Signes de ponctuation manquants

dans la Bible Segond publiée par l'Église

 


à la date du 06/02/2024



La disparition de 515 signes de ponctuation est signalée en vue de susciter leur rétablissement avant une éventuelle édition papier.
La diffusion de cette liste permet aux intervenants autorisés de disposer d'une source tenue à jour.
Ils peuvent nous contacter à lafeuilledolivier@gmail.com.





La numérisation et la reconnaissance de texte à l'origine de centaines d'erreurs


L'adaptation du texte à la compréhension de tous, autre source d'erreurs


Les différences de traitement de différents intervenants, autre source d'erreurs

Deux types de ponctuation

Outils de correction


Versets signalés





La numérisation et la reconnaissance de texte à l'origine de centaines d'erreurs


Le texte de la Bible Segond mis en ligne par l'Église contient de nombreuses coquilles, les mêmes que celles diffusées par une quarantaine d'autres sites internet. Ces coquilles sont pourtant absentes de nos Bibles imprimées. Le texte de la Bible Segond mis en ligne par de nombreux sites est le résultat d'une numérisation de l'édition imprimée en 1910, suivie d'une reconnaissance de texte pour obtenir le texte en écriture électronique. Ce procédé de conversion du texte papier en écriture électronique n'étant pas fiable à cent pour cent, il a entraîné quelques centaines de déformations du texte, ce qui est peu pour toute la Bible. Ces quelques centaines de fautes de français altèrent le texte de la Bible actuellement en ligne dans de nombreux sites, y compris celui de l'Église.



L'adaptation du texte à la compréhension de tous, autre source d'erreurs


L'Église cherche à mettre le texte de la Bible Segond à la portée de tous. À cette fin, elle a missionné des personnes pour relire le texte de la Bible actuellement publiée en ligne (site et bibliothèque de l'Évangile) et proposer des aménagements. Lorsqu'un passage susceptible d'être modifié est identifié, on consulte un professeur de langues anciennes désigné par l'Église. Ensuite, un comité ecclésiastique examine les propositions et l'ensemble des participants parvient à un consensus. Tous les mois, une mise à jour de ce travail est incluse dans le texte de la Bible diffusée en ligne. Ce faisant, des erreurs sont introduites par les intervenants. Nous les signalons en gras sur cette autre page. Les intervenants ont aussi omis des centaines de signes de ponctuation, au détriment de l'intelligibilité du texte. Nous énumérons plus bas les versets concernés.


Il est à noter que l'accès du langage scripturaire au plus grand nombre est déjà l'objectif d'une édition de 2007 de la version Segond intitulée « SEGOND 21 [21e siècle], L'original avec les mots d'aujourd'hui », 2007 (822 pages) dont le texte est diffusé sur https://www.universdelabible.net/segond-21/editions-de-la-segond-21/la-bible-segond-21-pdf. Les caractéristiques de cette édition sont énoncées sur https://www.biblegateway.com/versions/Segond-21-SG21-Bible/. Nous suggérons que cette édition, fruit de 12 ans de travail de spécialistes des langues concernées (hébreu, araméen, grec, français) fasse partie des références à disposition des acteurs du projet de l'Église, notamment pour la ponctuation.


Précisons que nous ne plaidons par pour le remplacement de la Segond 1910 par la Segond 21. Nous suggérons seulement que dans le cadre des travaux pour mettre le texte à la portée de tous, nous nous inspirions des avancées de la Segond 21.


Les personnes qui travaillent sur ce projet rencontreront de temps à autre une différence de numérotation de verset ou de chapitre entre la version Segond et la version anglaise du roi Jacques. Elles pourront alors se référer au tableau d'équivalence que nous avons préparé.


Les différences de traitement de différents intervenants, autre source d'erreurs


Il semble qu'à partir du livre d'Ézéchiel, un nouvel intervenant ait pris le relais du traitement du texte, car nous ne constatons plus d'absence systématique de nombreuses virgules, absence qui dans les livres précédents altère la compréhension du texte. Il ne reste que 5 signalements d'Ézéchiel inclus à la fin de l'Ancien Testament, alors que dans les livres précédents nous en avons fait des centaines. Or, la règle d'homogénéité exige un même traitement pour les mêmes cas, ce que nos corrections ont apporté en restaurant la ponctuation d'origne qui favorise à la fois la compréhension, la lecture à haute voix et l'écoute.



