Coquilles
et autres points
relevés dans la réimpression 2022 du Triptyque
en français
à la date du 09/09/2023
Ces coquilles sont signalées au fur et à mesure de leur découverte, en
vue de la prochaine édition papier du Triptyque.
Leur signalement permet leur correction dès à présent dans la version
numérique.
Leur diffusion ici permet aux intervenants autorisés de disposer d'une
source tenue à jour.
Ils peuvent nous contacter à lafeuilledolivier@gmail.com.
L'édition
1998 du Triptyque en français a été l'occasion d'une retraduction
complète par Marcel
Kahne, la précédente traduction
étant celle de 1852 pour le
Livre de Mormon et de 1958 pour les Doctrine et Alliances et la Perle
de grand prix. Les coquilles que nous avons trouvées dans l'édition de
1998 ont
été partiellement corrigées dans l'édition de 2008 et les
coquilles restantes ont été partiellement corrigées dans la
réimpression de 2022 (voir l'historique).
L'édition de 2022 actuellement en ligne comporte les coquilles
énumérées ci-dessous. À noter que la plupart d'entre elles
ne sont pas le fait du traducteur.
77 versets sont affectés par divers défauts dont les plus marquants sont les suivants :
Fautes de conjugaison : 3
Néphi 1:2
Fautes d'orthographe : D&A,
Témoignage des apôtres, dernier
paragraphe, dernière phrase, texte entre parenthèses
Fautes d'accord : 1
Néphi 17:3 ; Mosiah
18:13 ; Alma
13:5
Répétitions : 2 Néphi 15:26-27
Mots manquants
: Éther 1:4 (2e phrase) ; Éther 4:18 ; Moroni
4:3 ; D&A 20:77
Mots en trop : D&A
29:chapeau : commentaire des versets 9-11
Phrases dont il manque le point final
: D&A 1:chapeau, dernière phrase (l'erreur n'existe pas
dans la version papier) ; D&A 96:chapeau,
dernière phrase (l'erreur n'existe pas dans la
version papier) ; D&A 105:chapeau, première
phrase (l'erreur
n'existe pas dans la version papier ; de plus, la version papier et la version en ligne
diffusent deux chapeaux différents)
Ces signalements et les autres sont détaillés, expliqués et documentés
ci-dessous.
INTRODUCTION
Rien à signaler
TÉMOIGNAGE
DE TROIS TÉMOINS
Rien à signaler
TÉMOIGNAGE
DE HUIT TÉMOINS
Rien à signaler
TÉMOIGNAGE
DE JOSEPH SMITH, LE PROPHÈTE
Rien à signaler
BRÈVE
EXPLICATION CONCERNANT LE LIVRE DE MORMON
■ Référence : Point n° 1
■ Texte
: l'histoire profane des peuples intéressés
■ Suggestion
: l'histoire profane des peuples concernés
1 NÉPHI
■ Référence : 1 Néphi 2:11
■ Texte : la roideur de cou
■ Lire : la raideur de cou
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). La version Segond mise en ligne dans la bibliothèque de
l'Évangile dit « raideur ». La précédente disait « roideur ». Le
traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle
choisie par l'Église.
■ Remarque : roideur et raideur sont
le même mot, version Moyen-Âge
pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est
obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier.
Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : 1 Néphi 17:3
■ Texte : il les nourrit et les
fortifie, et fournit les moyens par
lesquels ils peuvent accomplir la
chose qu'il leur a commandé
■ Lire : …ce qu'il leur a commandé
■ Commentaire : Le traducteur a
adopté cette traduction à plusieurs
endroits ciblés du Triptyque, dont celui-ci. Il n'est pas l'auteur du
changement qui a été fait en ommettant d'accorder la suite du texte.
2 NÉPHI
■
Référence : 2 Néphi 15:27
■ Texte : Nul n'est fatigué, nul ne
chancelle de lassitude
■ Commentaire : Il s'agit de la
répétition de la dernière phrase du verset précédent, répétition qui
n'existe pas en anglais. Cette répétition est à soustraire pour que le
verset commence par : Personne
ne sommeille, ni ne dort ;
■ Référence : 2 Néphi 24:8
■ Texte : Les cyprès mêmes
■ Lire : Les cyprès même
■ Voir : les règles du français
■ Commentaire : Il s'agit d'une citation d'Ésaïe 14:8, correctement
orthographiée dans toutes les versions Segond.
■ Référence : 2 Néphi 25:12
■ Texte : la roideur de leur
cou
■ Lire : la raideur de leur cou
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ».
