des enfants dans le désert et ont tout souffert sauf la mort, et
il aurait mieux valu qu'elles fussent mortes avant de sortir de
Jérusalem que d'avoir souffert ces afflictions.
21 Voici, ces nombreuses années nous avons souffert dans le désert,
temps pendant lequel nous aurions pu jouir de nos possessions et du
pays de notre héritage ; oui, et nous aurions pu être heureux.
22 Et nous savons que le peuple qui était au pays de Jérusalem était un
peuple juste, car il gardait les lois et les ordonnances du Seigneur et
tous ses commandements selon la loi de Moïse : c'est pourquoi,
nous savons qu'il est un peuple juste ; et notre père l'a jugé et
nous a emmenés parce que nous avons écouté ses paroles ; oui, et
notre frère est semblable à lui. Et c'est dans ce genre de langage que
mes frères murmuraient et se plaignaient de nous.
23 Et il arriva que moi, Néphi, je leur parlai, disant :
Croyez-vous que nos pères, qui étaient les enfants d'Israël, auraient
été emmenés hors des mains des Égyptiens s'ils n'avaient pas écouté les
paroles du Seigneur ?
24 Oui, pensez-vous qu'ils auraient été conduits hors de la servitude,
si le Seigneur n'avait pas commandé à Moïse de les conduire hors de la
servitude ?
25 Vous savez que les enfants d'Israël étaient dans la servitude ;
et vous savez qu'ils étaient chargés de corvées qui étaient pénibles à
supporter ; c'est pourquoi, vous savez que ce devait
nécessairement être quelque chose de bon pour eux que d'être sortis de
la servitude.
26 Or, vous savez que Moïse reçut du Seigneur le commandement de faire
cette grande œuvre ; et vous savez que par sa parole les eaux de
la mer Rouge se partagèrent çà et là et qu'ils traversèrent à pied sec.
27 Mais vous savez que les Égyptiens furent noyés dans la mer Rouge,
eux qui étaient les armées du Pharaon.
28 Et vous savez aussi qu'ils furent nourris de manne dans le désert.
29 Oui, et vous savez aussi que Moïse, par sa parole, selon le pouvoir
de Dieu qui était en lui, frappa le rocher, et qu'il en sortit de l'eau
afin que les enfants d'Israël pussent étancher leur soif.
30 Et en dépit du fait qu'ils étaient conduits, le Seigneur, leur Dieu,
leur Rédempteur, allant devant eux, les conduisant le jour et leur
donnant de la lumière la nuit, et faisant pour eux tout ce qu'il était
utile à l'homme de recevoir, ils s'endurcirent le cœur et s'aveuglèrent
l'esprit, et insultèrent Moïse et le Dieu vrai et vivant.
31 Et il arriva que, selon sa parole, il les détruisit ; et, selon
sa parole, il les conduisit ; et, selon sa parole, il fit tout
pour eux ; et rien ne se fit si ce n'est par sa parole.
32 Et lorsqu'ils eurent traversé le Jourdain, il les rendit puissants
au point de chasser les enfants du pays, oui, au point de les disperser
jusqu'à la destruction.
33 Et maintenant, pensez-vous que les enfants de ce pays, qui étaient
dans la terre de promission, qui furent chassés par nos pères,
pensez-vous qu'ils étaient justes ? Voici, je vous le dis :
non.
34 Pensez-vous que nos pères auraient été plus dignes qu'eux d'être
choisis s'ils avaient été justes ? Je vous le dis : non.
35 Voici, le Seigneur estime toute chair de la même manière ;
celui qui est juste est favorisé de Dieu. Mais voici, ce peuple avait
rejeté toutes les paroles de Dieu, et ils étaient mûrs dans
l'iniquité ; et la plénitude de la colère de Dieu était sur
eux ; et le Seigneur maudit le pays contre eux et le bénit pour
nos pères ; oui, il le maudit contre eux pour leur destruction, et
il le bénit pour nos pères pour qu'ils obtinssent du pouvoir sur lui.
36 Voici, le Seigneur a créé la terre afin qu'elle soit habitée ;
et il a créé ses enfants afin qu'ils la possèdent.
37 Et il suscite une juste nation et détruit les nations des méchants.
38 Et il emmène les justes dans des pays précieux, et les méchants, il
les détruit, et il maudit le pays pour eux par leur faute.
39 Il règne là-haut dans les cieux, car c'est son trône, et cette terre
est son marchepied.
40 Et il aime ceux qui veulent l'avoir pour Dieu. Voici, il a aimé nos
pères et il a fait alliance avec eux, oui, Abraham, Isaac et
Jacob ; et il s'est souvenu des alliances qu'il avait
faites ; c'est pourquoi, il les a fait sortir du pays d'Égypte.
41 Et il les a corrigés dans le désert avec sa verge, parce qu'ils
s'endurcissaient le cœur comme vous ; et le Seigneur les a
corrigés à cause de leur iniquité. Il a envoyé parmi eux des serpents
brûlants qui volaient ; et lorsqu'ils ont été mordus, il a préparé
un moyen pour qu'ils soient guéris ; et tout l'effort qu'ils
avaient à faire était de regarder ; et à cause de la simplicité du
moyen, ou de sa facilité, il y en a eu beaucoup qui ont péri.
42 Et ils se sont endurci le cœur de temps en temps, et ils ont insulté
Moïse, et Dieu aussi ; néanmoins, vous savez qu'ils ont été
conduits par son pouvoir incomparable dans la terre de promission.
43 Et maintenant, après tout cela, le moment est venu où ils sont
devenus méchants, oui, presque à maturité ; et je ne suis pas
certain qu'aujourd'hui ils ne sont pas sur le point d'être
détruits ; car je sais que le jour va assurément venir où ils
seront détruits, sauf un petit nombre seulement, qui sera emmené en
captivité.
44 C'est pourquoi le Seigneur a commandé à mon père de partir dans le
désert ; et les Juifs ont aussi cherché à lui ôter la vie ;
oui, et vous avez aussi cherché à lui ôter la vie ; c'est
pourquoi, vous êtes des meurtriers dans votre cœur et vous êtes
semblables à eux.
45 Vous êtes prompts à commettre l'iniquité, mais lents à vous souvenir
du Seigneur, votre Dieu. Vous avez vu un ange, et il vous a
parlé ; oui, vous avez entendu de temps en temps sa voix ; et
il vous a parlé avec une petite voix douce, mais vous aviez perdu toute
sensibilité, de sorte que vous ne pouviez pas sentir ses paroles ;
c'est pourquoi, il vous a parlé comme avec la voix du tonnerre, qui a
fait trembler la terre comme si elle allait se fendre.
46 Et vous savez aussi que, par le pouvoir de sa parole
toute-puissante, il peut faire que la terre passe ; oui, et vous
savez que, par sa parole, il peut faire que les lieux raboteux soient
aplanis et que les lieux aplanis s'entrouvrent. Oh ! alors,
comment se fait-il que vous puissiez être si endurcis de cœur ?
47 Voici, mon âme est déchirée d'angoisse à cause de vous, et mon cœur
est peiné. Je crains que vous ne soyez rejetés à jamais. Voici, je suis
plein de l'Esprit de Dieu, de sorte que mon corps n'a pas de force.
48 Et alors, il arriva que lorsque j'eus dit ces paroles, ils furent en
colère contre moi et voulurent me jeter dans les profondeurs de la
mer ; et comme ils avançaient pour porter la main sur moi, je leur
parlai, disant : Au nom du Dieu Tout-Puissant, je vous commande de
ne pas me toucher, car je suis rempli du pouvoir de Dieu, au point même
que ma chair en est consumée ; et quiconque portera la main sur
moi se desséchera comme un roseau séché ; et il ne sera que néant
devant le pouvoir de Dieu, car Dieu le frappera.
49 Et il arriva que moi, Néphi, je leur dis qu'ils ne devaient plus
murmurer contre leur père ; ils ne devaient pas non plus me
refuser leur labeur, car Dieu m'avait commandé de construire un bateau.
50 Et je leur dis : Si Dieu me commandait de tout faire, je
pourrais le faire. S'il me commandait de dire à cette eau : Sois
terre, elle serait terre ; et si je le disais, cela se ferait.
51 Et maintenant, si le Seigneur a un si grand pouvoir, et a accompli
tant de miracles parmi les enfants des hommes, comment se fait-il qu'il
ne puisse pas m'instruire pour que je construise un bateau ?
52 Et il arriva que moi, Néphi, je dis beaucoup de choses à mes frères,
de sorte qu'ils furent confondus et ne purent me combattre ; ils
n'osèrent pas non plus porter la main sur moi ni me toucher de leurs
doigts pendant de nombreux jours. Or, ils n'osaient pas le faire de
peur de se dessécher devant moi, si puissant était l'Esprit de
Dieu ; et c'est ainsi qu'il avait agi sur eux.
53 Et il arriva que le Seigneur me dit : Étends encore la main
vers tes frères, et ils ne se dessécheront pas devant toi, mais je les
ébranlerai, dit le Seigneur, et cela, je le ferai afin qu'ils sachent
que je suis le Seigneur, leur Dieu.
54 Et il arriva que j'étendis la main vers mes frères, et ils ne se
desséchèrent pas devant moi ; mais le Seigneur les ébranla selon
la parole qu'il avait dite.
55 Et alors, ils dirent : Nous savons avec certitude que le
Seigneur est avec toi, car nous savons que c'est le pouvoir du Seigneur
qui nous a ébranlés. Et ils se prosternèrent devant moi et étaient sur
le point de m'adorer, mais je ne le leur permis pas, disant : Je
suis votre frère, oui, et même votre frère cadet ; adorez donc le
Seigneur, votre Dieu, et honorez votre père et votre mère, afin que vos
jours se prolongent dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, vous
donnera.
1 NÉPHI 18
Achèvement du bateau - Mention de la naissance de Jacob et de Joseph
- La colonie embarque pour la terre promise - Les fils d'Ismaël et
leurs épouses se livrent ensemble à des orgies et à la rébellion -
Néphi est ligoté, et le bateau est poussé en arrière par une terrible
tempête - Néphi est libéré, et, suite à sa prière, la tempête prend fin
- Ils arrivent à la terre promise. Vers 591-589 av. J.-C.
1 ET il arriva qu'ils adorèrent le Seigneur et allèrent avec moi ;
et nous travaillâmes les bois de charpente en une exécution habile. Et
le Seigneur me montrait de temps en temps de quelle manière je devais
travailler les bois de charpente du bateau.
2 Or, moi, Néphi, je ne travaillai pas les bois de charpente de la
manière apprise par les hommes, et je ne construisis pas non plus le
bateau à la manière des hommes, mais je le construisis de la manière
que le Seigneur m'avait montrée ; c'est pourquoi, il ne fut pas
fait à la manière des hommes.
3 Et moi, Néphi, j'allais souvent dans la montagne et je priais souvent
le Seigneur ; c'est pourquoi, le Seigneur me montra de grandes
choses.
4 Et il arriva que lorsque j'eus achevé le bateau selon la parole du
Seigneur, mes frères virent qu'il était bon et que l'exécution en était
extrêmement fine ; c'est pourquoi, ils s'humilièrent encore devant
le Seigneur.
5 Et il arriva que la voix du Seigneur parvint à mon père, disant que
nous devions nous lever et descendre dans le bateau.
6 Et il arriva que le lendemain, lorsque nous eûmes tout préparé,
beaucoup de fruits et de viande du désert, et du miel en abondance, et
des provisions, selon ce que le Seigneur nous avait commandé, nous
descendîmes dans le bateau avec tout notre chargement, et nos semences,
et tout ce que nous avions apporté, chacun selon son âge ; c'est
pourquoi, nous descendîmes tous dans le bateau avec nos épouses et nos
enfants.
7 Et maintenant, mon père avait engendré deux fils dans le
désert : l'aîné fut appelé Jacob et le cadet Joseph.
8 Et il arriva que lorsque nous fûmes tous descendus dans le bateau et
eûmes pris avec nous nos provisions et les choses qu'il nous avait été
commandé d'emporter, nous prîmes la mer et fûmes poussés par le vent
vers la terre promise.
9 Et lorsque nous eûmes été poussés par le vent pendant de nombreux
jours, voici, mes frères, et les fils d'Ismaël, et aussi leurs épouses
commencèrent à s'égayer, de sorte qu'ils commencèrent à danser, et à
chanter, et à parler avec beaucoup de grossièreté, oui, et qu'ils
oublièrent par quel pouvoir ils avaient été amenés là ; oui, ils
en arrivèrent à être d'une extrême grossièreté.
10 Et moi, Néphi, je commençai à craindre extrêmement que le Seigneur
ne fût en colère contre nous et ne nous frappât à cause de notre
iniquité, et que nous ne fussions engloutis dans les profondeurs de la
mer ; c'est pourquoi, moi, Néphi, je commençai à leur parler avec
beaucoup de sérieux ; mais voici, ils furent en colère contre moi,
disant : Nous ne voulons pas que notre frère cadet soit notre
gouverneur.
11 Et il arriva que Laman et Lémuel me prirent et me lièrent de cordes,
et ils me traitèrent avec beaucoup de dureté ; néanmoins, le
Seigneur le permit afin de montrer son pouvoir, pour accomplir la
parole qu'il avait dite concernant les méchants.
12 Et il arriva que lorsqu'ils m'eurent lié, de sorte que je ne pouvais
bouger, le compas, qui avait été préparé par le Seigneur, cessa de
fonctionner.
13 C'est pourquoi, ils ne surent de quel côté diriger le bateau, de
sorte qu'il s'éleva un grand orage, oui, une grande et terrible
tempête, et nous fûmes poussés en arrière sur les eaux pendant trois
jours, et ils commencèrent à craindre extrêmement d'être noyés dans la
mer ; néanmoins, ils ne me délièrent pas.
14 Et le quatrième jour que nous étions poussés en arrière, la tempête
commença à être extrêmement furieuse.
15 Et il arriva que nous fûmes sur le point d'être engloutis dans les
profondeurs de la mer. Et lorsque nous eûmes été repoussés sur les eaux
pendant quatre jours, mes frères commencèrent à voir que les jugements
de Dieu étaient sur eux et qu'ils périraient s'ils ne se repentaient
pas de leurs iniquités ; c'est pourquoi, ils vinrent à moi et
détachèrent les liens que j'avais aux poignets, et voici, ceux-ci
étaient extrêmement enflés ; et mes chevilles, elles aussi,
étaient très enflées et très douloureuses.
16 Néanmoins, je me tournais vers mon Dieu, et je le louais toute la
journée ; et je ne murmurais pas contre le Seigneur à cause de mes
afflictions.
17 Or, mon père, Léhi, leur avait dit beaucoup de choses, et aussi aux
fils d'Ismaël ; mais voici, ils proféraient de nombreuses menaces
contre quiconque parlait pour moi, et mes parents, étant avancés en
âge, et ayant souffert beaucoup de chagrin à cause de leurs enfants,
furent accablés, oui, sur leur lit de malade.
18 À cause de leur chagrin, et de beaucoup de tristesse, et de
l'iniquité de mes frères, ils furent même sur le point d'être emportés
hors de ce temps pour rencontrer leur Dieu ; oui, leurs cheveux
gris furent sur le point d'être déposés dans la poussière ; oui,
ils furent même sur le point d'être ensevelis, de tristesse, dans la
mer.
19 Et Jacob et Joseph aussi, étant jeunes, ayant besoin de beaucoup de
nourriture, étaient peinés à cause des afflictions de leur mère ;
et même mon épouse, avec ses larmes et ses prières, et même mes enfants
n'adoucirent pas le cœur de mes frères pour qu'ils me déliassent.
20 Et il n'y avait rien d'autre que le pouvoir de Dieu, qui les
menaçait de destruction, qui pût leur adoucir le cœur ; c'est
pourquoi, lorsqu'ils virent qu'ils étaient sur le point d'être
engloutis dans les profondeurs de la mer, ils se repentirent de ce
qu'ils avaient fait, de sorte qu'ils me délièrent.
21 Et il arriva que lorsqu'ils m'eurent délié, voici, je pris le
compas, et il marcha comme je le désirais. Et il arriva que je priai le
Seigneur ; et lorsque j'eus prié, les vents cessèrent, et l'orage
cessa, et il y eut un grand calme.
22 Et il arriva que moi, Néphi, je guidai le bateau, de sorte que nous
naviguâmes de nouveau vers la terre promise.
23 Et il arriva que lorsque nous eûmes navigué pendant de nombreux
jours, nous arrivâmes à la terre promise, et nous allâmes sur le pays
et dressâmes nos tentes, et nous l'appelâmes la terre promise.
24 Et il arriva que nous commençâmes à cultiver la terre, et nous
commençâmes à planter des semences ; oui, nous mîmes dans la terre
toutes les semences que nous avions apportées du pays de Jérusalem. Et
il arriva qu'elles poussèrent d'une manière extraordinaire ; c'est
pourquoi nous fûmes bénis en abondance.
25 Et il arriva que nous trouvâmes sur la terre de promission, tandis
que nous voyagions dans le désert, qu'il y avait des bêtes de toutes
sortes dans les forêts, la vache et le bœuf, et l'âne et le cheval, et
la chèvre et la chèvre sauvage, et toutes sortes d'animaux sauvages,
qui étaient pour l'usage de l'homme. Et nous trouvâmes toutes sortes de
minerais, oui, d'or, et d'argent, et de cuivre.
1 NÉPHI 19
Néphi fait des plaques de métal et met par écrit l'histoire de son
peuple - Le Dieu d'Israël viendra six cents ans après le départ de Léhi
de Jérusalem - Néphi raconte ses souffrances et sa crucifixion - Les
Juifs seront méprisés et dispersés jusqu'aux derniers jours, et alors
ils retourneront au Seigneur. Vers 588-570 av. J.-C.
1 ET il arriva que le Seigneur me donna un commandement ; c'est
pourquoi je fis des plaques de métal, afin d'y graver les annales de
mon peuple. Et sur les plaques que je fis, je gravai les annales de mon
père, et aussi nos voyages dans le désert, et les prophéties de mon
père ; et j'y gravai aussi beaucoup de mes propres prophéties.
2 Et je ne savais pas, lorsque je les fis, que le Seigneur me
commanderait de faire ces plaques-ci ; c'est pourquoi, les annales
de mon père, et la généalogie de ses pères, et la majeure partie de
toutes nos actions dans le désert sont gravées sur ces premières
plaques dont j'ai parlé ; c'est pourquoi, les choses qui se sont
passées avant que je ne fasse ces plaques-ci sont en vérité mentionnées
plus particulièrement sur les premières plaques.
3 Et lorsque j'eus fait ces plaques-ci par commandement, moi, Néphi, je
reçus le commandement que le ministère et les prophéties, les parties
les plus claires et les plus précieuses d'entre elles, devaient être
écrites sur ces plaques-ci ; et que les choses qui étaient écrites
devaient être préservées pour l'instruction de mon peuple, qui
posséderait le pays, et aussi pour d'autres buts sages, buts qui sont
connus du Seigneur.
4 C'est pourquoi, moi, Néphi, je fis des annales sur les autres
plaques, qui font le récit, ou qui font un plus grand récit des
guerres, et des querelles, et des destructions de mon peuple. Et cela,
je l'ai fait, et j'ai commandé à mon peuple ce qu'il devait faire
lorsque je serais parti ; et que ces plaques devaient être
transmises d'une génération à l'autre, ou d'un prophète à l'autre,
jusqu'à ce qu'il y eût d'autres commandements du Seigneur.
5 Et je raconterai plus loin comment j'ai fait ces plaques ; et
maintenant, voici, je poursuis selon ce que j'ai dit ; et cela, je
le fais pour que les choses les plus sacrées soient préservées pour la
connaissance de mon peuple.
6 Néanmoins, je n'écris sur des plaques que ce que je pense être sacré.
Et maintenant, si je me trompe, ceux d'autrefois se sont trompés, eux
aussi ; non que je veuille m'excuser à cause d'autres hommes, mais
c'est à cause de la faiblesse qui est en moi, selon la chair, que je
voudrais m'excuser.
7 Car les choses que certains hommes estiment être d'une grande valeur,
tant pour le corps que pour l'âme, d'autres les méprisent et les
foulent aux pieds. Oui, les hommes foulent aux pieds jusqu'au Dieu
d'Israël lui-même ; je dis foulent aux pieds, mais je voudrais
parler en d'autres termes : ils le méprisent et n'écoutent pas la
voix de ses recommandations.
8 Et voici, il vient, selon les paroles de l'ange, six cents ans après
le moment où mon père quitta Jérusalem.
9 Et le monde, à cause de son iniquité, le jugera comme n'étant que
néant ; c'est pourquoi, ils le flagellent, et il le souffre ;
et ils le frappent, et il le souffre. Oui, ils crachent sur lui, et il
le souffre, à cause de sa bonté aimante et de sa longanimité envers les
enfants des hommes.
10 Et le Dieu de nos pères qui furent emmenés hors d'Égypte, hors de
servitude, et furent aussi préservés dans le désert par lui, oui,
le Dieu d'Abraham, et le Dieu
d'Isaac, et le Dieu de Jacob,
se livre en tant qu'homme, selon les paroles de l'ange, entre les mains
de méchants, pour être élevé, selon les paroles de Zénock, et pour être
crucifié, selon les paroles de Néum, et pour être enseveli dans un
sépulcre, selon les paroles de Zénos à propos des trois jours de
ténèbres, lesquels seraient un signe de sa mort donné à ceux qui
habiteraient les îles de la mer, donné plus spécialement à ceux qui
sont de la maison d'Israël.
11 Car ainsi a parlé le prophète : Le Seigneur Dieu châtiera
assurément, en ce jour-là, toute la maison d'Israël, pour les uns par
sa voix, à cause de leur justice, à leur grande joie et pour leur
salut, et pour les autres par les tonnerres et les éclairs de son
pouvoir, par la tempête, par le feu, et par la fumée, et par la vapeur
de ténèbres, et par la terre qui s'entrouvrira, et par les montagnes
qui seront soulevées.
12 Et toutes ces choses arriveront avec certitude, dit le prophète
Zénos. Et les rochers de la terre se fendront ; et à cause des
gémissements de la terre, un grand nombre d'entre les rois des îles de
la mer seront poussés par l'Esprit de Dieu à s'exclamer : Le Dieu
de la nature souffre.
13 Quant à ceux qui sont à Jérusalem, dit le prophète, ils seront
flagellés par tous les peuples, parce qu'ils crucifient le Dieu
d'Israël et détournent leur cœur, rejetant les signes et les prodiges,
et la puissance et la gloire du Dieu d'Israël.
14 Et parce qu'ils détournent leur cœur, dit le prophète, et ont
méprisé le Saint d'Israël, ils erreront dans la chair et périront, et
deviendront un sujet de fable et de risée, et seront haïs parmi toutes
les nations.
15 Néanmoins, lorsque le jour viendra, dit le prophète, où ils ne
détourneront plus leur cœur pour se dresser contre le Saint d'Israël,
alors il se souviendra des alliances qu'il a faites avec leurs pères.
16 Oui, alors il se souviendra des îles de la mer ; oui, et tous
les peuples qui sont de la maison d'Israël, je les rassemblerai, dit le
Seigneur, selon les paroles du prophète Zénos, des quatre coins de la
terre.
17 Oui, et toute la terre verra le salut du Seigneur, dit le
prophète ; toutes les nations, tribus, langues et peuples seront
bénis.
18 Et moi, Néphi, j'ai écrit ces choses à mon peuple, afin de peut-être
le persuader de se souvenir du Seigneur, son Rédempteur.
19 C'est pourquoi, je parle à toute la maison d'Israël, si ces choses
lui parviennent.
20 Car voici, j'ai, pour ceux qui sont à Jérusalem, un travail d'esprit
qui me lasse, au point que toutes mes jointures sont faibles ; car
si le Seigneur n'avait pas eu la miséricorde de me montrer ce qui les
concernait, comme il l'a fait avec les prophètes d'autrefois, j'aurais
péri aussi.
21 Et il a assurément montré aux prophètes d'autrefois tout ce qui les
concerne ; et il a aussi montré à beaucoup ce qui nous
concerne ; c'est pourquoi, nous devons nécessairement être
informés à ce sujet, car c'est écrit sur les plaques d'airain.
22 Or, il arriva que moi, Néphi, j'enseignai ces choses à mes
frères ; et il arriva que je leur lus beaucoup de choses qui
étaient gravées sur les plaques d'airain, afin qu'ils fussent au
courant des actions du Seigneur dans d'autres pays, parmi les peuples
d'autrefois.
23 Et je leur lus beaucoup de choses qui étaient écrites dans les
livres de Moïse ; mais afin de les persuader plus complètement de
croire au Seigneur, leur Rédempteur, je leur lus ce qui était écrit par
le prophète Ésaïe ; car j'appliquais toutes les Écritures à nous,
afin que cela fût pour notre profit et notre instruction.
24 C'est pourquoi, je leur parlai, disant : Entendez les paroles
du prophète, vous qui êtes un reste de la maison d'Israël, une branche
qui a été coupée ; entendez les paroles du prophète, qui furent
écrites à toute la maison d'Israël, et appliquez-les à vous-mêmes, afin
que vous ayez l'espérance, aussi bien que vos frères dont vous avez été
coupés ; car c'est de cette manière que le prophète a écrit.
1 NÉPHI 20
Le Seigneur révèle ses desseins à Israël - Celui-ci a été choisi
dans la fournaise de l'affliction et sortira de Babylone - Comparez
avec Ésaïe 48. Vers 588-570 av. J.-C.
1 ÉCOUTEZ et entendez ceci, ô maison de Jacob, vous qui portez le nom
d'Israël, et qui êtes sortis des eaux de Juda, ou des eaux du baptême,
vous qui jurez par le nom du Seigneur, et qui invoquez le Dieu
d'Israël, pourtant ils jurent sans vérité ni droiture.
2 Néanmoins, ils prennent leur nom de la ville sainte, mais ils ne
s'appuient pas sur le Dieu d'Israël, qui est le Seigneur des
armées ; oui, Seigneur des armées est son nom.
3 Voici, j'ai annoncé les choses anciennes dès le début ; et elles
sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées. Je les ai montrées
soudainement.
4 Et je l'ai fait sachant que tu es endurci, que ton cou est une barre
de fer, et que tu as un front d'airain,
5 je t'ai annoncé ces choses depuis le commencement même ; je te
les ai déclarées avant qu'elles arrivassent ; et je les ai
montrées de peur que tu ne dises : C'est mon idole qui les a
faites, c'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a
ordonnées.
6 Tu as vu et entendu tout cela ; et vous, ne l'annoncerez-vous
pas ? Et que maintenant, je t'annonce des choses nouvelles,
cachées, inconnues de toi.
7 Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au
passé ; même avant le jour où tu ne les avais pas entendues, elles
te furent annoncées, afin que tu ne dises pas : Voici, je le
savais.
8 Oui, et tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su ; et jadis
ton oreille n'en a point été frappée : car je savais que tu serais
infidèle, et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
9 Néanmoins, à cause de mon nom, je suspends ma colère ; à cause
de ma gloire, je me contiens envers toi, pour ne pas t'exterminer.
10 Je t'ai mis au creuset, je t'ai éprouvé dans la fournaise de
l'adversité.
11 C'est pour l'amour de moi, oui, pour l'amour de moi, que je vais
faire cela, car je ne permettrai pas que mon nom soit profané, et je ne
donnerai pas ma gloire à un autre.
12 Écoute-moi, Jacob ! et toi, Israël, que j'ai appelé, car c'est
moi, moi qui suis le premier, c'est aussi moi qui suis le dernier.
13 Ma main a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux : je
les appelle, et aussitôt ils se présentent.
14 Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d'entre eux leur a
annoncé ces choses ? Le Seigneur l'a aimé ; oui, et il
accomplira la parole qu'il a annoncée par eux ; et il exécutera sa
volonté contre Babylone, et son bras s'appesantira sur les Chaldéens.
15 Aussi, dit le Seigneur : Moi, le Seigneur, oui, j'ai
parlé ; oui, je l'ai appelé pour annoncer, je l'ai fait venir, et
son œuvre réussira.
16 Approchez-vous de moi ! Je n'ai pas parlé en secret ;
depuis le commencement, depuis le moment où cela a été annoncé, j'ai
parlé ; et le Seigneur Dieu m'a envoyé, avec son Esprit.
17 Et ainsi parle le Seigneur, ton Rédempteur, le Saint d'Israël ;
je l'ai envoyé, le Seigneur, ton Dieu, qui t'instruit pour ton bien,
qui te conduit dans la voie que tu dois suivre, l'a fait.
18 Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton
bien-être serait comme un fleuve, et ton bonheur comme les flots de la
mer.
19 Ta postérité serait comme le sable, les fruits de tes entrailles
comme les grains de sable ; ton nom ne serait point effacé,
anéanti devant moi.
20 Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une
voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, faites-le savoir jusqu'à
l'extrémité de la terre, dites : Le Seigneur a racheté son
serviteur Jacob.
21 Et ils n'ont pas eu soif ; il leur a fait traverser les
déserts ; il a fait jaillir pour eux l'eau du rocher, il a fendu
le rocher aussi et l'eau a coulé.
22 Et en dépit de ce qu'il a fait tout cela, et des choses plus grandes
aussi, il n'y a point de paix pour les méchants, dit le Seigneur.
1 NÉPHI 21
Le Messie sera une lumière pour les Gentils et délivrera les
prisonniers - Israël sera rassemblé avec puissance dans les derniers
jours - Des rois seront leurs nourriciers - Comparez avec Ésaïe 49.
Vers 588-570 av. J.-C.
1 ET encore : Écoutez, ô maison d'Israël, vous tous qui êtes
coupés et chassés au dehors à cause de la méchanceté des pasteurs de
mon peuple ; oui, vous tous qui êtes coupés, qui êtes dispersés au
dehors, qui êtes de mon peuple, ô maison d'Israël. Iles,
écoutez-moi ! Peuples lointains, soyez attentifs ! Le
Seigneur m'a appelé dès ma naissance, il m'a nommé dès ma sortie des
entrailles maternelles.
2 Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, il m'a couvert
de l'ombre de sa main ; il a fait de moi une flèche aiguë, il m'a
caché dans son carquois.
3 Et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me
glorifierai.
4 Et moi j'ai dit : C'est en vain que j'ai travaillé, c'est pour
le vide et le néant que j'ai consumé ma force ; mais mon droit est
auprès du Seigneur, et ma récompense auprès de mon Dieu.
5 Et maintenant, dit le Seigneur - lui qui m'a formé dès ma naissance
pour que je sois son serviteur, pour ramener à lui Jacob - bien
qu'Israël ne soit pas rassemblé, cependant je serai glorieux aux yeux
du Seigneur, et mon Dieu sera ma force.
6 Il dit : C'est peu que tu sois mon serviteur pour relever les
tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël : Je t'établis
pour être la lumière des nations, pour porter mon salut jusqu'aux
extrémités de la terre.
7 Ainsi parle le Seigneur, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à celui
que l'on méprise, qui est en horreur au peuple, à l'esclave des
puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, des princes
aussi, et ils se prosterneront, à cause du Seigneur, qui est fidèle.
8 Ainsi parle le Seigneur : Au temps de la grâce je t'exaucerai, ô
îles de la mer, et au jour du salut je te secourrai ; je te
garderai et te donnerai mon serviteur pour traiter alliance avec le
peuple, pour relever le pays, et pour distribuer les héritages
désolés ;
9 pour dire aux captifs : Sortez ! et à ceux qui sont assis
dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins,
et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
10 Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif ; le mirage et
le soleil ne les feront point souffrir ; car celui qui a pitié
d'eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d'eaux.
11 Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes routes seront
frayées.
12 Et alors, ô maison d'Israël, voici, ils viennent de loin, les uns du
septentrion et de l'occident, les autres du pays de Sinim.
13 Cieux, réjouissez-vous ! Terre, sois dans l'allégresse !
Car les pieds de ceux qui sont à l'orient seront affermis. Montagnes,
éclatez en cris de joie ! Car ils ne seront plus frappés ;
car le Seigneur console son peuple, il a pitié de ses malheureux.
14 Mais voici, Sion a dit : Le Seigneur m'abandonne, le Seigneur
m'oublie - mais il montrera que non.
15 Car une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite ?
N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand elle
l'oublierait, moi je ne t'oublierai point, ô maison d'Israël.
16 Voici, je t'ai gravée sur mes mains ; tes murs sont toujours
devant mes yeux.
17 Tes fils accourent contre tes destructeurs ; ceux qui t'avaient
ravagée sortiront du milieu de toi.
18 Porte tes yeux alentour, et regarde : tous ils s'assemblent,
ils viendront vers toi. Et je suis vivant ! dit le Seigneur, tu
les revêtiras tous comme une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée.
19 Dans tes places ravagées et désertes, dans ton pays ruiné tes
habitants seront désormais à l'étroit ; et ceux qui te dévoraient
s'éloigneront.
20 Ils répéteront à tes oreilles, ces fils que tu auras après avoir
perdu les premiers : L'espace est trop étroit pour moi, fais-moi
de la place, pour que je puisse m'établir.
21 Et tu diras en ton cœur : Qui me les a engendrés ? Car
j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée :
qui les a élevés ? J'étais restée seule : ceux-ci, où
étaient-ils ?
22 Ainsi a parlé le Seigneur Dieu : Voici : je lèverai ma
main vers les nations, je dresserai ma bannière vers les peuples ;
et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles
sur les épaules.
23 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes
nourrices ; ils se prosterneront devant toi la face contre terre,
et ils lécheront la poussière de tes pieds, et tu sauras que je suis le
Seigneur, et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
24 Car le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture
faite sur le juste échappera-t-elle ?
25 Oui, dit le Seigneur, la capture du puissant lui sera enlevée, et le
butin du tyran lui échappera ; je combattrai tes ennemis, et je
sauverai tes fils.
26 Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; ils
s'enivreront de leur sang comme du moût ; et toute chair saura que
je suis le Seigneur, ton Sauveur, ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
1 NÉPHI 22
Israël sera dispersé sur toute la surface de la terre - Les Gentils
prendront soin d'Israël et le nourriront dans les derniers jours, grâce
à l'Évangile - Israël sera rassemblé et sauvé, et les méchants
brûleront comme du chaume - Le royaume du diable sera détruit et Satan
sera lié. Vers 588-570 av. J.-C.
1 ET alors, il arriva que lorsque moi, Néphi, j'eus lu les choses qui
étaient gravées sur les plaques d'airain, mes frères vinrent à moi et
me dirent : Que signifient les choses que tu as lues ? Voici,
faut-il les comprendre selon les choses qui sont spirituelles, qui
arriveront selon l'esprit et non selon la chair ?
2 Et moi, Néphi, je leur dis : Voici, cela a été manifesté au
prophète par la voix de l'Esprit ; car par l'Esprit est révélé aux
prophètes tout ce qui arrivera aux enfants des hommes selon la chair.
3 C'est pourquoi, les choses que j'ai lues sont des choses qui ont
trait à des choses à la fois temporelles et spirituelles ; car il
apparaît que la maison d'Israël sera tôt ou tard dispersée sur toute la
surface de la terre, et aussi parmi toutes les nations.
4 Et voici, il y en a beaucoup dont ceux qui sont à Jérusalem n'ont
déjà plus aucune connaissance. Oui, la plus grande partie de toutes les
tribus a été emmenée ; et elles sont dispersées çà et là dans les
îles de la mer ; et où elles sont, nul d'entre nous ne le sait, si
ce n'est que nous savons qu'elles ont été emmenées.
5 Et depuis qu'elles ont été emmenées, ces choses ont été prophétisées
à leur sujet, et aussi au sujet de tous ceux qui seront dorénavant
dispersés et confondus à cause du Saint d'Israël ; car ils
s'endurciront le cœur contre lui, c'est pourquoi ils seront dispersés
parmi toutes les nations et seront haïs de tous les hommes.
6 Néanmoins, lorsqu'ils auront été nourris par les Gentils, et que le
Seigneur aura élevé la main sur les Gentils et les aura dressés comme
bannière, et que leurs enfants auront été portés dans leurs bras, et
que leurs filles auront été portées sur leurs épaules, voici, ces
choses dont il est parlé sont temporelles ; car telles sont les
alliances du Seigneur avec nos pères ; et cela se rapporte à nous
dans les jours à venir, et aussi à tous nos frères qui sont de la
maison d'Israël.
7 Et cela signifie que le moment vient où, lorsque toute la maison
d'Israël aura été dispersée et confondue, le Seigneur Dieu suscitera
une puissante nation parmi les Gentils, oui, sur la surface de ce
pays ; et c'est par elle que notre postérité sera dispersée.
8 Et lorsque notre postérité sera dispersée, le Seigneur Dieu se mettra
à faire, parmi les Gentils, une œuvre merveilleuse, qui aura une grande
valeur pour notre postérité ; c'est pourquoi, c'est comme s'ils
étaient nourris par les Gentils et étaient portés dans leurs bras et
sur leurs épaules.
9 Et elle aura aussi de la valeur pour les Gentils ; et non
seulement pour les Gentils, mais pour toute la maison d'Israël, en ce
qu'elle fera connaître les alliances du Père du ciel avec Abraham,
disant : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta
postérité.
10 Et je voudrais, mes frères, que vous sachiez que toutes les familles
de la terre ne peuvent être bénies que s'il découvre son bras aux yeux
des nations.
11 C'est pourquoi, le Seigneur Dieu se mettra à découvrir son bras aux
yeux de toutes les nations, pour réaliser ses alliances et son Évangile
pour ceux qui sont de la maison d'Israël.
12 C'est pourquoi, il les ramènera de captivité, et ils seront
rassemblés dans les pays de leur héritage ; et ils seront tirés de
l'obscurité et des ténèbres ; et ils sauront que le Seigneur est
leur Sauveur et leur Rédempteur, le Puissant d'Israël.
13 Et le sang de cette grande et abominable Église, qui est la
prostituée de toute la terre, retombera sur sa propre tête ; car
ils se feront la guerre entre eux, et l'épée de leur main tombera sur
leur tête, et ils s'enivreront de leur propre sang.