Deux types de ponctuation


Les signalements suivants traitent exclusivement de la ponctuation, notamment des changements constatés qui s'éloignent du style de Louis Segond en même temps que du reste du canon de l'Église. L'omission de centaines de signes de ponctuation nous éloigne du style global des Écritures. De plus, la ponctuation initiale, en tant que partie intégrante de l'interprétation du traducteur et, de ce fait, favorisant la compréhension, est parfaitement adaptée à la lecture à haute voix et à l'écoute, ce qui est une raison supplémentaire en faveur de son rétablissement.


La ponctuation dont nous proposons la correction est de deux types :


1. Les signes de ponctuation (dont des centaines de virgules) disparus dans de nombreux cas où ils sont indispensables sinon utiles (par exemple avant l'introduction d'une nouvelle construction sujet-verbe-complément). En plus d'être dans la traduction originale, ces signes de ponctuation contribuent à l'intelligibilité du texte. Leur absence nuit à la compréhension lors de lecture, notamment à haute voix, et à l'écoute du texte.


2. Les nombreux versets dont la ponctuation finale est absente et qui, par conséquent, s'enchaînent sans ponctuation au verset suivant, contrairement au format de toutes les éditions des Écritures en anglais et en français publiées jusqu'à présent. En effet, ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –). L'absence de ponctuation en fin de verset n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.


Notons que ces deux catégories reposent sur des principes ou critères qui ne sont pas liés seulement à la langue française, mais qui ont un caractère d'universalité : 1. l'homogénéité des publications de l'Église ; 2. l'intelligibilité lors de la lecture commune et de l'écoute du texte.


En tout, 515 versets de la Bible sont affectés par l'absence de signes de ponctuation après leur retrait.



Outils de correction

Nos outils de corrections sont les suivants :


■ La version Segond en ligne sur le site de l'Église, version qui est l'objet de nos signalements : Ancien Testament et Nouveau Testament.

■ La version Louis Segond dans ses éditions de 1910, de 1899 et de 1880.

■ La version Segond 21 (l'original, avec les mots d'aujourd'hui).

■ Les autres versions Segond et les autres traductions bibliques de notre bibliothèque physique.

■ Nos travaux sur la Bible.

Nos travaux sur les Écritures.



Versets signalés


Ancien Testament

Nouveau Testament

 

 

ANCIEN TESTAMENT

 

Genèse  Exode  Lévitique  Nombres  Deutéronome  Josué  Juges  Ruth  1 Samuel   2 Samuel  1 Rois  2 Rois  1 Chroniques  2 Chroniques  Esdras  Néhémie  Esther  Job  Psaumes  Proverbes  Ecclésiaste  Cantique des Cantiques  Ésaïe  Jérémie  Lamentations  Ézéchiel  Daniel  Osée  Joël  Amos  Abdias  Jonas  Michée  Nahum  Habakuk  Sophonie  Aggée  Zacharie  Malachie

 

 

GENÈSE


■ Référence : Genèse 2:16

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 3:2

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 3:4

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 4:3

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 4:4

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 6:13

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Genèse 8:8

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 10:11

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 14:5

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 19:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 19:19

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : Segond 1910. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Genèse 19:22

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : Segond 1910. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Genèse 21:15

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 22:6

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 22:15

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 23:12

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 23:17

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 24:2

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 24:3

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 24:26

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 24:32

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : Segond 1910. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Genèse 24:37

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 26:4

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 27:43

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 31:19

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 31:48

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.


■ Référence : Genèse 35:16

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 36:39

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : Segond 1910. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Genèse 39:14

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 42:19

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Genèse 44:26

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.


■ Référence : Genèse 47:28

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : Segond 1910. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

 

 

EXODE


■ Référence : Exode 3:9

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : Segond 1910. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Exode 7:15

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Exode 7:21

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.  

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Exode 8:1

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. Dans ce verset, la pertinence de la ponctuation est de séparer une énumération d'une action.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Exode 8:10

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Exode 10:1

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Exode 19:19

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Exode 19:24

■ Erreur : Il manque la virgule avant « de peur qu'il ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, la virgule est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Exode 25:21

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.