La précédente disait « roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont
le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
■ Référence : 2 Néphi 25:28
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La
précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le
même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
■ Référence : 2 Néphi 28:14
■ Texte : le cou roide
■ Lire : le cou raide
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La
précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le
même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
■ Référence : 2 Néphi 29 : chapeau, dernière phrase
■ Texte : Il jugera le monde d'après les livres seront écrits
■ Lire : Il jugera le monde d'après les livres qui seront écrits
■ Voir : le contexte, les traductions précédentes et l'original en
anglais
■ Référence : 2 Néphi 32:7
■ Texte : la roideur de cou
■ Lire : la raideur de cou
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ».
La précédente disait « roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont
le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
JACOB
■ Référence : Jacob 2:13
■ Texte : le cou roide
■ Lire : le cou raide
■ Commentaire : C'est
la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La
précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide
sont le
même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
■ Référence : Jacob 4:14
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La
précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le
même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
■ Référence : Jacob 6:4
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La
précédente disait « roide ».
■ Remarque : roide et raide sont le
même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
ÉNOS
■ Référence : Énos 1:22
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
JAROM
■ Référence : Jarom 1:3
■ Texte : la roideur de son cou
■ Lire : la raideur de son cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ». La précédente disait «
roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont le même mot, version Moyen-Âge
pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est
obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier.
Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Jarom 1:4
■ Texte : le cou roide (2
occurrences)
■ Lire : le cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
OMNI
■ Référence : Omni 1:28
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
PAROLES DE MORMON
■ Référence : Paroles de Mormon 1:17
■ Texte : la roideur de cou
■ Lire : la raideur de cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ». La précédente disait «
roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont le même mot, version Moyen-Âge
pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est
obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier.
Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
MOSIAH
■ Référence : Mosiah 3:14
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence. Le
traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond, sur celle
choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Mosiah 4 : chapeau
■ Texte : Le salut vient par l'expiation
■ Lire : Le salut vient par l'Expiation
■ Voir : les chapeaux des références suivantes où la typographie est
correcte : 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13 et Alma 42
■ Commentaire : Selon les règles de typographie du français, on écrit
l'expiation de Jésus-Christ, son expiation, mais l'Expiation (avec
article défini et sans complément).
■ Référence : Mosiah 13:29
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Mosiah 18:13
■ Texte : Hélam,
je te baptise,
ayant autorité
du Dieu Tout-Puissant, en témoignage que tu as conclu l’alliance de le
servir jusqu’à ce que tu sois mort quant au corps mortel ; et
que l'Esprit du Seigneur soit déversé sur toi ; et qu'il t'accorde la
vie éternelle, par l'intermédiaire de la rédemption du Christ, qu'il a préparé dès la fondation du monde.
■ Remarque : C'est la rédemption qui a été préparée, ce que confirme Mosiah 15:19 (voir aussi Alma
12:30 ; 18:39 ; 22:13).
■ Erreur : Faute d'accord
■ Lire : qu'il a préparée dès la fondation du monde. Il est vrai que dans Éther 3:14 et
Moïse 5:58 c'est le Sauveur qui a été
préparé dès la fondation du monde, mais dans ces versets il est le désignant principal,
alors que dans Mosiah 18:13 le désignant
principal est la rédemption.
■ Voir : Mosiah 15:19 qui
montre que la rédemption a été « préparée dès la fondation du
monde ». La même expression s'applique à l'expiation dans Mosiah 4:6-7
et au plan de rédemption dans Alma 12:30 ; 18:39 ; 22:13. Alma 22:13 précise
que le plan de rédemption a été préparé par le Christ dès la fondation
du monde,
ce qui appuie l'idée que, dans Mosiah 18:13, ce qui a été préparé est
la rédemption et que celui qui l'a préparée est le Christ, ce qui donne
: « par l'intermédiaire de la
rédemption du Christ, qu'il a préparée
dès la fondation du monde. »
■ Référence : Mosiah 20:3
■ Texte : Et alors, les prêtres du roi Noé, avaient honte de retourner à la ville de
Néphi
■ Lire : Et alors, les prêtres du roi Noé avaient honte de retourner à
la ville de Néphi
■ En trop : la virgule après « Noé »
■ Explication : Cette virgule est un reste de la traduction antérieure
à 1998 qui était : « Et les prêtres du roi Noé, honteux de retourner à
la ville de Néphi, … ».