14 Et toutes les nations qui te feront la guerre, ô maison d'Israël, se
tourneront l'une contre l'autre, et elles tomberont dans la fosse
qu'elles ont creusée pour prendre au piège le peuple du Seigneur. Et
tous ceux qui combattent Sion seront détruits, et cette grande
prostituée, qui a perverti les voies droites du Seigneur, oui, cette
grande et abominable Église, s'écroulera dans la poussière, et grande
sera sa chute.
15 Car voici, dit le prophète, le temps vient rapidement où Satan
n'aura plus de pouvoir sur le cœur des enfants des hommes ; car le
jour vient bientôt où tous les hautains et tous les méchants seront
comme du chaume ; et le jour vient où ils seront brûlés.
16 Car le temps vient bientôt où la plénitude de la colère de Dieu sera
déversée sur tous les enfants des hommes ; car il ne souffrira pas
que les méchants détruisent les justes.
17 C'est pourquoi, il préservera les justes par son pouvoir, même si la
plénitude de sa colère doit venir, et si les justes doivent être
préservés par la destruction de leurs ennemis par le feu. C'est
pourquoi, les justes n'ont rien à craindre ; car ainsi dit le
prophète : Ils seront sauvés, même si c'est comme par le feu.
18 Voici, mes frères, je vous dis que ces choses vont bientôt
arriver ; oui, le sang, et le feu, et la vapeur de fumée vont
arriver ; et cela doit nécessairement être sur la surface de cette
terre ; et cela arrive aux hommes, selon la chair, s'ils
s'endurcissent le cœur contre le Saint d'Israël.
19 Car voici, les justes ne périront pas, car le temps va assurément
arriver où tous ceux qui combattent Sion seront retranchés.
20 Et le Seigneur préparera assurément la voie pour son peuple pour que
s'accomplissent les paroles de Moïse, paroles qu'il a prononcées,
disant : Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera un prophète comme
moi ; vous l'écouterez dans toutes les choses qu'il vous dira. Et
il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera retranché du
milieu du peuple.
21 Et maintenant, moi, Néphi, je vous déclare que ce prophète dont
Moïse parlait est le Saint d'Israël ; c'est pourquoi, il exercera
le jugement en justice.
22 Les justes n'ont rien à craindre, car ils sont ceux qui ne seront
pas confondus. Mais c'est le royaume du diable, qui sera édifié parmi
les enfants des hommes, lequel royaume est établi parmi ceux qui sont
dans la chair :
23 car le temps viendra rapidement où toutes les Églises qui sont
édifiées pour obtenir du gain, et toutes celles qui sont édifiées pour
obtenir du pouvoir sur la chair, et celles qui sont édifiées pour
devenir populaires aux yeux du monde, et celles qui recherchent les
convoitises de la chair et les choses du monde et à commettre toutes
sortes d'iniquités, oui, en bref, toutes celles qui appartiennent au
royaume du diable, ce sont elles qui ont à craindre, et à trembler, et
à frémir ; ce sont elles qui vont être abaissées dans la
poussière ; ce sont elles qui vont être consumées comme du chaume,
et cela est selon les paroles du prophète.
24 Et le temps vient rapidement où les justes sauteront comme les veaux
d'une étable et où le Saint d'Israël régnera en domination, et en
puissance, et en pouvoir, et en grande gloire.
25 Et il rassemble ses enfants des quatre coins de la terre, et il
compte ses brebis, et elles le connaissent ; et il y aura un seul
troupeau et un seul berger ; et il paîtra ses brebis, et en lui
elles trouveront du pâturage.
26 Et à cause de la justice de son peuple, Satan n'a pas de
pouvoir ; c'est pourquoi, il ne peut être délié pendant de
nombreuses années ; car il n'a pas de pouvoir sur le cœur du
peuple, car celui-ci demeure dans la justice, et le Saint d'Israël
règne.
27 Et maintenant, voici, moi, Néphi, je vous dis que toutes ces choses
doivent arriver selon la chair.
28 Mais voici, toutes les nations, tribus, langues et peuples
demeureront en sécurité dans le Saint d'Israël, s'ils se repentent.
29 Et maintenant, moi, Néphi, je termine, car pour le moment je n'ose
pas en dire davantage là-dessus.
30 C'est pourquoi, mes frères, je voudrais que vous considériez que les
choses qui ont été écrites sur les plaques d'airain sont vraies ;
et elles témoignent que l'homme doit être obéissant aux commandements
de Dieu.
31 C'est pourquoi, vous ne devez pas penser que mon père et moi, nous
soyons les seuls à en avoir témoigné et à l'avoir enseigné. C'est
pourquoi, si vous êtes obéissants aux commandements et persévérez
jusqu'à la fin, vous serez sauvés au dernier jour. Et ainsi en est-il. Amen.
I 01 I 02
I 03 I 04
I 05 I 06
I 07 I 08
I 09 I 10
I 11 I 12
I 13 I 14
I 15 I 16
I 17 I 18
I 19 I 20
I 21 I 22
I 23 I 24
I 25 I 26
I 27 I 28
I 29 I 30
I 31 I 32
I 33 I
Récit de la mort de Léhi.
Les frères de Néphi se rebellent
contre lui. Le Seigneur avertit Néphi qu'il doit partir dans le désert.
Ses voyages dans le désert, et ainsi de suite.
2 NÉPHI 1
Léhi prophétise concernant un pays de liberté - Sa postérité sera
dispersée et frappée si elle rejette le Saint d'Israël - Il exhorte ses
fils à revêtir les armes de la justice. Vers 588-570 av. J.-C.
1 ET alors, il arriva que lorsque moi, Néphi, j'eus fini d'instruire
mes frères, notre père, Léhi, leur dit aussi beaucoup de choses et leur
répéta les grandes choses que le Seigneur avait faites pour eux en les
faisant sortir du pays de Jérusalem.
2 Et il leur parla de leurs rébellions sur les eaux et de la
miséricorde que Dieu avait montrée en leur épargnant la vie, de sorte
qu'ils ne furent pas engloutis dans la mer.
3 Et il leur parla aussi de la terre de promission qu'ils avaient
obtenue : combien le Seigneur avait été miséricordieux en nous
avertissant que nous devions nous enfuir du pays de Jérusalem.
4 Car voici, dit-il, j'ai eu une vision par laquelle je sais que
Jérusalem est détruite ; et si nous étions restés à Jérusalem,
nous aurions péri aussi.
5 Mais, dit-il, malgré nos afflictions, nous avons obtenu une terre de
promission, une terre qui est préférable à toutes les autres terres,
une terre dont le Seigneur Dieu a fait alliance avec moi qu'elle serait
une terre pour l'héritage de ma postérité. Oui, le Seigneur m'a donné,
par alliance, cette terre à jamais, à moi et à mes enfants, et aussi à
tous ceux qui seront emmenés d'autres pays par la main du Seigneur.
6 C'est pourquoi, moi, Léhi, je prophétise, selon l'inspiration de
l'Esprit qui est en moi, que nul ne viendra dans cette terre s'il n'y
est amené par la main du Seigneur.
7 C'est pourquoi, cette terre est consacrée à ceux qu'il amènera. Et
s'ils le servent selon les commandements qu'il a donnés, ce sera pour
eux une terre de liberté : c'est pourquoi, ils ne seront jamais
réduits en captivité ; s'ils le sont, ce sera pour cause
d'iniquité ; car si l'iniquité abonde, la terre sera maudite pour
eux, mais, pour les justes, elle sera bénie à jamais.
8 Et voici, il est sage que cette terre soit soustraite, pour le
moment, à la connaissance d'autres nations ; car voici, beaucoup
de nations envahiraient la terre, de sorte qu'il n'y aurait pas de
place pour un héritage.
9 C'est pourquoi, moi, Léhi, j'ai obtenu la promesse que, si ceux que
le Seigneur Dieu fera sortir du pays de Jérusalem gardent ses
commandements, ils prospéreront sur la surface de cette terre ; et
ils seront soustraits à toutes les autres nations afin de posséder
cette terre pour eux-mêmes. Et s'ils gardent ses commandements, ils
seront bénis sur la surface de cette terre, et il n'y aura personne
pour les molester ni pour leur enlever la terre de leur héritage ;
et ils demeureront à jamais en sécurité.
10 Mais voici, lorsque viendra le temps où ils dégénéreront dans
l'incrédulité, après avoir reçu de si grandes bénédictions de la main
du Seigneur - ayant la connaissance de la création de la terre et de
tous les hommes, connaissant les œuvres grandes et merveilleuses du
Seigneur depuis la création du monde, ayant reçu le pouvoir de tout
faire par la foi, ayant tous les commandements depuis le commencement
et ayant été amenés par sa bonté infinie dans cette précieuse terre de
promission - voici, dis-je, si le jour vient où ils rejettent le Saint
d'Israël, le vrai Messie, leur Rédempteur et leur Dieu, voici, les
jugements de celui qui est juste reposeront sur eux.
11 Oui, il leur amènera d'autres nations, et il leur donnera du
pouvoir, et il leur enlèvera les pays de leurs possessions, et il fera
en sorte qu'ils soient dispersés et frappés.
12 Oui, d'une génération à l'autre il y aura des effusions de sang et
de grands châtiments parmi eux ; c'est pourquoi, mes fils, je
voudrais que vous vous souveniez ; oui, je voudrais que vous
écoutiez mes paroles.
13 Oh ! si vous pouviez vous éveiller, vous éveiller d'un profond
sommeil, oui, du sommeil de l'enfer, et secouer les affreuses chaînes
par lesquelles vous êtes liés, qui sont les chaînes qui lient les
enfants des hommes, de sorte qu'ils sont emmenés captifs, en bas, vers
le gouffre éternel de misère et de malheur !
14 Éveillez-vous ! et levez-vous de la poussière, et entendez les
paroles d'un père tremblant, dont vous devrez bientôt déposer les
membres dans la tombe froide et silencieuse d'où aucun voyageur ne peut
retourner ; encore quelques jours, et je m'en vais par le chemin
de toute la terre.
15 Mais voici, le Seigneur a racheté mon âme de l'enfer ; j'ai vu
sa gloire, et je suis enserré éternellement dans les bras de son amour.
16 Et je désire que vous vous souveniez d'observer les lois et les
ordonnances du Seigneur ; voici, c'est là l'anxiété de mon âme
depuis le commencement.
17 De temps en temps, mon cœur a été accablé de tristesse, car j'ai
craint qu'à cause de l'endurcissement de votre cœur, le Seigneur, votre
Dieu, ne fonde sur vous dans la plénitude de sa colère, de sorte que
vous soyez retranchés et détruits à jamais ;
18 ou qu'une malédiction ne s'abatte sur vous pendant de nombreuses
générations, et que vous ne soyez châtiés par l'épée, et par la famine,
et ne soyez haïs, et ne soyez conduits selon la volonté et la captivité
du diable.
19 Ô mes fils, puissent ces choses ne pas s'abattre sur vous, mais
puissiez-vous être un peuple de choix et favorisé du Seigneur. Mais
voici, que sa volonté soit faite, car ses voies sont la justice à
jamais.
20 Et il a dit : Si vous gardez mes commandements, vous
prospérerez dans le pays ; mais si vous ne gardez pas mes
commandements, vous serez retranchés de ma présence.
21 Et maintenant, pour que mon âme ait de la joie en vous et que mon
cœur quitte ce monde avec réjouissance à cause de vous, pour que je ne
sois pas conduit au tombeau avec chagrin et douleur, levez-vous de la
poussière, mes fils, et soyez des hommes, et soyez décidés d'un seul
esprit et d'un seul cœur, unis en tout, afin de ne pas tomber en
captivité ;
22 afin de ne pas être maudits d'une grande malédiction, et aussi afin
de ne pas encourir le déplaisir d'un Dieu juste, jusqu'à la
destruction, oui, la destruction éternelle à la fois de l'âme et du
corps.
23 Éveillez-vous,
mes fils, revêtez les armes de la justice. Secouez les chaînes dont
vous êtes liés, et sortez de l'obscurité, et levez-vous de la poussière.
24 Ne vous rebellez plus contre votre frère, qui a vu des choses
glorieuses, et qui garde les commandements depuis que nous avons quitté
Jérusalem, et qui a été un instrument entre les mains de Dieu pour nous
amener dans la terre de promission ; car, sans lui, nous aurions
péri de faim dans le désert ; néanmoins, vous avez cherché à lui
ôter la vie ; oui, et il a souffert beaucoup de tristesse à cause
de vous.
25 Et je crains et tremble extrêmement à cause de vous, de peur qu'il
ne souffre encore : car voici, vous l'avez accusé de chercher
pouvoir et autorité sur vous ; mais je sais qu'il n'a cherché ni
pouvoir ni autorité sur vous, mais il a cherché la gloire de Dieu et
votre propre bien-être éternel.
26 Et vous avez murmuré parce qu'il a été clair avec vous. Vous dites
qu'il a fait usage de rigueur ; vous dites qu'il a été en colère
contre vous : mais voici, sa rigueur était la rigueur de la
puissance de la parole de Dieu qui était en lui ; et ce que vous
appelez colère était la vérité selon ce qui est en Dieu, qu'il ne
pouvait pas réprimer, dénonçant hardiment vos iniquités.
27 Et il faut que le pouvoir de Dieu soit avec lui, pour qu'il vous
commande et que vous obéissiez. Mais voici, ce n'était pas lui, mais
c'était l'Esprit du Seigneur qui était en lui qui lui ouvrait la bouche
pour le faire parler, de sorte qu'il ne pouvait pas se taire.
28 Et maintenant, mon fils Laman, et aussi Lémuel et Sam, et aussi mes
fils qui êtes les fils d'Ismaël, voici, si vous voulez écouter la voix
de Néphi, vous ne périrez pas. Et si vous voulez l'écouter, je vous
laisse une bénédiction, oui, ma première bénédiction.
29 Mais si vous ne voulez pas l'écouter, je retire ma première
bénédiction, oui, ma bénédiction, et elle reposera sur lui.
30 Et maintenant, Zoram, je te parle : Voici, tu es le serviteur
de Laban ; néanmoins, tu as été emmené du pays de Jérusalem, et je
sais que tu es à jamais un ami fidèle pour mon fils Néphi.
31 C'est pourquoi, parce que tu as été fidèle, ta postérité sera bénie
avec sa postérité, de sorte qu'elle demeurera longtemps dans la
prospérité sur la surface de cette terre ; et rien, si ce n'est
l'iniquité en son sein, ne fera du tort à sa prospérité ou ne la
troublera sur la surface de cette terre, et ce, à jamais.
32 C'est pourquoi, si vous gardez les commandements du Seigneur, le
Seigneur a consacré cette terre pour la sécurité de ta postérité avec
la postérité de mon fils.
2
NÉPHI 2
La rédemption vient du saint Messie - La liberté de choix (le libre
arbitre) est essentielle à l'existence et à la progression - Adam tomba
pour que les hommes fussent - Les hommes sont libres de choisir la
liberté et la vie éternelle. Vers 588-570 av. J.-C.
1 ET maintenant, Jacob, je te parle : Tu es mon premier-né dans
les jours de mes tribulations dans le désert. Et voici, dans ton
enfance tu as souffert des afflictions et beaucoup de tristesse, à
cause de la violence de tes frères.
2 Néanmoins, Jacob, mon premier-né dans le désert, tu connais la
grandeur de Dieu, et il consacrera tes afflictions à ton avantage.
3 C'est pourquoi, ton âme sera bénie, et tu demeureras en sécurité avec
ton frère Néphi ; et tes jours se passeront au service de ton
Dieu. C'est pourquoi, je sais que tu es racheté à cause de la justice
de ton Rédempteur, car tu as vu que, dans la plénitude du temps, il
vient apporter le salut aux hommes.
4 Et dans ta jeunesse tu as vu sa gloire. C'est pourquoi, tu es béni
tout comme ceux auprès desquels il exercera le ministère dans la chair,
car l'Esprit est le même hier, aujourd'hui et à jamais. Et la voie est
préparée depuis la chute de l'homme, et le salut est gratuit.
5 Et les hommes sont suffisamment instruits pour discerner le bien du
mal. Et la loi est donnée aux hommes. Et par la loi aucune chair n'est
justifiée ; ou, par la loi les hommes sont retranchés. Oui, par la
loi temporelle ils ont été retranchés ; et aussi, par la loi
spirituelle ils périssent vis-à-vis de ce qui est bon et deviennent
malheureux à jamais.
6 C'est pourquoi, la rédemption vient dans et par l'intermédiaire du
saint Messie, car il est plein de grâce et de vérité.
7 Voici, il s'offre en sacrifice pour le péché, pour satisfaire aux
exigences de la loi, pour tous ceux qui ont le cœur brisé et l'esprit
contrit ; et il ne peut être satisfait aux exigences de la loi
pour personne d'autre.
8 C'est pourquoi il est très important de faire connaître ces choses
aux habitants de la terre, afin qu'ils sachent qu'il n'y a aucune chair
qui puisse demeurer en la présence de Dieu, si ce n'est par les
mérites, et la miséricorde, et la grâce du saint Messie, qui donne sa
vie selon la chair et la reprend par le pouvoir de l'Esprit, afin de
réaliser la résurrection des morts, étant le premier à ressusciter.
9 C'est pourquoi, il est les prémices pour Dieu, puisqu'il intercédera
pour tous les enfants des hommes ; et ceux qui croient en lui
seront sauvés.
10 Et parce qu'il intercède pour tous, tous les hommes viennent à
Dieu ; c'est pourquoi, ils se tiennent en sa présence pour être
jugés par lui, selon la vérité et la sainteté qui sont en lui. C'est
pourquoi, les buts de la loi que le Saint a donnée pour infliger le
châtiment qui est attaché - et ce châtiment qui est attaché est en
opposition au bonheur qui est attaché, pour répondre aux buts de
l'expiation -
11 car il doit nécessairement y avoir une opposition en toutes choses.
S'il n'en était pas ainsi, mon premier-né dans le désert, la justice ne
pourrait pas s'accomplir, ni la méchanceté, ni la sainteté ni la
misère, ni le bien ni le mal. C'est pourquoi, chaque chose doit
nécessairement être un composé ; c'est pourquoi, si c'était un
seul corps, cela devrait nécessairement rester comme mort, n'ayant ni
vie ni mort, ni corruption ni incorruptibilité, ni bonheur ni malheur,
ni sensibilité ni insensibilité.
12 C'est pourquoi, cela aurait nécessairement été créé pour rien ;
c'est pourquoi, il n'y aurait pas eu de sens au but de sa création.
C'est pourquoi, cela allait nécessairement détruire la sagesse de Dieu
et ses desseins éternels, et aussi le pouvoir, et la miséricorde, et la
justice de Dieu.
13 Et si vous dites qu'il n'y a pas de loi, vous dites aussi qu'il n'y
a pas de péché. Si vous dites qu'il n'y a pas de péché, vous dites
aussi qu'il n'y a pas de justice. Et s'il n'y a pas de justice, il n'y
a pas de bonheur. Et s'il n'y a pas de justice ni de bonheur, il n'y a
pas de châtiment ni de malheur. Et si ces choses ne sont pas, il n'y a
pas de Dieu. Et s'il n'y a pas de Dieu, nous ne sommes pas, ni la
terre, car il n'aurait pas pu y avoir de création, ni de choses qui se
meuvent, ni de choses qui sont mues ; c'est pourquoi, toutes
choses auraient dû disparaître.
14 Et maintenant, mes fils, je vous dis ces choses pour votre profit et
votre instruction ; car il y a un Dieu, et il a tout créé, aussi
bien les cieux que la terre, et tout ce qui s'y trouve, tant les choses
qui se meuvent que les choses qui sont mues.
15 Et lorsqu'il eut créé nos premiers parents, et les bêtes des champs,
et les oiseaux du ciel, en bref, toutes les choses qui sont créées, il
fallut nécessairement, pour accomplir ses desseins éternels à l'égard
de la destinée finale de l'homme, qu'il y eût une opposition, le fruit
défendu par opposition à l'arbre de vie, l'un étant doux et l'autre
amer.
16 C'est pourquoi, le Seigneur Dieu donna à l'homme d'agir par
lui-même. C'est pourquoi, l'homme ne pourrait agir par lui-même s'il
n'était attiré par l'attrait de l'un ou de l'autre.
17 Et moi, Léhi, selon les choses que j'ai lues, je dois nécessairement
supposer qu'un ange de Dieu, selon ce qui est écrit, était tombé du
ciel ; c'est pourquoi, il devint un démon, ayant cherché ce qui
était mal devant Dieu.
18 Et parce qu'il était tombé du ciel et était devenu misérable à
jamais, il chercha aussi le malheur de toute l'humanité. C'est
pourquoi, il dit à Ève, oui, le serpent ancien, qui est le diable, qui
est le père de tous les mensonges, c'est pourquoi, il dit : Mangez
du fruit défendu, et vous ne mourrez pas, mais vous serez comme Dieu,
connaissant le bien et le mal.
19 Et lorsqu'Adam et Ève eurent pris du fruit défendu, ils furent
chassés du jardin d'Éden pour cultiver la terre.
20 Et ils ont donné le jour à des enfants, oui, à la famille de toute
la terre.
21 Et les jours des enfants des hommes furent prolongés, selon la
volonté de Dieu, afin qu'ils pussent se repentir tandis qu'ils étaient
dans la chair ; c'est pourquoi, leur état devint un état de mise à
l'épreuve, et leur temps fut prolongé, selon les commandements que le
Seigneur Dieu a donnés aux enfants des hommes. Car il a donné le
commandement que tous les hommes doivent se repentir, car il a montré à
tous les hommes qu'ils étaient perdus à cause de la transgression de
leurs parents.
22 Et maintenant, voici, si Adam n'avait pas transgressé, il ne serait
pas tombé, mais il serait resté dans le jardin d'Éden. Et toutes les
choses qui avaient été créées auraient dû rester exactement dans l'état
dans lequel elles étaient après avoir été créées ; et elles
auraient dû rester à jamais et ne pas avoir de fin.
23 Ils n'auraient pas eu d'enfants ; c'est pourquoi, ils seraient
restés dans un état d'innocence, n'ayant aucune joie, car ils ne
connaissaient aucune misère, ne faisant aucun bien, car ils ne
connaissaient aucun péché.
24 Mais voici, tout a été fait dans la sagesse de celui qui sait tout.
25 Adam tomba pour que les hommes fussent, et les hommes sont pour
avoir la joie.
26 Et le Messie vient dans la plénitude du temps, afin de racheter de
la chute les enfants des hommes. Et parce qu'ils sont rachetés de la
chute, ils sont devenus libres à jamais, discernant le bien du mal,
pour agir par eux mêmes et non pour être contraints, si ce n'est par le
châtiment de la loi au grand et dernier jour, selon les commandements
que Dieu a donnés.
27 C'est pourquoi, les hommes sont libres selon la chair, et tout ce
qui est nécessaire à l'homme leur est donné. Et ils sont libres de
choisir la liberté et la vie éternelle, par l'intermédiaire du grand
Médiateur de tous les hommes, ou de choisir la captivité et la mort,
selon la captivité et le pouvoir du diable ; car il cherche à
rendre tous les hommes malheureux comme lui.
28 Et maintenant, mes fils, je voudrais que vous vous tourniez vers le
grand Médiateur, et écoutiez ses grands commandements, et soyez fidèles
à ses paroles, et choisissiez la vie éternelle, selon la volonté de son
Esprit-Saint ;
29 et ne choisissiez pas la mort éternelle, selon la volonté de la
chair et le mal qui est en elle, qui donne à l'esprit du diable le
pouvoir de rendre captif, de vous faire descendre en enfer, pour
pouvoir régner sur vous dans son royaume.
30 Je vous ai dit ces quelques paroles à vous tous, mes fils, dans les
derniers jours de mon épreuve ; et j'ai choisi la bonne part,
selon les paroles du prophète. Et je n'ai d'autre but que le bien-être
éternel de votre âme. Amen.
2
NÉPHI 3
Joseph en Égypte eut la vision des Néphites - Il prophétisa sur
Joseph Smith, le voyant des derniers jours, sur Moïse, qui délivrerait
Israël, et sur la parution du Livre de Mormon. Vers 588-570 av. J.-C.
1 ET maintenant, je te parle, à toi, Joseph, mon dernier-né. Tu es né
dans le désert de mes afflictions ; oui, c'est aux jours de ma
plus grande tristesse que ta mère t'a enfanté.
2 Et puisse le Seigneur te consacrer aussi ce pays, qui est un pays
extrêmement précieux, pour ton héritage et l'héritage de ta postérité
avec tes frères, pour ta sécurité à jamais, si vous gardez les
commandements du Saint d'Israël.
3 Et maintenant, Joseph, mon dernier-né, que j'ai fait sortir du désert
de mes afflictions, que le Seigneur te bénisse à jamais, car ta
postérité ne sera pas totalement détruite.
4 Car voici, tu es le fruit de mes reins, et je suis descendant de
Joseph qui fut emmené captif en Égypte. Et grandes ont été les
alliances que le Seigneur a faites avec Joseph.
5 C'est pourquoi, en vérité, Joseph a vu notre temps. Et il a obtenu du
Seigneur la promesse que, du fruit de ses reins, le Seigneur Dieu
susciterait une branche juste à la maison d'Israël, non pas le Messie,
mais une branche qui serait rompue pour être néanmoins gardée en
mémoire dans les alliances du Seigneur, selon lesquelles le Messie lui
serait manifesté dans les derniers jours, dans l'esprit de puissance,
pour la faire passer des ténèbres à la lumière - oui, des ténèbres
cachées et de la captivité à la liberté.
6 Car Joseph a témoigné, en vérité, disant : Le Seigneur, mon
Dieu, suscitera un voyant qui sera un voyant de choix pour le fruit de
mes reins.
7 Oui, Joseph a dit, en vérité : Ainsi me dit le Seigneur :
Je susciterai un voyant de choix du fruit de tes reins, et il sera tenu
en haute estime parmi le fruit de tes reins. Et je lui donnerai le
commandement d'accomplir, pour le fruit de tes reins, ses frères, une
œuvre qui aura une grande valeur pour eux, à savoir, de les faire
parvenir à la connaissance des alliances que j'ai faites avec tes pères.
8 Et je lui donnerai le commandement de ne faire aucune autre œuvre que
l'œuvre que je lui commanderai. Et je le rendrai grand à mes yeux, car
il fera mon œuvre.
9 Et il sera grand comme Moïse, dont j'ai dit que je te le susciterais
pour délivrer mon peuple, ô maison d'Israël.
10 Et je susciterai Moïse pour délivrer ton peuple du pays d'Égypte.
11 Mais je susciterai un voyant du fruit de tes reins, et je lui
donnerai le pouvoir de faire paraître ma parole à la postérité de tes
reins - et non seulement de faire paraître ma parole, dit le Seigneur,
mais de la convaincre de ma parole qui sera déjà allée parmi elle.
12 C'est pourquoi, le fruit de tes reins écrira, et le fruit des reins
de Juda écrira, et ce qui sera écrit par le fruit de tes reins, et
aussi ce qui sera écrit par le fruit des reins de Juda, se rejoindra
pour confondre les fausses doctrines, et mettre fin aux querelles, et
faire régner la paix parmi le fruit de tes reins, et le faire parvenir
à la connaissance de ses pères dans les derniers jours, et aussi à la
connaissance de mes alliances, dit le Seigneur.
13 Et de faible qu'il était, il sera rendu fort, en ce jour où mon
œuvre commencera parmi tout mon peuple pour te rétablir, ô maison
d'Israël, dit le Seigneur.
14 Et c'est ainsi que Joseph a prophétisé, disant : Voici, le
Seigneur bénira ce voyant-là, et ceux qui cherchent à le détruire
seront confondus, car cette promesse, que j'ai obtenue du Seigneur,
concernant le fruit de mes reins, s'accomplira. Voici, je suis certain
de l'accomplissement de cette promesse ;
15 et il sera appelé du même nom que moi et ce sera le même nom que
celui de son père. Et il sera semblable à moi, car ce que le Seigneur
fera paraître par sa main, par le pouvoir du Seigneur, amènera mon
peuple au salut.
16 Oui, ainsi a prophétisé Joseph : Je suis sûr de cela, tout
comme je suis sûr de la promesse de Moïse, car le Seigneur m'a
dit : Je préserverai ta postérité à jamais.
17 Et le Seigneur a dit : Je susciterai un Moïse, et je lui
donnerai du pouvoir dans une verge et je lui donnerai du jugement pour
écrire. Cependant, je ne lui délierai pas la langue pour qu'il parle
beaucoup, car je ne le rendrai pas puissant à parler. Mais je lui
écrirai ma loi par le doigt de ma propre main, et je lui désignerai un
porte-parole.
18 Et le Seigneur me dit aussi : Je susciterai un voyant au fruit
de tes reins ; et je lui désignerai un porte-parole. Et moi,
voici, je lui donnerai d'écrire les écrits du fruit de tes reins au
fruit de tes reins ; et le porte-parole de tes reins les annoncera.
19 Et les paroles qu'il écrira seront les paroles qu'il est opportun,
dans ma sagesse, de faire parvenir au fruit de tes reins. Et ce sera
comme si le fruit de tes reins lui avait crié de la poussière, car je
connais sa foi.
20 Et il criera de la poussière, oui, pour appeler ses frères au
repentir, oui, lorsque beaucoup de générations auront passé après lui.
Et il arrivera que son cri ira selon la simplicité de ses paroles.
21 À cause de sa foi, ses paroles sortiront de ma bouche vers ses
frères qui sont le fruit de tes reins ; et la faiblesse de ses
paroles, je la rendrai forte dans leur foi, pour qu'ils se souviennent
de l'alliance que j'ai faite avec tes pères.
22 Et maintenant, voici, mon fils Joseph, c'est de cette manière que
mon père d'autrefois a prophétisé.
23 C'est pourquoi, à cause de cette alliance, tu es béni, car ta
postérité ne sera pas détruite, car elle écoutera les paroles du livre.
24 Et il s'élèvera du milieu d'elle quelqu'un de puissant, qui fera
beaucoup de bien, tant en paroles qu'en actes, étant un instrument
entre les mains de Dieu, ayant une foi extrême, pour accomplir de
grands prodiges et faire ce qui est grand aux yeux de Dieu en réalisant
le rétablissement de beaucoup de choses pour la maison d'Israël et pour
la postérité de tes frères.
25 Et maintenant, béni es-tu, Joseph. Voici, tu es petit ; c'est
pourquoi, écoute les paroles de ton frère Néphi, et il te sera fait
selon les paroles que j'ai dites. Souviens-toi des paroles de ton père
mourant. Amen.
2
NÉPHI 4
Léhi fait des recommandations à sa postérité et la bénit - Il meurt
et est enterré - Néphi se réjouit de la bonté de Dieu envers lui - Il
place à jamais sa confiance dans le Seigneur. Vers 588-570 av. J.-C.
1 ET maintenant, moi, Néphi, je parle des prophéties dont mon père a
parlé concernant Joseph qui fut emmené en Égypte.
2 Car voici, il a prophétisé, en vérité, concernant toute sa postérité.
Et les prophéties qu'il a écrites, il n'y en a pas beaucoup de plus
grandes. Et il a prophétisé à notre sujet et concernant nos générations
futures ; et elles sont écrites sur les plaques d'airain.
3 C'est pourquoi, lorsque mon père eut fini de parler des prophéties de
Joseph, il appela les enfants de Laman, ses fils, et ses filles, et
leur dit : Voici, mes fils et mes filles, qui êtes les fils et les
filles de mon premier-né, je voudrais que vous prêtiez l'oreille à mes
paroles.
4 Car le Seigneur Dieu a dit : Si vous gardez mes commandements,
vous prospérerez dans le pays ; et si vous ne gardez pas mes
commandements, vous serez retranchés de ma présence.
5 Mais voici, mes fils et mes filles, je ne peux pas descendre dans la
tombe sans laisser une bénédiction sur vous ; car voici, je sais
que si vous êtes élevés dans la voie que vous devez suivre, vous ne
vous en écarterez pas.
6 C'est pourquoi, si vous êtes maudits, voici, je laisse ma bénédiction
sur vous, afin que la malédiction vous soit enlevée et retombe sur la
tête de vos parents.
7 C'est pourquoi, à cause de ma bénédiction, le Seigneur Dieu ne
souffrira pas que vous périssiez ; c'est pourquoi, il sera
miséricordieux envers vous et envers votre postérité à jamais.
8 Et il arriva que lorsque mon père eut fini de parler aux fils et aux
filles de Laman, il fit amener devant lui les fils et les filles de
Lémuel.
9 Et il leur parla, disant : Voici, mes fils et mes filles, qui
êtes les fils et les filles de mon deuxième fils, voici, je vous laisse
la même bénédiction que j'ai laissée aux fils et aux filles de
Laman ; c'est pourquoi, vous ne serez pas totalement détruits,
mais, à la fin, votre postérité sera bénie.
10 Et il arriva que lorsque mon père eut fini de leur parler, voici, il
parla aux fils d'Ismaël, oui, et même à toute sa maison.
11 Et lorsqu'il eut fini de leur parler, il parla à Sam, disant :
Tu es béni, ainsi que ta postérité : car tu hériteras le pays
comme ton frère Néphi. Et ta postérité sera comptée avec sa
postérité ; et tu seras semblable à ton frère, et ta postérité
semblable à sa postérité ; et tu seras béni tous les jours de ta
vie.
12 Et il arriva que lorsque mon père, Léhi, eut parlé à toute sa
maison, selon les sentiments de son cœur et l'Esprit du Seigneur qui
était en lui, il devint vieux. Et il arriva qu'il mourut et fut enterré.
13 Et il arriva que peu de jours après sa mort, Laman et Lémuel, et les
fils d'Ismaël furent en colère contre moi à cause des avertissements du
Seigneur.
14 Car moi, Néphi, j'étais contraint de leur parler selon sa
parole ; car je leur avais dit beaucoup de choses, et mon père
aussi, avant sa mort ; choses dont beaucoup sont écrites sur mes
autres plaques, car une partie plus historique est écrite sur mes
autres plaques.
15 Et sur celles-ci, j'écris les choses de mon âme et beaucoup d'entre
les Écritures qui sont gravées sur les plaques d'airain. Car mon âme
fait ses délices des Écritures, et mon cœur les médite et les écrit
pour l'instruction et le profit de mes enfants.
16 Voici, mon âme fait ses délices des choses du Seigneur, et mon cœur
médite continuellement les choses que j'ai vues et entendues.
17 Néanmoins, en dépit de la grande bonté du Seigneur, qui m'a montré
ses œuvres grandes et merveilleuses, mon cœur s'exclame : Ô
misérable que je suis ! Oui, mon cœur est dans l'affliction à
cause de ma chair ; mon âme est dans la désolation à cause de mes
iniquités.
18 Je suis encerclé par les tentations et les péchés qui m'enveloppent
si facilement.
19 Et lorsque je désire me réjouir, mon cœur gémit à cause de mes
péchés ; néanmoins, je sais en qui j'ai mis ma confiance.
20 Mon Dieu a été mon soutien ; il m'a conduit à travers mes
afflictions dans le désert, et il m'a préservé sur les eaux du grand
abîme.
21 Il m'a rempli de son amour, oui, jusqu'à ce que ma chair en soit
consumée.
22 Il a confondu mes ennemis, jusqu'à les faire trembler devant moi.
23 Voici, il a entendu mon cri le jour, et il m'a donné de la
connaissance par des visions pendant la nuit.
24 Et le jour, je me suis enhardi à des prières ferventes devant
lui ; oui, j'ai élevé ma voix au ciel, et des anges sont descendus
et m'ont servi.
25 Et sur les ailes de son Esprit, mon corps a été emporté sur des
montagnes extrêmement hautes. Et mes yeux ont vu de grandes choses,
oui, trop grandes pour l'homme ; c'est pourquoi, il m'a été
commandé de ne pas les écrire.
26 Oh ! alors, puisque j'ai vu de si grandes choses, puisque le
Seigneur, dans sa condescendance pour les enfants des hommes, a visité
les hommes avec tant de miséricorde, pourquoi mon cœur pleurerait-il et
mon âme languirait-elle dans la vallée des larmes, et ma chair
dépérirait-elle, et mes forces faibliraient-elles à cause de mes
afflictions ?
27 Et pourquoi céderais-je au péché à cause de ma chair ? Oui,
pourquoi succomberais-je aux tentations, pour que le Malin ait place
dans mon cœur pour détruire ma paix et affliger mon âme ? Pourquoi
suis-je en colère à cause de mon ennemi ?
28 Éveille-toi, mon âme ! Ne languis plus dans le péché.
Réjouis-toi, ô mon cœur, et n'accorde plus de place à l'ennemi de mon
âme.
29 Ne t'irrite plus à cause de mes ennemis. N'affaiblis plus mes forces
à cause de mes afflictions.
30 Réjouis-toi, ô mon cœur, et invoque le Seigneur, et dis : Ô
Seigneur, je te louerai à jamais ; oui, mon âme se réjouira à
cause de toi, mon Dieu, rocher de mon salut.
31 Ô Seigneur, veux-tu racheter mon âme ? Veux-tu me délivrer des
mains de mes ennemis ? Veux-tu me rendre tel que je tremble à la
vue du péché ?
32 Puissent les portes de l'enfer être continuellement fermées devant
moi, parce que mon cœur est brisé et que mon esprit est contrit !
Ô Seigneur, veuille ne pas fermer les portes de ta justice devant moi,
afin que je marche sur le sentier de la vallée profonde, afin que je
sois strict sur le chemin clairement tracé !
33 Ô Seigneur, veuille m'envelopper du manteau de ta justice ! Ô
Seigneur, veuille m'ouvrir un sentier pour que je me dérobe à mes
ennemis ! Veuille rendre mon chemin droit devant moi !
Veuille ne pas placer de pierre d'achoppement sur mon chemin, mais
dégager le chemin devant moi, et ne pas dresser de barrière sur mon
chemin, mais sur les chemins de mon ennemi.
34 Ô Seigneur, j'ai mis en toi ma confiance, et c'est en toi que je
mettrai toujours ma confiance. Je ne placerai pas ma confiance dans le
bras de la chair, car je sais que celui qui place sa confiance dans le
bras de la chair est maudit. Oui, maudit est celui qui place sa
confiance dans l'homme ou fait de la chair son bras.