■ Référence : Exode 28:13

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Exode 29:10

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Exode 29:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Exode 29:33

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Exode 30:18

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Exode 36:4

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Exode 40:14

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

 

 

LÉVITIQUE


■ Référence : Lévitique 10:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Lévitique 11:24

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Lévitique 11:27

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Lévitique 11:33

■ Texte : Tout ce qui se trouvera dans un vase en terre où il tombera quelque chose sera souillé

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « où il en tombera quelque chose » ainsi que le pronom personnel « en ».

■ Lire : Tout ce qui se trouvera dans un vase en terre, où il en tombera quelque chose, sera souillé

■ Explication : Le pronom personnel « en » représente le cadavre des petites créatures considérées comme impures, mentionnées aux versets 29 à 31.

■ Voir : Segond 1910 et King James, ainsi que les versets 32, 35 et 37 du même chapitre.


■ Référence : Lévitique 13:18

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Lévitique 17:3

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Lévitique 17:8

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Lévitique 19:34

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Lévitique 21:8

■ Erreur : Il manque la virgule avant les deux conjonctions de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Lévitique 22:19

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « afin ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Lévitique 22:20

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Lévitique 22:32

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Lévitique 23:42

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Lévitique 24:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « afin ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Lévitique 27:11

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

 

 

NOMBRES

■ Référence : Nombres 1:2

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 1:7

■ Texte : pour Juda ; Nachschon, fils d'Amminadab

■ Erreur de ponctuation après Juda : le point-virgule est à remplacer par deux points.

■ Lire : pour Juda : Nachschon, fils d'Amminadab

■ Voir : Segond 1910 ainsi que Nombres 1:5-6, 8, 11-15 ; 13:4-15 ; 34:19-28


■ Référence : Nombres 1:9

■ Texte : pour Zabulon ; Éliab, fils de Hélon

■ Erreur de ponctuation après « Zabulon » : le point-virgule est à remplacer par deux points.

■ Lire : pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon

■ Voir : Segond 1910 ainsi que Nombres 1:5-6, 8, 11-15 ; 13:4-15 ; 34:19-28


■ Référence : Nombres 1:10

■ Texte : pour Manassé ; Gamliel, fils de Pedahtsur

■ Erreur de ponctuation après « Manassé » : le point-virgule est à remplacer par deux points.

■ Lire : pour ManasséGamliel, fils de Pedahtsur

■ Voir : Segond 1910 ainsi que Nombres 1:5-6, 8, 11-15 ; 13:4-15 ; 34:19-28


■ Référence : Nombres 1:17

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 7:72

■ Texte : le prince des fils d'Aser, Paguiel fils d'Ocran, offrit

■ Erreur : Il manque la virgule après « Paguiel ».

■ Lire : le prince des fils d'Aser, Paguiel, fils d'Ocran, offrit

■ Voir : le contexte, Segond 1910 et Segond 21


■ Référence : Nombres 8:26

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Nombres 9:20

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Nombres 10:11

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 14:6

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 15:2

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 15:18

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 21:4

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 27:16

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Remarque : La fin de ce verset peut être ponctuée si on prolonge le verset par le début du verset suivant : « un homme qui sorte devant eux et qui entre devant eux », comme dans la version Darby.


■ Référence : Nombres 28:4

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 28:20

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 28:28

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 29:3

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 29:14

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 31:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « selon » et avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé ces signes de ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Nombres 31:42

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 31:43

■ Erreur : Il manque la virgule avant « fut ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Nombres 31:48

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Nombres 32:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la dernière conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Nombres 32:5

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a placé un moint à cet endroit pour commencer une vouvelle phrase.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Nombres 33:15

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.


■ Référence : Nombres 35:26

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

 

 

DEUTÉRONOME

■ Référence : Deutéronome 3:8

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.
■ Voir : King James

■ Référence : Deutéronome 3:18

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.
■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Référence : Deutéronome 3:19

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Référence : Deutéronome 4:15

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.
■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Deutéronome 5:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.
■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Deutéronome 6:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Deutéronome 6:16

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.
■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Référence : Deutéronome 6:18

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.
■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Référence : Deutéronome 6:22

■ Erreur : Il manque la virgule après « désastreux ».