ALMA
■ Référence : Alma 3:7
■ Texte : les femmes ismaélites
■ Lire : les femmes ismaélitiques
■ Commentaire : Cette terminaison apparaît seulement 3 fois dans le
texte anglais du Livre de Mormon (Alma 3:7 ; 17:26 ; 19:16) pour
désigner des personnes assimilées.
■ Référence : Alma 9:5
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Alma 9:31
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Alma 13:5-6
■
Texte : ce saint appel fut préparé dès la fondation du monde pour ceux
qui ne s’endurciraient pas le cœur, dans et par l’expiation du Fils
unique, qui a été préparé — et
ainsi, ils sont appelés par ce saint appel…
■ Remarque : C'est l'expiation qui a été « préparée », ce que confirme
Mosiah 4:6-7
■ Erreur : Faute d'accord
■ Lire : qui a été préparée.
Il est vrai que dans Éther 3:14 et Moïse 5:58 c'est le Sauveur qui a
été préparé dès la fondation du monde, mais dans ces versets il est le désignant
principal, alors que dans Alma 13:5 le désignant principal est
l'expiation.
■ Voir : Mosiah 4:6-7 qui dit que l'expiation a
été «
préparée dès la fondation du monde » (la même expression
s'applique à la rédemption dans Mosiah 15:19 et au plan de rédemption dans Alma
12:30 ; 18:39 ; 22:13)
■ Référence : Alma 15:15
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Alma 17:26
■ Texte : les serviteurs lamanites
■ Lire : les serviteurs lamanitiques
■ Commentaire : Cette terminaison apparaît seulement 3 fois dans le
texte anglais du Livre de Mormon (Alma 3:7 ; 17:26 ; 19:16) pour
désigner des personnes assimilées.
■ Référence : Alma 19:16
■ Texte : une des femmes lamanites
■ Lire : une des femmes lamanitiques
■ Commentaire : Cette terminaison apparaît seulement 3 fois dans le
texte anglais du Livre de Mormon (Alma 3:7 ; 17:26 ; 19:16) pour
désigner des personnes assimilées.
■ Référence : Alma 20:30
■ Texte : au cou plus roide
■ Lire : au cou plus raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Alma 23:18
■ Texte : c'est pourquoi, ils entrèrent en relations avec eux
■ Lire : c'est pourquoi, ils entrèrent en relation avec eux
■ Voir : Alma 24:8 ; 31:4 où dans la même expression, ce terme est au
singulier
■ Commentaire : Il s'agit d'harmoniser la traduction. Contrairement à
l'anglais, en français, on favorise le singulier.
■ Référence : Alma 26:24
■ Texte : au cou aussi roide
que
■ Lire : au cou aussi raide que
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Alma 30 : chapeau
■ Texte : Korihor, l'antéchrist, ridiculise le Christ, l'expiation et l'esprit de prophétie
■ Lire : Korihor, l'antéchrist, ridiculise le Christ, l'Expiation et l'esprit de prophétie
■ Voir : les chapeaux des références suivantes où la typographie est
correcte : 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13 et Alma 42
■ Commentaire : Selon les règles de typographie du français, on écrit
l'expiation de Jésus-Christ, son expiation, mais l'Expiation (avec
article défini et sans complément).
■
Référence : Alma
37:3
■
Texte : Saintes Écritures
■
Commentaire : La
Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette expression avec un s
minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie
adoptée dans
les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre
homogène la
typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■
Lire : saintes Écritures
■ Référence : Alma 37:10
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Alma 53:6
■ Texte : armées lamanites
■ Lire : armées des Lamanites
■ Voir : en anglais
■ Commentaire : Cette traduction est celle qui a été adoptée dans les
cas similaires en français (voir Paroles de Mormon 1:13 ; Mosiah 23:30
: Alma 16:2, 8 : 28:1 ; 35:13 ; 43:15, 19, 24 ; 47:8 ; 49:1 ; 52:23 [2
fois] ; 53:8 ; 55:21 ; 56:57 ; 57:31 ; 58:29-30 ; 62:30, 33 ; Mormon
3:6 ; 6:7 ; Moroni 9:17).
HÉLAMAN
■ Référence : Hélaman 4:21
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Hélaman 5:3
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Hélaman 9:21
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■ Référence : Hélaman 13:29
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
3 NEPHI
■ Référence : 3 Néphi 1:2
■ Texte : Et Néphi, fils d'Hélaman, avaient
■ Lire : Et Néphi, fils d'Hélaman, avait
■ Voir : la conjugaison du verbe avoir
■ Remarque : L'erreur est apparue
dans l'édition de 2017, elle n'existait pas antérieurement.