35 Oui, je sais que Dieu donne libéralement à celui qui demande. Oui,
mon Dieu me donnera, si je ne demande pas mal ; c'est pourquoi,
j'élèverai ma voix vers toi ; oui, je te supplierai, mon Dieu,
rocher de ma justice. Voici, ma voix montera à jamais vers toi, mon
rocher et mon Dieu éternel. Amen.
2
NÉPHI 5
Les Néphites se séparent des Lamanites, gardent la loi de Moïse et
construisent un temple - À cause de leur incrédulité, les Lamanites
sont retranchés de la présence du Seigneur. Ils sont maudits et
deviennent un fléau pour les Néphites. Vers 588-559 av. J.-C.
1 VOICI, il arriva que moi, Néphi, je suppliai longuement le Seigneur,
mon Dieu, à cause de la colère de mes frères.
2 Mais voici, leur colère augmenta contre moi, de sorte qu'ils
cherchèrent à m'ôter la vie.
3 Oui, ils murmurèrent contre moi, disant : Notre frère cadet
pense nous gouverner ; et nous avons eu beaucoup d'épreuves à
cause de lui ; c'est pourquoi, tuons-le maintenant, afin de ne
plus être affligés à cause de ses paroles. Car voici, nous ne voulons
pas qu'il soit notre gouverneur, car il nous appartient, à nous, qui
sommes les frères aînés, de gouverner ce peuple.
4 Or, je n'écris pas sur ces plaques toutes les paroles qu'ils
murmurèrent contre moi. Mais il me suffit de dire qu'ils cherchèrent à
m'ôter la vie.
5 Et il arriva que le Seigneur m'avertit que moi, Néphi, je devais les
quitter et fuir dans le désert, ainsi que tous ceux qui voudraient
aller avec moi.
6 C'est pourquoi, il arriva que moi, Néphi, je pris ma famille, et
aussi Zoram et sa famille, et Sam, mon frère aîné, et sa famille, et
Jacob et Joseph, mes frères cadets, et aussi mes sœurs, et tous ceux
qui voulurent aller avec moi. Et tous ceux qui voulurent aller avec moi
étaient ceux qui croyaient aux avertissements et aux révélations de
Dieu ; c'est pourquoi, ils écoutèrent mes paroles.
7 Et nous prîmes nos tentes et toutes les choses qu'il nous était
possible d'emporter, et nous voyageâmes dans le désert pendant de
nombreux jours. Et lorsque nous eûmes voyagé pendant de nombreux jours,
nous dressâmes nos tentes.
8 Et mon peuple voulut que nous appelions le lieu Néphi ; c'est
pourquoi nous l'appelâmes Néphi.
9 Et tous ceux qui étaient avec moi prirent sur eux de s'appeler le
peuple de Néphi.
10 Et nous nous appliquâmes à garder en tout les ordonnances, et les
lois, et les commandements du Seigneur, selon la loi de Moïse.
11 Et le Seigneur était avec nous, et nous prospérâmes extrêmement, car
nous semions des semences et nous récoltions en abondance. Et nous
commençâmes à élever des troupeaux de gros et de petit bétail et des
animaux de toutes sortes.
12 Et moi, Néphi, j'avais aussi emporté les annales qui étaient gravées
sur les plaques d'airain, et aussi la boule, ou compas, qui fut
préparée pour mon père par la main du Seigneur, selon ce qui est écrit.
13 Et il arriva que nous commençâmes à prospérer extrêmement et à nous
multiplier dans le pays.
14 Et moi, Néphi, je pris l'épée de Laban et, d'après son modèle, je
fis beaucoup d'épées, de peur que le peuple qui était appelé les
Lamanites ne vînt d'une façon ou d'une autre fondre sur nous et nous
faire périr ; car je connaissais sa haine envers moi et mes
enfants et ceux qui étaient appelés mon peuple.
15 Et j'enseignai à mon peuple à construire des bâtiments et à
travailler toutes sortes de bois, et de fer, et de cuivre, et d'airain,
et d'acier, et d'or, et d'argent, et de minerais précieux, qui étaient
en grande abondance.
16 Et moi, Néphi, je construisis un temple ; et je le construisis
à la manière du temple de Salomon, sauf qu'il n'était pas construit
d'autant de choses précieuses ; car on ne les trouvait pas dans le
pays, c'est pourquoi il ne pouvait pas être construit comme le temple
de Salomon. Mais le genre de construction était semblable au temple de
Salomon ; et l'exécution en était extrêmement fine.
17 Et il arriva que moi, Néphi, je fis en sorte que mon peuple fût
industrieux et travaillât de ses mains.
18 Et il arriva qu'il voulut que je fusse son roi. Mais moi, Néphi, je
désirais qu'il n'eût pas de roi ; néanmoins, je fis pour lui selon
ce qui était en mon pouvoir.
19 Et voici, les paroles du Seigneur s'étaient accomplies pour mes
frères, celles qu'il dit à leur sujet, que je serais leur gouverneur et
leur instructeur. C'est pourquoi, j'avais été leur gouverneur et leur
instructeur, selon les commandements du Seigneur, jusqu'au moment où
ils cherchèrent à m'ôter la vie.
20 C'est pourquoi, la parole du Seigneur s'accomplit, celle qu'il
m'adressa, disant : S'ils n'écoutent pas tes paroles, ils seront
retranchés de la présence du Seigneur. Et voici, ils furent retranchés
de sa présence.
21 Et il avait fait tomber la malédiction sur eux, oui, une grande
malédiction, à cause de leur iniquité. Car voici, ils s'étaient endurci
le cœur contre lui, de sorte qu'il était devenu semblable à un
caillou ; c'est pourquoi, comme ils étaient blancs et extrêmement
beaux et agréables, afin qu'ils ne fussent pas séduisants pour mon
peuple, le Seigneur Dieu fit venir sur eux une peau sombre.
22 Et ainsi dit le Seigneur Dieu : Je les rendrai repoussants pour
ton peuple, à moins qu'ils ne se repentent de leurs iniquités.
23 Et maudite sera la postérité de celui qui se mêle à leur
postérité : car ils seront maudits de la même malédiction. Et le
Seigneur le dit, et cela fut fait.
24 Et à cause de la malédiction qui était sur eux, ils devinrent un
peuple indolent, plein de malfaisance et d'astuce, et cherchèrent des
bêtes de proie dans le désert.
25 Et le Seigneur Dieu me dit : Ils seront un fléau pour ta
postérité, pour l'inciter à se souvenir de moi ; et si elle ne
veut pas se souvenir de moi et écouter mes paroles, ils la flagelleront
jusqu'à la destruction.
26 Et il arriva que moi, Néphi, je consacrai Jacob et Joseph pour
qu'ils fussent prêtres et instructeurs sur le pays de mon peuple.
27 Et il arriva que nous vécûmes heureux.
28 Et trente années étaient passées depuis le moment où nous avions
quitté Jérusalem.
29 Et moi, Néphi, j'avais gardé jusqu'à présent les annales de mon
peuple sur les plaques que j'avais faites.
30 Et il arriva que le Seigneur Dieu me dit : Fais d'autres
plaques, et tu y graveras beaucoup de choses qui sont bonnes à mes
yeux, pour le profit de ton peuple.
31 C'est pourquoi, moi, Néphi, pour être obéissant aux commandements du
Seigneur, j'allai faire ces plaques sur lesquelles j'ai gravé ces
choses-là.
32 Et j'ai gravé ce qui est agréable à Dieu. Et si mon peuple est
content des choses de Dieu, il sera content de ce que j'ai gravé sur
ces plaques.
33 Et si mon peuple désire connaître le récit plus détaillé de
l'histoire de mon peuple, il doit sonder mes autres plaques.
34 Et il me suffit de dire que quarante années étaient passées, et que
nous avions déjà eu des guerres et des querelles avec nos frères.
2
NÉPHI 6
Jacob passe en revue l'histoire juive : la captivité
babylonienne et le retour, le ministère et la crucifixion du Saint
d'Israël, l'aide reçue des Gentils et le rétablissement des Juifs dans
les derniers jours, lorsqu'ils croiront au Messie. Vers 559-545 av.
J.-C.
1 PAROLES que Jacob, frère de Néphi, adressa au peuple de Néphi :
2 Voici, mes frères bien-aimés, moi, Jacob, appelé par Dieu et ordonné
selon son saint ordre, et consacré par mon frère Néphi, que vous
regardez comme roi ou protecteur, et sur qui vous comptez pour assurer
votre sécurité, voici, vous savez que je vous ai dit des choses
extrêmement nombreuses.
3 Néanmoins, je vous parle encore, car je désire le bien-être de votre
âme. Oui, mon anxiété est grande pour vous, et vous savez vous-mêmes
qu'elle l'a toujours été. Car je vous ai exhortés en toute diligence,
et je vous ai enseigné les paroles de mon père, et je vous ai parlé de
toutes les choses qui sont écrites depuis la création du monde.
4 Et maintenant, voici, je voudrais vous parler des choses qui sont et
des choses qui sont à venir ; c'est pourquoi, je vais vous lire
les paroles d'Ésaïe. Et ce sont les paroles que mon frère a désiré que
je vous dise. Et je vous parle pour votre bien, afin que vous appreniez
et glorifiiez le nom de votre Dieu.
5 Et maintenant, les paroles que je vais lire sont celles qu'Ésaïe a
dites concernant toute la maison d'Israël ; c'est pourquoi, elles
peuvent vous être appliquées, car vous êtes de la maison d'Israël. Et
il y a beaucoup de choses qui ont été dites par Ésaïe qui peuvent vous
être appliquées, parce que vous êtes de la maison d'Israël.
6 Et maintenant, voici les paroles : Ainsi a parlé le Seigneur
Dieu : Voici, je lèverai ma main vers les nations, je dresserai ma
bannière vers les peuples ; et ils ramèneront tes fils entre leurs
bras, ils porteront tes filles sur les épaules.
7 Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes
nourrices ; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre,
et ils lécheront la poussière de tes pieds, et tu sauras que je suis le
Seigneur, et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
8 Et maintenant, moi, Jacob, je voudrais parler quelque peu de ces
paroles. Car voici, le Seigneur m'a montré que ceux qui étaient à
Jérusalem, d'où nous sommes venus, ont été tués et emmenés captifs.
9 Néanmoins, le Seigneur m'a montré qu'ils reviendraient. Et il m'a
aussi montré que le Seigneur Dieu, le Saint d'Israël, se manifesterait
à eux dans la chair ; et lorsqu'il se serait manifesté, ils le
flagelleraient et le crucifieraient, selon les paroles de l'ange qui me
l'a dit.
10 Et lorsqu'ils se seront endurci le cœur et se seront roidi le cou
contre le Saint d'Israël, voici, les jugements du Saint d'Israël
s'abattront sur eux. Et le jour vient où ils seront frappés et affligés.
11 C'est pourquoi, lorsqu'ils auront été chassés çà et là, car ainsi
dit l'ange, beaucoup seront affligés dans la chair, et il ne sera pas
permis qu'ils périssent, à cause des prières des fidèles ; ils
seront dispersés, et frappés, et haïs ; néanmoins, le Seigneur
sera miséricordieux envers eux, de sorte que lorsqu'ils parviendront à
la connaissance de leur Rédempteur, ils seront de nouveau rassemblés
dans les pays de leur héritage.
12 Et bénis sont les Gentils, ceux sur lesquels le prophète a écrit,
car voici, s'ils se repentent et ne combattent pas Sion, et ne
s'unissent pas à cette grande et abominable Église, ils seront sauvés,
car le Seigneur Dieu accomplira les alliances qu'il a faites avec ses
enfants ; et voilà pourquoi le prophète a écrit ces choses.
13 C'est pourquoi, ceux qui combattent Sion et le peuple de l'alliance
du Seigneur lécheront la poussière de leurs pieds, et le peuple du
Seigneur ne sera pas honteux. Car le peuple du Seigneur, ce sont ceux
qui espèrent en lui : car ils espèrent encore la venue du Messie.
14 Et voici, selon les paroles du prophète, le Messie se mettra pour la
seconde fois en devoir de les recouvrer ; c'est pourquoi, il se
manifestera à eux avec puissance et une grande gloire, pour la
destruction de leurs ennemis, lorsque viendra le jour où ils croiront
en lui, et il ne fera périr aucun de ceux qui croient en lui.
15 Et ceux qui ne croient pas en lui seront détruits par le feu, et par
la tempête, et par les tremblements de terre, et par les effusions de
sang, et par la peste, et par la famine. Et ils sauront que le Seigneur
est Dieu, le Saint d'Israël.
16 Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite
sur le juste échappera-t-elle ?
17 Oui, dit le Seigneur, la capture du puissant lui sera enlevée, et le
butin du tyran lui échappera ; car le Dieu puissant délivrera le
peuple de son alliance. Car ainsi dit le Seigneur : Je combattrai
ceux qui te combattent,
18 et je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair ; ils
s'enivreront de leur sang comme du moût ; et toute chair saura que
je suis le Seigneur, ton Sauveur, ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
2
NÉPHI 7
Ésaïe parle de manière messianique - Le Messie aura la langue des
disciples - Il livrera son dos à ceux qui le frappent - Il ne sera pas
confondu - Comparez avec Ésaïe 50. Vers 559-545 av. J.-C.
1 OUI, car ainsi parle le Seigneur : T'ai-je répudié ou t'ai-je
rejeté à jamais ? Car ainsi parle le Seigneur : Où est la
lettre de divorce par laquelle j'ai répudié votre mère ? Ou bien,
auquel de mes créanciers vous ai-je vendus ? Voici, c'est à cause
de vos iniquités que vous avez été vendus, et c'est à cause de vos
péchés que votre mère a été répudiée.
2 Je suis venu : pourquoi n'y avait-il personne ? J'ai
appelé : pourquoi personne n'a-t-il répondu ? Ô maison
d'Israël, ma main est-elle trop courte pour racheter ? N'ai-je pas
assez de force pour délivrer ? Par ma menace, je dessèche la mer,
je réduis les fleuves en désert ; leurs poissons se corrompent,
faute d'eau, et ils périssent de soif.
3 Je revêts les cieux d'obscurité, et je fais d'un sac leur couverture.
4 Le Seigneur Dieu m'a donné la langue des disciples pour que je sache
soutenir par la parole celui qui est abattu ; il éveille, chaque
matin, il éveille mon oreille, pour que j'écoute comme écoutent des
disciples.
5 Le Seigneur Dieu m'a ouvert l'oreille, et je n'ai point résisté, je
ne me suis point retiré en arrière.
6 J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui
m'arrachaient la barbe ; je n'ai pas dérobé mon visage aux
ignominies et aux crachats.
7 Mais le Seigneur Dieu m'a secouru ; c'est pourquoi je n'ai point
été déshonoré, c'est pourquoi j'ai rendu mon visage semblable à un
caillou, sachant que je ne serais point confondu.
8 Celui qui me justifie est proche ; qui disputera contre
moi ? Comparaissons ensemble ! Qui est mon adversaire ?
Qu'il s'avance vers moi, et je le frapperai de la force de ma bouche.
9 Voici, le Seigneur Dieu me secourra : Qui me condamnera ?
Voici, ils tomberont tous en lambeaux comme un vêtement, la teigne les
dévorera.
10 Quiconque parmi vous craint le Seigneur, qu'il écoute la voix de son
serviteur ! Quiconque marche dans l'obscurité et manque de
lumière, qu'il se confie dans le nom du Seigneur, et qu'il s'appuie sur
son Dieu.
11 Voici, vous tous qui allumez un feu, et qui êtes armés de torches,
allez au milieu de votre feu et de vos torches enflammées ! C'est
par ma main que ces choses vous arriveront ; vous vous coucherez
dans la douleur.
2
NÉPHI 8
Dans les derniers jours, le Seigneur consolera Sion et rassemblera
Israël - Les rachetés viendront à Sion au milieu d'une grande
allégresse - Comparez avec Ésaïe 51 et 52:1-2. Vers 559-545 av. J.-C.
1 ÉCOUTEZ-MOI, vous qui poursuivez la justice. Portez les regards sur
le rocher d'où vous avez été taillés, et sur le creux de la fosse d'où
vous avez été tirés.
2 Portez les regards sur Abraham, votre père, et sur Sara, celle qui
vous a enfantés ; car lui seul je l'ai appelé et l'ai béni.
3 Ainsi le Seigneur a pitié de Sion, il a pitié de toutes ses
ruines ; il rendra son désert semblable à un Éden, et sa terre
aride à un jardin du Seigneur. La joie et l'allégresse se trouveront au
milieu d'elle, les actions de grâces et le chant des cantiques.
4 Mon peuple, sois attentif ! Ma nation, prête-moi
l'oreille ! Car la loi sortira de moi, et j'établirai ma loi pour
être la lumière des peuples.
5 Ma justice est proche, mon salut va paraître, et mes bras jugeront
les peuples ; les îles espéreront en moi, elles se confieront en
mon bras.
6 Levez les yeux vers le ciel, et regardez en bas sur la terre !
Car les cieux s'évanouiront comme une fumée, la terre tombera en
lambeaux comme un vêtement, et ses habitants périront comme des
mouches ; mais mon salut durera éternellement, et ma justice
n'aura point de fin.
7 Écoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple dans le cœur de
qui j'ai écrit ma loi, ne craignez pas l'opprobre des hommes, et ne
tremblez pas devant leurs outrages.
8 Car la teigne les dévorera comme un vêtement, et la gerce les rongera
comme de la laine. Mais ma justice durera éternellement, et mon salut
s'étendra d'âge en âge.
9 Réveille-toi, réveille-toi ! Revêts-toi de force, bras du
Seigneur ! Réveille-toi, comme aux jours d'autrefois. N'est-ce pas
toi qui abattis Rahab, qui transperças le monstre ?
10 N'est-ce pas toi qui mis à sec la mer, les eaux du grand abîme, qui
frayas dans les profondeurs de la mer un chemin pour le passage des
rachetés ?
11 Ainsi les rachetés du Seigneur retourneront, ils iront à Sion avec
chants de triomphe ; et une joie et une sainteté éternelles
couronneront leur tête ; l'allégresse et la joie s'approcheront,
la douleur et les gémissements s'enfuiront.
12 C'est moi, oui, c'est moi qui vous console. Voici, qui es-tu pour
avoir peur de l'homme mortel, et du fils de l'homme, pareil à
l'herbe ?
13 Et tu oublierais le Seigneur, qui t'a fait, qui a étendu les cieux
et fondé la terre ! Et tu tremblerais incessamment tout le jour
devant la colère de l'oppresseur, parce qu'il cherche à détruire !
Où donc est la colère de l'oppresseur ?
14 Bientôt celui qui est courbé sous les fers sera délivré ; il ne
mourra pas dans la fosse, et son pain ne lui manquera pas.
15 Je suis le Seigneur, ton Dieu, qui soulève la mer et fais mugir ses
flots. Le Seigneur des armées est mon nom.
16 Je mets mes paroles dans ta bouche et te couvre de l'ombre de ma
main, pour étendre de nouveaux cieux et fonder une nouvelle terre, et
pour dire à Sion : Voici, tu es mon peuple.
17 Réveille-toi, réveille-toi ! lève-toi, Jérusalem, qui as bu de
la main du Seigneur la coupe de sa colère - tu as bu, sucé jusqu'à la
lie la coupe d'étourdissement -
18 et personne pour la conduire de tous les fils qu'elle a enfantés,
aucun pour la prendre par la main, de tous les fils qu'elle a élevés.
19 Ces deux fils sont venus à toi, qui seront désolés pour toi - ton
ravage et ta ruine, la famine et l'épée ; et par qui te
consolerai-je ?
20 Tes fils en défaillance, sauf ces deux-ci, gisaient à tous les coins
de rues ; comme le cerf dans un filet, chargés de la colère du
Seigneur, des menaces de ton Dieu.
21 C'est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, ivre, et non de vin !
22 Ainsi parle ton Seigneur, ton Dieu qui défend son peuple ;
voici, je prends de ta main la coupe d'étourdissement, la coupe de ma
colère ; tu ne la boiras plus !
23 Je la mettrai dans la main de tes oppresseurs, qui te
disaient : Courbe-toi, et nous passerons ! Tu faisais alors
de ton dos comme une terre, comme une rue pour les passants.
24 Réveille-toi ! réveille-toi ! revêts-toi de ta force, ô
Sion ; revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte !
car il n'entrera plus chez toi ni incirconcis ni impur.
25 Secoue ta poussière, lève-toi, mets-toi sur ton séant,
Jérusalem ! détache les liens de ton cou, captive, fille de
Sion !
2 NÉPHI 9
Les Juifs seront rassemblés dans toutes leurs terres de promission -
L'expiation rachète l'homme de la chute - Les corps des morts sortiront
de la tombe et leur esprit de l'enfer et du paradis - Ils seront jugés
- L'expiation sauve de la mort, de l'enfer, du diable et du tourment
sans fin - Les justes seront sauvés dans le royaume de Dieu - Exposé
des châtiments prévus pour les péchés - Le Saint d'Israël est le
gardien de la porte. Vers 559-545 av. J.-C.
1 ET maintenant, mes frères bien-aimés, j'ai lu ces choses pour que
vous sachiez quelles alliances le Seigneur a faites avec toute la
maison d'Israël ;
2 qu'il a parlé aux Juifs, par la bouche de ses saints prophètes, oui,
dès le commencement, et de génération en génération, jusqu'à ce que
vienne le moment où ils seront rendus à la vraie Église et au vrai
troupeau de Dieu, où ils seront rassemblés chez eux dans les pays de
leur héritage et seront établis dans toutes leurs terres de promission.
3 Voici, mes frères bien-aimés, je vous dis ces choses afin que vous
vous réjouissiez et leviez la tête à jamais, à cause des bénédictions
que le Seigneur Dieu accordera à vos enfants.
4 Car je sais que vous avez beaucoup cherché, beaucoup d'entre vous, à
connaître les choses à venir ; c'est pourquoi, je sais que vous
savez que notre chair doit dépérir et mourir ; néanmoins, dans
notre corps nous verrons Dieu.
5 Oui, je sais que vous savez qu'il se montrera dans son corps à ceux
qui sont à Jérusalem, d'où nous sommes venus ; car il est
nécessaire que cela soit parmi eux, car il faut que le grand Créateur
accepte de se soumettre à l'homme dans la chair et de mourir pour tous
les hommes, afin que tous les hommes lui deviennent soumis.
6 Car comme la mort est passée sur tous les hommes, pour accomplir le
plan miséricordieux du grand Créateur, il doit nécessairement y avoir
un pouvoir de résurrection, et la résurrection doit nécessairement être
donnée à l'homme en raison de la chute ; et la chute s'est
produite en raison de la transgression, et parce que l'homme est devenu
déchu, il a été retranché de la présence du Seigneur.
7 C'est pourquoi, il doit nécessairement y avoir une expiation
infinie : si ce n'était pas une expiation infinie, cette
corruption ne pourrait pas revêtir l'incorruptibilité. C'est pourquoi,
le premier jugement qui est tombé sur l'homme aurait nécessairement dû
rester pour une durée sans fin. Et s'il en avait été ainsi, cette chair
aurait dû se coucher pour pourrir et se désagréger, et retourner à la
terre, sa mère, pour ne plus se relever.
8 Oh ! la sagesse de Dieu, sa miséricorde et sa grâce ! Car
voici, si la chair ne se relevait plus, notre esprit serait soumis à
cet ange qui tomba de la présence du Dieu éternel et devint le diable,
pour ne plus se relever.
9 Et notre esprit serait devenu semblable à lui, et nous serions
devenus des démons, anges d'un démon, pour être exclus de la présence
de notre Dieu et rester avec le père des mensonges dans la misère comme
lui ; oui, de cet être qui a séduit nos premiers parents, qui se
transforme presque en un ange de lumière et incite les enfants des
hommes aux combinaisons secrètes de meurtre et à toutes sortes d'œuvres
secrètes de ténèbres.
10 Oh ! comme elle est grande, la bonté de notre Dieu qui prépare
une voie pour que nous échappions à l'étreinte de ce monstre affreux,
oui, ce monstre, la mort et l'enfer, que j'appelle la mort du corps, et
aussi la mort de l'esprit.
11 Et à cause du moyen de délivrance de notre Dieu, le Saint d'Israël,
cette mort, dont j'ai parlé, qui est la mort temporelle, livrera ses
morts ; laquelle mort est la tombe.
12 Et cette mort dont j'ai parlé, qui est la mort spirituelle, livrera
ses morts ; laquelle mort spirituelle est l'enfer ; c'est
pourquoi, la mort et l'enfer vont livrer leurs morts, et l'enfer va
livrer ses esprits captifs, et la tombe va livrer ses corps captifs, et
le corps et l'esprit des hommes seront rendus l'un à l'autre ; et
c'est par le pouvoir de la résurrection du Saint d'Israël.
13 Oh ! comme il est grand, le plan de notre Dieu ! Car d'un
autre côté, le paradis de Dieu va livrer les esprits des justes, et la
tombe livrer les corps des justes, et l'esprit et le corps sont rendus
l'un à l'autre, et tous les hommes deviennent incorruptibles et
immortels, et ils sont des âmes vivantes, ayant une connaissance
parfaite comme nous dans la chair, sauf que notre connaissance sera
parfaite.
14 C'est pourquoi, nous aurons la connaissance parfaite de toute notre
culpabilité, et de notre impureté, et de notre nudité ; et les
justes auront la connaissance parfaite de leur bonheur et de leur
justice, étant revêtus de pureté, oui, du manteau de la justice.
15 Et il arrivera que lorsque tous les hommes seront passés de cette
première mort à la vie, puisqu'ils sont devenus immortels, ils vont
comparaître devant le siège du jugement du Saint d'Israël ; et
alors vient le jugement, et alors ils vont être jugés selon le saint
jugement de Dieu.
16 Et assurément, comme le Seigneur vit, car le Seigneur Dieu l'a dit,
et c'est sa parole éternelle, qui ne peut passer, ceux qui sont justes
seront encore justes, et ceux qui sont souillés seront encore
souillés ; c'est pourquoi, ceux qui sont souillés sont le diable
et ses anges ; et ils s'en iront dans le feu éternel préparé pour
eux ; et leur tourment est comme un étang de feu et de soufre,
dont la flamme monte pour toujours et à jamais et n'a pas de fin.
17 Oh ! la grandeur et la justice de notre Dieu ! Car il
exécute toutes ses paroles, et elles sont sorties de sa bouche, et sa
loi doit s'accomplir.
18 Mais voici, les justes, les saints du Saint d'Israël, ceux qui ont
cru au Saint d'Israël, ceux qui ont enduré les croix du monde et en ont
méprisé la honte, hériteront le royaume de Dieu qui a été préparé pour
eux dès la fondation du monde, et leur joie sera pleine à jamais.
19 Oh ! la grandeur de la miséricorde de notre Dieu, le Saint
d'Israël ! Car il délivre ses saints de ce monstre affreux, le
diable, et de la mort, et de l'enfer, et de l'étang de feu et de
soufre, qui est le tourment sans fin.
20 Oh ! comme elle est grande, la sainteté de notre Dieu !
Car il sait tout, et il n'y a rien qu'il ne sache pas.
21 Et il vient dans le monde afin de sauver tous les hommes, s'ils
veulent écouter sa voix ; car voici, il subit les souffrances de
tous les hommes, oui, les souffrances de tous les êtres vivants, tant
des hommes que des femmes et des enfants, qui appartiennent à la
famille d'Adam.
22 Et il souffre cela afin que la résurrection passe sur tous les
hommes, afin que tous se tiennent devant lui lors du grand jour, du
jour du jugement.
23 Et il commande à tous les hommes de se repentir et d'être baptisés
en son nom, ayant une foi parfaite au Saint d'Israël, sinon ils ne
peuvent être sauvés dans le royaume de Dieu.
24 Et s'ils ne veulent pas se repentir et croire en son nom, et être
baptisés en son nom, et persévérer jusqu'à la fin, ils seront
damnés ; car le Seigneur Dieu, le Saint d'Israël, l'a dit.
25 C'est pourquoi il a donné une loi ; et là où il n'y a pas de
loi donnée, il n'y a pas de châtiment ; et là où il n'y a pas de
châtiment, il n'y a pas de condamnation ; et là où il n'y a pas de
condamnation, la miséricorde du Saint d'Israël exerce ses droits sur
eux à cause de l'expiation : car ils sont délivrés par son pouvoir.
26 Car l'expiation satisfait aux exigences de sa justice pour tous ceux
à qui la loi n'est pas donnée, de sorte qu'ils sont délivrés de ce
monstre affreux, la mort et l'enfer, et le diable, et l'étang de feu et
de soufre, qui est le tourment sans fin ; et ils sont rendus à ce
Dieu qui leur a donné le souffle, qui est le Saint d'Israël.
27 Mais malheur à celui à qui la loi est donnée, oui, qui a tous les
commandements de Dieu, comme nous, et qui les transgresse, et qui
prodigue les jours de son épreuve, car affreux est son état !
28 Oh ! le plan astucieux du Malin ! Oh ! la vanité, et
la fragilité, et la folie des hommes ! Lorsqu'ils sont instruits,
ils se croient sages, et ils n'écoutent pas les recommandations de
Dieu, car ils les laissent de côté, pensant savoir par eux-mêmes, c'est
pourquoi, leur sagesse est folie et elle ne leur profite pas. Et ils
périront.
29 Mais être instruit est une bonne chose si on écoute les
recommandations de Dieu.
30 Mais malheur aux riches, qui sont riches des choses du monde. Car,
parce qu'ils sont riches, ils méprisent les pauvres, et ils persécutent
les humbles, et leur cœur est dans leurs trésors ; c'est pourquoi,
leur trésor est leur dieu. Et voici, leur trésor périra avec eux aussi.
31 Et malheur aux sourds qui ne veulent pas entendre, car ils périront.
32 Malheur aux aveugles qui ne veulent pas voir, car ils périront aussi.
33 Malheur aux incirconcis de cœur, car la connaissance de leurs
iniquités les frappera au dernier jour.
34 Malheur au menteur, car il sera précipité en enfer.
35 Malheur au meurtrier qui tue délibérément, car il mourra.
36 Malheur à ceux qui se livrent à la fornication, car ils seront
précipités en enfer.
37 Oui, malheur à ceux qui adorent les idoles, car le démon de tous les
démons fait d'eux ses délices.
38 En bref, malheur à tous ceux qui meurent dans leurs péchés, car ils
retourneront à Dieu, et verront sa face, et resteront dans leurs péchés.
39 Ô mes frères bien-aimés, souvenez-vous qu'il est affreux de
transgresser contre ce Dieu saint, et aussi qu'il est affreux de céder
aux séductions du Malin. Souvenez-vous : l'affection de la chair,
c'est la mort, et l'affection de l'esprit, c'est la vie éternelle.
40 Ô mes frères bien-aimés, prêtez l'oreille à mes paroles.
Souvenez-vous de la grandeur du Saint d'Israël. Ne dites pas que j'ai
dit des choses dures à votre égard, car si vous le faites, vous
insulterez la vérité : car j'ai dit les paroles de votre Créateur.
Je sais que les paroles de vérité sont dures à l'égard de toute
impureté, mais les justes ne les craignent pas, car ils aiment la
vérité et ne sont pas ébranlés.
41 Oh ! alors, mes frères bien-aimés, venez au Seigneur, le Saint.
Souvenez-vous que ses sentiers sont justes. Voici, le chemin pour
l'homme est étroit, mais il va en ligne droite devant lui, et le
gardien de la porte est le Saint d'Israël, et il n'y emploie aucun
serviteur, et il n'y a aucun autre chemin que par la porte, car on ne
peut le tromper, car Seigneur Dieu est son nom.
42 Et à quiconque frappe il ouvre ; et les sages, et les savants,
et ceux qui sont riches, qui sont boursouflés à cause de leur science,
et de leur sagesse, et de leurs richesses, oui, ce sont ceux-là qu'il
méprise ; et à moins qu'ils ne rejettent ces choses et ne se
considèrent comme des insensés devant Dieu, et ne descendent dans les
profondeurs de l'humilité, il ne leur ouvrira pas.
43 Mais les choses des sages et des hommes intelligents leur seront
cachées à jamais, oui, ce bonheur qui est préparé pour les saints.
44 Ô mes frères bien-aimés, souvenez-vous de mes paroles. Voici, j'ôte
mes vêtements et je les secoue devant vous ; je prie le Dieu de
mon salut qu'il me regarde de son œil qui sonde tout ; c'est
pourquoi, vous saurez au dernier jour, lorsque tous les hommes seront
jugés d'après leurs œuvres, que le Dieu d'Israël a été témoin de ce que
j'ai secoué vos iniquités de mon âme et de ce que je me tiens avec
pureté devant lui et suis débarrassé de votre sang.
45 Ô mes frères bien-aimés, détournez-vous de vos péchés ; secouez
les chaînes de celui qui voudrait vous lier solidement ; venez à
ce Dieu qui est le rocher de votre salut.
46 Préparez votre âme pour ce jour glorieux où la justice sera rendue
aux justes, le jour du jugement, afin que vous ne reculiez pas dans une
crainte affreuse, afin que vous ne vous souveniez pas parfaitement de
votre affreuse culpabilité et ne soyez pas contraints de vous
exclamer : Saints, saints sont tes jugements, ô Seigneur Dieu
Tout-Puissant - mais je connais ma culpabilité, j'ai transgressé ta
loi, et mes transgressions sont miennes ; et le diable m'a gagné,
de sorte que je suis la proie de son affreuse misère.
47 Mais voici, mes frères, est-il nécessaire que je vous fasse prendre
conscience de l'affreuse réalité de ces choses ? Déchirerais-je
votre âme si votre esprit était pur ? Serais-je clair avec vous,
selon la clarté de la vérité, si vous étiez libérés du péché ?
48 Voici, si vous étiez saints, je vous parlerais de sainteté, mais
comme vous n'êtes pas saints, et que vous me considérez comme un
instructeur, il faut nécessairement que je vous enseigne les
conséquences du péché.
49 Voici, mon âme a le péché en horreur, et mon cœur fait ses délices
de la justice ; et je louerai le saint nom de mon Dieu.
50 Venez, mes frères, vous tous qui avez soif, venez vers les
eaux ; et vous qui n'avez pas d'argent, venez, achetez et mangez,
oui, venez, achetez du vin et du lait, sans argent, sans rien payer.
51 C'est pourquoi, ne dépensez pas d'argent pour ce qui n'a pas de
valeur, ni votre labeur pour ce qui ne peut pas satisfaire. Écoutez-moi
diligemment, et souvenez-vous des paroles que j'ai dites ; et
venez au Saint d'Israël, et faites-vous un festin de ce qui ne périt
pas, ni ne peut être corrompu, et que votre âme se délecte de mets
succulents.
52 Voici, mes frères bien-aimés, souvenez-vous des paroles de votre
Dieu ; priez-le continuellement le jour, et rendez grâces à son
saint nom la nuit. Que votre cœur se réjouisse.
53 Et voici, comme elles sont grandes les alliances du Seigneur, et
comme elle est grande sa condescendance envers les enfants des
hommes ! Et à cause de sa grandeur, et de sa grâce, et de sa
miséricorde, il nous a promis que notre postérité ne sera pas
totalement détruite selon la chair, mais qu'il la préservera ; et
dans des générations futures, elle deviendra une branche juste pour la
maison d'Israël.
54 Et maintenant, mes frères, je voudrais vous parler davantage, mais
demain je vous annoncerai le reste de mes paroles. Amen.
2
NÉPHI 10
Les Juifs crucifieront leur Dieu - Ils seront dispersés jusqu'à ce
qu'ils commencent à croire en lui - L'Amérique sera un pays de liberté
où aucun roi ne régnera - Réconciliez-vous avec Dieu et obtenez le
salut par sa grâce. Vers 559-545 av. J.-C.
1 ET maintenant, moi, Jacob, je vous parle de nouveau, mes frères
bien-aimés, concernant cette branche juste dont j'ai parlé.
2 Car voici, les promesses que nous avons obtenues sont des promesses
qui nous sont données selon la chair ; c'est pourquoi, bien qu'il
m'ait été montré que beaucoup de nos enfants périront dans la chair
pour cause d'incrédulité, néanmoins, Dieu sera miséricordieux envers
beaucoup ; et nos enfants seront rétablis, afin qu'ils parviennent
à ce qui leur donnera la vraie connaissance de leur Rédempteur.
3 C'est pourquoi, comme je vous l'ai dit, il faut nécessairement que le
Christ - car la nuit dernière l'ange m'a dit que ce serait là son nom -
vienne parmi les Juifs, parmi ceux qui sont la partie la plus méchante
du monde ; et ils le crucifieront, car cela incombe à notre Dieu,
et il n'y a aucune autre nation sur la terre qui crucifierait son Dieu.
4 Car si les grands miracles étaient accomplis parmi d'autres nations,
elles se repentiraient et sauraient qu'il est leur Dieu.
5 Mais à cause des intrigues de prêtres et des iniquités, ceux qui sont
à Jérusalem roidiront le cou contre lui pour qu'il soit crucifié.
6 C'est pourquoi, à cause de leurs iniquités, des destructions, des
famines, des pestes et de l'effusion de sang s'abattront sur eux, et
ceux qui ne perdront pas la vie seront dispersés parmi toutes les
nations.
7 Mais voici, ainsi dit le Seigneur Dieu : J'ai fait alliance avec
leurs pères que lorsque viendra le jour où ils croiront en moi, que je
suis le Christ, ils seront rétablis dans la chair, sur la terre, dans
les pays de leur héritage.
8 Et il arrivera qu'ils seront rassemblés de leur longue dispersion,
des îles de la mer et des quatre coins de la terre ; et les
nations des Gentils seront grandes à mes yeux, dit Dieu, en ce qu'elles
les transporteront dans les pays de leur héritage.
9 Oui, les rois des Gentils seront leurs nourriciers, et leurs
princesses deviendront leurs nourrices ; c'est pourquoi, les
promesses du Seigneur envers les Gentils sont grandes, car il l'a dit,
et qui peut contester ?