■ Voir : le contexte ainsi que Segond 1910


■ Référence : Deutéronome 6:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Deutéronome 8:19

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Deutéronome 10:19

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Deutéronome 13:1

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.
■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Référence : Deutéronome 13:6

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.
■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Référence : Deutéronome 13:17

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.
■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Référence : Deutéronome 14:21

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « ou ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Deutéronome 14:27

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Deutéronome 15:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Deutéronome 15:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Deutéronome 17:12

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Deutéronome 18:16

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de subordination « quand ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. Dans ce verset, la pertinence de la ponctuation est de séparer une énumération d'une action.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Deutéronome 19:5

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Deutéronome 19:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Deutéronome 23:3

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Deutéronome 26:18

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Deutéronome 28:28

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Deutéronome 29:12

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Deutéronome 29:21

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « selon ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. Dans ce verset, la pertinence de la ponctuation est de séparer une énumération d'une action.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Deutéronome 31:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant la première préposition « afin ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.
 

 

JOSUÉ

■ Référence : Josué 1:14

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Josué 1:14

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 2:8

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 3:2

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 6:20

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 7:25

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 8:3

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 9:6

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Josué 9:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Josué 9:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 10:21

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « sans ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Josué 10:27

■ Erreur : La virgule avant le sujet « on » est à remplacer par un point ou par un point-virgule.

■ Voir : le contexte, ainsi que Segond 1910 et la King James


■ Référence : Josué 13:2

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 13:26

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 15:13

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de subordination « comme ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Josué 15:63

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Josué 17:8

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Josué 17:17

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 18:18

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 19:29

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « pour ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Josué 20:2

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 21:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Josué 22:7

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

 

 

JUGES


■ Référence : Juges 1:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 1:6

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 1:22

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 1:25

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 1:28

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 1:30

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 2:6

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 2:10

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 2:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant les deux conjonctions de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 2:20

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 2:23

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 3:15

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 3:29

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 5:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 7:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 7:21

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 8:5

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 9:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant la première conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 9:37

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 11:14

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Juges 11:39

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : La fin de ce verset peut être ponctuée si on adopte l'ordre de la phrase de la King James qui dit : « Dès lors s'établit la coutume, en Israël, … »


■ Référence : Juges 13:15

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.


■ Référence : Juges 13:21

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Juges 18:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième préposition « à ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 19:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant le pronom relatif « où ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. Dans ce verset, la pertinence de la ponctuation est de séparer une énumération d'une action.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 19:5
■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Juges 20:30

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de subordination « comme ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Samuel 1:13

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

 

 

RUTH


Rien à signaler

 

 

1 SAMUEL


■ Référence : 1 Samuel 3:8

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Samuel 7:7

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Samuel 10:17

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Samuel 11:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Samuel 12:10

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Samuel 12:11

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Samuel 13:20

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Samuel 14:31

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Samuel 16:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Samuel 16:22

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Samuel 17:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Samuel 22:20

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Samuel 23:16

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Samuel 23:26

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Samuel 25:30

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Samuel 29:1

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Samuel 30:1

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

 

 

2 SAMUEL


■ Référence : 2 Samuel 1:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Samuel 3:1

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 3:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Samuel 3:22

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 3:23

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 4:8

■ Texte : le roi mon seigneur

■ Erreur : Il manque les virgules après « le roi » et après « mon seigneur ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Lire : le roi, mon seigneur,

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 5:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 5:13

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 6:9

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 6:10

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « dans ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 6:10

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 7:10

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Samuel 8:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Samuel 8:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. La pertinence de la virgule ici est qu'elle rompt avec l'énumération qui précède.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 12:26

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Samuel 14:26

■ Texte : c’était chaque année qu’il se la rasait, parce que sa chevelure lui pesait

■ Suggestion : Chez Segond, cette mention est entre tirets, dans la King James entre parenthèses. Conserver les tirets serait un avantage pour la compréhension, la lecture à haute voix et l'écoute. Les virgules ne suffisent pas.


■ Référence : 2 Samuel 16:5

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Samuel 16:8

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 17:2

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Samuel 19:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 19:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction « comme ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 19:30

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction « puisque ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 21:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 21:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. La pertinence de la virgule ici est qu'elle rompt avec l'énumération qui précède.

■ Voir : Segond 1910 et King James.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 21:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. Le pertinence de la virgule ici est qu'elle rompt avec l'énumération qui précède.