■ Référence : 3 Néphi 3:18
■ Texte : armées néphites
■ Lire : armées des Néphites
■ Voir : en anglais
■ Commentaire : cette traduction est
celle qui a été adoptée dans les cas similaires en français (voir Alma
16:5 ; 35:13 ; 43:15-17, 21, 23 ; 44:23 ; 46:11, 34 ; 48:8 ; 3 Néphi
3:17 ; 4:8, 15, 25 ; Mormon 4:2, 4).
■ Référence : 3 Néphi 15:18
■ Texte : la roideur de leur cou
■ Lire : la raideur de leur cou
■ Commentaire : C'est la version
Segond qui fait référence (en l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9
; Deutéronome 9:6, 13 ; 31:27). Le traducteur s'est toujours aligné,
parmi les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raideur ».
La précédente disait « roideur ».
■ Remarque : roideur et raideur sont
le même mot, version Moyen-Âge pour le premier, version moderne pour le
second. Le lecteur moyen est obligé d'avoir recours au dictionnaire
pour comprendre le premier. Si un terme est à préférer, c'est celui
du langage littéraire moderne.
4 NÉPHI
Rien à signaler
MORMON
■ Référence : Mormon 8:33
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■
Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi
les versions Segond, sur celle choisie par l'Église. Celle qui a
été mise en ligne dans la bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La
précédente disait « roide ».
■
Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge
pour le premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est
obligé d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier.
Si un terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
ÉTHER
■ Référence :
Éther 1:4
■ Texte : mais sont sur les plaques
■ Coquille : Il manque le sujet du verbe.
■ Lire : mais elles sont sur
les plaques
■ Voir : le contexte, les traductions précédentes et l'original en
anglais
■ Référence : Éther 4:18
■ Texte : toutes extrémités de la terre
■ Coquille : Il manque l'article.
■ Lire : toutes les extrémités
de la terre
■ Voir :
les références suivantes où, comme dans Éther 4:18, les «
extrémités de la terre » sont interpellées : Alma 5:50 ; 3 Néphi 27:20
; Moroni 7:34
MORONI
■ Référence : Moroni 4:3
■ Texte : …et te
témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu'ils sont disposés à prendre sur
eux le nom de ton Fils, se souvenir toujours de lui et garder les
commandements qu'il leur a donnés
■ Erreur : Il manque les prépositions avant les verbes à l'infinitif
■ Lire : …et te
témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu'ils sont disposés à prendre sur
eux le nom de ton Fils, à se
souvenir toujours de lui et à
garder les
commandements qu'il leur a donnés
■ Voir : les
règles du français, comme correctement appliquées à D&A 6:6 ; voir
aussi les Triptyques allemand, espagnol, italien, etc. où ces
prépositions figurent, conformément aux règles de ces langues. Sans les
prépositions, les trois propositions de la phrase peuvent être prises
pour des synonymes ou des équivalents.
■ Explication :
En 2017, « sont disposés à » a été substitué à « veulent » en omettant
d'accorder le reste du texte à ce changement, d'où l'absence des
prépositions pourtant requises en français.
■ Remarque :
Depuis 2017, la prière de Sainte-Cène que nous entendons dans nos
réunions ne « sonne » pas français, problème que les saints allemands,
espagnols, italiens, etc. n'ont pas dans leur langue.
■ Observation :
Certains détenteurs de la prêtrise rectifient spontanément le texte de
la prière, mais cela crée deux versions : l'une écrite mais non
correcte, l'autre correcte mais non écrite, quand ce devrait être
l'inverse.
■ Parallèle :
Puisque D&A 6:6 contient le même type de construction, correctement
écrite, le principe d'homogénéité veut que Moroni 4:3 soit traité de
la même façon.
■ Pertinence :
L'absence des prépositions resterait anecdotique si ce verset n'était
pas lu publiquement chaque semaine dans plusieurs centaines de lieux de
culte de par le monde.
■ Risque :
L'accoutumance du public au point de ne plus percevoir que la phrase
est maladroitement construite.
■ Référence :
Moroni 8 : chapeau
■ Texte : Les
petits enfants sont vivants dans le Christ à cause de l'expiation
■ Lire : Les
petits enfants sont vivants dans le Christ à cause de l'Expiation
■ Voir : les
chapeaux des références suivantes où la typographie est correcte : 2
Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13, Alma 42, D&A 29 et D&A 74
■ Commentaire :
Selon les règles typographiques du français, on écrit l'expiation de
Jésus-Christ, son expiation, mais l'Expiation (avec article défini et
sans complément).