10 Mais voici, ce pays, dit Dieu, sera un pays de ton héritage, et les
Gentils seront bénis dans le pays.
11 Et ce pays sera un pays de liberté pour les Gentils, et il n'y aura
pas, dans le pays, de rois qui seront suscités pour les Gentils.
12 Et je fortifierai ce pays contre toutes les autres nations.
13 Et celui qui combat Sion périra, dit Dieu.
14 Car celui qui suscite un roi contre moi périra, car moi, le
Seigneur, le roi du ciel, je serai leur roi, et je serai à jamais une
lumière pour ceux qui écoutent mes paroles.
15 C'est pourquoi, afin que s'accomplissent les alliances que j'ai
faites avec les enfants des hommes, que je réaliserai pour eux pendant
qu'ils sont dans la chair, je dois nécessairement détruire les œuvres
secrètes des ténèbres, et des meurtres, et des abominations.
16 C'est pourquoi, ceux qui combattent Sion, tant Juifs que Gentils,
tant esclaves que libres, tant hommes que femmes, périront ; car
ce sont ceux-là qui sont la prostituée de toute la terre, car ceux qui
ne sont pas pour moi sont contre moi, dit notre Dieu.
17 Car j'accomplirai les promesses que j'ai faites aux enfants des
hommes, que je réaliserai pour eux pendant qu'ils sont dans la chair -
18 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, ainsi dit notre Dieu :
J'affligerai ta postérité par la main des Gentils ; néanmoins,
j'adoucirai le cœur des Gentils, de sorte qu'ils seront comme un père
pour elle ; c'est pourquoi, les Gentils seront bénis et comptés
parmi la maison d'Israël.
19 C'est pourquoi, je consacrerai à jamais ce pays à ta postérité et à
ceux qui seront comptés parmi ta postérité, comme pays de leur
héritage ; car, me dit Dieu, c'est un pays préférable à tous les
autres pays, c'est pourquoi, je veux que tous les hommes qui y
demeurent m'adorent, dit Dieu.
20 Et maintenant, mes frères bien-aimés, étant donné que notre Dieu
miséricordieux nous a donné une si grande connaissance à ce sujet,
souvenons-nous de lui, et délaissons nos péchés, et ne gardons pas la
tête basse, car nous ne sommes pas rejetés ; néanmoins, nous avons
été chassés du pays de notre héritage ; mais nous avons été
conduits dans un pays meilleur, car le Seigneur a fait de la mer notre
sentier, et nous sommes dans une île de la mer.
21 Mais grandes sont les promesses du Seigneur à ceux qui sont dans les
îles de la mer ; c'est pourquoi, puisqu'il est dit : îles, il
doit nécessairement y en avoir plus que celle-ci, et elles sont
habitées aussi par nos frères.
22 Car voici, le Seigneur Dieu en a emmené de temps en temps de la
maison d'Israël, selon sa volonté et son plaisir. Et maintenant, voici,
le Seigneur se souvient de tous ceux qui ont été coupés, c'est
pourquoi, il se souvient aussi de nous.
23 C'est pourquoi, que votre cœur prenne courage, et souvenez-vous que
vous êtes libres d'agir par vous-mêmes, de choisir le chemin de la mort
éternelle ou le chemin de la vie éternelle.
24 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, réconciliez-vous avec la
volonté de Dieu, et non avec la volonté du diable et de la chair ;
et souvenez-vous, lorsque vous serez réconciliés avec Dieu, que ce
n'est que dans et par la grâce de Dieu que vous êtes sauvés.
25 C'est pourquoi, puisse Dieu vous relever de la mort par le pouvoir
de la résurrection, et aussi de la mort éternelle par le pouvoir de
l'expiation, afin que vous soyez reçus dans le royaume éternel de Dieu,
afin que vous le louiez par la grâce divine. Amen.
2
NÉPHI 11
Jacob a vu son Rédempteur - La loi de Moïse est symbolique du Christ
et prouve qu'il viendra. Vers 559-545 av. J.-C.
1 ET maintenant, Jacob dit encore beaucoup d'autres choses à mon peuple
à ce moment-là ; néanmoins, je n'ai fait écrire que ces choses-là,
car les choses que j'ai écrites me suffisent.
2 Et maintenant, moi, Néphi, j'écris davantage des paroles d'Ésaïe, car
mon âme fait ses délices de ses paroles. Car j'appliquerai ses paroles
à mon peuple, et je les enverrai à tous mes enfants, car en vérité il a
vu mon Rédempteur tout comme je l'ai vu.
3 Et mon frère Jacob l'a vu, lui aussi, comme je l'ai vu ; c'est
pourquoi, j'enverrai leurs paroles à mes enfants pour leur prouver que
mes paroles sont vraies. C'est pourquoi, par les paroles de trois, a
dit Dieu, j'établirai ma parole. Néanmoins, Dieu envoie encore d'autres
témoins, et il prouve toutes ses paroles.
4 Voici, mon âme met ses délices à prouver à mon peuple la vérité de la
venue du Christ ; car c'est à cette fin que la loi de Moïse a été
donnée, et tout ce qui a été donné par Dieu à l'homme depuis le
commencement du monde est une figure de lui.
5 Et mon âme fait aussi ses délices des alliances que le Seigneur a
faites avec nos pères ; oui, mon âme fait ses délices de sa grâce,
et de sa justice, et de sa puissance, et de sa miséricorde dans le
grand plan éternel pour délivrer de la mort.
6 Et mon âme met ses délices à prouver à mon peuple que si le Christ ne
venait pas, tous les hommes périraient.
7 Car s'il n'y a pas de Christ, il n'y a pas de Dieu ; et s'il n'y
a pas de Dieu, nous ne sommes pas, car il n'aurait pu y avoir de
création. Mais il y a un Dieu, et il est le Christ, et il vient dans la
plénitude de son temps.
8 Et maintenant, j'écris quelques-unes des paroles d'Ésaïe, afin que
tous ceux de mon peuple qui verront ces paroles élèvent leur cœur et se
réjouissent pour tous les hommes. Maintenant, voici les paroles, et
vous pouvez vous les appliquer, à vous et à tous les hommes.
2
NÉPHI 12
Ésaïe voit le temple des derniers jours, le rassemblement d'Israël,
et le jugement et la paix millénaires - Les orgueilleux et les méchants
seront abaissés à la Seconde Venue - Comparez avec Ésaïe 2. Vers
559-545 av. J.-C.
1 PROPHÉTIE d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem.
2 Il arrivera, dans la suite des temps, que la montagne de la maison du
Seigneur sera fondée sur le sommet des montagnes, qu'elle s'élèvera
par-dessus les collines, et que toutes les nations y afflueront.
3 Des peuples s'y rendront en foule, et diront : Venez, et montons
à la montagne du Seigneur, à la maison du Dieu de Jacob, afin qu'il
nous enseigne ses voies, et que nous marchions dans ses sentiers. Car
de Sion sortira la loi, et de Jérusalem la parole du Seigneur.
4 Il sera le juge des nations, l'arbitre d'un grand nombre de peuples.
De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, et de leurs lances des
serpes : une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, et
l'on n'apprendra plus la guerre.
5 Maison de Jacob, venez, et marchons à la lumière du Seigneur ;
oui, venez, car vous vous êtes tous égarés, chacun dans ses voies
mauvaises.
6 Car, ô Seigneur, tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob,
parce qu'ils sont pleins de l'Orient, et écoutent la magie comme les
Philistins, et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers.
7 Le pays est rempli d'argent et d'or, et il y a des trésors sans
fin ; le pays est rempli de chevaux, et il y a des chars sans
nombre.
8 Le pays est rempli d'idoles ; ils se prosternent devant
l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fabriqué.
9 Les petits ne s'inclinent pas, et les grands ne s'humilient pas, tu
ne leur pardonneras point.
10 Ô méchants, entrez dans les rochers, et cachez-vous dans la
poussière, car la terreur du Seigneur et l'éclat de sa majesté vous
frapperont.
11 Et il arrivera que l'homme au regard hautain sera abaissé, et
l'orgueilleux sera humilié : le Seigneur seul sera élevé ce
jour-là.
12 Car le jour du Seigneur des armées viendra bientôt contre toutes les
nations, oui, contre toutes ; oui, contre les orgueilleux et les
hautains, contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé.
13 Oui, et le jour du Seigneur viendra contre tous les cèdres du Liban,
car ils sont hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan ;
14 contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines,
et contre toutes les nations qui sont élevées, et contre tous les
peuples ;
15 contre toutes les hautes tours, et contre toutes les murailles
fortifiées ;
16 contre tous les navires de la mer, et contre tous les navires de
Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue.
17 L'homme orgueilleux sera humilié, et le hautain sera abaissé ;
le Seigneur seul sera élevé ce jour-là.
18 Toutes les idoles disparaîtront.
19 On entrera dans les cavernes des rochers et dans les profondeurs de
la poussière, car la terreur du Seigneur viendra contre eux et l'éclat
de sa majesté les frappera, quand il se lèvera pour effrayer la terre.
20 En ce jour, les hommes jetteront leurs idoles d'argent et leurs
idoles d'or, qu'ils s'étaient faites pour les adorer, aux rats et aux
chauves-souris ;
21 et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des
pierres, car la terreur du Seigneur s'abattra sur eux et la gloire de
sa majesté les frappera quand il se lèvera pour effrayer la terre.
22 Cessez de vous confier en l'homme, dans les narines duquel il n'y a
qu'un souffle : car de quelle valeur est-il ?
2
NÉPHI 13
Juda et Jérusalem seront châtiés pour leur désobéissance - Le
Seigneur plaide pour son peuple et le juge - Les filles de Sion sont
maudites et tourmentées pour leur mondanité - Comparez avec Ésaïe 3.
Vers 559-545 av. J.-C.
1 LE Seigneur, le Seigneur des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda
tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute
ressource d'eau -
2 le héros et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et
l'ancien,
3 le chef de cinquante et le magistrat, le conseiller, l'artisan
distingué et l'habile enchanteur.
4 Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants
domineront sur eux.
5 Il y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple ; l'un
opprimera l'autre, chacun son prochain ; le jeune homme attaquera
le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré.
6 On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle, et on
dira : Tu as un habit, sois notre chef ! Ne laisse pas cette
ruine venir sous ta main -
7 ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, et
dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement ; ne m'établissez pas
chef du peuple !
8 Jérusalem chancelle, et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et
leurs œuvres sont contre le Seigneur, bravant les regards de sa majesté.
9 L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et déclare que leur
péché est comme Sodome, et ils ne peuvent le dissimuler. Malheur à leur
âme, car ils se préparent des maux.
10 Dites que les justes prospéreront, car ils jouiront du fruit de
leurs œuvres.
11 Malheur aux méchants, car ils périront, car ils recueilleront le
produit de leurs mains.
12 Et mon peuple a pour oppresseurs des enfants, et des femmes dominent
sur lui ; mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, et ils
corrompent la voie dans laquelle tu marches.
13 Le Seigneur se présente pour plaider, il est debout pour juger les
peuples.
14 Le Seigneur entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec
ses chefs : vous avez brouté la vigne et la dépouille du pauvre
dans vos maisons !
15 Que faites-vous là ? Vous foulez mon peuple, et vous écrasez la
face des pauvres, dit le Seigneur Dieu des armées.
16 Le Seigneur dit : Parce que les filles de Sion sont
orgueilleuses, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards
effrontés, parce qu'elles vont à petits pas, et qu'elles font résonner
les boucles de leurs pieds,
17 Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion,
le Seigneur découvrira leur nudité.
18 En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui leur servent
d'ornement, et les filets et les croissants ;
19 les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles ;
20 les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes
de senteur et les amulettes ;
21 les bagues et les anneaux du nez ;
22 les vêtements précieux et les larges tuniques, les manteaux et les
gibecières ;
23 les miroirs et les chemises fines, les turbans et les surtouts
légers.
24 Au lieu de parfums, il y aura de l'infection ; au lieu de
ceinture, une corde ; au lieu de cheveux bouclés, une tête
chauve ; au lieu de larges manteaux, un sac étroit ; une
marque flétrissante au lieu de beauté.
25 Tes hommes tomberont sous le glaive, et tes héros dans le combat.
26 Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil ; elle sera
dépouillée, et s'assiéra par terre.
2
NÉPHI 14
Sion et ses filles seront rachetées et purifiées au millénium -
Comparez avec Ésaïe 4. Vers 559-545 av. J.-C.
1 ET sept femmes saisiront en ce jour un seul homme, et diront :
Nous mangerons notre pain, et nous nous vêtirons de nos habits ;
fais-nous seulement porter ton nom ! Enlève notre opprobre.
2 En ce temps-là, le germe du Seigneur aura de la magnificence et de la
gloire, et le fruit du pays de l'éclat et de la beauté pour les
réchappés d'Israël.
3 Et ceux qui restent en Sion et demeurent en Jérusalem seront appelés
saints, quiconque à Jérusalem sera inscrit parmi les vivants,
4 après que le Seigneur aura lavé les ordures des filles de Sion, et
purifié Jérusalem du sang qui est au milieu d'elle, par le souffle de
la justice et par le souffle de la destruction.
5 Le Seigneur établira, sur toute l'étendue de la montagne de Sion et
sur les lieux d'assemblées, une nuée fumante pendant le jour, et un feu
de flammes éclatantes pendant la nuit ; car tout ce qui est
glorieux en Sion sera mis à couvert.
6 Il y aura un abri pour donner de l'ombre contre la chaleur du jour,
pour servir de refuge et d'asile contre l'orage et la pluie.
2
NÉPHI 15
La vigne du Seigneur (Israël) deviendra désolée et son peuple sera
dispersé - Des malheurs s'abattront sur elle dans son état apostat et
dispersé - Le Seigneur élèvera une bannière et rassemblera Israël -
Comparez avec Ésaïe 5. Vers 559-545 av. J.-C.
1 JE chanterai à mon bien-aimé le cantique de mon bien-aimé sur sa
vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.
2 Il en remua le sol, ôta les pierres, et y mit un plant
délicieux ; il bâtit une tour au milieu d'elle, et il y creusa
aussi une cuve. Puis il espéra qu'elle produirait de bons raisins, mais
elle en a produit de mauvais.
3 Maintenant donc, habitants de Jérusalem et hommes de Juda, soyez
juges entre moi et ma vigne !
4 Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne, que je n'aie pas fait pour
elle ? Pourquoi, quand j'ai espéré qu'elle produirait de bons
raisins, en a-t-elle produit de mauvais ?
5 Je vous dirai maintenant ce que je vais faire à ma vigne. J'en
arracherai la haie, pour qu'elle soit broutée ; j'en abattrai la
clôture, pour qu'elle soit foulée aux pieds.
6 Je la réduirai en ruine ; elle ne sera plus taillée, ni
cultivée ; les ronces et les épines y croîtront ; et je
donnerai mes ordres aux nuées, afin qu'elles ne laissent plus tomber la
pluie sur elle.
7 La vigne du Seigneur des armées, c'est la maison d'Israël, et les
hommes de Juda, c'est le plant qu'il chérissait. Il avait espéré de la
droiture, et voici du sang versé ! De la justice, et voici des
cris de détresse !
8 Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, jusqu'à ce qu'il n'y ait
plus d'espace, et qu'ils habitent seuls au milieu du pays !
9 Voici ce que m'a révélé le Seigneur des armées : certainement,
ces maisons nombreuses seront dévastées, et ces grandes et belles
villes n'auront plus d'habitants.
10 Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath, et un homer de
semence ne produira qu'un épha.
11 Malheur à ceux qui de bon matin courent après les boissons
enivrantes, et qui bien avant la nuit sont échauffés par le vin !
12 La harpe et le luth, le tambourin, la flûte et le vin animent leurs
festins ; mais ils ne prennent point garde à l'œuvre du Seigneur,
et ils ne voient point le travail de ses mains.
13 C'est pourquoi mon peuple sera emmené captif, faute de
connaissance ; sa noblesse mourra de faim, et sa multitude sera
desséchée par la soif.
14 C'est pourquoi le séjour des morts ouvre sa bouche, élargit sa
gueule outre mesure ; alors descendent la magnificence et la
richesse de Sion ; et sa foule bruyante et joyeuse.
15 Les petits seront abattus, les grands seront humiliés, et les
regards des hautains seront abaissés.
16 Le Seigneur des armées sera élevé par le jugement, et le Dieu saint
sera sanctifié par la justice.
17 Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, et des étrangers
dévoreront les possessions ruinées des riches.
18 Malheur à ceux qui tirent l'iniquité avec les cordes du vice, et le
péché comme avec les traits d'un char,
19 et qui disent : qu'il hâte, qu'il accélère son œuvre, afin que
nous la voyions ! Que le décret du saint d'Israël arrive et
s'exécute, afin que nous le connaissions !
20 Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal, qui
changent les ténèbres en lumière, et la lumière en ténèbres, qui
changent l'amertume en douceur, et la douceur en amertume !
21 Malheur à ceux qui sont sages à leurs yeux, et qui se croient
intelligents !
22 Malheur à ceux qui ont de la bravoure pour boire du vin, et de la
vaillance pour mêler des liqueurs fortes ;
23 qui justifient le coupable pour un présent, et enlèvent aux
innocents leurs droits !
24 C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume, et comme
la flamme consume l'herbe sèche, ainsi leur racine sera comme de la
pourriture, et leur fleur se dissipera comme de la poussière ; car
ils ont dédaigné la loi du Seigneur des armées, et ils ont méprisé la
parole du Saint d'Israël.
25 C'est pourquoi la colère du Seigneur s'enflamme contre son peuple,
il étend sa main sur lui, et il le frappe ; les montagnes
s'ébranlent ; et les cadavres sont comme des balayures au milieu
des rues. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, et sa main est
encore étendue.
26 Il élève une bannière pour les peuples lointains, et il en siffle un
des extrémités de la terre ; et voici, il arrive avec promptitude
et légèreté.
27 Nul n'est fatigué, nul ne chancelle de lassitude, personne ne
sommeille, ni ne dort ; aucun n'a la ceinture de ses reins
détachée, ni la courroie de ses souliers rompue.
28 Ses flèches sont aiguës, et tous ses arcs tendus ; les sabots
de ses chevaux ressemblent à des cailloux, et les roues de ses chars à
un tourbillon, son rugissement comme celui d'une lionne.
29 Il rugit comme des lionceaux, il gronde, et saisit sa proie, il
l'emporte, et personne ne vient au secours.
30 En ce jour, il y aura près de lui un mugissement, comme celui d'une
tempête sur mer ; en regardant la terre, ils ne verront que
ténèbres, avec des alternatives d'angoisse et d'espérance ; au
ciel, l'obscurité régnera.
2
NÉPHI 16
Ésaïe voit le Seigneur - Ses péchés lui sont pardonnés - Il est
appelé à prophétiser - Il prophétise que les Juifs rejetteront les
enseignements du Christ - Un reste retournera - Comparez avec Ésaïe 6.
Vers 559-545 av. J.-C.
1 L'ANNÉE de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un
trône très élevé, et les pans de sa robe remplissaient le temple.
2 Des séraphins se tenaient au-dessus de lui ; ils avaient chacun
six ailes : deux dont ils se couvraient la face, deux dont ils se
couvraient les pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
3 Ils criaient l'un à l'autre, et disaient : Saint, saint, saint
est le Seigneur des armées ! Toute la terre est pleine de sa
gloire !
4 Les portes furent ébranlées dans leurs fondements par la voix qui
retentissait, et la maison se remplit de fumée.
5 Alors je dis : Malheur à moi ! je suis perdu, car je suis
un homme dont les lèvres sont impures, j'habite au milieu d'un peuple
dont les lèvres sont impures, et mes yeux ont vu le roi, le Seigneur
des armées.
6 Mais l'un des séraphins vola vers moi, tenant à la main une pierre
ardente, qu'il avait prise sur l'autel avec des pincettes.
7 Il en toucha ma bouche, et dit : Ceci a touché tes lèvres ;
ton iniquité est enlevée, et ton péché est expié.
8 J'entendis la voix du Seigneur, disant : Qui enverrai-je, et qui
marchera pour nous ? Je répondis : Me voici, envoie-moi.
9 Il dit alors : Va, et dis à ce peuple : Entendez, mais ils
ne comprirent point ; voyez, mais ils ne saisirent point.
10 Rends insensible le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles, et
bouche-lui les yeux, pour qu'il ne voie point de ses yeux, n'entende
point de ses oreilles, ne comprenne point de son cœur, ne se
convertisse point et ne soit point guéri.
11 Je dis : Jusques à quand, Seigneur ? Et il répondit :
Jusqu'à ce que les villes soient dévastées et privées
d'habitants ; jusqu'à ce qu'il n'y ait personne dans les maisons,
et que le pays soit ravagé par la solitude ;
12 jusqu'à ce que le Seigneur ait éloigné les hommes, car le pays
deviendra un immense désert,
13 Mais néanmoins il y aura un dixième, et ils retourneront, et seront
anéantis. Mais, comme le térébinthe et le chêne conservent leur tronc
quand ils sont abattus, une sainte postérité renaîtra de ce peuple.
2
NÉPHI 17
Éphraïm et la Syrie font la guerre à Juda - Le Christ naîtra d'une
vierge - Comparez avec Ésaïe 7. Vers 559-545 av. J.-C.
1 IL arriva, du temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de
Juda, que Retsin, roi de Syrie, monta avec Pékach, fils de Remalia, roi
d'Israël, contre Jérusalem, pour l'assiéger ; mais il ne put
l'assiéger.
2 On vint dire à la maison de David : Les Syriens sont campés en
Éphraïm. Et le cœur d'Achaz et le cœur de son peuple furent agités,
comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
3 Alors le Seigneur dit à Ésaïe : Va à la rencontre d'Achaz, toi
et Schéar-Jaschub, ton fils, vers l'extrémité de l'aqueduc de l'étang
supérieur, sur la route du champ du foulon.
4 Et dis-lui : Sois tranquille, ne crains rien, et que ton cœur ne
s'alarme pas, devant ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère
de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia,
5 de ce que la Syrie médite du mal contre toi, de ce qu'Éphraïm et le
fils de Remalia disent :
6 Montons contre Juda, assiégeons la ville, et battons-la en brèche et
proclamons-y pour roi, oui, le fils de Tabeel.
7 Ainsi parle le Seigneur Dieu : cela n'arrivera pas, cela n'aura
pas lieu.
8 Car Damas est la tête de la Syrie, et Retsin est la tête de Damas.
(Encore soixante-cinq ans, Éphraïm ne sera plus un peuple.)
9 La Samarie est la tête d'Éphraïm, et le fils de Remalia est la tête
de la Samarie. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
10 Le Seigneur parla de nouveau à Achaz, et lui dit :
11 Demande en ta faveur un signe au Seigneur, ton Dieu ;
demande-le, soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
12 Achaz répondit : Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas le
Seigneur.
13 Ésaïe dit alors : Écoutez donc, maison de David ! Est-ce
trop peu pour vous de lasser la patience des hommes, que vous lassiez
encore celle de mon Dieu ?
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe, voici, la
jeune fille deviendra enceinte, elle enfantera un fils, et elle lui
donnera le nom d'Emmanuel.
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le
mal et choisir le bien.
16 Mais avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le
pays dont tu crains les deux rois sera abandonné.
17 Le Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de
ton père, des jours tels qu'il n'y en a point eu depuis le jour où
Éphraïm s'est séparé de Juda (le roi d'Assyrie).
18 En ce jour-là, le Seigneur sifflera les mouches qui sont à
l'extrémité de l'Égypte, et les abeilles qui sont au pays
d'Assyrie ;
19 elles viendront, et se poseront toutes dans les vallons désolés, et
dans les fentes des rochers, sur tous les buissons, et sur tous les
pâturages.
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera, avec un rasoir pris à louage,
au-delà du fleuve, avec le roi d'Assyrie, la tête et le poil des
pieds ; il enlèvera aussi la barbe.
21 En ce jour-là, chacun entretiendra une jeune vache et deux
brebis ;
22 et il y aura une telle abondance de lait qu'on mangera de la crème,
car c'est de crème et de miel que se nourriront tous ceux qui seront
restés dans le pays.
23 En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant
mille sicles d'argent, sera livré aux ronces et aux épines :
24 On y entrera avec les flèches et avec l'arc, car tout le pays ne
sera que ronces et épines.
25 Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche ne seront
plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines ; on y
lâchera le bœuf, et la brebis en foulera le sol.
2 NÉPHI 18
Le Christ sera comme une pierre d'achoppement et un rocher de
scandale - Consultez le Seigneur, pas les magiciens qui poussent des
sifflements - Guidez-vous sur la loi et le témoignage - Comparez avec
Ésaïe 8. Vers 559-545 av. J.-C.
1 LA parole du Seigneur me dit : Prends une grande table, et écris
dessus, d'une manière intelligible : qu'on se hâte de piller,
qu'on se précipite sur le butin.
2 Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et
Zacharie, fils de Bérékia.
3 Je m'étais approché de la prophétesse, elle conçut, et elle enfanta
un fils. Le Seigneur me dit : Donne-lui pour nom
Maher-Schalal-Chasch-Baz.
4 Car voici, avant que l'enfant sache dire : Mon père ! ma
mère ! On emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas
et le butin de Samarie.
5 Le Seigneur me parla encore et me dit :
6 Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement
et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia,
7 voici, le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et
grandes eaux du fleuve (le roi d'Assyrie et toute sa gloire) ; il
s'élèvera partout au-dessus de son lit, et il se répandra sur toutes
ses rives ;
8 il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, il atteindra
jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes remplira l'étendue de ton
pays, ô Emmanuel !
9 Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez
brisés ; prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin !
préparez-vous au combat, et vous serez brisés ;
10 formez des projets, et ils seront anéantis ; donnez des ordres,
et ils seront sans effet ; car Dieu est avec nous.
11 Ainsi m'a parlé le Seigneur, quand sa main me saisit, et qu'il
m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :
12 N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle
conjuration ; ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas
effrayés.
13 C'est le Seigneur des armées que vous devez sanctifier, c'est lui
que vous devez craindre et redouter.
14 Et il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d'achoppement, un
rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, un filet et un piège
pour les habitants de Jérusalem.
15 Plusieurs trébucheront ; ils tomberont et se briseront, ils
seront enlacés et pris.
16 Enveloppe cet oracle, scelle cette révélation, parmi mes disciples.
17 J'espère dans le Seigneur, qui cache sa face à la maison de
Jacob ; je place en lui ma confiance.
18 Voici, moi et les enfants que le Seigneur m'a donnés, nous sommes
des signes et des présages en Israël, de la part du Seigneur des
armées, qui habite sur la montagne de Sion.
19 Si l'on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et
ceux qui prédisent l'avenir, qui poussent des sifflements et des
soupirs, répondez : Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu pour
que les vivants soient informés des morts ?
20 À la loi et au témoignage ! si l'on ne parle pas ainsi, il n'y
aura point d'aurore pour le peuple.
21 Il sera errant dans le pays, accablé et affamé ; et, quand il
aura faim, il s'irritera, maudira son roi et son Dieu, il tournera les
yeux en haut ;
22 puis il regardera vers la terre, et voici, il n'y aura que détresse,
obscurité et de sombres angoisses : il sera repoussé dans
d'épaisses ténèbres.
2
NÉPHI 19
Ésaïe parle de manière messianique - Le peuple qui est dans les
ténèbres verra une grande lumière - Un enfant nous est né - Il sera le
Prince de la paix et régnera sur le trône de David - Comparez avec
Ésaïe 9. Vers 559-545 av. J.-C.
1 MAIS les ténèbres ne seront pas telles qu'elles étaient dans ses
angoisses, lorsqu'au début il affligea légèrement le pays de Zabulon et
le pays de Nephthali, et affligea ensuite plus sévèrement par le chemin
de la mer Rouge, au-delà du Jourdain, dans la Galilée des nations.
2 Le peuple qui marchait dans les ténèbres voit une grande
lumière ; sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort,
une lumière resplendit.
3 Tu rends le peuple nombreux, tu accordes de grandes joies ; il
se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, comme on
pousse des cris d'allégresse au partage du butin.
4 Car le joug qui pesait sur lui, le bâton qui frappait son dos, la
verge de celui qui l'opprimait, tu les brises.
5 Car toute chaussure que l'on porte dans la mêlée, et tout vêtement
guerrier roulé dans le sang, seront livrés aux flammes, pour être
dévorés par le feu.
6 Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, et la domination
reposera sur son épaule ; on l'appellera Admirable, Conseiller,
Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix.
7 Donner à l'empire de l'accroissement, et une paix sans fin au trône
de David et à son royaume, l'affermir et le soutenir par le droit et
par la justice, dès maintenant et à toujours : voilà ce que fera
le zèle du Seigneur des armées.
8 Le Seigneur envoie sa parole à Jacob : elle tombe sur Israël.
9 Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de
Samarie, qui disent avec orgueil et fierté :
10 Des briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ;
des sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
11 Le Seigneur élèvera contre eux les ennemis de Retsin et il armera
leurs ennemis,
12 les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident ; et ils
dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne
s'apaise point, et sa main est encore étendue.
13 Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, et il ne cherche pas
le Seigneur des armées.
14 Aussi le Seigneur arrachera d'Israël la tête et la queue, la branche
de palmier et le roseau, en un seul jour.
15 (L'ancien, c'est la tête ; et le prophète qui enseigne le
mensonge, c'est la queue.)
16 Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, et ceux qui se laissent
conduire se perdent.
17 C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes
hommes, ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves ; car
tous sont des impies et des méchants, et toutes les bouches profèrent
des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, et sa main
est encore étendue.
18 Car la méchanceté consume comme un feu, qui dévore ronces et
épines ; il embrase l'épaisseur de la forêt, d'où s'élèvent des
colonnes de fumée.
19 Par la colère du Seigneur des armées, le pays est embrasé, et le
peuple est comme la proie du feu ; nul n'épargne son frère.
20 On pille à droite, et l'on a faim ; on dévore à gauche, et l'on
n'est pas rassasié ; chacun dévore la chair de son bras.
21 Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé et ensemble, ils fondent sur
Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, et sa main est
encore étendue.
2
NÉPHI 20
La destruction de la Syrie est une figure de la destruction des
méchants à la Seconde Venue - Il restera peu de gens après le retour du
Seigneur - Le reste de Jacob retournera en ce jour-là - Comparez avec
Ésaïe 10. Vers 559-545 av. J.-C.
1 MALHEUR à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, et à ceux qui
transcrivent des arrêts injustes,
2 Pour refuser justice aux pauvres, et ravir leur droit aux malheureux
de mon peuple, pour faire des veuves leur proie, et des orphelins leur
butin !
3 Que ferez-vous au jour du châtiment, et de la ruine qui du lointain
fondra sur vous ? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, et
où laisserez-vous votre gloire ?
4 Les uns seront courbés parmi les captifs, les autres tomberont parmi
les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, et sa main
est encore étendue.
5 Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère ! La verge dans sa
main, c'est l'instrument de ma fureur.
6 Je l'ai lâché contre une nation impie, je l'ai fait marcher contre le
peuple de mon courroux pour qu'il se livre au pillage et fasse du
butin, pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.
7 Mais il n'en juge pas ainsi, et ce n'est pas là la pensée de son
cœur ; il ne songe qu'à détruire, qu'à exterminer les nations en
foule.
8 Car il dit : Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
9 N'en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch ? N'en a-t-il
pas été de Hamath comme d'Arpad ? N'en a-t-il pas été de Samarie
comme de Damas ?
10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, où il y avait
plus d'images qu'à Jérusalem et à Samarie,
11 ce que j'ai fait à Samarie et à ses idoles, ne le ferai-je pas à
Jérusalem et à ses images ?
12 Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre sur la
montagne de Sion et à Jérusalem, je punirai le roi d'Assyrie pour le
fruit de son cœur orgueilleux, et pour l'arrogance de ses regards
hautains.
13 Car il dit : C'est par la force de ma main que j'ai agi, c'est
par ma sagesse que j'ai fait ces choses ; car je suis
intelligent ; j'ai déplacé les limites des peuples, et pillé leurs
trésors, et, comme un héros, j'ai renversé ceux qui siégeaient sur des
trônes ;
14 J'ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid,
et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j'ai ramassé toute la
terre : nul n'a remué l'aile, ni ouvert le bec, ni poussé un cri.
15 La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s'en sert ? Ou la
scie est-elle arrogante envers celui qui la manie ? Comme si la
verge faisait mouvoir celui qui la lève, comme si le bâton soulevait
celui qui n'est pas du bois !
16 C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra le
dépérissement parmi ses robustes guerriers ; et, sous sa
magnificence, éclatera un embrasement, comme l'embrasement d'un feu.
17 La lumière d'Israël deviendra un feu, et son Saint une flamme, qui
consumera et dévorera ses épines et ses ronces, en un seul
jour ;
18 qui consumera, corps et âme, la magnificence de sa forêt et de ses
campagnes. Il en sera comme d'un malade, qui tombe en défaillance.
19 Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, et un enfant en
écrirait le nombre.
20 En ce jour-là, le reste d'Israël et les réchappés de la maison de
Jacob, cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait, ils
s'appuieront avec confiance sur le Seigneur, le Saint d'Israël.
21 Le reste reviendra, oui, le reste de Jacob, au Dieu puissant.
22 Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, un
reste seulement reviendra ; la destruction est résolue, elle fera
déborder la justice.
23 Et cette destruction qui a été résolue, le Seigneur, le Seigneur des
armées, l'accomplira dans tout le pays.
24 Cependant, ainsi parle le Seigneur, le Seigneur des armées : ô
mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l'Assyrien ! Il te
frappe de la verge, et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les
Égyptiens.
25 Mais, encore un peu de temps, et le châtiment cessera, puis ma
colère se tournera contre lui pour l'anéantir.
26 Le Seigneur des armées agitera le fouet contre lui, comme il frappa
Madian au rocher d'Oreb ; et, de même qu'il leva son bâton sur la
mer, il le lèvera encore, comme en Égypte.
27 En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, et son joug
de dessus ton cou ; et la graisse fera éclater le joug.
28 Il marche sur Ajjath, traverse Migron, laisse ses bagages à Micmasch,
29 ils passent le défilé, ils couchent à Guéba ; Rama tremble,
Guibea de Saül prend la fuite.
30 Fais éclater ta voix, fille de Gallim ! Prends garde,
Laïs ! Malheur à toi, Anathoth !
31 Madmena se disperse, les habitants de Guébim sont en fuite.
32 Encore un jour de halte à Nob, et il menace de sa main la montagne
de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.
33 Voici, le Seigneur, le Seigneur des armées brise les rameaux avec
violence : les plus grands sont coupés, les plus élevés sont
abattus.
34 Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, et le Liban tombe
sous le Puissant.
2
NÉPHI 21
Le tronc d'Isaï (le Christ) jugera en justice - La connaissance de
Dieu couvrira la terre au millénium - Le Seigneur élèvera une bannière
et rassemblera Israël - Comparez avec Ésaïe 11. Vers 559-545 av. J.-C.
1 PUIS un rameau sortira du tronc d'Isaï, et un rejeton naîtra de ses
racines.
2 L'Esprit du Seigneur reposera sur lui : esprit de sagesse et
d'intelligence, esprit de conseil et de force, esprit de connaissance
et de crainte du Seigneur.
3 Il respirera la crainte du Seigneur ; il ne jugera point sur
l'apparence, il ne prononcera point sur un ouï-dire.
4 Mais il jugera les pauvres avec équité, et il prononcera avec
droiture sur les malheureux de la terre ; il frappera la terre de
sa parole comme d'une verge, et du souffle de ses lèvres il fera mourir
le méchant.
5 La justice sera la ceinture de ses flancs et la fidélité la ceinture
de ses reins.
6 Le loup habitera avec l'agneau, et la panthère se couchera avec le
chevreau ; le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse,
seront ensemble, et un petit enfant les conduira.
7 La vache et l'ourse auront un même pâturage, leurs petits un même
gîte ; et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.
8 Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, et l'enfant sevré
mettra sa main dans la caverne du basilic.
9 Il ne se fera ni tort ni dommage sur toute ma montagne sainte ;
car la terre sera remplie de la connaissance du Seigneur, comme le fond
de la mer par les eaux qui le couvrent.
10 En ce jour, le rejeton d'Isaï sera là comme une bannière pour les
peuples ; les nations se tourneront vers lui, et la gloire sera sa
demeure.
11 Dans ce même temps, le Seigneur étendra une seconde fois sa main,
pour racheter le reste de son peuple, dispersé en Assyrie et en Égypte,
à Pathros et en Ethiopie, à Élam, à Schinear et à Hamath, et dans les
îles de la mer.
12 Il élèvera une bannière pour les nations, il rassemblera les exilés
d'Israël, et il recueillera les dispersés de Juda, des quatre
extrémités de la terre.
13 La jalousie d'Éphraïm disparaîtra, et ses ennemis en Juda seront
anéantis ; Éphraïm ne sera plus jaloux de Juda, et Juda ne sera
plus hostile à Éphraïm.
14 Ils voleront sur l'épaule des Philistins à l'occident, ils pilleront
ensemble les fils de l'Orient ; Édom et Moab seront la proie de
leurs mains, et les fils d'Ammon leur seront assujettis.
15 Le Seigneur desséchera la langue de la mer d'Égypte, et il lèvera sa
main sur le fleuve, en soufflant avec violence : il le partagera
en sept canaux, et on le traversera avec des souliers.
16 Et il y aura une route pour le reste de son peuple, qui sera échappé
de l'Assyrie, comme il y en eut une pour Israël, le jour où il sortit
du pays d'Égypte.
2
NÉPHI 22
Pendant l'ère millénaire tous les hommes loueront le Seigneur - Il
demeurera parmi eux - Comparez avec Ésaïe 12. Vers 559-545 av. J.-C.
1 TU diras en ce jour-là : Je te loue, ô Seigneur ! Car tu as
été irrité contre moi, ta colère s'est apaisée, et tu m'as consolé.
2 Voici, Dieu est ma délivrance, je serai plein de confiance, et je ne
craindrai rien ; car le Seigneur, le Seigneur est ma force et le
sujet de mes louanges ; c'est lui qui m'a sauvé.