■ Voir : Segond 1910 et King James.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 21:10

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 21:34

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « Et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 21:36

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « Et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 21:37

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « Et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 21:41

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « Et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 23:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 23:9

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « tandis ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 24:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « depuis ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 24:13

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « ou ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 24:20

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 24:21

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « afin ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 24:22

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 24:24

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Samuel 24:25

■ Erreur : Il manque la virgule avant la première conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

 

 

1 ROIS


■ Référence : 1 Rois 2:5

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 2:11

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 2:26

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 2:26

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de subordination « parce que ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 2:27

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « afin ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 2:28

■ Erreur : Il manque la virgule avant le pronom relatif « qui ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 2:30

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 3:3

■ Erreur : Il manque la virgule après l'adverbe « seulement ». 

■ Voir : Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) et le contexte

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 3:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 3:7

■ Erreur : Il manque la virgule après « moi ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 3:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 5:18

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 6:10

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 6:10

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « au milieu de la maison ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 7:11

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 7:15

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 8:36

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 8:59

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 8:64

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de subordination « parce que ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 9:12

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 10:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant « la maison qu'il avait bâtie », mention qui fait partie d'une énumération. 

■ Voir : Segond 1910, King James et Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui).

■ Commentaire : L'erreur s'est produite lors du changement, par le département des Écritures, de la traduction originale « et la maison qu'il avait bâtie » par « la maison qu'il avait bâtie ».


■ Référence : 1 Rois 10:16

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 10:19

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 11:30

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 12:1

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 12:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant l'adverbe « maintenant ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 12:11

■ Erreur : la virgule après « pesant » doit être un point-virgule ou un point.

■ Voir : Le contexte, Segond 1910 et Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui)


■ Référence : 1 Rois 12:13

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 13:27

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 15:14

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction « même si ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 15:29

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 16:17

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 16:23

■ Texte : Il régna douze ans après avoir régné six ans à Thirtsa,

■ Erreur : ponctuation modifiée, entraînant un changement de signification

■ Lire : Il régna douze ans. Après avoir régné six ans à Thirtsa, …

­■ Voir : Segond 1910 et Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui)


■ Référence : 1 Rois 16:25

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 16:32

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 17:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant « après quoi ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.■ Référence : 2 Corinthiens 11:1


■ Référence : 1 Rois 18:22

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 18:42

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 21:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Rois 22:8

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Rois 22:26

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

 

 

2 ROIS


■ Référence : 2 Rois 2:12

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Rois 3:22

■ Erreur : Il manque la virgule avant ou après la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 6:25

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 8:1

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 8:2

■ Texte : et elle fit

■ Commentaire : Segond a placé à une virgule avant « et ». Si on enlève cette virgule il faut aussi enlever la répétition du sujet (« elle »), comme dans le Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui), ce qui donne : « et fit ». Le principe est le suivant : Soit on place une virgule avant la conjonction de coordination et on réintroduit le sujet du verbe suivant, soit on élimine la virgule et on ne réintroduit pas le sujet du verbe.
■ Remarque : Plusieurs autres cas similaires rencontrés précédemment sont à examiner à la lumière de ce principe.


■ Référence : 2 Rois 8:18

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 9:21

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 9:28

■ Texte : et ils l'enterrèrent

■ Commentaire : Segond a placé à une virgule avant « et ». Si on enlève cette virgule il faut aussi enlever la répétition du sujet (« ils »), comme dans le Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui), ce qui donne : « et l'enterrèrent ». Le principe est le suivant : Soit on place une virgule avant la conjonction de coordination et on réintroduit le sujet du verbe suivant, soit on élimine la virgule et on ne réintroduit pas le sujet du verbe.
■ Remarque : Plusieurs autres cas similaires rencontrés précédemment sont à examiner à la lumière de ce principe.


■ Référence : 2 Rois 10:11

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « sans ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 10:15

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Rois 10:17

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 10:17

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « selon ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 10:21

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 10:25

■ Erreur : Il manque la virgule avant la troisième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 12:1

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 13:5

■ Texte : et ils habitèrent

■ Commentaire : Segond a placé à une virgule avant « et ». Si on enlève cette virgule il faut aussi enlever la répétition du sujet (« ils »), comme dans le Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui), ce qui donne : « et habitèrent ». Le principe est le suivant : Soit on place une virgule avant la conjonction de coordination et on réintroduit le sujet du verbe suivant, soit on élimine la virgule et on ne réintroduit pas le sujet du verbe.
■ Remarque : Plusieurs autres cas similaires rencontrés précédemment sont à examiner à la lumière de ce principe.