DOCTRINE
ET ALLIANCES
Avant-sections
Sections :
1-20
21-40
41-60
61-80
81-100
101-120
121-138
Déclarations officielles
AVANT-SECTIONS
Introduction
Témoignage
des douze apôtres
INTRODUCTION
■ Référence : Derniers mots avant le témoignage des douze apôtres
■ Texte : comme témoignage écrit des Douze
Apôtres
■ Lire : comme témoignage écrit des douze
apôtres
■ Voir : Partout ailleurs dans les publications de l'Église en français
: cette typographie y est adoptée.
■ Commentaire : On écrit « les Douze », mais « les douze apôtres »,
conformément aux usages appliqués depuis des décennies dans les
publications de l'Église en français.
TÉMOIGNAGE DES
DOUZE APÔTRES
■ Référence : Dernier paragraphe, dernière phrase, texte entre
parenthèses : designées
collectivement
■ Erreur : Il
manque l'accent aigu.
■ Lire : désignées
collectivement
SECTIONS 1 À 20
■ Référence : D&A 1 : chapeau,
dernière phrase
■ Erreur : Le point final de
la phrase a été omis.
■ Note : L'erreur n'existe pas dans la
version papier.
■ Référence : D&A 5:8
■ Texte : au cou roide
■ Lire : au cou raide
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
■
Référence : D&A 20:11
■
Texte : Saintes Écritures
■
Commentaire : La
Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette expression avec un s
minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie
adoptée dans
les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre
homogène la
typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■
Lire : saintes Écritures
■
Référence : D&A 20:69
■
Texte : Saintes Écritures
■
Commentaire : La Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette
expression avec un s
minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie
adoptée dans
les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre
homogène la
typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■
Lire : saintes Écritures
■ Référence : D&A 20:77
■ Texte : …et te témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu'ils sont disposés
à prendre sur eux le nom de ton Fils, se souvenir toujours de lui et
garder les commandements qu'il leur a donnés
■ Erreur : Il manque les prépositions avant les verbes à l'infinitif
■ Lire : …et te témoignent, ô Dieu, Père éternel, qu'ils sont disposés
à prendre sur eux le nom de ton Fils, à
se souvenir toujours de lui et
à garder les commandements
qu'il leur a donnés
■ Voir : les règles du français, comme correctement appliquées à
D&A 6:6 ; voir aussi les Triptyques allemand, espagnol, italien,
etc. où ces prépositions figurent, conformément aux règles de ces
langues. Sans les prépositions, les trois propositions de la phrase
peuvent être prises pour des synonymes ou des équivalents.
■ Explication : En 2017, « sont disposés à » a été substitué à «
veulent » en omettant d'accorder le reste du texte à ce changement,
d'où l'absence des prépositions pourtant requises en français.
■ Remarque : Depuis 2017, la prière de Sainte-Cène que nous entendons
dans nos réunions ne « sonne » pas français, problème que les saints
allemands, espagnols, italiens, etc. n'ont pas dans leur langue.
■ Observation : Certains détenteurs de la prêtrise rectifient
spontanément le texte de la prière, mais cela crée deux versions :
l'une écrite mais non correcte, l'autre correcte mais non écrite, quand
ce devrait être l'inverse.
■ Parallèle : Puisque D&A 6:6 contient le même type de
construction, correctement écrite, le principe d'homogénéité veut
que D&A 20:77 soit traité de la même façon.
■ Pertinence : L'absence des prépositions resterait anecdotique si ce
verset n'était pas lu publiquement chaque semaine dans plusieurs
centaines de lieux de culte de par le monde.
■ Risque : L'accoutumance du public au point de ne plus percevoir que
la phrase est maladroitement construite.
SECTIONS 21 À 40
■ Référence :
D&A 29, chapeau, résumé des versets
■ Texte : 9-11, Sa venue marque le début du le millénium
■ Lire : Sa venue marque le début du
millénium
■ Explication : L'édition de 1998 disait : Sa venue inaugure le
millénium ; le changement a été effectué sans tenir compte de
l'ensemble du texte.
■
Référence : D&A 33:16
■
Texte : Saintes Écritures
■
Commentaire : La Segond 1910 et la Segond 21 typographient cette
expression avec un s
minuscule à « saintes » (voir Romains 1:2). C'est aussi la typographie
adoptée dans
les versets suivants : Alma 34:30 et D&A 20:35. Pour rendre
homogène la
typographie, il convient d'avoir un s minuscule dans tous les cas.