3 Vous puiserez de l'eau avec joie aux sources du salut,
4 et vous direz en ce jour-là : louez le Seigneur, invoquez son
nom, publiez ses œuvres parmi les peuples, rappelez la grandeur de son
nom !
5 Célébrez le Seigneur, car il a fait des choses magnifiques :
qu'elles soient connues par toute la terre !
6 Pousse des cris de joie et d'allégresse, habitant de Sion ! Car
il est grand au milieu de toi, le Saint d'Israël.
2
NÉPHI 23
La destruction de Babylone est une figure de la destruction qui se
produira au moment de la Seconde Venue - Ce sera un jour de colère et
de vengeance - Babylone (le monde) tombera à jamais - Comparez avec
Ésaïe 13. Vers 559-545 av. J.-C.
1 ORACLE sur Babylone, révélé à Ésaïe, fils d'Amots.
2 Sur une montagne nue, dressez une bannière, élevez la voix vers eux,
faites des signes avec la main, et qu'ils franchissent les portes des
tyrans !
3 J'ai donné des ordres à ma sainte milice, j'ai appelé mes héros, car
ma colère n'est pas sur ceux qui se réjouissent de ma grandeur.
4 On entend une rumeur sur les montagnes, comme celle d'un peuple
nombreux ; on entend un tumulte de royaumes, de nations
rassemblées : le Seigneur passe en revue l'armée qui va combattre.
5 Ils viennent d'un pays lointain, de l'extrémité des cieux : le
Seigneur et les instruments de sa colère vont détruire toute la contrée.
6 Gémissez, car le jour du Seigneur est proche : il vient comme un
ravage du Tout-Puissant.
7 C'est pourquoi toutes les mains s'affaiblissent et tout cœur d'homme
est abattu.
8 Ils sont frappés d'épouvante ; les spasmes et les douleurs les
saisissent ; ils se regardent les uns les autres avec
stupeur ; leurs visages sont enflammés.
9 Voici, le jour du Seigneur arrive, jour cruel, jour de colère et
d'ardente fureur, qui réduira la terre en solitude, et en exterminera
les pécheurs.
10 Car les étoiles des cieux et leurs astres ne feront plus briller
leur lumière, le soleil s'obscurcira dès son lever, et la lune ne fera
plus luire sa clarté.
11 Je punirai le monde à cause de la méchanceté, et les méchants pour
leurs iniquités ; je ferai cesser l'orgueil des hautains, et
j'abattrai l'arrogance des tyrans.
12 Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin, je les rendrai plus
rares que l'or d'Ophir.
13 C'est pourquoi j'ébranlerai les cieux, et la terre sera secouée sur
sa base, par la colère du Seigneur des armées, au jour de son ardente
fureur.
14 Alors, comme une gazelle effarouchée, comme un troupeau sans berger,
chacun se tournera vers son peuple, chacun fuira vers son pays ;
15 tous ceux qui sont orgueilleux seront percés, et tous ceux qui se
sont joints aux méchants tomberont par l'épée.
16 Leurs enfants seront écrasés sous leurs yeux, leurs maisons seront
pillées, et leurs femmes violées.
17 Voici, j'excite contre eux les Mèdes, qui ne font point cas de
l'argent, ni de l'or, et qui ne s'y complaisent point.
18 De leurs arcs, ils abattront les jeunes gens, et ils seront sans
pitié pour le fruit des entrailles : leurs yeux n'épargneront
point les enfants.
19 Et Babylone, l'ornement des royaumes, la fière parure des Chaldéens,
sera comme Sodome et Gomorrhe, que Dieu détruisit.
20 Elle ne sera plus jamais habitée, elle ne sera plus jamais
peuplée ; l'Arabe n'y dressera point sa tente, et les bergers n'y
parqueront point leurs troupeaux.
21 Les animaux du désert y prendront leur gîte, les hiboux rempliront
ses maisons, les autruches en feront leur demeure et les boucs y
sauteront.
22 Les chacals hurleront dans ses palais, et les chiens sauvages dans
ses maisons de plaisance. Son temps est près d'arriver, et ses jours ne
se prolongeront pas. Car je la détruirai promptement, oui, car je serai
miséricordieux envers mon peuple, mais les méchants périront.
2
NÉPHI 24
Israël sera rassemblé et jouira du repos millénaire - Lucifer chassé
du ciel pour rébellion - Israël triomphera de Babylone (le monde) -
Comparez avec Ésaïe 14. Vers 559-545 av. J.-C.
1 CAR le Seigneur aura pitié de Jacob, il choisira encore Israël, et il
les rétablira dans leur pays ; les étrangers se joindront à eux,
et ils s'uniront à la maison de Jacob.
2 Les peuples les prendront, et les ramèneront à leur demeure ;
oui, des lointaines extrémités de la terre ; et ils retourneront
dans leurs terres promises. Et la maison d'Israël les possédera, et le
pays du Seigneur sera pour les serviteurs et les servantes ; et
ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs ; et
ils domineront sur leurs oppresseurs.
3 Et quand le Seigneur t'aura donné du repos, après tes fatigues et tes
agitations, et après la dure servitude qui te fut imposée,
4 il arrivera en ce jour-là que tu prononceras ce chant sur le roi de
Babylone, et tu diras : Eh quoi ! le tyran n'est plus !
l'oppression a cessé !
5 Le Seigneur a brisé le bâton des méchants, la verge des dominateurs.
6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, par des coups sans
relâche, celui qui dans sa colère subjuguait les nations, est poursuivi
sans ménagement.
7 Toute la terre jouit du repos et de la paix ; on éclate en
chants d'allégresse.
8 Les cyprès même, les cèdres du Liban aussi, se réjouissent de ta
chute : depuis que tu es tombé, personne ne monte pour nous
abattre.
9 Le séjour des morts s'émeut jusque dans ses profondeurs, pour
t'accueillir à ton arrivée ; il réveille devant toi les ombres,
tous les grands de la terre, il fait lever de leurs trônes tous les
rois des nations.
10 Tous prennent la parole pour te dire : Toi aussi, tu es sans
force comme nous, tu es devenu semblable à nous !
11 Ta magnificence est descendue dans le séjour des morts, avec le son
de tes luths ; sous toi est une couche de vers et les vers sont ta
couverture.
12 Te voilà tombé du ciel, astre brillant, fils de l'aurore ! Tu
es abattu à terre, toi, le vainqueur des nations !
13 Tu disais en ton cœur : Je monterai au ciel, j'élèverai mon
trône au-dessus des étoiles de Dieu ; je m'assiérai sur la
montagne de l'assemblée, à l'extrémité du septentrion.
14 Je monterai sur le sommet des nues, je serai semblable au Très-Haut.
15 Mais tu as été précipité dans le séjour des morts, dans les
profondeurs de la fosse.
16 Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards, ils te considèrent
attentivement et disent : Est-ce là cet homme qui faisait trembler
la terre, qui ébranlait les royaumes,
17 qui réduisait le monde en désert, qui ravageait les villes, et ne
relâchait point ses prisonniers ?
18 Tous les rois des nations, oui, tous, reposent avec honneur, chacun
d'eux dans son tombeau.
19 Mais toi, tu as été jeté loin de ton sépulcre, comme un rameau qu'on
dédaigne, comme le reste de ceux qui ont été tués à coups d'épée, et
précipités sur les pierres d'une fosse, comme un cadavre foulé aux
pieds.
20 Tu n'es pas réuni à eux dans le sépulcre, car tu as détruit ton
pays, tu as fait périr ton peuple : on ne parlera plus jamais de
la race des méchants.
21 Préparez le massacre des fils, à cause des iniquités de leurs
pères ! Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre, et
remplir le monde d'ennemis !
22 Je me lèverai contre eux, dit le Seigneur des armées ;
j'anéantirai le nom et la trace de Babylone, ses descendants et sa
postérité, dit le Seigneur.
23 J'en ferai le gîte du hérisson et un marécage, et je la balaierai
avec le balai de la destruction, dit le Seigneur des armées.
24 Le Seigneur des armées l'a juré, en disant : Oui, ce que j'ai
décidé arrivera, ce que j'ai résolu s'accomplira.
25 J'amènerai l'Assyrien dans mon pays, je le foulerai aux pieds sur
mes montagnes ; et son joug leur sera ôté, et son fardeau sera ôté
de leurs épaules.
26 Voilà la résolution prise contre toute la terre, voilà la main
étendue sur toutes les nations.
27 Le Seigneur des armées a pris cette résolution : qui s'y
opposera ? Sa main est étendue : qui la détournera ?
28 L'année de la mort du roi Achaz, cet oracle fut prononcé :
29 Ne te réjouis pas, pays des Philistins, de ce que la verge qui te
frappait est brisée ! Car de la racine du serpent sortira un
basilic, et son fruit sera un dragon volant.
30 Alors les plus pauvres pourront paître, et les malheureux reposer en
sécurité ; mais je ferai mourir ta racine par la faim, et ce qui
reste de toi sera tué.
31 Porte, gémis ! ville, lamente-toi ! tremble, pays tout
entier des Philistins ! Car du nord vient une fumée, et les rangs
de l'ennemi sont serrés.
32 Et que répondront les envoyés du peuple ? Que le Seigneur a
fondé Sion, et que les malheureux de son peuple y trouvent un refuge.
2
NÉPHI 25
Néphi met sa gloire dans la clarté - Les prophéties d'Ésaïe seront
comprises dans les derniers jours - Les Juifs reviendront de Babylone,
crucifieront le Messie et seront dispersés et flagellés - Ils seront
rétablis lorsqu'ils croiront au Messie - Il viendra pour la première
fois six cents ans après le départ de Léhi de Jérusalem - Les Néphites
gardent la loi de Moïse et croient au Christ, qui est le Saint
d'Israël. Vers 559-545 av. J.-C.
1 MAINTENANT, moi, Néphi, je parle quelque peu des paroles que j'ai
écrites, qui ont été dites de la bouche d'Ésaïe. Car voici, Ésaïe a dit
beaucoup de choses qui étaient difficiles à comprendre pour beaucoup
parmi mon peuple ; car il ne connaît pas la manière de prophétiser
parmi les Juifs.
2 Car moi, Néphi, je ne lui ai pas enseigné beaucoup de choses
concernant la manière des Juifs ; car leurs œuvres étaient des
œuvres de ténèbres, et leurs actes étaient des actes d'abomination.
3 C'est pourquoi, j'écris à mon peuple, à tous ceux qui recevront plus
tard les choses que j'écris, afin qu'ils connaissent les jugements de
Dieu, qu'ils s'abattent sur toutes les nations, selon la parole qu'il a
dite.
4 C'est pourquoi, écoutez, ô mon peuple qui êtes de la maison d'Israël,
et prêtez l'oreille à mes paroles ; car, si les paroles d'Ésaïe ne
sont pas claires pour vous, néanmoins elles sont claires pour tous ceux
qui sont remplis de l'esprit de prophétie. Mais je vous donne une
prophétie selon l'esprit qui est en moi ; c'est pourquoi, je vais
prophétiser selon la clarté qui est avec moi depuis que je suis sorti
de Jérusalem avec mon père ; car voici, mon âme met ses délices à
être claire pour mon peuple, afin qu'il apprenne.
5 Oui, et mon âme fait ses délices des paroles d'Ésaïe, car je suis
sorti de Jérusalem, et mes yeux ont vu les choses des Juifs, et je sais
que les Juifs, eux, comprennent les choses des prophètes, et il n'y a
aucun autre peuple qui comprend les choses qui ont été dites aux Juifs
aussi bien qu'eux, s'il n'est instruit à la manière des choses des
Juifs.
6 Mais voici, moi, Néphi, je n'ai pas instruit mes enfants à la manière
des Juifs ; mais voici, moi, en ce qui me concerne, j'ai demeuré à
Jérusalem, c'est pourquoi je sais ce qui concerne les régions
environnantes ; et j'ai fait mention à mes enfants des jugements
de Dieu qui se sont produits parmi les Juifs, oui, à mes enfants, selon
tout ce qu'Ésaïe a dit, et je ne les écris pas.
7 Mais voici, je continue avec ma propre prophétie, selon ma clarté,
dans laquelle je sais que nul ne peut s'égarer ; néanmoins, dans
les jours où les prophéties d'Ésaïe s'accompliront, les hommes sauront
avec certitude, dans les temps où elles arriveront.
8 C'est pourquoi, elles ont de la valeur pour les enfants des hommes,
et ceux qui pensent qu'elles n'en ont pas, c'est à eux que je vais
parler en particulier, et je limiterai mes paroles à mon peuple ;
car je sais qu'elles auront une grande valeur pour lui dans les
derniers jours ; car en ce jour-là il les comprendra ; c'est
pourquoi, c'est pour son bien que je les ai écrites.
9 Et comme une génération a été détruite parmi les Juifs à cause de
l'iniquité, de même ils ont été détruits de génération en génération
selon leurs iniquités ; et aucun d'entre eux n'a jamais été
détruit sans que cela ne lui soit prédit par les prophètes du Seigneur.
10 C'est pourquoi, il leur a été parlé de la destruction qui
s'abattrait sur eux immédiatement après que mon père aurait quitté
Jérusalem ; néanmoins, ils se sont endurci le cœur ; et,
selon ma prophétie, ils ont été détruits, à l'exception de ceux qui
sont emmenés captifs à Babylone.
11 Si je dis cela, c'est à cause de l'esprit qui est en moi. Et en
dépit du fait qu'ils ont été emmenés, ils retourneront et posséderont
le pays de Jérusalem ; c'est pourquoi, ils seront rétablis dans le
pays de leur héritage.
12 Mais voici, ils auront des guerres et des bruits de guerres ;
et lorsque le jour viendra où le Fils unique du Père, oui, le Père du
ciel et de la terre, se manifestera à eux dans la chair, voici, ils le
rejetteront à cause de leurs iniquités, et de l'endurcissement de leur
cœur, et de la roideur de leur cou.
13 Voici, ils le crucifieront, et lorsqu'il aura été déposé dans un
sépulcre pendant trois jours, il se lèvera d'entre les morts, avec la
guérison sous ses ailes ; et tous ceux qui croiront en son nom
seront sauvés dans le royaume de Dieu. C'est pourquoi, mon âme met ses
délices à prophétiser à son sujet, car j'ai vu son jour, et mon cœur
exalte son saint nom.
14 Et voici, il arrivera que lorsque le Messie sera ressuscité des
morts et se sera manifesté à son peuple, à tous ceux qui croiront en
son nom, voici, Jérusalem sera de nouveau détruite ; car malheur à
ceux qui luttent contre Dieu et le peuple de son Église.
15 C'est pourquoi, les Juifs seront dispersés parmi toutes les
nations ; oui, et Babylone aussi sera détruite ; c'est
pourquoi, les Juifs seront dispersés par d'autres nations.
16 Et lorsqu'ils auront été dispersés, et que le Seigneur Dieu les aura
flagellés par d'autres nations pendant de nombreuses générations, oui,
de génération en génération, jusqu'à ce qu'ils soient persuadés de
croire au Christ, le Fils de Dieu, et en l'expiation, qui est infinie
pour toute l'humanité - et lorsqu'arrivera le jour où ils croiront au
Christ, et adoreront le Père en son nom, le cœur pur et les mains
nettes, et n'attendront plus un autre Messie, alors, à ce moment-là, le
jour viendra où il faudra nécessairement qu'ils croient ces choses-ci.
17 Et le Seigneur étendra une seconde fois sa main pour ramener son
peuple de son état perdu et déchu. C'est pourquoi, il se mettra à faire
une œuvre merveilleuse et un prodige parmi les enfants des hommes.
18 C'est pourquoi, il leur fera parvenir ses paroles, paroles qui les
jugeront au dernier jour, car elles leur seront données dans le but de
les convaincre du vrai Messie qui fut rejeté par eux, et de les
convaincre qu'ils ne doivent plus attendre un Messie à venir, car s'il
en venait un, ce ne serait qu'un faux Messie qui tromperait le
peuple ; car il n'y a qu'un seul Messie dont parlent les
prophètes, et ce Messie est celui qui sera rejeté par les Juifs.
19 Car selon les paroles des prophètes, le Messie viendra six cents ans
après le moment où mon père quitta Jérusalem ; et selon les
paroles des prophètes, et aussi la parole de l'ange de Dieu, son nom
sera Jésus-Christ, le Fils de Dieu.
20 Et maintenant, mes frères, j'ai parlé clairement, afin que vous ne
puissiez pas vous tromper. Et comme le Seigneur Dieu vit, lui qui a
fait monter Israël du pays d'Égypte, et a donné à Moïse le pouvoir de
guérir les nations lorsqu'elles eurent été mordues par les serpents
venimeux, si elles voulaient bien jeter les yeux sur le serpent qu'il
dressa devant elles, et lui a aussi donné le pouvoir de frapper le
rocher et d'en faire jaillir l'eau ; oui, voici, je vous dis que
de même que ces choses sont vraies, et que le Seigneur Dieu vit, il n'y
a aucun autre nom donné sous le ciel, si ce n'est ce Jésus-Christ dont
j'ai parlé, par lequel l'homme puisse être sauvé.
21 C'est pourquoi, c'est pour cette raison que le Seigneur Dieu m'a
promis que les choses que j'écris seront gardées et préservées, et
transmises à ma postérité, de génération en génération, afin que la
promesse s'accomplisse pour Joseph que sa postérité ne périrait jamais
tant que la terre existerait.
22 C'est pourquoi, ces choses iront de génération en génération tant
que la terre existera ; et elles iront selon la volonté et le bon
plaisir de Dieu ; et les nations qui les posséderont seront jugées
par elles, selon ce qui est écrit.
23 Car nous travaillons diligemment à écrire, pour persuader nos
enfants, et aussi nos frères, de croire au Christ et d'être réconciliés
avec Dieu ; car nous savons que c'est par la grâce que nous sommes
sauvés, après tout ce que nous pouvons faire.
24 Et en dépit du fait que nous croyons au Christ, nous gardons la loi
de Moïse et attendons avec constance le Christ, jusqu'à ce que la loi
soit accomplie.
25 Car c'est à cette fin que la loi a été donnée ; c'est pourquoi,
la loi est devenue morte pour nous, et nous sommes rendus vivants dans
le Christ à cause de notre foi ; cependant, nous gardons la loi à
cause des commandements.
26 Et nous parlons du Christ, nous nous réjouissons dans le Christ,
nous prêchons le Christ, nous prophétisons concernant le Christ, et
nous écrivons selon nos prophéties, afin que nos enfants sachent vers
quelle source ils peuvent se tourner pour obtenir la rémission de leurs
péchés.
27 C'est pourquoi, nous parlons de la loi, afin que nos enfants sachent
que la loi est morte ; et que, sachant que la loi est morte, ils
attendent cette vie qui est dans le Christ et sachent à quelle fin la
loi a été donnée. Et que lorsque la loi aura été accomplie dans le
Christ, ils ne s'endurcissent pas le cœur contre lui lorsque la loi
devra être abolie.
28 Et maintenant, voici, mon peuple, vous êtes un peuple au cou
roide ; c'est pourquoi, je vous ai parlé clairement afin que vous
ne puissiez vous méprendre. Et les paroles que j'ai dites demeureront
comme témoignage contre vous, car elles suffisent pour enseigner à tout
homme la voie droite : car la voie droite, c'est de croire au
Christ et de ne pas le nier, car en le niant vous niez aussi les
prophètes et la loi.
29 Et maintenant, voici, je vous dis que la voie droite, c'est de
croire au Christ et de ne pas le nier ; et le Christ est le Saint
d'Israël ; c'est pourquoi, vous devez vous prosterner devant lui
et l'adorer de tout votre pouvoir, de tout votre esprit, et de toute
votre force, et de toute votre âme ; et si vous le faites, vous ne
serez en aucune façon rejetés.
30 Et, puisque c'est nécessaire, vous devez garder les observances et
les ordonnances de Dieu, jusqu'à ce que soit accomplie la loi qui fut
donnée à Moïse.
2
NÉPHI 26
Le Christ exercera son ministère chez les Néphites - Néphi voit
d'avance la destruction de son peuple - La voix de celui-ci sortira de
la poussière - Les Gentils édifieront de fausses Églises et des
combinaisons secrètes - Le Seigneur interdit aux hommes de pratiquer
les intrigues de prêtres. Vers 559-545 av. J.-C.
1 ET lorsque le Christ sera ressuscité des morts, il se montrera à
vous, mes enfants, et mes frères bien-aimés ; et les paroles qu'il
vous dira seront la loi que vous observerez.
2 Car voici, je vous dis que j'ai vu que beaucoup de générations
passeront et qu'il y aura de grandes guerres et de grandes querelles
parmi mon peuple.
3 Et lorsque le Messie viendra, il y aura des signes qui seront donnés
à mon peuple, de sa naissance, et aussi de sa mort et de sa
résurrection ; et grand et terrible sera ce jour pour les
méchants, car ils périront ; et ils périssent parce qu'ils
chassent les prophètes et les saints, et les lapident et les
tuent ; c'est pourquoi, le cri du sang des saints montera contre
eux du sol jusqu'à Dieu.
4 C'est pourquoi, tous les hautains et tous les méchants, le jour qui
vient les embrasera, dit le Seigneur des armées, car ils seront comme
du chaume.
5 Et ceux qui tuent les prophètes, et les saints, les profondeurs de la
terre les engloutiront, dit le Seigneur des armées ; et des
montagnes les couvriront, et des tourbillons les emporteront, et des
édifices tomberont sur eux et les écraseront en petits morceaux et les
broieront en poudre.
6 Et ils seront châtiés par les tonnerres, et les éclairs, et les
tremblements de terre, et toutes sortes de destructions, car le feu de
la colère du Seigneur sera allumé contre eux, et ils seront comme du
chaume, et le jour qui vient les embrasera, dit le Seigneur des armées.
7 Ô la souffrance, et l'angoisse de mon âme pour la perte des tués de
mon peuple ! Car moi, Néphi, je l'ai vu, et cela me consume
presque devant la présence du Seigneur ; mais je dois crier à mon
Dieu : Tes voies sont justes.
8 Mais voici, les justes qui écoutent les paroles des prophètes et ne
les font pas périr, mais attendent avec constance dans le Christ les
signes qui sont donnés, malgré toutes les persécutions, voici, ce sont
ceux-là qui ne périront pas.
9 Mais le Fils de la justice leur apparaîtra, et il les guérira, et ils
auront la paix avec lui jusqu'à ce que trois générations aient passé et
que beaucoup de la quatrième génération aient passé dans la justice.
10 Et lorsque ces choses seront passées, une destruction rapide s'abat
sur mon peuple ; car, malgré les souffrances de mon âme, je l'ai
vue ; c'est pourquoi, je sais qu'elle arrivera ; et ils se
vendent pour rien ; car, en récompense de leur orgueil et de leur
folie, ils récolteront la destruction ; car, parce qu'ils cèdent
au diable et choisissent les œuvres des ténèbres plutôt que la lumière,
pour cette raison, ils vont descendre en enfer.
11 Car l'Esprit du Seigneur ne luttera pas toujours avec l'homme. Et
lorsque l'Esprit cesse de lutter avec l'homme, alors vient une
destruction rapide, et cela peine mon âme.
12 Et comme j'ai dit qu'il fallait convaincre les Juifs que Jésus est
le Christ même, il faut nécessairement que les Gentils soient
convaincus, eux aussi, que Jésus est le Christ, le Dieu éternel ;
13 et qu'il se manifeste par le pouvoir du Saint-Esprit à tous ceux qui
croient en lui, oui, à toutes les nations, tribus, langues et peuples,
accomplissant de grands miracles, signes et prodiges parmi les enfants
des hommes, selon leur foi.
14 Mais voici, je vous prophétise concernant les derniers jours,
concernant les jours où le Seigneur Dieu fera parvenir ces choses aux
enfants des hommes.
15 Lorsque ma postérité et la postérité de mes frères auront dégénéré
dans l'incrédulité et auront été frappées par les Gentils, oui, lorsque
le Seigneur Dieu les aura investies de toutes parts, les aura cernées
par des postes armés, aura élevé contre elles des retranchements, et
lorsqu'elles auront été abaissées dans la poussière, de sorte qu'elles
ne seront plus, néanmoins, les paroles des justes seront écrites, et
les prières des fidèles seront entendues, et tous ceux qui auront
dégénéré dans l'incrédulité ne seront pas oubliés.
16 Car ceux qui auront été détruits leur parleront de la terre, et leur
discours sera un murmure qui sortira de la poussière, et leur voix sera
comme celle d'un spectre ; car le Seigneur Dieu lui donnera le
pouvoir de chuchoter à leur sujet, comme si cela venait de terre ;
et leur discours chuchotera de la poussière.
17 Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Ils écriront les choses qui se
feront parmi eux, et cela sera écrit et scellé dans un livre, et ceux
qui auront dégénéré dans l'incrédulité ne l'auront pas, car ils
cherchent à détruire les choses de Dieu.
18 C'est pourquoi, ceux qui ont été détruits ont été détruits
rapidement ; et la multitude de leurs hommes terribles sera comme
la balle qui vole - oui, ainsi dit le Seigneur Dieu : Ce sera tout
à coup, en un instant -
19 et il arrivera que ceux qui auront dégénéré dans l'incrédulité
seront frappés par la main des Gentils.
20 Et les Gentils sont enflés dans l'orgueil de leurs yeux et ont
trébuché à cause de la grandeur de leur pierre d'achoppement, de sorte
qu'ils ont édifié beaucoup d'Églises ; néanmoins, ils dédaignent
la puissance et les miracles de Dieu, et se félicitent entre eux de
leur sagesse et de leur science, afin d'obtenir du gain et d'écraser la
face des pauvres.
21 Et il y a beaucoup d'Églises édifiées qui causent de l'envie, et des
discordes, et de la malice.
22 Et il y a aussi des combinaisons secrètes, tout comme dans les temps
anciens, selon les combinaisons du diable, car il est le fondateur de
toutes ces choses ; oui, le fondateur du meurtre et des œuvres des
ténèbres ; oui, et il les mène par le cou avec une corde de lin,
jusqu'à ce qu'il les lie à jamais avec ses fortes cordes.
23 Car voici, mes frères bien-aimés, je vous dis que le Seigneur Dieu
ne travaille pas dans les ténèbres.
24 Il ne fait rien qui ne soit pour le profit du monde ; car il
aime le monde, au point de donner sa propre vie afin d'attirer tous les
hommes à lui. C'est pourquoi, il ne commande à personne de ne pas
prendre part à son salut.
25 Voici, crie-t-il à qui que ce soit : Éloigne-toi de moi ?
Voici, je vous dis que non ; mais il dit : Venez toutes à
moi, extrémités de la terre, achetez du lait et du miel, sans argent,
sans rien payer.
26 Voici, a-t-il commandé à qui que ce soit de sortir des synagogues,
ou des maisons de culte ? Voici, je vous dis que non.
27 A-t-il commandé à qui que ce soit de ne pas prendre part à son
salut ? Voici, je vous dis que non ; mais il l'a donné
gratuitement à tous les hommes ; et il a commandé à son peuple de
persuader tous les hommes de se repentir.
28 Voici, le Seigneur a-t-il commandé à qui que ce soit de ne pas
prendre part à sa bonté ? Voici, je vous dis que non ; mais
tous les hommes ont cette possibilité, les uns comme les autres, et nul
ne se la voit interdire.
29 Il commande qu'il n'y ait pas d'intrigues de prêtres ; car
voici, les intrigues de prêtres, c'est que les hommes prêchent et se
posent en lumière pour le monde, afin d'obtenir du gain et les louanges
du monde ; mais ils ne cherchent pas le bien-être de Sion.
30 Voici, le Seigneur a interdit cela ; c'est pourquoi, le
Seigneur Dieu a donné le commandement que tous les hommes doivent avoir
la charité, et cette charité, c'est l'amour. Et s'ils n'ont pas la
charité, ils ne sont rien. C'est pourquoi, s'ils avaient la charité,
ils ne laisseraient pas périr l'ouvrier en Sion.
31 Mais l'ouvrier en Sion travaillera pour Sion ; car s'il
travaille pour de l'argent, il périra.
32 Et encore, le Seigneur Dieu a commandé que les hommes ne commettent
pas de meurtre, qu'ils ne mentent pas, qu'ils ne volent pas, qu'ils ne
prennent pas le nom du Seigneur, leur Dieu, en vain, qu'ils n'envient
pas, qu'ils n'aient pas de malice, qu'ils ne se querellent pas entre
eux, qu'ils ne commettent pas de fornication, et qu'ils ne doivent
faire aucune de ces choses, car quiconque les fait périra.
33 Car aucune de ces iniquités ne vient du Seigneur : car il fait
ce qui est bon parmi les enfants des hommes, et il ne fait rien qui ne
soit clair pour les enfants des hommes, et il les invite tous à venir à
lui et à prendre part à sa bonté, et il ne repousse aucun de ceux qui
viennent à lui, noirs et blancs, esclaves et libres, hommes et
femmes ; et il se souvient des païens ; et tous sont pareils
pour Dieu, tant le Juif que le Gentil.
2 NÉPHI 27
Les ténèbres et l'apostasie couvriront la terre dans les derniers
jours - Le Livre de Mormon paraîtra - Trois témoins témoigneront du
livre - Le savant dira qu'il ne peut pas lire le livre scellé - Le
Seigneur fera une œuvre merveilleuse et un prodige - Comparez avec
Ésaïe 29. Vers 559-545 av. J.-C.
1 MAIS voici, dans les derniers jours, ou dans les jours des Gentils -
oui, voici, toutes les nations des Gentils, et aussi les Juifs, tant
ceux qui viendront dans ce pays que ceux qui seront dans d'autres pays,
oui, même dans tous les pays de la terre, voici, ils seront ivres
d'iniquité et de toutes sortes d'abominations -
2 et lorsque ce jour viendra, le Seigneur des armées les châtiera par
le tonnerre et par les tremblements de terre, et par un bruit
formidable, et par l'ouragan, et par la tempête, et par la flamme d'un
feu dévorant.
3 Et toutes les nations qui combattent Sion et qui l'affligent seront
comme un songe, une vision nocturne ; oui, il en sera pour elles
comme de celui qui a faim et qui rêve qu'il mange, puis s'éveille,
l'estomac vide ; ou comme de celui qui a soif et qui rêve qu'il
boit, puis s'éveille, épuisé et languissant ; oui, ainsi en
sera-t-il de la multitude des nations qui viendront attaquer la
montagne de Sion.
4 Car voici, vous tous qui commettez l'iniquité, soyez stupéfaits et
étonnés, fermez les yeux et devenez aveugles ; oui, vous serez
ivres, mais ce n'est pas de vin, vous chancellerez, mais ce n'est pas
l'effet des liqueurs fortes.
5 Car voici, le Seigneur a répandu sur vous un esprit d'assoupissement.
Car voici, vous avez fermé vos yeux, et vous avez rejeté les
prophètes ; il a voilé vos têtes et les voyants à cause de votre
iniquité.
6 Et il arrivera que le Seigneur Dieu vous fera parvenir les paroles
d'un livre, et ce seront les paroles de ceux qui ont dormi.
7 Et voici, le livre sera scellé ; et dans le livre, il y aura une
révélation de Dieu, depuis le commencement du monde jusqu'à sa fin.
8 C'est pourquoi, à cause des choses qui sont scellées, les choses qui
sont scellées ne seront pas remises au jour de la méchanceté et des
abominations du peuple. C'est pourquoi, le livre lui sera refusé.
9 Mais le livre sera remis à un homme, et il remettra les paroles du
livre, qui sont les paroles de ceux qui ont dormi dans la poussière, et
il remettra ces paroles à un autre ;
10 Mais les paroles qui sont scellées, il ne les remettra pas, et il ne
remettra pas non plus le livre. Car le livre sera scellé par le pouvoir
de Dieu, et la révélation qui était scellée sera gardée dans le livre
jusqu'à ce que le Seigneur le juge bon pour qu'elles paraissent ;
car voici, elles révèlent tout depuis la fondation du monde jusqu'à sa
fin.
11 Et le jour vient où les paroles du livre qui étaient scellées seront
lues sur les toits des maisons ; et elles seront lues par le
pouvoir du Christ, et tout sera révélé aux enfants des hommes, tout ce
qui a jamais été et sera jamais parmi les enfants des hommes, jusqu'à
la fin de la terre.
12 C'est pourquoi, le jour où le livre sera remis à l'homme dont j'ai
parlé, le livre sera caché aux yeux du monde, de sorte que les yeux
d'aucun homme ne le verront, si ce n'est que trois témoins le verront
par le pouvoir de Dieu, en plus de celui à qui le livre sera
remis ; et ils témoigneront de la vérité du livre et des choses
qui s'y trouvent.
13 Et il n'y aura personne d'autre qui le verra, si ce n'est un petit
nombre, selon la volonté de Dieu, pour rendre témoignage de sa parole
aux enfants des hommes ; car le Seigneur Dieu a dit que les
paroles des fidèles parleraient comme si elles venaient des morts.
14 C'est pourquoi, le Seigneur Dieu se mettra en devoir de faire
paraître les paroles du livre ; et il établira sa parole par la
bouche d'autant de témoins qu'il lui semble bon ; et malheur à
celui qui rejette la parole de Dieu !
15 Mais voici, il arrivera que le Seigneur Dieu dira à celui à qui il
remettra le livre : Prends ces paroles qui ne sont pas scellées et
remets-les à un autre, afin qu'il les montre au savant, disant :
Lis ceci, je te prie. Et le savant dira : Apporte le livre ici, et
je les lirai.
16 Or, c'est à cause de la gloire du monde et pour obtenir du gain
qu'ils diront cela, et non pour la gloire de Dieu.
17 Et l'homme dira : Je ne peux pas apporter le livre, car il est
scellé.
18 Alors le savant dira : Je ne peux pas le lire.
19 C'est pourquoi, il arrivera que le Seigneur Dieu remettra de nouveau
le livre et les paroles qu'il contient à celui qui n'est pas
savant ; et l'homme qui n'est pas savant dira : Je ne suis
pas savant.
20 Alors le Seigneur Dieu lui dira : Les savants ne les liront
pas, car ils les ont rejetées, et je suis capable de faire ma propre
œuvre ; c'est pourquoi, tu liras les paroles que je te donnerai.
21 Ne touche pas aux choses qui sont scellées, car je les ferai
paraître lorsque je le jugerai bon ; car je montrerai aux enfants
des hommes que je suis capable de faire ma propre œuvre.
22 C'est pourquoi, lorsque tu auras lu les paroles que je t'ai commandé
de lire et obtenu les témoins que je t'ai promis, alors tu scelleras de
nouveau le livre et tu le cacheras pour moi, afin que je préserve les
paroles que tu n'as pas lues, jusqu'à ce que je juge bon, dans ma
sagesse, de tout révéler aux enfants des hommes.
23 Car voici, je suis Dieu ; et je suis un Dieu de miracles ;
et je montrerai au monde que je suis le même hier, aujourd'hui, et à
jamais ; et je ne travaille parmi les enfants des hommes que selon
leur foi.
24 Et en outre, il arrivera que le Seigneur dira à celui qui lira les
paroles qui lui seront remises :
25 Quand ce peuple s'approche de moi, il m'honore de la bouche et des
lèvres ; mais son cœur est éloigné de moi, et la crainte qu'il a
de moi n'est qu'un précepte de tradition humaine.
26 C'est pourquoi je vais me mettre à faire une œuvre merveilleuse
parmi ce peuple, oui, une œuvre merveilleuse et un prodige, car la
sagesse de ses sages et de ses savants périra, et l'intelligence de ses
hommes intelligents disparaîtra.
27 Et malheur à ceux qui cachent leurs desseins pour les dérober au
Seigneur, qui font leurs œuvres dans les ténèbres, et qui disent :
Qui nous voit et qui nous connaît ? Et ils disent aussi :
Votre façon de retourner les choses sera estimée comme l'argile du
potier. Mais voici, je leur montrerai, dit le Seigneur des armées, que
je connais toutes leurs œuvres. Car l'ouvrage dira-t-il de
l'ouvrier : Il ne m'a point fait ? Pour que le vase dise du
potier : Il n'a point d'intelligence ?
28 Mais voici, dit le Seigneur des armées : je vais montrer aux
enfants des hommes qu'encore un peu de temps, et le Liban se changera
en verger ; et le verger sera considéré comme une forêt.
29 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre ; et,
délivrés de l'obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
30 Les malheureux se réjouiront de plus en plus, et leur joie sera dans
le Seigneur, et les pauvres feront du Saint d'Israël le sujet de leur
allégresse.
31 Car assurément, comme le Seigneur vit, ils verront que le violent ne
sera plus, le moqueur aura fini, et tous ceux qui veillaient pour
l'iniquité seront exterminés ;
32 ceux qui condamnaient les autres en justice, tendaient des pièges à
qui défendait sa cause à la porte, et violaient par la fraude les
droits de l'innocent.
33 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur à la maison de Jacob, lui
qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus,
maintenant son visage ne pâlira plus.
34 Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'œuvre de mes
mains, ils sanctifieront mon nom, ils sanctifieront le Saint de Jacob,
et ils craindront le Dieu d'Israël ;
35 ceux dont l'esprit s'égarait acquerront de l'intelligence, et ceux
qui murmuraient recevront instruction.
2 NÉPHI 28
Beaucoup de fausses Églises seront édifiées dans les derniers jours
- Elles enseigneront des doctrines fausses, vaines et insensées -
L'apostasie abondera à cause de ceux qui répandent de faux
enseignements - Le diable fera rage dans le cœur des hommes - Il
enseignera toutes sortes de fausses doctrines. Vers 559-545 av. J.-C.
1 ET maintenant, voici, mes frères, je vous ai parlé comme l'Esprit m'y
a contraint, c'est pourquoi, je sais que cela va certainement arriver.
2 Et les choses du livre qui seront écrites auront une grande valeur
pour les enfants des hommes, et spécialement pour notre postérité, qui
est un reste de la maison d'Israël.