■ Référence : 2 Rois 13:6

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 13:7

■ Erreur : Il manque la virgule après « Joachaz ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Rois 13:16

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Rois 14:11

■ Erreur : Il manque la virgule après « Beth-Schémesch ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Rois 14:13

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « depuis ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 15:9

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction « comme ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 15:16

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 15:29

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 16:14

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition de lieu « vers ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 17:22

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Rois 17:23

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction « comme ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 17:25

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 17:26

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 17:37

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 18:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant l'adverbe « entièrement ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 18:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 18:31

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Rois 19:8

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 19:13

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Rois 19:17

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Rois 19:31

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 19:32

■ Erreur : Il manque la virgule après « C'est pourquoi ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 21:14

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Rois 23:9

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 23:10

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « dans la vallée des fils de Hinnom ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Rois 24:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 24:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « depuis ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 24:10

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 24:10

■ Erreur : Il manque la virgule avant « tout comme ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 25:13

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Rois 25:19

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

 

 

1 CHRONIQUES

 

■ Référence : 1 Chroniques 4:40

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 4:41

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 5:18

■ Erreur : Il manque la virgule avant la dernière conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 6:65

■ Erreur : Il manque la virgule avant « de la part de ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 6:81

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 7:8

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Chroniques 9:17

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Chroniques 9:20

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 11:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 15:29

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 16:17

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Chroniques 16:43

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « chacun dans sa maison ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Chroniques 17:1

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 17:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Chroniques 22:3

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Chroniques 26:21

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Remarque : Ici, on pourrait faire commencer le verset suivant par « c'étaient », comme au versets 24 et 26.


■ Référence : 1 Chroniques 27:24

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 28:5

■ Erreur : Il manque les tirets (ou virgules) de part et d'autre de « car l’Éternel m’a donné beaucoup de fils ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 1 Chroniques 29:15

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 29:22

■ Erreur : Il manque la virgule avant la dernière conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 29:25

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 1 Chroniques 29:27

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

 

 

2 CHRONIQUES


■ Référence : 2 Chroniques 2:16

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 3:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 3:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 3:8

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 5:11

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 5:13

■ Erreur : Il manque la virgule avant le verbe « fut ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 6:26

■ Erreur : Il manque la virgule avant la dernière conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 7:17

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 9:15

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 9:18

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 9:27

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 10:1

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 10:13

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 12:5

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 13:13

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 14:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 14:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 15:5

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 15:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 16:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 17:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la première conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 17:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 17:10

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 17:17

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 18:33

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 18:34

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 20:18

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « face contre terre ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 20:24

■ Erreur : Il manque la virgule avant la dernière conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 20:25

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 21:17

■ Erreur : Il manque la virgule avant le pronom personnel « y ». 

■ Voir : Segond 1910, King James et Segond 21. 


■ Référence : 2 Chroniques 22:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 22:5

■ Erreur : Il manque la virgule avant le sujet « il ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 23:11

■ Erreur : Il manque la virgule avant la dernière conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 24:24

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de subordination « parce que ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 25:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « mais ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 25:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant « son père ». 

■ Voir : le contexte ainsi que Segond 1910, King James et Segond 21.


■ Référence : 2 Chroniques 25:13

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « qu’Amatsia avait renvoyés pour qu’ils n’aillent pas à la guerre avec lui ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : le contexte ainsi que Segond 1910, King James et Segond 21.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 25:20

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 25:24

■ Erreur : Il manque la virgule avant la dernière conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 26:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant l'adverbe « entièrement ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 28:12

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

Remarque : Chez Segond 1910, le verset termine par « et leur dirent : » alors qu'ici, ces trois mots ont été déplacés, par nos intervenants, au début du verset 13.


■ Référence : 2 Chroniques 28:24

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 29:4

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 30:1

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 31:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « afin ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 31:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 34:12

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : 2 Chroniques 34:33

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 35:15

■ Erreur : Il manque la virgule avant « Jeduthun ». 

■ Voir : Segond 1910 et Segond 21.