■
Lire : saintes Écritures
■ Référence : D&A 34, chapeau, résumé des versets
■ Texte : 1-4, Les fidèles deviennent les fils de Dieu par
l'expiation
■ Lire : Les fidèles deviennent les fils de Dieu par
l'Expiation
■ Voir : les références suivantes où la typographie est correcte : les
chapeaux de 2 Néphi 9, Jacob 4, Mosiah 3, Mosiah 13, Alma 42, D&A
29 et D&A 74
■ Commentaire : Selon les règles typographiques du français, on écrit
l'expiation de (Jésus-Christ), son expiation, mais l'Expiation (avec
article défini et sans complément).
■ Référence : D&A 38:4
■ Texte :
Hénoc
■ Lire :
Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
SECTIONS
41 À 60
■ Référence : D&A 41:9
■ Commentaire : Le verset se termine par un point alors qu'en anglais il se
termine par un point-virgule.
■ Référence : D&A 41:10
■ Commentaire : Le verset précédent se terminant normalement par un
point-virgule, celui-ci doit commencer par une minuscule, ce qui est
toujours le cas dans cette configuration dans le reste du Triptyque.
■ Référence : D&A 45 : résumé des versets 11-15
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : D&A 45:10
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : D&A 49:1
■ Commentaire : Shakers est
orthographié avec une majuscule alors que
dans le chapeau ce terme est typographié 5 fois avec une minuscule,
conformément aux règles du français s'agissant des membres d'une
communauté religieuse.
■ Lire : shakers
■ Référence : D&A 56:6
■ Texte : la roideur de cou
■ Lire : la raideur de cou
■ Commentaire : C'est la version Segond qui fait référence (en
l'occurrence Exode 32:9 ; 33:3, 5 ; 34:9 ; Deutéronome 9:6, 13 ;
31:27). Le traducteur s'est toujours aligné, parmi les versions Segond,
sur celle choisie par l'Église. Celle qui a été mise en ligne dans la
bibliothèque de l'Évangile dit « raide ». La précédente disait « roide
».
■ Remarque : roide et raide sont le même mot, version Moyen-Âge pour le
premier, version moderne pour le second. Le lecteur moyen est obligé
d'avoir recours au dictionnaire pour comprendre le premier. Si un
terme est à préférer, c'est celui du langage littéraire moderne.
SECTIONS
61 À 80
■ Référence : D&A 63, chapeau,
résumé des versets
■ Texte : 59-66, Ceux qui l'utilisent
sans autorité prennent le nom du Seigneur en vain
■ Remarque : Bien que cette phrase soit correcte, on ne sait pas dès
l'abord ce que « l' »
représente.
■ Suggestion : 59-66, Utiliser le nom du Seigneur sans autorité, c'est
prendre son nom en vain
■ Commentaire : Cette formulation a l'avantage de la clarté.
■ Référence : D&A 76:57, 67, 100
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : D&A 76:100
■ Texte : Esaïas
■ Lire : Ésaïas
■ Voir : D&A 84:11-13 où ce nom est correctement typographié
SECTIONS
81 À 100
■ Référence : D&A 84:15, 16
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■
Référence : D&A 84:80
■ Texte : et pas un seul cheveu de sa
tête ne tombera sur le sol inaperçu
■ Suggestion : et pas un seul cheveu
de sa tête ne tombera inaperçu sur le
sol
■ Commentaire : On évite ainsi que «
inaperçu » puisse distraitement être considéré comme adjectif
qualificatif de « sol ».
■ Référence : D&A 84:116
■ Texte : et pas un seul cheveu de sa
tête ne tombera sur le sol inaperçu
■ Suggestion : et pas un seul cheveu
de sa tête ne tombera inaperçu sur le
sol
■ Commentaire : On évite ainsi que «
inaperçu » puisse distraitement être considéré comme adjectif
qualificatif de « sol ».
■ Référence : D&A 96, chapeau,
dernière phrase
■ Erreur : Il manque le point final.
■ Note : L'erreur n'existe pas dans la version papier.
SECTIONS
101 À 120
■
Référence : D&A 101:6
■ Texte : leurs héritages
■ Lire : leur héritage
■ Commentaire : Il s'agit de chacun
son héritage. Dans ce cas on préfère le singulier.
■ Voir : les autres cas semblables :
« ce même esprit qui possède votre corps » (Alma 34:4) ; « pour l'âme
de tous ceux qui en prennent » (Moroni 4:3 ; D&A 20:77) ; etc.