3 Car il arrivera, en ce jour, que les Églises qui sont édifiées, mais
non pour le Seigneur, se diront l'une à l'autre : Voici, moi, je
suis celle du Seigneur ; et les autres diront : Moi, je suis
celle du Seigneur ; et c'est ainsi que parleront tous ceux qui ont
édifié des Églises, mais pas pour le Seigneur -
4 et elles se querelleront entre elles, et leurs prêtres se
querelleront entre eux, et ils enseigneront avec leur instruction et
nieront le Saint-Esprit qui donne de s'exprimer.
5 Et ils nient le pouvoir de Dieu, le Saint d'Israël ; et ils
disent au peuple : Écoutez-nous et entendez notre précepte ;
car voici, il n'y a pas de Dieu aujourd'hui, car le Seigneur et
Rédempteur a fait son œuvre, et il a donné son pouvoir aux hommes ;
6 voici, écoutez mon précepte ; si on dit qu'il y a un miracle
accompli par la main du Seigneur, ne le croyez pas, car aujourd'hui il
n'est plus un Dieu de miracles : il a fait son œuvre.
7 Oui, et il y en aura beaucoup qui diront : Mangez, buvez, et
réjouissez-vous, car demain nous mourrons ; et tout ira bien pour
nous.
8 Et il y en aura aussi beaucoup qui diront : Mangez, buvez et
réjouissez-vous ; néanmoins, craignez Dieu : il justifiera si
on commet un petit péché ; oui, mentez un peu, prenez l'avantage
sur quelqu'un à cause de ses paroles, creusez une fosse pour votre
prochain, il n'y a pas de mal à cela ; et faites tout cela, car
demain nous mourrons ; et si nous sommes coupables, Dieu nous
battra de quelques coups, et à la fin nous serons sauvés dans le
royaume de Dieu.
9 Oui, et il y en aura beaucoup qui enseigneront de la sorte des
doctrines fausses, et vaines, et insensées, et seront boursouflés dans
leur cœur, et cacheront leurs desseins pour les dérober au
Seigneur ; et ils feront leurs œuvres dans les ténèbres.
10 Et le sang des saints criera du sol contre eux.
11 Oui, ils ont tous quitté le chemin ; ils se sont corrompus.
12 À cause de l'orgueil, et à cause des faux instructeurs, et des
fausses doctrines, leurs Églises se sont corrompues, et leurs Églises
sont enflées ; à cause de l'orgueil, elles sont boursouflées.
13 Ils dépouillent les pauvres pour leurs beaux sanctuaires ; ils
dépouillent les pauvres pour leurs beaux vêtements ; et ils
persécutent les humbles et les pauvres de cœur, parce que, dans leur
orgueil, ils sont boursouflés.
14 Ils portent le cou roide et la tête haute ; oui, et à cause de
l'orgueil, et de la méchanceté, et des abominations, et de la
fornication, ils se sont tous égarés, sauf quelques-uns, qui sont les
humbles disciples du Christ ; néanmoins, ils sont menés, de sorte
qu'en de nombreux cas ils s'égarent, parce qu'ils sont instruits par
les préceptes des hommes.
15 Ô les sages, et les savants, et les riches qui sont boursouflés dans
l'orgueil de leur cœur, et tous ceux qui prêchent de fausses doctrines,
et tous ceux qui commettent la fornication et qui pervertissent la voie
droite du Seigneur, malheur, malheur, malheur à eux, dit le Seigneur
Dieu Tout-Puissant, car ils seront précipités en enfer !
16 Malheur à ceux qui écartent le juste comme s'il n'était rien et
insultent ce qui est bien, et disent que cela n'a aucune valeur !
Car le jour viendra où le Seigneur Dieu châtiera rapidement les
habitants de la terre ; et en ce jour-là où ils seront pleinement
mûrs dans l'iniquité, ils périront.
17 Mais voici, si les habitants de la terre se repentent de leur
méchanceté et de leurs abominations, ils ne seront pas détruits, dit le
Seigneur des armées.
18 Mais voici, cette grande et abominable Église, la prostituée de
toute la terre, va s'écrouler à terre, et sa chute va être grande.
19 Car le royaume du diable va trembler, et ceux qui y appartiennent
vont nécessairement être incités au repentir, sinon le diable les
saisira de ses chaînes éternelles, et ils seront excités à la colère,
et périront ;
20 car voici, en ce jour-là, il fera rage dans le cœur des enfants des
hommes et les incitera à la colère contre ce qui est bon.
21 Et il en pacifiera d'autres et les endormira dans une sécurité
charnelle, de sorte qu'ils diront : Tout est bien en Sion ;
oui, Sion prospère, tout est bien - et c'est ainsi que le diable trompe
leur âme et les entraîne soigneusement sur la pente de l'enfer.
22 Et voici, il en entraîne d'autres par la flatterie et leur dit qu'il
n'y a pas d'enfer ; et il leur dit : Je ne suis pas un démon,
car il n'y en a pas - et c'est ainsi qu'il leur chuchote aux oreilles,
jusqu'à ce qu'il les saisisse de ses chaînes affreuses d'où il n'y a
pas de délivrance.
23 Oui, ils sont saisis par la mort et l'enfer ; et la mort, et
l'enfer, et le diable, et tous ceux qui ont été saisis par eux vont se
tenir devant le trône de Dieu, et vont être jugés selon leurs œuvres,
d'où ils vont aller dans le lieu préparé pour eux, un étang de feu et
de soufre, qui est le tourment sans fin.
24 C'est pourquoi, malheur à celui qui est à l'aise en Sion !
25 Malheur à celui qui crie : Tout est bien !
26 Oui, malheur à celui qui écoute les préceptes des hommes, et nie le
pouvoir de Dieu et le don du Saint-Esprit !
27 Oui, malheur à celui qui dit : Nous avons reçu, et il ne nous
en faut pas davantage !
28 En bref, malheur à tous ceux qui tremblent et sont en colère à cause
de la vérité de Dieu ! Car voici, celui qui est édifié sur le roc
la reçoit avec joie ; et celui qui est édifié sur une fondation de
sable tremble de peur de tomber.
29 Malheur à celui qui dira : Nous avons reçu la parole de Dieu,
et nous n'avons pas besoin de recevoir davantage de la parole de Dieu,
car nous avons assez !
30 Car voici, ainsi dit le Seigneur Dieu : Je donnerai aux enfants
des hommes ligne sur ligne, précepte sur précepte, un peu ici et un peu
là ; et bénis sont ceux qui écoutent mes préceptes et prêtent
l'oreille à mes recommandations, car ils apprendront la sagesse ;
car à celui qui reçoit, je donnerai davantage ; et à ceux qui
diront : Nous avons assez, on ôtera même ce qu'ils ont.
31 Maudit est celui qui met sa confiance en l'homme, ou fait de la
chair son bras, ou qui écoutera les préceptes des hommes, à moins que
leurs préceptes ne soient donnés par le pouvoir du Saint-Esprit.
32 Malheur aux Gentils, dit le Seigneur Dieu des armées ! Car en
dépit du fait que j'allongerai le bras pour eux de jour en jour, ils me
renieront ; néanmoins, je serai miséricordieux envers eux, dit le
Seigneur Dieu, s'ils se repentent et viennent à moi ; car mon bras
est allongé toute la journée, dit le Seigneur Dieu des armées.
2 NÉPHI 29
Beaucoup de Gentils rejetteront le Livre de Mormon - Ils
diront : Il ne nous faut pas davantage de Bible - Le Seigneur
parle à beaucoup de nations - Il jugera le monde d'après les livres
seront écrits. Vers 559-545 av. J.-C.
1 MAIS voici, il y en aura beaucoup - en ce jour-là où je me mettrai en
devoir de faire une œuvre merveilleuse parmi eux, afin de me souvenir
des alliances que j'ai faites avec les enfants des hommes, afin
d'étendre une seconde fois ma main pour recouvrer mon peuple qui est de
la maison d'Israël ;
2 et aussi afin de me souvenir des promesses que je t'ai faites, à toi,
Néphi, et aussi à ton père, que je me souviendrais de votre postérité,
et que les paroles de votre postérité iraient de ma bouche à votre
postérité ; et mes paroles siffleront jusqu'aux extrémités de la
terre, comme bannière pour mon peuple qui est de la maison
d'Israël ;
3 et parce que mes paroles siffleront, beaucoup de Gentils
diront : Une Bible ! Une Bible ! Nous avons une Bible,
et il ne peut y avoir davantage de Bible.
4 Mais ainsi dit le Seigneur Dieu : Ô insensés, ils auront une
Bible ; et elle sortira des Juifs, le peuple ancien de mon
alliance. Et comment remercient-ils les Juifs de la Bible qu'ils
reçoivent d'eux ? Oui, qu'entendent les Gentils par là ? Se
souviennent-ils des labeurs, et des travaux, et des peines des Juifs,
et de leur diligence vis-à-vis de moi à apporter le salut aux
Gentils ?
5 Ô Gentils, vous êtes-vous souvenus des Juifs, le peuple ancien de mon
alliance ? Non ; mais vous les avez maudits, et les avez
haïs, et n'avez pas cherché à les recouvrer. Mais voici, je ferai
retomber ces choses sur votre tête ; car moi, le Seigneur, je n'ai
pas oublié mon peuple.
6 Insensé, qui diras : une Bible, nous avons une Bible, et nous
n'avons pas besoin de davantage de Bible. Avez-vous obtenu une Bible
autrement que par les Juifs ?
7 Ne savez-vous pas qu'il y a plus d'une nation ? Ne savez-vous
pas que moi, le Seigneur, votre Dieu, j'ai créé tous les hommes, et que
je me souviens de ceux qui sont dans les îles de la mer, et que je
règne dans les cieux en haut et sur la terre en bas, et que je fais
parvenir ma parole aux enfants des hommes, oui, à toutes les nations de
la terre ?
8 Pourquoi murmurez-vous parce que vous allez recevoir davantage de ma
parole ? Ne savez-vous pas que le témoignage de deux nations est
le témoignage pour vous que je suis Dieu, que je me souviens d'une
nation comme d'une autre ? C'est pourquoi, je dis les mêmes
paroles à une nation qu'à l'autre. Et lorsque les deux nations
s'uniront, les témoignages des deux nations s'uniront aussi.
9 Et je fais cela afin de prouver à beaucoup que je suis le même hier,
aujourd'hui et à jamais, et que j'envoie mes paroles selon mon bon
plaisir. Et parce que j'ai dit une parole, vous ne devez pas supposer
que je ne peux pas en dire une autre ; car mon œuvre n'est pas
encore finie, et elle ne le sera pas avant la fin de l'homme, ni à
partir de ce moment-là, ni jamais.
10 C'est pourquoi, parce que vous avez une Bible, vous ne devez pas
penser qu'elle contient toutes mes paroles ; et vous ne devez pas
non plus penser que je n'en ai pas fait écrire davantage.
11 Car je commande à tous les hommes, à la fois à l'est et à l'ouest,
et au nord et au sud, et dans les îles de la mer, qu'ils écrivent les
paroles que je leur dis ; car c'est d'après les livres qui seront
écrits que je jugerai le monde, chacun selon ses œuvres, selon ce qui
est écrit.
12 Car voici, je parlerai aux Juifs, et ils l'écriront ; et je
parlerai aussi aux Néphites, et ils l'écriront ; et je parlerai
aussi aux autres tribus de la maison d'Israël, que j'ai emmenées, et
elles l'écriront ; et je parlerai aussi à toutes les nations de la
terre, et elles l'écriront.
13 Et il arrivera que les Juifs auront les paroles des Néphites, et les
Néphites auront les paroles des Juifs, et les Néphites et les Juifs
auront les paroles des tribus perdues d'Israël, et les tribus perdues
d'Israël auront les paroles des Néphites et des Juifs.
14 Et il arrivera que mon peuple, qui est de la maison d'Israël, sera
rassemblé chez lui dans les pays de ses possessions ; et ma parole
sera aussi rassemblée en une seule. Et je montrerai à ceux qui
combattent ma parole et mon peuple, qui est de la maison d'Israël, que
je suis Dieu et que j'ai fait alliance avec Abraham que je me
souviendrais de sa postérité à jamais.
2 NÉPHI 30
Les Gentils convertis seront comptés avec le peuple de l'alliance -
Beaucoup de Lamanites et de Juifs croiront en la parole et deviendront
un peuple agréable - Israël sera rétabli et les méchants seront
détruits. Vers 559-545 av. J.-C.
1 ET maintenant, voici, mes frères bien-aimés, je voudrais vous
parler ; car moi, Néphi, je ne souffrirai pas que vous pensiez que
vous êtes plus justes que le seront les Gentils. Car voici, si vous ne
gardez pas les commandements de Dieu, vous périrez tous de même ;
et à cause des paroles qui ont été dites, vous ne devez pas penser que
les Gentils seront totalement détruits.
2 Car voici, je vous dis que tous les Gentils qui se repentiront sont
le peuple de l'alliance du Seigneur ; et tous les Juifs qui ne se
repentiront pas seront rejetés ; car le Seigneur ne fait
d'alliance qu'avec ceux qui se repentent et croient en son Fils, qui
est le Saint d'Israël.
3 Et maintenant, je voudrais encore prophétiser quelque peu concernant
les Juifs et les Gentils. Car, lorsque le livre dont j'ai parlé
paraîtra, et sera écrit aux Gentils, et scellé de nouveau pour le
Seigneur, il y en aura beaucoup qui croiront aux paroles qui sont
écrites, et ils les porteront au reste de notre postérité.
4 Et alors, le reste de notre postérité saura qui nous sommes, comment
nous sommes sortis de Jérusalem, et qu'ils sont descendants des Juifs.
5 Et l'Évangile de Jésus-Christ sera annoncé parmi eux ; c'est
pourquoi, ils auront de nouveau la connaissance de ce qu'étaient leurs
pères, et aussi la connaissance de Jésus-Christ, que l'on avait parmi
leurs pères.
6 Et alors, ils se réjouiront ; car ils sauront que c'est une
bénédiction qui leur est donnée par la main de Dieu ; et leurs
écailles de ténèbres commenceront à leur tomber des yeux ; et il
ne passera pas beaucoup de générations parmi eux qu'ils ne soient un
peuple pur et agréable.
7 Et il arrivera que les Juifs qui sont dispersés commenceront aussi à
croire au Christ ; et ils commenceront à se rassembler sur la
surface du pays ; et tous ceux qui croiront au Christ deviendront
aussi un peuple agréable.
8 Et il arrivera que le Seigneur Dieu commencera son œuvre parmi toutes
les nations, tribus, langues et peuples pour réaliser le rétablissement
de son peuple sur la terre.
9 Et le Seigneur Dieu jugera les pauvres avec équité, et il prononcera
avec droiture sur les malheureux de la terre. Et il frappera la terre
de sa parole comme d'une verge, et du souffle de ses lèvres il fera
mourir le méchant.
10 Car le temps vient rapidement où le Seigneur Dieu causera une grande
division parmi le peuple, et les méchants, il les détruira ; et il
épargnera son peuple, oui, même s'il doit détruire les méchants par le
feu.
11 La justice sera la ceinture de ses flancs, et la fidélité la
ceinture de ses reins.
12 Le loup habitera avec l'agneau, et la panthère se couchera avec le
chevreau ; le veau, le lionceau, et le bétail qu'on engraisse,
seront ensemble ; et un petit enfant les conduira.
13 La vache et l'ourse auront un même pâturage, leurs petits un même
gîte ; et le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.
14 Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère, et l'enfant sevré
mettra sa main dans la caverne du basilic.
15 Il ne se fera ni tort ni dommage sur toute ma montagne sainte ;
car la terre sera remplie de la connaissance du Seigneur, comme le fond
de la mer par les eaux qui le couvrent.
16 C'est pourquoi, les choses de toutes les nations seront
dévoilées ; oui, tout sera dévoilé aux enfants des hommes.
17 Il n'est rien de secret qui ne sera révélé ; il n'est aucune
œuvre des ténèbres qui ne sera manifestée à la lumière, et il n'est
rien de scellé sur la terre qui ne sera délié.
18 C'est pourquoi, tout ce qui a été révélé aux enfants des hommes sera
révélé en ce jour-là ; et Satan n'aura plus pouvoir pendant
longtemps sur le cœur des enfants des hommes. Et maintenant, mes frères
bien-aimés, je cesse de parler.
2 NÉPHI 31
Néphi dit pourquoi le Christ fut baptisé - Les hommes doivent suivre
le Christ, être baptisés, recevoir le Saint-Esprit et persévérer
jusqu'à la fin pour être sauvés - Le repentir et le baptême sont la
porte du chemin étroit et resserré - La vie éternelle est donnée à ceux
qui gardent les commandements après le baptême. Vers 559-545 av. J.-C.
1 ET maintenant, moi, Néphi, je cesse de vous prophétiser, à vous, mes
frères bien-aimés. Et je ne peux écrire qu'un petit nombre de choses
qui, je le sais, vont assurément arriver ; et je ne peux écrire
qu'un petit nombre des paroles de mon frère Jacob.
2 C'est pourquoi, les choses que j'ai écrites me suffisent, si ce n'est
quelques paroles que je dois dire concernant la doctrine du
Christ ; c'est pourquoi, je vous parlerai clairement, selon la
clarté de ma manière de prophétiser.
3 Car mon âme fait ses délices de la clarté, car c'est de cette manière
que le Seigneur Dieu agit parmi les enfants des hommes. Car le Seigneur
Dieu donne la lumière à l'intelligence ; car il parle aux hommes
selon leur langage, pour qu'ils comprennent.
4 C'est pourquoi, je voudrais que vous vous souveniez que je vous ai
parlé de ce prophète que le Seigneur m'a montré, qui baptisera l'Agneau
de Dieu, lequel ôtera les péchés du monde.
5 Et maintenant, si l'Agneau de Dieu, qui est saint, a besoin d'être
baptisé d'eau pour accomplir tout ce qui est juste, oh ! alors, à
combien plus forte raison nous, qui ne sommes pas saints, avons-nous
besoin d'être baptisés, oui, d'eau !
6 Et maintenant, je voudrais vous demander, mes frères bien-aimés, en
quoi l'Agneau de Dieu a accompli tout ce qui est juste en étant baptisé
d'eau ?
7 Ne savez-vous pas qu'il était saint ? Mais malgré qu'il soit
saint, il montre aux enfants des hommes que, selon la chair, il
s'humilie devant le Père et témoigne au Père qu'il lui obéira en
gardant ses commandements.
8 C'est pourquoi, lorsqu'il fut baptisé d'eau, le Saint-Esprit
descendit sur lui sous la forme d'une colombe.
9 Et encore : cela montre aux enfants des hommes combien est
resserré le sentier et étroite la porte par où ils doivent entrer,
lui-même leur ayant donné l'exemple.
10 Et il a dit aux enfants des hommes : Suivez-moi. Pouvons-nous
donc, mes frères bien-aimés, suivre Jésus si nous ne sommes pas
disposés à garder les commandements du Père ?
11 Et le Père a dit : Repentez-vous, repentez-vous, et soyez
baptisés au nom de mon Fils bien-aimé.
12 Et aussi, la voix du Fils me parvint, disant : À celui qui est
baptisé en mon nom, le Père donnera le Saint-Esprit comme à moi ;
c'est pourquoi, suivez-moi, et faites ce que vous m'avez vu faire.
13 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, je sais que si vous suivez le
Fils d'un cœur pleinement résolu, ne commettant ni hypocrisie ni
tromperie devant Dieu, mais avec une intention réelle, vous repentant
de vos péchés, témoignant au Père que vous êtes disposés à prendre sur
vous le nom du Christ par le baptême - oui, en suivant votre Seigneur
et votre Sauveur dans l'eau selon sa parole, voici, alors vous recevrez
le Saint-Esprit ; oui, alors vient le baptême de feu et du
Saint-Esprit, et alors vous pouvez parler dans la langue des anges et
crier des louanges au Saint d'Israël.
14 Mais voici, mes frères bien-aimés, ainsi m'est parvenue la voix du
Fils, disant : Lorsque vous vous êtes repentis de vos péchés et
que vous avez témoigné au Père, par le baptême d'eau, que vous êtes
disposés à garder mes commandements, et avez reçu le baptême de feu et
du Saint-Esprit, et pouvez parler dans une langue nouvelle, oui, dans
la langue des anges, et après cela me reniez, il aurait mieux valu pour
vous que vous ne m'ayez pas connu.
15 Et j'entendis une voix venant du Père, qui disait : Oui, les
paroles de mon Bien-aimé sont vraies et dignes de foi. Celui qui
persévère jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
16 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je sais par là que si un homme
ne persévère pas jusqu'à la fin à suivre l'exemple du Fils du Dieu
vivant, il ne peut être sauvé.
17 C'est pourquoi, faites les choses dont je vous ai dit que j'ai vu
que votre Seigneur et votre Rédempteur les ferait ; car c'est pour
cela qu'elles m'ont été montrées, afin que vous connaissiez la porte
par laquelle vous devez entrer. Car la porte par laquelle vous devez
entrer est le repentir et le baptême d'eau ; et ensuite vient le
pardon de vos péchés par le feu et par le Saint-Esprit.
18 Et alors, vous êtes sur ce sentier étroit et resserré qui conduit à
la vie éternelle ; oui, vous êtes entrés par la porte, vous avez
fait selon les commandements du Père et du Fils, et vous avez reçu le
Saint-Esprit, qui témoigne du Père et du Fils, jusqu'à accomplir la
promesse qu'il a faite, que si vous entriez par le chemin, vous
recevriez.
19 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je vous demande si tout est
fait lorsque vous êtes entrés dans ce sentier étroit et resserré ?
Voici, je vous dis que non ; car vous n'êtes arrivés jusque là que
par la parole du Christ, avec une foi ferme en lui, vous reposant
entièrement sur les mérites de celui qui est puissant à sauver.
20 C'est pourquoi, vous devez marcher résolument, avec constance dans
le Christ, ayant une espérance d'une pureté parfaite et l'amour de Dieu
et de tous les hommes ; c'est pourquoi, si vous marchez
résolument, vous faisant un festin de la parole du Christ, et
persévérez jusqu'à la fin, voici, ainsi dit le Père : Vous aurez
la vie éternelle.
21 Et maintenant, voici, mes frères bien-aimés, tel est le
chemin ; et il n'y a aucun autre chemin ni aucun autre nom donné
sous le ciel par lequel l'homme puisse être sauvé dans le royaume de
Dieu. Et maintenant, voici, telle est la doctrine du Christ, et la
seule et vraie doctrine du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, qui
sont un seul Dieu, sans fin. Amen.
2 NÉPHI 32
Les anges parlent par le pouvoir du Saint-Esprit - Les hommes
doivent prier et acquérir leur propre connaissance par le Saint-Esprit.
Vers 559-545 av. J.-C.
1 ET maintenant, voici, mes frères bien-aimés, je suppose que vous
méditez quelque peu dans votre cœur sur ce que vous devez faire après
être entrés par le chemin. Mais voici, pourquoi méditez-vous ces choses
dans votre cœur ?
2 Ne vous souvenez-vous pas que je vous ai dit que lorsque vous auriez
reçu le Saint-Esprit, vous pourriez parler dans la langue des
anges ? Or, comment pourriez-vous parler dans la langue des anges,
si ce n'est par le Saint-Esprit ?
3 Les anges parlent par le pouvoir du Saint-Esprit : c'est
pourquoi, ils disent les paroles du Christ. C'est pour cela que je vous
ai dit : Faites-vous un festin des paroles du Christ, car voici,
les paroles du Christ vous diront tout ce que vous devez faire.
4 C'est pourquoi, maintenant que j'ai dit ces paroles, si vous ne
pouvez les comprendre, c'est parce que vous ne demandez pas et que vous
ne frappez pas ; c'est pourquoi, vous n'êtes pas amenés dans la
lumière, mais devez périr dans les ténèbres.
5 Car voici, je vous le dis encore : si vous voulez entrer par le
chemin et recevoir le Saint-Esprit, il vous montrera tout ce que vous
devez faire.
6 Voici, telle est la doctrine du Christ, et il ne sera pas donné
davantage de doctrine avant qu'il ne se soit manifesté à vous dans la
chair. Et lorsqu'il se manifestera à vous dans la chair, les choses
qu'il vous dira, vous vous appliquerez à les faire.
7 Et maintenant, moi, Néphi, je ne puis en dire davantage ;
l'Esprit arrête mon discours, et j'en suis réduit à me lamenter à cause
de l'incrédulité, et de la méchanceté, et de l'ignorance, et de la
roideur de cou des hommes ; car ils ne veulent pas rechercher la
connaissance, ni comprendre la grande connaissance, lorsqu'elle leur
est donnée avec clarté, d'une manière aussi claire qu'une parole peut
l'être.
8 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je vois que vous méditez encore
dans votre cœur ; et cela me peine de devoir parler à ce sujet.
Car si vous écoutiez l'Esprit, qui enseigne à l'homme à prier, vous
sauriez que vous devez prier ; car l'esprit malin n'enseigne pas à
l'homme à prier, mais lui enseigne qu'il ne doit pas prier.
9 Mais voici, je vous dis que vous devez toujours prier, et ne pas vous
relâcher ; que vous ne devez rien faire pour le Seigneur sans tout
d'abord prier le Père, au nom du Christ, qu'il consacre votre œuvre à
vous-mêmes, afin que votre œuvre soit pour le bien-être de votre âme.
2 NÉPHI 33
Les paroles de Néphi sont vraies - Elles témoignent du Christ - Ceux
qui croient au Christ croiront aux paroles de Néphi - Celles-ci seront
un témoin devant la barre du jugement. Vers 559-545 av. J.-C.
1 ET maintenant, moi, Néphi, je ne peux écrire toutes les choses qui
étaient enseignées parmi mon peuple ; et je ne suis pas non plus
puissant à écrire comme je le suis à parler ; car, lorsqu'un homme
parle par le pouvoir du Saint-Esprit, le pouvoir du Saint-Esprit porte
ses paroles dans le cœur des enfants des hommes.
2 Mais voici, il y en a beaucoup qui s'endurcissent le cœur contre
l'Esprit-Saint, de sorte qu'il n'a pas de place en eux ; c'est
pourquoi, ils rejettent beaucoup de choses qui sont écrites et les
considèrent comme des choses sans valeur.
3 Mais moi, Néphi, j'ai écrit ce que j'ai écrit, et j'estime que cela a
une grande valeur, et spécialement pour mon peuple. Car je prie
continuellement pour lui le jour, et mes yeux mouillent mon oreiller la
nuit à cause de lui ; et j'implore mon Dieu avec foi, et je sais
qu'il entendra mon cri.
4 Et je sais que le Seigneur Dieu consacrera mes prières pour le profit
de mon peuple. Et les paroles que j'ai écrites dans la faiblesse seront
rendues fortes pour lui, car elles le persuadent de faire le bien,
elles lui font connaître ce qui concerne ses pères ; et elles
parlent de Jésus et le persuadent de croire en lui et de persévérer
jusqu'à la fin, ce qui est la vie éternelle.
5 Et elles parlent durement contre le péché, selon la clarté de la
vérité ; c'est pourquoi, nul homme ne se mettra en colère à cause
des paroles que j'ai écrites, à moins qu'il ne soit de l'esprit du
diable.
6 Je mets ma gloire dans la clarté, je mets ma gloire dans la vérité,
je mets ma gloire en mon Jésus, car il a racheté mon âme de l'enfer.
7 J'ai de la charité pour mon peuple et une grande foi dans le Christ,
que je rencontrerai beaucoup d'âmes sans tache à son siège du jugement.
8 J'ai de la charité pour le Juif : je dis Juif, parce que
j'entends par là ceux d'où je suis venu.
9 J'ai aussi de la charité pour les Gentils. Mais voici, je ne puis
espérer pour aucun de ceux-ci, s'ils ne se réconcilient pas avec le
Christ, et n'entrent pas par la porte étroite, et ne marchent pas sur
le sentier resserré qui conduit à la vie, et ne continuent pas sur le
sentier jusqu'à la fin du jour de l'épreuve.
10 Et maintenant, mes frères bien-aimés, et toi aussi, Juif, et vous
toutes, extrémités de la terre, écoutez ces paroles et croyez au
Christ ; et si vous ne croyez pas en ces paroles, croyez au
Christ. Et si vous croyez au Christ, vous croirez en ces paroles, car
elles sont les paroles du Christ, et il me les a données ; et
elles enseignent à tous les hommes qu'ils doivent faire le bien.
11 Et si elles ne sont pas les paroles du Christ, jugez-en : car
le Christ vous montrera au dernier jour, avec puissance et une grande
gloire, qu'elles sont ses paroles ; et nous nous tiendrons, vous
et moi, face à face devant sa barre, et vous saurez que j'ai reçu de
lui le commandement d'écrire ces choses malgré ma faiblesse.
12 Et je prie le Père, au nom du Christ, que beaucoup d'entre nous,
sinon tous, soient sauvés dans son royaume en ce grand et dernier jour.
13 Et maintenant, mes frères bien-aimés, tous ceux qui sont de la
maison d'Israël, et vous toutes, extrémités de la terre, je vous parle
comme la voix de quelqu'un qui crie de la poussière : Adieu
jusqu'à ce que ce grand jour vienne.
14 Et vous qui ne voulez pas prendre part à la bonté de Dieu, et
respecter les paroles des Juifs, et aussi mes paroles, et les paroles
qui sortiront de la bouche de l'Agneau de Dieu, voici, je vous dis un
adieu éternel, car ces paroles vous condamneront au dernier jour.
15 Car ce que je scelle sur la terre sera mis à charge contre vous à la
barre du jugement ; car c'est ce que le Seigneur m'a commandé, et
je dois obéir.
Amen.
LIVRE DE JACOB
FRÈRE DE NÉPHI
I 01
I
02
I 03
I 04
I 05
I 06
I 07
I
Paroles de sa prédication à ses frères. Il confond un homme qui cherche
à renverser la doctrine du Christ. Quelques mots concernant l'histoire
du peuple de Néphi.
JACOB 1
Jacob et Joseph cherchent à persuader les hommes de croire au Christ
et de garder ses commandements - Mort de Néphi - La méchanceté règne
chez les Néphites. Vers 544-421 av. J.-C.
1 CAR voici, il arriva que cinquante-cinq ans étaient passés depuis le
moment où Léhi avait quitté Jérusalem ; c'est pourquoi, Néphi me
donna, à moi, Jacob, un commandement concernant les petites plaques sur
lesquelles ces choses sont gravées.
2 Et il me donna, à moi, Jacob, le commandement d'écrire sur ces
plaques quelques-unes des choses que je considérais comme extrêmement
précieuses ; que je ne devais toucher que légèrement à l'histoire
de ce peuple qui est appelé le peuple de Néphi.
3 Car il dit que l'histoire de son peuple serait gravée sur ses autres
plaques, et que je devais préserver ces plaques-ci et les transmettre à
ma postérité, de génération en génération.
4 Et que s'il y avait une prédication qui était sacrée, ou une
révélation qui était grande, ou de la prophétie, je devais en graver
les points principaux sur ces plaques, et les traiter le plus possible,
à cause du Christ, et à cause de notre peuple.
5 Car, à cause de la foi et d'un vif désir, il nous avait véritablement
été manifesté ce qui arriverait à notre peuple.
6 Et nous avions aussi beaucoup de révélations et l'esprit pour
prophétiser en abondance, c'est pourquoi, nous avions connaissance du
Christ et de son royaume qui devaient venir.
7 C'est pourquoi, nous travaillions diligemment parmi notre peuple,
afin de le persuader de venir au Christ et de prendre part à la bonté
de Dieu, afin qu'il pût entrer dans son repos, de peur que, d'une
manière ou d'une autre, Dieu ne jurât, dans sa colère, qu'il
n'entrerait pas, comme lors de la provocation, le jour de la tentation,
pendant que les enfants d'Israël étaient dans le désert.
8 C'est pourquoi, nous voudrions de tout cœur pouvoir persuader tous
les hommes de ne pas se rebeller contre Dieu, pour le provoquer à la
colère, mais que tous les hommes croient au Christ, et réfléchissent à
sa mort, et souffrent sa croix, et portent la honte du monde ;
c'est pourquoi, moi, Jacob, je prends sur moi d'exécuter le
commandement de mon frère Néphi.
9 Or, Néphi commençait à être vieux, et il vit qu'il allait bientôt
mourir ; c'est pourquoi, il oignit un homme pour qu'il fût
maintenant roi et gouverneur de son peuple, selon les règnes des rois.
10 Le peuple ayant aimé extrêmement Néphi, car celui-ci avait été un
grand protecteur pour lui, avait manié l'épée de Laban pour le défendre
et avait travaillé toute sa vie à son bien-être,
11 C'est pourquoi, le peuple désirait garder le souvenir de son nom. Et
quiconque régnait à sa place était appelé par le peuple deuxième Néphi,
troisième Néphi, et ainsi de suite, selon le règne des différents
rois ; et c'est ainsi qu'ils étaient appelés par le peuple, quel
que fût leur nom.
12 Et il arriva que Néphi mourut.
13 Or, ceux qui n'étaient pas Lamanites étaient Néphites ;
néanmoins, ils étaient appelés Néphites, Jacobites, Joséphites,
Zoramites, Lamanites, Lémuélites et Ismaélites.
14 Mais moi, Jacob, je ne les distinguerai dorénavant plus par ces
noms, mais j'appellerai Lamanites ceux qui cherchent à détruire le
peuple de Néphi, et ceux qui sont amicaux envers Néphi, je les
appellerai Néphites, ou peuple de Néphi, selon les règnes des rois.
15 Et alors, il arriva que le peuple de Néphi, sous le règne du
deuxième roi, commença à s'endurcir dans son cœur et à se livrer
quelque peu à des pratiques mauvaises, semblables à celles de David
autrefois, qui désirait beaucoup d'épouses et de concubines, et aussi
de Salomon, son fils.
16 Oui, et il commença aussi à rechercher beaucoup d'or et d'argent, et
commença à être quelque peu enflé dans l'orgueil.
17 C'est pourquoi moi, Jacob, je lui donnai ces paroles, tandis que je
l'instruisais dans le temple, ayant tout d'abord obtenu mon mandat du
Seigneur.
18 Car moi, Jacob, et mon frère Joseph, avions été consacrés prêtres et
instructeurs de ce peuple par la main de Néphi.
19 Et nous magnifiâmes notre ministère pour le Seigneur, assumant la
responsabilité, répondant des péchés du peuple sur notre propre tête,
si nous ne lui enseignions pas la parole de Dieu en toute
diligence ; c'est pourquoi, en travaillant de toutes nos forces,
son sang ne viendrait pas sur nos vêtements ; sinon son sang
viendrait sur nos vêtements, et nous ne serions pas trouvés sans tache
au dernier jour.
JACOB 2
Jacob dénonce l'amour de la richesse, l'orgueil et l'impudicité -
Les hommes peuvent rechercher la richesse, si c'est pour aider leurs
semblables - Jacob condamne la pratique non autorisée du mariage plural
- Le Seigneur fait ses délices de la chasteté des femmes. Vers 544-421
av. J.-C.
1 PAROLES que Jacob, frère de Néphi, dit au peuple de Néphi après la
mort de Néphi :
2 Et maintenant, mes frères bien-aimés, moi, Jacob, selon la
responsabilité que j'ai vis-à-vis de Dieu de magnifier mon ministère
avec sérieux, et afin de débarrasser mes vêtements de vos péchés, je
monte aujourd'hui dans le temple afin de vous annoncer la parole de
Dieu.
3 Et vous savez vous-mêmes que jusqu'à présent j'ai été diligent dans
l'office de mon appel ; mais je suis aujourd'hui accablé d'un
désir et d'une inquiétude beaucoup plus grands pour le bien-être de
votre âme que je ne l'ai été jusqu'à présent.
4 Car voici, jusqu'à maintenant, vous avez été obéissants à la parole
du Seigneur que je vous ai donnée.
5 Mais voici, écoutez-moi, et sachez qu'avec l'aide du Créateur
Tout-Puissant du ciel et de la terre, je peux vous dire vos pensées, je
peux vous dire que vous commencez à vous livrer au péché, lequel péché
m'apparaît, à moi, comme très abominable, oui, et abominable à Dieu.
6 Oui, cela peine mon âme, et me fait reculer de honte en la présence
de mon Créateur, de devoir vous témoigner de la méchanceté de votre
cœur.
7 Et cela me peine aussi de devoir user de tant de hardiesse de langage
à votre sujet, devant vos femmes et vos enfants, dont beaucoup ont des
sentiments extrêmement tendres, et chastes, et délicats devant Dieu,
chose qui est agréable à Dieu ;
8 et je suppose qu'ils sont montés ici pour entendre la parole agréable
de Dieu, oui, la parole qui guérit l'âme blessée.
9 C'est pourquoi, cela pèse sur mon âme d'être contraint, à cause du
commandement strict que j'ai reçu de Dieu, de vous avertir selon vos
crimes, d'agrandir les blessures de ceux qui sont déjà blessés, au lieu
de consoler et de guérir leurs blessures ; et ceux qui n'ont pas
été blessés, au lieu de se faire un festin de la parole agréable de
Dieu, se voient placer des poignards pour leur percer l'âme et blesser
leur esprit délicat.
10 Mais malgré la grandeur de la tâche, je dois faire selon les
commandements stricts de Dieu, et vous parler de votre méchanceté et de
vos abominations, en la présence de ceux qui ont le cœur pur, et de
ceux qui ont le cœur brisé, et sous le regard de l'œil perçant du Dieu
Tout-Puissant.
11 C'est pourquoi, je dois vous dire la vérité selon la clarté de la
parole de Dieu. Car voici, comme j'interrogeais le Seigneur, ainsi me
vint la parole, disant : Jacob, monte demain dans le temple, et
annonce à ce peuple la parole que je te donnerai.
12 Et maintenant, voici, mes frères, ceci est la parole que je vous
annonce, que beaucoup d'entre vous ont commencé à rechercher l'or, et
l'argent, et toutes sortes de minerais précieux dont ce pays, qui est
une terre de promission pour vous et pour votre postérité, abonde en
très grande quantité.