■ Référence : 2 Chroniques 35:15

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : 2 Chroniques 35:15

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « les Lévites ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et Segond 21.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

 

 

ESDRAS


■ Référence : Esdras 2:62

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esdras 3:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « selon ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Esdras 4:4

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esdras 4:9

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esdras 6:20

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « les prêtres ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et Segond 21.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esdras 6:22

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Esdras 7:21

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esdras 7:22

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Esdras 7:23

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « afin ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Esdras 7:27

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esdras 9:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Esdras 9:10

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esdras 10:7

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esdras 10:15

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

 

 

NÉHÉMIE


■ Référence : Néhémie 2:2

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Néhémie 2:4

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Néhémie 3:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant le pronom relatif « qui ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Néhémie 5:7

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Néhémie 5:8

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Néhémie 7:64

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Néhémie 8:14

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Néhémie 9:19

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Néhémie 9:21

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Néhémie 9:22

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Néhémie 11:9

■ Erreur : Il manque la virgule avant le verbe « était ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910, King James et Segond 21, ainsi que le même cas dans la suite du verset. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Néhémie 13:1

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

   

 

ESTHER


■ Référence : Esther 1:7

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Esther 1:8
■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Esther 1:17

■ Erreur : Il manque le point final de la première phrase.


■ Référence : Esther 2:20

■ Erreur : Il manque les virgules de part et d'autre de « car Mardochée le lui avait défendu ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et Segond 21.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esther 4:1

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esther 6:1

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esther 9:21

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Esther 10:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

 

 

JOB


■ Référence : Job 1:11

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Job 1:20

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Job 1:21

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Job 2:5

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

 

 

PSAUMES


■ Référence : Psaumes 3:6

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Psaumes 10:15

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Psaumes 10:17

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Psaumes 18:42

■ Erreur : Il manque la virgule avant les deux conjonctions de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Psaumes 18:47

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Psaumes 71 : chapeau

■ Texte : Qui est semblable à l'Éternel !

Erreur : Si le point d'exclamation est correct en anglais, il ne l'est pas en français. Ici, on doit avoir un point d'interrogation.

■ Lire : Qui est semblable à l'Éternel ?

■ Voir : le verset 19 de ce chapitre ; voir aussi Psaumes 89:6 ; 113:5 ; Jérémie 49:19 ; 50:44


■ Référence : Psaumes 119 : les 22 signes hébraïques qui ponctuent le psaume

■ Configuration : Ces signes devraient apparaître au-dessus de leur transcription, comme en anglais, pas collés à leur transcription comme s'ils en faisaient partie. Ou alors, avec un espace entre le signe et sa transcription.


■ Référence : Psaumes 140:2 (verset 1 dans Segond 1910)

■ Erreur : Le point final doit être une virgule car la phrase continue au verset suivant.

■ Commentaire : Dans la Segond 1910, le verset se termine par une virgule


■ Référence : Psaumes 143:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant le deuxième « Il ».

■ Voir : le contexte ainsi que les versions Segond 1910, Segond 21 et King James

 

 

PROVERBES


■ Référence : Proverbes 8:3

■ Texte : elle fait entendre ses cris

■ Erreur : Il manque les deux points (:)

■ Lire : elle fait entendre ses cris :

■ Voir : la Segond 1910

■ Commentaire : De plus, Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –). Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église.


■ Référence : Proverbes 8:22

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.

■ Voir : la Segond 1910, la Segond 21 et la King James


■ Référence : Proverbes 15:4

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.

 

 

ECCLÉSIASTE

Rien à signaler

 

 

CANTIQUE DES CANTIQUES

  Rien à signaler

 

 

ÉSAÏE


■ Référence : Ésaïe 8:6

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Remarque : La fin de ce verset peut être ponctuée d'une virgule si on en place une autre après « contre eux » au verset suivant.


■ Référence : Ésaïe 16:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Ésaïe 36:3

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Remarque : La fin de ce verset peut être ponctuée d'une virgule si on en place une autre après « Rabschaké » au verset suivant.


■ Référence : Ésaïe 37:14

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.


■ Référence : Ésaïe 53:2

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase.

■ Référence : Ésaïe 63:19

■ Erreur : La virgule qui termine cette phrase, ce verset et ce chapitre doit être un point final.

■ Référence : Ésaïe 65:6

■ Erreur : Il manque le signe de ponctuation à la fin du verset.

■ Explication : Ni le Triptyque français ni le Tétraptyque anglais ne comportent de verset dépourvu de signe final de ponctuation quel qu'il soit (, ; . : ? ! –), même quand le verset suivant commence par une préposition, une conjonction de coordination ou de subordination, ou un adverbe de laison. Le principe d'homogénéité veut qu'il en soit de même de l'édition française de la Bible publiée par l'Église. L'absence de ponctuation ici n'est pertinente que dans les éditions où les versets s'enchaînent dans le même paragraphe, sans changement de ligne, ce qui n'est pas le cas de l'édition publiée par l'Église.