■ Référence : D&A 101:18
■ Texte : leurs héritages
■ Lire : leur héritage
■ Commentaire : Il s'agit de chacun
son héritage. Dans ce cas on préfère le singulier.
■ Voir : les autres cas semblables :
« ce même esprit qui possède votre corps » (Alma 34:4) ; « pour l'âme
de tous ceux qui en prennent » (Moroni 4:3 ; D&A 20:77) ; etc.
■ Référence : D&A 105 : chapeau,
première phrase
■ Erreur : Il manque le point final de la première phrase.
■ Note : L'erreur n'existe pas dans la version papier.
■ Attention : La version
papier et la version en ligne diffusent deux chapeaux différents
■ Référence : D&A 107:48, 53, 57
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : D&A 107:90
■ Texte : Cette présidence est
distincte de celle des soixante-dix
■ Lire : Cette présidence est
distincte de celle des Soixante-dix
■ Voir : la typographie dans les
références suivantes : Introduction du Livre de Mormon, paragraphe 8 ;
D&A 107, chapeau et versets 25, 34, 38, 93, 95, 96, 97, 98
■ Commentaire : Il s'agit de rendre
l'orthographe homogène dans tout le recueil ; à noter cependant que
dans toutes les publications de l'Église sauf les Écritures,
soixante-dix, s'agissant de l'office de la prêtrise, s'orthographie
avec une minuscule.
■ Référence : D&A 108, chapeau
■ Texte : à la demande de Lyman
Sherman, qui avait précédemment été ordonné soixante-dix
■ Lire : à la demande de Lyman
Sherman, qui avait précédemment été ordonné Soixante-dix
■ Voir : la typographie dans les
références suivantes : Introduction du Livre de Mormon, paragraphe 8 ;
D&A 107, chapeau et versets 25, 34, 38, 93, 95, 96, 97, 98
■ Commentaire : Il s'agit de rendre
l'orthographe homogène dans tout le recueil ; à noter cependant que
dans toutes les publications de l'Église sauf les Écritures,
soixante-dix, s'agissant de l'office de la prêtrise, s'orthographie
avec une minuscule.
SECTIONS
121 À 138
■
Référence : D&A 124:138
■ Texte : pour présider le collège
des soixante-dix
■ Lire : pour présider le collège des
Soixante-dix
■ Voir : la typographie dans les
références suivantes : Introduction du Livre de Mormon, paragraphe 8 ;
D&A 107, chapeau et versets 25, 34, 38, 93, 95, 96, 97, 98
■ Commentaire : Il s'agit de rendre
l'orthographe homogène dans tout le recueil ; à noter cependant que
dans toutes les publications de l'Église sauf les Écritures,
soixante-dix, s'agissant de l'office de la prêtrise, s'orthographie
avec une minuscule.
■ Référence : D&A 130, chapeau
■ Texte : 12-17, Le moment de la seconde venue n'est pas révélé…
■ Lire : 12-17, Le moment de la Seconde Venue n'est pas révélé…
■ Voir : les chapeaux des chapitres
ou sections suivants où la typographie est correcte : 2 Néphi 12, 20 et
23 ; 3 Néphi 24 et 25 ; D&A 1, 29, 34, 39, 45, 63, 106 et 133 ;
Moïse 7
■ Commentaire : Selon les règles
typographiques du français, on écrit la seconde venue de
(Jésus-Christ), sa seconde venue, mais la Seconde Venue (avec article
défini et sans complément).
■ Référence : D&A 130:3
■ Texte : l'idée que le Père et le
Fils demeurent dans le cœur de l'homme est une vieille notion de la
tradition chrétienne et est fausse.
■ Lire : l'idée que le Père et le
Fils demeurent dans le cœur de l'homme est une vieille notion
confessionnelle (ou religieuse) et est fausse.
■ Voir : le texte anglais ; la racine
« sect » de « sectarian » utilisée dans ce verset par Joseph Smith est
traduite 7 fois par « confession » ailleurs dans le Triptyque (Joseph
Smith, Histoire, v. 5, 12, 18, 22, 23, 28). Joseph Smith utilisait le
terme « sect » pour désigner les diverses Églises de son époque, y
compris celle de Jésus-Christ (voir, par exemple, Enseignements du
prophète Joseph Smith, section 3, paragraphe intitulé « The Prophet's
Answer to Sundry Questions »). De nos jours, le terme est connoté
péjorativement, d'où son remplacement par « Église » ou « confession »
dans Joseph Smith – Histoire et dans les Enseignements du prophète
Joseph Smith.