13 Et la main de la providence a souri très agréablement sur vous, de
sorte que vous avez obtenu beaucoup de richesses ; et parce que
vous êtes quelques-uns à avoir obtenu plus abondamment que vos frères,
vous êtes enflés dans l'orgueil de votre cœur, et portez le cou roide
et la tête haute à cause de la somptuosité de vos habits, et persécutez
vos frères parce que vous pensez que vous êtes meilleurs qu'eux.
14 Et maintenant, mes frères, pensez-vous que Dieu vous justifie en
cette chose ? Voici, je vous dis : non. Mais il vous
condamne, et si vous persistez en ces choses, ses jugements vont tomber
rapidement sur vous.
15 Oh ! s'il pouvait vous montrer qu'il peut vous percer, et que
d'un seul regard de son œil il peut vous frapper jusqu'à vous faire
tomber dans la poussière !
16 Oh ! s'il pouvait vous débarrasser de cette iniquité et de
cette abomination ! Et, oh ! si vous pouviez écouter la
parole de ses commandements, et ne pas laisser cet orgueil de votre
cœur détruire votre âme !
17 Pensez à vos frères comme à vous-mêmes, et soyez amicaux envers tous
et généreux de vos biens, afin qu'ils soient riches comme vous.
18 Mais avant de rechercher la richesse, recherchez le royaume de Dieu.
19 Et lorsque vous aurez obtenu l'espérance dans le Christ, vous
obtiendrez la richesse, si vous la recherchez ; et vous la
rechercherez dans l'intention de faire le bien : pour vêtir les
nus, et pour nourrir les affamés, et pour délivrer les captifs, et pour
apporter du soulagement aux malades et aux affligés.
20 Et maintenant, mes frères, je vous ai parlé de l'orgueil ; et
vous qui avez affligé votre prochain, et l'avez persécuté parce que
vous étiez orgueilleux dans votre cœur des choses que Dieu vous a
données, qu'en dites-vous ?
21 Ne pensez-vous pas que de telles choses sont abominables pour celui
qui a créé toute chair ? Un être est aussi précieux à ses yeux que
l'autre. Et toute chair vient de la poussière ; et c'est dans un
but identique qu'il les a créés, pour qu'ils gardent ses commandements
et le glorifient à jamais.
22 Et maintenant, je finis de vous parler de l'orgueil. Et si je ne
devais pas vous parler d'un crime plus répugnant, mon cœur se
réjouirait extrêmement à cause de vous.
23 Mais la parole de Dieu pèse sur moi, à cause des crimes plus
répugnants que vous commettez. Car voici, ainsi dit le Seigneur :
Ce peuple commence à devenir fort dans l'iniquité ; il ne comprend
pas les Écritures, car il cherche à s'excuser de se livrer à la
fornication, à cause des choses qui ont été écrites concernant David et
Salomon, son fils.
24 Voici, David et Salomon avaient, en vérité, beaucoup d'épouses et de
concubines, ce qui était abominable devant moi, dit le Seigneur.
25 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur : J'ai conduit ce peuple
hors du pays de Jérusalem par la puissance de mon bras, afin de me
susciter une branche juste du fruit des reins de Joseph.
26 C'est pourquoi, moi, le Seigneur Dieu, je ne souffrirai pas que ce
peuple fasse comme ceux d'autrefois.
27 C'est pourquoi, mes frères, entendez-moi, et écoutez la parole du
Seigneur : car aucun homme parmi vous n'aura plus d'une
épouse ; et de concubines il n'en aura aucune ;
28 car moi, le Seigneur Dieu, je fais mes délices de la chasteté des
femmes. Et la fornication est une abomination devant moi ; ainsi
dit le Seigneur des armées.
29 C'est pourquoi, ce peuple gardera mes commandements, dit le Seigneur
des armées, sinon le pays sera maudit à cause de lui.
30 Car si je veux, dit le Seigneur des armées, me susciter une
postérité, je le commanderai à mon peuple ; autrement ils
observeront ces choses.
31 Car voici, moi, le Seigneur, j'ai vu la tristesse, et entendu les
plaintes des filles de mon peuple au pays de Jérusalem, oui, et dans
tous les pays de mon peuple, à cause de la méchanceté et des
abominations de leurs maris.
32 Et je ne souffrirai pas, dit le Seigneur des armées, que les cris
des belles filles de ce peuple que j'ai conduit hors du pays de
Jérusalem, montent jusqu'à moi contre les hommes de mon peuple, dit le
Seigneur des armées.
33 Car ils n'emmèneront pas captives les filles de mon peuple à cause
de leur tendresse, sans que je n'intervienne contre eux par une
terrible malédiction, jusqu'à la destruction ; car ils ne
commettront pas de fornication, comme ceux d'autrefois, dit le Seigneur
des armées.
34 Et maintenant, voici, mes frères, vous savez que ces commandements
ont été donnés à notre père, Léhi ; c'est pourquoi vous les
connaissiez déjà, et vous êtes tombés sous une grande condamnation, car
vous avez fait ce que vous n'auriez pas dû faire.
35 Voici, vous avez commis de plus grandes iniquités que les Lamanites,
nos frères. Vous avez brisé le cœur de vos tendres épouses et perdu la
confiance de vos enfants, à cause de votre mauvais exemple devant
eux ; et les sanglots de leur cœur montent à Dieu contre vous. Et
à cause de la rigueur de la parole de Dieu qui descend contre vous,
beaucoup de cœurs sont morts, percés de blessures profondes.
JACOB 3
Ceux qui ont le cœur pur reçoivent la parole agréable de Dieu - La
justice des Lamanites dépasse celle des Néphites - Jacob met en garde
contre la fornication, la lasciveté et tous les péchés. Vers 544-421
av. J.-C.
1 MAIS voici, moi, Jacob, je voudrais vous parler, à vous qui avez le
cœur pur. Regardez vers Dieu avec fermeté d'esprit et priez-le avec une
foi extrême, et il vous consolera dans vos afflictions, et il plaidera
votre cause et fera descendre la justice sur ceux qui cherchent votre
destruction.
2 Ô vous tous qui avez le cœur pur, levez la tête, et recevez la parole
agréable de Dieu, et faites-vous un festin de son amour ; car vous
le pouvez à jamais, si votre esprit est ferme.
3 Mais malheur, malheur à vous qui n'avez pas le cœur pur, qui êtes
souillés en ce jour devant Dieu, car si vous ne vous repentez pas, le
pays est maudit à cause de vous ; et les Lamanites, qui ne sont
pas souillés comme vous - néanmoins ils sont maudits d'une terrible
malédiction - vous flagelleront jusqu'à la destruction.
4 Et le temps vient rapidement où, à moins que vous ne vous repentiez,
ils posséderont le pays de votre héritage, et le Seigneur Dieu emmènera
du milieu de vous ceux qui sont justes.
5 Voici, les Lamanites, vos frères, que vous haïssez à cause de leur
souillure et de la malédiction qui est tombée sur leur peau, sont plus
justes que vous, car ils n'ont pas oublié le commandement du Seigneur
qui fut donné à notre père, qu'ils ne devaient avoir qu'une seule
épouse, et que de concubines ils ne devaient en avoir aucune, et qu'il
ne devait pas se commettre de fornication parmi eux.
6 Et maintenant, ce commandement, ils s'appliquent à le garder ;
c'est pourquoi, à cause de cette application à garder ce commandement,
le Seigneur Dieu ne les détruira pas, mais sera miséricordieux envers
eux ; et un jour ils deviendront un peuple béni.
7 Voici, leurs maris aiment leurs épouses, et leurs épouses aiment
leurs maris ; et leurs maris et leurs épouses aiment leurs
enfants ; et leur incrédulité et leur haine envers vous viennent
de l'iniquité de leurs pères ; c'est pourquoi, à quel point
êtes-vous meilleurs qu'eux aux yeux de votre grand Créateur ?
8 Ô mes frères, je crains que, si vous ne vous repentez pas de vos
péchés, leur peau ne soit plus blanche que la vôtre lorsque vous serez
amenés avec eux devant le trône de Dieu.
9 C'est pourquoi, je vous donne le commandement, qui est la parole de
Dieu, de ne plus les insulter à cause de la couleur sombre de leur
peau ; et vous ne les insulterez plus non plus à cause de leur
souillure, mais vous vous souviendrez de votre propre souillure, et
vous vous souviendrez que leur souillure vient de leurs pères.
10 C'est pourquoi, vous vous souviendrez de vos enfants, de la manière
dont vous avez peiné leur cœur à cause de l'exemple que vous leur avez
donné ; et aussi, souvenez-vous qu'à cause de votre souillure vous
pouvez amener vos enfants à la destruction, et que leurs péchés seront
accumulés sur votre tête au dernier jour.
11 Ô mes frères, écoutez mes paroles, donnez l'essor aux facultés de
votre âme, secouez-vous afin de vous éveiller du sommeil de la mort, et
dégagez-vous des souffrances de l'enfer afin de ne pas devenir des
anges du diable, pour être précipités dans l'étang de feu et de soufre
qui est la seconde mort.
12 Et alors, moi, Jacob, je dis encore beaucoup de choses au peuple de
Néphi, le mettant en garde contre la fornication et la lasciveté et
contre toute espèce de péché, lui en expliquant les affreuses
conséquences.
13 Et la centième partie des actions de ce peuple, lequel commençait
maintenant à être nombreux, ne peut être écrite sur ces plaques ;
mais beaucoup de ses actions sont écrites sur les grandes plaques, et
ses guerres, et ses querelles, et le règne de ses rois.
14 Ces plaques sont appelées les plaques de Jacob, et elles ont été
faites de la main de Néphi. Et je finis de dire ces paroles.
JACOB 4
Tous les prophètes ont adoré le Père au nom du Christ - Le sacrifice
d'Isaac par Abraham est une similitude de Dieu et de son Fils unique -
Les hommes doivent se réconcilier avec Dieu par le moyen de l'expiation
- Les Juifs rejetteront la pierre de fondation. Vers 544-421 av. J.-C.
1 OR, voici, il arriva que moi, Jacob, ayant beaucoup servi mon peuple
par la parole (et je ne peux écrire qu'un peu de mes paroles, à cause
de la difficulté de graver nos paroles sur des plaques), et nous savons
que les choses que nous écrivons sur des plaques vont rester ;
2 mais tout ce que nous écrivons sur autre chose que des plaques va
périr et disparaître ; mais nous pouvons écrire sur des plaques un
petit nombre de mots, qui donneront, dans une faible mesure, à nos
enfants, et aussi à nos frères bien-aimés, de la connaissance à notre
sujet, ou au sujet de leurs pères -
3 Or, de cela nous nous réjouissons ; et nous travaillons
diligemment à graver ces paroles sur des plaques, espérant que nos
frères bien-aimés et nos enfants les recevront le cœur reconnaissant,
et les étudieront afin d'apprendre avec joie et non avec tristesse, ni
avec mépris, ce qui concerne leurs premiers parents.
4 Car c'est dans ce but que nous avons écrit ces choses, afin qu'ils
sachent que nous avions connaissance du Christ et que nous avions
l'espérance de sa gloire bien des centaines d'années avant sa
venue ; et non seulement nous avions nous-mêmes l'espérance de sa
gloire, mais aussi tous les saints prophètes qui ont été avant nous.
5 Voici, ils ont cru au Christ et ont adoré le Père en son nom, et nous
aussi, nous adorons le Père en son nom. Et c'est dans ce but que nous
gardons la loi de Moïse, celle-ci tournant notre âme vers lui ; et
à cause de cela, elle est sanctifiée pour nous à justice, tout comme il
fut compté comme justice à Abraham dans le désert d'avoir été obéissant
aux commandements de Dieu en offrant son fils Isaac, ce qui est une
similitude de Dieu et de son Fils unique.
6 C'est pourquoi, nous sondons les prophètes, et nous avons beaucoup de
révélations et l'esprit de prophétie ; et ayant tous ces
témoignages, nous obtenons l'espérance, et notre foi devient
inébranlable, de sorte que nous pouvons, en vérité, commander au nom de
Jésus, et les arbres mêmes nous obéissent, ou les montagnes, ou les
vagues de la mer.
7 Néanmoins, le Seigneur Dieu nous montre notre faiblesse, afin que
nous sachions que c'est par sa grâce et sa grande condescendance envers
les enfants des hommes que nous avons le pouvoir de faire ces choses.
8 Voici, grandes et merveilleuses sont les œuvres du Seigneur. Comme
elles sont insondables, les profondeurs de ses mystères, et il est
impossible que l'homme découvre toutes ses voies. Et nul n'a
connaissance de ses voies, si cela ne lui est révélé ; c'est
pourquoi, frères, ne méprisez pas les révélations de Dieu.
9 Car voici, c'est par le pouvoir de sa parole que l'homme est venu sur
la surface de la terre, laquelle terre a été créée par le pouvoir de sa
parole. C'est pourquoi, si Dieu a été capable de parler et que le monde
fut, et de parler et que l'homme fut créé, oh alors, pourquoi ne
serait-il pas capable de commander, selon sa volonté et son bon
plaisir, à la terre ou à l'œuvre de ses mains qui se trouve à sa
surface ?
10 C'est pourquoi, frères, ne cherchez pas à conseiller le Seigneur,
mais à prendre conseil auprès de lui. Car voici, vous savez vous-mêmes
qu'il gouverne toutes ses œuvres avec sagesse, et avec justice, et avec
une grande miséricorde.
11 C'est pourquoi, frères bien-aimés, réconciliez-vous avec lui par
l'expiation du Christ, son Fils unique, et vous pourrez obtenir une
résurrection, selon le pouvoir de la résurrection qui est dans le
Christ, et être présentés à Dieu comme les prémices du Christ, ayant la
foi et ayant obtenu une bonne espérance de gloire en lui avant qu'il ne
se manifeste dans la chair.
12 Et maintenant, bien-aimés, ne vous étonnez pas que je vous dise ces
choses ; car pourquoi ne pas parler de l'expiation du Christ et
parvenir à une connaissance parfaite de lui, de manière à parvenir à la
connaissance d'une résurrection et du monde à venir ?
13 Voici, mes frères, celui qui prophétise, qu'il prophétise de façon
que les hommes le comprennent ; car l'Esprit dit la vérité et ne
ment pas. C'est pourquoi, il parle des choses telles qu'elles sont
réellement, et des choses telles qu'elles seront réellement ;
c'est pourquoi, ces choses nous sont manifestées clairement pour le
salut de notre âme. Mais voici, nous ne sommes pas seuls témoins de ces
choses ; car Dieu l'a dit aussi aux prophètes d'autrefois.
14 Mais voici, les Juifs étaient un peuple au cou roide ; et ils
méprisaient les paroles claires, et tuaient les prophètes, et
recherchaient les choses qu'ils ne pouvaient pas comprendre. C'est
pourquoi, à cause de leur aveuglement, aveuglement qui venait de ce
qu'ils regardaient au-delà du point marqué, ils devaient nécessairement
tomber ; car Dieu leur a enlevé sa clarté et leur a donné beaucoup
de choses qu'ils ne peuvent pas comprendre, parce qu'ils l'ont désiré.
Et parce qu'ils l'ont désiré, Dieu l'a fait afin qu'ils trébuchent.
15 Et maintenant, moi, Jacob, je suis poussé par l'Esprit à
prophétiser ; car je vois, par l'inspiration de l'Esprit qui est
en moi, que, parce qu'ils trébuchent, les Juifs rejetteront la pierre
sur laquelle ils auraient pu bâtir et avoir une fondation sûre.
16 Mais voici, selon les Écritures, cette pierre deviendra la grande,
et la dernière, et la seule fondation sûre sur laquelle les Juifs
peuvent bâtir.
17 Et maintenant, mes bien-aimés, comment est-il possible que ceux-ci,
après avoir rejeté la fondation sûre, puissent jamais bâtir sur elle,
afin qu'elle devienne la principale de leur angle ?
18 Voici, mes frères bien-aimés, je vais vous dévoiler ce mystère, si
je ne suis pas, d'une manière ou d'une autre, ébranlé dans ma fermeté
dans l'Esprit et ne trébuche à cause de mon excès d'inquiétude pour
vous.
JACOB 5
Jacob cite Zénos à propos de l'allégorie de l'olivier franc et de
l'olivier sauvage - Ils sont une similitude d'Israël et des Gentils -
Préfiguration de la dispersion et du rassemblement d'Israël - Allusions
aux Néphites et aux Lamanites, et à toute la maison d'Israël - Les
Gentils seront greffés sur Israël - Finalement la vigne sera brûlée.
Vers 544-421 av. J.-C.
1 VOICI, mes frères, ne vous souvenez-vous pas avoir lu les paroles que
le prophète Zénos adressa à la maison d'Israël, disant :
2 Écoute, ô maison d'Israël, et entends ces paroles de moi qui suis
prophète du Seigneur.
3 Car voici, ainsi dit le Seigneur, je vais te comparer, ô maison
d'Israël, à un olivier franc qu'un homme prit et nourrit dans sa
vigne ; et il poussa, et vieillit, et commença à dépérir.
4 Et il arriva que le maître de la vigne sortit, et il vit que son
olivier commençait à dépérir ; et il dit : Je vais le
tailler, et le bêcher alentour, et le nourrir, afin que peut-être il
donne de jeunes et tendres branches, et qu'il ne périsse pas.
5 Et il arriva qu'il le tailla, et le bêcha alentour, et le nourrit,
selon sa parole.
6 Et il arriva qu'après de nombreux jours, il commença à donner de
jeunes et tendres branches ; mais voici, son sommet principal
commença à périr.
7 Et il arriva que le maître de la vigne le vit, et il dit à son
serviteur : Cela me peine de perdre cet arbre ; c'est
pourquoi, va couper les branches d'un olivier sauvage et apporte-les
moi ici ; et nous couperons ces branches principales qui
commencent à se dessécher, et nous les jetterons au feu, afin qu'elles
soient brûlées.
8 Et voici, dit le Seigneur de la vigne, j'enlève beaucoup de ces
jeunes et tendres branches, et je vais les greffer là où je le
veux ; et cela n'a pas d'importance que la racine de cet arbre
périsse, si je peux m'en conserver le fruit ; c'est pourquoi je
vais prendre ces jeunes et tendres branches, et je vais les greffer là
où je le veux.
9 Prends les branches de l'olivier sauvage, et greffe-les à leur
place ; et celles que j'ai coupées, je vais les jeter au feu et
les brûler afin qu'elles n'encombrent pas le sol de ma vigne.
10 Et il arriva que le serviteur du Seigneur de la vigne fit selon la
parole du Seigneur de la vigne, et greffa les branches de l'olivier
sauvage.
11 Et le Seigneur de la vigne le fit bêcher alentour, et tailler, et
nourrir, disant à son serviteur : Cela me peine de perdre cet
arbre ; c'est pourquoi, c'est afin de pouvoir peut-être en
conserver les racines pour qu'elles ne périssent pas, afin de pouvoir
me les conserver, que j'ai fait cela.
12 C'est pourquoi, va, veille sur l'arbre, et nourris-le selon mes
paroles.
13 Et celles-ci, je les placerai dans la partie la plus basse de ma
vigne, là où je le veux, peu t'importe ; et je le fais afin de me
conserver les branches naturelles de l'arbre ; et aussi afin de
m'en amasser du fruit en vue de la saison ; car il me peine de
perdre cet arbre et son fruit.
14 Et il arriva que le Seigneur de la vigne alla cacher les branches
naturelles de l'olivier franc dans les parties les plus basses de la
vigne, les unes dans l'une et les autres dans l'autre, selon sa volonté
et son bon plaisir.
15 Et il arriva que beaucoup de temps passa, et le Seigneur de la vigne
dit à son serviteur : Viens, descendons dans la vigne afin de
travailler dans la vigne.
16 Et il arriva que le Seigneur de la vigne, et aussi le serviteur,
descendirent travailler dans la vigne. Et il arriva que le serviteur
dit à son maître : Voici, regarde ici ; vois l'arbre.
17 Et il arriva que le Seigneur de la vigne regarda et vit l'arbre sur
lequel avaient été greffées les branches de l'olivier sauvage ; et
il avait poussé des rejetons et commencé à porter du fruit. Et il vit
qu'il était bon ; et le fruit en était semblable au fruit naturel.
18 Et il dit au serviteur : Voici, les branches de l'olivier
sauvage se sont saisies de l'humidité de sa racine, de sorte que sa
racine a produit beaucoup de force ; et, à cause de la grande
force de sa racine, les branches sauvages ont donné du fruit franc. Or,
si nous n'avions pas greffé ces branches, l'arbre aurait péri. Et
maintenant, voici, j'amasserai beaucoup du fruit que l'arbre a
donné ; et je m'en amasserai le fruit en vue de la saison.
19 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit au serviteur :
Viens, allons dans la partie la plus basse de la vigne, et voyons si
les branches naturelles de l'arbre n'ont pas donné beaucoup de fruits
aussi, afin que je puisse m'en amasser du fruit en vue de la saison.
20 Et il arriva qu'ils allèrent là où le maître avait caché les
branches naturelles de l'arbre, et il dit au serviteur : Vois
celles-ci ; et il vit la première, qu'elle avait donné beaucoup de
fruits ; et il vit aussi qu'ils étaient bons. Et il dit au
serviteur : Prends-en du fruit, et amasse-le en vue de la saison,
afin que je puisse me le conserver ; car voici, dit-il, je l'ai
nourri pendant tout ce temps, et il a donné beaucoup de fruits.
21 Et il arriva que le serviteur dit à son maître : Comment es-tu
venu ici planter cet arbre, ou cette branche de l'arbre ? Car
voici, c'était le coin le plus pauvre de toute la terre de ta vigne.
22 Et le Seigneur de la vigne lui dit : Ne me conseille pas ;
je savais que c'était un coin de terre pauvre ; c'est pourquoi je
t'ai dit : Je l'ai nourri pendant tout ce temps, et tu vois qu'il
a donné beaucoup de fruits.
23 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit à son serviteur :
Regarde par ici : voici, j'ai aussi planté une autre branche de
l'arbre ; et tu sais que ce coin de terre était pire que le
premier. Mais regarde l'arbre. Je l'ai nourri pendant tout ce temps, et
il a donné beaucoup de fruits ; c'est pourquoi, récolte-les et
amasse-les en vue de la saison, afin que je puisse me les conserver.
24 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit encore à son
serviteur : Regarde par ici, et vois encore une autre branche que
j'ai plantée ; vois que je l'ai nourrie aussi, et elle a donné des
fruits.
25 Et il dit au serviteur : Regarde par ici et vois la dernière.
Voici, celle-ci je l'ai plantée dans un bon coin de terre ; et je
l'ai nourrie pendant tout ce temps, et il n'y a qu'une partie de
l'arbre qui a donné du fruit franc, et l'autre partie de l'arbre a
donné du fruit sauvage ; voici, j'ai nourri cet arbre comme les
autres.
26 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit au serviteur :
Coupe les branches qui n'ont pas donné du bon fruit, et jette-les au
feu.
27 Mais voici, le serviteur lui dit : Taillons-le, et bêchons-le
alentour, et nourrissons-le encore un peu, afin qu'il te donne
peut-être du bon fruit, afin que tu puisses l'amasser en vue de la
saison.
28 Et il arriva que le Seigneur de la vigne et le serviteur du Seigneur
de la vigne nourrirent tous les fruits de la vigne.
29 Et il arriva que beaucoup de temps s'était passé, et le Seigneur de
la vigne dit à son serviteur : Viens, descendons dans la vigne,
afin de travailler encore dans la vigne. Car voici, le temps approche,
et la fin arrive bientôt ; c'est pourquoi je dois m'amasser du
fruit en vue de la saison.
30 Et il arriva que le Seigneur de la vigne et le serviteur
descendirent dans la vigne ; et ils arrivèrent à l'arbre dont les
branches naturelles avaient été coupées et sur lequel les branches
sauvages avaient été greffées ; et voici, toutes sortes de fruits
encombraient l'arbre.
31 Et il arriva que le Seigneur de la vigne goûta du fruit de chaque
sorte selon son nombre. Et le Seigneur de la vigne dit : Voici,
j'ai nourri cet arbre pendant tout ce temps, et je me suis amassé
beaucoup de fruits en vue de la saison.
32 Mais voici, cette fois-ci il a donné beaucoup de fruits, et il n'y
en a aucun qui soit bon. Et voici, il y a toutes sortes de mauvais
fruits ; et ils ne me profitent en rien, malgré tout notre
travail ; et maintenant cela me peine de perdre cet arbre.
33 Et le Seigneur de la vigne dit au serviteur : Qu'allons-nous
faire à l'arbre, afin que je puisse m'en conserver encore du bon
fruit ?
34 Et le serviteur dit à son maître : Voici, parce que tu as
greffé les branches de l'olivier sauvage, elles ont nourri les racines,
de sorte qu'elles sont vivantes et n'ont pas péri ; c'est pourquoi
tu vois qu'elles sont encore bonnes.
35 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit à son serviteur :
L'arbre ne m'est d'aucun profit, et ses racines ne me sont d'aucun
profit tant qu'il donnera du mauvais fruit.
36 Néanmoins, je sais que les racines sont bonnes, et c'est dans un
dessein qui m'est propre que je les ai conservées ; et à cause de
leur grande force, elles ont donné jusqu'à présent du bon fruit par les
branches sauvages.
37 Mais voici, les branches sauvages ont poussé et l'ont emporté sur
les racines ; et, parce que les branches sauvages l'ont emporté
sur les racines, il a donné beaucoup de mauvais fruits ; et, parce
qu'il a donné tant de mauvais fruits, tu vois qu'il commence à
périr ; et il sera bientôt mûr pour être jeté au feu, si nous ne
faisons pas quelque chose pour le conserver.
38 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit à son serviteur :
Descendons dans les parties les plus basses de la vigne, et voyons si
les branches naturelles ont aussi donné du mauvais fruit.
39 Et il arriva qu'ils descendirent dans les parties les plus basses de
la vigne. Et il arriva qu'ils virent que le fruit des branches
naturelles s'était aussi corrompu ; oui, la première et la seconde
et aussi la dernière ; et elles s'étaient toutes corrompues.
40 Et le fruit sauvage de la dernière l'avait emporté sur cette partie
de l'arbre qui donnait du bon fruit, de sorte que la branche s'était
desséchée et était morte.
41 Et il arriva que le Seigneur de la vigne pleura et dit au
serviteur : Qu'aurais-je pu faire de plus pour ma vigne ?
42 Voici, je savais que tout le fruit de la vigne s'était corrompu, à
l'exception de celles-ci. Et maintenant, celles-ci, qui ont jadis donné
du bon fruit, se sont aussi corrompues ; et maintenant tous les
arbres de ma vigne ne sont plus bons qu'à être abattus et jetés au feu.
43 Et vois ce dernier, dont la branche est desséchée, je l'ai planté
dans un bon coin de terre ; oui, celui qui était préférable pour
moi à toutes les autres parties du pays de ma vigne.
44 Et tu as vu que j'ai aussi abattu ce qui encombrait ce coin de
terre, afin de planter cet arbre à sa place.
45 Et tu as vu qu'une partie en a donné du bon fruit, et qu'une partie
en a donné du fruit sauvage ; et parce que je n'en ai pas coupé
les branches pour les jeter au feu, voici, elles l'ont emporté sur la
bonne branche de sorte qu'elle s'est desséchée.
46 Et maintenant, voici, malgré tout le soin que nous avons pris de ma
vigne, les arbres s'en sont corrompus, de sorte qu'ils ne donnent pas
du bon fruit ; et ceux-ci, j'avais espéré les conserver, m'en
amasser du fruit en vue de la saison. Mais, voici, ils sont devenus
comme l'olivier sauvage, et ils ne sont plus bons qu'à être abattus et
jetés au feu ; et cela me peine de les perdre.
47 Mais qu'aurais-je pu faire de plus dans ma vigne ? Ai-je laissé
ma main faiblir, de sorte que je ne l'ai pas nourrie ? Non, je
l'ai nourrie, et je l'ai bêchée alentour, et je l'ai taillée, et je
l'ai fumée ; et j'ai étendu la main presque toute la journée, et
la fin approche. Et cela me peine d'abattre tous les arbres de ma vigne
et de les jeter au feu pour les brûler. Qui a bien pu corrompre ma
vigne ?
48 Et il arriva que le serviteur dit au maître : N'est-ce pas la
hauteur de ta vigne : les branches ne l'ont-elles pas emporté sur
les racines, qui sont bonnes ? Et parce que les branches l'ont
emporté sur les racines, voici, elles ont poussé plus vite que ne le
permettait la force des racines, prenant la force pour elles. Voici,
dis-je, n'est-ce pas à cause de cela que les arbres de ta vigne se sont
corrompus ?
49 Et il arriva que le Seigneur de la vigne dit au serviteur :
Allons, abattons les arbres de la vigne et jetons-les au feu, afin
qu'ils n'encombrent plus le sol de ma vigne, car j'ai tout fait.
Qu'aurais-je pu faire de plus pour ma vigne ?
50 Mais voici, le serviteur dit au Seigneur de la vigne :
Épargne-la encore un peu.
51 Et le Seigneur dit : Oui, je vais l'épargner encore un peu, car
cela me peine de perdre les arbres de ma vigne.
52 C'est pourquoi, prenons parmi les branches de ceux-ci que j'ai
plantés dans les parties les plus basses de ma vigne, et greffons-les
sur l'arbre d'où elles viennent ; et coupons de l'arbre les
branches dont le fruit est le plus amer, et greffons à leur place les
branches naturelles de l'arbre.
53 Et cela, je vais le faire pour que l'arbre ne périsse pas, afin de
pouvoir peut-être m'en conserver les racines pour mon propre dessein.
54 Et voici, les racines des branches naturelles de l'arbre, que j'ai
plantées où je le voulais, sont encore vivantes ; c'est pourquoi,
afin de me les conserver aussi pour mon dessein, je vais prendre
certaines des branches de cet arbre, et je vais les greffer sur elles.
Oui, je vais greffer sur elles les branches de leur arbre d'origine,
afin de me conserver aussi les racines, afin que, lorsqu'elles seront
suffisamment fortes, elles me donnent peut-être du bon fruit, et que je
tire encore gloire du fruit de ma vigne.
55 Et il arriva qu'ils prirent de l'arbre naturel, qui était devenu
sauvage, et greffèrent sur les arbres naturels, qui étaient aussi
devenus sauvages.
56 Et ils prirent aussi des arbres naturels, qui étaient devenus
sauvages, et greffèrent sur leur arbre d'origine.
57 Et le Seigneur de la vigne dit au serviteur : Ne coupe pas les
branches sauvages des arbres, sauf celles qui sont les plus
amères ; et tu y grefferas selon ce que j'ai dit.
58 Et nous allons encore nourrir les arbres de la vigne, et nous allons
en tailler les branches ; et nous allons couper des arbres les
branches qui sont mûres, qui doivent périr, et les jeter au feu.
59 Et je fais cela, afin que peut-être les racines prennent de la
force, parce qu'elles sont bonnes ; et à cause du changement des
branches, afin que le bon l'emporte sur le mauvais.
60 Et parce que j'en ai conservé les branches naturelles et les
racines, et que j'ai greffé les branches naturelles sur leur arbre
d'origine, et ai conservé les racines de leur arbre d'origine, afin que
peut-être les arbres de ma vigne donnent encore du bon fruit, et que je
me réjouisse encore du fruit de ma vigne, et que peut-être je me
réjouisse extrêmement d'avoir conservé les racines et les branches des
premiers fruits -
61 C'est pourquoi, va, appelle les serviteurs, afin que nous
travaillions diligemment de toutes nos forces dans la vigne, afin que
nous préparions le chemin, afin que je puisse produire encore le fruit
naturel, fruit naturel qui est bon et plus précieux que tous les autres
fruits.
62 C'est pourquoi, allons, travaillons de toutes nos forces cette
dernière fois, car voici, la fin approche, et c'est la dernière fois
que je taille ma vigne.
63 Greffez les branches ; commencez par les dernières pour
qu'elles soient les premières, et que les premières soient les
dernières, et creusez alentour des arbres, vieux et jeunes, les
premiers et les derniers ; et les derniers et les premiers, afin
que tous soient nourris encore une fois pour la dernière fois.
64 C'est pourquoi, creusez-les donc alentour et taillez-les, et
fumez-les encore pour la dernière fois, car la fin approche. Et si ces
dernières greffes poussent et donnent du fruit naturel, alors vous
préparerez la voie pour elles pour qu'elles puissent pousser.
65 Et lorsqu'elles commenceront à pousser, vous élaguerez les branches
qui donnent du fruit amer, selon la force des bonnes et leur
taille ; et vous n'en élaguerez pas les mauvaises d'un seul coup,
de peur que les racines ne soient trop fortes pour la greffe, et que la
greffe ne périsse, et que je ne perde les arbres de ma vigne.
66 Car cela me peine de perdre les arbres de ma vigne ; c'est
pourquoi, vous élaguerez les mauvaises selon que les bonnes pousseront,
afin que la racine et le sommet soient égaux en force, jusqu'à ce que
les bonnes l'emportent sur les mauvaises et que les mauvaises soient
abattues et jetées au feu, afin qu'elles n'encombrent pas le sol de ma
vigne ; et c'est ainsi que je balaierai de ma vigne celles qui
sont mauvaises.
67 Et les branches de l'arbre naturel, je les grefferai encore sur
l'arbre naturel ;
68 et les branches de l'arbre naturel, je les grefferai sur les
branches naturelles de l'arbre ; et ainsi je les remettrai encore
ensemble, afin qu'elles donnent le fruit naturel, et elles seront une.
69 Et les mauvaises seront jetées, oui, hors de tout le pays de ma
vigne ; car voici, ce n'est que cette fois-ci que je vais tailler
ma vigne.
70 Et il arriva que le Seigneur de la vigne envoya son serviteur ;
et le serviteur alla faire ce que le Seigneur lui avait commandé, et
amena d'autres serviteurs ; et ils étaient peu nombreux.
71 Et le Seigneur de la vigne leur dit : Allez, travaillez de
toutes vos forces dans la vigne. Car voici, c'est la dernière fois que
je nourris ma vigne ; car la fin est proche, et la saison arrive
rapidement ; et si vous travaillez de toutes vos forces avec moi,
vous vous réjouirez du fruit que je m'amasserai pour le temps qui va
bientôt arriver.
72 Et il arriva que les serviteurs allèrent et travaillèrent de toutes
leurs forces ; et le Seigneur de la vigne travailla aussi avec
eux ; et ils obéirent en tout aux commandements du Seigneur de la
vigne.
73 Et il recommença à y avoir du fruit naturel dans la vigne ; et
les branches naturelles commencèrent à grandir et à prospérer à
l'extrême ; et les branches sauvages commencèrent à être coupées
et à être jetées ; et ils en gardèrent la racine et le sommet
égaux, selon leur force.
74 Et c'est ainsi qu'ils travaillèrent en toute diligence, selon les
commandements du Seigneur de la vigne, oui, jusqu'à ce que ce qui était
mauvais eût été jeté hors de la vigne, et que le Seigneur se fût
conservé les arbres, redevenus le fruit naturel ; et ils devinrent
comme un seul corps ; et les fruits étaient égaux ; et le
Seigneur de la vigne s'était conservé le fruit naturel, qui était
extrêmement précieux pour lui depuis le commencement.
75 Et il arriva que lorsque le Seigneur de la vigne vit que son fruit
était bon, et que sa vigne n'était plus corrompue, il appela ses
serviteurs et leur dit : Voici, c'est la dernière fois que nous
avons nourri ma vigne ; et vous voyez que j'ai fait selon ma
volonté, et j'ai conservé le fruit naturel, de sorte qu'il est bon,
oui, tel qu'il était au commencement. Et bénis êtes-vous, car, parce
que vous avez été diligents à travailler avec moi dans ma vigne, et
avez gardé mes commandements, et m'avez ramené le fruit naturel, de
sorte que ma vigne n'est plus corrompue, et que ce qui est mauvais est
jeté, voici, vous aurez de la joie avec moi à cause du fruit de ma
vigne.
76 Car voici, je m'amasserai pendant longtemps du fruit de ma vigne, en
vue de la saison qui arrive rapidement ; et c'est la dernière fois
que j'ai nourri ma vigne, et que je l'ai taillée, et que je l'ai bêchée
alentour, et que je l'ai fumée ; c'est pourquoi je vais m'amasser
du fruit pendant longtemps, selon ce que j'ai dit.
77 Et lorsque viendra le temps où du mauvais fruit viendra encore dans
ma vigne, alors je ferai rassembler le bon et le mauvais ; et le
bon, je le conserverai pour moi, et le mauvais, je le jetterai en son
lieu propre. Et alors vient la saison et la fin ; et ma vigne, je
la ferai brûler par le feu.
JACOB 6
Le Seigneur recouvrera Israël dans les derniers jours - Le monde
sera brûlé par le feu - Les hommes doivent suivre le Christ pour éviter
l'étang de feu et de soufre. Vers 544-421 av. J.-C.
1 ET maintenant, voici, mes frères, comme je vous ai dit que je
prophétiserais, voici, telle est ma prophétie : que les choses que
ce prophète Zénos a dites concernant la maison d'Israël, dans
lesquelles il la comparait à un olivier franc, vont assurément arriver.
2 Et le jour où il étendra une seconde fois sa main pour recouvrer son
peuple, est le jour, oui, la dernière fois, où les serviteurs du
Seigneur iront, avec son pouvoir, nourrir et tailler sa vigne ; et
après cela, la fin vient bientôt.
3 Et comme ils sont bénis, ceux qui ont travaillé diligemment dans sa
vigne ! Et comme ils sont maudits, ceux qui seront rejetés en leur
lieu propre ! Et le monde sera brûlé par le feu.
4 Et comme il est miséricordieux envers nous, notre Dieu, car il se
souvient de la maison d'Israël, de sa racine comme de ses
branches ; et il leur tend les mains toute la journée ; et
ils sont un peuple au cou roide et contredisant ; mais tous ceux
qui ne s'endurciront pas le cœur seront sauvés dans le royaume de Dieu.
5 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, je vous adjure solennellement
de vous repentir, et de venir d'un cœur pleinement résolu, et de vous
attacher à Dieu comme il s'attache à vous. Et tandis que le bras de sa
miséricorde est étendu vers vous à la lumière du jour, ne vous
endurcissez pas le cœur.