■ Remarque : La fin de ce verset peut être ponctuée d'une virgule si on y fait remonter « De vos crimes » du verset suivant, comme dans la version Darby.


■ Référence : Ésaïe 66 : chapeau

■ Texte : À la Seconde Venue, Israël, naîtra en un jour en tant que nation.

■ Erreur : Une virgule s'est introduite entre le sujet et le verbe.

■ Lire : À la Seconde Venue, Israël naîtra en un jour en tant que nation.

 

 

JÉRÉMIE


■ Référence : Jérémie 5:28

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Jérémie 7:14

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Jérémie 7:15

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction « comme ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Jérémie 7:30

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « Afin ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Jérémie 8:2

■ Erreur : Il manque la virgule avant la deuxième conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Jérémie 9:26

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « Et » avec E majuscule. Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Jérémie 10:6

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Jérémie 11:10

■ Erreur : Il manque la virgule avant le pronom relatif « Qui ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Jérémie 11:16

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « Et » avec E majuscule. Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Jérémie 11:21

■ Erreur : Il manque la virgule après « C'est pourquoi ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Jérémie 13:16

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « Et » avec E majuscule. Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Jérémie 14:15

■ Erreur : Il manque les deux points après « Et qui disent ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Toutes les versions Segond, y compris la Segond 21

■ Explication : Segond utilise aussi des virgules pour ouvrir une citation. Si nous n'avons ni deux points ni virgule, c'est une omission qu'il est nécessaire de corriger.


■ Référence : Jérémie 17:11

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « Et » avec E majuscule. Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Jérémie 17:26

■ Erreur : Il manque la virgule avant la dernière conjonction de coordination « Et » avec E majuscule. Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Jérémie 19:11

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction « comme ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Jérémie 19:14

■ Erreur : Il manque le point final de la première phrase (la deuxième phrase commence par « Puis »).

■ Voir : Toutes les versions Segond, y compris la Segond 21


■ Référence : Jérémie 21:12

■ Erreur : Il manque la virgule avant « De peur que ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Jérémie 23:4

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « Et » avec E majuscule. Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Jérémie 23:28

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « Et » avec E majuscule. Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. 

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.

■ Référence : Jérémie 25:14

■ Erreur : Il manque le point final de la phrase. 

■ Voir : Segond 1910, King James, Segond 21, etc.


■ Référence : Jérémie 25:18

■ Erreur : Il manque la virgule avant la préposition « pour ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.
■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Jérémie 25:26

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « Et » avec E majuscule. Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Jérémie 26:20

■ Erreur : Il manque la virgule avant « de Kirjath-Jearim ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.


■ Référence : Jérémie 26:22

■ Erreur : Il manque la virgule après « Elnathan ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.


■ Référence : Jérémie 31:18

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Jérémie 31:19

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Jérémie 31:29

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « Et » avec E majuscule. Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : Même si le signalement de cette erreur revient plusieurs fois dans la présente liste, les occurences signalées restent minoritaires en comparaison du nombre d'occurences semblables où la ponctuation d'origine a été maintenue. Si le choix du département des Écritures avait été le même dans tous les cas semblables, cette liste serait beaucoup plus longue. Le principe d'homogénéité veut que les cas minoritaires signalés ici soient corrigés pour correspondre au reste de l'ouvrage.


■ Référence : Jérémie 33:5

■ Erreur : Il manque la virgule avant la conjonction de coordination « car ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.

■ Remarque : L'erreur s'est produite lors du changement, par le département des Écritures, de la traduction originale « Et » par « car ».


■ Référence : Jérémie 33:13

■ Erreur : Il manque la virgule après « Judah ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs.

■ Voir : Segond 1910 et King James. Notons que la Segond 21 (L'original avec les mots d'aujourd'hui) a conservé cette ponctuation.

■ Commentaire : En plus d'être dans la traduction originale, le signe de ponctuation est utile à la lecture à haute voix ainsi qu'à l'écoute.


■ Référence : Jérémie 34:3

■ Erreur : Il manque la virgule avant la dernière conjonction de coordination « et ». Bien qu'en hébreu il n'y ait pas de ponctuation, la ponctuation des éditions dans d'autres langues fait partie de l'interprétation des traducteurs. 

■ Voir : Segond 1910 et King James.