■ Explication : Ces propos de Joseph
Smith ont été fidèlement traduits dans toutes les langues sauf en
français. Notons que cette infidélité au texte anglais n'est pas le
fait du traducteur. Celui-ci avait traduit « sectarian » par « sectaire
», ce que d'aucuns ont changé à cause de la connotation désormais
dominante du terme, mais en s'éloignant significativement du texte
d'origine. Quand, avec le temps, un terme a évolué au point que son
acception dominante ne correspond plus à l'idée de l'auteur, on choisit
un terme traduisant l'idée ; on ne surinterprète pas comme cela a été
fait ici. Dans les Écritures on ne fait pas de
surinterprétation mais des explications en bas de page par un renvoi
(voir, dans le Triptyque, à la page des abbréviations, les 3 dernières
mentions).
■ Référence : D&A 132:65
■ Texte : …tout ce que moi, le
Seigneur, Je lui donnerai,
parce qu'elle…
■ Lire : …tout ce que moi, le
Seigneur, je lui donnerai,
parce qu'elle…
■ Commentaire : L'utilisation d'une
majuscule ici, bien qu'il s'agisse d'un membre de la Divinité, fait
exception avec tout le reste du Triptyque. Si on devait l'adopter ici,
il faudrait le faire également à des centaines d'autres endroits. Ce
serait cependant contraire à l'option prise depuis des décennies par
l'Église pour ses publications en français.
■ Référence : D&A 133:54
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
DÉCLARATIONS
OFFICIELLES
Rien à signaler
Page
de titre
Introduction
Moïse
Abraham
Joseph Smith-Matthieu
Joseph Smith-Histoire
Articles de foi
PAGE DE TITRE
Rien à signaler
INTRODUCTION
Rien à signaler
■ Référence : Moïse 6 : chapeau (2 occurrences)
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : Moïse 6:21 (3 occurrences)
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : Moïse 6:25, 26, 27, 31, 32, 35, 37, 43, 47
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : Moïse 7 : chapeau (2 occurrences)
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■
Références : Moïse 7:1, 2, 9, 12, 13 (2 occurrences), 19, 20 (2
occurrences), 21 (2 occurrences), 22, 23, 24, 27, 28, 29, 32, 41 (3
occurrences), 42, 43, 44 (2 occurrences), 45, 47, 48, 49, 50, 51, 54,
55, 58, 59, 60, 63, 65, 67, 68, 69
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
■ Référence : Moïse 7:39
■ Texte : Et Celui que j'ai élu a plaidé devant
ma face
■ Lire : Et celui que j'ai élu a plaidé devant
ma face
■ Commentaire : L'utilisation d'une
majuscule ici, bien qu'il s'agisse d'un membre de la Divinité, fait
exception avec tout le reste du Triptyque. Si on devait l'adopter ici,
il faudrait le faire également à des centaines d'autres endroits. Ce
serait cependant contraire à l'option prise depuis des décennies par
l'Église pour ses publications en français.
■ Référence : Moïse 8:1, 2 (3 occurrences), 19
■ Texte : Hénoc
■ Lire : Enoch
■
Explication : Dans les Écritures on
trouve les deux orthographes : « Hénoc » dans l'Ancien Testament et le Triptyque (sauf le Livre de Mormon où il n'est pas mentionné), « Enoch » dans le Nouveau Testament. « Enoch » est aussi
l'orthographe de toutes les publications de l'Église autres que les
Écritures. C'est aussi l'orthographe de toutes les publications
(Écritures et autres) en anglais. Enoch / Hénoc est le nom de 4
personnages dans les Écritures : 1. le prophète ; 2. un fils de Caïn ;
3. un fils de Madian ; et 4. un fils de Ruben. Nous suggérons que
lorsqu'il s'agit du prophète, l'orthographe du nom soit dans toutes les
Écritures la même que celle du Nouveau Testament et des autres
publications de l'Église en français et de toutes les publications de
l'Église en anglais, à savoir : Enoch. Ceci permettrait d'éviter tout
risque que le lecteur pense que deux prophètes portent ce nom alors
qu'il n'y en a qu'un.
JOSEPH SMITH,
MATTHIEU
Rien à signaler
JOSEPH SMITH,
HISTOIRE
Rien à
signaler
ARTICLES DE
FOI
Rien à signaler
VOIR
AUSSI
■
Traitement
des collectifs
■
Typographie
du nom de l'Église
■ Coquilles dans la Bible en français
diffusée par l'Église
www.lafeuilledolivier.com/Corrections/Triptyque.html