6 Oui, aujourd'hui, si vous voulez entendre sa voix, ne vous
endurcissez pas le cœur ; car pourquoi voulez-vous mourir ?
7 Car voici, après avoir été nourris pendant toute la journée par la
bonne parole de Dieu, donnerez-vous du mauvais fruit, de sorte que vous
devrez être coupés et jetés au feu ?
8 Voici, rejetterez-vous ces paroles ? Rejetterez-vous les paroles
des prophètes, et rejetterez-vous toutes les paroles qui ont été dites
concernant le Christ, après qu'il y en ait eu tant qui ont parlé à son
sujet ? Et nierez-vous la bonne parole du Christ, et le pouvoir de
Dieu, et le don du Saint-Esprit, et éteindrez-vous l'Esprit-Saint, et
tournerez-vous en dérision le grand plan de rédemption qui a été
préparé pour vous ?
9 Ne savez-vous pas que si vous faites ces choses, le pouvoir de la
rédemption et de la résurrection qui est dans le Christ vous amènera à
vous tenir avec honte et une culpabilité affreuse devant la barre de
Dieu ?
10 Et selon le pouvoir de la justice, car la justice ne peut se voir
opposer un refus, vous devrez vous en aller dans l'étang de feu et de
soufre, dont les flammes ne s'éteignent pas, et dont la fumée monte
pour toujours et à jamais, étang de feu et de soufre qui est le
tourment sans fin.
11 Oh ! alors, mes frères bien-aimés, repentez-vous, et entrez par
la porte étroite, et continuez sur le chemin qui est resserré, jusqu'à
ce que vous obteniez la vie éternelle.
12 Oh ! ayez de la sagesse ! Que puis-je dire de plus ?
13 Finalement, je vous dis adieu jusqu'à ce que je vous rencontre
devant la barre agréable de Dieu, barre qui frappe les méchants d'une
peur et d'une crainte terribles. Amen.
JACOB 7
Shérem nie le Christ, se querelle avec Jacob, exige un signe et est
frappé par Dieu - Tous les prophètes ont parlé du Christ et de son
expiation - Les Néphites sont, pendant toute leur vie, un peuple
errant, né dans les tribulations et haï par les Lamanites. Vers 544-421
av. J.-C.
1 ET alors, il arriva, lorsque quelques années furent passées, qu'il
vint parmi le peuple de Néphi un homme dont le nom était Shérem.
2 Et il arriva qu'il commença à prêcher parmi le peuple et à lui
annoncer qu'il n'y aurait pas de Christ. Et il prêcha beaucoup de
choses qui étaient flatteuses pour le peuple ; et il le faisait
afin de renverser la doctrine du Christ.
3 Et il travailla diligemment à égarer le cœur du peuple, de sorte
qu'il égara beaucoup de cœurs ; et sachant que moi, Jacob, j'avais
foi au Christ qui devait venir, il chercha vivement une occasion
d'arriver jusqu'à moi.
4 Et il était instruit, de sorte qu'il avait la connaissance parfaite
de la langue du peuple ; c'est pourquoi, il pouvait user de
beaucoup de flatterie et d'une grande puissance de parole, selon le
pouvoir du diable.
5 Et il espérait m'ébranler dans ma foi, malgré les nombreuses
révélations et les nombreuses choses que j'avais vues à ce sujet ;
car j'avais, en vérité, vu des anges, et ils m'avaient servi. Et
j'avais aussi entendu la voix du Seigneur me parler de temps en temps
avec ses propres paroles ; c'est pourquoi je ne pouvais être
ébranlé.
6 Et il arriva qu'il vint à moi, et voici de quelle façon il me
parla : Frère Jacob, j'ai vivement cherché une occasion de te
parler ; car j'ai entendu et je sais aussi que tu te déplaces
beaucoup, prêchant ce que tu appelles l'Évangile, ou la doctrine du
Christ.
7 Et tu as égaré une grande partie de ce peuple, de sorte qu'il
pervertit la voie droite de Dieu et ne garde pas la loi de Moïse, qui
est la voie droite, et convertit la loi de Moïse en l'adoration d'un
être dont tu dis qu'il viendra dans de nombreuses centaines d'années.
Et maintenant, voici, moi,
Shérem, je te déclare que c'est là un blasphème ; car personne ne
connaît rien de tel, car on ne peut connaître les choses à venir. Et
c'est de cette façon que Shérem me combattait.
8 Mais voici, le Seigneur Dieu déversa son Esprit dans mon âme, de
sorte que je le confondis dans toutes ses paroles.
9 Et je lui dis : Nies-tu le Christ qui va venir ? Et il
dit : S'il devait y avoir un Christ, je ne le nierais pas ;
mais je sais qu'il n'y a pas de Christ, qu'il n'y en a pas eu et qu'il
n'y en aura jamais.
10 Et je lui dis : Crois-tu aux Écritures ? Et il dit :
Oui.
11 Et je lui dis : Alors tu ne les comprends pas, car elles
témoignent, en vérité, du Christ. Voici, je te dis qu'aucun des
prophètes n'a écrit ni prophétisé sans parler de ce Christ.
12 Et ce n'est pas tout : cela m'a été manifesté, car j'ai entendu
et vu ; et cela m'a aussi été manifesté par le pouvoir du
Saint-Esprit ; c'est pourquoi je sais que si aucune expiation
n'était faite, toute l'humanité serait perdue.
13 Et il arriva qu'il me dit : Montre-moi un signe par ce pouvoir
du Saint-Esprit grâce auquel tu en sais tant.
14 Et je lui dis : Que suis-je pour tenter Dieu de te montrer un
signe de ce que tu sais être vrai ? Pourtant tu le nieras, parce
que tu es du diable. Néanmoins, que ce ne soit pas ma volonté qui soit
faite ; mais si Dieu te frappe, que ce soit un signe pour toi
qu'il a le pouvoir, tant au ciel que sur la terre ; et aussi que
le Christ viendra. Et que ta volonté, ô Seigneur, soit faite, et non la
mienne.
15 Et il arriva que lorsque moi, Jacob, j'eus dit ces paroles, la
puissance du Seigneur vint sur lui, de sorte qu'il tomba par terre. Et
il arriva qu'il fut nourri pendant de nombreux jours.
16 Et il arriva qu'il dit au peuple : Rassemblez-vous demain, car
je vais mourir ; c'est pourquoi je désire parler au peuple avant
de mourir.
17 Et il arriva que, le lendemain, la multitude se rassembla ; et
il lui parla clairement et renia les choses qu'il lui avait enseignées,
et confessa le Christ, et le pouvoir du Saint-Esprit, et le ministère
d'anges.
18 Et il lui dit clairement qu'il avait été trompé par le pouvoir du
diable. Et il parla de l'enfer, et de l'éternité, et du châtiment
éternel.
19 Et il dit : Je crains d'avoir commis le péché impardonnable,
car j'ai menti à Dieu ; car j'ai nié le Christ et dit que je
croyais aux Écritures ; et elles témoignent, en vérité, de lui. Et
parce que j'ai ainsi menti à Dieu, je crains beaucoup que mon état ne
soit affreux ; mais je me confesse à Dieu.
20 Et il arriva que lorsqu'il eut dit ces paroles, il ne put en dire
davantage et rendit l'esprit.
21 Et lorsque la multitude eut été témoin de ce qu'il disait ces choses
alors qu'il était sur le point de rendre l'esprit, elle fut extrêmement
étonnée, de sorte que le pouvoir de Dieu tomba sur elle et qu'elle fut
accablée au point de tomber par terre.
22 Or, cela m'était agréable, à moi, Jacob, car je l'avais demandé à
mon Père qui était au ciel ; car il avait entendu mon cri et
exaucé ma prière.
23 Et il arriva que la paix et l'amour de Dieu furent de nouveau
rétablis parmi le peuple ; et il sonda les Écritures et n'écouta
plus les paroles de ce méchant homme.
24 Et il arriva que beaucoup de moyens furent imaginés pour ramener les
Lamanites et leur rendre la connaissance de la vérité ; mais tout
fut vain, car ils mettaient leurs délices dans les guerres et
l'effusion de sang, et ils avaient une haine éternelle contre nous,
leurs frères. Et ils cherchaient continuellement à nous détruire par la
puissance de leurs armes.
25 C'est pourquoi, le peuple de Néphi se fortifia contre eux avec ses
armes, et avec toutes ses forces, ayant confiance dans le Dieu et le
rocher de son salut ; c'est pourquoi il a été jusqu'à présent
vainqueur de ses ennemis.
26 Et il arriva que moi, Jacob, je commençai à être vieux ; et les
annales de ce peuple étant tenues sur les autres plaques de Néphi,
c'est pourquoi, je termine ces annales-ci, déclarant que j'ai écrit au
mieux de ma connaissance, en disant que le temps a passé pour nous, et
aussi que notre vie a passé pour nous comme un rêve, nous qui sommes un
peuple solitaire et grave, un peuple errant, chassé de Jérusalem, né
dans les tribulations, dans un désert, et haï de nos frères, ce qui a
causé des guerres et des querelles ; c'est pourquoi notre vie n'a
été qu'une longue lamentation.
27 Et moi, Jacob, je vis que je devrais bientôt descendre dans la
tombe ; c'est pourquoi je dis à mon fils Énos : Prends ces
plaques. Et je lui dis les choses que mon frère Néphi m'avait
commandées, et il promit d'obéir à ce qui était commandé. Et je finis
mes écrits sur ces plaques-ci, écrits qui ont été peu de chose ;
et je dis adieu au lecteur, espérant que beaucoup de mes frères
pourront lire mes paroles. Frères, adieu.
Énos prie avec ferveur et obtient le pardon de ses péchés - La voix
du Seigneur parvient à son esprit, promettant le salut pour les
Lamanites à une époque future - Les Néphites cherchent à ramener les
Lamanites - Énos se réjouit de son Rédempteur.
Vers 420 av. J.-C.
1 VOICI, il arriva que moi, Énos, sachant que mon père était un juste -
car il m'instruisit dans sa langue, et aussi en me corrigeant et en
m'avertissant selon le Seigneur - et béni soit le nom de mon Dieu pour
cela -
2 et je vais vous parler de la lutte que je soutins devant Dieu, avant
de recevoir le pardon de mes péchés.
3 Voici, j'allai chasser des bêtes dans les forêts ; et les
paroles que j'avais souvent entendu mon père dire concernant la vie
éternelle et la joie des saints pénétraient profondément mon cœur.
4 Et mon âme était affamée ; et je m'agenouillai devant mon
Créateur et je l'implorai en une prière et une supplication ferventes
pour mon âme ; et je l'implorai toute la journée ; oui, et
lorsque vint la nuit, j'élevais toujours très haut la voix, de sorte
qu'elle atteignit les cieux.
5 Et une voix me parvint, disant : Énos, tes péchés te sont
pardonnés, et tu seras béni.
6 Et moi, Énos, je savais que Dieu ne pouvait mentir ; c'est
pourquoi, ma culpabilité était balayée.
7 Et je dis : Seigneur, comment cela se fait-il ?
8 Et il me dit : À cause de ta foi au Christ, que tu n'as encore
jamais entendu ni vu. Et beaucoup d'années passeront avant qu'il ne se
manifeste dans la chair ; c'est pourquoi, va, ta foi t'a purifié.
9 Or, il arriva que lorsque j'eus entendu ces paroles, je commençai à
éprouver du désir pour le bien-être de mes frères, les Néphites ;
c'est pourquoi je déversai mon âme tout entière à Dieu pour eux.
10 Et pendant que je luttais ainsi spirituellement, voici, la voix du
Seigneur parvint encore à mon esprit, disant : J'interviendrai à
l'égard de tes frères selon leur diligence à garder mes commandements.
Je leur ai donné cette terre, et c'est une terre sainte ; et je ne
la maudis pas, sauf pour cause d'iniquité ; c'est pourquoi
j'interviendrai à l'égard de tes frères selon ce que j'ai dit ; et
leurs transgressions, je les ferai retomber avec de la tristesse sur
leur propre tête.
11 Et lorsque moi, Énos, j'eus entendu ces paroles, ma foi au Seigneur
commença à être inébranlable ; et je le priai avec beaucoup de
longues luttes pour mes frères, les Lamanites.
12 Et il arriva que lorsque j'eus prié et travaillé en toute diligence,
le Seigneur me dit : Je vais t'accorder selon ton désir, à cause
de ta foi.
13 Et alors, voici ce que je désirais de lui : que si mon peuple,
les Néphites, tombait en transgression et était détruit d'une
quelconque manière, et que les Lamanites ne fussent pas détruits, que
le Seigneur Dieu préservât des annales de mon peuple, les
Néphites ; même si ce devait être par la puissance de son saint
bras, qu'elles pussent être apportées un jour futur aux Lamanites, afin
qu'ils fussent peut-être amenés au salut :
14 car, en ce moment, nos efforts pour les ramener à la vraie foi
étaient vains. Et ils juraient dans leur colère que, si c'était
possible, ils nous détruiraient, nos annales et nous, et aussi toutes
les traditions de nos pères.
15 C'est pourquoi, sachant que le Seigneur Dieu était capable de
préserver nos annales, je l'implorai continuellement, car il m'avait
dit : Tout ce que tu demanderas avec foi, croyant que tu le
recevras au nom du Christ, tu le recevras.
16 Et j'avais la foi, et j'implorai Dieu pour qu'il préservât les
annales ; et il fit alliance avec moi qu'il les apporterait aux
Lamanites lorsqu'il le jugerait bon.
17 Et moi, Énos, je sus qu'il en serait selon l'alliance qu'il avait
faite ; c'est pourquoi mon âme s'apaisa.
18 Et le Seigneur me dit : Tes pères ont aussi requis cela de
moi ; et il leur sera fait selon leur foi, car leur foi était
semblable à la tienne.
19 Et alors il arriva que moi, Énos, j'allai parmi le peuple de Néphi,
prophétisant concernant les choses à venir et témoignant des choses que
j'avais entendues et vues.
20 Et je rends témoignage que le peuple de Néphi chercha diligemment à
ramener les Lamanites à la vraie foi en Dieu. Mais nos efforts furent
vains ; leur haine était irréductible, et ils étaient conduits par
leur nature mauvaise, de sorte qu'ils devinrent sauvages, et féroces,
et un peuple sanguinaire, plein d'idolâtrie et de souillure, se
nourrissant de bêtes de proie, demeurant sous des tentes, et errant çà
et là dans le désert avec une courte ceinture de peau autour des reins
et la tête rasée ; et leur adresse était dans l'arc, et dans le
cimeterre, et la hache. Et beaucoup d'entre eux ne mangeaient que de la
viande crue ; et ils cherchaient continuellement à nous détruire.
21 Et il arriva que le peuple de Néphi laboura la terre, et cultiva
toutes sortes de grains, et de fruits, et éleva de nombreux troupeaux,
et des troupeaux de toutes sortes de bétail de toute espèce, et des
chèvres, et des chèvres sauvages, et aussi beaucoup de chevaux.
22 Et il y avait un nombre extrêmement grand de prophètes parmi nous.
Et le peuple était un peuple au cou roide, dur d'entendement.
23 Et il n'y avait rien, sinon une extrême sévérité, et la prédication
et la prédiction de guerres, et de querelles, et de destructions, et de
leur rappeler continuellement la mort, et la durée de l'éternité, et
les jugements et le pouvoir de Dieu, et toutes ces choses - les
aiguillonner continuellement pour les garder dans la crainte du
Seigneur - je dis qu'il n'y avait rien moins que ces choses, et des
paroles d'une extrême clarté, qui pût les empêcher de déchoir
rapidement vers la destruction. Et c'est de la sorte que j'écris à leur
sujet.
24 Et j'ai vu dans le cours de ma vie des guerres entre les Néphites et
les Lamanites.
25 Et il arriva que je commençai à être vieux, et cent
soixante-dix-neuf ans étaient passés depuis le moment où notre père
Léhi avait quitté Jérusalem.
26 Et je vis que j'allais bientôt descendre dans la tombe, ayant été
poussé par le pouvoir de Dieu à prêcher et à prophétiser à ce peuple,
et à annoncer la parole, selon la vérité qui est dans le Christ. Et je
l'ai annoncée toute ma vie, et je m'en suis réjoui plus que de toute
autre chose au monde.
27 Et je vais bientôt à mon lieu de repos, qui est avec mon
Rédempteur ; car je sais qu'en lui j'aurai le repos. Et je me
réjouis en pensant au jour où mon corps mortel revêtira l'immortalité
et se tiendra devant lui ; alors je verrai sa face avec plaisir,
et il me dira : Viens à moi, béni, il y a une place préparée pour
toi dans les demeures de mon Père. Amen.
LIVRE DE JAROM
Les Néphites gardent la loi de Moïse, espèrent en la venue du Christ
et prospèrent dans le pays - Beaucoup de prophètes travaillent à garder
le peuple sur le chemin de la vérité. Vers 399-361 av. J.-C.
1 MAINTENANT voici, moi, Jarom, j'écris quelques mots selon le
commandement de mon père, Énos, afin que notre généalogie soit
préservée.
2 Et comme ces plaques sont petites, et comme ces choses sont écrites
pour le profit de nos frères, les Lamanites, c'est pourquoi, il faut
que j'écrive un peu ; mais je ne vais pas écrire ce qui vient de
mes prophéties, ni de mes révélations. Car que pourrais-je écrire de
plus que ce que mes pères ont écrit ? Car n'ont-ils pas révélé le
plan de salut ? Je vous le dis : oui ; et cela me suffit.
3 Voici, il est nécessaire que beaucoup soit fait parmi ce peuple, à
cause de l'endurcissement de son cœur, et de la surdité de ses
oreilles, et de l'aveuglement de son esprit, et de la roideur de son
cou ; néanmoins, Dieu est extrêmement miséricordieux envers lui et
ne l'a pas encore balayé de la surface du pays.
4 Et il y en a beaucoup parmi nous qui ont beaucoup de révélations, car
ils n'ont pas tous le cou roide. Et tous ceux qui n'ont pas le cou
roide et ont la foi sont en communion avec l'Esprit-Saint, qui se
manifeste aux enfants des hommes selon leur foi.
5 Et alors, voici, deux cents ans étaient passés, et le peuple de Néphi
était devenu fort dans le pays. Il s'appliquait à garder la loi de
Moïse et à sanctifier le jour du sabbat pour le Seigneur. Et il ne
s'adonnait ni à la profanation, ni au blasphème. Et les lois du pays
étaient extrêmement strictes.
6 Et il était dispersé sur une grande partie de la surface du pays, et
les Lamanites aussi. Et ils étaient extrêmement plus nombreux que ceux
qui étaient Néphites ; et ils aimaient le meurtre et allaient
jusqu'à boire le sang des bêtes.
7 Et il arriva qu'ils vinrent de nombreuses fois nous livrer bataille,
à nous, les Néphites. Mais nos rois et nos dirigeants étaient des
hommes puissants dans la foi au Seigneur ; et ils enseignaient au
peuple les voies du Seigneur ; c'est pourquoi nous résistâmes aux
Lamanites et les balayâmes de nos pays, et commençâmes à fortifier nos
villes, ou le lieu de notre héritage, quel qu'il fût.
8 Et nous nous multipliâmes extrêmement, et nous répandîmes sur la
surface du pays, et devînmes extrêmement riches en or, et en argent, et
en choses précieuses, et en beaux ouvrages de bois, en bâtiments, et en
machines, et aussi en fer et en cuivre, et en airain et en acier,
faisant toutes sortes d'outils de toute espèce pour cultiver la terre,
et des armes de guerre - oui, la flèche à la pointe acérée, et le
carquois, et le dard, et le javelot, et tous les préparatifs de guerre.
9 Et comme nous étions ainsi préparés à rencontrer les Lamanites, ils
ne prospérèrent pas contre nous. Mais la parole que le Seigneur avait
dite à nos pères se confirma : Si vous gardez mes commandements,
vous prospérerez dans le pays.
10 Et il arriva que les prophètes du Seigneur menacèrent le peuple de
Néphi, selon la parole de Dieu, que s'il ne gardait pas les
commandements, mais tombait dans la transgression, il serait détruit et
balayé de la surface du pays.
11 C'est pourquoi, les prophètes, et les prêtres, et les instructeurs
travaillaient diligemment, exhortant, en toute longanimité, le peuple à
la diligence ; enseignant la loi de Moïse et le but dans lequel
elle était donnée, le persuadant d'attendre le Messie et de croire en
lui, qui était à venir, comme s'il était déjà. Et c'est de cette
manière qu'ils l'instruisaient.
12 Et il arriva qu'en faisant cela, ils l'empêchèrent d'être détruit
sur la surface du pays ; car ils lui touchaient vivement le cœur
par la parole, l'incitant continuellement au repentir.
13 Et il arriva que deux cent trente-huit ans étaient passés, avec des
guerres, et des querelles, et des dissensions pendant une grande partie
du temps.
14 Et moi, Jarom, je n'en écris pas davantage, car les plaques sont
petites. Mais voici, mes frères, vous pouvez consulter les autres
plaques de Néphi ; car voici, les annales de nos guerres y sont
gravées, selon les écrits des rois, ou ceux qu'ils ont fait écrire.
15 Et je remets ces plaques entre les mains de mon fils Omni, afin
qu'elles soient gardées selon les commandements de mes pères.
LIVRE D'OMNI
Omni, Amaron, Chémish, Abinadom et Amaléki gardent, tour à tour, les
annales - Mosiah découvre le peuple de Zarahemla, qui vint de Jérusalem
du temps de Sédécias - Mosiah devient son roi - Les descendants de
Mulek à Zarahemla avaient découvert Coriantumr, dernier des Jarédites -
Le roi Benjamin succède à Mosiah - Les hommes doivent faire offrande de
leur âme au Christ. Vers 323-130 av. J.-C.
1 VOICI, il arriva que moi, Omni, ayant reçu de mon père, Jarom, le
commandement d'écrire quelque peu sur ces plaques pour préserver notre
généalogie -
2 C'est pourquoi, je voudrais que vous sachiez que, pendant ma vie,
j'ai beaucoup combattu par l'épée pour empêcher mon peuple, les
Néphites, de tomber entre les mains de ses ennemis, les Lamanites. Mais
voici, je suis personnellement un méchant homme, et je n'ai pas gardé
les prescriptions et les commandements du Seigneur comme j'aurais dû le
faire.
3 Et il arriva que deux cent soixante-seize ans étaient passés, et nous
avions eu beaucoup de périodes de paix ; et nous avions eu
beaucoup de périodes de grandes guerres et de grandes effusions de
sang. Oui, en bref, deux cent quatre-vingt-deux ans étaient passés, et
j'avais gardé ces plaques selon les commandements de mes pères ;
et je les ai confiées à mon fils Amaron. Et je finis.
4 Et maintenant, moi, Amaron, j'écris les choses que j'écris, qui sont
peu nombreuses, dans le livre de mon père.
5 Voici, il arriva que trois cent vingt ans étaient passés, et la
partie la plus méchante des Néphites fut détruite.
6 Car le Seigneur ne voulut pas souffrir, après les avoir fait sortir
du pays de Jérusalem et les avoir gardés et empêchés de tomber entre
les mains de leurs ennemis, oui, il ne voulut pas souffrir que les
paroles qu'il avait dites à nos pères ne fussent pas confirmées, celles
qui disaient : Si vous ne gardez pas mes commandements, vous ne
prospérerez pas dans le pays.
7 C'est pourquoi, le Seigneur les châtia par un grand jugement ;
néanmoins, il épargna les justes pour qu'ils ne périssent pas, mais les
délivra des mains de leurs ennemis.
8 Et il arriva que je remis les plaques à mon frère Chémish.
9 Maintenant, moi, Chémish, j'écris le peu de choses que j'écris dans
le même livre, avec mon frère ; car voici, j'ai vu que la dernière
chose qu'il a écrite, il l'a écrite de sa propre main ; et il l'a
écrite le jour où il me les a remises. Et c'est de cette manière que
nous tenons les annales, car c'est selon les commandements de nos
pères. Et je finis.
10 Voici, moi, Abinadom, je suis le fils de Chémish. Voici, il arriva
que je vis beaucoup de guerres et de querelles entre mon peuple, les
Néphites, et les Lamanites ; et moi, de ma propre épée, j'ai ôté
la vie à beaucoup de Lamanites en défendant mes frères.
11 Et voici, les annales de ce peuple sont gravées sur des plaques qui
sont détenues par les rois, selon les générations ; et je n'ai
connaissance d'aucune révélation, sauf de ce qui a été écrit, ni
d'aucune prophétie ; c'est pourquoi, ce qui est écrit suffit. Et
je finis.
12 Voici, je suis Amaléki, fils d'Abinadom. Voici, je vais vous parler
quelque peu de Mosiah, qui fut proclamé roi sur le pays de
Zarahemla ; car voici, averti par le Seigneur qu'il devait
s'enfuir du pays de Néphi, et que tous ceux qui voulaient écouter la
voix du Seigneur devaient aussi quitter le pays avec lui, et entrer
dans le désert -
13 il arriva qu'il fit ce que le Seigneur lui avait commandé. Et ils
quittèrent le pays et entrèrent dans le désert, tous ceux qui voulaient
écouter la voix du Seigneur ; et ils furent conduits par beaucoup
de prédications et de prophéties. Et ils furent continuellement avertis
par la parole de Dieu ; et ils furent conduits par la puissance de
son bras à travers le désert, jusqu'au moment où ils descendirent au
pays qui est appelé le pays de Zarahemla.
14 Et ils découvrirent un peuple qui était appelé le peuple de
Zarahemla. Or, il y eut une grande allégresse parmi le peuple de
Zarahemla ; et Zarahemla aussi fut dans une allégresse extrême,
parce que le Seigneur avait envoyé le peuple de Mosiah avec les plaques
d'airain qui contenaient les annales des Juifs.
15 Voici, il arriva que Mosiah découvrit que le peuple de Zarahemla
était sorti de Jérusalem à l'époque où Sédécias, roi de Juda, fut
emmené captif à Babylone.
16 Et ils voyagèrent dans le désert, et furent amenés par la main du
Seigneur de l'autre côté des grandes eaux, au pays où Mosiah les
découvrit ; et ils y demeuraient depuis ce temps-là.
17 Et au moment où Mosiah les découvrit, ils étaient devenus
extrêmement nombreux. Néanmoins, ils avaient eu beaucoup de guerres et
de graves querelles, et étaient tombés de temps en temps par
l'épée ; et leur langue s'était corrompue ; et ils n'avaient
pas apporté d'annales avec eux ; et ils niaient l'existence de
leur Créateur ; et ni Mosiah, ni le peuple de Mosiah ne pouvaient
les comprendre.
18 Mais il arriva que Mosiah leur fit enseigner sa langue. Et il arriva
que lorsque la langue de Mosiah leur eut été enseignée, Zarahemla donna
la généalogie de ses pères, selon sa mémoire ; et elle est écrite,
mais pas sur ces plaques-ci.
19 Et il arriva que les peuples de Zarahemla et de Mosiah
s'unirent ; et Mosiah fut désigné pour être leur roi.
20 Et il arriva, du temps de Mosiah, qu'une grande pierre portant des
inscriptions gravées lui fut apportée ; et il interpréta les
inscriptions gravées par le don et le pouvoir de Dieu.
21 Et elles racontaient l'histoire d'un certain Coriantumr et de ceux
de son peuple qui avaient été tués. Coriantumr fut découvert par le
peuple de Zarahemla ; et il demeura avec lui pendant neuf lunes.
22 Elles disaient aussi quelques mots concernant ses pères. Et ses
premiers parents vinrent de la tour, à l'époque où le Seigneur
confondit la langue du peuple ; et la sévérité du Seigneur tomba
sur eux selon ses jugements, qui sont justes ; et leurs ossements
jonchaient le pays situé du côté du nord.
23 Voici, moi, Amaléki, je suis né du temps de Mosiah ; et j'ai
vécu assez longtemps pour voir sa mort ; et Benjamin, son fils,
règne à sa place.
24 Et voici, j'ai vu, du temps du roi Benjamin, une grande guerre et
une grande effusion de sang entre les Néphites et les Lamanites. Mais
voici, les Néphites prirent fortement l'avantage sur eux ; oui, de
telle sorte que le roi Benjamin les chassa du pays de Zarahemla.
25 Et il arriva que je commençai à être vieux ; et, n'ayant pas de
postérité, et sachant que le roi Benjamin est un homme juste devant le
Seigneur, c'est pourquoi, je lui remettrai ces plaques, exhortant tous
les hommes à venir à Dieu, le Saint d'Israël, et à croire aux
prophéties, et aux révélations, et au ministère d'anges, et au don de
parler en langues, et au don d'interprétation des langues, et à tout ce
qui est bon ; car il n'est rien de bon qui ne vienne du
Seigneur ; et ce qui est mauvais vient du diable.
26 Et maintenant, mes frères bien-aimés, je voudrais que vous veniez au
Christ, qui est le Saint d'Israël, et preniez part à son salut et au
pouvoir de sa rédemption. Oui, venez à lui, et offrez-lui votre âme
tout entière en offrande, et continuez dans le jeûne et la prière, et
persévérez jusqu'à la fin ; et, comme le Seigneur vit, vous serez
sauvés.
27 Et maintenant, je voudrais parler quelque peu d'un certain nombre
d'hommes qui montèrent dans le désert pour retourner au pays de
Néphi ; car il y en avait un grand nombre qui désiraient posséder
le pays de leur héritage.
28 C'est pourquoi, ils montèrent dans le désert. Et leur chef étant un
homme fort et puissant, et un homme au cou roide, c'est pourquoi, il
provoqua une querelle parmi eux ; et ils furent tous tués dans le
désert, sauf cinquante, et ils revinrent au pays de Zarahemla.
29 Et il arriva qu'ils en prirent aussi d'autres en nombre
considérable, et entreprirent de nouveau leur voyage dans le désert.
30 Et moi, Amaléki, j'avais un frère qui alla aussi avec eux ; et
depuis lors, je ne sais plus rien d'eux. Et je suis sur le point de me
coucher dans la tombe ; et ces plaques sont pleines. Et je finis
de parler.
PAROLES DE MORMON
Mormon abrège les grandes plaques de Néphi - Il annexe les petites
plaques aux autres - Le roi Benjamin fait régner la paix dans le pays.
Vers 385 apr. J.-C.
1 ET maintenant, moi, Mormon, étant sur le point de remettre entre les
mains de mon fils, Moroni, les annales que je suis occupé à faire,
voici, j'ai été témoin de la destruction presque totale de mon peuple,
les Néphites.
2 Et c'est bien des centaines d'années après la venue du Christ que je
remets ces annales entre les mains de mon fils ; et je suppose
qu'il sera témoin de l'entière destruction de mon peuple. Mais veuille
Dieu lui accorder de leur survivre, afin d'écrire quelque peu à leur
sujet, et quelque peu concernant le Christ, afin que cela leur profite
peut-être un jour.
3 Et maintenant, je parle quelque peu de ce que j'ai écrit ; car
après avoir fait l'abrégé des plaques de Néphi jusqu'au règne de ce roi
Benjamin dont parlait Amaléki, j'ai cherché parmi les annales qui
avaient été remises entre mes mains, et j'ai trouvé ces plaques, qui
contenaient cette petite histoire des prophètes depuis Jacob jusqu'au
règne de ce roi Benjamin ; et aussi beaucoup de paroles de Néphi.
4 Et comme les choses qui sont sur ces plaques me plaisent, à cause des
prophéties de la venue du Christ, et comme mes pères savent que
beaucoup d'entre elles se sont accomplies, oui, et je sais aussi que
tout ce qui a été prophétisé à notre sujet jusqu'à ce jour s'est
accompli, et que tout ce qui va au-delà de ce jour s'accomplira
certainement -
5 C'est pourquoi, j'ai choisi ces choses pour terminer mes annales, et
ce reste de mes annales, je vais le prendre des plaques de Néphi ;
et je ne peux écrire la centième partie des choses de mon peuple.
6 Mais voici, je vais prendre ces plaques, qui contiennent ces
prophéties et ces révélations, et les mettre avec le reste de mes
annales, car elles sont précieuses pour moi ; et je sais qu'elles
seront précieuses pour mes frères.
7 Et je fais cela dans un but sage ; car c'est ce qui m'est
chuchoté, selon l'inspiration de l'Esprit du Seigneur qui est en moi.
Et maintenant, je ne sais pas tout ; mais le Seigneur sait tout ce
qui est à venir ; c'est pourquoi, il agit en moi pour que je fasse
selon sa volonté.
8 Et je prie Dieu pour mes frères, afin qu'ils parviennent encore une
fois à la connaissance de Dieu, oui, à la rédemption par le
Christ ; afin qu'ils soient encore une fois un peuple agréable.
9 Et maintenant, moi, Mormon, je vais clôturer mes annales, que je tire
des plaques de Néphi ; et je le fais selon la connaissance et
l'intelligence que Dieu m'a données.
10 C'est pourquoi, il arriva donc que lorsque Amaléki eut remis ces
plaques entre les mains du roi Benjamin, celui-ci les prit et les mit
avec les autres plaques qui contenaient les annales transmises par les
rois, de génération en génération, jusqu'au temps du roi Benjamin.
11 Et du roi Benjamin, elles furent transmises, de génération en
génération, jusqu'à ce qu'elles me tombent entre les mains. Et moi,
Mormon, je prie Dieu qu'elles soient dorénavant préservées ; et je
sais qu'elles seront préservées, car de grandes choses y sont écrites,
d'après lesquelles mon peuple et ses frères seront jugés lors du grand
et dernier jour, selon la parole de Dieu qui est écrite.
12 Et maintenant, concernant ce roi Benjamin : il y eut quelques
dissensions parmi son peuple.
13 Et il arriva aussi que les armées des Lamanites descendirent du pays
de Néphi pour livrer bataille à son peuple. Mais voici, le roi Benjamin
rassembla ses armées, et il les affronta ; et il combattit avec la
force de son bras, avec l'épée de Laban.
14 Et c'est avec la force du Seigneur qu'ils combattirent leurs
ennemis, jusqu'à ce qu'ils eussent tué bien des milliers de Lamanites.
Et il arriva qu'ils combattirent les Lamanites jusqu'à ce qu'ils les
eussent chassés de tous les pays de leur héritage.
15 Et il arriva que lorsqu'il y eut eu de faux Christs, et que la
bouche leur eut été fermée, et qu'ils eurent été punis selon leurs
crimes ;
16 et lorsqu'il y eut eu de faux prophètes, et de faux prédicateurs et
instructeurs parmi le peuple, et que tous ceux-ci eurent été punis
selon leurs crimes ; et lorsqu'il y eut eu beaucoup de querelles
et beaucoup de dissidences au profit des Lamanites, voici, il arriva
que le roi Benjamin, avec l'aide des saints prophètes qui étaient parmi
son peuple -
17 car voici, le roi Benjamin était un saint homme, et il régna en
justice sur son peuple ; et il y avait beaucoup de saints hommes
dans le pays, et ils annonçaient la parole de Dieu avec puissance et
avec autorité ; et ils faisaient usage d'une grande rigueur à
cause de la roideur de cou du peuple -
18 C'est pourquoi, avec l'aide de ceux-ci, le roi Benjamin, en
travaillant de toute la puissance de son corps et des facultés de toute
son âme, ainsi que les prophètes, fit encore une fois régner la paix
dans le pays.
LIVRE DE MOSIAH
I 01
I 02
I
03
I 04
I 05
I 06
I 07
I 08
I 09
I 10
I 11
I 12
I 13
I 14
I 15
I 16
I 17
I 18
I 19
I 20
I 21
I 22
I 23
I 24
I 25
I 26
I 27
I 28
I 29
I
MOSIAH 1
Le roi Benjamin enseigne à ses fils la langue et les prophéties de
leurs pères - Leur religion et leur civilisation ont été préservées
grâce aux annales tenues sur les diverses plaques - Mosiah est choisi
comme roi et reçoit la garde des annales et d'autres choses. Vers
130-124 av. J.-C.
1 OR, il n'y eut plus de querelles dans tout le pays de Zarahemla,
parmi tout le peuple qui appartenait au roi Benjamin, de sorte que le
roi Benjamin eut une paix continuelle tout le reste de ses jours.
2 Et il arriva qu'il eut trois fils ; et il les appela Mosiah, et
Hélorum, et Hélaman. Et il les fit instruire dans toute la langue de
ses pères, afin qu'ils devinssent ainsi des hommes pleins de jugement,
et afin qu'ils eussent connaissance des prophéties qui avaient été
dites par la bouche de leurs pères, qui leur avaient été remises par la
main du Seigneur.
3 Et il les instruisit aussi concernant les annales qui étaient gravées
sur les plaques d'airain, disant : Mes fils, je voudrais que vous
vous souveniez que s'il n'y avait pas eu ces plaques, qui contiennent
ces annales et ces commandements, nous aurions dû souffrir dans
l'ignorance, oui, en ce moment même, ne connaissant pas les mystères de
Dieu.
4 Car il n'aurait pas été possible à notre père, Léhi, de se souvenir
de toutes ces choses, pour les enseigner à ses enfants, s'il n'y avait
pas eu l'aide de ces plaques ; car, ayant été instruit dans la
langue des Égyptiens, il pouvait lire ces inscriptions gravées et les
enseigner à ses enfants, afin qu'ils pussent ainsi les enseigner à
leurs enfants, accomplissant ainsi les commandements de Dieu, oui,
jusqu'à présent.
5 Je vous dis, mes fils, que s'il n'y avait pas ces choses, qui ont été
gardées et préservées par la main de Dieu afin que nous puissions lire
et comprendre ce qui concerne ses mystères, et toujours avoir ses
commandements sous les yeux, même nos pères auraient dégénéré dans
l'incrédulité, et nous aurions été semblables à nos frères, les
Lamanites, qui ne savent rien de ces choses, et n'y croient même pas
lorsqu'on les leur enseigne, à cause des traditions de leurs pères, qui
ne sont pas correctes.
6 Ô mes fils, je voudrais que vous vous souveniez que ces paroles sont
vraies, et aussi que ces annales sont vraies. Et voici, également les
plaques de